GRAĐANI JAPANA ZA GRAĐANE SRBIJE

SAOPŠTENJE
ZA M E D I J E
Japanska ambasada u Republici Srbiji
(Tel: +381 11 3012 800; fax: +381 11 711 8258; e-mail: [email protected])
Beograd, 10. jun 2014. god.
GRAĐANI JAPANA ZA GRAĐANE SRBIJE
Japanska ambasada u Republici Srbiji
ovim putem želi da obavesti medije i sve
građane Republike Srbije da je podrška,
koju građani Japana svakodnevno
upućuju građanima Republike Srbije
nakon katastrofalnih poplava koje su
pogodile Srbiju sredinom maja 2014.
godine, sve veća i jača iz dana u dan.
To je još jedan u nizu dokaza da građani Japana ne zaboravljaju podršku koju su
im građani Srbije pružili nakon katastrofalnog zemljotresa i cunamija koji su
pogodili istočni deo Japana 11. marta 2011. godine.
U vestima u Japanu može se čuti koliko je Srbija pomogla Japanu pre tri godine,
uputivši pomoć u iznosu od oko 300 miliona japanskih jena, iako se i sama
suočava sa velikom stopom nezaposlenosti i mnogim drugim problemima. Pored
novčane pomoći, narod Srbije je uputio narodu Japana i veliki broj poruka
podrške i izraze saoćenja, i to narod Japana ne zaboravlja.
Sada, u trenutku kada se Srbija suočava sa velikim problemima nakom poplava
koje se dešavaju jednom u 100 godina, narod Japana želi da pruži pomoć.
Kampanji za prikupljanje pomoći svakodnevno se pridružuju kako velike japanske
kompanije, kafići, navijači fudbalskih klubova, tako i veliki broj građana, koji
duboko dirnuti podrškom od pre tri godine, žele sada da uzvrate podrškom i
pomognu Srbiji. Upravo iz tih reakcija običnih ljudi može se videti koliko su, iako
geografski veoma udaljene, naše dve zemlje, Japan i Srbija, veoma bliske.
Video materijal u vezi sa odzivom za pomoć Srbiji u Japanu nalazi se na sajtu:
http://news.tbs.co.jp/20140605/newseye/tbs_newseye2218759.html
(prevod video materijala nalazi se u prilogu ovog Saopštenja)
Napomena: Za ostale informacije kontaktirati Odeljenje za medije i kulturu Japanske ambasade
(dodatak Saopštenja - prevod video materijala)
Najgora poplava u istoriji Srbije, počinju različite aktivnosti kako bi se pružila pomoć
nastradalima, pre svega kako bi se uzvratila ljubav i podrška Srbiji iz Japana.
セルビア史上最悪の洪水、日本から“恩返し”で広がる支援
U većem delu Japana počinju različite aktivnosti u cilju prikupljanja pomoći za Srbiju i
ostatatak Balkanskog poluostrva gde su države pretrpele ogromnu štetu usled velikih
poplava koje se dešavaju jednom u 100 godina. Do ove akcije je došlo potpuno spontano,
kao znak uzvraćanja ljubavi i podrške, jer su i građani Srbije pre 3 godine sakupljili veliki broj
donacija i uputili pomoć nastradalima u Velikom zemljotresu i cunamiju koji je pogodio
istočni deo Japana. Pored tog uzvraćanja ljubavi, između Japana i Srbije postoje dobri
prijateljski odnosi.
100年に1度とされる大洪水に見舞われたバルカン半島。大きな被害を受けたセルビアに対し日本
からの支援の輪が広がっています。きっかけは3年前の東日本大震災直後にセルビアから寄せられた
多額の寄付への“恩返し”、そして日本との意外な関係です。
I 5-og juna, ljudi su masovno dolazili u Ambasadu Republike Srbije u Tokiju.
東京のセルビア大使館には5日も多くの人が寄付に訪れていました。
Q.セルビアと関係が?
Šta vezuje Japan i Srbiju?
「全然よく分からない国。フェイスブックで誰かが(寄付の)リンクを流していたので」(寄付をし
た人)
[Meni je to potpuno nepoznata zemlja. Ali je neko napisao o donaciji na facebook-u , pa
sam odlučio da i ja dam prilog] (komentar jednog donatora)
Od kada je postalo moguće uplatiti donaciju i japanskim jenima i putem kreditne kartice,
iznos prikupljenih sredstava rapidno se povećava. Srbija, koja je po površini skoro ista kao
ostrvo Hokaido, nastradala je od velikih, najgorih poplava u istoriji hidrometorologije u Srbiji.
Naselja u kojima je živelo skoro ¼ ukupnog stanovništva Srbije, kao i poljoprivredno zemljšte,
potpuno su bili pod vodom. Ekonomska šteta te tragedije je neprocenjiva.
日本円やクレジットカードでの募金が始まり、今週に入って寄付の件数が飛躍的に伸びています。観
測史上最悪と言われる洪水に見舞われたセルビア。北海道ほどの国土のうち、全人口の4分の1が暮
らす地域と、ほとんどの農地が壊滅状態となりました。経済損失は計り知れません。
Dogodilo se rečni cunami. Slično kao tragedija Velikog zemljotresa istočnog Japana. Mnogo
ljudi je sprečeno da se vrati u svoje domove. (Ambasador Srbije, Nj.e. gospodin Nenad
Glišić)
「“川の津波”が起きました。 東北の状況とよく似ています。多くの人命が失われ、大半が自宅に戻
れない状態です」(セルビア ネナド・グリシッチ駐日大使)
Prvo su reagovali fanovi fudbalskog kluba“ Nagoya granpas eigt“. Matična zemlja Dragana
Stojkovića, bivšeg šefa stručnog štaba ovog kluba, je Srbija.
いち早く支援を呼びかけたのは、Jリーグ名古屋グランパスのサポーターでした。セルビアは、スト
イコビッチ前監督の母国です。
Ova prodavnica je odlučila da donira sav prihod od prodaje preko vikenda, a i kupci su bili
istog mišljenja. Sakupili su dvesta hiljada japanskih jena, i poslali ih Ambasadi Srbije. Povod
ovakve reakcije stanovnika Japana je Veliki zemljotres istočnog Japana od pre 3 godine.
この店は、週末の売り上げ全額の寄付を決めました。客の賛同もあり、20万円を大使館に送ってい
ます。支援の輪が広がった一番のきっかけは、3年前の、あの震災です。
[Nakon tragedije Velikog zemljotresa istočnog Japana, stanovnici Srbije sakupili su veliku
novčanu pomoć, iako Srbija nije bogata zemlja. Zbog toga sam mislila da u ovoj situaciji
treba da nekako uzvratim istom merom.] (Kumiko Hojou, vlasnica kafe-bara “Nemanja“)
「大震災のときにセルビアは貧しい国なんですが、非常に多くの支援を日本のためにいただいたので、
少しでも恩返しできないかと」(カクテルバー「Nemanja」 北條久美子さん)
Neposredno nakon tragedije velikog zemljotresa, nastala je velika akcija za prikupljanje
pomoći za Japan u Srbiji. Iz Srbije je nepunih mesec dana nakon tragedije stigla novčana
pomoć od preko dvesta miliona japanskih jena, iako Srbija ima velike probleme, kao što je
na primer velika stopa nezaposlenosti od preko 20%, dok je prosečni lični dohodak u Srbiji
manji od pedeset hiljada japanskih jena. Taj iznos je u tom momentu bio najveća donacija
koja je stigla iz Evrope. Pored novčane pomoći, dobili smo i puno poruka sa puno reči
saosećanja i ljubavi.
東日本大震災の直後、セルビアで沸き起こった支援の動き。失業率20%以上、平均月収が5万円に
満たない国から、1か月後には2億円を超える寄付が寄せられました。この時点では、ヨーロッパで
一番多い額の義援金でした。思いあふれるメッセージも一緒に送られました。
I tragedija može da spoji ljude. Ovo je spontana reakcija stanovnika čija zemlja je i sama
imala teške trenutke. ( Ambasador, Nj.e. gospodin Nenad Glišić)
「悲劇でも人と人は結ばれます。苦難を歩んだ国ならではの反応です」(セルビア ネナド・グリシ
ッチ駐日大使)
U teškom periodu nakon 90-te godine, iz Japana je počela da stiže humanitarna pomoć.
Gradski autobusi, bez kojih se ne može zamisliti normalan život u Beogradu, samo su jedna
od donacija iz Japana. Na 100 autobusa, koji i dan danas prevoze Beograđane, zalepljene
su ukrštene japanska i srpska zastava.
紛争が続いた90年代、民主政権が誕生すると、国づくりのための支援が、日本から次々と届きまし
た。生活に欠かせないバスも、その1つ。日の丸をつけ、今も100台近くが活躍中です。
Članovi porodice međusobno se pomažu u teškim trenucima. Na taj način i naše dve zemlje
nastavljaju saradnju. (Ambasador, Nj.e.gospodin Nenad Glišić)
「家族が必要とするときに手を差し出す。そうやって2国は交流しています」(セルビア ネナド・
グリシッチ駐日大使)
Iz te saradnje rodila se tipična letnja živopisna slika. Istorija proizvoda insekticida, onog od
tamjana protiv komaraca u obliku spirale, počela je da se izvozi iz Srbije. Glavna kancelarija
najvećeg proizvođača tog insekticida „Kincho“, danas je počasni konzulat Republike Srbije.
2国の結びつきから、夏の風物も生まれています。蚊取り線香の歴史は、除虫菊の原産地、セルビア
から渡ってきた種の栽培から始まりました。キンチョウの本社は今、セルビア名誉総領事館にもなっ
ています。
Nastao je i humanitarni projekat - prodaja majice u cilju sakupljanja pomoći za obnovu
Srbije.
セルビアの復興に向け、Tシャツを介した応援プロジェクトが立ち上がりました。
[Nekoliko dizajnera naše firme iskazalo je želju da pošalje pomoć Srbiji, i mi smo to objavili
putem našeg internog oglasa. Nakon toga se oko 15 dizajnera okupilo i odlučilo da dizajnira
specijalne majice .] (Predsednik firme MCS)
「デザイナーさんからセルビアに義援金を渡したいという話をいただいて、告知したところ15人ぐ
らい一気に集まって、東日本大震災のお礼がしたいと」(MCS 関 浩司 代表取締役)
Dizajneri i kupci zajedno organizuju humanitarne skupove i apeluju širom sveta da se Srbiji
pruži pomoć. Na taj način se nastavlja istorija humanitarne aktivnosti dveju zemalja.
デザイナーと購入者が、ともにチャリティーを行い、世界に呼びかけています。支援の歴史はつなが
っていきます。(05 日 23:20)
(Kraj)