Proyectos de la Cooperación Financiera No Reembolsable

標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(施設・建設案件)(西語)
Proyectos de la Cooperación Financiera No Reembolsable
Documentos de Licitación Estándar
(Modelo de Instrucciones a los Licitantes)
- Para los Proyectos de Construcción -
独立行政法人 国際協力機構
JICA
[Insertar el nombre del agencia ejecutora]
[Insertar el nombre del país]
Documentos de Licitación
Para
[Insertar el nombre del proyecto]
[Insertar mes/año]
INDICE
Capítulo 1:
Introducción
1. Objetivo de la licitación
2. Condiciones para la calificación de los licitantes
3. Descripción del Proyecto
4. Alcance de los trabajos
5. Marco de la Asistencia Financiera No Reembolsable del Japón
6. Adquisición Nula
7. Período de ejecución de los trabajos
8. Estudio de las condiciones locales
Capítulo 2:
Documentos de Licitación
1. Composición de los Documentos de Licitación
2. Responsabilidades de los licitantes
3. Aclaración de los Documentos de Licitación
4. Adenda de los Documentos de Licitación
Capítulo 3:
Preparativos y entrega de la oferta
1. Preparativos de la oferta
2. Precios ofrecidos
3. Período de vigencia de la oferta
4. Entrega de la oferta
5. Interpretación de la oferta
Capítulo 4:
Apertura de las ofertas
1. Introducción
2. Procedimiento para la apertura de las ofertas
Capítulo 5:
Evaluación de las ofertas y adjudicación del Contrato
1. Evaluación de las ofertas
2. Explicaciones adicionales y modificaciones de la oferta
3. Confidencialidad del proceso de la licitación
4. Contacto con el Cliente
5. Notificación de adjudicación
6. Firma del Contrato
7. Fianza de cumplimiento
8. Notificación acerca del resultado de la evaluación de las ofertas
Capítulo 6:
Condiciones Comunes
1. Procedimientos para la seguridad
2. Garantía de calidad
3. Protección del medio ambiente
標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(施設・建設案件)
Documentos de Licitación Estándar (Modelo de Instrucciones a los Licitantes) / (Para los Proyectos de construcción)
和文
西文
第1章:総論
Capítulo 1: Introducción
1 入札の目的
1.Objetivo de la licitación
(1)(受取国名)政府による(贈与契約に規定されているプロジ (1) Con el propósito de contribuir a la ejecución del (nombre del
ェクト名称)
(以下「プロジェクト」という)実施に寄与する
proyecto estipulado en el A/D) (en adelante "el Proyecto") por
ために、国際協力機構(以下「JICA」という)は受け取り国
el Gobierno de (nombre del país receptor), la Agencia de
政府に対し、 年 月 日に署名された贈与契約(以下「G/A」
Cooperación Internacional del Japón (en adelante “JICA”)
という)に則して無償資金協力を実施する。
extenderá una donación al Gobierno de (nombre del país
receptor) de conformidad con el “Acuerdo de la Donación” (en
adelante el A/D) firmado el (fecha de la firma).
(2)実施機関である(実施機関名)は本入札の発注者として(受
(2) En nombre del Gobierno de (nombre del país receptor) como
け取り国名)国政府を代表し、本プロジェクトに係る入札を
Cliente, la agencia ejecutora, (nombre de la agencia ejecutora
本章第2条に規定する応札参加資格者を対象に行うものであ
del Proyecto) invitará a los licitantes calificados de acuerdo con
る。
las condiciones de la cláusula 2 de este capítulo, para que
participen en la licitación para el Proyecto.
2
入札者の資格要件
応札参加資格者は、以下の要件を満たす日本国民であること 2. Condiciones para la calificación de los licitantes
Los licitantes calificados serán personas físicas o jurídicas
とする。本入札図書では、日本国民とは、日本国籍を有する
japonesas controladas por personas físicas japoneses.
自然人又は日本国籍を有する自然人の支配する日本の法人で
Cualesquiera empresas, que pertenezcan a cualquiera de los
あること。外国為替及び外国貿易法(1949 年法律第 228 号)
incisos del párrafo 1 del Artículo 26 de la Ley de Cambio de
の第 26 条第 1 項に掲げる各号のいずれかに該当する法人は、
Divisas
y
Comercio
Exterior
日本国籍を有する自然人の支配する日本の法人とは見なされ
(Gaikokukawase-oyobi-Gaikokuboeki-Ho, Ley Nº. 228, de
ない。
1949, Japón), no deberán ser consideradas como personas
予め事前資格審査(P/Q)に合格したものであること。
jurídicas japonesas controladas por personas físicas japonesas.
Los licitantes calificados deberán ser los que hayan sido
aprobado en la precalificación realizada antes de la licitación.
3 プロジェクトの内容
3. Descripción del Proyecto
(1)本プロジェクトは実施機関である(実施機関名)が、(コン (1) La agencia ejecutora, (nombre de la agencia ejecutora del
サルタント名)
(以下「コンサルタント」という)によるコン
Proyecto), se responsabilizará de la implementación del
サルテーションサービスを受けつつプロジェクトの実施総括
Proyecto recurriendo a los servicios consultores de (nombre del
責任を負う。
Consultor, en adelante "el Consultor").
(2)本プロジェクトは(本プロジェクトにおいて建設される施設 (2) El Proyecto contribuirá a (objetivo del Proyecto) a través de la
名)の建設を通して、
(プロジェクトの目的)に資するもので
construcción de (nombres de las instalaciones a construir para
ある。
el Proyecto).
4 契約業務の範囲
4. Alcance de los trabajos
「プロジェクト」内容のうち、本件入札において要求される業務
El alcance de los trabajos tratados en esta licitación (en
(以下「業務」という)範囲は以下のとおりである。
adelante "los Trabajos") del Proyecto se refiere a:
施設建設
Obras de construcción
業務の詳細は本入札図書の仕様書に基づいて定める。
Se estipularán los detalles de los Trabajos en conformidad con
las Especificaciones de los Documentos de la Licitación.
5
日本の無償資金協力のスキーム
本プロジェクトは日本の無償資金協力により財源が確保さ 5. Marco de la Asistencia Financiera No Reembolsable del Japón
Como el Proyecto se ejecutará mediante el financiamiento de la
れるものであることから、応札者は日本の無償資金協力のス
Asistencia Financiera No Reembolsable del Japón, los licitantes
キームに基づく実施手順につき熟知し、従わなければならな
deben tenerlo en cuenta y respetar los procedimientos
い。
adoptados en el Marco de la Asistencia Financiera No
Reembolsable del Japón.
6
不適正調達
JICA は、契約業者に対し、贈与による事業の下では、その事 6. Adquisición Nula
業にかかる調達及び実施に当たり最高水準の倫理を遵守するよ JICA exige que, bajo los contratos financiados por la Donación, los
う要求する。この点に関し、JICA は、当該契約を受注するため licitantes y Contratistas observen el más alto estándar de ética
に、契約業者が腐敗または不正行為に関与したと認めたときは、 durante la adquisición y ejecución de esos contratos. En este
その契約を認証しない。JICA は、他の日本の贈与による、また sentido, JICA no verificará el contrato, si determina que el
は他の日本のODAによる事業の契約を受注するため又は実施 Contratista ha tomado parte en corrupción o prácticas
中に、契約業者が腐敗または不正行為に関与したと認めたとき fraudulentas al competir por el contrato en cuestión. JICA
は、JICA が定める一定期間、贈与による事業の契約の受注に関
し失格とする。
7
considerará al Contratista como inelegible, durante un período
determinado por JICA, para ser otorgado un contrato financiado
por la Donación, si determina, en cualquier momento, que el
Contratista ha tomado parte en corrupción o prácticas
fraudulentas al competir por, o al ejercer cualquier otro contrato
financiado por la Donación u otra Asistencia Oficial para el
Desarrollo (AOD) japonesa.
完工(履行)期限
「業務」は 年 月 日までに完了しなければならない。予 7. Período de ejecución de los trabajos
期せぬ事情により期間を延長しなければならない場合は、
“Los Trabajos” se completarán en o antes del día *** de *** de
(受け取り国名)国及びコントラクターとの相互合意により
20**. El período podrá ser extendido por mutuo acuerdo entre
期間を延長することができる。但し、期間の延長には JICA
el Gobierno de (nombre del país receptor) y el Contratista
の事前承認が必要であるとともに、延長後の期間は G/A(ま
cuando se requiera alguna extensión del período debido a
たは G/A に規定されている期限を延長する目的で交換され
circunstancias imprevistas.
Para extender el período, el
た書簡)に記載されている資金協力の有効期限を越えてはな
Gobierno
de
(nombre
del
país
receptor) y el Contratista
らない。
deberán obtener consentimiento previo de JICA. El período
extendido no deberá exceder el período de validez para la
Donación estipulado en el A/D (o documentos intercambiados
con el propósito de extender el período descrito en el A/D).
8 現場状況の把握
(1) 本プロジェクトの実施サイトは(プロジェクトのサイト名)
8. Estudio de las condiciones locales
とする。
(2)プロジェクトサイトに於ける説明会等は開催されない。つい (1) El sitio del Proyecto está ubicado en (nombre del lugar del
Proyecto).
ては応札者は応札者の責任及び自己負担において応札準備に
当たり必要なすべての情報を入手すべくプロジェクトサイト (2) No se dará orientación en los sitios del Proyecto. Sin embargo,
及び周辺環境の視察を行うことが望ましい。
se recomienda a los licitantes que visiten y examinen el sitio del
Proyecto y su entorno para obtener por sí mismos, y bajo su
responsabilidad y costo, toda la información necesaria para
(3)(費用及び時間を考慮して)実行できる範囲で、応札者は、
preparar la oferta.
入札又は工事に影響を及ぼす恐れのあるリスク、偶発的な出 (3) En la medida de lo posible (teniendo en cuenta las limitaciones
来事及びその他の状況に関する全ての必要な情報を入手して
de costo y tiempo), se considerará que los licitantes han
いるものと見なす。同様に実行できる範囲で、応札者は、現
場、その周辺地域、上記のデータ及びその他の入手可能な情
報について、すでに調査及び検査済であるものとみなす。且
つ入札書の提出前に下記を含む(制限をつけずに)全ての関
連事項に関する知見を有するものとみなす。
1)地下条件等の現場の形状と特性、
2)水理及び気象条件、
3)工事の実施及び完成、且つ欠陥修復のために必要となる
作業や物資の範囲と特性、
4)当該国の法律、法的手続き並びに労務に関する実務、及
び、
5)進入路、宿泊設備、設備、人員、電力、輸送、水道及び
他のサービス等、請負者が必要とするもの。
(4)ついては現場状況の把握不足に起因する誤解は応札者の責任
によるものとされ、いかなるクレームも認められない。
第2章:入札図書
1 入札図書の構成
本入札に係る入札図書は以下の書類で構成される。
(1)入札指示書
(2)契約書案
(3)特記条件
(4)一般条件
(5)仕様書
(6)図面
(7)工程表
(8)入札書式
obtenido toda la información necesaria sobre los riesgos,
contingencias y otras circunstancias que puedan influir o
afectar la oferta o los Trabajos. Asimismo se considerará que los
licitantes han inspeccionado y examinado el lugar del Proyecto,
su entorno y los datos anteriores y cualquier otra información
disponible y que se habrá asegurado antes de presentar la
oferta sobre todos los temas relevantes (sin limitaciones),
incluyendo los siguientes:
1) la forma y naturaleza del sitio del Proyecto, incluyendo las
condiciones del subsuelo,
2) las condiciones hidrológicas y climáticas,
3) la cantidad y naturaleza de los Trabajos y bienes necesarios
para ejectuar y completar los Trabajos, y resolver los defectos,
4) las leyes, procedimientos y prácticas laborales del país y
5) las necesidades del Contratista para acceso, alojamiento,
instalaciones, personal, electricidad, transporte, agua y otros
servicios.
(4) No se aceptará ninguna reclamación como resultado de la
ignorancia de las condiciones locales por parte de los licitantes,
y esta ignorancia será responsabilidad de los licitantes.
Capítulo 2: Documentos de Licitación
1. Composición de los Documentos de Licitación
Los Documentos de Licitación consisten en los siguientes:
(1) Instrucciones a los licitantes
(2) Formulario del Contrato
(3) Condiciones particulares del Contrato
(4) Condiciones generales del Contrato
(5) Especificaciones
入札図書を構成する書類は相互補完的に解釈されるものとする。
なお、解釈にあたり曖昧さまたは矛盾が見られる場合は、上述の
順序による優先順位に従い解釈されるものとする。
(6) Planos
(7) Calendario de trabajos
(8) Formularios de la Licitación
Los documentos que forman los Documentos de Licitación
serán considerados mutuamente explicativos, pero en caso de
ambigüedades o discrepancias, éstas
deberán ser
interpretadas de acuerdo con la prioridad arriba mencionada.
2 応札者の責任
(1)応札者は、数量を含めた業務内容並びに業務の履行に関わる
困難や制限につき十分に理解すべく入札図書を入念に検討す
ること。
2. Responsabilidades de los licitantes
(2)業務の実施ならびに履行の成功に必要かつ信頼性の有る情報
の入手に係るいかなる手落ちや失敗も、応札者の責に帰する
ものとする。
3 入札図書に関する質疑の受付、回答
(1)本入札図書に関する質疑や解釈に係る疑問等は別添指定のフ
ォームに○語で記入の上、FAX 又は郵送にて 年 月 日 時
までにコンサルタント宛に送付されなければならない。
(2)同質疑や解釈に係る疑問等に対する全ての回答は、○○語で
FAX にて
年 月 日までに全ての入札図書購入者に対し
コンサルタントより送付される。
(3)入札図書購入者は、上述の回答の受領確認を FAX にてコンサ
ルタント宛送付するものとする。
(4)同質疑や解釈に係る疑問等に対する全ての回答は、本章第1
条の定める入札図書の一部を構成するものとする。
(1) Los licitantes deberán examinar cuidadosamente los
Documentos de Licitación para entender completamente los
Trabajos a realizar incluyendo las cantidades, dificultades y
restricciones que afectan la ejecución y cumplimiento de los
Trabajos.
(2) Los licitantes serán responsables de falta o negligencia en la
obtención de información fiable y necesaria para la buena
ejecución o cumplimiento de los Trabajos.
3. Aclaración de los Documentos de Licitación
(1) Todas las preguntas y dudas sobre la interpretación de los
Documentos de Licitación se escribirán en el formulario
adjunto en (nombre del idioma) y se enviarán al Consultor por
correo o facsímil en o antes de la(s) (hora límite y la fecha
límite).
(2) El Consultor responderá por escrito las preguntas y/o dudas
sobre la interpretación que haya recibido. Las respuestas en
(nombre del idioma) se enviarán por facsímil a todos los que
hayan comprado los Documentos de Licitación en o antes de
(hora límite y fecha límite para las aclaraciones).
(3) Todos los posibles licitantes compradores de los Documentos
4 入札図書の修正
de Licitación confirmarán al Consultor la recepción de las
(1)施主は、施主側独自の都合や質疑に対する回答の結果として、
aclaraciones del punto anterior por facsímil.
入札図書の内容の修正が必要となった場合は、修正が出来る (4) Las aclaraciones pasarán a formar parte de los Documentos de
ものとする。
Licitación descritos en la cláusula 1 del capítulo 2.
(2)上述の修正は開札日の1週間前である 年 月 日までに○ 4. Adenda de los Documentos de Licitación
○語で FAX にて全ての入札図書購入者に対しコンサルタント (1) El Cliente podrá, por cualquier razón, ya sea bajo su propia
より送付される。
iniciativa o a consecuencia de las aclaraciones solicitadas por
los licitantes calificados, modificar los Documentos de
Licitación.
(3)入札図書購入者は、上述の修正の受領確認を FAX にてコンサ
(2) El Consultor enviará la adenda que indica las modificaciones
ルタント宛送付するものとする。
arriba mencionadas por facsímil a todos los compradores de los
Documentos de Licitación en o antes de (la fecha) en (nombre
(4)同修正は、第2章第1条に定める入札図書の一部を構成する
del idioma), por lo menos 7 días calendario antes del día de la
ものとする。
apertura de las ofertas.
(3) Los posibles licitantes deberán confirmar al Consultor la
recepción de la adenda mencionada en el punto anterior por
第3章:応札書類の準備及び提出
facsímil.
1 応札書類の準備
(1)応札書類は入札書式に規定する様式及び書類により提出され (4) La adenda formará parte de los Documentos de Licitación
descritos en la cláusula 1 del capítulo 2.
ねばならない。各応札様式は手書きインク、タイプ又はコン
ピュータ印刷によりもれなく記入されねばならない。応札書
類には行間挿入、削除(見え消し)
、書き込み、修正は不可と Capítulo 3: Preparativos y entrega de la oferta
する。応札書類が以上の条件を満たさなかった場合、応札者 1. Preparativos de la oferta
(1) La oferta se preparará y entregará llenando los formularios y
は失格とみなされる。
(2)応札者は以下の書類を提出しなければならない。
1)委任状(応札者の法的代表者によるサインが必要)
2)委任状発行者のサイン証明(日本の商工会議所発行)
3)無償資金協力調達ガイドラインの遵守に係る誓約書
documentos incluidos en los Formularios de la Licitación. Cada
uno de los formularios deberá rellenarse completamente en
tinta indeleble o escrito a máquina o impresión de
computadora. No debe haber líneas intermedias o borraduras(o
tachaduras), adiciones o modificaciones. Si los documentos
entregados por el licitante no respetan estos requisitos, la oferta
será rechazada.
封筒 A:
(2) El licitante deberá entregar los siguientes:
4)工程表
1) Carta Poder (debidamente firmada por el representante legal
5)人員派遣予定表
de los licitantes)
6)安全対策プラン
2) Certificado de la firma de la persona que autoriza el poder
封筒 B:
(autenticado por una Cámara de Comercio e Industria en Japón
7)入札書
3) Un juramento escrito para el Reconocimiento de
8)応札価格表
Cumplimiento de las Directrices de Adquisición sobre la
(3)応札書類は附属文書も含め全て英語(西語、仏語)で記載さ
Cooperación Financiera No Reembolsable del Japón
れねばならない。また、単位は仕様書及び設計図面に特別の
[Sobre A]
記載がない限りメートル法を使用するものとする。
4) Programa de construcción
5) Programa de envío de personal
(4)応札書類に不備、曖昧な点、条件の付加がある場合は応札は
6) Plan de seguridad
認められない。
[Sobre B]
7) Formulario de Licitación (Precio ofrecido)
2 応札価格
(1)全ての価格は、例外なく日本円で提示されねばならない。ま
8) Desglose del precio ofrecido
た、応札価格はランプサム(一括請負金額)価格として表示 (3) Todos los documentos de oferta incluyendo los anexos se
されねばならない。
escribirán en español. Todas las unidades de medida de la
(2)応札価格は不変で最終のものでなければならない。
oferta serán en el sistema métrico a menos que se especifique
de otra forma en las Especificaciones o Planos.
(4) No se aceptarán las ofertas incompletas, vagas o con
3 応札書類の有効期限
condiciones.
応札書類は開札日より起算して60日間有効かつ取消不能
としなければならない。
2. Precios ofrecidos
(1) Todos los precios ofrecidos serán en yenes japoneses, sin
4 応札書類の提出
excepción. El precio ofrecido será indicado como suma total.
(1)応札者は応札書類のオリジナル及びコピーを各一部用意のう
え、応札者名、プロジェクト名、封筒 A、B の区別ならびにオ
(2) Los precios ofrecidos serán firmes y finales.
リジナル、コピーの区別を明記した封筒に応札書類を封印の
上、提出しなければならない。ついては、封筒 A、B それぞれ
3. Período de vigencia de los documentos de la oferta
オリジナル1部、コピー1部を提出することとなる。
La oferta mantendrá su validez y será irrevocable durante un
(2)応札書類は「入札案内」に記載される住所(コンサルタント)
および入札締め切り日時に従い、提出されなければならない。
período de 60 días a partir de la fecha de apertura de la oferta.
4. Entrega de la oferta
(1) Los licitantes prepararán un (1) original y una (1) copia de su
(3)応札書類の提出方法は手交のみとし、テレックス、電報、FAX、
oferta y los entregarán en los sobres correctamente sellados y
電子メール、郵送等他の提出方法は認められない。
marcados como Sobre A o B, ORIGINAL o COPIA, el nombre
(4)上述の入札締め切り日時以後に提出された応札書類は開封せ
del licitante, y el nombre del Proyecto.
ずに返却されるものとする。
Por lo tanto los licitantes entregarán dos juegos (ORIGINAL y
(5)二重応札は認められない。
COPIA) del sobre A y del sobre B respectivamente.
(6)一旦提出された応札書類の締切り日時以降の取り下げ及び内
(2) Los documentos de la oferta se entregarán en la dirección
容変更は認められない。
especificada en la Invitación a la Licitación antes de la hora de
cierre para la entrega de los documentos de la oferta,
especificada en la misma.
5 応札書類の解釈
(3) La oferta se entregará personalmente. No se admitirá la entrega
(1)応札書類のオリジナルとコピーの間に記載の相違が存在する
de la oferta por otros medios tales como télex, facsímil, correo
場合には、オリジナル記載内容を優先とする。また、応札価
electrónico o correo.
格において数字表記と文字表記に相違が存在する場合は、文
(4) Cualquier oferta presentada después de la hora de cierre se
字表記を優先とする。
devolverá sin abrir.
(2)応札価格表(価格内訳表)に於ける価格と応札価格に相違が
(5)
No se permitirán ofertas alternativas.
あった場合は、応札価格を優先とする。
(6) El licitante no podrá modificar o retirar su oferta después de la
hora de cierre.
第4章:開札
5. Interpretación de los documentos de la oferta
1 総論
(1)開札は「入札案内」に記載される日時、場所にて入札締め切 (1) Si hay diferencias entre el ORIGINAL y la COPIA, el original
り直後に施主、コンサルタントならびに応札者の参加のもと
tendrá prioridad. Los precios ofrecidos se escribirán en
実施される。
números y letras. En caso de discrepancia entre números y
letras, prevalecerán las letras.
(2) Si hay diferencias entre el desglose del precio ofrecido y el
(2)応札書類を提出した応札者は、委任状により委任された被委
Formulario de Licitación (el precio ofrecido) , éste último
任者を少なくとも1名以上、開札に出席させねばならない。
tendrá prioridad.
2 開札の手順
Capítulo 4: Apertura de las ofertas
(1) 全ての入札参加者は、開札前に施主が用意した出席者リス 1. Introducción
トに署名を行う。
(1) Todas las ofertas se abrirán en la fecha, hora y lugar
especificados en la Invitación a la Licitación, inmediatamente
(2)まず、施主は各応札者の委任状の確認を行う。委任状に不備
después de la hora de cierre, con la presencia del Cliente, el
等のあった場合は応札者は入札参加資格を失い、提出書類は
Consultor y los licitantes.
未開封のまま返却される。
(2) Por lo menos una (1) persona autorizada con el Carta Poder del
oferente que entregue los documentos de la oferta estará
(3)次に、封筒 A を開封し、第3章第1条2項で要求されている
presente en la apertura de las ofertas.
書類の有無を確認する。書類提出の不足や不備があった場合
は、当該応札者は入札参加資格を失い、封筒 B は未開封のま
2. Procedimiento para la apertura de las ofertas
ま返却される。なお、各書類の内容の適正については開札終
(1) Todos los participantes en la apertura de las ofertas registrarán
了後の入札評価時に審査される。
su firma en la lista de participantes preparada por el Cliente
antes de la apertura de las ofertas.
(2) El Cliente confirmará la validez de cada Carta Poder de los
licitantes. En el caso de que el documento esté incompleto o
(4)最後に、封筒 B が開封され、各応札者の提示する応札価格が
incorrecto, el licitante perderá su derecho a continuar
読み上げられ、記録される。施主が設定した入札予定価格を
participando en la licitación y se devolverá la oferta sin abrir.
下回った最低応札価格を提示した応札者が第一契約交渉権者
となる。この第一契約交渉権者の応札書類の審査の結果、第 (3) Se abrirá el sobre A y se examinará si están los documentos
necesarios del sobre A especificados en la cláusula 1 (2) del
一契約交渉権者が失格となった場合は、応札価格の低い順に
capítulo 3. En el caso de que el documento esté incompleto o
順次交渉権が移行される。
incorrecto el licitante perderá su derecho a participar en la
(5)全ての応札価格が予定価格を上回った場合、応札者に対し第
apertura de las ofertas y se devolverá el sobre B sin abrir. La
二回目の応札提示が、第 1 回応札後直ちに求められる。この
corrección de cada documento se examinará cuidadosamente y
場合、応札者には入札書のみの提出が要求される。入札書様
a fondo posteriormente en la etapa de evaluación de las ofertas.
式は施主が準備し、第二回目応札前に各応札者に対し配付さ (4) Se abrirá el sobre B y el precio ofrecido por cada licitante se
れる。従って、開札に参加する者は、第4章第1条(2)に
leerá en voz alta y se registrará. El licitante que haya ofrecido el
規定するように、第二回目の入札を提出することを授権され
precio más bajo dentro del precio establecido como techo por el
ていなければならない。
Cliente será designado como el negociador prioritario para el
(6)第二回目の応札において、施主が設定した入札予定価格を下
回った最低応札価格を提示した応札者が第一契約交渉権者と
なる。この第一契約交渉権者の応札書類の審査の結果、第一
契約交渉権者が失格となった場合は、応札価格の低い順に、
施主と応札者が合意に達するまで、順次交渉権が移行される。
(7)第二回目の応札価格の全てが予定価格を上回る場合、施主は、
入札評価段階において、第二回目応札における最低価格を提
示した応札者と予定価格以下となるまで価格交渉を行うもの
とする。
(5)
(6)
(8)上述の価格交渉が決裂した場合は、第二回目応札における応
札価格の低い順に順次二位以下と価格交渉を交渉が成立する
までに行う。なお、価格交渉が全ての応札者と決裂した場合
は、新たな入札が実施されることがある。
(7)
(9)なお、二者以上の応札者が予定価格内で同一価格を提示した
場合は、第一契約交渉権者はくじ引きで決定されるものとす
る。
第5章:入札評価及びアワード
1 入札の評価
(8)
Contrato. En caso de que éste sea rechazado como consecuencia
de la evaluación de su oferta, el Cliente invitará al licitante con
la siguiente oferta más baja a entrar en negociación.
En el caso de que todos los precios ofrecidos superen el precio
establecido como techo, se solicitará a los licitantes que
ofrezcan una nueva oferta inmediatamente después de la
apertura de la primera oferta. En este caso, se solicitará a los
licitantes que sólo presenten el Formulario de Oferta. El
Formulario de Oferta será preparado por el Cliente y
distribuido a cada representante antes de la segunda oferta.
Los representantes de cada uno de los licitantes que participan
en la apertura de la licitación deberán estar debidamente
autorizados por su empresa o compañía para entregar las
ofertas en esta segunda oferta, según se describe en la cláusula
1 (2) del capítulo 4.
En la segunda licitación el licitante que haya ofrecido el menor
precio dentro del precio techo establecido por el Cliente, será
designado como el negociador prioritario para el contrato. En
el caso de que éste sea rechazado como consecuencia de la
evaluación de su oferta, el Cliente invitará al licitante con la
siguiente oferta más baja a entrar en negociaciones para el
contrato. Este procedimiento continuará hasta que el Cliente
llegue a un acuerdo con algún licitante.
Si todos los precios ofrecidos en la segunda oferta exceden el
precio techo, el licitante que haya ofrecido el menor precio en la
segunda oferta será invitado para entrar en negociaciones de
precios hasta que el precio ofrecido sea menor que el precio
techo.
En el caso de que las negociaciones con el licitante que haya
ofrecido precio más baja no hayan tenido éxito, el Cliente
(1)施主は以下の観点から応札書類の確認を行うものとする。
1)計算上の重大な誤りがないか。
2)応札書類が入札図書に実質的に合致しているか。
3)要求されている証明書類が添付されているか。
4)要求されている保証を伴っているか。(入札保証を取り付
ける場合)
invitará al licitante con la siguiente oferta más baja para entrar
en negociaciones sobre el precio. Este procedimiento
continuará hasta que el Cliente llegue a un acuerdo con algún
licitante. Cuando ninguno de los licitantes llegue a un acuerdo
en este procedimiento, puede haber a una nueva licitación.
(9) En el caso de que más de dos licitantes ofrezcan el mismo
precio, dentro del precio techo, se determinará la oferta
prioritaria mediante sorteo.
5)書類が正当に署名されているか。
6)入札がその他一般に適正なものであるか。
(2)応札書類が仕様に実質的に合致していない時、あるいは容認
Capítulo 5: Evaluación de las ofertas y adjudicación del Contrato
出来ない留保が含まれている時、又は、その他の点で入札図
1. Evaluación de las ofertas
書に実質的に合致していない場合、その応札は失格とされる。
(3)なお、第一契約交渉権者の応札書類に不備があった場合は、
応札者と合意に達するまで、順次二位以下の応札者との契約
交渉を行うものとする。
2
入札の補足説明と変更
入札の審査、評価及び比較において、施主は自らの裁量でい
かなる応札者に対しても、応札書類の補足説明を求めること
ができる。補足説明の要求に対する回答は全て書面で行われ
ることとし、応札書類の合計金額、若しくは実質的内容の変
更を申し出たり、又は認めたりすることはできない。
3
入札手続きの非開示
開札後、第5章第5条にある落札者決定(アワード)の通知
が行われるまでは、入札の審査、補足説明、評価並びに落札
者の推薦に関するいかなる情報も、応札者又はこれらの手続
(1) El Cliente, evaluará los documentos de las ofertas, examinando
los siguientes:
1) los cálculos están libres de errores significativos,
2) los documentos entregados corresponden básicamente con los
Documentos de Licitación,
3) se han incluido los certificados exigidos,
4) se han entregado las garantías exigidas (en caso de exigir
garantías de licitación) ,
5) los documentos están debidamente firmados, y
6) Las ofertas están, por lo demás, en orden.
(2) Si los documentos de la oferta se apartan substancialmente de
las Especificaciones o contienen reservas inadmisibles o de
alguna otra forma difieren substancialmente de los
Documentos de Licitación, la oferta será rechazada.
(3) Si la oferta del licitante negociador prioritario para el contrato
está incompleta, el Cliente negociará el contrato con el licitante
que haya ofrecido el siguiente precio más bajo y este
procedimiento se seguirá hasta que el Cliente llegue a un
acuerdo con un licitante.
きに公式に関与していないその他の者に対して公開されては
ならない。
2. Explicaciones adicionales y modificaciones de la oferta
4 施主とのコンタクト
(1)本章第2条に規定する入札の補足説明を除き、応札者は本件
入札に関連するいかなる問題に関し、開札のときから契約が
アワードされるときまで、施主と接触を持ってはならない。
Durante el examen, evaluación y comparación de las ofertas, el
Cliente puede, a su discreción, solicitar a cualquier licitante
aclaraciones de su oferta. Todas las respuestas a las solicitudes
de aclaración serán por escrito, y no se podrá ofrecer ni se
permitirá ningún cambio en el precio total o parte substancial
de la oferta.
3. Confidencialidad del proceso de la licitación
La información relacionada con el examen, aclaración y
evaluación de las ofertas y las recomendaciones para la
adjudicación del Contrato no se revelará a los licitantes ni a
ninguna otra persona no relacionada oficialmente con este
5 落札者の通知
proceso, hasta que se haya emitido la notificación de
(1)入札図書に記載されている条件及び仕様に合致し、予定価格
adjudicación descrita en la cláusula 5 del capítulo 5.
を下回る最低応札価格を提示した者が落札者とされる。
(2)施主が行う入札手続き落札者決定通知に影響を与えるような
応札者からの働きかけがあった場合は、当該応札者を失格と
することがある
4. Contacto con el Cliente
(1) Excepto por la aclaración de la oferta indicada en la cláusula 2
de este capítulo, ningún licitante entrará en contacto con el
(2)入札評価の後、施主は第3章第3条にある応札書類の有効期
Cliente sobre temas relacionados con la oferta, desde el
限内に落札者に対し FAX 又は郵送書留で落札した旨のアワー
momento de la apertura de las ofertas hasta el momento de
ドを発出するものとする。
adjudicación del Contrato.
(2) Cualquier esfuerzo de un licitante para influir en el Cliente
durante el procedimiento de la licitación o la adjudicación del
6 契約書の締結
Contrato puede resultar en una descalificación del licitante.
(1)落札者に対し落札の旨を通知したと同時に、施主は、当事者
間の全ての取極を含んだ、入札図書に定めている契約書案を 5. Notificación de adjudicación
送付する。
(1) El licitante que cumpla básicamente con las Especificaciones y
otras condiciones de los Documentos de Licitación y que
(2)「契約書」は以下の書類により構成される。
1)契約合意書
2)落札者の入札書
3)特記条件
4)一般条件
5)仕様書
6)図面
7)工程表
8)入札指示書など契約を構成することを目的としたその他の
文書契約を構成する書類は相互補完的に解釈されるものとす
る。
なお、解釈にあたり曖昧さまたは矛盾が見られる場合は、上
述の順序による優先順位に従い解釈されるものとする。
また、落札者は契約締結後、
日以内に価格内訳書をコン
サルタントに提出するものとする。価格内訳書は契約を構成
する書類の一部ではないが、コンサルタントは明細書を次の
目的等の参考として使用する。
(1)中間支払いのための工事出来高の確認
(2)工事中止の場合の精算金額の確認
7
履行保証金
アワードの通知を受領した落札者は、アワードを受け取って
から14日以内に、総契約金額の10%に相当する履行保証
を示す証書を施主に提出する。履行保証はコンサルタントが
保管しなければならない。
ofrezca el precio más bajo dentro del techo establecido será
designado como el licitante ganador.
(2) Una vez terminada la evaluación de las ofertas, el Cliente
emitirá una notificación de adjudicación al licitante ganador,
para avisarle que su oferta ha sido aceptada, dentro del período
de validez de las ofertas, indicado en la cláusula 3 del capítulo
3 de éste, por facsímil o carta certificada.
6. Firma del Contrato
(1) Al mismo tiempo que el Cliente notifica al licitante ganador
que su oferta ha sido aceptada, el Cliente enviará al licitante los
formularios del Contrato indicados en los Documentos de
Licitación, incluyendo todos los acuerdos entre las partes.
(2) Los siguientes documentos se considerarán parte integral del
Contrato;
1) Acuerdo del Contrato
2) Oferta del Licitante ganador
3) Condiciones particulares del Contrato
4) Condiciones generales del Contrato
5) Especificaciones
6) Planos
7) Calendario del trabajo
8) Instrucciones a los licitantes y otros documentos preparados
para formar parte del Contrato
Los documentos que forman el Contrato serán considerados
mutuamente explicativos, pero en caso de ambigüedades o
discrepancias, éstas deberán ser interpretadas de acuerdo con
la prioridad arriba mencionada.
El licitante ganador deberá presentar la lista de cantidades con
8
入札評価結果の通知
落札者からの履行保証書の受領後、施主は書面で他の応札者
に対し、落札に至らなかった旨を速やかに通知しなければな
らない。
precios en menos de (
)días después de la firma del
Contrato. La lista de cantidades con precios no forma parte del
Contrato, pero el Consultor lo utilizará como referencia para
los objetivos como siguen:
(1) Confirmación de la cantidad del trabajo realizado para un
pago intermedio;
(2) Confirmación del precio del Contrato ajustado en caso de
terminación prematura.
第6章:共通条件/その他
1 安全の手続き
請負者は
(1)全ての適用される安全規則を遵守し、
7. Fianza de cumplimiento
(2) 「ODA 建設工事ガイダンス」に沿って安全対策プラン及び安
El licitante ganador que haya recibido la notificación de la
全施工プランを作成し、
adjudicación entregará al cliente una fianza de cumplimiento
(3)現場で作業をする全ての作業員の安全に配慮し、
por un 10 % del precio total del Contrato dentro de los catorce
(14) días de la fecha de recepción de la notificación de
(4)現場及び工事に不必要な障害物がないように心がけ、現場の
adjudicación. El Consultor tendrá bajo su custodia la fianza
作業員に危険が及ばないように相当な努力を払い、
de cumplimiento.
(5)工事が完了し、引き渡しがなされるまで工事現場のフェンス、 8. Notificación acerca del resultado de la evaluación de las ofertas
Después de recibir la fianza de cumplimiento del licitante
照明及び防護柵の取り付け、警備を行い、且つ、
ganador, el Cliente notificará a los otros licitantes, por escrito,
que sus ofertas no hayan sido aceptadas.
(6)工事の実施の為に一般人ならびに近接する土地の所有者と占
有者に使用させ、且つそうした人々を保護するために必要な
仮設工事(道路、歩道、防護柵およびフェンス等)を行う。 Capítulo 6: Condiciones comunes
1. Procedimientos para la seguridad
2 品質保証
El Contratista:
(1)請負者は、契約が要求している条件を充足していることを証 (1) cumplirá con todos los reglamentos de seguridad aplicables.
明するための品質保証システムを構築する。このシステムは (2) Prepare el safety plan y declaraciones de método sobre safety planean
契約に定める明細に従うものでなければならない。
de acuerdo con “the Guidance for the Management of Safety for
Construction Works in Japanese ODA Projects”,
(2)品質保証システムを遵守したとしても、請負者が契約上果た
(3) velará por la seguridad de todas las personas con derecho a
すべき任務、義務、責任を免除するものではない。
estar en el sitio,
(4) hará esfuerzos razonables para mantener el sitio y los Trabajos
3 環境の保護
libres de obstrucciones innecesarias para evitar el peligro a
請負者は現場の内外ともに環境を保護し、且つ工事の実施に
estas personas.
より発生する公害、騒音その他の原因から人間及び財産に与 (5) construir cercos, luces, vallas y vigilar por los Trabajos hasta su
える損害又は防御を抑制するための合理的な手段を講じなけ
terminación y entrega, y
ればならない。
(6) construcción de obras provisionales(incluyendo caminos, pasos
peatonales, vallas y cercos) que pueden ser necesarios durante
la ejecución de los Trabajos, para el uso y protección del
público, propietarios y ocupantes de la tierra adyacente.
2. Garantía de calidad
(1) El Contratista preparará un sistema de garantía de calidad para
demostrar el cumplimiento con los requisitos del Contrato. El
sistema deberá cumplir los detalles indicados en el Contrato.
(2) El cumplimiento con el sistema de garantía de calidad no
liberará al Contratista de sus obligaciones o responsabilidades
bajo el Contrato
3. Protección del medio ambiente
El Contratista tomará todas las medidas necesarias para
proteger el medio ambiente, dentro y fuera del sitio, para evitar
daño a las personas y propiedades públicas o de otras personas
como consecuencia de la contaminación, el ruido u otras
problemas derivadas de las actividades de los trabajos.