SEC Warns Investors To Beware Of Bitcoin

SEC Warns Investors To Beware Of Bitcoin
SEC はビットコインに注意するよう投資家に警告する
(1) The U.S. Securities and Exchange Commission/
米国証券取引委員会
issued an official alert to investors on Wednesday/
投資家に公式な警告を出した、水曜日に
about the risks of Bitcoin or other virtual-currency related investments. //
危険性について、ビットコインや他の仮想通貨に関連した投資の。
“A new product, technology, or innovation—such as Bitcoin—/
「新しい商品、技術、あるいは革新、ビットコインのような
has the potential to give rise to
引き起こす可能性を持っている、
both frauds and high-risk investment opportunities,” the notice starts. //
詐欺と高いリスクの投資の機会の両者」、とその警告は始まる。
“Potential investors can be easily enticed
「潜在的な投資者は簡単に誘惑される
with the promise of high returns in a new investment space/
新しい投資の世界の高い収益の約束に、
and also may be less skeptical
そして、あまり懐疑的にならないかもしれない、
when assessing something novel, new and cutting-edge.” //
何か新規で新しい最前線のものを評価するとき。
For those who can’t resist the lure of such virtual-currency investments/
こうした仮想通貨への投資の誘惑に逆らうことができない人に
—even after recent cautionary tales, such as the Mt. Gox blowup—/
最近の教訓の後でさえ、Mt. Gox の破産のような
the SEC has some practical advice,/
SEC は実践的なアドバイスをする
nearly all of which would seem to apply equally to any investment. //
そのほとんど全ては等しくどの投資にも適用できるだろう。
Avoid schemes that “guarantee” high investment returns,/
高い投資収益率を「保証」する事業計画は避ける、
come from individuals or investment firms/
個人や投資会社による
that are not licensed or registered with securities regulators,/
認可されていない、または登録されていない、証券監督官に
and arrive unsolicited from unknown senders. //
そして頼んでもいないのに知らない送り主から送られてくる。
*solicit: 懇願する、せがむ
(2) Bitcoin is a new kind of electronic payment system/
ビットコインは新しい種類の電子決済システムで
that is often referred to as a “decentralized peer-to-peer currency”. //
しばしば、「分散された P2P 方式の通貨」と呼ばれる。
*peer-to-peer (P2P): ピアツーピア
ネットワーク上の対等な計算機の間でデータを送受信する方式
This means that there is no central body that controls the Bitcoin network/
これは中央組織が存在しないことを意味する、ビットコインネットワークを制御する
and that unlike other electronic payment systems such as PayPal/
そして、PayPal のような他の電子決済システムと違って、
it also has its own currency. //
ビットコインは自身の通貨を持っている。
In 2013 alone the price of a single bitcoin went from $13 to over $1000,/
2013 年だけでもビットコインの単価は13ドルから1000ドル超まで推移した、
with investors buying up the currency in hopes of a big future payday. //
投資家の通貨購入によって、将来の巨額の支払い日を期待して。
The total worth of all the bitcoins in existence is currently around $3.5 billion/
存在する全てのビットコインの総合価値は、現在、約 35 億、
and an individual bitcoin is currently worth about $300. //
ビットコインの単価は現在、約 300 ドル。
This volatility is also partly due to the many security and legislation problems
この移動性はまた部分的には、多くの保証と法律問題による、
facing the currency. //
その通貨が直面している。
Bitcoin exchanges have proved to be tempting targets for hackers/
ビットコインの交換はハッカーにとって魅力的な標的であることはわかっているが
while government opinion on the legality of the currency
その通貨の合法性についての政府の意見は、
has swung back and forth. //
定まらない。
Both of these factors have affected the currency’s value,/
これらの要因はその通貨の価値に影響を及ぼしてきたが、
but they also show that Bitcoin is not yet mature. //
それらはまたビットコインがまだ成熟していないことを示している。
It will take time before it becomes of more practical use/
時間がかかるだろう、ビットコインがより実用的に使用されるまで
and at the moment many institutions think that/
そして今のところ多くの組織が考えている
it is better to think of Bitcoin a commodity rather than a currency.
ビットコインは通貨というよりは商品であると考える方がよい。