Title Author(s) Citation Issue Date P. L. Travers : A Less Subversive Pragmaticis 三原, 京 待兼山論叢. 文学篇. 29 P.45-P.54 1995 Text Version publisher URL http://hdl.handle.net/11094/47806 DOI Rights Osaka University 4 5 P .L .T r a v e r s:A L e s sS u b v e r s i v e P r a g m a t i c i s t 一原 京 1 . はじめに LewisC a r r o l lの A l i c e ’ sA d v e n t u r e si n Wonderland と Through l i c eFoundT h e r e (両者を以下『アリ t h eL o o k i n g G l a s sandW加 tA ス』と略記〉に意味論的・語用論的な不規則性が見られることは、よく知 .L . られている。しかしオーストラリア生まれのイギリスの作家 P Traversが書いた MaryPo ρi n s ,MaryPo ρi n sComesB a c k ,Mary ρe n st h eD o o r ,MaryPo 妙i n si nt h eP a r k ,MaryP o p p i n s P o p p i n sO こ i nC h e r r yT r e eL a n e ,MaryP o p p i n sandt h eHouseNextDoor( れら 6作品を以下『メアリー・ポピンズ』と略記)が児童文学でありなが ら,他の本よりも意味論的・語用論的不規則性を含んでいることは、あま り知られていない。ところが作者 P .L . Travers が Lewis C a r r o l l のファンだったせいか、 『メアリー・ポピンズ』には『アリス』を連想さ せる部分が多い。言語学的に見ても、 る。しかし、それに加えて、 『アリス』とよく似た不規則性があ 『メアリー・ポピンズ』特有の語用論的ユご ークさが見られることも事実である。そこで本稿では『メアリー・ポピン ズ』に見られる意味論的不規則性や、語用論的に見て興味深い言語現象を 考察してみようと思う。 まず『アリス』とよく倒た意味論的・語用論的不規則性を、 『アリス』 と比較しながら考え、次に『メアリー・ポピンズ』特有の語用論的ユユー 4 6 クさを見ていく。そして『メアリー・ポピンズ』は『アリス』同様ナンセ ンスであり、語用論的に不規則であるが、『アリス』ほど破壊的(subversivめではないことを指摘したい。 2 . 『アリス』との類似点 2 . 1 . 地口(pun)の頻出 『メアリー・ポピンズ』では、地口 1)が頻繁に現われる。地口は二つの 意味を同時に持つという性質上、単語が指示物と対応して意味をなすわけ ではないので、言葉が外部から閉鎖されてしまう。 『アリス』の世界がメ タ言語化している理由の一つは、このような特質を持つ地口が『アリス』 の中心的位置を占めているからである。言葉が外部から閉鎖されてしまう とコミュニケーションが正常に機能しないので、我々の世界では地口は単 におかしさを出すためだけに使われるのが普通である。ところが『メアリ ー・ポピンズ』では『アリス』同様、地口が自然な会話として使われたり、 何かの説明に使われることがよくある。 (1)は説明に使われた例である。 (1〕 Buta tl a s tt h e ycamet oS t .P a u l ' sC a t h e d r a l , whichwasb u i l t al o n gt i m eagobyamanwithab i r d’ sname.Wreni twas , … .That i s why s omanyb i r d sl i v en e a rS i rC h r i s t o p h e r Wren ’ S C a t h e d r a l , whicha l s ob e l o n g st oS t .P a u l , andt h a ti s why t h eB i r d Woman l i v e st h e r e ,t o o . (MaryP o p p i n sV I I ) 2 . 2 . 固有名詞(名前〉が指示物(referent)と意義(sense)の両方 を持つ 我々の世界では、普通名詞が指示物と意義の両方を持つのに対して、固 有名詞(名前〉は指示物しか持たない。つまり、 Baker という名前だか らといってパン屋とは限らないし、 Smith という名前だからといって鍛 冶屋とは限らない。 ところが『アリス』のハンプティ・ダンプティ(HumptyDumpty 〕 P .L .T r a v e r s :A L e s sS u b v e r s i v eP r a g m a t i c i s t 4 7 の名前が、指示物だけでなく「ずんぐりむっくり」という意義も持ってい るように、 『メアロー・ポピンズ』では、固有名調(名前〉が指示物と意 義の両方を持つことがある。例えばバシクス氏(Mr. Banks)は銀行員 であるが、 bank には言うまでもなく「銀行」という意義がある。またブ . の boom には「帆桁」という意義があり、 ーム提督(AdmiralBoom) 元海賊ピナクル(Binnacle)の binnacle には「羅針箱Jという意義が ある。さらに、毎月第二月曜日には何事もあべこべになるアーサー・ター グィー(ArthurTurvy)の妻はトプシー・ターヴィー(TopsyTurvy) というが、 topsy-turvy は「あべこべ」という意義を持つ。この場合に は、さらなる落ちがついている。トプシー・ターヴィーは結婚前、トプシ ー・タートレ y ト (Topsy Tartlet) という名前で、そのときはストレ ートの髪としゃがれ戸をもっ陰気な女性だった。ところがトプシー・ター ヴィーになると、カールの髪と甘い声をもっ陽気な女性になる。まさしく、 あべこべ(topsy-turvy)になったわけである。 2 . 3 . 協調の原理の違反 『メアリー・ポピンズ』では、 Grice の協調の原理が守られないことが ある。例えば( 2)は、量の原則(Donotmakeyourcontributionmore r i e f)に違反 informative than i s required)と様態の第三原則(Beb しτいる。なお、ここで質問しているのはネコ、答えているのは知識を得 ることに夢中になっている博学の国王である。 (2) “ … Whati st h es t r o n g e s tt h i n gi nt h eworld?”… “ TheT i g e r…i sav e r ys t r o n gt h i n g .Soa l s oa r et h e Horse and t h eL i o n . Then, o fc o u r s e ,t h e r ea r et h et i d e so ft h es e a .Andt h e g r a n i t ev e i n so ft h em o u n t a i n s .V o l c a n o e s ,t o o , have a mighty s t r e n g t handt h esnowyc a p so fi c ea tt h eP o l e s .O r ,a g a i n ,i tmight b et h eWallo fC h i n a−” (MaryP o p p i n sOpenst h eDoorI I I ) また、( 3)では質の原則の廃棄(abrogationo fthe Griceanmaxim 4 8 of Quality)が見られる。 (3)“ W e l l ,y o u ' l lg e tt h e m [ = h o r s e s ] whent h emoont u r n sb l u e !That ’ s a l lIcans a y ” !s napped Mr.Banks. “ Howo f t e nd o e st h a thappen ” ?J anee n q u i r e d . Mr.Banksl o o k e da th e ra n g r i l y .Whats t u p i dc h i l d r e nI ’ veg o t , he t h o u g h t .Can’ tunderstandaf i g u r eo fs p e e c h !. . [ J a n eandM i c h a e lr o d epepperminth o r s e s . ] Thent h emoonr o s e ,f u l l androundandc l e a r , above t h et r e e so f t h ePark. . “ Oh,M i c h a e l ! Look! I t’ sb l u e ” !s h e [ = J a n e ]c r i e d . Andb l u ei n d e e di tw a s .( MaryPo ρi n sO p e n st h eD o o rV) 第一下線部の表現は普通、 「絶対手に入らない」という比喰的な意味で使 われる。にもかかわらず、文字通り月は青くなり求めていたものは手に入 ってしまう。これは『アリス』の“I ’ m not myself ”の用法に似ている。 アリスは自分が何者であるかという問題に直面し、普通比聡的に“I ’ m not behaving characteristically" という意味で使われる“I ’ m not myself,,は“I ’ m ad i f f e r e n t entity from the one Iused to be”と いう文字通りの意味を与えられる ( A l i c e’ sA dventuresi n Wonderl αnd V。 〕 ここでは、 メタファーがメタファーとして機能せず、質の原則は役 に立たない。 2 . 4 . 会話の論理の消失 『メアリー・ポピンズ』では、対話者が自分の ζ とばかり考えているた めに、会話の論理が見出だせない会話がある。( 4)の場合、蝶々を捕まえ ることに夢中になっている動物園の番人は、 Admiral を「アカタテハ」 の意味、 Cabbage を「モンシロチョウ」の意味で、使っている。ところが 公園番は、 Admiral を自分の知人の「ブーム提督」と解釈し、 Cabbage を自分の畑にある「キャベツ」の意味にとっている。したがって、この二 人の会話に論理性を見出だすことはできない。 t s i c i t a m g a r eP v i s r e v b u . Travers:A LessS .L P 9 4 ! ranAdmiral” e t f ma ’ I ." . (4). sover .E’ . ’ lbush e r u a nal imi d’ n i tf , youwon’ l l e A n'Admiral?W “ . ” eLane. . h ft eendo h tt ,a e r e h t l a c i g o l o o eZ h ft e Keeper o h dt e s s i Imean a Red Admiral!” h “ Gardens. ” .… g n i h t y n ra o denoughf e Well,γsr “ l l s… and a e i l f r e t t u gb n i h c t a m c ’ ,….I r e t f m a ’ tamanI o sn t’ I “ soneCabbageWhite." vegot i ’ I abbage, f youwantac e Park Keeper,…・“ I h dt e i r ? c ” Cabbage “ ” .… n e d r a nmyg vesomei ’ I eParkIV) h nt si n i ρp yPo r a £ v l J ( … これは、次の『アリス』のアリスと白の女王との会話に似ている。 r−” u o l esomef k a (5)…“ Yout . . ” r? e w o l ef h kt c i “Wheredoyoup ” 一 round一 sg t’ “i , Aliceexplained: ' ’ l l ta da e k c i tp n’ s ti ,i l l e W “ eWhiteQueen. h dt i a ? s ” f ground so e r c How many a “ ) X eI r e h eFoundT c i l sandWhatA s a l G g n i k o o eL h (Throught ここで注目すべきことは、対話者はそれぞれ自分の筋を通しているとい うことである。 「粉」と「ひく」、「花」と「土地」、「アカタテハ」と「モ ンシロチョウ」はそれぞれ縁語であり、また「ブーム提督」と「キャベツ」 も、縁語ではないにしても共に公園番の生活圏から出てきた語で、ある。し たがって、対話者はある意味で外部から閉鎖されたような状態にある。こ れはナンセンスの世界特有の現象である。 . 会話の含意の混乱 5 . 2 『メアリー・ポピンズ』では、会話の含意が混乱していることがある。 e p p ea h , whom s s n i p p o o Mary P Corry] turned t r some o l come f l vea I supposeyou’ “ l l e o know very w ared t (6 )… she [~Mrs. ? ” Gingerbread . y l e t i l o dMaryPoppinsp i a ,s ” ,Mrs.Corry t h g i sr That’ “ . . ” Good. HaveFannieandAnniegivenyouany? “ dMissFanniemeekly. i a ,s ” No,Mother “ 5 0 "Wewerej u s tgoingt o ,Mother−” beganMissAnnie. .Thens h e [ = M r s .C o r r y ]s a i di nas p f t ,f i e r c e ,t e r r i f y i n gv o i c e : “ J u s tgoingt o ?Oh,i n d e e d ! That i sv e r yi n t e r e s t i n g . And ~ , _mayIa s k ,A n n i e ,gaveyoup e r m i s s i o nt og i v eawaymyg i n g e r b r e a d ーーー?” “ Nobody,Mother.AndId i d n ’ tg i v ei taway.Io n l y thought一 一 ” (MaryP . ゆが悶 V I I I ) 顔見知りのメアリー・ポピンズに「ジンジャー・パンを買いにきたんだろ うね」と尋ねた後で「ファニーとアニー(コリーおばさんの娘)があげた かね」と言えば、この発話文は「ファニーとアニーはジンジャー・パンを あげておくべきだ」ということを合意している。この後でアニーが「これ からです」と言ったのは、その合意をくみとったからである。ところがコ リーおばさんは、これを聞くと憤慨して「アニー、わたしのジンジャー・ バンをあげちゃっていいと、だれがおまえに許したんだい」と、おそろし い声で言っている。ここでは会話の含意が完全に混乱している。『アリス』 でも、このような場面がよく出てくる。 (7)“Havesomewine ” , theMarchHaresaid− … “ .Idon’ ts e eanywine ” , she[=Alice] remarked. “ Therei s n ’ tany ” , saidtheMarchHare. ( A l i c e ’ sA d v e n t u r e ’ si nWonderlandV I I ) 2 . 6 . まとめ このように、 『メアリ}・ポピンズ』においては、協調の原理や会話の 合意、会話の論理が役に立たないことがある。しかし『アリス』と違って 丁寧さの原理はなんとか守られている。主人公メアリー・ポピンズは倣慢 な人物として描かれてはいるが、 『 ア Dス』によく見られる相手の人格を 傷つけるような無礼さはない。また『アリス』の“Jabberwocky” に 見 られるかぱん語(portmanteau word)2) のような新語は出て来ず、ハ ンプティ・ダンプティのように“WhenIusea word. . .i tmeans j u s t . Travers:A LessSubversivePragmaticist .L P t to mean what I choose i 1 5 Through .”( s s e neither more nor l 〕と考える人物 e Found There VI c i l sand WhatA s a l G g n i k o o eL h t もいない。したがって、単語の解釈に苦労することもない。 . 『メアリー・ポピンズ』特有の点 3 . 引輪(allusion)の連発 1 . 3 n oppinsi 『メアリー・ポピンズ』では引聡がよく使われるが、 MaryP e Park V において、特にそれが顕著になる。例えば( 8)は“A bird h t n the bush,,のパロディー(parody)で s worth two i n the hand i i ある。このような引喰の一種パロディーは,この章だけで 5回、( 9〕のよ うな純然たる引喰もこの章だけで 6回出てくる。 dMr.Mo, i a ,s ” nthehand eworthonei r ebusha h nt si d r i (8)“ Twob y when l t e e w g more s n i “ they s , he added nervously, ” “ Imean . ” . !. e e r ef r theya t ta n e p e or et t s a nh vemade- married i ’ emistakeI l b i r r e (9)Whatat tmilk! l i p rs e v go n i y r snogoodc t’ !ButI e r u s i e l . めずらしい比轍 2 . 3 散がひじように多く使われるが、普通 1 『メアリー・ポピンズ』では、比 n は 1) 0)は直町議、(1 1 はめったに使わない比喰が出てくることがよくある。 ( 0)は英米人でも理解しがたい。 1 隠可誌の例であるが、特に ( e h ft o e[ l d n a eh h ] grasped t s n i p p o , she[=MaryP e l d e e san (lO)Quicka 〕 kI r a eP h nt si n i p p o MaryP .( ] a l l e r b m u . s l e e ]h s e’ n a J = [ r e th ] dasheda l e a h c i eトM 妊 h (ll)Ando ! e” d e p i t 創 i tac o n am I ! u o y h t i w p u p e e k o t e m t c e p x e t ’ n Do “ ] . s n i p p o dMaryP i a s [ ) I kI r a eP h nt si n i P ρ (MaryPo ' . 鼠変わりな交錯的配語法(chiasmus) 3 . 3 関係するこ語を逆転した形で、繰り返すレトリックを交錯的配語法という 、 が 『メアリー・ポピンズJではこれが少し変わった形で使われている。 5 2 Mαry Po ρ ρins IV のタイトノレは Miss Lark’ S Andrew であり、 − 、 l..~ ~ では Larkが人名、 Andrewがペットの犬の名前として用いられている。 ところが、 Mαr yPo ρ ρi n sComesBackI Iのタイトルは MissAndrew’ s Lark であり、 Andrew が人名、 Lark はこの人が飼っている「ヒパリ」 の意味で用いられている。つまり、飼い主とベットが逆転したわけである。 3 . 4 . 多様なレトリックの頻出 『メアリー・ポピンズ』では、様々なレトリックが使われる。擬人法、 誇張法だけでなく、 (12)のような代換(hypallage)や (13)のようなくび き語法(zeugma)、さらに (14)のような語法違反(solecismuめもある。 (12)Each time h e [ = t h ea n g e li nd i s 哩u i s e ]s k i p p e dh i sf e e twenth i g h e r , … andt h ee a r t h wasf a l l i n gawaybeneathh i m . (MaryPo ρi n si nt h eParkI ) ( 1 3)“ Letus…o 妊e rarewardt ot h eP r o f e s s o rwhocant e a c ht h eKing al i t t l ewisdom! Andi f…hehasnot s u c c e e d e d ,h i sheads h a l l be … . ” c u to f f t h eP r o f e s s o r sk e p t on coming, andf a i l i n g ,andl o s i n gh o p e , anda l s ot h e i rh e a d s . ( M f , t r yPo ρi n sComesBackVI) ( 1 4)“ Whotaughtyout h e s et h i n g s ,Majesty ” ? “ Him, ' ’ s a i dt h eK i n g ,ungrammatically. (MaryP o p p i n sComesBackVI) 3 .5 . 同意語への言い換え 『メアリー・ポピンズ』では、ある単語を同じ意味の別の単語に言い換 えている場面がある。 bust と burst は 、 bust がより口語的、 burst が より標準的という違いはあっても、意味は同じである。 ( 1 5) “ … Iwonderyoudon’ ta s kf o rt h eMoon, t o o ” ! “ ButId i d ” !h e [ = M i c h a e l ] reminded her[=Mary P o p p i n s ]r e p r o a ・ c h f u l l y .“ AndIgoti t ,t o o ! ButIsqueezedi tt o ot i g h tandi tb u s t ” ! “ Burst” !( MaryPo ρ・ P i n sComesBackV I I ) P .L . Travers:A L e s sS u b v e r s i v eP r a g m a t i c i s t 5 3 4 . まとめ P . L. Travers の『メアロー・ポピンズ』は意味論的・語用論的不規 則性を持つナンセンス・ファンタジーである。それは次の部分からもわか る 。 … .forNear and Far are alike to ( 1 6 ) I t[ = t h eC a t ]i ss t i l lwandering o p p i n sO ρe n st h eDoorI I I ) i t . (MaryP ( 1 6)は主語的同一性による異質なものの同一化現象である。つまり「へレ ンは泣く」「ヘレンは笑う」ゆえに「泣くは笑う」というメタファーであ り(丸山 1 9 8 7 :1 4 1 )、ナンセンスの一種である。 しかし『メアリー・ポピンズ』は、 『アリス』ほど不安感を与えない。 『アリス』が協調の原理、会話の含意、丁寧さの原理の不規則性を呈じて 、『メアリー・ポピシズ』は丁寧さの原理だけは守っている いるのに対 L からである。また新語は出てこず、言葉に思い通りの意味を持たせようと する人物もいない。その一方で、多様なレトリ y クが実に多様な形で出て くる。したがって P . L. Travers は 、 Lewis Carroll に似てはいるも のの、少し破壊力の劣る ( l e s ssubversive)pragmaticistなのである。 注 1 ) OEDの定義では,“ Theu s eo fawordi nsuchawaya st os u g g e s t 妊e r e n ta s s o c i a t i o n s ,o rt h eu s eo f two twoo rmoremeaningso rd i o r more words o ft h e same o rn e a r l yt h esamesoundwithd i f f e r - ” e n tm e a n i n g s ,s oa st oproduceahumorouse f f e c t ; ap l a yonwords となっている。 2 ) Gardner( 1 9 7 0 )は“ portmanteauword”を“ I thasbecomeacommon p h r a s ef o rwordst h a ta r ep a c k e d ,l i k eas u i t c a s e , with more than l i t h y ”は“ l i t h eands l i m y, , と onemeaning,,と説明している。例えば“ s いう意味であり、 1つの単語に 2つの意味が入っている。 54 参考文献 G a r d n e r ,M.( e d . )( 1 9 7 0 )T heA n n o t a t e dA l i c e ,PenguinBooks. .( 1 9 7 5) “L ogicandC o n v e r s a t i o n ” ,i nC o l e ,P .andJ .L. G r i c e ,H.P Morgan( e d s . )S y n t a xandS e m a n t i c s3 :S p e e c hA c t s ,4 1 5 8 , AcademicP r e s s . 稲木昭子・ 1 中田知子 ( 1 9 9 1)『アリスの英語』研究社出版。 ( 1 9 9 4 )『アリスの英語 2』研究社出版。 石井慎二〈編) ( 1 9 8 1 〕『別冊宝島2 5レト Pックの本』 JICC出版局。 L a k o f f ,R .T.( 1 9 9 3 ) “L ewisC a r r o l l :S u b v e r s i v eP r a g m a t i c i s t, ' ’ P r a g m a t i c s3:4 ,3 6 7 3 8 5 . L e e c h ,G .N.( 1 9 8 3 )P r i n c かl e so fP r a g m a t i c s ,Longman. 丸山圭三郎 ( 1 9 8 7 )『言葉と無意識』講談社。 松浪有・池上嘉彦・今井邦彦(編) ( 1 9 8 3 )『大修館英語学事典』大修館書店。 テキスト C a r r o l l ,L .( 1 8 6 5 )A l i c e’ sA d v e n t u r e si nW o n d e r l a n d ,P u f f i nB o o k s . 一 一 一 一 (1 8 7 2 ) 拘r o u g ht h eL o o k i n g 」・ G l a s sand What A l i c e Found T h e r e ,P u f f i nB o o k s . 1 9 3 4 )MaryP o p p i n s ,L i o n s . T r a v e r s ,P .L .( ( 1 9 3 5 )MaryP o p p i n sCo 仰 SB a c k ,L i o n s . ( 1 9 4 4 )MaryP o p p i n sOpenst h eD o o r ,L i o n s . ( 1 9 6 2 )MaryPopp 加 i nt h eP a r k ,L i o n s . ( 1 9 8 2 )MaryPo ρ ρi n si nC h e r r yT r e eL a n e ,L i o n s . ( 1 9 8 8 )MaryP o p p i n sandt h eH o u s eNextD o o r , L i o n s . 〈大学院後期課程学生〉
© Copyright 2024 ExpyDoc