創造的かつ独創的な 360゜ メディアソリューションを提供します ハースト婦人画報社は日本、アメリカ、フランスという多面的なDNAを持つ、 日本で唯一の出版社です。 当社が一員であるハースト・コーポレーションは、80カ国以上で300 以上の雑誌やウェブサイトを展開し、 ニューヨークを本拠地とする世界最大級のメディアグループです。 出版社としての長い歴史に裏づけされた当社の価値観は、 1867 年にアメリカで創刊された 『Harper’ s BAZZAR』、1905 年に日本で創刊された 『婦人画報』、 1945 年にフランスで創刊された 『ELLE』 などにより醸成されました。 また日本においては、100 年以上に遡る 『婦人画報』 の創刊以来、いつの時代も日本の出版業界のパイオニアとして歩んでまいりました。 当社のメディアの共通点は 「質の高いコンテンツ」 「強いブランド力」 「発展の原動力となるイノベーション」 「卓越したマネジメント」 です。 今後もターゲットとする分野に特化したメディア企業として、クライアントの皆様と革新的なパートナーシップを構築していきます。 今後とも360゜ 展開のメディアソリューションを提供できる唯一の出版社として、より一層努力を重ねていく所存です。 株式会社ハースト婦人画報社 代表取締役社長&CEO ハーストマガジンズ・インターナショナル 東アジア マネージング・ディレクター イヴ・ブゴン Hearst Fujingaho provides you with original and creative 360° media solutions Hearst Fujingaho is the only publisher in Japan to have a multi-faceted identity combining Japanese, French, and American DNA. We are part of the Hearst family, the number one magazine publisher with more than 300 magazines and websites in more than 80 countries in the world. Our values lie in a long history of publication, starting with Harper's BAZAAR in 1867 in the US, Fujingaho in 1905 in Japan, and last but not least ELLE in 1945 in France. All of our media are linked by the quality of our contents, the strength of our brands, the innovation that drives our development, and the excellence we aim for in our management. Consequently, we are an innovative media company focused on targeted segments and looking forward to fostering new and innovative partnerships with our current and future clients. We are very proud to be labeled as a pioneer in this market since the creation of Fujingaho more than hundred years ago, and to be the only publisher to propose 360° media solutions to our clients. Yves Bougon President & CEO, Hearst Fujingaho Co., Ltd Managing Director, East Asia, Hearst Magazines International Photo:KA YT JONES Brand Concept 「エル」のエスプリを軸に、 センスのいいウエディング スタイルを発信 女性を取り巻く360 度をカバーする 「エル」 にとって、愛する人と一緒になる “結婚” は、永遠にはずせない重要テー ハイセンスNo.1ウエディング マガジンとして多角的な 広告の場を提案 “自分達らしい結婚式” を目指す高感度な女性から厚い支持を得ている 『エル・マリアージュ』。セレブや マ。 「もっとおしゃれで自分らしさを追求したウエディングマガジンを!」 といった思いから 『エル・マリアージュ』 は2008 海外ウエディング情報、 おしゃれなドレス・ジュエリーページの特集はオンリーワンのウエディングマガジン 年に創刊されました。おしゃれ偏差値の高い「エル」のエスプリを軸に、センスのいいウエディングスタイルを提案。 として高い評価を得ています。また、ユーザー数拡大中のウエディングサイト、 「ザ・ウエディング」 を通じ、 オールジャンルにわたり、国内外問わず世界中から集めたハイクオリティな最旬情報を、美しいビジュアルとともにお より幅広いエリアにハイセンスなウエディング情報を伝えていくことが可能となりました。今後もクライアン 届けしています。王道ロイヤルクラシックから、ナチュラル志向のヴィンテージ派、そしてゴージャスなセレブ風まで、 トの皆さまのご要望に合わせ、多様な広告アプローチの提案をさせていただきます。 いまや結婚式のスタイルはさまざまです。 『エル・マリアージュ』 は固定したスタイルにとらわれることはありません。 “自 分たちらしい結婚式を” と願うすべてのカップルに向け、 さまざまなアイディアと選択肢を盛り込んだコンテンツを提 ブライダルビジネス部 ビジネスマネージャー 清水井仁 供し、結婚式を挙げる “素晴らしさ” と “楽しさ” を発信していきます。 Reflecting a refined sensibility, our leading bridal magazine offers a multifaceted advertising environment エル・マリアージュ 編集長 濱野麻衣子 Sophisticated wedding ideas in the inimitable spirit of ELLE Endeavoring to provide 360° coverage of a woman’s needs, “mariage” is an eternal theme at ELLE. Launched in 2008, ELLE mariage is “a wedding magazine envisioning fashionable weddings that reflect personal style” where readers will find suggestions for their own stylish wedding in the inimitable spirit of ELLE. Ideas for starting a new life together are included in extensive, timely coverage from within Japan and abroad, all presented with stunning visual flair. Ranging from the orthodox “royal classic” to natural settings or gorgeous celebrity-influenced events, wedding styles are increasingly diverse. Rather than espousing a fixed style, ELLE mariage seeks to provide ideas and choices that emphasize the wonder and pleasure of the wedding day for every couple who wants “a wedding that reflects our personal style.” Maiko Hamano ELLE mariage Editor-in-chief エル・ マリアージュ ELLE mariage 創刊 発売日 発行部数 定価 2008年 3月/6月/9月/12月 各22日 70,000部 本体1,500円+税 First issued On-sale date Circulation Cover price 2008 22th of Mar., Jun., Sep. & Dec 70,000 Base price ¥1,500+tax Treasured by discerning women seeking wedding ideas that reflect their personal style, ELLE mariage has forged a reputation as a unique bridal magazine with celebrity and overseas wedding information and stylish dress and jewelry features that reflect a refined sensibility. With an ever-increasing number of visitors, The Wedding website also facilitates communication of stylish wedding-related information to an expanded user segment. Through this and other initiatives, we will continue to offer our clients an effective multifaceted environment for targeted advertising needs. Masashi Shimizui Business Manager, Bridal Business Department 360° ( r )evolution 自分らしいウエディングをサポート The wedding as a reflection of personal style Magazines & Digital Magazines おしゃれなウエディングスタイルを実現するための情報やアイディア、 ビジュアルを 集めて 「ザ・ウエディング」 をはじめとするさまざまなメディアとリンクしています。 A collection of ideas, visuals and vital information for planning a stylish wedding, affiliated with The Wedding website and a variety of other media. 25ans Wedding/ELLE m mariage/ ELLE Japon Mobile Τϧ^ΤσΟϯάɾελΠϧ BOOK—ssΊશ1500ΞΠσΟΞΛ⢇ᥤ։ʂ 14 2013 No FG MOOK ¥1,500 ʰΰγοϓΨʔϧʱ ϒϨΞ☉ʹᡗⁱʂ /:ϒϥΠμϧ ℃લઢ ΤϧɾϚϦΞʔδ www.the-wedding.jp શํҐ㑴ਓ υϨεΪMϥϦʔ ⥹υϨεPᙷ≨SΒ ύʔςΟWεΠονज़ ਓᖘϒϥϯυ૯ग़ኑʂ Τϯήʔδ& ϚϦοδϦϯάਤᕓ ㌒Έύʔπผ ᝦ7Έαϩϯᅢ㉘ ΧοϓϧϦΞϧɾ^ΣσΟϯάΛ⊆⦀گᠱʂ ੈք͠Όⁱ㍨ ΩMαϦϯ㑂 vsμΠΞφ㑂 ㄱઆϩΠϠϧⁱ ᦂ㕩έʔΩϑΝΠϧ ϋϫΠײ㈈㒆∲qʔν Tabloid SNS The Kyoto Shimbun/The Kobe Shimbun/ The Chunichi Shimbun/The Asahi Shimbun/ Cityliving Fukuoka Twitter/ Facebook /Pinterest Online The Wedding/ ELLE ONLINE LOVE & WEDDING Wedding Unit 『エル・マリアージュ』 『25ansウエディング』 「ザ・ウエディング」 ELLE mariage 25ans Wedding The Wedding ハースト婦人画報社がもつ 『エル・マリアージュ』 『 25ansウエディング』 の2誌およびウェブサイト 「ザ・ウエディング」。それぞれの特徴を生かしながら、 連動した広告プロモーション提案を行うのがウエディングユニットです。これら3媒体に加え、 スペシャルタブロイドや百貨店キャンペーンを通じ幅広いターゲット層にリーチします。 The Hearst Fujingaho Wedding Unit specializes in comprehensive advertising promotions spanning ELLE mariage and 25ans Wedding print titles and The Wedding website, maximizing the characteristics of each vehicle while taking advantage of expanded target coverage. In addition to these vehicles, a special tabloid and department store campaigns enhance effective reach to an extensive target audience. ラグジュアリー層 Luxury segment Τϧ^ΤσΟϯάɾελΠϧ BOOK—ssΊશ1500ΞΠσΟΞΛ⢇ᥤ։ʂ ⢇ ਓ ⁱ ♂ख़͠;Γᡗⁱ᠕ vol. 6 マーケット全体の約2割を 占める結婚費用が600万 円以上※3の方々。 FG MOOK X X X IFX U FEEJ O H K Q ϚΠφ ε ̑ ℒ υ Ϩ ε ίʔσΟωΠτज़ "#$Ֆ Շ 'ʹ๋ ᡗⁱόΠϒ ϧ ੈք⦀2Β㈹5ײ㈈Ұ ㊄ ⢇ ਓ ϋ ϐ ο Τε τ ɾ AΤσΟϯ ά ⢅ΒΤσΟϯά ᘥ㠤 ผ⅗㔧䁩 ;ΓΛᤕᡗ Δ ϯ ά ʰςΟϑΝχʔʱϦ ਓᖘϑϥϫʔɾΞʔςΟετょᅢ Δ 㝡䁷ϥάδ%ΞϦʔϒʔέ 㑴͠⢇ਓⁱ ᡗⁱΛ⢇⚆ʹ―Δ;Γᦂ;ΔҰ㊄ ⢈ҰষɹΤσΟϯάɾυϨε 14 2013 No FG MOOK ¥1,500 *Δ ⢇ ਓ ⁱΛ८Δ Ωʔϫʔυ ⢈ⅴষɹδΤϦʔ 〰ΤϯήʔδϦϯά ⢈∃ষɹʔςΟ ℃‶%&'(͠)*(㕕⢆ ϚΠφεℒՖՇ=ΠΫ ʰΰγοϓΨʔϧʱ ϒϨΞ☉ʹᡗⁱʂ 7 /:ϒϥΠμϧ ℃લઢ 年 9 回/各 万部 ΤϧɾϚϦΞʔδ www.the-wedding.jp શํҐ㑴ਓ υϨεΪMϥϦʔ ⥹υϨεPᙷ≨SΒ ύʔςΟWεΠονज़ ਓᖘϒϥϯυ૯ग़ኑʂ Τϯήʔδ& ϚϦοδϦϯάਤᕓ 25ans Wedding 9 times/year Circulation: 70,000 ㌒Έύʔπผ ᝦ7Έαϩϯᅢ㉘ ΧοϓϧϦΞϧɾ^ΣσΟϯάΛ⊆⦀گᠱʂ ੈք͠Όⁱ㍨ 杳⤀Λ·∲㕩υϨε ΩMαϦϯ㑂 vsμΠΞφ㑂 ⢈㉵ষɹձ┖ ㄱઆϩΠϠϧⁱ Couples who spend more than 6 million yen for the wedding and related costs. Accounts for approximately 20% of the market※3. 7 年 4 回/各 万部 ラグジュアリー層および中間 層双方の花嫁にアピール。 ELLE mariage 4 times/year Circulation: 70,000 The Wedding Unit targets both the luxury segment and the mid-range segment. ᦂ㕩έʔΩϑΝΠϧ ϋϫΠײ㈈㒆∲qʔν 中間層 Middle range segment スペシャルタブロイド マーケット全体の6割弱を占める、結婚費用 が300∼600万円未満※3の方々。 Special Tabloid 京都新聞 神戸新聞 330万PV/月 約 34 万UU/月 約 ※1 中日新聞 ※1 シティリビング福岡 The Wedding Approx. 3.3million PV※1 Approx. 340 thousand UU※1 朝日新聞 百貨店イベント Department store events ※1 Couples with 3 million to 6 million yen wedding-related spending. Accounts for approximately 60% of the market※3 . 35 万部 28 万部 35万部 10 万部 50∼100万部 低価格層 ※2 Low-price segment Circulation: The Kyoto Shimbun 350,000; The Kobe Shimbun 280,000; The Chunichi Shimbun 350,000; Cityliving Fukuoka 100,000; The Asahi Shimbun 500,000 – 1 million※2 2013年5月現在 As of May 2013 ※2 年2回発行(朝日新聞のみ不定期)Published twice yearly (The Asahi Shimbun publication schedule is irregular) マーケット全体の約2割を占める、結婚費用が300万円未満※3の方々。 Couples with less than 3 million yen wedding-related spending※3 . ※3 このデータは2010年ハースト婦人画報社が実施した調査結果に基づいています。結婚費用には挙式、披露宴、婚約指輪、結婚指輪等を含みます。 ※3 Data is based on a survey conducted by Hearst Fujingaho in 2010. Wedding and related expenses include wedding ceremony, wedding reception, engagement ring and marriage ring cost. Print Media ELLE mariage 「自分らしさ」にこだわった、 おしゃれなウエディングを追求する 『エル・マリアージュ』 。 結婚準備中の読者にとって最大の関心事であるウエディングドレスや婚約&結婚指輪はもちろんのこと、 ヘアメイクやブーケ、結婚式場&披露宴会場、 ギフト、 ハネムーンから新生活アイテムまで、 センスのいいウエディングスタイルを発信しています。 ELLE mariage focuses on stylish, tasteful weddings with an emphasis on individual style. In addition to the all-important dress and rings, readers who are planning their wedding will find suggestions for hair and makeup, flowers, and other aspects of a stylish wedding in the inimitable spirit of ELLE. BRIDAL JEWELRY 幸せの象徴、 リング選びもエル流で! 選びもエル流で! A symbol of happiness: Rings selected by ELLE BRIDAL FASHION 自分らしいドレスや着こなしを発見 The perfect dress and ideas for making it your own. CELEBRITY WEDDINGS 世界のウエディングルポでス ング ポで タイルのある挙式を提案 のある挙式を提案 Wedding reports provide hints for stylish ceremonies. Readers’ Profile ELLE mariage readers 読者の平均年齢は29.1歳。 『エル・ジャポン』 より少し下の年齢層です。 居住地は、 『エル・ジャポン』 と比較するとさらに多くが都市部に住む読者で占められています。 Averaging 29.1 years of age, readers are slightly younger than the average for ELLE Japon. Compared to ELLE Japon, an even larger percentage live in urban areas. Age Area Occupation 年齢 居住地 職業 40 歳以上 Over 40yrs 2.6% 会社員 (役員・管理職) Office worker (board member, manager) 35∼39 歳 5.1% 24 歳以下 35-39yrs 7.8% Under 24yrs 会社員 (総合職・一般職) 11.7% 49.4% Office worker (regular employee) 自営業・自由業 その他 Freelance & Business owner 8.9% Other 愛知 Aichi 3.8% 30∼34 歳 30-34yrs 29.9% 25∼29歳 25-29yrs 22.8% 専門職 (医師・弁護士など) Professional (doctor, lawyer, etc...) 東京 Tokyo 39.2% 公務員・団体職員 Civil servant 48.1% パート・アルバイト Part-time 京都/兵庫 奈良 学生 Kyoto/ Hyogo/ Nara Student 8.9% 平均年齢:29.1歳 Average age: 29.1 神奈川 埼玉/千葉 大阪 Osaka 6.3% Kanagawa Saitama/ Chiba 19.0% 無職 Unemployed その他 Other 有職者合計 Total employed 読者データは、 2012年の読者アンケート結果に基づいています。 Data is based on ELLE mariage readers' survey in year 2012. Photo:DAVID BURTON 6.3% 5.1% 7.6% 1.3% 2.5% 13.9% 74.7% Readers’ Profile ELLE mariage Fashion 『エル・マリアージュ』読者はオリジナリティにあふれた、 人と違うウエディングを目指しています。 スタイリッシュで、 自分らしい結婚式とパーティ。 セレブや海外ウエディングを参考にしたおしゃれな演出にこだわります。 ELLE mariage readers are fond of fashion and celebrities 『エル・マリアージュ』読者はファッション/セレブ好き Readers of ELLE mariage value their originality and hope to plan a wedding that’s totally unique, a stylish ceremony and party that reflects their personal taste. Checking celebrity and overseas weddings as reference, they want their wedding to be a sophisticated event. ファッション情報を 常にチェックしている I regularly check fashion information. Wedding expectations 63.5 ウエディングに求めるもの 料理や飲み物、 ギフトには細部にまでこだわる I’m concerned about all the details, including food, beverages and gifts. 会場に気に入ったアイテムがなければ自分で手配する If the venue doesn’t offer items to my liking, I will source them myself. スタイリッシュで自分らしくしたい I’d like a stylish wedding that reflects my personal tastes. 力を抜いた感じのウエディングがよい I’d like to have a slightly more casual wedding. 靴や小物なども自分のセンスに合ったものにしたい The shoes and accessories should also reflect my own fashion sense. アットホームなパーティにしたい I’d like to have a party in an at-home atmosphere. 費用がかかっても満足できるウエディングにしたい It may cost a bit more, but I’d like a really satisfactory wedding. 海外セレブのウエディングを参考にしたい I’d like to get ideas from overseas celebrity weddings. 読者データは、 2012年の読者アンケート結果に基づいています。 Data is based on ELLE mariage readers' survey in year 2012. I often refer to snapshots of overseas street fashions. 53.3 40.6 52.0 51.0 23.7 40.7 ミックススタイルの ファッションが好き I like to mix styles – luxury brands, fast-fashion and vintage items. 50.0 51.0 38.8 When I find a fashion item that I want, I buy it, even if it’s out of my price range. 海外スナップの 着こなしをよく参考にする 54.3 46.7 欲しいファッションアイテムは、 無理をしても買ってしまう Celebrity wedding styles of interest ウエディングスタイルを見たい憧れセレブ 1. ミランダ・カー Miranda Kerr 2. アンジェリーナ・ジョリー Angelina Jolie 3. ケイト・モス Kate Moss 4. ブレイク・ライブリー Blake Lively 5. オードリー・ヘプバーン Audrey Hepburn Photo:DAVID BURTON Readers’ Profile ELLE mariage Party CEREMONY & PARTY 会場 DRESS ドレス 100人以上のものと、 50人未満のアットホームな会場に 二極化しています。 純白ではなくオフホワイトやシャンパン、 ヴィンテージ風ドレスを好むなど、人とは違うものを選ぶ傾向があります。 また、華美なドレスよりは上質でシンプルなデザインが好きな読者が多いのが特徴。 Wedding parties tend to be one of two extremes: large events with more than 100 guests or intimate gatherings with less than 50 in attendance. Our brides want something different, often opting for off-white or champagne colors and favoring vintage styles. Numerous readers also indicate a preference for a simple, refined style rather than an ornate dress. Ceremony venue Favored type of wedding dress 挙式会場 好きなウエディングドレスのタイプ 1位 ホテル Hotel 2位 海外 Overseas 3位 教会 Church A ライン A-line エンパイア Empire-waist Party venue マーメイド Mermaid パーティ会場 スレンダー Slender 1 位 ホテル Hotel 2 位 レストラン Restaurant Desired party images 3 位 ゲストハウス Guest house 楽しい Originality おしゃれ オリジナリティ Quality 招待客数 上質 38.8% 60.4 Average number of guests 読者データは、 2012年の読者アンケート結果に基づいています。 Data is based on ELLE mariage readers' survey in year 2012. 5.9 Ceremony & party Stylish 平均 ミニ Mini 62.2 42.1 万円 Average cost of bride’s dress: ¥421,000 『エル・マリアージュ』読者からのコメント 53.0% 38.2% ボリューム Voluminous 27.3 27.3 22.4 19.7 Comments from ELLE mariage readers Entertaining パーティのイメージ 新婦の衣装の 平均金額 34.9% 人 「エル・マリアージュに掲載されていた、 ペーパーアイテムやケーキ、 テーブル演出、 かなり参考にさせていただき、 ホテルの方に お願いして私たち独自の演出をたくさん行いました」 (33歳・派遣社員) “We got a lot of ideas for paper items, the cake, and table settings from the pages of ELLE mariage, and we worked with the hotel people to create our own personal style of event.” (Contract worker, 33) Simple シンプル 34.2% 「古い洋館を借切ってのハウスウエディング。ピアノとバイオリンの生演奏。 お花も自分で手配して知り合いに頼みました」 (31歳・会社員) “We rented a classic western-style residence for our house wedding. A pianist and a violinist provided live music and I sourced the flowers myself through a friend.” (Office worker, 31) Dress 「ヴィンテージのようなレースが素敵なドレス」 (26歳・自由業) “A vintage-styled dress is a beautiful dess.” (Freelance, 26) 「シンプルだけど、 ちょっとほかの人とは違うデザインのもの。 海外デザイナーのものが良いと思っています」 (30歳・自由業) “I’d like something simple but with a design that’s different from others. I think something from an overseas designer would be good.” (Freelance, 30) 「あまりボリュームのない、 レースがあしらわれたシンプルなドレス。 ケイト・モスのドレスが素敵だなと思います」 (31歳・会社員) “I’d like a simple dress, without too much volume, decorated with lace. The dress worn by Kate Moss was beautiful.” (Office worker, 31) Readers’ Profile ELLE mariage Others RING HONEYMOON リング エンゲージもマリッジも素材の良さのほかに普段のおしゃれに合うこと、 ブランドストーリー、 個性的かどうか、 シンプルであることを基準に選んでいる人が多い傾向です。 ファッションへの関心が特に高い読者ならではのこだわりです。 海外への興味や関心が高いだけではなく、海外経験のある 読者が多いため、新婚旅行の行き先も定番のハワイのみならず、 ヨーロッパの島などが上位にランクイン。 In addition to quality materials, they look for engagement and wedding rings that will suit their day-to-day style; many also base their selection on brand story, unique design, and simplicity. Readers’ keen interest in fashion is reflected in these concerns. エンゲージリングの 平均金額 Showing a keen interest in overseas destinations, many readers have lived or traveled overseas. In addition to ever-popular Hawaii, European destinations also rank among the top honeymoon choices. 62.1 新婚旅行にかける 平均金額 万円 Average cost of engagement ring: ¥621,000 マリッジリングの 平均金額 新婚旅行 88.4 35.8 万円 万円 Average expenditures for honeymoon: ¥884,000 Average cost of wedding ring: ¥358,000 Photo:GIORGIO Z GATTI Comments from ELLE mariage readers Honeymoon destinations 行き先上位 『エル・マリアージュ』読者からのコメント Engagement ring 「パリ好きなので、 ヴァンドーム広場のグランサンクのジュエラーが憧れ」 (32歳・会社員) “I like Paris, and I am attracted to the big-five jewelers in Place de Vendome.” (Office worker, 32) 「このブランドと決めています。ブランドのストーリーもデザインも好きで、 付き合う前から彼にも伝えています」 (27歳・会社員) “I’ve chosen a specific brand. I like the brand story and the designs and I told my fiancée before we were even engaged.” (Office worker, 27) 読者データは、 2012年の読者アンケート結果に基づいています。 Data is based on ELLE mariage readers' survey in year 2012. Wedding ring 「ずっとつけるものなので、 シンプルで飽きが来なく、 また質の良いプラチナリングを購入したい」 (30歳・会社員) “It’s something I’ll always wear, so I want something simple that I won’t tire of; I want a good quality platinum ring.” (Office worker, 30) 「あこがれていたブランドがあるので、 その中で一番自分の手に合うもの」 (29歳・会社員) “I’ve always been attracted to a particular brand, and I want to choose one of their rings that suits my hand.” (Office worker, 29) 1. ハワイ Hawaii 2. フランス France 3. イタリア Italy 4. スペイン Spain 5. モルディブ Maldives The Wedding 日本の花嫁を 「ザ・ウエディング」がフルサポート The Wedding: Total support for Japanese brides. 会場やドレスのデータベースや、 ウエディング雑誌『25ansウエディング』 と 『エル・マリアージュ』 のコンテンツ、業界人や花嫁のブログなど。 日本のすべての花嫁が頼りにできるウエディングサイトとしてますます充実。 The Wedding: a wedding website that every Japanese bride-to-be can rely on. Content includes a data base overview of dresses, venues, and other wedding essentials, complemented by content from 25ans Wedding and ELLE mariage, brides’ blogs, wedding professionals’ blogs and other bridal topics of interest. 『25ansウエディング』 と 『エル・マリアージュ』 のコンテンツやオリジナルコン テンツの紹介を通じて、ユーザーに満足いただける情報を提供していきます。 同時に「ザ・ウエディング」の特徴である充実したデータベース機能は、 データベース 編集コンテンツ Data base Editorial content 会場、 ウエディングドレス、 ジュエリー、 ブーケ、 ビューティ 高い広告効果も実現します。本誌とのパッケージ商品では、雑誌クオリテ ィの美しいビジュアルをデータベースに掲載することができ、サイト内では Venues, Wedding dresses, Jewelry, Flowers and Beauty ブログや編集部のおすすめ、ランキングの表示等を通じて多彩な方法 で、データベースへユーザーを誘導していきます。 Coverage from 25ans Wedding and ELLE mariage is complemented by original content, creating an information resource that satisfies every wedding need. Characterized by an extensive data base, The Wedding offers a high level of advertising effectiveness. Packages combining print and online exposure post beautiful, magazinequality visuals within the online data base, with blog content, recommendations from editorial team, ranking features and other methods deployed to skillfully steer users to the data base. 『25ansウエディング』 がHow to や しきたりを指南! 『エル・マリアージュ』 によるセレブウエディング情報も 25ans Wedding provides guidance on wedding matters and manners. Celebrity wedding coverage provided by ELLE mariage. ブログ Blogs 編集部、花嫁、 ウエディング業界人 etc. Blog entries by editors, brides, wedding professionals, etc. The Wedding http://www.the-wedding.jp/ サイト設立 更新頻度 アクセス数 ユニークユーザー数 2011年5月 (土日祝日を除く) 毎日 約330万PV*/月 約34万** *2013年5月現在 Site launch Frequency of updates Monthly page views Monthly unique users May, 2011 Daily, Monday-Friday Approx. 3.3 million* Approx. 340 thousand* *As of May 2013 ザ・ウエディングTOP Users’ Profile 20代後半から30代前半が中心です。 67.9% of users are in their late 20s to early 30s 平均年齢32.5歳。こだわりのウエディングを挙げたい方々がユーザーです。 With an average age of 32.5 years old, style-sensitive users focus on realizing a perfect wedding. Age Area Occupation 年齢 居住地 職業 会社員 (役員・管理職) Office worker (board member, manager) Over 40yrs 40 歳以上 24 歳以下 10.7% Under 24yrs 会社員 (総合職・一般職) 1.6% 自営業・自由業 その他 派遣社員 Other 22.3% 25∼29歳 35-39yrs 25-29yrs 19.8% 37.4% 愛知 Aichi Contract worker 東京 Tokyo 専門職 (医師・弁護士など) 40.6% Professional (doctor, lawyer, etc...) 4.3% 公務員・団体職員 Civil servant 30∼34 歳 30-34yrs 30.5% 京都/兵庫 奈良 パート・アルバイト Part-time Kyoto/ Hyogo/ Nara 7.8% 学生 Student 大阪 Osaka 平均年齢:32.5歳 Average age: 32.5 7.3% 神奈川/埼玉/千葉 Kanagawa/ Saitama/ Chiba 17.7% 6.3% 5.7% 3.1% 8.0% 0.8% 専業主婦 無職 Unemployed Other 有職者合計 Total employed Data is based on The Wedding users' survey in year 2012. 5.7% 19.0% Homemaker その他 このユーザーデータは、 2012年のユーザーアンケート結果に基づいています。 43.2% Office worker (regular employee) Freelance & Business owner 35∼39 歳 3.7% 2.8% 1.7% 67.7% Tabloid 『エル・マリアージュ』 『25ansウエディング』スペシャルタブロイド ELLE mariage 25ans Wedding Special Tabloid 「大人婚」 スペシャルタブロイドを限定エリアのターゲットに向けて圧倒的な部数で配布。 「ザ・ウエディング」 ウェブサイトとも連動していきます。 Special tabloid Otona-kon (Grown-up Marriage) reaches its targeted audience through massive distribution to selected areas, while its content encourages readers to visit The Wedding website. スペシャルタブロイド Special Tabloid 京都新聞 The Kyoto Shimbun 神戸新聞 The Kobe Shimbun 中日新聞 The Chunichi Shimbun シティリビング福岡 Cityliving Fukuoka 朝日新聞 The Asahi Shimbun ※1 ※1 『エル・マリアージュ』 『25ansウエディング』編集 35 部が記事とデザインを担当し、読者層に合わせた 350,000 コンテンツを構成。メディアによってはエリアや年 28 収、居住形態を絞って配布することでターゲット層 280,000 35 350,000 にリーチすることが可能です。 万部 ※1 百貨店とのイベント Department store events Copies※1 10 100,000 50~100 500,000 – 1 million 年2回発行(朝日新聞のみ不定期) Published twice yearly (The Asahi Shimbun publication schedule is irregular) The Wedding Top With articles and design overseen by editorial divisions of ELLE mariage and 25ans Wedding, our Otona-kon tabloid features reader-focused content. Area, annual income, and living situations are factored into the media-specific distribution mix to maximize target reach. Sample Cases ブライダルユニットを活用したマルチメディア展開 Multimedia initiatives produced by the Bridal Unit 本誌のタイアップビジュアルを活用した、 タブロイドやウェブサイト、屋外広告などへの多面展開により広く商品やサービスの認知を 上げることができます。おしゃれでこだわりのある花嫁のタッチポイントを熟知するブライダルユニットならではの取り組みです。 Visuals produced for print tie-ups can be re-purposed for tabloid, website, or outdoor advertising use, greatly expanding awareness of advertisers’ products and services. Well-versed in the range of touch-points favored by style-sensitive brides, the Bridal Unit makes these and other high-profile initiatives a reality. ⢇ ਓ ⁱ ♂ख़͠;Γᡗⁱ᠕ vol. 6 FG MOOK X X X IFX U FEEJ O H K Q スペシャルタブロイド スペ 雑誌タイアップ Special Tabloid Speci Magazine tie-ups ϚΠφ ε ̑ ℒ υ Ϩ ε ίʔσΟωΠτज़ "#$Ֆ Շ 'ʹ๋ ᡗⁱόΠϒ ϧ *Δ ⢇ ਓ ⁱΛ८Δ Ωʔϫʔυ ੈք⦀2Β㈹5ײ㈈Ұ ㊄ ⢇ ਓ ϋ ϐ ο Τε τ ɾ AΤσΟϯ ά ⢅ΒΤσΟϯά ᘥ㠤 O ᡗⁱΛ⢇⚆ʹ―Δ;Γᦂ;ΔҰ㊄ ⢈ҰষɹΤσΟϯάɾυϨε ⢈ⅴষɹδΤϦʔ 杳⤀Λ·∲㕩υϨε 〰ΤϯήʔδϦϯά ⢈㉵ষɹ ষ ձ┖ ⢈∃ষɹ ⢈∃ষ ʔςΟ ςΟ ℃‶%&'(͠)*(㕕⢆ ‶%&'(͠)*(㕕⢆ Τϧ ^Τσ ϚΠφεℒՖՇ=ΠΫ ΟϯάɾελΠ ϧBOOK— ssΊશ 1500ΞΠσΟ ΞΛ⢇ᥤ։ ʂ B ZI TA A 14 2013 ΤϧɾϚϦΞ ʔδ edding.jp www.the-w ʰΰγοϓΨʔϧ ϒϨΞ☉ʹᡗⁱʱ ʂ /:ϒϥΠμ ϧ ℃લઢ શํҐ㑴ਓ υϨεΪMϥ Ϧʔ ⥹υϨε ύʔςΟWPᙷ≨SΒ εΠονज़ ਓᖘϒϥϯυ૯ग़ ኑʂ Τϯήʔδ& ϚϦοδϦϯ άਤᕓ ㌒Έύʔπผ ΧοϓϧϦ Ξϧɾ^Σ ᝦ7Έαϩ ϯᅢ㉘ ੈք͠ σΟϯάΛ⊆⦀گᠱʂ Όⁱ㍨ ΩMαϦϯ㑂 vsμΠΞ φ㑂 ㄱઆϩΠ Ϡϧⁱ NB @ W T U I T S D O EB E O 交通広告 Transit ads No FG MOOK ¥1,500 S ADS R O NE Department store events 㝡䁷ϥάδ%ΞϦʔϒʔέ 㑴͠⢇ਓⁱ G 百貨店イベント ਓᖘϑϥϫʔɾΞʔςΟετょᅢ Δ ϯ ά ʰςΟϑΝχʔʱϦ M A L ผ⅗㔧䁩 ;ΓΛᤕᡗ Δ ID ウェブタイアップ Website tie-ups D P W J O E E ᦂ㕩έʔΩϑ ΝΠϧ ϋϫΠײ㈈ 㒆∲qʔν Rate Card スペース ページ数 掲載寸法 天地×左右(cm) 広告料金(円) Space Number of pages Size (cm) Advertising rates (Yen) 4C1P 29.7×23.2 1,200,000 4C1P 24.7×21.7 1,700,000 4C1P 29.7×23.2 1,200,000 4C2P 29.7×46.4 2,800,000 4C2P 29.7×46.4 2,600,000 4C1P 29.7×23.2 1,300,000 中面 Rop 表4 Outside back cover 表3 Inside back cover 表2見開き Inside front cover dps 目次前見開き Dps before toc 目次対向 Single page facing toc 2013年11月現在 As of November, 2013 ◎タイアップには、 4C1Pあたり300,000円の制作費が必要になります。 ◎編集タイアップは2ページより承ります。 ◎記事形式の広告の場合、 内容・デザイン等に一定の制約がありますので、事前にご相談ください。 ◎広告内容が不適当と思われる場合、 掲載をお断りする場合がございます。また、掲載広告の内容に起因する名誉毀損、 プライバシーの侵害、著作権等の諸問題に関し、弊社はその責任を負いかねます。 ◎ウェブサイ ト 「ザ・ウエディング」の広告料金につきましては、 ウエディング ビジネス部営業担当者までお問い合わせください。 ◎ Production cost for advertorials: ¥300,000/ page minimum of 2 pages is required for advertorial bookings. ◎ Advertorial placement is subject to certain restrictions with regard to content, design, etc. Please contact us for further information. ◎ The publisher reserves the right to reject any advertising whose content is deemed inappropriate. The publisher shall not be held liable for any claims, such as defamation, violation of privacy, or infringement of copyright, that may arise from the content or subject matter of any advertisement placed. ◎ Please contact Wedding business team for the advertising rates of The Wedding website. ◎A Photo: ALINE & JACQUELINE TAPPIA 株式会社ハースト婦人画報社 〒107-0062 東京都港区南青山3-8-38 南青山東急ビル3F ブライダル ビジネス部 Tel:03-6384-5067 Fax:03-3403-3163 http://www.hearst.co.jp/ Closing Dates 2014 No. 発売日 タイアップ申込締切日 純広申込締切日 オフライン校了締切日 オンライン校了締切日時 16:00 On-sale date Order deadline for advertorials Order deadline for advertisements Offline proof deadline Online proof deadline No. 17 3/22 1/17 2/7 2/24 2/26 No. 18 6/21 4/18 5/9 5/26 5/29 No. 19 9/22 7/18 8/8 8/25 8/28 No. 20 12/22 10/17 11/7 11/25 11/27 mm/dd ◎2014年4月から、 完全オンライン化の運用を開始します。オンライン送稿システム導入をお願いします。 ◎印刷はオフセッ ト印刷です。 ◎12級以下の抜き文字、 10%以下の網ふせは印刷仕上がりが不鮮明になる場合がありますので、 できるだけ避けてください。 ◎製本で切れてはいけない広告中の重要な文字や絵柄は、 天地・左右ともに頁端から5mm以上内側に入れてください。 ◎綴じは無線綴じになりますので、 ノドの部分の絵柄がもぐります。見開きでレイアウトする場合、写真やイラスト、文字がノドにかからないよう注意してください。やむを得ずかかる場合には、 ダブル製版した原稿を入稿してください。 ◎入稿に際しては、 雑誌広告デジタル送稿推進協議会が策定した製作ルールに則り、原稿データをご用意ください。オフライン入稿の際は、最新の仕様書とプリフライトレポート、 出力見本を適宜添付のうえ、入稿してください。詳しくは、 http://www.3djma.jp/をご参照ください。 ◎オンライン入稿はデジタルセンドのシステム利用 (Quick Printチェック済み原稿) に限ります。 ◎オンライン校了締切日時に16:00と表記していますが、 これは弊社着の時間です。 ◎J-PDF校了への完全移行に伴い、 流用の受け付けは終了しています。 ◎申込締切日以降の掲載取り消しはお受けできませんので、 あらかじめご了承ください。 ◎上記のスケジュールは今後の予定となります。 ◎ Starting from April 2014, we will operate fully under online transmission system. Adaptation of online transmission system will be necessary to transmit the data. method: Offset ◎ Light-color (white) 12-point or smaller type on a dark background or screened type (10% or less), which may appear blurred in the final print, should be avoided as much as possible. ◎ Any critical text or illustration that must not be cut off in the binding process must allow a minimum 5mm safety margin for any trim edge (top, bottom, right and left). ◎The magazine will be perfect-bound, therefore any spread should be laid out in such a way as to prevent parts of a picture, illustration or text from being trapped in the gutter. In case gutter bleed is inevitable, double pre-press artwork must be submitted. ◎ Digital data must be prepared according to production rules set by Digital Data Delivery committee for Japanese Magazine Ad (3djma). In case of offline data transmission, digital data must be accompanied by the latest specification sheet formulated by 3djma, preflight report and print-out as required. Please refer to http://www.3djma.jp/ for more details. ◎ Online transmission uses a system administered by Digital Send and is limited to data validated with QuickPrint. ◎ 16:00 deadline for online proofs indicates deadline for receipt at our offices. ◎ Due to full transition to J-PDF, duplication data is no longer accepted. ◎ Please be aware that cancellations after the booking deadline are not accepted. ◎ Schedules are subject to change. ◎ Printing 株式会社ハースト婦人画報社 〒107-0062 東京都港区南青山3-8-38 南青山東急ビル3F ブライダル ビジネス部 Tel:03-6384-5067 Fax:03-3403-3163 http://www.hearst.co.jp/
© Copyright 2024 ExpyDoc