El negocio del agua en el Perú en la mira

ESPECIAL 特 集 ペルーの水ビジ
ネスに注目
El negocio del
agua en el Perú
en la mira
ペルーの水資源—現状と将来
El Agua en el Perú:
Presente y Futuro
ペルー水資源庁
Autoridad Nacional del Agua (ANA)
水は生活を支える基盤であるとともに、社会全体の
発展を促す条件でもあります。
ペルーの水の使用量は過去10年でおよそ15%増加
しました。人口の増加に加え、農業、製造業、鉱業な
どの新規投資事業が進み、国内経済が、中南米域内ば
かりか世界的にも突出した高い成長を遂げたことがそ
の要因です。
水使用量全体の78%は消費量の多い農業用水が占め、
これに生活用水14%、工業用水6%、鉱業用水2%が続き
ます。
Transición al sistema multisectorial
部局横断的な制度に転換
水資源庁(ANA)では、増え続ける水需要に対応する
ため、1969年当時からの所管部局による縦割り的な法
制度を改正し、すべての水利用に対応可能な部局横断的
な制度へと転換を図りました。こうして2009年3月30
日に法律第29338号(水資源法)が施行され、水質評価、
総合管理、水道普及の強化、住民参加、水文化の普及、
既得水利権の法的保障、水利をめぐるセンシビリティと
チャビモチック・プロジェクトの幹線用水路(チャオ=ビル区間)
と開墾された農地
効率性、各地方の先住民による水利用の尊重を原則とす
PROYECTO ESPECIAL CHAVIMOCHIC
水 資 源 確 保 は国 家 繁 栄 の重要 な 基 盤 である。帯 状 の 乾 燥 地 が 続く海 岸 地
る水資源管理の近代化の取り組みがスタートしました。
この取り組みを進めるためには、水系利用者を中心
方、4,000m級の大山脈が連なるアンデス地方、そして広大な熱帯林が広がるア
より人々が知恵を巡らせてきた。今回の特集では、ペルーの水ビジネスにスポット
利用河川流域 水利用のタイプ
をあて各方面の専門家のご意見を頂いた。
6 LINKS JAPAN PERU Edición Junio 2014
La Autoridad Nacional del Agua (ANA), frente a esta
necesidad creciente, ha adecuado el marco legal de una
óptica netamente sectorial (1969) a una multisectorial,
considerando todos los usos; es así que a partir de la promulgación de la Ley Nº 29338, Ley de Recursos Hídricos (30.03.2009), ha dado inicio a la modernización de
la gestión de los recursos hídricos, bajo los principios de:
valoración del agua y de gestión integrada, de prioridad
en el acceso, de participación de la población y cultura
del agua, de seguridad jurídica en los derechos de uso
existentes, de sostenibilidad y eficiencia en su aprovechamiento y de respeto de los usos por parte de las comunidades campesinas y nativas del Perú profundo.
Para ello se torna imprescindible superar las limitaciones que surgen de un manejo tradicionalmente sectorial
表1 過去10年のペルーの水利用状況の推移
マゾン地方と極めて特徴的な3つの風土を持つペルーでは、水利用をめぐり古来
Asegurar el agua es fundamental para el desarrollo nacional. Desde la antigüedad los pobladores se esforzaron para aprovechar el agua a lo largo de
las 3 zonas climáticas características del Perú: la Costa, angosta y de tierras áridas; la Sierra, con la cordillera de los andes a más de 4,000msnm; y
la Selva, en donde se extiende un inmenso bosque tropical. En este Especial ponemos la mira en el negocio del agua en el Perú para conocer desde
distintos puntos de vista el enfoque de los expertos invitados.
El agua es un elemento fundamental para el desarrollo de
la vida, así como también condicionante del progreso de
la sociedad en su conjunto.
Su uso en el Perú, en la última década, se ha incrementado en aproximadamente 15% debido al crecimiento
poblacional y al desarrollo de nuevas inversiones en la
actividad agrícola, industrial y minera, entre otros; que
vienen permitiendo el crecimiento económico del país y
con notoriedad a nivel de Latinoamérica y el mundo.
El sector agrario continúa siendo el mayor consumidor
de agua con el 78% del total utilizado, seguido por el uso
poblacional (14%), industrial (6%) y minero (2%).
太平洋側
大西洋側
水使用量合計
チチカカ湖
生活用水
農業用水
工業用
鉱業用水
合計
注1 農業用水として直接利用した雨水は含まない
出典
水資源庁
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
7
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
に、国や政府の各機関が全地域的な視点から参与する
管理体制の統合を図り、従来の部局縦割り的な運営管
理がもたらす弊害を克服することが不可欠です。そこ
でANAは、水系水資源協議会、水資源管理局(AAA)、
地方水資源管理局(ALA)からなる分権的な水資源管
理制度を設けました。
現行制度では、ANAは全国水資源管理体制の最高意
思決定機関と技術法制当局を兼ね、各水系の総合管理
ならびに水資源とこれを形成する生態系の保全プロセ
スを推進するために国全体のアクションの連携を図る
こと、行政機関と関係者の協議・合意形成の場を設け
ることを目的としています。
持続可能な水利用を実現するために、ANAは、政
治、社会、経済、文化、環境など様々な課題が山積す
るなか、困難に立ち向かい、現在のみならず次世代の
ニーズにも着実に対応することを目標に掲げて、技術
革新を図ってきました。また、ANAは、異常気象によ
り水不足などが発生している地域の地方自治体ならび
に環境省との共同で、気候変動対策プログラムに関す
る活動を実施して参ります。
2013年度の実績と2014年度の課題
ANAの2013年の主な実績には以下のようなものが挙
げられます。
• 全国水紛争解決審判所の設置
• チラ=ピウラ、トゥンベス、カプリナ=ロクンバ、チ
ャンカイ=ランバイェケ、チャンカイ=ワラル、キル
カ=チリの6水系にかかる水資源管理計画
• カプリナ=ロクンバ水系水資源審議会の創設
• 全国の水資源管理計画立案に不可欠な国家水資源政
策・戦略および国家水資源管理計画の策定
また、本年度に打ち出すべく検討中の課題には以下
の項目が挙げられます。
• 国家水資源計画の実施
• 水資源の総合管理を支える事業(貯水池の補強と水
源保全、護岸工事、イカ州・タクナ州を中心とする
地下水活用、農村地域の下水道整備)の推進
• 「ミ・リエゴ」基金の水利事業への活用推進
• 全国的な水文化の普及
• アンデス高地およびアマゾン地域における水利権
形成プログラムの強化
• 利用者に水量や水質に関する情報を提供する水資
源情報システムの継続
• 水科学技術庁(INCTA)の創設
8 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
ペルーの水ビジネスに注目
a una gestión integrada por todos los actores de la cuenca
como núcleo básico y al Estado y sus instituciones sectoriales para una visión macrorregional. Tal es así que la
ANA cuenta con instancias de gestión descentralizada del
agua, como: los Consejos de Recursos Hídricos de Cuenca, Autoridades Administrativas del Agua (AAA) y Administratciones Lovales de Agua (ALA).
En el escenario actual la Autoridad Nacional del Agua
es el ente rector y la máxima autoridad técnico-normativa
del Sistema Nacional de Gestión de los Recursos Hídricos, cuyo objetivo es articular el accionar del Estado, para
conducir los procesos de gestión integrada y de conservación de recursos hídricos en los ámbitos de las cuencas, de los ecosistemas que lo conforman y de los bienes
asociados; así como, establecer espacios de coordinación
y concertación entre las entidades de la Administración
Pública y los actores involucrados.
La ANA para lograr un aprovechamiento sostenible
del agua, a pesar de sus complejidades, ha trascendido los
aspectos de carácter técnico, en la actualidad a un desafío político, social, económico, cultural y ambiental; con
el objetivo de garantizar la satisfacción de las demandas
actuales y de las futuras generaciones. Por otro lado de
manera conjunta la ANA con el Ministerio del Ambiente,
gobiernos regionales y locales, en cuyo territorio se presenten alteraciones de escasez en la disponibilidad hídrica, atribuibles a las modificaciones climáticas, se promoverá la implementación de acciones correspondientes a
programas de adaptación al cambio climático.
Logros al 2013 y desafíos del 2014
Los principales logros de la ANA al 2013 son los siguientes:
• Instauración del Tribunal Nacional de Resolución de
Controversias Hídricas
• Planes de gestión de recursos hídricos de seis (06)
cuencas piloto: Chira-Piura, Tumbes, Caplina-Locumba, Chancay-Lambayeque, Chancay-Huaral y
Quilca-Chili.
• Creación del Consejo de Recursos Hídricos de la
cuenca Caplina-Locumba
• Elaboración – versión final – de la Política y Estrategia Nacional de Recursos Hídricos y el Plan Nacional de Gestión de Recursos Hídricos, documentos
indispensables para planificar la gestión del agua en
el país.
Los desafíos para el presente año son los siguientes:
• Inplementación del Plan Nacional de Recursos Hídricos
• Proyectos que aseguran la gestión integral del recursos hídricos: seguridad de presas y afianzamiento hídrico, defensas ribereñas, aguas subterráneas (con especial atención en Ica y Tacna) y saneamiento Rural
• Gestión de más proyectos hidráulicos para incorporarlos al Fondo “Mi Riego”
• Instituir la Cultura del Agua en el país.
• Fortalecer el Programa de Formalización de Derecho
de Uso de Agua en los Andes y la Amazonía.
• Continuar con el Sistema de Información Hídrica,
permitirá informar a los usuarios de cuánta agua tienen y de qué calidad.
• Crear el Instituto Nacional de Ciencia y Tecnología
del Agua (INCTA).
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
9
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
支援分野となっている。また、そうした支援は、表1に
示す通りペルーにおける上下水道普及率の向上という具
命の水から環境の水へ
体的な結果に繋がっている。
そこで本稿では、80年代以降のペルーにおける水分
野の具体的課題とそれに対応するJICA協力の実績を紹
〜JICA協力の変遷〜
Evolución de la cooperación de JICA:
Del agua para la vida al agua para el medio ambiente
国際協力機構(JICA)ペルー事務所
介し、その後、官民連携を踏まえた今後の協力の方向
性の試案を論じてみたい。なお、水資源という概念に
は灌漑用水や電力用水等も入ってくるが、ここではペ
ルーにおける生活インフラとしての上下水道にスポッ
トを当てることとする。
1. ペルーにおける水分野の課題とODAによる
支援実績
(1)80年代:リマ首都圏における水セクター支援を開始
Agencia de Cooperación Internacional del Japón,
Oficina en el Perú
1980年代のペルーは、ハイパーインフレーション、テ
ロ活動の激化等により深刻な経済危機に直面していた。
ペルーにおける歴代の政権で、水問題は常に最重要
課題の一つとされてきた。飲み水の確保は国民にとっ
て生命にかかわる。また、下水道の整備は人々が衛生
的な生活を送るための必要条件となる。そうした課題
に対応するため、JICAの水分野への協力は80年代前
半にまで遡り、この分野の専門家の派遣や青年海外協
力隊の活動から始まる。
80年代半ば以降は無償資金協力によって、90年代半
ば以降は主に有償資金協力(円借款)によって、様々な
プロジェクトによる大規模な支援が行われ、水分野はペ
ルーに対するJICA協力の中で事業規模や案件数で最大の
El agua ha sido siempre uno de los más importantes temas pendientes en la agenda de los sucesivos gobiernos
que ha tenido el Perú. El acceso universal al agua potable
y la implementación de alcantarillado son condiciones
indispensables para que la población pueda llevar una
vida saludable. Para atender estos retos JICA ha venido
cooperando con el sector agua y saneamiento en el Perú
desde la primera mitad de los años 80, período en el que
se inicia el envío de expertos japoneses del sector y las
actividades de voluntarios japoneses para la cooperación
en el extranjero.
En JICA hemos venido brindando asistencia de gran
escala en diversos proyectos desde mediados de los 80
por medio de la modalidad de cooperación financiera no
reembolsable, y desde mediados de los 90 principalmente
上下水道に関しては、都市部で増え続ける人口に対応す
べく、サービス普及率を上げることが課題であった。
この様な時代背景の下、JICAはリマ首都圏の人口増
加を見据えた北部ベンタニージャ地区の生活用水供給
事業を無償資金協力で支援し、また首都圏郊外のチョ
シーカ市における上下水道整備事業を同じく無償資金
協力で支援した。その間、首都圏の上下水道サービス
を担うリマ上下水道公社に長期専門家や青年海外協力
隊を派遣し、組織強化を後押しした。
(2)90年代~00年代初頭:リマ首都圏への給水能力強化
を支援
1991年に誕生したフジモリ政権は深刻な経済危機を
克服すべく様々な改革を打ち出した。水セクターについ

82.50%
67.45%
57.40%


67.30%
54.17%
が追いつかず、給水制限などの措置が取られ、上水及
び工業用水確保が優先課題とされていた。
上水
地下水賦存量の把握や、主な給水源であるリマック川
下水
の代替として南部のカニェテ川流域の水資源活用の検

下水






出典:国家統計情報庁
(INEI)
国勢調査(1981年、
1993年、
2007年)
、但
出展:国家統計情報庁(INEI
INEI)国勢調査(
1981年、
2007年)、但し
2012年につい
出展:国家統計情報庁(
INEI)国勢調査(1981
)国勢調査(
1981年、1993
年、1993年、
1993年、2007
年、
2007年)、但し2012
年)、但し
2012年につい
てはINEI
てはINEIの家計調査より。
INEIの家計調査より。
し2012年についてはINEIの家計調査より
ルー総人口の約30%に相当する700万人を超える人口
かかる状況下、JICAは開発調査によりリマ首都圏の

上水
上下水道整備が行われた。この時期、リマ首都圏はペ
を擁し、急激な都市化に伴う水需要の増加に水源開発
68.06%

40.00%

89.50%
82.30%

35.00%

Nacional de Agua Potable)が設立され、中央主導で
91.30%


49.20%

86.90%
79.60%







ては中央政府の役割強化の中でPRONAP(Programa
リマ首都圏の上下水道普及率の推移
ペルーにおける上下水道普及率の推移
討を支援した。また、リマック川からの給水能力を増
強するための上流部における水源開発事業やワチパ浄



出典
:国家統計情報庁(INEI)
国勢調査
(1981年)
、但し2007年及び
出展:国家統計情報庁(INEI)国勢調査(
)国勢調査(1993年)、但し
年)、但し2007年及び
年及び2012年については
年についてはINEIの家計調
の家計調
出展:国家統計情報庁(
)国勢調査(
年)、但し
年及び
年については
2012年についてはINEIの家計調査より
査より。
水場建設(写真1)のための円借款を供与し、首都圏へ
の給水能力の増強を進めるペルー政府を強く後押しし
た。この様に、フジモリ政権以降の着実な経済成長と
リマ首都圏における生活水準向上の裏に、日本の協力
10 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
a través de cooperación financiera reembolsable (préstamos en yenes); siendo el sector agua y saneamiento, el
sector en el que se aprecia la mayor dimensión y cantidad
de proyectos, dentro de toda la asistencia que brindamos
al Perú. Como se aprecia en la Tabla 1, esta asistencia está
ligada a un resultado concreto, como es la mejora de la
cobertura de agua potable y alcantarillado en el Perú.
En este artículo presentaremos los retos que ha enfrentado el Perú en el sector agua y saneamiento desde la
década de los 80 y los resultados de la asistencia de JICA
en relación a estos retos. Posteriormente comentaremos
algunas propuestas tentativas sobre la orientación de la
asistencia en el futuro tomando en cuenta las asociaciones público-privadas (APP). Cabe mencionar que bajo el
concepto de recursos hídricos se consideran también el
agua para la irrigación y para la generación eléctrica, sin
embargo, en este artículo únicamente nos enfocaremos
en el suministro de agua potable y alcantarillado como
infraestructura vital para los ciudadanos del Perú.
1. Retos del sector agua y
saneamiento en el Perú y resultados
de la Asistencia Oficial de Desarrollo
(AOD) del Japón
(1) Década de los 80: Inicio de la asistencia
en el sector agua y saneamiento en Lima
Metropolitana
El Perú de la década de los 80 se enfrentaba a una grave
crisis económica a raíz de la hiperinflación y del alarmante incremento de atentados terroristas. En lo que respecta
a los servicios de agua potable y alcantarillado, el desafío era incrementar la cobertura para atender el continuo
crecimiento de la población en las zonas urbanas.
En estas circunstancias y tomando en cuenta el crecimiento de la población en Lima Metropolitana, JICA
brindó asistencia al proyecto de suministro de agua potable para el distrito de Ventanilla, ubicado al norte de
Lima, bajo la modalidad de cooperación financiera no
reembolsable; y también al proyecto de implementación
de infraestructura de agua potable y saneamiento en el
distrito de Chosica, localizado en las afueras del área metropolitana de Lima, utilizando la misma modalidad de
cooperación. Durante este lapso, JICA envió a SEDAPAL,
empresa prestadora de los servicios de agua potable y
alcantarillado de Lima Metropolitana, expertos de largo
plazo y voluntarios, a fin de respaldar la consolidación
organizacional de esta institución.
(2) Década de los 90 - inicios de la década
de los 2000: Asistencia para fortalecer la
capacidad de suministro de agua en Lima
Metropolitana
El gobierno de Alberto Fujimori que dio inicio en 1990,
ejecutó una serie de reformas a fin de superar la severa
crisis económica. En el sector agua y saneamiento, se estableció el PRONAP (Programa Nacional de Agua Potable), como parte del fortalecimiento del rol del gobierno
central y se determinó que la implementación de los proyectos de agua potable y alcantarillado se diera bajo la
conducción del gobierno central. En esta época la poblaLINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
11
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
JICA
に、水供給・衛生サービスが地方自治体に移管され、地
方政府の能力強化が重要な課題と認識された。
これら政策を後押しすべくカハマルカ州中核11都市を
対象とした上下水道整備やロレト州イキトス市の下水処
理場建設及び下水管網整備を、州政府をカウンターパー
トとして円借款により支援した。また、小都市や農村に
おける上下水道サービスを担うコミュニティの衛生サー
ビス委員会(JASS)の運営能力強化のための技術協力を
ピウラ州とランバイエケ州の村落で実施した。
(5)現在:社会的包摂の推進
ウマラ政権が掲げる社会的包摂に貢献すべく、拡張
を続けるリマ首都圏北部周辺居住域における都市貧困
el gobierno de Alejandro Toledo, quedó suspendida una
parte de la asistencia otorgada durante el gobierno de Fujimori a proyectos orientados para Lima Metropolitana.
Mientras tanto, se dio inicio a la implementación de proyectos de infraestructura de agua potable y saneamiento en las principales ciudades regionales como Piura,
Chimbote, Iquitos y Cusco (Foto 2), ciudades a las que se
había otorgado préstamos en yenes durante el gobierno
anterior. Asimismo en esta época que se realizó la asistencia para infraestructura social que incluía la implementación de infraestructura de suministro de agua para
pequeñas comunidades en la sierra y la selva. Es así que
la asistencia japonesa que había estado concentrada en
Lima Metropolitana logró ampliarse hacia otras regiones,
impulsando de esta manera las acciones para mejorar un
ambiente saludable a nivel nacional.
(4) Segunda mitad de la década de los 2000:
Asistencia al desarrollo nacional para ampliar
ある。また、これまで開発から取り残されてきたアマ
los servicios de agua potable y alcantarillado
ゾン地域の小規模村落において水供給や衛生環境の向
bajo el eslogan “Agua para Todos”
上を目指した対策を開始したところでもある。今後も
El tema más importante durante el segundo gobierno de
Alan García fue la lucha contra la pobreza. Dentro de
国民生活の基盤となる安全な水の確保と衛生環境の改
esto, se identificó al sector agua y saneamiento como uno
善への支援を続けていく。
de los temas esenciales para el desarrollo. Con el programa “Agua para Todos” que sucedió a PRONAP, se promovió la ampliación y el mejoramiento de las instalaciones
2. 今後の課題~水ビジネスへの橋渡し~
de agua potable y alcantarillado. Asimismo, se elaboró el
Plan Nacional de Saneamiento 2006-2015 que estableció
従来の水分野への支援はペルー政府の公共投資の枠
como meta reducir a la mitad la población que no tenía
内で行われてきたが、昨今ペルー政府は民間資金の活
acceso a agua segura ni a infraestructura de saneamiento,
y transfirió la administración del suministro de agua y de
用に取り組んでおり、上下水道分野でも投資促進庁を
servicios de saneamiento a los gobiernos locales y regio通じた民間コンセッション案件が生まれている。例え
nales, reconociendo como un importante tema pendiente
ば、リマ首都圏の給水源の一つであるチジョン川沿い
la capacitación a estos gobiernos para que puedan cumplir con su nueva función.
の浄水場は日本企業が参画しており、またリマ市の2
Para respaldar estas políticas del Estado Peruano,
箇所の大規模下水処理場(タボアダ、ラ・チラ)は民間
JICA brindó asistencia para la implementación de servicios de agua
JICA
potable y alcantarillado en 11 principales ciudades de la región Cajamarca, así como para la construcción de una planta de tratamiento
de aguas residuales y la instalación
de redes de alcantarillado para la
ciudad de Iquitos en la región Loreto. Estos proyectos se realizaron
por medio del financiamiento de
un préstamo en yenes, que tuvo
como contraparte a los gobiernos regionales involucrados. JICA
también brindó cooperación técnica para la capacitación administrativa de las Juntas Administradoras
de Servicios de Agua y Saneamiento - JASS (a cargo de los servicios
de agua y alcantarillado en ciudades pequeñas y en zonas rurales)
en las comunidades de las regiones
写真2. クスコ市サン・ヘロニモ下水処理場(2014年2月完成)では処理過程の汚泥から発生するメタンガ
スを処理場内の電力として活用(白いドームにてメタンガスを貯留)
Piura y Lambayeque.
層に対する給水・衛生サービスの向上を現在支援中で
写真1. リマ市ワチパ浄水場(2011年7月完成)は首都圏240万人に良質な上水を供給
による上下水道整備が大きく貢献したと言える。
(3)2000年代前半:地方部における上下水道整備を推進
トレド政権下では緊縮財政策が採られ、フジモリ政
権時代に供与したリマ首都圏向けの一部の事業が凍結
された。他方で、前政権時代に円借款を供与したピウ
ラ、チンボテ、イキトス、クスコ(写真2)といった地
方部中核都市における上下水道施設整備が始まり、ま
た山岳地域やアマゾン地域の小規模村落への給水施設
整備等を含む社会インフラ支援が本格化したのもこの
時期であり、リマ首都圏中心であった日本の支援が地
方部にまで広がり、全国レベルの衛生環境向上に向け
た取り組みを後押しした。
(4)2000年代後半:
「万人に水を」のスローガンの下、
上下水道サービス拡張の全国展開を支援
第二次ガルシア政権では最重要課題である貧困対策の
中でも特に水供給及び衛生分野が重点開発課題の一つと
位置づけられ、PRONAPを引き継ぐ Programa Agua
para Todos(「万人に水を」プログラム)の下、上下水
道施設の拡張と改善が推進された。また、国家衛生計画
2006-2015(Plan Nacional de Saneamiento)が策定さ
れ、2015年までに安全な水や下水道施設にアクセスで
きない住民の数を半減させることを目標に掲げるととも
12 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
ción en Lima Metropolitana superó los 7 millones de personas (equivalente al 30% de la población total del Perú)
y debido al incremento de la demanda de agua que acompañaba la acelerada urbanización no se lograba alcanzar
el desarrollo de fuentes de agua adicionales, por lo que
se tomaron medidas como la restricción del suministro
de agua para darle prioridad al aseguramiento del agua
potable y para el uso industrial.
En estas circunstancias, JICA brindó asistencia para
el desarrollo de estudios técnicos para identificar el volumen del agua subterránea en Lima Metropolitana, así
como para el análisis del aprovechamiento de recursos hídricos en la cuenca del río Cañete, ubicado al sur de la capital, como complemento del río Rímac, principal fuente
de agua para Lima. Asimismo, se prestó un firme respaldo al gobierno peruano que promovía el incremento de la
capacidad de suministro de agua para Lima Metropolitana, con el otorgamiento de un préstamo en yenes para un
proyecto de desarrollo de fuentes de agua en la margen
superior del río Rímac a fin de incrementar la capacidad
de suministro de agua de este río, y para la construcción
de la Planta de Tratamiento de Agua Potable de Huachipa
(Foto 1). Es así que la asistencia del Japón para la implementación de proyectos de agua potable y saneamiento
contribuyó enormemente en el firme crecimiento económico y la mejora del nivel de vida en Lima Metropolitana
que se dio a partir del gobierno de Fujimori.
(3) Primera mitad de la década de los 2000:
Promoción en la implementación de agua
potable y alcantarillado en regiones
Con la aplicación de la política de austeridad fiscal bajo
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
13
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
資金で建設されている。
このような民間資金活用の潮流を踏まえ、PPP案件
の促進、BOPビジネスの可能性の検討、民間投資を補
うファイナンスとしてJICA海外投融資の活用を検討し
ていく必要がある。具体的なモデルの一つとして、取
水から浄水までを民間資金で建設・運営し、配水・給
水部分の施設整備と運営を水道事業体が担うという分
け方(図1)において、パブリック部分の配水・給水管
網整備を円借款で支援し、更に民間資金で建設する部
分に海外投融資を活用することも考えられる。
この様にODAの各種ツールを駆使した水ビジネスに
対する支援はペルーの上下水道サービスの向上のみな
らず、日本企業の海外展開を後押しし、更に日本企業
とパートナーを組むペルー企業にとってもビジネス機
会を拡大するものと考えられるところ、
「国際協力か
ら水ビジネスへの橋渡し」についても積極的に取り組
んでいきたい。
民間事業
Obra privada
水買取契約
Contrato de
compraventa de
agua
公共事業
Obra púbica
Represa
Conducción
導水
Río
Captación
Planta de
tratamiento
Distribución
Caña
Derivaciones
domiciliares
海外投融資
技術協力
円借款
・PPPの民間事業部分を資
金面から支援
・政策支援(料金設定)
・専門家派遣
・研修生受入など
- Asistencia política (est
・PPPの公的事業部分を資
金面から支援
14 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
ペルーの水ビジネスに注目
(5) Actualidad: Promoción de la Inclusión Social
A fin de contribuir con la política de inclusión social del
gobierno de Ollanta Humala, estamos brindando asistencia para mejorar el suministro de agua y los servicios de
saneamiento para la población urbana de bajos ingresos
que continúa expandiéndose en las periferias de Lima
Norte. Asimismo, recientemente también hemos emprendido medidas que buscan mejorar el suministro de
agua y un ambiente saludable en las pequeñas comunidades de la selva que hasta ahora habían sido excluidas de
intervenciones de este tipo. En adelante continuaremos
brindando asistencia para el aseguramiento de agua segura y la mejora de un ambiente saludable como base de
vida para la población.
2. Temas pendientes: Ser puente para
el negocio del agua
La forma convencional de la asistencia al sector agua y
saneamiento se ha venido canalizando en el marco de inversión pública del gobierno peruano. Sin embargo, en
los últimos años el gobierno peruano está gestionando el
aprovechamiento de los recursos del sector privado. Es
así que nacieron proyectos de concesiones privadas en el
sector agua potable y alcantarillado a través de ProInversión. Por ejemplo, una empresa japonesa está formando
parte del proyecto de la Planta de Tratamiento de Aguas
Residuales en la margen del río Chillón, y además se está
construyendo con capital privado dos plantas de tratamiento de aguas residuales (Taboada y La Chira).
Tomando en cuenta esta tendencia de aprovechar los recursos del sector privado, será necesario
promover proyectos de APP, analizar la posibilidad
de implementar negocios inclusivos, y analizar el
aprovechamiento del esquema de Financiamiento
para Inversiones del Sector Privado como un financiamiento que complementa la inversión privada.
Un ejemplo de modelo específico de este tipo de
intervención se puede apreciar en el Gráfico 1 en
el que se dividen las responsabilidades en dos componentes: —de un lado la construcción y administración desde la bocatoma hasta su tratamiento se
financia con capital privado, y por el otro las entidades prestadoras de servicios de agua se encargan
de la implementación y administración de infraestructura para la distribución y suministro—, se
puede considerar la posibilidad de asistir al sector
público en la distribución y suministro con préstamos en yenes, y aprovechar el Financiamiento
para Inversiones del Sector Privado en la parte de
la construcción, como complemento al capital privado.
De esta manera, la asistencia al negocio del
agua —en el que se utilizan distintas herramientas de AOD— no solamente permitirá mejorar la
cobertura y suministro de agua potable y alcantarillado en el Perú, sino que también incrementará
las oportunidades de negocios para empresas peruanas que se asocien con empresas japonesas. Es
por ello nuestro deseo de convertirnos en gestores
activos para “ser un puente para el negocio del agua
a través de la cooperación internacional”.
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
15
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
ペルーの上下水道サービス
投資熱高まるインフラ整備と規制当局の役割
Servicios de Saneamiento
en el Perú:
Desafíos en infraestructura y el papel del
Organismo Regulador en el clima de inversión
フェルナンド・モミイ=アダ
ペルー国家衛生事業監督庁長官
Fernando Momiy Hada
ワチパ浄水場
国際連合加盟国は2000年、ミレニアム開発目標のター
ゲットの一つとして、2015年までに安全な飲料水と基礎
的な衛生施設を継続的に利用できない人々の割合を半減
することを掲げました。以来、わが国では著しい改善が
図られましたが、2010年時点で、下水道事業者(EPS)
が管理する下水道サービスの投資欠損率は、依然100億
ヌエボソル(およそ35億米ドル)に上ります。
ペルーでは、現在50ある水道事業者のうち民営化に
移行したのはトゥンベスの1例のみで、そのほとんど
は公営企業が運営しています。しかし、近年、コンセ
ッション方式による事業の業務の一部への民間活用が
実現し、水道事業関連施設の設計、資金調達、建設、
運営を対象とするコンセッション方式の導入が可能と
なりました。
リマ・カヤオ首都圏では、各種の水道施設整備にコンセ
ッション方式が導入され、リマ上下水道公社(SEDAPAL)
が対応する給水人口900万人の住民がサービス改善の恩
恵を受けました。2000年、チジョン・プロジェクトで井
戸の運営管理、処理能力2.5m /sの浄水場の整備運営に
3
コンセッション方式が導入され、その後、2009年には、
首都圏の給水確保を目的としたワスカコチャ=リマック
支線導水路プロジェクトもコンセッションに付されまし
た。貯水池、導水路、トンネル、サイフォン施設の整備
運営からなるこの事業により、渇水時にフニン州のワス
カコチャ湖からリマ州のマルカIII水路まで2.63m /sの導
3
16 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
En el año 2000, los países conformantes de la Organización de las Naciones Unidas acordaron entre los Objetivos de Desarrollo del Milenio que, para el año 2015,
deberían haber logrado reducir a la mitad la proporción
de personas sin acceso sostenible al agua potable y a servicios básicos de saneamiento. Si bien desde entonces
nuestro país ha registrado importantes avances, en el año
2010 se estimó que la brecha de inversión en infraestructura de los servicios de saneamiento bajo el ámbito de
responsabilidad de las Entidades Prestadoras de Servicios
de Saneamiento (EPS) era todavía de S/. 10 mil millones
(aproximadamente US$ 3,500 millones).
En el Perú, los servicios de saneamiento son mayoritariamente prestados por empresas públicas: de las 50 EPS
a nivel nacional, únicamente una —en Tumbes— es operada por un privado. Sin embargo, en los últimos años ha
logrado introducirse la participación del sector privado
a través de concesiones parciales de la prestación de los
servicios. De esta forma, puede otorgarse la concesión
del diseño, financiamiento, construcción y operación de
la infraestructura de una o más actividades dentro de la
cadena productiva.
En el caso de Lima y Callao, se ha otorgado la concesión de diversas obras de infraestructura que aportan al
mejoramiento de los servicios prestados a los casi 9 millones de habitantes atendidos por la empresa Sedapal. En
el año 2000, a través del Proyecto Chillón, se concesionó
la operación de pozos y la construcción y operación de
una planta de tratamiento de agua potable con capacidad
de 2.5 m3/s. Posteriormente, con el fin de garantizar el
abastecimiento del recurso en la capital, se concesionó en
el año 2009 el Proyecto Derivación Huascacocha - Rímac,
el cual incluye la construcción y operación de una represa, canales, túneles y sifones, permitiendo contar —du-
SUNASS
水が可能となりました。さらに、同じく2009年に14m3/
sの処理能力を持つタボアダ下水処理場(PTAR)、2011年
には、処理能力6.3m3/sのチラ下水処理場もコンセッショ
ンに付され、リマ・カヤオ首都圏を発生源とする下水の
処理能力は100%に達しました。
最近では、2013年にリマ州南部のサン・バルトロ区、
プンタ・ネグラ区、プンタ・エルモサ区、サンタ・マリア・
デ・マル区を対象とするプロビスル・プロジェクトにコン
セッションが付与されました。推定投資額1億米ドル、コ
ンセッション期間25年の本事業により対象区域の下水道
サービスは包括的な解決が図られるでしょう。本事業で
は、海水淡水化施設を整備することで、上水250ℓ/s(11
年目には400ℓ/s)が住民に供給されるほか、既存の下
水処理場(処理能力24ℓ/s)の改善と処理能力130ℓ/s
の下水処理場の新規建設(最大180ℓ/sまで増強を予定)
も計画されています。
このプロビスル・プロジェクトのコンセッション契
約内容の承認とその後の事業者選定のプロセスには、
水道事業への投資熱の高まりに対する国家衛生事業監
督庁(SUNASS)の役割がつぶさに見て取れます。入札
の実施と契約草案の起草を担当するのは民間投資促進庁
(ProInversión)ですが、公共サービスの契約には、各部
門の規制当局など所掌機関の同意が必要です。つまり、
ペルーの法制度(議会令第1012号官民連携枠組法および
同施行細則に明記)では、公共サービスのコンセッショ
rante el período de estiaje— con un caudal de agua cruda
de 2.63 m3/s, trasvasados desde la laguna Huascacocha en
Junín hasta el canal Marca III en Lima. Asimismo, también en el año 2009, se otorgó en concesión la Planta de
Tratamiento de Aguas Residuales (PTAR) Taboada, con
un caudal de tratamiento de 14m3/s, y en el año 2011 se
hizo lo propio con PTAR La Chira que, con un caudal de
6.3m3/s, permitirá alcanzar el 100% de tratamiento de las
aguas residuales producidas por Lima y Callao.
Finalmente, en diciembre de 2013, se otorgó la buena
pro del Proyecto Provisur, con influencia en los distritos
limeños de San Bartolo, Punta Negra, Punta Hermosa y
Santa María del Mar. Así, con una inversión estimada de
US$ 100 millones y un plazo de concesión de 25 años, este
proyecto representa la solución integral a la provisión de
servicios de saneamiento en los mencionados distritos.
En este caso, mediante la construcción de una planta desalinizadora, se proveerá de agua potable a la población,
a razón de 250 lps (y hasta 400 lps a partir del décimo
primer año). Asimismo, se contempla el mejoramiento
de las actuales plantas de tratamiento de aguas residuales
(con una capacidad de 24 lps), y la construcción de una
planta de tratamiento de aguas residuales de 130 lps (que
deberá ampliarse hasta los 180 lps).
La aprobación del contrato de concesión del Proyecto Provisur y su posterior adjudicación nos permite describir el rol que tiene la Superintendencia Nacional de
Servicios de Saneamiento (SUNASS) dentro del clima de
inversión en el sector. Para ello, es preciso advertir que,
si bien la Agencia de Promoción de la Inversión Privada
(ProInversión) está encargada del diseño del proceso y
del propio contrato, en el caso de los servicios públicos
se requiere de la opinión favorable de las entidades competentes, dentro de las cuales se encuentra el Organismo
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
17
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ン契約では、市場主体の利益とのバランスをとる参加機
関(多くの場合対立機関)の一つに規制当局を指定して
おり、SUNASSは、その一般細則で出資者、国、利用者
の利益を公平に監視すると具体的に明記しています。
本稿で触れた各種プロジェクトでは、コンセッション
事業者は利用者から料金を直接徴収せず、SEDAPALか
ら投資による利益およびインフラ運営管理による利益の
対価を受領します。しかし、SEDAPALが契約締結に伴
う債務の返済に支障をきたすようならば、SUNASSは利
用者が支払う料金の引き上げを認めなければなりませ
ん。このような形で、出資者はEPSがコンセッション
契約で約束された先への支払い履行能力を備えるよう
保護されています。
しかし、料金引き上げ承認後でも、コンセッション期
間中に水道事業者の収支バランスが崩れて、会社の存続
が脅かされる事態を招き、債務返済の履行も危ぶまれる
リスクも捨てきれません。こうした事態に備え、SUNASS
では、コストの上昇や収入減少の際に、コンセッション
事業者の収支のバランスを回復し、債務返済の履行が可
能な状態に保つメカニズムを整えています。
また、SEDAPALがコンセッション事業者に支払う
報酬の改定に際して、必要に応じて承認を経て利用者
の徴収料金を調整し、原契約の合意事項を保持するこ
ペルーの水ビジネスに注目
Regulador del sector. Es decir, el marco institucional peruano (conforme se señala en el Decreto Legislativo N°
1012 —Ley Marco de Asociaciones Público-Privadas— y
su respectivo Reglamento) incluye dentro de los contratos
de concesión de servicios públicos al Organismo Regulador, pues es la entidad llamada a equilibrar los intereses
(muchas veces contrapuestos) de los agentes del mercado.
En concreto, el Reglamento General de la SUNASS establece que ésta vela, de forma imparcial, por los intereses
de los inversionistas, del Estado y de los usuarios.
En el caso de los proyectos listados en este artículo, el Concesionario no cobra tarifas directamente a
los usuarios, sino que recibe, por parte de Sedapal, una
contraprestación por la inversión (Remuneración por
Inversión-RPI) y la operación y mantenimiento de la infraestructura (Remuneración por Mantenimiento y Operación-RPMO). No obstante, para que Sedapal afronte las
obligaciones financieras derivadas de la suscripción del
contrato, es necesario que la SUNASS apruebe el incremento tarifario respectivo que será pagado por los usuarios. De esta forma, el inversionista tiene la seguridad de
que la EPS estará en la capacidad de realizar los pagos a
los que se ha comprometido en el contrato de concesión.
Pero incluso después de la aprobación del incremento
tarifario, en algún momento durante el plazo de la concesión, un desequilibrio podría amenazar la sostenibilidad
de la empresa prestadora de servicios de saneamiento,
con el correspondiente peligro en el cumplimiento de sus
obligaciones. En estos casos, la SUNASS cuenta con un
mecanismo que permite restituir el equilibrio económico-financiero ante mayores costos o menores ingresos,
とも、SUNASSがプロビスール・プロジェクトのコンセ
ッション契約に参画している目的の一つです。また、コ
ンセッション期間の延長や中断、契約改定を両当事者が
取り決めた合意にもSUNASSの意見が反映します。こう
した活動を通じ、SUNASSは利用者の利益を考慮して寡
占の横行を取り締る一方、投資実施後に、売上の確保に
躍起になるコンセッション元受側の強要を防止して、投
資家のリスク軽減も図ります。
近年の取り組みにより、民間の参入が水道施設不足
の緩和に有効であることが証明されました。こうした
民間参入のケースにおいて、すべての関係主体に問題
はないか、適正な品質基準が担保された公共サービス
が提供されているか、利用者が支払う料金はサービス
に見合った適正なものかに目を配る規制当局の参画は
必要不可欠となっています。
teniendo el concesionario la seguridad de que la empresa
estará en condiciones de cumplir con todas sus obligaciones.
Asimismo, con el objetivo de preservar las condiciones
pactadas inicialmente, la SUNASS se encuentra incluida
en el contrato de concesión del Proyecto Provisur mediante la aprobación, de considerarlo necesario, de reajustes a las tarifas cobradas a los usuarios ante cambios
en la remuneración que Sedapal paga al concesionario.
Igualmente, se incluye la opinión de la SUNASS con respecto a los procesos de prórroga y suspensión del plazo
de la concesión, así como al acuerdo entre las partes si
éstas decidieran realizar modificaciones al contrato de
concesión. En estos casos, la SUNASS cautela los intereses de los usuarios, tratando de limitar el ejercicio de
poder monopólico; pero también mitiga el riesgo para el
inversionista, al evitar algún tipo de abuso por parte del
concedente que, una vez realizada la inversión, podría tener incentivos a la apropiación de rentas.
En suma, la experiencia de los últimos años ha permitido evidenciar que la brecha de infraestructura de los
servicios de saneamiento puede ser reducida con ayuda
de la participación del sector privado. En estos casos, la
participación del Organismo Regulador es indispensable
para que, cautelando el bienestar de todos los agentes intervinientes, los servicios sean prestados con los estándares de calidad adecuados y que, a su vez, los usuarios
paguen una tarifa justa y razonable por los referidos servicios.
SUNASS
ラ・アタルヘア浄水場
18 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
19
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
灌漑PPPとペルー海岸地方の
輸出農業における相乗効果
APPs en irrigación y su efecto
multiplicador en la actividad
agroexportadora de la costa peruana
ルイス=フェリペ・ピタ=チャベス
オルモス灌漑水力発電事業の中核施設であるカハマルカ州のリモン・ダム。大西洋岸に流れるワンカバンバ川の水を堰き止め、アンデス山脈横断トンネルを通
じて太平洋に流れ込むオルモス川に導水し、オルモス平原の灌漑を行う
Luis Felipe Pita Chávez
ペルー民間投資促進庁 農業・水力発電・灌漑・衛生事業部長
パオラ・ルケ=シエラ
PROINVERSION
Paola Luque Sierra
ペルー民間投資促進庁 水力発電・灌漑事業技術顧問
送水・貯水施設の整備を進め、農業投資を呼び込む開
墾地を今後20年で現在の5倍に増やします。これと平
輸出農業に適したペルー海岸地方
コーヒーやカカオの輸出農業を伝統とするペルーで
は今、海岸地方の果物や野菜の様々な農産加工品の生
産と輸出が活況を呈しています。
活況の背景には、ペルー海岸地方で農地開発や既存
農地の灌漑施設の整備が進んだこと、乾燥地帯に大規
模な送水・貯水施設が整備されたことが挙げられます。
それは、取りも直さず、他の生産国にはない特有の
気候条件が、輸出農業におけるペルーの優位性を担保
していることに外なりません。
農業輸出の躍進
こうした背景から、輸出農業に利用される土地の面
積は2013年には10万ヘクタールと23年で10倍に拡
大し、ペルーの農産品輸出額も1990年の120百万ド
ルから2013年には2,200百万ドルへと18倍余りに跳
ね上がりました。
持続成長の条件
しかし、ペルー海岸地方の輸出農業が持つ成長ポテ
ンシャルを使いきるのはまだ先の話であり、まずは、
20 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
La vocación agroexportadora de la
Costa Peruana
Al margen de las agroexportaciones tradicionales de café
y cacao, la costa peruana se ha convertido en escenario
del desarrollo exponencial de actividades relacionadas
con la producción y exportación de frutas y hortalizas
bajo diversos niveles de procesamiento agroindustrial.
Este desarrollo es consecuencia de la creciente incorporación de tierras nuevas o del mejoramiento del riego
en las tierras existentes en la franja costera del Perú, lo
que a su vez, es resultado de la implementación de grandes obras hidráulicas para la derivación y almacenamiento de agua, dada la extrema aridez del territorio.
No obstante, este proceso se explica mejor, si se toma
en cuenta que las singulares características climáticas
del territorio, le permiten contar con la ventaja de poder
ofertar su producción agro exportable, cuando otros países productores no pueden hacerlo.
El despegue y el crecimiento de la
actividad agroexportadora
En el contexto señalado, la superficie de tierras bajo riego
dedicadas a la agro exportación ha crecido en diez veces
en los últimos 23 años, alcanzando al año 2013 una superficie de 100 mil hectáreas. Paralelamente, en este mismo periodo, el valor de las agroexportaciones peruanas se
multiplicó en más de 18 veces, pasando de 120 millones
en el año 1990 a 2,200 millones de dólares en el año 2013.
行して、ここ10年で締結したFTAをてこに新規市場を
開拓し、輸出農業用地の拡大に見合った需要を確実に
増やしていきます。
投資家の農地需要が増大し、市場も農地への資金供
給に前向きになっており、前例を見ない大規模な投資
を伴う水利施設の整備を優先的に進めるニーズが生ま
れました。
新規灌漑事業推進におけるPROINVERSIÓN
の役割
灌漑整備事業は、これまで公共投資が主体でしたが、
今後の事業については、PROINVERSIÓNの主導の下、
民間投資を活用する官民連携方式(PPP)で進める方針
を固めました。
このタスク実施にあたり、PROINVERSIÓNは、まず
手始めに海岸地方の3つの大規模関連事業について、農
業水利施設の設計、建設、運営、給水業務を担う民間コ
ンセッション事業者の選定を進めています。
これらの整備事業を通じて、輸出農業の用に供される
土地の面積は今後10年で現行の10万ヘクタールから24
万ヘクタールへと拡大が見込まれています。この拡大を
担うのが下記のコンセッション事業です。
Condiciones para un crecimiento
sostenido
Sin embargo, el potencial de expansión de las actividades agroexportadoras en la costa peruana, está lejos de
alcanzar su límite, en la medida que la ejecución de nuevos proyectos de derivación y almacenamiento de agua,
permitirán, en los próximos 20 años, quintuplicar las superficies de tierras disponibles para nuevas inversiones
agrícolas. Paralelamente, la apertura de los mercados impulsada por los TLC suscritos en la última década, garantiza una demanda creciente como soporte a la expansión
de superficies de tierras que se dediquen a la producción
agroexportadora.
La creciente demanda de los inversionistas por tierras
nuevas con disponibilidad de agua, y la disposición del
mercado a pagar precios reales por tales activos, ha creado la necesidad de priorizar la ejecución de proyectos de
infraestructura hidráulica, que por la magnitud de las inversiones requeridas, no se iniciaron o no se culminaron
en el pasado.
El rol de ProInversión en la
promoción de nuevos proyectos de
irrigación
A diferencia de esfuerzos anteriores en los que los proyectos de infraestructura orientados a irrigación de tierras se realizaban por medio de inversión pública, se definió que los nuevos proyectos debían ser conducidos por
PROINVERSIÓN a través de procesos de promoción de
la inversión privada bajo la modalidad de asociaciones
público-privadas.
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
21
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
PROINVERSION
チャビモチック・プロジェクトにより開発された農地(ラ・リベルタ州)
• オルモス・プロジェクト導水路整備コンセッション
(2004年)。大西洋側に流れる河川水を太平洋側
に送水し、水力発電に利用するほか、ランバイェ
ケ州の3万8,000ヘクタールに灌漑施設を整備。
• シワス高原利水灌漑整備コンセッション(2010
年)。マヘス=シワス・プロジェクト2期工事の一環と
して水流を水力発電に利用するほか、3万8,000ヘ
クタールの農地を開発。
• チャビモチック・プロジェクトのインフラ整備コン
セッション。3期工事(2014年)までに6万3,000ヘ
クタールの土地に灌漑施設を整備し、4万8,000ヘ
クタールの農地で灌漑施設を改築。
これらの事業で新たに開墾された用地を輸出農業に活
用してもらい、開墾地における農産物生産高を現在の農
産品輸出額の1.4倍に相当する3,000百万ドル超に引き
上げ、ランバイェケ州とラ・リベルタ州で40万人の雇用
創出を目指します。さらに、カハマルカ州、アンカシュ
州、クスコ州、プノ州への波及効果も期待されます。
民間投資促進による農地拡大の見通し
次のステップは、送水路の新設による農地開発プロセ
スの推進です。オルモス、ティナホネス、チネカ、アル
ト・ピウラ、マヘス=シワスの各プロジェクトでは来る段
階がこれに当たります。各事業で第2次コンセッション
が本格化すると、今後20年でさらに20万ヘクタールの
農地に灌漑施設が整備されることになります。
ペルー海岸地方の灌漑整備による農地拡大を見据え
た民間投資促進の努力は、巨費を投じたアンデス横断
送水路の整備に留まりません。伝統的な農業流域で、
22 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
En cumplimiento de esta tarea PROINVERSIÓN ha desarrollado los primeros
procesos de promoción, que han permitido la selección de concesionarios privados que se encargarán de cumplir con las
obligaciones de diseño, financiamiento,
construcción, operación y prestación del
servicio de suministro de agua a los usuarios agrícolas en tres grandes proyectos de
irrigación en la costa peruana.
Tales proyectos permitirán que en los
próximos 10 años, la superficie de tierras
dedicadas a las actividades de agro exportación en la costa del Perú, pase de 100
mil a casi 240 mil hectáreas. Tal incremento está ligado a los siguientes procesos de concesión:
• Concesión de las Obras de Trasvase
del Proyecto Olmos (2004) que permitirá trasvasar aguas de la vertiente
del Atlántico, para su aprovechamiento en la irrigación de 38,000 hectáreas
de tierras nuevas en el departamento
de Lambayeque, además de su uso en la generación
hidroeléctrica.
• Concesión de las Obras de Afianzamiento Hídrico
y de Irrigación de las Pampas de Siguas (2010) que
como parte de la Segunda Etapa del Proyecto MajesSiguas, permitirá la incorporación al agro de otras
38 mil hectáreas, además del aprovechamiento hidroeléctrico del recurso hídrico.
• Concesión de la infraestructura del Proyecto Chavimochic, incluyendo las obras de su tercera etapa
(2014) que posibilitará la incorporación al riego de
63,000 hectáreas de tierras nuevas y el mejoramiento
del riego de otras 48 mil.
Siendo el objetivo que las nuevas tierras de estos proyectos se orienten a las actividades de agro exportación,
el valor incremental de la futura producción agrícola en
tales tierras, debe superar los 3 mil millones de dólares,
es decir 1.4 veces mayor al valor de la producción agroexportadora actual, generándose, así mismo, más de 400
mil nuevos puestos de trabajo en los departamentos de
Lambayeque, La Libertad y Arequipa, con irradiación a
los departamentos de Cajamarca, Ancash, Cusco y Puno.
ライニングを施した水路がないために、土中に浸透し
て失われる余剰水の回収もその一つです。
これらの農業流域で作物の転換や幹線・支線用水路の
ライニングが進めることで、年間で20億立方メートル
の余剰水を利用できるようになり、そこに複数の流域に
またがる灌漑施設を整備すれば、新たに15万ヘクター
ルの農地を開発できます。
ここまでの内容を総合すると、ペルー海岸地方におけ
る民間投資を活用した灌漑整備のポテンシャルは49万
ヘクタール以上と、現在の国内における輸出農業の耕地
面積の実に5倍に匹敵する規模に上ります。
この目標が達成されれば、ペルー海岸地方では今後
20年で農地開発への民間投資が進み、輸出農産品の
年間生産高は現在の7,000百万ドルから9,000百万ド
ルへと拡大し、さらには、100万人の新規雇用の創出
も見込まれます。
ペルー海岸地方の輸出農業向けの灌漑整備のこれま
での実績に加え、さらなる大きなポテンシャルも見越
して、灌漑事業に民間投資を呼び込むことが、今後の
ペルーの経済的・社会的発展の重要なツールとなりそ
うです。
de los excedentes de agua que actualmente se pierden por
infiltración en los llamados valles tradicionales, al carecerse de sistemas de conducción de agua revestidos.
Los procesos de sustitución de cultivos en estos valles
y la posibilidad de llevar adelante proyectos de revestimiento de las redes de conducción de agua principales y
secundarias, podrían dar lugar a que se disponga de excedentes aprovechables de agua del orden de 2000 millones de metros cúbicos por año, que conducidos a nuevos
proyectos de irrigación en los intervalles, permitirían la
incorporación de 150 mil hectáreas adicionales.
De este modo, y a manera de resumen, se tiene que el
potencial de incorporación al riego de nuevas tierras en
la costa peruana, sobre la base de la promoción de la inversión privada, puede superar las 490 mil hectáreas. Esta
superficie equivale a multiplicar por 5 veces la actual superficie agroexportadora del país.
De lograrse tales metas, en los siguientes 20 años en la
costa del Perú, se estarían impulsando inversiones privadas en desarrollo agrícola de tierras, del orden de US$ 7
mil millones, con lo cual el valor anual de la producción
agrícola producto de la actividad agroexportadora incremental, superará los US$ 9 mil millones, a lo que se sumaría la creación de más de un millón de nuevos puestos
de trabajo.
Los avances conseguidos y la perspectiva de un importante potencial en el desarrollo de proyectos para la irrigación de tierras nuevas orientadas a la agro exportación
en la costa del Perú, permiten vislumbrar que los procesos de promoción de la inversión privada en tales proyectos, constituyen una de las más importantes herramientas
para alcanzar el desarrollo económico y social del país.
PROINVERSION
Perspectivas de mayor expansión con
futuros procesos de promoción de la
inversión privada
En una etapa subsiguiente, será posible proseguir con el
proceso de incorporación de tierras por medio de nuevos
trasvases de agua, los cuales corresponderán a las etapas
restantes de los proyectos Olmos, Tinajones, Chinecas,
Alto Piura y Majes-Siguas. El pleno desarrollo de estos
proyectos se prevé a través de una segunda generación
de concesiones hídricas, que harán posible antes de los
siguientes 20 años, la incorporación al riego de otras 200
mil hectáreas.
El esfuerzo de la promoción de la inversión privada
con miras al crecimiento de las superficies bajo riego en la
costa peruana, no se limitará a costosos trasvases trasandinos de agua, sino que podrá considerar la recuperación
チャビモチック・プロジェクトの第1フェーズおよび第2フェーズで整備されたマドレ・チャオ=ビル=モチェ用水路(ラ・リベルタ州)
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
23
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
気象災害リスク削減
ペルー海岸地方の淡水資源ニーズ
Reducción del riesgo de
desastres de origen climático:
図1 世界の水不足と水ストレス
ペルー(海岸地方)は水問題が最も深刻な12か国の一つ
Necesidad de Agua Dulce en la Costa Peruana
出典/Fuente: Gardner – Outlaw & Engelman 1997
フリオ・クロイワ・H
するブランカ山脈でとりわけ顕著です。数十年前まで
ディザスター・リスク・リダクション・ペルー・インターナショナル株式会社
代表取締役社長
優美さを誇っていたペルー南部のミスティ火山の山頂
Julio Kuroiwa H.
部の冠雪はすでに消失しています。
Disaster Risk Reduction Peru International SAC
Director Gerente General
著者は2005年9月に国際建築規制協力委員会(IRCC)
がオーストラリアのクイーズランド市で開催した持続可
能政策をテーマとした国際会議に講師として招かれまし
た。頂いた演題は水不足でした。この問題に詳しい専門
家なら世界に大勢いると思い、一度はお断りしました
が、日本の国土交通省と米国の国際基準評議会(ICC)
の担当者からも参加要請を受け承諾しました。一人当
たりの年間の利用可能な水量が1,700m 3 から1,000m 3
までの状態を水ストレスといい、1,000m 3 を下回ると
水不足となりますが、図1のように、ペルーはサハラ
砂漠やアラビア半島よりも水環境が危機的な状況にあ
ると知り、ペルー代表の参加にこだわった理由がよう
やく理解できました。
水問題の原因と現状
ペルーの水問題の原因は、人口の分布と水資源の分
布に大きな偏りがあることです。南北に細長く、乾燥
した気候のペルー海岸地方に全人口の60%余りが暮
らしているにも拘わらず、供給可能な淡水資源の賦存
率は全体のわずか2%に過ぎません。これに加え、気
候変動が問題をより一層深刻化させています。二酸化
炭素等の温室効果ガスの排出量増加が原因である地球
温暖化によって、天然の淡水源である熱帯氷河が劇的
に後退しています。こうした現象は、アンカシュ州北
部とラ・リベルタ州全域を流れるサンタ川が源流を発
24 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
気候変動により降水パターンが大きく変化したこと
El autor fue invitado para ofrecer una disertación en la
conferencia cumbre de políticas sobre sostenibilidad
organizado por el Comité Interjurisdiccional de Cooperación Reglamentaria (IRCC, en sus siglas en inglés)
en Queensland, Australia en setiembre de 2005. El tema
señalado fue la escasez del agua. La primera reacción fue
no aceptar la invitación, por considerar que en el mundo hay numerosos expertos que conocen mejor el tema.
Funcionarios del Ministerio de Construcción Territorio,
Infraestructura, Transporte y Turismo del Japón y de la
International Code Council de los EE.UU. instaron al
autor a participar en dicha conferencia. El problema de
la escasez del agua se da cuando se dispone menos de
1,000m3 de agua por año por persona, y el estrés de agua,
cuando se dispone entre 1,000 a 1,700m3 por año por persona para todo uso. Fue así preocupante conocer, que la
crisis del agua en Perú es más crítica que en el desierto
de Sahara y en la península Arábiga como se muestra en
Figura 1, lo que explica la insistencia de que el Perú estuviera presente en Australia.
で年間栽培計画に狂いが生じ、農業の生産性が低下し
ています。緑豊かな肥沃な河川流域が予期せぬ干ばつ
に見舞われ、以前は乾燥していた地域に集中豪雨が降
り、水害も発生しています。
ペルー海岸地方の水利用シェアは、生活用水の10%、
鉱工業用水の20%に対し、農業用水が実に70%を占め
ています。そのほとんどが河川の氾濫を利用した無駄の
多い灌漑方式に頼っており、水はけも悪いために、農地
の広い地域で塩化が進み、耕作不能に陥っています。
その一方で、海岸地方の都市部住民の増加に歯止め
がかからないために、水不足がより一層深刻化してい
ます。リマ市を例に挙げると、1940年に60万人だっ
た人口が、現在では900万人を突破しています。
こうしたことから、ペルー海岸地方における淡水資源
のニーズは高く、官民が一体となって総合プランをとり
まとめ、効果的かつ創意溢れる対策を講じて、このニー
Causa y actualidad del problema de
agua
ズに対応することが急務となっています。
El problema ocurre porque en el Perú existe un gran desbalance entre la distribución poblacional e hídrica. En la
angosta y desértica Costa del Perú vive más del 60% de
la población del país, pero sólo dispone del 2% del agua
dulce. El problema se agrava por el cambio climático, por
la creciente emisión del gas invernadero CO2 que está elevando la temperatura de la Tierra. Por ello los nevados
tropicales, reserva natural de agua dulce, están retrocediendo dramáticamente. Muy notorio es el caso de la
Cordillera Blanca que alimenta al río Santa que riega el
norte del Dpto. de Ancash y toda la costa de La Libertad.
水資源活用効率化の優先課題
海岸地方における水資源活用効率化を目的に提唱さ
れている優先課題には以下のようなものがあります。
まずは、海岸地方の農業用水の利用状況の抜本的な
変革です。河川の氾濫を利用した灌漑から点滴灌漑へ
と転換を図り、カマナ川流域やチャンカイ=ランバイ
ェケ川流域などで行われている海岸オアシスでの米作
はやめるべきです。
En el sur peruano, el volcán Misti hace unas décadas lucía
un hermoso cono blanco, que ahora ha desaparecido.
El cambio climático está modificando severamente el
régimen de lluvias, desfasándolo del calendario de los
cultivos, reduciendo la productividad agrícola. Verdes y
prósperos valles son afectados por inesperadas sequías.
Zonas antes secas ahora experimentan lluvias torrenciales causando desastres.
En la Costa del Perú la distribución del uso del agua
es: 10% para uso urbano, 20% para las actividades industriales y la minería, y el 70% en la agricultura, donde
en su mayor parte se riega por inundación con gran desperdicio, lo que unido a un deficiente drenaje, está salinizando extensas áreas de terrenos agrícolas, que ahora son
improductivas.
Por otra parte, el incesante incremento de la población
urbana de las ciudades de la costa hace más crítica la carencia de agua. Lima es un ejemplo, ya que de 600,000 habitantes que tenía en el año 1940, alberga en la actualidad
más de 9 millones de habitantes.
Por todo ello, la Costa peruana tiene una creciente
necesidad de agua dulce que hay que satisfacer con urgencia, mediante acciones eficientes e imaginativas de los
sectores público y privado, formulando un plan global
bien estructurado.
Acciones prioritarias para uso
racional de agua
Teniendo como objetivo el uso racional del agua en la
Costa, se sugieren las siguientes acciones prioritarias:
Un cambio radical en el sistema del uso del agua en la
agricultura de la Costa. En lugar de regar por inundación,
se debe hacer por riego tecnificado y no cultivar arroz en
los “oasis” de la Costa, como ocurre en los valles de Camaná y Chancay-Lambayeque.
En ese sentido, el valle de Cañete, por su cercanía a
Lima y tener su río con régimen hídrico regular, con el
ahorro del agua en la agricultura, que puede ser importante, se dotaría de agua dulce desde Asia hasta Pucusana
donde el agua dulce tiene un alto precio. Al respecto el
autor tiene un esquema del plan que podría convertirse
en un gran proyecto para ser compartido con entidades
interesadas.
Existe la necesidad de desalinizar agua de mar para
uso doméstico en varias ciudades como Punta Hermosa,
Punta Negra y San Bartolo. La minería en el sur del Perú,
tiene necesidad creciente de agua dulce para el procesamiento de minerales.
El agua doméstica —casi en su totalidad— tratada o no
tratada se vierte al mar y se pierde, lo cual es un desperdicio inaceptable, sobre todo en la Costa que tiene “clima
de invernadero”. El reuso del agua doméstica tratada primariamente, puede dar lugar a cultivos de tallo alto como
la vid, cítricos y alcachofa.
En la Sierra, la construcción de reservorios de agua,
puede reducir significativamente el efecto de las sequías.
El autor ha visitado espejos de agua en la isla de Shikoku,
Japón, cerca a la ciudad de Kobe, afectada por el terremoto de 1995. JICA le dio la oportunidad de visitarla, gesto
que se agradece. Este proyecto de mejoramiento de riego
se puede realizar conjuntamente entre el Ministerio de
Agricultura y el sector privado, contando con el aporte de
la cooperación internacional.
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
25
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
カニェテ川水系はリマ首都圏に近く、流量も中規模程
度ですので、農業用水の大幅な効率化を図ることで、
水道料金が高いリマ州南部のカニェテ郡アシア町から
隣接するリマ郡プクサナ区にかけて真水を供給できま
す。著者はこのプランの構想を持っていますので、関
心のある関係機関と共有できれば、大規模事業の糸口
となるかもしれません。
リマ首都圏南部のプンタ・エルモサ区、プンタ・ネグ
ラ区、サン・バルトロ区などには、生活用水向けの海
水淡水化のニーズがあります。さらに、ペルー南部一
帯の鉱山開発地域で、鉱石処理用の淡水資源ニーズが
高まっています。
生活用水は、処理済み・非処理に拘わらず、そのほと
んどが海への放流により失われています。とりわけ、地
球温暖化の影響が甚大な海岸地方で、途方もない無駄が
生じています。処理済みの生活排水を再利用できれば、
ペルーの水ビジネスに注目
Efectividad de presa subterránea en
la Costa
Por el creciente uso del agua subterránea, en algunos valles de la costa, la extracción supera la recarga y el nivel
freático está disminuyendo, llegando a niveles preocupantes. Ello sucede por ejemplo en el valle de Ica, importante productor de vid y vino, espárrago y otros cultivos.
Es necesario un gran proyecto para elevar la recarga
del agua subterránea de Ica. Ello podría conseguirse por
ejemplo, tomando el excedente del río Pisco que en los
meses de verano pierde en el mar cientos de miles de metros cuadrados de agua. En Japón se desarrolló la idea de
almacenar agua subterráneamente, que no requiere de
costosas presas, que puedan colapsar en caso de sismos.
Sólo se requieren pantallas subterráneas impermeables
que represen el agua al interior del subsuelo. Pero para
ello es necesario un detallado estudio de la geología subterránea que logre identificar cuencas subterráneas de
tamaño adecuado, con un cuello estrecho donde se construya la pantalla. Las ilustraciones Figura 2a y Figura 2b
muestran lo expresado.
Un paso más adelante
ブドウ、かんきつ類、アーティチョークなど高木性作物
の栽培につなげられるかもしれません。
アンデス高地では、貯水池を整備することで干ばつ
の影響を大幅に軽減できます。著者は、1995年に震
災に見舞われた神戸市に程近い四国のとある島の貯水
池を視察しました。その機会をご提供頂いた国際協力
機構( JICA)に感謝申し上げます。こうした灌漑整備
事業は、国際協力資金も活用して、ペルー農業省と民
間セクターの協働で実現できるかもしれません。
海岸地方における地下ダムの有効性
海岸地方の河川流域では、地下水の使用量増大によ
植生
透水層
地下水流
不透水層
図2a ペルー海岸地方では、地下水が海中に流失
り採取量が涵養量を超え、地下水の水位低下が警戒レ
ベルに達している地域もあります。ブドウ、ワイン、
アスパラガスなどの一大産地として知られるイカ川流
域などがその顕著な例です。
イカ川流域の地下水の涵養量を増やすには大規模な
灌漑施設
工事を実施する必要があります。例として、夏季には
数千立方メートルの地下水が海に流失するピスコ川の
余剰水の取水などが考えられます。日本では、ハイコ
ストなうえに地震で決壊する恐れのある貯水池に頼ら
農作物
い
蒸発しな
貯留水
ず、地下水を貯留する考え方が発達しています。地下
水を堰き止めるために地中に止水壁を設けるだけで済
みますが、止水壁の構築に適した地下谷のある適度な
規模の帯水層を特定するには詳細な水文地質調査が必
不透水層
止水壁
図2b 地下ダムは決壊の恐れのある地上ダムより低コスト・低
リスク
要です。概要は図2a、図2bをご参照下さい。
出典:フリオ・クロイワ著『Reducción de Desastres』p.284
原案は日本の地下ダム開発チーム
26 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
En Komatsu-Mitsui estamos totalmente comprometidos con garantizar la mayor disponibilidad de tus equipos y
así contribuir con la productividad de tu empresa. Para ello, ponemos a tu servicio más de 1,800 trabajadores en todo
el Perú, en nuestros 21 puntos de contacto a nivel nacional. Con el respaldo de Komatsu Co., Mitsui & Co. y Cummins
Inc., corporaciones compuestas por mas de 100,000 empleados, 90 años de experiencia y presencia en 80 países;
podemos asegurarte que con Komatsu-Mitsui el trabajo pesado que tienes parecerá mucho más ligero.
www.kmmp.com.pe
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
27
Más de 33 años proporcionando
soluciones en proyectos
33年以上にわたり、様々な事業に技術的ソリューションを提供しています。
中南米工営株式会社
Planta de Tratamiento de Agua
Residuales Taboada - Callao
Instalación de
pilotes para el
Muelle de
Contenedores
(Norte) - Callao
LIMA
CUSCO
Planta de Tratamiento de Agua
Residuales San Jerónimo - Cusco
Nueva Planta de
Tratamiento de Agua
Potable Huachipa - Lima
Sucursal del Perú
Av. Manuel Olguín N° 335 Int. 1601
28 LINKS
PERU Edición Agosto 2014
Urb.
ElJAPAN
Derby
de Monterrico – Santiago de Surco. Lima 33
Vaciado de concreto en la
construcción de un
Reservorio - Lima Norte
Tel.: +51 1 4199900
Fax: +51 1 4199900 anexo 299
[email protected] www.n-koei.co.jp
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
29
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
新興国における日本企業によ
る水関連事業の事例
Algunos casos de negocios de
agua por la empresa japonesa
en países emergentes
MITSUBISHI CORPORATION
三菱商事株式会社
生命の、社会の、そして産業の最重要インフラであ
Mitsubishi Corporation
る水が、今、危機に瀕しています。世界で約8.8億人
MITSUBISHI CORPORATION
が安全な水に恵まれず、新興国では水道整備が喫緊の
課題。ここでは水問題解決に挑む三菱商事の取り組み
として、チリにおける海水淡水化事業とフィリピンに
おける民営化事業について紹介します。
チリ海水淡水化事業
チリ北部の水不足
チリ北部にあるアタカマ砂漠は、鉱物資源に富み、
世界有数の乾燥地域として知られています。また、ア
タカマ砂漠には、チリの主要銅鉱山の多くが存在し、
鉱業の活況がチリ経済成長の原動力になっています。
チリにおける鉱業投資額は年々増加していますが、操
業に影響も与えかねない課題を抱えています。アタカ
マ砂漠一帯の年間降水量は10ミリ以下。このため鉱
山にとってはアンデス山脈の雪解け水が浸透した地下
水が頼りです。しかし、近年山岳地域の降雪量が減少
し、地下水の不足が深刻な課題となっています。一部
地域においては、地下水は産業用水だけでなく、年々
増加する生活用水や農業用水としても利用されている
ため、新規に鉱山を開発する際は、代替水源の確保が
環境許認可の一部要件となり、海淡の需要が急速に高
まっています。
日本企業初、鉱山向け海淡水供給事業へ参画
この機会を捉え、2011年8月三菱商事は、チリの鉱山・
製鉄業大手のCAP社と約半世紀に亘って築き上げてきた
30 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
El agua es esencial para la vida, la sociedad y la industria,
pero hoy nos encontramos al borde de una crisis del agua.
A nivel mundial, alrededor de 880 millones de personas
no tienen acceso al agua potable y en los países emergentes, la implementación de infraestructuras hídricas es un
problema urgente.
En este artículo, presentaremos dos ejemplos de la
gestión de Mitsubishi Corporation (MC) que busca una
solución para el problema del agua: el proyecto de desalinización de agua del mar en Chile, y la privatización del
sistema de agua potable y saneamiento en Filipinas.
Proyecto de desalinización de agua
del mar en Chile
Escasez de agua en el norte de Chile
El desierto de Atacama, en el norte de Chile, es rico en
recursos minerales y es conocido como una de las zonas
más áridas en el planeta. En el desierto operan importantes minas de cobre, y el dinamismo de la minería es el
principal motor del crecimiento económico de Chile. Si
bien es cierto que la inversión en la minería se está incrementando anualmente, se enfrenta a un tema pendiente
que podría tener un impacto negativo en sus operaciones.
La precipitación anual en la zona desértica de Atacama
es menor a 10mm. Es por ello que el agua subterránea
que proviene del deshielo de la cordillera de los Andes es
esencial para las operaciones mineras. Sin embargo, en
los últimos años la escasez del agua subterránea es cada
vez más crítica debido a la disminución de la tasa de caída de nieve en la zona andina. En algunas zonas el agua
subterránea es utilizada no solamente para uso industrial,
sino también para uso doméstico y agrícola; y con el desarrollo de nuevos proyectos mineros uno de los requisitos
para obtener permisos y autorizaciones ambientales es el
aseguramiento de fuentes de agua alternativas; y es por
ello que se está incrementando rápidamente la demanda
de desalinización de agua del mar.
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
31
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
MITSUBISHI CORPORATION
確固たる信頼関係を基盤に、日本企業として初めて、鉱
山向け海水淡水化事業に参画しました。SPC(特別目的会
社)を通じ、アタカマ砂漠の南、コピアポ地区の海岸に
海水淡水化プラントを新設の上、同プラントで造った海
淡水をパイプラインを通じて、約80km離れた開発中の
セロネグロノルテ鉄鉱山などに約20年間供給します。
さらなる展開
本事業で培った経験を基盤に、三菱商事は国内外で
展開している水事業の実績とノウハウを活かし、周辺
鉱山にも水事業を展開する計画です。また、その他渇
水地域における鉱山向け海水淡水化事業にも積極的に
取り組んでいきます。鉱物資源の採掘に不可欠な水源
を、海水から確保することにより生活用水、農業用水
及び産業用水需要との共存を図ります。
フィリピン民営化プロジェクト
フィリピン世界最大規模の民営化プロジェクトの受注
1997年、経済発展を目指すフィリピンのラモス政
権によって、世界銀行主導の元、マニラ首都圏の水道
事業の民営化が実施されました。水道施設の運営・維
持管理、料金徴収までを一貫して行うだけでなく、下
水やし尿処理も行い、給水人口は1,200万人と世界最
大規模の民営化事業でした。三菱商事は、当時既に23
年の提携関係にあった地元大手財閥であるアヤラグルー
プと協業して民営化事業に応札。東部地区590万人を対
象に25年間(2009年10月には40年に延長)にわたり水
道事業を運営する権利を獲得し、マニラウォーターを設
立しました。
地域に根ざした水マネジメント
民営化前のマニラ首都圏の公営水道はほとんど未整備
32 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
ペルーの水ビジネスに注目
Primera compañía japonesa en participar
en el proyecto de desalinización de agua
del mar para uso en la actividad minera
Aprovechando esta oportunidad, en agosto de 2011,
MC participó en el proyecto de desalinización de
agua del mar para la actividad minera, como la primera empresa japonesa en ese rubro, junto con la
compañía minera y siderúrgica CAP S.A. en Chile,
en base a la sólida confianza que MC ha desarrollado desde hace medio siglo. MC. Mediante SPE
(sociedad de propósito especial), construyó recientemente la planta desalinizadora en Copiapó, en el
sur del desierto de Atacama. El agua desalinizada
en dicha planta suministrará durante aproximadamente 20 años a través de tuberías a minas como la
Cerro Negro Norte, mina de hierro ubicada a unos
80km y que se encuentra en proceso de explotación.
Una mayor expansión
En base a la experiencia obtenida en este proyecto, y
aprovechando los resultados y el “know-how” de otros
proyectos hídricos que MC desarrolla en Chile y otros
países, con este modelo también se desarrollarán proyectos a las minas vecinas. Asimismo, MC gestionará activamente en proyectos de desalinización de agua del mar en
otras zonas áridas. Al asegurar el agua necesaria para la
extracción de recursos minerales con agua del mar, MC
busca lograr la coexistencia de la demanda de agua para
uso doméstico, agrícola e industrial.
El proyecto de privatización de
servicio de agua potable en Filipinas
Participación en el proyecto de privatización
más grande del mundo en Filipinas
En 1997, el gobierno del presidente filipino Fidel Ramos,
que buscaba un mayor crecimiento económico, privatizó el servicio de agua potable del área metropolitana
de Manila, bajo la conducción del Banco Mundial. Fue
el mayor proyecto de privatización del servicio de agua
potable a nivel mundial con 12 millones de beneficiados,
y que consistió no solamente en la operación y mantenimiento del sistema de suministro de agua que incluía el
cobro de tarifas, sino también el tratamiento de desagües
y residuos humanos. MC presentó una oferta para la licitación del proyecto de privatización, en asociación con el
Grupo Ayala, uno de los mayores conglomerados locales
con quien MC ya tenía 23 años de asociación. Así se adjudicaron los derechos para administrar el servicio de agua
potable para 5.9 millones de habitantes en la zona este
de Manila por un período de 25 años (se extendió a 40
años en octubre de 2009) y se estableció la Manila Water
Company, Inc., prestadora del servicio de agua potable.
Gestión del agua integrada en las prácticas
locales
Antes de la privatización, el estado de los servicios públicos de agua potable de Manila casi no había sido desarrollado. En ese entonces el porcentaje de agua no facturada
(porcentaje perdido por robo o filtración) era de 63%. Al
cavar la tierra no era raro encontrar tuberías oxidadas y
の状況でした。当時の無収水率(盗水や漏水によって失
われる水の割合)は63%。地面を掘ると腐った配水管が
顔を出し、出所不明のパイプが何本も絡まっている光景
は珍しくありませんでした。それが今では、無収水率は
11%程度にまで下がり、24時間給水率も当時の26%か
ら99%へと約10年間で劇的に改善しました。マニラウ
ォーターは国内外から高い評価を獲得し、2007年には
国際金融公社から持続的発展に寄与する優良企業として
Client Leadership Awardを受賞しました。
マニラでの水道事業成功の要因はいくつか考えられ
ますが、最も大きかったのは、徹底して地域に根差し
た方法を取ったことです。
Non-Revenue-Waterの改善
水は、人々の生活に不可欠な基盤。マニラウォーター
は水のマネジメントを行う上で、地域住民の理解と協力
が必要不可欠と考え、地元の人々の声に耳を傾け、地域
が求める水道サービスと運営システムの構築に注力して
きました。マニラは貧困層が多いため、各家庭に水道を
通しても料金を徴収することが困難でしたが、段階的な
水道料金を設定の上、対応地域をユニット化し、ユニッ
ト単位で水を引けるように仕組みを変更。さらに、運営
資金となる水道料金の徴収には、江戸時代の日本でも行
われた「五人組制度」の手法を取り入れ、ユニット長に
回収を任せ、共同責任による水道料金の回収システムを
実施する事で回収率を改善。又、経営者層が自ら地元小
学校等に足を運び、安全な水の価値や希少性を伝えるな
ど、地域住民の教育に注力しました。
マニラ首都圏の給水時間の推移(1997年-2009年)
entramados de tuberías de origen desconocido. En la actualidad, el porcentaje de agua no facturada se ha reducido hasta alrededor del 11% y la cobertura del suministro
de agua potable las 24 horas en la Zona Este ha pasado
de un 26% inicial a 99% en unos 10 años, marcando así
un espectacular mejoramiento. Manila Water recibió un
gran reconocimiento a nivel nacional e internacional, y
en 2007 obtuvo el premio “Client Leadership Award” de
la Corporación Financiera Internacional (CFI) por su
contribución al desarrollo sostenible.
Son varios los factores del éxito de los servicios de agua
potable en Manila, pero quizás el más importante fue la
integración de las prácticas y métodos locales en las operaciones.
Mejora de “Agua no facturada”
El agua es fundamental para la vida humana. Manila Water, considerando indispensable el entendimiento y la colaboración por parte de los pobladores locales para la gestión de agua potable, viene esforzando para el desarrollo
del servicio de agua potable y del sistema administrativo
que se requieren los pobladores, escuchando sus voces.
Dado que Manila cuenta gran población que se vive en
la pobreza ha sido difícil la cobranza de pago aunque les
brinda servicio. En este contexto, luego de establecer nuevo tarifario de escala y crear zonas objetivas como unidad
modificó el esquema para poder implementar el suministro de agua por dicha unidad. Para la cobranza de pago,
capital de operación se adoptó la modalidad “sistema de 5
personas”, la que fue utilizado en Japón en la Era Edo y logró mejora de rendimiento de cobranza bajo práctica de
encomendar la cobranza al líder de cada unidad y aplicar
el sistema de pago de tarifa de agua potable bajo responsabilidad compartida. Por otro lado, los ejecutivos de la
compañía visitaron a las escuelas primarias locales para
brindar información sobre el valor y la escasez de agua
segura, así esforzó la educación de la población local.
マニラ首都圏の無収水率の推移(1997年-2011年)
Índice de agua
no facturada
Suministro de agua
a 24 horas
出典:三菱商事
出典:三菱商事
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
33
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
MITSUBISHI CORPORATION
日本流の社員教育
当時、マニラ首都圏では、盗水や漏水により、つくっ
た水の3分の1程度しか蛇口から流れ出ない、水の出な
い時間帯が多いなど、非効率性の改善が最重要課題でし
た。
「つくった水をきちんと届ける」ためにマニラウォー
ターが注力したのは、社員教育でした。
マニラウォーターの社員は、もとはマニラ市水道局
員。モチベーションを高め、民間の効率を身につけても
らうために、職場環境の整備や日本で生まれた概念であ
る5S(整理、整頓、清掃、清潔、しつけ)の実施、能力
給や表彰などインセンティブ制度を導入しました。その
結果、当初の目標よりも2年早く1999 年に黒字化を達
成。2005年にはフィリピン証券市場への上場を果たし
ました。社員は誇りを持って働き、今ではフィリピンの
最優秀ブルーカラー従業員に与えられる Tower Award
を毎年のように受賞しています。
このように、あらゆる方面から水道事業を改善したマ
ニラウォーターの実績は、
「世界で最も成功している水
道民営化事業」として、高く評価されています。
34 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
Entrenamiento de los empleados al estilo
japonés
En la Manila de entonces, solamente se contaba con apenas un tercio del agua procesada, y debido a los robos
y filtraciones eran muchos los periodos de tiempo que
no se contaba con el servicio, por ello la mejora de esta
deficiencia era un tema prioritario. Con la finalidad de
“asegurar el suministro de agua procesada” Manila Water
l centró sus esfuerzos en la educación de sus empleados.
Los empleados de Manila Water eran ex trabajadores
de la entidad prestadora de agua potable de la municipalidad de Manila. A fin de elevar la motivación de éstos y
para que adopten la eficiencia del sector privado, se mejoró el ambiente de trabajo y se implementó las 5S concepto
nacido en Japón (clasificación, orden, limpieza, estandarización y mantener la disciplina), así como un sistema
de incentivos como remuneraciones por rendimiento y
reconocimientos, entre otros. Como resultado, la empresa logró un superávit en 1999, dos años antes de lo previsto, y en 2005 la empresa cotizó en la Bolsa de Valores
de Filipinas. Los empleados de Manila Water laboran orgullosamente, y actualmente vienen ganando casi todos
los años el premio “Tower Award” otorgado a los mejores
obreros en Filipinas.
Es así que los logros de Manila Water que ha mejorado
los servicios de agua potable de Manila en todos los aspectos son altamente reconocidos como la “privatización
de servicios de agua más exitosa del mundo”.
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
35
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
ペルーの水ビジネスの可能性
El negocio del agua:
Posibilidades en el Perú
寺山 文久
株式会社ネオナイト 代表取締役
Fumihisa Terayama
昨年、弊社が独自に開発しております水処理技術の
海外展開を想定し、JICA主催の第2回中南米民間連携
調査団に参加させて頂きました。行く先々で、JICAペ
ルー事務所はもちろん日本に有縁の皆様のみならず、
多くの方々からご支援を賜り無事有益な調査を実施さ
せていただき成果を得ることができました。この場を
お借りして厚くお礼申し上げます。
El año pasado participamos en la Segunda Misión de
Cooperación Privada en Latinoamérica, organizada por
JICA, al haber considerado expandir en el exterior la tecnología que viene desarrollando nuestra empresa para el
tratamiento del agua. Gracias al apoyo por parte de JICA
Peru Office en primer lugar, y no solo de personas con algún vínculo con el Japón, sino de muchas otras, pudimos
realizar una fructífera investigación y obtener resultados favorables, es por ello que me permito manifestarles
NEONITE
ネオナイト社が福島県内で実施している汚染木材洗浄、汚染水処理、木質バイオマスガス化発電を組み合わせた実証試
験。環境省・農林水産省発注の国家プロジェクト。左下は汚泥排水・土壌処理剤「ネオナイト」20kg袋
NEONITE
おかげで、生活排水(下水道処理施設)、鉱山排水の
鉱害防止、上水道処理に関して、ビジネスの可能性が
あることが分かり、弊社の水処理技術が即対応可能で
あることを確認することができました。
弊社は、国内では天然鉱物を使用したネオナイトとい
う処理剤と処理プラントを組み合わせたシステム(ネオ
ナイト工法)で上下水道処理に幅広く対応しています。
また汚濁水処理、重金属等による汚染土壌処理や福
島県の原発事故による放射性物質の除染技術で多く使
用されており、公共・民間問わず多くの実績を重ねさ
せていただいています。
日本の教訓をペルーに活かせ
さて、経済成長著しいペルー国内における水環境の
状況ですが、人口が集中するリマ市では下水道整備が
今年末には整備完了予定であること、工業排水には昨
年9月より水質規制が導入されるなどペルー政府とし
て水質汚濁防止への機運が高まってきつつあります。
反対に、廃坑からの鉱害(鉱山廃水)もかなり深刻に
なっている状況のようです。
リマ市内のSEDAPALが運営しているPUENTE PIEDRA下水処理場での汚水サンプルの採取調査状況
36 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
工場排水に関して、リマ上下水道公社(SEDAPAL)
からのご提供排水サンプルでは、弊社の水処理技術が
nuestro sincero agradecimiento.
Gracias a esta experiencia hemos llegado a identificar
la posibilidad de negocios relacionados con la infraestructura para el procesamiento de aguas residuales urbanas, la prevención de contaminación por residuos líquidos producidos por la actividad minera, y el tratamiento
de agua potable. Y hemos podido constatar la posibilidad
de aplicar inmediatamente nuestra tecnología para el tratamiento del agua.
En el Japón nuestra empresa atiende de forma amplia
el tratamiento de agua potable y alcantarillado con la metodología Neonite: un sistema que combina el Neonite,
un agente para procesar el agua, elaborado a base de minerales naturales, y una planta de tratamiento.
Además, esta metodología se utiliza ampliamente en
el tratamiento de aguas turbias, de suelos contaminados
por metales pesados, así como para la descontaminación
de sustancias radioactivas originadas por el accidente nuclear en la prefectura de Fukushima. Es así que hemos
logrado acumular muchos resultados tanto en el sector
público como en el privado.
Aprovechar lección del Japón al Perú
En el Perú se registra un notorio crecimiento económico, y en relación a las condiciones del medio ambiente
hídrico, para el gobierno peruano está tomando fuerza la
prevención de la contaminación del agua, lo que se puede
apreciar con la construcción de una planta de tratamiento
de aguas residuales en la ciudad de Lima en donde está
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
37
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
即対応可能である事を確認できました。廃鉱山の鉱害
は、その責任者が不明であったり、資力がないことも
多く、収益性もないのに鉱害防止に多額の公費が必要
になってきます。
日本も、
「近 代 鉱 害 の 原 点 」とい わ れ て い る 栃 木 県
の「足尾銅山鉱毒事件」
( 1878年)、
「公害の原点」とい
われる熊本県の「水俣病」
( 1956年)をはじめ、経済成
長とともに数多くの鉱害・公害が発生していますが、
これらのほとんどは汚染された水を媒介して発生して
います。日本の公害問題のように深刻な事態を引き起
こす前に、日本のODAを利用した環境対策支援が必要
だと思います。
もう一つの水ビジネス
弊社の強みは、浄化剤の開発に併せて、浄化機器の設
計、製造、管理運営まで一貫して手掛けていることです。
環境基準を満たす処理機能を維持しながら、他社の
追随を許さないシンプルな管理運営システムにより大
幅なコストダウンを実現しながら安全性の高い水処理
技術を保有しています。ペルー国内に適したシンプル
低コスト型の水処理システムをご提供できれば、経済
成長と相まって中南米で先進的な環境保全調和型の経
済発展を実現できると確信しております。「水ビジネ
ス」というと、目に見えるサービス提供を受ける上下
水道ビジネスを思い浮かべる人が多いと思いますが、
ペルーの水ビジネスに注目
concentrada gran parte de la población (se prevé que la
obra se concrete a fines de este año), así como con la introducción de un límite máximo permisible para la calidad del agua en desagües industriales desde setiembre
del año pasado. Sin embargo, es también preocupante el
estado de la contaminación (relave minero) que se origina de las minas abandonadas.
En relación a los desagües industriales, en base a las
muestras de aguas residuales que nos facilitó Servicio
de Agua Potable y Alcantarillado de Lima (SEDAPAL),
hemos podido constatar que nuestra tecnología de tratamiento del agua puede ser aplicada inmediatamente.
No obstante, vemos que se requiere de un mayor gasto
público para prevenir la contaminación que se origina de
las minas abandonadas porque se desconoce a los responsables y en muchos casos no se cuenta con la capacidad
económica necesaria por lo que no sería rentable.
En el Japón también ha habido casos de contaminación
minera y ambiental a la par del crecimiento económico,
y la mayoría de ellos fueron originados a través de agua
contaminada. Tal es el caso de la mina de cobre de Ashio
(1978), ubicada en la prefectura de Tochigi que produjo
el envenenamiento de las áreas circundantes, y que es conocido como “el origen de la contaminación minera moderna”; así como el caso de la enfermedad de Minamata
(1956) en la prefectura de Kumamoto, y que es conocido como “el origen de la contaminación ambiental”. Por
ello, considero que es necesaria la asistencia con medidas
medioambientales por medio de la AOD del Japón, antes
de que se produzca una situación grave como los casos de
contaminación ambiental en el Japón.
弊社では、我が国が経験してきた鉱公害の教訓をい
かすため、身勝手な水汚染がどれだけ深刻な環境破壊
を招くかを子供たちに学んでもらうため、水処理の教
材をつくり、日本各地の小学校で出前授業をおこなっ
ています。機会を与えていただければ、ぜひペルーの
小学校でも試みたいと思っています。
この度JICAスキームを活用し、幸いにも再び事業化
の基礎調査をさせていただく機会に恵まれました。こ
の調査期間に可能な限りペルー国内各地で鉱業廃水や
工場廃水のサンプリングと分析を行う予定です。そし
て、それぞれに質・量ともに最も適した水処理方法の
提案がペルーにおける弊社の「水ビジネス」の第一歩
だと思っています。
日系コミュニティがしっかり根付いているペルーで
は日本国内の中小企業の進出チャンスは十分にあると
思います。
最後になりましたが、引き続き関係者の皆様方のご
助力を賜りますようお願い申し上げます。
mente importante y que no es expuesto abiertamente, la
purificación de aguas y suelos contaminados.
Con la finalidad de aprovechar la lección aprendida
de la contaminación minera y ambiental que ha venido
experimentando nuestro país, hemos elaborado material
educativo sobre el tratamiento del agua y estamos visitando escuelas primarias de distintas partes del Japón para
darles a los niños la oportunidad de aprender qué tan grave puede ser la destrucción del medio ambiente ocasionada por una irresponsable contaminación del agua. Si se
nos brinda la oportunidad, nos gustaría poder intentarlo
en los colegios del Perú.
Me gustaría destacar el hecho de que a través del esquema de JICA se nos ha brindado otra oportunidad para
realizar estudios de pre-factibilidad para un proyecto de
negocio. Durante el plazo de estos estudios y en la medida
que nos sea posible, tenemos previsto realizar tomas de
muestras y análisis de relaves mineros y vertidos industriales en distintas partes del Perú. Y consideramos que
el primer paso de nuestra empresa para el “negocio del
agua” en el Perú será proponer los métodos más adecuados para el tratamiento del agua, tanto en calidad como
en cantidad, para ambos casos.
Estamos seguros que en el Perú, en donde está firmemente arraigada la comunidad nikkei, habrá muchas
oportunidades de ingresar al mercado para las Pymes japonesas.
Finalmente, permítanme dirigirme a todas las personas involucradas a fin de solicitarles se sirvan continuar
brindándonos su apoyo.
Otro negocio del agua
La fortaleza de nuestra empresa es haber integrado al
desarrollo de insumos de purificación, el diseño, elaboración, administración y manejo de los equipos de puri極めて重要な「もうひとつの水ビジネス」です。
ficación.
Poseemos una tecnología con
NEONITE
un alto grado de confiabilidad
para el tratamiento del agua, que
además de cumplir con los estándares medioambientales, hace
posible una mayor reducción de
costos gracias a un sencillo sistema de administración y control
que otras empresas no pueden
igualar. Estamos convencidos de
que si podemos ofrecer un sistema para el tratamiento del agua
sencillo y de bajo costo que esté
acorde con las necesidades en el
Perú, se podrá hacer realidad el
engranaje del crecimiento económico con un modelo de desarrollo económico de vanguardia
en Latinoamérica que preserva y
armoniza con el medio ambiente.
Muchas personas asocian “el negocio del agua” con los servicios
小学校6年生の理科の授業風景。ネオナイトは天然素材を原料にした安心・安全な水質浄化剤と認められ、日本
de agua potable y alcantarillado
で初めて授業で採用された
que reciben y que pueden comprobar visiblemente, pero hay
“otro negocio del agua” suma一般的には目に触れにくい汚染水や汚染土壌の浄化も
38 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
39
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
ペルー味の素の高度な
排水処理技術
Tecnología de punta para el
tratamiento de efluentes en
Ajinomoto del Perú
ナンシー・カラスコ=アパサ
ペルー味の素株式会社 アグロビジネス部
Nancy Carrasco Apaza
生物脱窒素法を利用した排水処理プラント
製造工程においては、生産活動に伴い排水、廃棄物、
排気ガス等が発生しますが、これらは適切な運営運転管
理と処理を行い、適切にコントロールする必要がありま
す。もし、ある企業が不適切な廃棄物管理を行えば、環
境に悪影響を及ぼします。そのため、産業界がすべての
部門(製造、管理)において排水、排気ガス、廃棄物の
削減や、廃棄物の3R(Reduce、Reuse、Recycle)をす
すめることが重要なのです。こうした環境改善活動やク
リーン技術の導入は、天然資源保全に貢献します。
ゼロエミッション計画
味の素グループは、事業を通じて持続可能な社会の
実現に貢献していくこと、地球環境に貢献していくこ
とが、グローバル企業の責任であると位置づけていま
す。2005年度より「味の素グループ・ゼロエミッショ
ン計画」を策定し、あらゆる事業領域から発生する環
境負荷の極小化を目指し、さまざまな取り組みを進め
てきました。その一環として世界的な課題である水資
源の希少性を認識し、世界各地の味の素グループの生
産現場で、製造工程の水利用を極小化するメカニズム
や排水の環境負荷を軽減し、環境に戻すための排水処
40 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
La generación de efluentes, residuos sólidos y emisiones
atmosféricas en los procesos productivos son aspectos
ambientales normales del proceso, los cuales con controles operativos y tratamiento adecuados pueden manejarse
óptimamente. Una situación diferente se presenta cuando
los residuos de una empresa no son gestionados y generan impactos al medio ambiente. Es importante por ello,
que las industrias controlen sus actividades en el origen y
apliquen las 3R (Reducir, Reusar y Reciclar) a todo nivel
(productivas y administrativas). La suma de todas las acciones de mejora ambiental y aplicaciones de tecnologías
limpias, contribuyen en la conservación de los recursos
naturales.
理設備を導入してきました。
Plan Global "Cero Emisiones"
理の先駆けとなっています。
El Grupo Ajinomoto es consciente de que el crecimiento
y expansión de las actividades comerciales tienen que ir
de la mano con su compromiso de crear valor compartido y de hacer el máximo esfuerzo para cuidar y mantener los recursos naturales. Por ello, y considerando que
el recurso hídrico es cada vez más escaso, se han venido
implementando diversos mecanismos para minimizar los
usos de agua en los procesos productivos reduciendo tanto su consumo en origen (reuso de aguas, optimización
de procesos de limpieza, etc.) como el reciclaje a través de
sistemas de tratamiento de aguas residuales industriales
en todas nuestras plantas de producción del mundo.
Para Ajinomoto del Perú S.A., el agua es un elemento
ペルー味の素にとって、水は各種製品の製造におい
て使用される不可欠な原料の一つです。冷却、蒸気生
成、運搬ライン・設備機器の洗浄などに欠かせない基
盤リソースでもあります。
このほどゼロエミッション計画の一環として、2005
年に120万ドルを投じて建設したBDN(生物学的硝化脱
窒法)プラント処理能力改良工事を実施しました。なお、
ペルー味の素は、活性汚泥を用いた脱窒プラントをペル
ーで初めて設置し、ペルー食品業界における工業排水処
脱窒プラントの高い処理能力
2013年にBDNプラントの除去処理効率は、化学的酸
素要求量(COD)で90%、生物化学的酸素要求量(BOD)
で99%、全窒素量(T-N)で94%、浮遊物質量(SS)で
67%であり、活性汚泥法は、排水浄化と大統領令第
002-20908-MINAM号で定めた水質環境基準第4分類
に準拠して、オケンド浜沿岸水域の保全に効果を挙げ
ています。
BDN処理プラントの改良により、排水からBOD負荷
AJINOMOTO DEL PERU
indispensable; pues la usamos como insumo en la producción de nuestros diversos productos. Es además un
recurso fundamental para diversos procesos como el enfriamiento, calentamiento, generación de vapor, lavado
de líneas de conducción, de equipos e instalaciones en
general, entre otros.
Uno de nuestros compromisos como parte del Grupo
Ajinomoto es reducir nuestro consumo del recurso hídrico y tratar nuestros efluentes responsablemente. Para ello
no se escatiman esfuerzos ni inversiones. Recientemente y como parte del Plan Global de “Cero Emisiones”, se
ha modernizado la Planta de tratamiento BDN (Biological desnitrification) originalmente inaugurada en el año
2005 y en cuya implementación se invirtió más de US$
1’200,000 (incluida la modernización). Cabe destacar que
Ajinomoto del Perú implementó la primera planta de lodos activados con desnitrificación biológica en el país,
marcando un precedente positivo en el tratamiento de los
nutrientes dentro de la industria alimentaria del país.
Alto rendimiento de planta de BDN
En el 2013 la eficiencia de remoción de tratamiento de la
planta BDN, fue de 90% para DQO (Demanda química
de oxígeno), 99% para la DBO5 (Demanda biológica de
oxígeno), 94% para la remoción de NT (Nitrógeno total)
y 67% para los SS (Sólidos Suspendidos). Es decir el sistema de lodos activados BDN contribuye eficientemente
en la depuración de los efluentes y la conservación del
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
41
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
および総窒素を除去し、2014年初頭に、
「味の素グル
ープ・ゼロエミッション計画」の目標であるT-Nで5ppm
以下、BODで10ppm以下を達成、工業排水浄化に寄与
致しました。
なお、環境保全に関するペルー味の素ゼロエミッショ
ン計画は新たなステージに入りました。2014-2016年
度の取り組みでは固形廃棄物のマネジメント改善に重点
を置いています。
地球環境に負荷をかけずに生産することが事業継続の
為に不可欠であるとの認識のもと、ステークホルダーの
皆様をはじめ、地球環境の改善への貢献を望むすべての
人々ととわが社の実績を共有しながら、更なる環境負荷
の極小化を目指して精力的に取り組んで参ります。
味の素グループは社会ならびに人類と地球の未来に対
する責任を自覚しながら、事業活動を行っていきます。
ペルーの水ビジネスに注目
mar de Oquendo, acorde a la Categoría 4 de los Estándares Nacionales de Calidad Ambiental para Agua D.S. N°
002-2008-MINAM.
El objetivo de la modernización de nuestra Planta
de Tratamiento BDN-2N fue reducir la carga orgánica (DBO5) y de nutrientes (nitrógeno total) en nuestros
efluentes; alcanzar niveles de NT ≤ 5 ppm y DBO5 ≤ 10
ppm., concentración que hemos alcanzado a inicios del
2014, cumpliendo el compromiso corporativo del plan
cero emisiones y aportando positivamente en la depuración de las aguas residuales industriales.
Es importante mencionar que, en el marco de nuestro
compromiso con el cuidado de nuestro entorno ambiental, hemos iniciado un nuevo periodo del Plan CERO
EMISIONES. En esta gestión 2014-2016, queremos enfatizar en la mejora del manejo de los residuos sólidos.
Sabemos que el camino es aplicar tecnologías limpias,
por ello vamos a continuar trabajando arduamente con la
valiosa participación de todo el personal así como compartiendo nuestra experiencia con cada uno de nuestros
diversos stakeholders y todo aquel que desee contribuir a
mejorar el entorno ambiental.
El Grupo Ajinomoto trabaja consciente de su responsabilidad con la sociedad y el futuro de las personas y el
planeta.
活性汚泥の曝気槽で溶存酸素量を計測する
活性汚泥の状態を観察する担当者
42 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
AJINOMOTO DEL PERU
AJINOMOTO DEL PERU
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
43