“Hello Chiba” 「ハローちば」

“Hello Chiba”
「ハローちば」
English Guidebook for Living in Chiba
英語版生活ガイドブック
Published: December 2015
発行日:2015年12月
Editing, Publishing:
Chiba Prefecture International Affairs Division
編集・発行:
千葉県総合企画部国際課
多言語生活情報「ハローちば」
Multilingual Living Information: “Hello Chiba”
Table of Contents
目次
きんきゅうじ
1
1 In Case of Emergency
緊 急 時 のために
きんきゅうじ
れんらくさき
Emergency Contact Information ............................................................. 1
緊 急 時 の連 絡 先
かくしゅそうだんまどぐち
Advisory Services ................................................................................... 5
各種相談窓口
さいがいたいさく
2
2 Planning for Disasters
災害対策
ち ば け ん ぼうさい
Chiba Prefecture Disaster Prevention Site ............................................. 9
千葉県 防 災 ポータルサイト
か じ
Fires........................................................................................................ 9
火事
じしん
Earthquakes ......................................................................................... 10
地震のとき
つなみ
Tsunami ................................................................................................ 12
津波
たいふう
Typhoons .............................................................................................. 13
台風
あ ん ぴ かくにん
Verification of Safety ............................................................................. 13
安否確認
ぎょうせい て つづ
3
3 Administrative Procedures
行 政 手続き
じゅうきょち
へんこう
とどけで
Notification (Change) of place of residence .......................................... 15
住居地の(変更)届出
せいど
Individual Number(“My Number”)System…………………………….15
マイナンバー制度
こ
う
しゅっせいとどけ
Childbirth (Birth Registration)................................................................ 15
子どもが生まれたとき《 出 生 届 》
にんしん
ぼ
し けんこうてちょう
Pregnancy (Mother and Child Health Handbook) ................................. 16
妊 娠 したとき《母子健康手帳》
こ
よういく
じどうてあて
Raising Children (Child Allowance) ....................................................... 16
子どもを養 育 するとき《児童手当》
けっこん
こんいんとどけ
Marriage (Marriage Registration) .......................................................... 16
結 婚 をしたとき《婚 姻 届 》
りこん
りこんとどけ
Divorce (Divorce Registration) .............................................................. 17
離婚をしたとき《離婚届》
な
しぼうとどけ
Death (Death Registration) ................................................................... 17
亡くなったとき《死亡届》
じどうしゃ
と ち
いえ
か
けんり
かか
自動車、土地、家 を買ったり、権利に係
けいやく
いんかんとうろく
わる契 約 をするとき《印鑑登録》
ざいりゅう
て つづ
在 留 の手 続 き
ぜいきん
税金
けんこうかんり
4
健康管理
いりょうきかん
医療機関
いりょうほけん
医療保険
かいごほけん
介護保険
けんしん
検診
ぼ
し けんこうてちょう
母子健康手帳
Entering into a Contract Concerning Rights upon Purchasing a Car, Land,
or House (Personal Seal Registration) .............................................. 18
Residence Procedures ......................................................................... 18
Taxes .................................................................................................... 25
4 Health Management
Medical Institutions ............................................................................... 29
Medical Insurance ................................................................................ 39
Insurance for Elderly Care .................................................................... 41
Medical Examinations ........................................................................... 41
Mother and Child Health Handbook...................................................... 42
よぼうせっしゅ
Immunizations ...................................................................................... 42
予防接種
きょういく
5
5 Education
教育
にほん
きょういく せ い ど
Japan’s Educational System ................................................................. 44
日本の 教 育 制度
ようちえん
ほいくじょ
Kindergarten (Yochien) and Nursery School (Hoikusho) ...................... 44
幼稚園・保育所
しょうがっこう
ちゅうがっこう
Elementary School (Shogakko) and Junior High School (Chugakko) ... 45
小 学 校・中 学 校
とちゅうにゅうがく
へんにゅうがく
Transfers (Mid-term Enrollment) ........................................................... 45
途 中 入 学(編 入 学 )
こうとうがっこう
High School (Kotogakko) ...................................................................... 45
高等学校
だいがく
た ん き だいがく
Universities (Daigaku) and Junior Colleges (Tanki Daigaku) ................ 47
大 学 ・短期 大 学
しょうがくきん
Financial Aid ......................................................................................... 47
奨学金
に ほ ん ご きょういく
Japanese Language Education ............................................................ 47
日本語 教 育
ろうどう
6
6 Employment
労働
にほん
しゅうろう
Working in Japan .................................................................................. 50
日本で 就 労 するには
にほん
しごと
さが
こうきょう しょくぎょう
日本 で仕事 を 探 すとき《 公 共 職 業
あんていしょ
Work]) ........................................................................................ 51
安定所(ハローワーク)
》
ろうどうけいやく
ていけつ
Entering into an Employment Contract ................................................. 53
労 働 契 約 の締 結
ろうどうそうだん
Employment Counseling ....................................................................... 53
労働相談
ろうどうほけんせいど
Labor Insurance System ....................................................................... 54
労働保険制度
ねんきん せ い ど
Job Searching in Japan (Public Employment Security Offices [Hello
こくみんねんきん
こうせいねんきん ほ け ん
年 金 制度(国民年金・厚生年金保険)
Pension System (National Pension Plan and Employees’ Pension
Insurance) .................................................................................. 55
す
7
7 Housing
住まい
いえ
か
Renting a House or Apartment ............................................................. 57
家 やアパートを借りるとき
でんき
すいどう
Electricity, Gas, and Water.................................................................... 59
電気・ガス・水 道
ひっ こ
Moving .................................................................................................. 61
引 越し
く
8
8 Daily Life
暮らし
にほん
しゅくじつ
Public Holidays in Japan....................................................................... 63
日本の 祝 日
おぼ
べんり
じょうほう
覚 えておくと便利なミニ 情 報
しょり
Garbage Disposal ................................................................................. 64
ゴミの処理
か
Caring for a Pet .................................................................................... 65
ペットを飼うとき
もの
か
う
物 を買ったり、サービスを受けていた
りしてトラブルにあったとき
ぎんこう
こうざ
かいせつ
銀 行 で口座を開 設 するとき
こうきょうりょうきん
しはらい
公 共 料 金 の支 払
こくさいそうきん
国際送金
しんぶん
新聞
Useful Information ................................................................................ 63
If You Experience Difficulties After Purchasing a Product or Service
................................................................................................... 65
Opening a Bank Account ...................................................................... 67
Payment of Utility Bills .......................................................................... 68
International Remittance ....................................................................... 68
Newspapers.......................................................................................... 69
Television and Radio ............................................................................ 69
テレビ・ラジオ
としょかん
Libraries ................................................................................................ 70
図書館
かんこう
Sightseeing ........................................................................................... 71
観光
つうしん
9
ゆうびん
9 Communications and Mail Services
通 信 と郵 便
ゆうびん
こくないゆうびん
こくさいゆうびん
郵 便 (国 内 郵 便 、国 際 郵 便 )
たくはいびん
Courier Services ................................................................................... 73
宅配便
でんわ
でんぽう
Telephones and Telegrams ................................................................... 74
電話・電 報
10
こうつう
10 Transportation
交通
こうつうきかん
Transportation Facilities ........................................................................ 78
交通機関
てつどう
りよう
鉄 道 を利用するとき
Riding the Train .................................................................................... 78
バス
Buses.................................................................................................... 79
Taxis ..................................................................................................... 80
タクシー
じどうしゃ
うんてん
Driving a Car......................................................................................... 80
自動車の運転
げんどう き つ
じ てんしゃ
げんつき
原動機付き自転車(原付バイク)
じてんしゃ
ぎょうせい き か ん
11 Administrative Agencies
行 政 機関
とうきょう
ざいがい こ う か ん
東 京 にある在外公館
けんない し や く し ょ
Motorized Bicycles ................................................................................ 84
Bicycles ................................................................................................ 84
自転車
11
Mail (Domestic Mail, International Mail) ................................................ 72
まち
むら や く ば
Diplomatic Facilities in Tokyo .............................................................. 86
県内市役所、町・村役場
City and Town Halls Within Chiba Prefecture ...................................... 90
こ く さ いこうりゅうきょうかい
International Exchange Associations .................................................. 93
国際 交 流 協 会
1
In Case of Emergency
きんきゅう じ
緊急時のために
きんきゅう じ
れんらくさき
■ Emergency Contact Information
■緊 急 時の連絡先
けいさつ
Police
警察
Telephone: 110
Fax: 0120-110-294
(Toll-free)
Website address to access 110:
http://chiba110.jp
か
じ
きゅうきゅうしゃ きゅうびょう
おお
Fire, ambulance (sudden illness,
火事、救急車(急 病 、大けが)
Telephone: 119
serious injury)
こうつう じ
こ
とうなん
ぼうりょく こ う い
◇交通事故、盗難や暴力行為にあったとき
きょくばん
ばん
けいさつ
①局番 なしで110番 にダイヤルすると警察 が
◇ Traffic accident, theft, or violence
① Dial 110 to contact the police. No area code is necessary.
おうたい
応対します。
な ま え
じゅうしょ
じ
じ け ん
じ
こ
じ け ん
お
ば し ょ
② 名前 、 住所 、 事故 や 事件 の 起 き た 場所 、
こ
ないよう
つた
② Tell the operator your name, address, the location of the accident or
incident, and what happened.
事故や事件の内容を伝えます。
交通事故です
Kotsu jiko desu.
There was a traffic accident.
泥棒です
Dorobo desu.
There was a theft.
喧嘩です
Kenka desu.
There was a fight.
場所は( )です
Basho wa (
) desu.
The location is ( ).
住所は( )です
Jusho wa (
) desu.
The address is ( ).
名前は( )です
Namae wa (
電話番号は( )です
Denwa bango wa (
こ う つ う じ こ
ふしょうしゃ
) desu.
) desu.
My name is ( ).
My telephone number is ( ).
きゅうご
③ If any casualties result from traffic or other accidents, the first thing
ばあい
to do is call for help. If you need to call an ambulance, you can do so
は、119番 に電話 して救急車 を呼 びます。
by dialing 119 on a telephone. If someone else is involved in the
③交通事故 などで負傷者 がいるときは、救護
さき
きゅうきゅうしゃ
よ
ひつよう
が先 です。救急車 を呼 ぶ必要 がある場合
ばん
でんわ
こ う つ う じ こ
きゅうきゅうしゃ
よ
あ い て
な ま え
また、交通事故の相手がいるときは、名前 、
traffic accident, make sure to ask their name, insurance number,
ほ け ん ばんごう
address, and telephone number.
じゅうしょ
でんわばんごう
き
保険 番号 、住所 、電話番号 を聞 いておきま
す。
こうばん
④ Koban (Neighborhood Police Stations)
④交番
こうばん
にほん
しちょうそん
交番 は日本 のどの市町村 にもあります。た
えき
ちかく
near train stations.
いてい駅の近くにあります。
とうなん
ぼうりょく こ う い
こ う つ う じ こ
盗難 や 暴力 行為 、 交通事故 な ど に あ っ た
けいさつ
ばん
れんらく
ちか
ら、まず警察 (110番 )に連絡 するか、近 くの
こうばん
れんらく
こうばん
けいさつかん
交番 に連絡 してください。交番 の警察官 は
やかん
おこな
Koban are located in all Japanese towns and cities. Most of them are
はんざい
If theft, violence, or a traffic accident takes place, either call the
police (number 110) or contact a nearby Koban. Policemen at Koban
conduct nighttime patrols and work to prevent crime.
ぼ う し
夜間 のパトロールなども 行 い、犯罪 の防止
つと
に努めています。
1
1
けいさつぜんぱん
きんきゅう じ
In Case of Emergency
緊急 時のために
そうだん
*警察全般について相談したいとき
ち ば け ん けいさつ ほ ん ぶ
そうだん
* To consult with the police regarding general matters
千葉県警察本部「相談サポートコーナー」
Chiba Prefectural Police Headquarters (Consultation Support
(TEL : 043-227-9110)
しゅくさいじつ
のぞ
げつようび
きんようび
ごぜん
祝祭日 を除 く、月曜日 から金曜日 の午前 8
じ
ぷん
ご
ご
じ
ぷん
Center)
(Telephone: 043-227-9110)
時30分から午後5時15分まで
Monday to Friday 8:30 am - 5:15 pm (except public holidays)
きゅうきゅうしゃ
よ
きゅうびょう
おお
◇救急車を呼ぶとき(急 病 や大けがをした
◇ To call an ambulance (sudden illness or serious injury)
とき)
きょくばん
しょうぼう し ょ
局番なしで119をダイヤルすると、消防署が
Dial 119 (no area code is necessary) to contact the fire department.
たいおう
対応します。
救急車をお願いします
Kyukyusha wo Onegaishimasu
Please send an ambulance.
(
(
(
)が(病気·けが)です
) ga (Byouki/Kega) desu
) is (sick/injured).
*状態を説明します。
*Explain their condition.
*アレルギーなど、必要な情報も伝えま
*Convey any necessary information,
す。
such as allergies.
場所は(
Basho wa (
)です
住所は( )です
Jusho wa (
名前は(
Namae wa (
)です
電話番号は(
じょうたい
出血
骨折
火傷
呼吸困難
痙攣
胸が苦しい
高熱
胃が痛い
意識不明
じゅんび
そうだん
い し ゃ
つく
①緊急時 に相談 できる医者 を作 っておくと、
びょういん
) desu
) desu
My name is ( ).
My telephone number is ( ).
Bleeding
Bone fracture
Burn
Difficulty breathing
Convulsions
Chest pain
High fever
Stomach ache
Unconsciousness
◇ Preparations for emergency medical care
◇緊急医療での準備
きんきゅうじ
The address is ( ).
*Condition of illness/injury
Shukketsu
Kossetsu
Yakedo
Kokyu konnan
Keiren
Mune ga kurushii
Konetsu
I ga itai
Ishiki fumei
*病気やけがの状態
きんきゅう い り ょ う
The location is ( ).
) desu.
Denwabango wa (
)です
びょうき
) desu
しょうかい
よ や く
① If you find a doctor that you can consult with when you need
病院を紹介してもらったり、予約をしてもらえ
emergency medical care, they can provide introductions to hospitals
ます。
or make appointments for you.
ち ば け ん
きゅうめいきゅうきゅう
きゅう きゅう い りょう たい
②千葉県の救命救急 センターと救 急 医 療 体
せい
じょうほう
し
critical care centers and the emergency medical system in Chiba
制の情報を知っておいてください。
きんきゅうじ
し は ら
そな
けんこうほけんしょう
③ 緊急時 の 支払 い に 備 え て 健康保険証 と
げんきん
えん
よ う い
現金 20,000円 ぐらいは用意 しておくことが
ひつよう
Prefecture.
③ Have your health insurance card and approximately ¥20,000 in
cash ready for payment for emergencies.
必要です。
びょういん
ばあい
し んさ つけ ん
④ か か り つ け の 病院 が あ る 場合 、 診察券 も
よ う い
② Be sure that you are aware of information regarding emergency and
用意しておきます。
④ If you have a hospital that you use for primary care, also make sure
to have your patient registration card ready.
2
1
きんきゅう びょういん
ち
ば けんない
やかん
きゅうじつ きゅうびょう
◇緊急 病院 :千葉 県内 の夜間 ・休日 急 病
きんきゅう じ
緊急 時のために
In Case of Emergency
◇ Emergency hospitals: Emergency clinics in Chiba Prefecture
し ん り ょ うじ ょ
that are open at night and on holidays
診療所
http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/qq12/WP9993/RP999301BL.do
きゅうきゅうしんりょうじょ い ちらん
救 急 診療所一覧
Emergency clinics
Emergency hospitals and clinics that are open at night and
on holidays
Name
Telephone
Departments
千葉市立海浜病院内夜間応急診
043(279)3131
1)2)
療
(Chiba Municipal Kaihin Hospital)
千葉市休日救急診療所
043(244)5353
1)2)3)4)
(Chiba Holiday Emergency Clinic)
5)6)7)
習志野市急病診療所
047(451)4205
1)2)
(Narashino Emergency Clinic)
習志野市休日急病歯科診療所
047(451)4100
7)
(Narashino Holiday Emergency
Dental Clinic)
市原市急病センター
0436(21)5771
1)2)
(Ichihara Emergency Care
7)
Center)
やちよ夜間小児急病センター
047(458)6090
2)
(Yachiyo Emergency Care
Center)
市川市急病診療所
(Ichikawa Emergency Clinic)
047(377)1222
1)2)
3)
市川市休日急病等歯科診療所
(Ichikawa Holiday Emergency
Dental Clinic)
047(377)8888
7)
船橋市夜間休日急病診療所
(Funabashi Night Emergency
Clinic)
047(424)2327
1)3)
2)
船橋市休日急患歯科診療所
(Funabashi Holiday Emergency
Dental Clinic)
047(423)2113
7)
松戸市夜間小児急病センター
(Matsudo Night Emergency
Center)
047(360)8900
2)
松戸市休日土曜日夜間歯科診療
所
(Matsudo Holiday Saturday &
Night Dental Clinic)
野田市急病センター
(Noda Emergency Care Center)
047(365)3430
7)
04(7125)1188
1)2)
7)
Times
Weekday
nights
○
Saturday
night
○
Holidays
Holiday
nights
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
3
1
きんきゅう じ
緊急 時のために
In Case of Emergency
○
柏市医療センター
(Kashiwa Public Corporation
Medical Center)
柏市休日急患歯科診療所
(Kashiwa Holiday Emergency
Dental Clinic)
04(7163)0813
1)2)
04(7164)8114
7)
流山市平日夜間・休日診療所
(Nagareyama Holiday Clinic)
04(7155)3456
1)2)
我孫子市休日診療所
(Abiko Holiday Clinic)
04(7187)7020
7)
1)2)
浦安市急病診療所
(Urayasu Emergency Clinic)
047(381)9999
7)
1)2)
浦安市休日救急歯科診療所
(Urayasu Holiday Emergency
Dental Clinic)
成田市急病診療所
(Narita Emergency Clinic
047(381)4749
7)
0476(27)1116
1)2)
佐倉市休日夜間急病診療所
(Sakura Holiday & Night
Emergency Clinic)
043(485)6711
1)7)
○
四街道市休日夜間急病診療所
(Yotsukaido Holiday & Night
Emergency Clinic)
043(423)0342
1)3)
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
3)
7)
印旛市郡小児初期急病診療所
043(485)3355
2)
○
○
(Inba-shi-gun Emergency Initial
Treatment Clinic for Children)
山武郡市夜間急病診療所
0475(50)2511
1)2)3)
○
○
(Sambu-gun-shi Emergency
Clinic)
山武郡市休日救急歯科診療所
0475(50)2512
7)
(Sambu-gun-shi
Holiday
Emergency Dental Clinic)
長生郡市夜間急病診療所
0475(24)1010
1)2)
○
○
(Chosei Night Emergency Clinic)
安房地域医療センター内安房郡市 0470(25)5111
1)3)
○
○
夜間急病診療部
(Awa Medical Center)
君津郡市夜間急病診療所
0438(25)6284
1)2)
○
○
(Kimitsu Night Emergency Clinic)
銚子市夜間小児急病診療所
0479(25)1501
2)
○
(Choshi Night Emergency Clinic
for Children)
Medical departments: 1) internal medicine, 2) pediatrics, 3) surgery, 4) orthopedic surgery,
otorhinolaryngology, 7) dentistry.
The above medical institutions include those that do not carry out medical examinations in
Japanese. If you would like more information or need assistance, please contact the Chiba
Advisory Service for Foreign Residents (043-297-2966).
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
5) ophthalmology, 6)
languages other than
Prefecture Telephone
4
1
かくしゅ そうだん まどぐち
きんきゅう じ
緊急 時のために
In Case of Emergency
■ Advisory Services
■各種相談窓口
とうきょう
◇ Tokyo English Life Line (TELL)
◇ 東 京 イングリッシュライフライン
でんわ
Telephone: 03-5774-0992
(いのちの電話)
でんわ
電話:03-5774-0992
◇ Chiba Prefecture Telephone Advisory Service for Foreign
ちばけんがいこくじん
そうだん
Residents
◇千葉県外国人テレホン相談
まいにち
せいかつ
かん
しつもん
こた
(毎日の生活に関する質問に答えています。)
でんわ
Telephone: 043-297-2966
電話:043-297-2966
え い ご
そうだん
げつようび
きんようび ごぜん
英語 での相談 =月曜日 ~金曜日 午前 9:00
ご
ご
そうだん
か よ う び ごぜん
中国語での相談=火曜日午前9:00~12:00
ご
そうだん
げつようび
すい よ う び
スペイン語での相談=月曜日~水曜日
ご ぜん
ご
ご
午前9:00~12:00、午後1:00~4:00
ねんまつ ね ん し
さ いじ つ
Advising in English: Monday to Friday 9:00 am - 12:00 pm, 1:00 pm 4:00 pm
~12:00、午後1:00~4:00
ちゅうごくご
(Provides answers to questions about daily living)
やす
Advising in Chinese: Tuesday 9:00 am - 12:00 pm
Advising in Spanish: Monday to Wednesday 9:00 am - 12:00 pm,
1:00 pm - 4:00 pm
(Except for the year-end and New Year Holidays and other public
(年末年始、祭日は休み)
holidays)
がいこくじん
そ う だ ん いちらんひょう
外国人テレホン相談一覧表
Telephone advisory services for foreign residents
Organization
Telephone
Address
(公財)千葉市国際交
流協会
(Chiba City
International
Association)
043-202-3000
〒260-0013
Chiba-shi Chuo-ku
Chuo 2-5-1 Chiba
Chuo
Twin-building, 2nd
Tower, 8th Floor
Languages
English
Chinese
Korean
Spanish
市川市
(Ichikawa City)
047-336-8030
〒272-8501
Ichikawa-shi
Yahata 1-1-1
Tagalog
English
Chinese
Spanish
047-336-8030
〒272-0192
Ichikawa-shi
Suehiro 1-1-31
English
Chinese
Spanish
Days
Hours
Mon - Fri
Sat
Mon,Wed,Thu
Tue
Fri
Mon,Thu
Sat
Tue, Fri
Sat
Mon - Fri
Mon - Fri
Mon
Wed
Thu (1st 3rd
and 5th only)
Mon - Fri
Wed (until 3:00
pm)
9:30 am - 4:30 pm
10:00 am - 4:30 pm
9:00 am - 7:30 pm
9:00 am - 3:30 pm
2:00 pm - 7:30 pm
10:00 am - 3:30 pm
9:00am-3:30pm
10:00 am - 3:30 pm
9:30 am - 4:00 pm
9:30 am - 4:00 pm
10:00 am- 5:00 pm
(Tue and Fri
1:00pm-5:00pm)
10:00 am-5:00 pm
(Wed only, until
8:00 pm)
Wed(from 3:00
pm), Thu (2nd
and 4th only)
船橋市
(Funabashi City)
047-436-2953
〒273-8501
Funabashi-shi
Minato-cho
2-10-25
English,
Chinese,
Spanish
Korean
Portuguese
Mon, Fri
10:00 am - 4:00 pm
Mon (2nd and
4th only)
(appointment
required)
5
1
松戸市
(Matsudo City)
047-366-7319
〒271-8588
Matsudo-shi
Nemoto 387-5
成田市
(Narita City)
0476-20-1507
〒286-8585
Narita-shi
Hanazaki-cho 760
佐倉市
(Sakura City)
043-484-6326
〒285-0025
Sakura-shi
Kaburagi-machi
Rainbow Plaza
Sakura
〒277-8505
Kashiwa-shi
Kashiwa 5-10-1
柏市
(Kashiwa City)
04-7167-0941
市原市
(Ichihara City)
0436-23-9866
0436-24-3934
〒290-8501
Ichihara-shi
Kokubunjidai Chuo
1-1-1
きんきゅう じ
緊急 時のために
English,
Chinese
Spanish,
Tagalog
English,
Chinese,
Spanish,
Portuguese
English
Tue (1st and
3rd only)
Tue (2nd and
4th only)
Fri (2nd and
4th only)
9:00 am - 12:00 pm
Thu
Chinese
Spanish
Fri
Tue
10:00 am - 12:00
pm
1:00 pm - 4:00 pm
English
Chinese
Spanish
Korean
Thu
Wed, Fri
Wed
Fri (2nd and
4th only)
1:00 pm - 5:00 pm
English
Tue, Thu
Portuguese
Thu (2nd and
4th only)
Fri (2nd and
4th only)
4th Wed
(appointment
required)
9:00 am - 12:00 pm
1:00 pm - 4:00 pm
9:00 am - 12:00 pm
Spanish
流山市
(Nagareyama City)
04-7158-1616
〒270-0192
Nagareyama-shi
Heiwadai 1-1-1
印西市
(Inzai City)
0476-42-5111
我孫子市
(Abiko City)
04-7183-1231
鴨川市
(Kamogawa City)
04-7093-5931
浦安市
(Urayasu City)
047-351-1111
〒270-1396
Inzai-shi Omori
2364-2
〒270-1166
Abiko-shi Abiko
4-11-1 Abiko
Shimin Plaza
〒296-8601
Kamogawa-shi
Yokosuka 1450
〒279-8501
Urayasu-shi
Nekozane 1-1-1
白井市
(Shiroi City)
047-492-1111
富里市
(Tomisato City)
0476-93-1111
〒270-1492
Shiroi-shi Fuku
1123
〒286-0292
Tomisato-shi
Nanae 652-1
In Case of Emergency
English,
Chinese,
Spanish,
Korean,
Portuguese
Japanese
1:00 pm - 4:00 pm
1:00 pm - 4:00 pm
1:00 pm - 4:00 pm
2nd Fri
9:00 am - 4:00 pm
English,
Chinese,
Spanish,
Korean, Thai
English
Daily (except
Thu)
10:00 am – 4:00pm
Mon - Fri
8:30 am – 12:00 pm
1:00pm – 4:30pm
English,
French,
Russian, Polish
English,
Spanish
English,
Chinese
English,
Spanish,
Chinese
English
Mon, Tue
10:00 am - 12:00pm
1:00 pm - 4:00 pm
Wed, Thu
Fri
Mon - Fri
(appointment
required)
Mon, Fri, 2nd
and 4th Wed
8:30 am – 5:15 pm
9:00 am - 12:00 pm
6
1
君津市
(Kimitsu City)
0439-54-9877
〒299-1152
Kimitsu-shi
Kubo 2-11-21
八千代市
(Yachiyo City)
047-487-6310
〒276-0027
Yachiyo-shi
Murakamidanchi
2-9-103
ほう
た げ ん ご じょうほうていきょう
り こ ん
ろうどう
じ
こ
つうやく
かい
借金 、離婚 、労働 、事故など、通訳 を介 して
にほん
ほう せ い ど
べん ごし かい
かんけい き か ん
しょう
日本 の法 制度 や弁護士会 など関係 機関 を紹
かい
English,
Chinese,
Korean,
Tagalog
English,
Spanish,
Portuguese
In Case of Emergency
3rd Fri
1:00 pm - 4:00 pm
Tue -Sun
1:00 pm - 4:00 pm
The support center provides interpretaion services for those who speak
little or no Japanese to enable them to resolve their legal issues such
as debt settlement, divorce, employment and accidents. They can get
介します。
でんわ
information on legal procedures in Japan and be referred to lawers
電話:0570-078377
うけつけ
緊急 時のために
◇Houterasu Multilingual Information Service
◇法テラス多言語 情 報 提 供 サービス
しゃっきん
きんきゅう じ
げつ
きん
ごぜん
ご
ご
associations and other specialized consulting organizations.
受付:月~金 午前9:00~午後5:00
たい お う げん ご
えい ご
ちゅう ご く ご
ご
対応言語:英語、中 国語、ポルトガル語、ス
ご
かんこく ご
Telephone: 0570-078377
Business hours: Monday-Friday 9:00am-5:00pm
ペイン語、韓国語
Language services: English, Chinese, Portugese, Spanish, Korean
に ほ ん ご
はな
ひと
こ そうだん
でんわ
か
き
そうだん
◇日本語の話せる人は下記に相談してくだ
◇ Please consult with the following organizations if you can
さい。
speak Japanese
こうつう じ
交通事故相談 電話:043-223-2264
ほ う り つ そうだん
でんわ
法律相談 電話:043-223-2249,2250
よやくせい
Legal consultations Telephone: 043-223-2249, 2250
(by appointment only)
(予約制)
い り ょ う そうだん
Traffic accident consultations Telephone: 043-223-2264
でんわ
医療相談 電話:043-223-3636
Medical consultations Telephone: 043-223-3636
7
1
が い こ く じ ん じ んけ ん そ う だ ん じ ょ
でんわ
ご
ご
1:30 pm - 4:00 pm
午後1:30~午後4:00
ち ゅ う ご く ご げつ
Chinese: Monday only
中国語:月のみ
え い ご
ご
か
もく
English, German: Tuesday and Thursday
英語、ドイツ語:火・木
こくさ いいりょうじょうほう
◇ AMDA International Medical Information Center
◇AMDA国際医療情報センター
でんわ
Telephone: 03-5285-8088
電話:03-5285-8088
え い ご
ご
ちゅうごくご
かんこくご
ご
英語、タイ語、中国語、韓国語、スペイン語
げつ
きん
ごぜん
ご
ご
ご
Portuguese:
ポルトガル語
すい
きん
ごぜん
ご
ご
Monday, Wednesday, Friday 9:00 am - 5:00 pm
:月、水、金 午前9:00~午後5:00
ご
Tagalog:
タガログ語
すい
ご
ご
ご
ご
ご
ご
ご
Wednesday 1:00 pm - 5:00 pm
:水 午後1:00~午後5:00
ご
Vietnamese:
ベトナム語
もく
ご
Thursday 1:00pm-5:00pm
:木 午後1:00~午後5:00
ざいにち が い こ く じ ん い り ょ う そ う だ ん
◇ SHARE Medical Consultations for Foreign Residents of Japan
◇SHARE在日外国人医療相談
でんわ
Telephone: 050-3424-0195
電話:050-3424-0195
え い ご
げつ
きん
ごぜん
ご
ご
English: Monday to Friday 10:00 am - 5:00 pm
英語:月~金 午前10:00~午後5:00
ばん
◇JFAP エイズサポートライン(Web版)
ち し き
かつどう
エイズの知識、ボランティア活動について3
こうもく
じょうほう
しゅうろく
か
き
9項目 にわたる情報 を収録 、下記 URLで
ないよう
き
え い ご
ご
ご
ご
英語 、 スペイン語 、 ポルトガル語 、 タイ語 、
かんこくご
◇ JFAP AIDS Support Line (Web version)
This service has gathered information covering 39 items concerning
AIDS knowledge and volunteer activities; you can listen to the
contents using the URL shown below.
内容を聴くことができます。
ちゅうごくご
English, Thai, Chinese, Korean, Spanish:
Monday to Friday 9:00 am – 8:00 pm
:月~金 午前9:00~午後8:00
げつ
In Case of Emergency
Telephone: 03-5213-1372
電話:03-5213-1372
ご
緊急 時のために
◇ Human Rights Counseling Office for Foreigners
◇外国人人権相談所
ご
きんきゅう じ
ご
English, Spanish, Portuguese, Thai, Chinese, Korean, Tagalog
たいおう
中国語、韓国語、タガログ語に対応
http://api-net.jfap.or.jp/supportline/sound
http://api-net.jfap.or.jp/supportline/soundGaide.html
Gaide.html
◇ Tuberculosis Prevention Telephone Consultation Service
け っかく よ ぼ う で ん わ そうだん
Telephone: 03-3292-1218/1219
◇結核予防電話相談
でんわ
Every Tuesday 10:00 am - 12:00 pm,
電話:03-3292-1218・1219
まいしゅう か よ う び
ごぜん
ごぜん
毎週火曜日 午前10:00~午前12:00、
ご
ご
ご
ご
午後1:00~午後3:00
え い ご
かんこくご
1:00 pm - 3:00 pm
English, Korean, Chinese
ちゅうごくご
英語、韓国語、中国語
8
Planning for Disasters
さいがいた い さ く
2
災害対策
ち ば け ん ぼうさい
■ Chiba Prefecture Disaster Prevention Site
■千葉県防災ポータルサイト
つぎ
じょうほう
ていきょう
いちぶ
次 の情報 を提供 しています。一部 のページに
に ほ ん ご
え い ご
ちゅうごくご
ついては、日本語 ・英語 ・ハングル・中国語 で
ひょうき
じ し ん
available in Japanese, English, Korean, and Chinese.
• Information about earthquakes, tsunami, typhoons, etc. in Chiba
表記しています。
けんない
This website provides the following information. Some pages are
つなみ
たい ふ うな ど
じょうほう
• 県内の地震・津波・台風等の情報
Prefecture.
• Information about evacuation instructions, directions, and shelters.
ひ な ん かんこく
し
じ じょうほう
ひ な ん じ ょ かいせつ
• 避難勧告・指示情報、避難所開設
• Emergency and disaster information, such as information about
damages.
ひ が い じょうほう
きんきゅう
さいがい じょうほう
• 被害情報などの緊急・災害情報
• Weather information, including weather reports.
• Information about public transportation, such as trains and roads.
てんきよほうなど
き し ょ う じょうほう
• 天気予報等の気象情報
てつどう
どうろなど
で ん き
すいどうなど
• Information about essential utilities, including electricity and water.
こ う つ う う ん こ う じょうほう
• 鉄道・道路等の交通運行情報
かん
じょう ほ う
• 電気・水道等のライフラインに関する情報
http://www.bousai.pref.chiba.lg.jp/portal/inde
に ほ ん ご
x.html (日本語-Japanese)
か
じ
■ Fires
■火事
にほん
いえ
もくぞう
たたみ
日本の家やアパートは木造で、 畳 やふすまな
も
おお
ひ
ど燃 えやすいものが多 くあります。日 ごろから
か
http://www.bousai.pref.chiba.lg.jp/portal_eng/index.html
え い ご
(英語-English)
じ
じゅうぶん ち ゅ う い
Many Japanese homes and apartments are constructed of wood, and
contain many flammable items such as tatami (rush mats) and fusuma
(sliding doors). Therefore, it’s necessary to take constant care to not
火事をおこさないように十分注意しましょう。
start fires.
じ ぶん
いえ
か
(1) If a fire occurs in your home
じ
(1)自分の家で火事にあったら
はや
① Promptly notify others
し
①早く知らせる
か
じ
おおごえ
だ
となりきんじょ
たす
もと
• 「火事だ」と大声を出し、隣近所に助けを求
こえ
たた
める。声 がでなければ、やかんなどを叩 き
いへん
異変を知らせます。
ひ
しょうぼう し ょ
ばん
つうほう
• 小さな火でも消防署(119番)に通報します。
と う じ し ゃ
しょうか
おこな
ちか
つうほう
当事者 は消火 を 行 い、近 くの人に通報 を
頼みます。
ぷん い な い
じ ぶん
しょうか
• 出火 か ら 3 分 以内 が 、 自分 で消化 で き る
• You can extinguish a fire by yourself within three minutes of its
outbreak.
げんど
限度です。
みず
should attempt to put the fire out yourself, and ask someone
② Promptly extinguish the fire
しょうか
②早く消火する
しゅっか
• Report even small fires to the fire department (number 119). You
nearby to notify the fire department.
たの
はや
you cannot speak, get attention by banging on a kettle or other
object.
し
ちい
• Loudly yell “fire,” (“kaji da”) and ask for help from your neighbors. If
し ょ う か き
け
おも
ざ ぶ と ん
• 水や消火器だけで消そうと思わず、座布団
ひ
も う ふ
ひ
ちか
で火をたたく、毛布で火をおおうなど、近く
つか
にあるものを使います。
• Don’t try to extinguish the fire only with water or a fire extinguisher.
Try using nearby objects, such as beating out the fire with a
cushion or smothering it with a blanket.
9
2
はや
に
Planning for Disasters
③ Promptly run away
③早く逃げる
てんじょう
さいが い た い さ く
災害対策
ひ
も
うつ
はや
ひなん
• 天井 に火 が燃 え移 ったら、早 めに避難 す
• Quickly seek refuge if the ceiling catches on fire.
• When seeking refuge, make sure to close the windows and doors
る。
ひなん
も
へ
や
まど
• 避難 するときは、燃 えている部屋 の窓 やド
of the burning room.
し
アを閉めます。
か
じ
お
き
(2)火事を起こさないために気をつけること
はな
①ガスコンロをつけっぱなしで離れてはいけま
とく
あぶら
つか
りょうり
つく
せん。特に 油 を使った料理を作っているとき
ぜったい
(2) Fire prevention
① Do not move away from gas ranges when they are turned on. Make
sure to pay special attention when cooking with oil.
はな
は絶対に離れないこと。
ね
な
す
②寝タバコやタバコの投げ捨てをしてはいけま
② Do not smoke in bed or throw cigarette butts.
せん。
かぜ
つよ
ひ
③ Do not light fires on days with strong wind.
び
③風の強い日にたき火をしないこと。
いえ
も
④ Do not leave flammable items sitting around your home.
お
④家のまわりに燃えやすいものを置かない。
こ
て
とど
⑤マッチやライターは子どもの手の届かないと
⑤ Keep matches and lighters out of the reach of children.
お
ころに置くこと。
も
⑥ Do not bring flammable items near heaters.
ちか
⑥ストーブに燃えやすいものを近づけない。
ね
まえ
で
まえ
かなら
⑦寝 る前 、出 かける前 には 必 ずガスやヒータ
と
とく
ふ
ろ
け
わす
ーを止めます。特に、風呂の消し忘れによる
わ
沸かしすぎに気をつけること。
お
ば じ ょ
つか
かた
Take special care to avoid forgetting to turn off the bathtub and
overheating the water.
き
し ょ う か き
⑦ Turn off the gas and heaters before sleeping or leaving the house.
かく にん
⑧消火器の置き場所と使い方を確認しておくこ
⑧ Be aware of where fire extinguishers are located and how to use
them.
と。
とく
たいせつ
しょるい
き ん こ
ひ
し ゃだ ん
⑨特に大切な書類は金庫か火を遮断するケー
ほかん
がい こ く じ ん
スに保管しておきます。パスポートや外国人
⑨ Store important documents in a safe or fireproof case. Make copies
of your passport and Certificate of Alien Registration.
と う ろ く しょうめい し ょ
登録証明書などはコピーしておきます。
じ し ん
■地震のとき
にほん
せかい
ゆうすう
じ し ん
おお
■ Earthquakes
くに
日本 は世界 でも有数 の地震 の多 い国 です。
だいじしん
ひがい
さいしょうげん
大地震による被害を最小限にとどめることがで
ひ
そな
ひつよう
きるように、日ごろの備 えをしておくことが必要
Japan is the most earthquake-prone country in the world. The
following types of daily preparations are necessary to limit the
damages caused by earthquakes.
です。
ひ
(1) Everyday preparations
そな
(1)日ごろの備え
や
① Home safety inspection
あんぜんてん けん
①わが家の安全点検
たて も の
てん けん
・ Inspect and reinforce your building.
ほ きょう
・建物を点検し補強します。
か
ぐ
おおがたでんきせいひん
こ て い
か
ぐ
うえ
・家具 や大型電気製品 を固定 し、家具 の上
に物をおかないようにします。
ね
へ
や
あんぜん
か く ほ
・ 寝 る 部屋 は 安全 な ス ペ ー ス を 確保 し 、
か
き
き
ぐ
ひ
てんけん せ い び
・ Firmly secure furniture and large electrical appliances. Don’t set
anything on top of the furniture.
もの
火気器具は日ごろから点検整備します。
・ Before sleeping, confirm that everything in the room is safe and
secure. Regularly inspect appliances that produce flame.
10
2
みず
た
もの
じゅうぶんそな
あと
こま
みず
た
もの
・地震の後、すぐ困 るのが水と食べ物 です。
みず
ひつようりょ う
にち ひ と り
さ いてい みっ
水 の必要量 は、1日 1人 3リットル。最低 3
かぶん
よ う い
ほ ぞ ん すい
日分を用意しておきます。保存水、ミネラル
よ う い
すいせん
よう
よくそう
みず
・初期消火や水洗トイレ用に浴槽に水をため
よ
かんづめ
・食べ物 は、缶詰 、カンパン、ビスケットなど
ちょうきほぞん
もの
じょうび
もの
た
もの
ほ ぞん き げん
・飲み物・食べ物は、保存期限をチェックして
ときどき い
か
よ う い
じょうほうしゅうしゅう
ひつじゅひん
かいちゅうでんとう
・避難 と情報収集 の必需品 である懐中電灯
けいたい
よ う い
で んち
と携帯ラジオを用意しておきます。電池をチ
よ
び
で んち
よ う い
い る い
よ う い
よ
・救急医薬品や衣類なども用意 しておくと良
あか
ばあい
こな
いです。赤ちゃんがいる場合には、粉ミルク
よ う い
か ぞ く こうせい
おう
やおむつを用意するなど、家族構成に応じ
かくかてい
・ Periodically check expiration dates and replace beverages and
ひつよう
もの
・ Prepare flashlights and portable radios, which are essential items
for evacuation and gathering information. Check the batteries and
make sure to have spare batteries.
ェックし、予備の電池も用意します。
きゅうきゅういやくひん
・ Have foods on hand that stay good for a long time, such as
③ Prepare an emergency survival kit
③非常持出品の用意
ひなん
・It’s a good idea to fill the bathtub with water for extinguishing small
foods.
時々入れ替えます。
ひ じ ょ う も ちだ しひ ん
a day. Have at least three days worth of water ready, such as
canned foods, hardtack, biscuits, etc.
長期保存のきく物を常備しておきます。
の
to be concerned about. Humans need to drink three liters of water
fires, or to use in flush toilets.
ておくと良いです。
た べ も の
・ In the event of an earthquake, water and food are the first things
preserved water or mineral water.
ウォーターなどを用意しておきます。
しょきしょうか
Planning for Disasters
② Have sufficient water and food on hand
②水や食べ物を十 分備えること
じ し ん
さいが い た い さ く
災害対策
・ It’s a good idea to prepare a first aid kit and clothing. Also make
sure to prepare whatever items your family may require, such as
powdered milk and diapers if you have a baby.
よ う い
て、各家庭で必要な物を用意してください。
か ぞ く
はなし あ
④ Family meetings
④家族での 話 合い
じ し ん
お
か ぞ く
や く わ り ぶんたん
地震が起きたらどうするか、家族の役割分担
れんらくほうほう
かく にん
ひなん
と、連絡方法の確認をしておきます。避難が
ひつよう
そな
ひ なん ば し ょ
みち じゅん
必要 となったときに備 え、避 難 場 所 や道 順
Confirm what to do if an earthquake occurs, who will do what, and
how to get in contact with each other. Confirm shelters and routes in
the event that you need to evacuate your home.
か く にん
も確認しておきます。
じ し ん
こころえ
じょう
(2) 10 things to know about earthquakes
(2)地震の心得10か 条
み
① Ensure your own safety first
あんぜん
①まずわが身の安全を
つくえ
した
み
まも
テーブルや 机 の下にもぐり身を守ります。
ひ
②すばやく火の始末
あわ
さわ
Protect your body by taking shelter under a table or desk.
② Quickly deal with fires
し まつ
れい せい
ひ
け
しゅうかん
慌てず、騒がず冷静に火を消す習 慣をつけ
Learn the habit of putting fires out without panicking or becoming
ましょう。
flustered.
と
あ
で ぐ ち
③ Open the door to ensure an exit
か く ほ
③戸を開けて出口を確保
とく
ちゅ うこ うそ う じゅうたく
ひなん
で ぐ ち
特に、中高層 住宅では、避難 のための出口
か く ほ
の確保が重要です。
ひ
で
④ Put any fires out first
しょう か
④火が出たらまず消火
か さ い
はっせい
てんじょう
ほのお
たっ
まえ
火災が発生しても天井に 炎 が達する前なら
け
It’s especially important to ensure exits for evacuation in areas with
many medium and high-rise buildings.
じゅうよう
となりきんじょ
きょうりょく
しょうか
If a fire breaks out, you can put it out yourself if it the flames haven’t
消すことができます。隣近所で協力して消火
yet reached the roof. Work together with your neighbors to
してください。
extinguish any fires.
そと
に
あわ
⑤外へ逃げるときは慌てずに
⑤ Don’t panic when evacuating a building
Even in the case of major earthquakes, severe shaking lasts for
11
2
だいじしん
おおゆ
1ぷん て い ど
お
つ
大地震 でも大揺 れは1分 程度 です。落 ち着
こうどう
いえ
はな
いて行動してください。家から離れるときは、
さいが い た い さ く
災害対策
Planning for Disasters
about one minute. Calm down before taking any action. If you must
leave your house, make sure to shut off the circuit breaker.
で ん き
電気のブレーカーをおとしてください。
せま
ろ
じ
へい
ちか
⑥ Avoid narrow alleys and concrete-block walls
⑥狭い路地やブロック塀には近づかない。
き け ん
ば し ょ
いそ
はな
Quickly get away from dangerous locations.
危険な場所から急いで離れてください。
やま く ず
くず
つなみ
ちゅうい
⑦ Watch out for landslides, rockfalls, and tsunami
⑦山崩れ、がけ崩れ、津波に注意
やま
きゅうけいしゃち
かいがん ふ き ん
山ぎわや急傾斜地、海岸付近では、すばや
ひなん
or near the beach.
く避難してください。
ひなん
と
ほ
に も つ
さいしょうげん
⑧ Evacuate by foot, taking as little as possible with you
⑧避難は徒歩で、荷物は最小限に
じ ど うし ゃ
ぜっ たい つか
かなら
と
ほ
ひなん
自動車 は絶 対 使 わず、 必 ず徒 歩 で避難 す
み がる
Quickly evacuate when in the mountains, areas with steep inclines,
こうどう
に も つ
さいしょうげん
る。身軽 な行動 がとれるよう、荷物 は最小限
こ う い き ひ なん ば し ょ
ふだん
にする。広域 避 難場 所 については、普段 か
Evacuate by foot, not by automobile. Take as little as possible with
you so that you can move easily. Make sure you are constantly
aware of the shelters in your extended area.
かく にん
ら確認しておいてください。
きょうりょく
あ
お う きゅうきゅう ご
た す う
ひがいしゃ
⑨ Cooperate to provide emergency relief
⑨協力し合って応 急 救 護
で
いりょうかんけい
たいおう
多数の被害者が出ると医療関係での対応が
げんかい
たす
あ
限界 に な り ま す 。 み ん な で 助 け 合 い
お うき ゅ うき ゅ うご
じょう ほ う
き
よ し ん
おそ
⑩ Listen to accurate information, and don’t be afraid of aftershocks
⑩正しい情報を聞く、余震を恐れない
しちょうそん
ただ
じょう ほ う
テレビ、ラジオ、市町村 などから正 しい情 報
え
てきせつ
to assist all of them. Please work together to provide emergency
relief.
応急救護をしてください。
ただ
If there are many injured people, medical personnel may not be able
こうどう
Obtain accurate information from television, radio, or your
municipality, so that you can take the proper actions.
を得て、適切に行動する
つなみ
津波
ち ば け ん
さんぽう
うみ
かこ
かいがんせん
なが
千葉県は、三方を海に囲まれ海岸線が長いの
じ し ん じ
つなみ
ひがい
しんぱい
で、地震時に津波の被害が心配です。
つなみ
はっせい
もうれつ
おそ
津波が発生すると、猛烈なスピードで襲 ってき
かいがん
じ し ん
かん
たかだい
ま す 。 海岸 で 地震 を 感 じ た ら 、 す ぐ に 高台
こうしょ
い ど う
つ な み しゅうらい
に
(高所)に移動し、津波襲来から逃げましょう。
つなみ
たい
つよ
じ し ん
し ん ど
よわ
じ し ん
て い ど いじょう
なが
じ か ん
または弱い地震であっても長い時間ゆっく
かん
とき
ただ
かいひん
はな
りと揺れを感じた時は、直ちに海浜から離
いそ
あんぜん
ば し ょ
ひなん
れ、急いで安全な場所に避難する。
②
じ し ん
かん
つ な み けいほう
はっぴょう
地震を感じなくても、津波警報が発表 され
ただ
かいひん
はな
いそ
たときは、直 ちに海浜 から離 れ、急 いで
あんぜん
ば し ょ
ひなん
安全な場所に避難する。
③
ただ
じょうほう
こうほうしゃ
正しい情報 をラジオ、テレビ、広報車 など
つう
にゅうしゅ
を通じて入手する。
④
つ な み ちゅういほう
か いす いよ く
いそ つ
き け ん
津波 注意報 でも、海水浴 や磯 釣 りは危険
おこな
なので 行 わない。
⑤
つなみ
く
かえ
おそ
three sides by the sea, damage from a tsunami in the event of an
earthquake is a major concern.
Should a tsunami occur, it will approach at tremendous speed. If you
have felt an earthquake on the coast, avoid the tsunami by moving
かん
強 い地震 (震度 4程度 以上 )を感 じたとき
ゆ
Because Chiba Prefecture has a long coastline and is enclosed on
immediately to higher ground.
こころえ
(1) 津波に対する心得
①
Tsunami
けいほう
津波 は 繰 り 返 し 襲 っ て く る の で 、 警報 、
(1) Things to know about tsunami
① When you have felt a strong earthquake (seismic intensity of 4 or
greater), or when there has been a weak earthquake but you have felt
slow tremors for an extended period of time, leave the coast beach
immediately and quickly take shelter in a safe location.
② When a tsunami warning has been announced even if you did not
feel an earthquake, leave the coast beach immediately and quickly
take shelter in a safe location.
③ Obtain correct information by radio, TY, loudspeaker van, etc.
④ Because of the danger, do not swim in the ocean or fish from rocks
near the shore when a tsunami advisory has been issued.
12
2
ち ゅ う い ほ うかいじ ょ
き
ゆる
じ ぶん
ひ なんじょ
Planning for Disasters
⑤ Because tsunami strike repeatedly in a series of waves, do not
注意報解除まで気を緩めない。
ふだん
さいが い た い さ く
災害対策
かく にん
relax your vigilance until the tsunami warning or advisory has been
⑥ 普段から、自分の避難所を確認する
lifted.
⑥
たいふう
台風
にほん
ねったい て い き あ つ
ねったいちほう
Confirm your evacuation center on a regular basis.
かいじょう
日本 では、熱帯 低気圧 (熱帯地方 の海上 にで
ていきあつ
ちゅ うしんふきん
さいだい ふ う そ く
きる低気圧)の中心付近の最大風速が17m/
びょ ういじょ う
たいふう
よ
おお
秒以上のものを台風 と呼 んでいます。多 くが8
がつまつ
がつ
にほん
つ う か
たいふう
月末から9月にかけて日本を通過します。台風
あめ
かぜ
し ん ろ
に よ る 雨 や 風 は 、 そ の 進路 に よ っ て は
そうぞういじょう
ひがい
想像以上 の 被害 をもたらすこと があ りますの
き し ょ う じょうほう
き
じゅうぶん
たいさく
で、気象情報をよく聞き、十分 な対策をとること
たいせつ
■ Typhoons
In Japan, "typhoon" refers to maximum wind speed of over 17
meters/second in the center of a tropical depression (a maritime
low-pressure system in the tropics). Most pass through Japan from the
end of August to September. Depending on the typhoon’s route, rain
and wind can cause more damage than one might expect, so it’s
important to listen to weather information and take sufficient
が大切です。
counter-measures.
たいふう
たい
こころ が ま
(1)台風に対する心 構え
いえ
まわ
いっしゅう
と
もの
①家の周りを一周し、飛ばされそうな物はすべ
しつない
い
こ て い
① Look around your home, and bring inside or firmly secure all items
て室内に入れるか、固定します。
ていでん
そな
かいちゅうでんとう
けいたい
② 停電 に 備 え て 、 懐中電灯 や 携帯 ラ ジ オ を
じ ゅん び
そな
きちょうひん
ひじょうも ちだし ひん
③避難に備えて、貴重品などの非常持出品 の
じ ゅん び
おそ
いん りょう すい
かく ほ
④断水 などの恐 れのため、飲 料 水 を確 保 して
たい ふ う じょう ほ う
ちゅう い ぶか
き
have drinking water.
⑤台風情報を注 意深く聞いてください。
がいしゅつ
⑤ Pay careful attention to typhoon-related information.
⑥むやみに外 出 しないでください。
しんすい
おそ
か ざ い ど う ぐ
⑦浸水などの恐れがあるところでは、家財道具
しょくりょうひん
せいかつよ うひん
たか
ば し ょ
や 食料品 な ど の 生活用品 を 高 い 場所 へ
い ど う
やま く ず
くず
おそ
⑧大雨により山崩れ、がけ崩れの恐れがありま
あめ
ふ
かた
ちゅうい
⑦ If you are in an area with a chance of floods, move your living
びょうにん
にゅうようじ
ば し ょ
い ど う
しん たい
ふ じ ゆ う
ひと
あんぜん
じょうほう
ちゅうい
⑨病人や乳幼児、身体の不自由な人を安全な
ひなん
かん
⑩市町村が発する避難に関する情報に注意し
はや
rainfall.
⑨ Move sick persons, infants, or disabled persons to a safe location.
場所に移動させます。
はっ
high place.
⑧ Heavy rains may cause landslides or rockslides, so pay attention to
すので、雨の降り方に注意します。
ひなん
こころ
て、できるだけ早めの避難を 心 がけてくださ
ひ
⑥ Do not recklessly leave your home.
necessities such as furniture, household goods, and foodstuffs to a
移動します。
しちょうそん
your valuable items.
④ There is a chance that water outages may occur, so ensure that you
おきます。
おおあめ
handheld radios.
③ To prepare for evacuation, have an emergency bag on hand for
準備をしておきます。
だん すい
that seem likely to fly away.
② To prepare for power outages, make sure to have flashlights and
準備しておきます。
ひなん
(1) Things to know about typhoons
ひ な ん ば し ょ
ひなんけ いろ
かく にん
こうつう き か ん
じょうほう
い。日 ごろから避難場所 や避難経路 を確認
⑩ Pay attention to evacuation information released by your
municipality, and be ready to evacuate as quickly as possible.
Habitually confirm shelters and evacuation routes.
しておいてください。
あ ん ぴ かくにん
安否確認
か ぞ く
ぶ
じ
かく にん
家族の無事が確認できれば、交通機関の情報
じ た く
け いろ
ひ が い じょうきょう と う
かく にん
お
や自宅までの経路の被害 状況 等を確認し、落
つ
じ
さ き た く
Verification of Safety
If you have been able to verify your family's safety, you can confirm
ち着いて時差帰宅することができます。
transportation information and the status of damage along the route to
さいがい はっせい ち ょ く ご
your home and calmly return home at staggered hours.
こ て い でんわ
けい た い で ん わ
災害 発生 直後 は、固定 電話 や携 帯電話 はか
13
2
ばあい
あ ん ぴ かく にん
さいが い た い さ く
災害対策
Planning for Disasters
か り に く く な る 場合 が あ り ま す 。 安否 確認 の
In some cases it might be difficult to make calls from a landline phone
しゅだん
けいたい
手段 として、災害用 伝言 ダイヤル 171、携帯
or mobile phone immediately after a disaster. As a means of safety
で ん わ さ い が い よ う でんごんばん
電話災害用伝言版、web171などが利用できま
verification, you can use alternatives such as Disaster Emergency
す。
Message Dial 171, the mobile phone version of Disaster Emergency
さ い が い よ う でんごん
り よ う
Message Dial, and web171.
さ い が い よ う でんごん
◇災害用伝言ダイヤル〈171〉
http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/
◇Disaster Emergency Message Dial <171>
◇Web171
http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/
http://www.ntt-east.co.jp/saigai/web171/inde
◇Web171
x.html
http://www.ntt-east.co.jp/saigai/web171/index.html
けいたい で ん わ さ い が い よ う でんごんばん
◇携帯電話災害用伝言版
◇Mobile phone version of Disaster Emergency Message Dial
〈NTTドコモ〉
<NTT DoCoMo>
https://www.nttdocomo.co.jp/info/disaster
に ほ ん ご
https://www.nttdocomo.co.jp/info/disaster/index.html(Japanese)
https://www.nttdocomo.co.jp/english/info/disaster/index.html(English)
/index.html(日本語)
https://www.nttdocomo.co.jp/english/info/dis
え い ご
〈au〉
http://www.au.kddi.com/mobile/anti-disaster/saigai-dengon
aster/index.html(英語)
(Japanese)
〈au〉
http://www.au.kddi.com/mobile/anti-disaster
に ほ ん ご
/saigai-dengon(日本語)
http://www.au.kddi.com/english/mobile/antiえ い ご
disaster/saigai-dengon(英語)
http://www.au.kddi.com/english/mobile/anti-disaster/saigai-dengon
(English)
<Softbank>
http://www.softbank.jp/mobile/service/dengon/(Japanese)
〈ソフトバンク〉
<ymobile>
http://www.softbank.jp/mobile/service/dengo
http://www.ymobile.jp/service/dengon(Japanese)
に ほ ん ご
n/(日本語)
〈ワイモバイル〉
http://www.ymobile.jp/service/dengon
に ほ ん ご
(日本語)
14
3
にほん
Administrative Procedures
ぎょ う せい て つ づ
行政手続き
せいかつ
かくしゅ
ぎょう せい て つづ
日本で生活 するときには、各種 の行 政 手 続 き
じゅうみん と う ろ く
しゅっせいとどけ
こんいんとどけ
りこんとどけ
( 住民 登録 、 出 生 届 、 婚姻届 、 離婚届 、
しぼうとどけ
いんかん と う ろ く
こくみんけ ん こ う ほ け ん
ぜいきん
死亡届、印鑑登録、国民健康保険、税金など)
ひつよう
おも
きょじゅう
が必要になります。これらは、主 に居住 してい
しくちょうそんやくしょ
うけ つ
る市区町村役所で受付けしています。これらの
てつづ
かくしゅ
こ う ふ
う
手続きをすると各種の交付を受けることができ
Different sorts of administrative procedures (resident registration, birth
registration,
marriage
registration,
divorce
registration,
death
registration, personal seal registration, National Health Insurance,
taxes, etc.) are required while living in Japan. They are mainly
accepted at the city, ward, or town hall in your place of residence. By
completing these procedures, you can receive various certificates.
ます。
じゅうきょち
へんこう
とどけで
■ Notification (Change) of place of residence
■住居地の(変更)届出
あたら
ざいりゅう か ん り せ い ど
どうにゅう
あ
新しい 在留 管理 制度 の 導入 と 合わせて 、
が い こ く じ ん じゅうみん
かた
じゅうみん き ほ ん だいちょう せ い ど
たいしょう
外国人 住民 の方は住民 基本台帳制度の対象
となります。
け っ か
にほんじん
どうよう
が い こ く じ ん じゅうみん
この結果 、日本人 と同様 に、外国人 住民 の
かた
じゅうみんひょう
さくせい
じゅうみん き ほ ん
Under the new residency management system, foreign residents are to
be
Entered
in
Japan’s
Basic
Resident
Registration
System.
Consequently, foreign residents will be listed on the Basic Resident
Registration along with Japanese residents.
方 についても 住民票 が作成 され、住民 基本
だいちょう
Those who have come to Japan for the first time
さくせい
台帳が作成されることになります。
Those who have received a resident card at a port of entry/departure
あら
ら いに ち
かた
(*) are asked to visit the municipal office where they live with their
・新たに来日された方
しゅつにゅうこくこう
ざいりゅう
こ う ふ
さだ
か いない
出入国港 において在留 カードが交付 された
かた
ちゅう
じゅうきょち
方(注 )は、住居地を定めてから14日以内に、
ざいりゅう
じ さん
うえ
し
く ちょうそん や く し ょ
と ど
14 days of finding a place to settle down.
まどぐ ち
在留カードを持参の上、市区町村役所の窓口
じゅうきょち
resident card, and notify the Ministry of Justice where they live in within
で
(*)This includes those in possession of a passport stating “A
でその住居地を届け出てください。
ちゅう
ざいりゅう
resident card will be issued later.” In such a case, please be
ご じ つ こ う ふ
( 注 )パスポートに「在留 カードを後日 交付 す
むね
き さ い
sure to bring your passport to your municipality’s office and
かた
る」 旨 の 記載 がなされた方 は、パス ポートを
follow the necessary procedures.
じ さ ん
持参してください。
Those who have moved into a new residence
ひっこ
かた
・引越しをされた方
ちゅうちょ うき ざいりゅうしゃ
A mid- to long-term resident who has changed his/her place of
かた
じゅうきょち
へんこう
とき
中長期 在留者 の方 が、住居地 を変更 した時
いてん
ひ
か いない
じ さ ん
うえ
いてんさき
し
く ちょうそん や く し ょ
まどぐ ち
を持参 の上 、移転先 の市区 町村 役所 の窓口
じゅうきょち
と ど
residence is asked to bring his /her resident card to the municipal office
ざいりゅう
は、移転 した日 から14日 以内 に、在留 カード
で
of his/her new residence and notify the Ministry of Justice of the new
residence within 14 days of moving to the new residence.
でその住居地を届け出てください。
■Individual Number (“My Number”) System
せいど
■マイナンバー制度
じゅうみんひょう
がいこくじん
ち ゅ う き たいざ いし ゃ
とくべつ
住 民 票 の あ る 外国人 ( 中期 滞在者 、 特別
えいじゅうしゃ と う
にほんじん
どうよう
永住者等)には、日本人と同様にマイナンバー
よ
けた
こ じ ん ばんごう
しちょうそん
し ゃか い ほ し ょ う
Number, also known as “My Number” in Japanese, from a municipal
ぜい
office.
されます。この個人 番号 は、社会 保障 や税 、
さいがい あ ん ぴ と う
residents and special permanent residents, will receive an Individual
つ う ち
と呼ばれる 12桁の個人番号が市町村から通知
こ じ ん ばんごう
Foreigners registered as residents in Japan, including mid-term
This 12-digit individual number will be used to improve
efficiency in administrative procedures related to social security,
かつよう
災害安否等に活用されます。
taxation, and disaster response.
せいど
(マイナンバー制度について)
http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/bangoseido/
こ
う
しゅっせい
■子どもが生まれたとき《 出 生
とどけ
届》
(”My Number” system)
http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/bangoseido/english.html
■ Childbirth (Birth Registration)
Note: In Japan, no matter where a child is born, the child has the same
15
3
りゅうい じ こ う
にほん
う
りょうしん
留意事項:日本では、どこで生まれても両親の
こくせき
と
かたほう
おや
にほんじん
ばあい
国籍 を取 ります。片方 の親 が日本人 の場合 、
さい
たんじょうび
にじゅう
こくせき
ぎょうせい て つ づ
行 政 手続き
Administrative Procedures
nationality as the parents. If one parent is a Japanese citizen, the child
will have double citizenship until their 22
nd
birthday.
も
22才の誕生日までは二重に国籍を持つことに
なります。
こ
う
にち い な い
し ゅっ せ いち
①子どもが生まれてから 14日以内に出生地の
しくちょうそんやくしょ
じゅうみんか
しゅっせいとどけ
ていしゅつ
市区町村役所の住民課に出 生 届 を提 出 し
とどけでしょ
しくちょうそんやくしょ
ます。届出書は、市区町村役所にもあります
つうじょう
しゅっさん
びょういん
わた
しゅっ しょうしょう
が、通常、出産 した病院 で渡される 出 生 証
めい し ょ
いったい
しゅっしょうとどけですみしょうめい
き さ い
・母子健康手帳の出生届出済証明の記載 、
にゅうようじ
い り ょ うひ
じょせい
じ ど う
て あ て
乳幼児 の 医療費 の 助成 、 児童 手当 、
こくみんけんこうほけん
birth at the Citizen Affairs Department of the city, ward, or town hall
located in the region where the child was born. The registration form is
available at the city, ward, or town hall, and is also commonly handed
out at the hospital where the child was born along with their birth
明書と一体になっています。
ぼしけんこ うてちょう
① Notification of birth should be submitted within fourteen days of the
かにゅう
ひと
certificate.
・
Procedures for recording proof of completed birth registration in
しゅっ さ ん いち
the Mother and Child Health Handbook, assistance for the child’s
時金の申請や子どもの加入の手続きなども
medical expenses, and the child allowance can be completed at
しくちょうそんやくしょ
your city, ward, or town hall. People enrolled in the National Health
国民健康保険に加入している人は 出 産一
じ きん
しんせい
こ
かにゅう
あわ
てつづ
おこな
市区町村役所で併せて 行 います。
Insurance progam can also apply for the one-time birth payment
and enroll their child in the program.
じ こく
ざい にち たい し かん ま た
りょうじかん
しゅっせいとどけ
②自国の在日大使館又は領事館に出 生 届 を
ていしゅつ
こ
う
と
提 出 し、子 どものパス ポートを受 け取 りま
② Submit your birth registration to your country’s embassy or
consulate in Japan to receive your child’s passport.
す。
しゅっせい
ひ
にち い な い
にゅうこ く かんりきょく
③出 生 の日から 30日以内に、入国管理局に
ざいりゅうしかく
しゅとくきょか
しんせい
③ Within thirty days of the child’s birth, you should apply to acquire
こ
status of residence for your child at the Immigration Bureau. The
がいこくじん
も の パス ポー ト 、親 の パス ポ ートと外国人
child’s passport, parent’s passport, Certificate of Alien Registration,
と う ろ く しょうめいしょ
登録 証明書 、 市区町村役所 で 発行 す る
and the Certificate of Acceptance of Birth Registration issued by the
しゅっせいとどけじゅりしょうめいしょ
city, ward, or town hall are required.
在留資格の取得許可 の申請 をします。子 ど
おや
しくちょうそんやくしょ
はっこう
ひつよう
出生届受理証明書が必要です。
にんしん
ぼ
し けんこう てちょう
■妊娠したとき《母子健康手帳》
にんしん
しくちょうそんやくしょ
とどけで
妊娠 したとき、市区町村役所 に届出 をすると
ぼ
し けんこうてちょう
こ う ふ
■ Pregnancy (Mother and Child Health Handbook)
During pregnancy, submit notification to your city, ward or town hall to
「母子健康手帳」を交付してもらえます。
receive the Mother and Child Health Handbook.
くわ
詳しいことは、市区町村役所に問い合わせてく
For details, please inquire at your city, ward, town or village public
ださい。
office.
しくちょうそんやくしょ
こ
と
あ
よういく
■ Raising Children (Child Allowance)
■子どもを養育するとき
Individuals who are raising children can receive a monthly child
じどうて あ て
《児童手当》
こ
よういく
ひと
ちゅうがっこう
そつぎょう
子どもを養育している人は、中学校を卒業 する
こ
ひとり
げつ がく
まんえん
さい み ま ん
までの子ども1人につき、月額1万円(3歳未満
だいさんし い こ う
しょうがくせい
まん
せんえん
へいせい
と第3子 以降 の小学生 までは1万 5千円 :平成
ねん
がつ い こ う
こ
て あ て
じゅきゅう
24年4月以降)の子ども手当が受給できます。
じゅきゅう
お す ま い
し
く ちょうそん
しんせい
受給するには、お住まいの市区町村への申請
ひつよう
くわ
しくちょうそんやくしょ
が必要 です。詳 しいことは、市区町村役所 に
と
あ
問い合わせてください。
allowance of 10,000 yen per child (from April 2012, 15,000 yen per
child for each child up to age 3 and, beginning with the third child, for
each child over 3 years old until the child graduates from elementary
school.
To receive the allowance you must apply to the city, ward, or town
hall where you live. For details please inquire at your city, ward, town or
village public office.
16
3
けっこん
こんいんとどけ
けっこん
ばあい
にほんじんはいぐうしゃ
こ せ き
日本 で結婚 する 場合 、 日本人配偶者 は戸籍
とうほん
がいこくじん
がいこくご
ばあい
か
き
しょるい
ていしゅつしょるい
謄本 を 、 外国人 は 下記 の 書類 ( 提出書類 が
に ほ ん ご
やく ぶん
ひつよう
外国語の場合 には、日本語の訳文 も必要 とな
も
きょじゅうち
しくちょうそんやくしょ
ります)を持 って、居住地 の市区町村役所 に
こん いん
とどけで
たいしかんまた
りょうじかん
とどけで
ひつよう
自国 の 大使館又 は 領事館 へ 届出 が 必要 な
ばあい
しくちょうそんやくしょ
こ ん い ん と ど け じ ゅ りし ょ う めいし ょ
場合 は 、 市区町村役所 で 婚姻届受理証明書
とどけで
ざいりゅうてつづ
を も ら っ て 、 届出 を し ま す 。 在留手続 き や
がいこくじんとうろく
へんこう
ばあい
外国人登録について変更がある場合は、それ
てつづ
ひつよう
To get married in Japan, the Japanese spouse needs to bring an
official copy of their family register, and the foreign spouse needs to
bring the following documents (if submitted documents are written in a
foreign language, they also need to be translated into Japanese) to the
marriage there.
If you are required to submit notification to your country’s embassy or
consulate,
submit
the
Certificate
of
Acceptance of
Marriage
Registration you received from the city, ward, or town hall. If you have
unfinished changes to make with regard to residence procedures or
らの手続きも必要となります
くわ
Administrative Procedures
city, ward, or town hall in their place or residence, and register their
婚姻の届出をします。
じ こ く
行 政 手続き
■ Marriage (Marriage Registration)
■結婚をしたとき《婚姻届 》
にほん
ぎょうせい て つ づ
しくちょうそんやくしょ
と
あ
詳しいことは、市区町村役所に問い合わせてく
alien registration, you must also complete those procedures.
ださい。
For details please, inquire at your city, ward, town or village public
office.
ひつようしょるい
必要書類
Required documents
こん いん と ど け で し ょ
①婚姻届出書
しくちょうそんやくしょ
① Notice of Marriage Registration
お
(市区町村役所に置いてあります。
)
こん いん よ う け ん ぐ
び しょうめいしょ
けっこん
あ い て
②婚姻要件具備証明書(結婚する相手が
どくしん
じ こ く
ほうりつ
けっこん
独身 であり、 自国 の法律 で結婚 できる
(Available at city, ward, and town halls)
② Certificate of Legal Capacity to Contract Marriage (an official
じ こ く せ い ふ
条件を備えているということを自国政府
document verified by the government of your country stating that you
じ こ く
が証明した公的文書のことです。自国に
are single and fulfill the necessary conditions for marriage under the
戸籍制度がある場合には戸籍謄本がこれ
laws of your country; if your country has a family registry system, an
に当たります。
)
official copy of your family register will suffice).
じょうけん
そな
しょうめい
こ う て き ぶんしょ
こ せ き せ い ど
ばあい
こせきとうほん
あ
にほん
たいしかんまた
りょうじかん
はっこう
・日本 にある大使館又 は領事館 で発行 して
もらいます。
に ほ ん ご い が い
こ と ば
か
ばあい
・ If this document is written in a language other than Japanese, it
ひつよう
must be translated into Japanese and include the translator’s name.
・日本語以外の言葉で書かれている場合に
ほ ん や くし ゃめい
つ
に ほ ん ご やく
・ Can be issued by your country’s embassy or consulate in Japan.
は、翻訳者名 を付 けた日本語 訳 が必要 で
す。
③ Passport
③パスポート
ひつよ うし ょ る い
しくちょうそんやくしょ
かく にん
必要書類については、市区町村役所に確認し
Concerning the required documents, please confirm with the city, ward,
or village public office.
てください。
り こ ん
■ Divorce (Divorce Registration)
りこんとどけ
■離婚をしたとき《離婚届》
ふ う ふ
にほんじん
ばあい
ふ う ふ
夫婦 のどちらかは日本人 の場合 、夫婦 ともに
ど う い
り こ ん
か
き
同意すれば、離婚することができます。下記の
しょるい
も
きょじゅうち
しくちょうそんやくしょ
り こ ん
書類を持って、居住地の市区町村役所に離婚
とどけで
の届出をしてください。
ふうふそうほう
がいこくじん
り こ ん
夫婦双方 が 外国人 の 離婚 に つ い て は 、
きょじゅうじょうけん
とどけで
居住条件 に よ っ て 届出 す る こ と が で き な い
ばあい
くわ
場合がありますので、詳しいことはそれぞれの
た い し か ん また
りょうじかん
きょじゅうち
し
If either spouse is a Japanese citizen, they can divorce if both spouses
agree. Bring the following documents to the city, ward, or town hall in
your place of residence to register a divorce.
If both spouses are foreigners, they may not be able to submit divorce
registration according to their residential qualifications. For more
information, please contact your embassy or consulate, or the city,
ward, or town hall in your place of residence.
く ちょう そん や く
大使館 又 は領事館 と、居住地 の市 区 町 村 役
しょ
かく にん
所で確認してください。
17
3
ひつようしょるい
必要書類
に ほん じ ん はい ぐ う し ゃ
こ せ き とうほん
Administrative Procedures
に ほん じ ん はい ぐ う し ゃ
じゅうみんひょう
① Notice of Divorce Registration
②日本人配偶者の戸籍謄本
② Official copy of the Japanese spouse’s family register
③日本人配偶者の住民票
③ Japanese spouse’s Certificate of Residence
④パスポート
ひつよ うし ょ る い
しくちょうそんやくしょ
かく にん
必要書類については、市区町村役所に確認し
てください。
④ Passport
Concerning the required documents, please confirm with the city, ward,
or village public office.
な
■ Death (Death Registration)
しぼうとどけ
■亡くなったとき《死亡届》
し ぼ う
か い な い
い
し また
けんしかん
死亡したときは、7日以内に医師又は検死官の
しぼうしんだんしょ
も
きょじゅうち
とどけで
or town hall in the deceased’s place of residence within seven days,
し ぼ う とどけしょ
つうじょう
along with the Death Certificate from a doctor or coroner. The
し ぼ う しん
に 届出 を し ま す 。 死亡 届書 は 通常 、 死亡 診
したいけんあんしょ
いったい
断書 ・ 死体検案書 と 一体 と な っ て い ま す 。 ま
たいしかんまた
りょうじかん
とどけで
た、自国 の大使館又 は領事館 にも届出 をしま
な
ひと
がい こ く じ ん と う ろ く しょう めい し ょ
ざいりゅう
す。亡くなった人 の外国 人 登録 証 明 書 、在留
にゅうこく か ん り き ょ く
In the event of a death, notification must be submitted to the city, ward,
しくちょうそんやくしょ
死亡診断書 を 持 って居住地 の 市区町村役所
じ こ く
行 政 手続き
Required documents
り こ ん とどけでしょ
①離婚届出書
だんしょ
ぎょうせい て つ づ
Notification of Death Registration is usually included with the Death
Certificate or Post-Mortem Certificate. Notification must also be
submitted to the embassy or consulate of the deceased’s country, and
the deceased’s Certificate of Alien Registration or a resident card must
へんかん
カードは入国管理局へ返還します。
be returned to the Immigration Bureau.
じどうしゃ
と
ち
いえ
か
け ん り
■自動車、土地、家を買ったり、権利
かか
けいやく
いんかん
に係わる契約をするとき《印鑑
とうろく
登録》
にほん
おな
い み
じ ぶん
日本 では、サインと同 じような意味 で、自分 の
な ま え
こくいん
いんかん
い
名前が刻印してある印鑑(“ハンコ”とも言われ
つか
きょじゅうち
し
く ちょう そん や く
ています)を使 います。居住地 の市 区 町 村 役
しょ
しんせい
とうろく
いんかん
じついん
い
所 に 申請 し 登録 し た 印鑑 を 「 実印 」 と言 い 、
いんかん と う ろ く
いんかん と う ろ く し ょ う
印鑑 登録 をすると、「印鑑 登録証 (カード)」が
発行されます。
とうろく
ふどうさんばいばい
し ょ うと りひ き
自動車 の 登録 、 不動産売買 や 商取引 な ど
け ん り
かか
い ん か ん と うろ く し ょ う めいし ょ
ひつよう
しくちょうそんやくしょ
いんかん と う ろ く し ょ う
いんかんと うろくし ょうめいしょこ うふしんせいし ょ
き さ い
て申請します。
て つづ
Certificate, present your Personal Seal Registration Card at your city,
ward, or town hall, and fill out the Personal Seal Registration Card
■ Residence Procedures
■在 留 の手続き
ざいりゅう
にゅうこ く かんりきょく
日本 に 在留 す る と き に は 、 入国管理局 で
ひつよう
にゅうこく か ん り き ょ く
にほん
かつどう
入国 管理局 で は、日本 に お い て 活動 で き る
はんい
ざいりゅう し か く
たいざい
き か ん
ざいりゅう き か ん
き さ い
範囲 ( 「在留 資格 」 とい いま す) と 滞在 できる
期間 (「在留 期間 」といいます)が記載 された
じょうりくきょかしょういん
お う いん
上陸許可証印をパスポートに押印します。
かつどう
To reside in Japan, you must complete procedures at the Immigration
Bureau.
手続きが必要です。
ざいりゅうしかくいがい
are required to enter into contracts concerning rights, such as
Application.
しんせい
て つ づ き
Seal Registration Certificate will be issued.
business transactions. To apply for the Personal Seal Registration
提示し、印鑑登録証明書交付申請書を記載 し
にほん
as an “officially registered seal.” After registering your seal, a Personal
registering an automobile, buying and selling real estate, or other
証明書 は 、 市区町村役所 で 印鑑 登録証 を
ざいりゅう
has been applied to be registered at a city, ward, or town hall is known
いんかん と う ろ く
印鑑登録証明書 が必要 となります。印鑑 登録
て い じ
“hanko”) are used in the same way as a signature. A personal seal that
じついん
け いや く
権利 に 係 わ る 契約 を す る と き に 、 実印 や
しょうめいしょ
In Japan, personal seals with a name carved on them (called “inkan” or
An officially registered seal and Personal Seal Registration Certificate
はっこう
じ ど うし ゃ
■ Entering into a Contract Concerning Rights upon
Purchasing a Car, Land, or House (Personal Seal
Registration)
ざいりゅ うきかん
在留資格以外 の活動 をするときや、在留期間
At the Immigration Bureau, a landing permission seal will be affixed to
your passport that includes your “status of residence,” which indicates
what you can do in Japan, and your “period of stay”, which indicates
how long you may remain in the country.
Procedures for activities other than those indicated by your status of
18
3
す
たいざい
にゅうこ く かんりきょく
て つづ
を過ぎて滞在するときも、入国管理局で手続き
て つづ
し ょばつ
します。これらの手続きをしないと、処罰された
きょうせいたいきょ
ざいりゅうしかく
くわ
か く ち
入国・在留資格について詳しいことは、各地の
ほうむしょうにゅうこくかんりきょく
と
あ
法務省入国管理局で問い合わせてください。
へいせい
ねん
がつ
にち
あたら
ざいりゅう か ん り
◇ 平成 24 年 7 月 9 日 か ら 新 し い 「 在留 管理
せいど
ざいりゅう か ん り せ い ど
residence, and for staying longer than your period of stay, are also
completed at the Immigration Bureau. If you do not complete these
For more information about immigration and status of residence,
please contact your local Ministry of Justice Immigration Bureau.
◇A new residency management system began on July 9, 2012.
つぎ
新 しい「在留管理 制度」のポイントは次 の 4
つです。
ざいりゅう
Administrative Procedures
The four key points of the new residency management system are
制度」がスタートしました。
あたら
行 政 手続き
procedures, you may be subject to punishment or deportation.
り強制退去させられることがあります。
にゅうこく
ぎょうせい て つ づ
as follows.
A resident card will be newly issued.
こ う ふ
① 在留 カード」が交付 されることになりまし
The maximum period of stay was changed to five years.
た。
The re-entry permit system was changed.
ざいりゅう き か ん
さいちょう ねん
② 在留期間が最長5年になりました。
さいにゅうこく き ょ か
せいど
The alien registration system was abolished.
か
③ 再入国許可の制度が変わりました。
がいこくじん と う ろ く せ い ど
はい し
④ 外国人登録制度が廃止されました。
ざいりゅう
ちゅうちょ うき ざいりゅうしゃ
●A resident card is issued to mid- to a long-term residents when
たい
じ ょ う りく
●在留 カードは,中長期 在留者 に対し ,上陸
き ょ か
ざいりゅう し か く
へんこう き ょ か
ざいりゅう き か ん
許可 や,在留 資格 の変更 許可 ,在留 期間 の
こうしん き ょ か
ざいりゅう
かか
き ょ か
ともな
こ う ふ
更新許可などの在留に係る許可に伴って交付
ちゅうちょ うき ざいりゅうしゃ
し ょ じ
さ れ る も の で す 。 中長期 在留者 が 所持 す る
が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ
あたら
ざいりゅう
「外国人登録証明書」については,新しい在留
か ん り せいど
どうにゅうご
ち ほ う にゅうこく か ん り か ん し ょ
管理 制度 の導入後 ,地方 入国 管理 官署 での
てつづき
し
く ちょうそん
じ ゅ う き ょ ち かんけい
てつづき
手続 や市区 町村 での住居地 関係 の手続 にお
いってい
き か ん
ざいりゅう
いては,一定の期間「在留カード」とみなされま
ざいりゅう
こ う ふ
ひ
つづ
すので,在留カードが交付されるまで引き続き
granted permission pertaining to residence, such as landing
permission, permission for change of resident status and permission
for extension of the period of stay. Mid- to long-term residents are
asked to keep their alien registration certificates until a resident card is
issued since the alien registration certificate will be deemed, for a
certain period, to be equivalent to the resident card in legal procedures
at Regional Immigration Offices and residential procedures at
municipal
offices after implementation
of
the
new residency
management system.
し ょ じ
所持してください。
For details, please refer to the following URL, or inquire at the “General
くわ
か
き
さんしょう
か
き
詳 し く は 、 下記 U R L を 参照 、 ま た は 下記 、
が い こ く じ ん ざいりゅう そ う ご う
Information for Foreign Residents” locations indicated below.
と
「外国人 在留 総合 インフォメーション」へお問
あ
い合わせください。
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/en/index.html(English)
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/en
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh-TW/index.html ( Chinese -
え い ご
/index.html(英語)
Simplified Chinese characters)
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh-TW/index.html ( Chinese -
-TW/index.html(中国語簡体字)
Traditional Chinese characters)
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/ko/index.html(Korean)
-TW/index.html(中国語繁体字)
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/pt/index.html(Portuguese)
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/ko
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/es/index.html(Spanish)
/index.html(韓国語)
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/pt/
index.html(ポルトガル語)
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/es/
ご
index.html(スペイン語)
19
3
ぎょうせい て つ づ
Administrative Procedures
行 政 手続き
が い こ く じ ん ざ い りゅ う そ う ご う
◇General Information Center for Foreign Residents
へいじつ
(Weekdays 8:30 am-5:15 pm)
◇外国人在留総合インフォメーションセンター
(平日8:30am-5:15pm)
と うき ょ う
東京 〒108-8255
Tokyo 〒108-8255
と う き ょ う と み な と くこうなん
Tokyo-to, Minato-ku, Konan 5-5-30
東京都港区港南5-5-30
Telephone: 0570-013904
TEL 0570-013904
かいがい
Telephone: 03-5796-7112 (IP, PHS, overseas)
TEL 03-5796-7112(IP,PHS,海外)
が いこ く じん そ う ご うそうだん し え ん
◇Consultation Support Center for Foreign Residents
◇外国人総合相談支援センター
しんじゅく
Shinjuku 〒160-0021
新宿 〒160-0021
とうきょうとしんじゅくくかぶきちょう
東京都新宿区歌舞伎町2-44-1
とうきょうとけんこう
Tokyo-to, Shinjuku-ku, Kabuki-cho 2-44-1
かい
東京都健康センター「ハイジア」 11階
たぶんかきょうせい
Tokyo Health Center hygeia 11F
ない
しんじゅく多文化共生プラザ内
Inside the Shinjuku Multicultural Plaza
TEL 03-3202-5535
Telephone: 03-3202-5535
ざいりゅうしかく
しゅるい
ざいりゅう き か ん
(1) Status of residence types and periods of stay
(1)在留資格の種類と 在 留 期間
A. Status of residence types based on activities
1. Status of residence types that permit work within the extent determined for each type
Status of residence
Period of stay
Diplomat
During period of diplomatic activities
Official
5 years, 3 years, 1 year, 3 months, 30 days or 15 days
Professor
5 years, 3 years, 1 year or 3 months
Artist
5 years, 3 years, 1 year or 3 months
Religious Activities
5 years, 3 years, 1 year or 3 months
Journalist
5 years, 3 years, 1 year or 3 months
Investor/Business Manager
5 years, 3 years, 1 year or 3 months
Legal/Accounting Services
5 years, 3 years, 1 year or 3 months
Medical Services
5 years, 3 years, 1 year or 3 months
Researcher
5 years, 3 years, 1 year or 3 months
Instructor
5 years, 3 years, 1 year or 3 months
Engineer
5 years, 3 years, 1 year or 3 months
Specialist in Humanities/International
5 years, 3 years, 1 year or 3 months
services
Intra-company transferee
5 years, 3 years, 1 year or 3 months
Entertainer
3 years, 1 year, 6 months, 3 months or 15 days
Skilled Labor
5 years, 3 years, 1 year or 3 months
Technical Intern Training
1 year, 6 months or a period designated for foreign individuals by the
Minister of Justice of less than 1 year
2. Status of residence types that do not permit work
Status of residence
Period of stay
Cultural Activities
3 years, 1 year, 6 months or 3 months
Temporary Visitor
90 days, 30 days, or 15 days
20
3
College Student
ぎょうせい て つ づ
Administrative Procedures
行 政 手続き
4 years and 3 months, 4 years, 3 years and 3 months, 3 years, 2 years and
3 months, 2 years, 1 year and 3 months, 1 year, 6 months or 3 months
Trainee
1 year, 6 months or 3 months
Dependent
5 years, 4 years and 3 months, 4 years, 3 years and 3 months, 3 years, 2
years and 3 months, 2 years, 1 year and 3 months, 1 year, 6 months, or 3
months
3. Status of residence types that permit/do not permit work depending upon permission given to individuals
Status of residence
Designated Activities
Period of stay
5 years, 4 years, 3 years, 2 years, 1 year, 6 months, 3 months or a period
designated for foreign individuals by the Minister of Justice of less than 1
year
B. Status of residence types based on social status or position
Status of residence
Period of stay
Permanent Resident
Indefinite
Spouse or Child of Japanese National
5 years, 3 years, 1 year or 6 months
Spouse or Child of Permanent Resident
5 years, 3 years, 1 year or 6 months
Long Term Resident
5 years, 3 years, 1 year, 6 months or a period designated for foreign
individuals by the Minister of Justice of less than 5 years
21
3
にゅうこくか ん り き ょ く
ぎょうせい て つ づ
Administrative Procedures
行 政 手続き
(2)入 国 管理局
(2) Immigration Bureaus
◇東京入国管理局
◇ Tokyo Regional Immigration Bureau
と うき ょ う にゅうこく か ん り き ょ く
とうきょうとみなとくこうなん
Tokyo-to, Minato-ku, Konan 5-5-30
東京都港区港南5-5-30
でんわ
Telephone: 03-5796-7111
電話:03-5796-7111
い
かた
し なが わえ き ひがしぐち
ばん の り ば
行 き 方 : J R 品川駅 東 口 か ら ⑧ 番 乗り場
し なが わ ふ と う じゅんかん
と うき ょ う にゅうこく か ん り き ょ く
「品川 埠頭 循 環 」または「東京 入国 管理局
お
か え
と うき ょ う にゅうこく か ん り き ょ く ま え
げ し ゃ
また
せん
さいきょうせん の
東京モノレール又はりんかい線(埼京線乗り
い
てんのう ず
えき
と
ほ
ふん
げつ
きん
ごぜん
Shinagawa
Station
and
get
off
at
“Tokyo
Nyukoku
Kanrikyoku-mae.”
15 minutes by foot from Tennozu Isle Station on the Tokyo Monorail
入れ)「天王洲アイル駅」徒歩15分
うけつけ じ か ん
Kanrikyoku Orikaeshi” bus from the #8 bus stop at the East Exit of
JR
折り返し」で「東京入国管理局前」下車
と うき ょ う
Directions: Take the “Shinagawa Futo Junkan” or “Tokyo Nyukoku
ご
ご
受付時間:月~金=午前9:00~午後4:00
or Rinkai Line (connects to the Saikyo Line).
Business hours: Monday to Friday 9:00 am- 4:00 pm
と うき ょ う にゅうこく か ん り き ょ く
ち
ば しゅっちょうじょ
◇東京入国管理局 千葉出張所
◇ Tokyo Regional Immigration Bureau: Chiba Branch Office
ち ば し ち ゅ う お う く ち ば み な と
Chiba-shi, Chuo-ku, Chibaminato 2-1
千葉市中央区千葉港2-1
ちばちゅうおう
ない
Inside the Chiba Chuo Community Center
千葉中央コミュニティーセンター内
でんわ
Telephone: 043-242-6597
電話:043-242-6597
い
かた
そ う ぶ せ ん ち ば え き
の
か
行 き 方 : J R 総武線千葉駅 で 乗 り 換 え 、
ち
ば
と
し
し やくしょまえ
と
ほ
ふん
千葉都市 モノレール「市 役所前 」徒歩 2分 、
け い よ う せん
ち
ば
えき と
ほ
ふん
げつ
きん
ごぜん
ご
minutes by foot from Shiyakusho-mae Station on the Chiba Urban
Monorail, or 10 minutes by foot from Chiba-Minato Station on the JR
JR京葉線「千葉みなと」駅徒歩10分
うけつけ じ か ん
Directions: Switch trains at Chiba Station on the JR Sobu Line. 2
ご
受付時間:月~金 午前9:00~午後4:00
Keiyo Line.
Business hours: Monday to Friday 9:00 am - 4:00 pm
ざいりゅう き か ん
(3) Changing Period of Stay
こうしん
(3)在 留 期間の更新
ざいりゅ うきかん
えんちょう
ばあい
ざいりゅ うきかん
If you would like to extend your period of stay, you must apply for
ちばしゅっちょうじょ
renewal at the Tokyo Regional Immigration Bureau or the Chiba
在留期間 を 延長 し た い 場合 は 、 在留期間 が
まんりょう
まえ
と う き ょ う に ゅ うこ く か ん り き ょ く
満了 する前 に東京入国管理局 か千葉出張所
こうしん
しんせい
げついじょう
で 更新 の 申請 を し ま す 。 6 か 月以上 の
ざいりゅ うきかん
ゆう
ばあい
ざい りゅう き かん
まんりょう
在留期間 を有 する場合 は、在 留 期 間 の満了
げつまえ
う
つ
するお お む ね 3 か月前 から 受 け付 けていま
Branch Office before your period of stay expires. If your period of stay
is longer than 6 months, you can apply for renewal from around 3
months before the date of expiration.
す。
ひ つよ う し ょ る い
(Required documents)
〔必要書類〕
ざいりゅう き かん こ う し ん き ょ か し ん せい し ょ
① Application for Change of Period of Stay
①在留期間更新許可申請書
かつ ど う ない よ う
ほ う む しょうれい
さだ
し りょう
②活動内容ごとに法務省令で定める資料
また
ざいりゅう し か く しょうめいしょ
with respect to the type of activity
③パスポート又は 在 留 資格 証 明 書
ざいりゅう
また
ざいりゅう
④ 在 留 カード又 は 在 留 カードとみなされる
がいこくじんとうろくしょうめいしょ
えん
③ Passport or Certificate of Status of Residence
④ Resident card or an alien registration certificate which is deemed to
外国人登録 証 明 書
てすうりょう
② The documents determined by the order of the Ministry of Justice
しゅうにゅう い ん し
のうにゅう
be equivalent to the resident card
手数料:4,000円(収 入 印紙で納入)
Handling charge: ¥4,000 (paid by revenue stamp)
ざいりゅう し か く
(4) Changing Status of Residence
へんこう
(4)在 留 資格の変更
かつどう
ちゅうし
If you wish to cease the activities specified by the status of resident you
かつどう
おこな
currently hold and begin activities that fall under a separate status of
ひつよう
とする場合、在留資格変更 の手 続 きが必要 で
residence, you must complete the procedures to change your status of
す。
residence.
げんざ いし ゅとく
ざいりゅうしかく
現在取得 し て い る 在留資格 の 活動 を 中止 し
べつ
ざいりゅうしかく
あ
て、別の在留資格 に当てはまる活動 を 行 おう
ばあい
ざいりゅうしかくへんこう
て つづ
22
3
ひ つよ う し ょ る い
ぎょうせい て つ づ
行 政 手続き
Administrative Procedures
(Required documents)
〔必要書類〕
ざ い りゅう し か く へ ん こ う き ょ か し ん せ い し ょ
①在留資格変更許可申請書
かつどうないよう
ほうむしょうれい
さだ
②活動内容ごとに法務省令で定める
し り ょ う
資料
また
ざいりゅう し か く しょうめいしょ
③パスポート又は在 留 資格 証明書
ざいりゅう
また
ざいりゅう
④在 留 カード又は在 留 カードとみなさ
が い こ くじ ん と う ろ くしょうめいしょ
れる外国人登録 証明書
てすうりょう
えん
しゅうにゅう い ん し
① Application for Change of Status of Residence
② The documents determined by the order of the Ministry of Justice
with respect to the type of activity
③ Passport or Certificate of Status of Residence
④ Resident card or an alien registration certificate which is deemed to
be equivalent to the resident card
のうにゅう
手数料:4,000円(収 入 印紙で納入)
Handling charge: ¥4,000 (paid by revenue stamp)
しゅっしょう
ざいりゅう し か く
(5) Aquiring Status of Residence for Newborn Children
しゅとく
(5) 出 生 による在 留 資格の取得
にほん
しゅっしょう
に ちいじ ょ うざいりゅ う
ばあい
When a child is born in Japan and will stay in Japan for 60 days or
きんしんしゃ
longer, their parent or near relative shall apply for permission to acquire
日本 で 出 生 し 60 日以上在留 す る 場合 は 、
しゅっしょう
にちいない
りょうしん
出 生 か ら 30 日以内 に 両親 か 近親者 が
にゅうこ く かんりきょく
ざいりゅうしかく
しゅとくきょか
しんせい
入国管理局 に在留資格 の取得許可 の申請 を
status of residence for them within 30 days of birth.
します。
Before applying for permission to acquire status of residence, it is
ざいりゅうしかく
しゅとくきょか
しんせい
まえ
在留資格 の 取得許可 の 申請 を す る 前 に 、
しくちょうそんやくしょ
しゅっせいとどけ
ていしゅつ
市区町村役所へ出 生 届 を提 出 するとともに、
じ こ く
ざ いに ちこ う か ん
しゅっせいとどけ
ていしゅつ
自国の在日公館に 出 生 届 を提 出 しパスポー
はっきゅう
う
necessary to submit Birth Registration to the town, city, or ward hall, as
well as to submit Birth Registration to the embassy or consulate in
Japan of the child’s country and have a passport issued.
ひつよう
トの発給を受けることが必要になります。
ひ つよ う し ょ る い
(Required documents)
〔必要書類〕
ざいりゅうしかくしゅとくきょかしんせいしょ
① Application for Permission to Acquire Status of Residence
①在留資格取得許可申請書
しゅっしょう
しょう
しょるい
② Documents that verify birth
②出 生 したことを証する書類
ていしゅつ し り ょ う
ほうむしょうれい
さだ
※ 提 出 資料 については、法務省令 で定 め
しりょういがい
ていしゅつ
もと
られている資料以外にも提 出 を求められ
ばあい
く わ
ち ほ う
る 場合 が あ り ま す の で 、 詳しく は 、 地方
にゅうこく か ん り か ん し ょ
が い こ く じ ん ざ い りゅ う そ う ご う
入国 管理 官署 ま た は 外国人在留総合 イ
と
あ
ンフォメーションセンターにお問い合わせ
※ Regarding submitted documents, you may be asked to submit
documents other than the ones determined by the order of the
Ministry of Justice. For more information, please contact the
Regional Immigration Bureau or General Information Center for
Foreign Residents.
ください。
てすうりょう
Handling charge: none
手数料:なし
し か く が い かつどう き ょ か
(6)資格外活動許可
げんざ いし ゅとく
ざいりゅうしかくいがい
かつどう
現在取得 し て い る 在留資格以外 の 活動 で
しゅうにゅう
ほうしゅう
かつどう
き ょ か
ひつよう
たと
ばあい
じ ぜん
収 入 ・報酬 がある活動 をする場合 は、事前 に
りゅうがくせい
許可 が必要 です。例 えば留学生 がアルバイト
おこな
ば あい
income or compensation other than those permitted under your current
wish to work a part-time job.
ひ つよ う し ょ る い
〔必要書類〕
し か く がいかつ ど う き ょ か し ん せい し ょ
(Required documents)
①資格外活動許可申請書
しかくがいかつどう
ないよう
あき
しょるい
② 資格外活動 の 内容 を 明 ら か に す る 書類
りゅうがくせい
がっこう
ふく しん し ょ
( 留学生 につ いては 学校 からの 副 申 書 が
ひつよう
必要)
ざいりゅう し か く しょうめいしょ
③パスポート又は在留資格証明書
また
ざいりゅう
④ 在留 カ ー ド 又 は 在留 カ ー ド と み な さ れ る
が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ
外国人登録証明書
てすうりょう
You need advance permission to engage in activities that provide
status of residence. For example, permission is required if students
を 行 う場合など。
ざいりゅう
(6) Permission to Engage in Activity Other Than That
Permitted Under the Status of Residence Previously Granted
手数料:なし
① Application for Permission to Engage in Activity Other
Than That Permitted Under the Status of Residence
Previously Granted
② Documents that clearly describe the activity other than
that permitted under your status of residence (students
require a document from their school permitting them to work
part-time)
③ Passport or Certificate of Status of Residence
④ Resident card or an alien registration certificate which is
23
3
ぎょうせい て つ づ
行 政 手続き
Administrative Procedures
deemed to be equivalent to the resident card
Handling charge: none
さいにゅうこく き ょ か
(7)再入国許可
き ょ か
(7) Re-Entry Permit
ざいりゅう き か ん な い
いちじてき
にほん
許可されている在留期間内に、一時的に日本
しゅっこく
ふたた
にほん
にゅうこく
ばあい
を 出国 し 再 び 日本 に 入国 す る 場合 は 、
さいにゅうこくきょか
え
あらた
と
再入国許可 を得 ておくと、 改 めてビザを取 る
ひつよう
period of stay, if you obtain a re-entry permit ahead of time you will not
need to obtain a new visa.
If you obtain a re-entry permit, leave Japan, and re-enter Japan during
必要はありません。
さいにゅうこくきょか
え
しゅっ こ く
にほん
がいこくじん
ゆうこうきかんない
再入国許可を得て 出 国し、その有効期間内に
もど
When temporarily leaving and re-entering Japan during your permitted
しんきとうろく
ひつよう
日本 へ戻 れば外国人 の新規登録 の必要 はあ
さいにゅうこく き ょ か
いっかいかぎ
the term of validity, you do not have to complete foreigner registration
again. Single and multiple re-entry permits are available.
ゆうこう
りません。再入国許可は、一回限り有効なもの
なんかい
し よ う
す う じ き ょ か
と、何回でも使用 できる数次許可 のものがあり
ます。
ひ つよ う し ょ る い
〔必要書類〕
(Required documents)
さいにゅうこく き ょ か し ん せ い し ょ
①再入国許可申請書
① Application for Re-Entry Permit
②パスポート
ざいりゅう
ざいりゅう
がいこくじん
③在留カード、在留カードとみなされる外国人
と う ろ く しょうめいしょ
と く べ つ えいじゅうしゃ しょうめいしょ ま た
とくべつ
登録 証明書 、特別 永住者 証明書 又 は特別
えいじゅうしゃ しょうめいしょ
がいこくじん と う ろ く
永住者 証明書 と み な さ れ る 外国人 登録
しょうめいしょ
証明書
③ Resident card, an alien registration certificate which is deemed to be
equivalent to the resident card, a special permanent resident
certificate or an alien registration certificate which is deemed to be
equivalent to a special permanent resident certificate
てすうりょう
かいかぎ
ゆうこう
えん
しゅうにゅう い ん し
手数料 :1回限 り有効 3,000円 ( 収 入 印紙 で
のうにゅう
② Passport
す う じ ゆうこう
えん
しゅうにゅう い ん し
納入 ) 、 数次 有効 6,000 円 ( 収 入 印紙 で
のうにゅう
Handling charge: Single ¥3,000 (paid by revenue stamp), multiple
¥6,000 (paid by revenue stamp)
納入)
ゆうこう
およ
ざいりゅう
し ょ じ
●有効 なパスポート及び 在留 カードを所持 す
がいこくじん
かた
しゅっこく
さい
しゅっこく ご
ねん い な い
る外国人の方 が出国 する際、出国 後 1年 以内
に ほ ん こくない
かつどう
け いぞ く
に 日本 国内 で の 活動 を 継続 す る た め に
さいにゅうこく
ばあい
げんそく
さいにゅうこく き ょ か
再入国 する場合 は、原則 として再入国 許可 を
う
ひつよう
しゅっこく
さい
受ける 必要 がなくなります。(出国 する際 に、
かなら
ざいりゅう
て い じ
必 ず 在留カードを提示してください。)
しんせい
つうじょう
ざいりゅうしかく
永住 許可 の 申請 は 、 通常 の 在留資格 の
へんこう
しんちょう
し ん さ
変更よりも慎重に審査されます。
ひ つよ う じょうけん
〔必要条件〕
そ こ う
ぜ ん りょ う
①素行が善良であること
どくりつ
せいけ い
いとな
た
し さ ん ま た
②独立の生計を営 むに足りる資産又
ぎ の う
ゆう
は技能を有すること
もの
えいじゅう
にっぽんこく
り え き
③その者
の永住が日本国の利益に
が っ ち
みと
合致すると認められること
に ほんじ ん
え い じ ゅ うし ゃ ま た
とく べつえいじゅ うし ゃ
(注)日本人,永住者又は特別永住者
はいぐうしゃまた
こ
ば あ い
およ
の配偶者又は子の場合は,①及び②
てきごう
よう
に適合することを要しません。
ひ つよ う し ょ る い
〔必要書類〕
card who will be reentering Japan within 1 year of their departure to
continue their activities in Japan will, in principle, not be required to
apply for a re-entry permit. (Be sure to present your resident card at
departure.)
(8) Permanent Residence
えいじゅう き ょ か
(8)永 住 許可
えいじゅう き ょ か
●Foreign nationals in possession of a valid passport and resident
Application for permanent residence is judged more carefully than
regular changes to status of residence.
(Required conditions)
① Excellent behavior
② Sufficient assets or ability to live independently
③ The foreigner's permanent residency is considered to be
in the interests of Japan
(Note) Spouses or children of Japanese nationals, permanent
residents, or special permanent residents do not need to
meet conditions ① and ②.
(Required documents)
① Application for Permanent Residence
24
3
えいじゅう き ょ か し ん せ い し ょ
①永住許可申請書
また
ざ いりゅ う し か く し ょ う め い し ょ
②パスポート又は在留資格証明書
ざ いりゅ う
また
ざ いりゅ う
③在留カード又は在留カードとみなされ
が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいし ょ
る外国人登録証明書
み ぶ ん
しょう
ぶん し ょ な ど だい り し ゃ も
④身分を証する文書等(代理者若しく
しんせいとりつぎしゃ
しんせい
ていしゅつ
ば あ い
は申請取次者が申請を提出する場合)
てすうりょう
えん
しゅうにゅう い ん し
ぎょうせい て つ づ
行 政 手続き
Administrative Procedures
② Passport or Certificate of Status of Residence
③ Resident card or an alien registration certificate which is
deemed to be equivalent to the resident card
④ Documents that prove your identity (when the application
is submitted by a proxy or application agent)
Handling charge: ¥8,000 (paid by revenue stamp)
のうにゅう
手数料:8,000円(収 入 印紙で納入)
ぜいきん
■ Taxes
■税金
にほん
す
ひと
ほうりつ
したが
こくせき
にほん
日本 に住 む人 は、国籍 にかかわらず、日本 の
ぜいきん
おさ
法律 に 従 って税金 を納 めなければなりませ
ぜいきん
おも
しょとくぜい
くに
し はら
ん。税金は、主なものとして、所得税(国に支払
じゅうみんぜい
けん
しちょうそん
し はら
しょうひぜい
う) 、 住民税 (県 や 市町村 に支 払 う) 、消費税
か いもの
かかわ
ぜい
じ ど う しゃぜい
( 買物 や サ ー ビ ス に 係 る 税 ) 、 自動 車税
じ ど うし ゃ
しょゆう
ばあい
Regardless of nationality, everyone who resides in Japan must pay
taxes according to Japanese law. Principal taxes include income tax
(paid to the country), local tax (paid to municipalities), consumption tax
(tax that is related to goods and services), and vehicle tax (paid if you
own a vehicle).
し は ら
(自動車を所有している場合に支払う)がありま
す。
そうだんまどぐち
◇相談窓口
しょとくぜい
◇ Consultation centers
しょうひぜい
①所得税と消費税:
も よ り
ぜいむしょまた
え い ご
そうだん
① Income tax and consumption tax:
とうきょうこ く ぜいきょくぜいむそうだんし つ
最寄の税務署又は東京国税局税務相談室
Tokyo Regional Taxation Bureau
英語での相談:03-3821-9070
こくぜいちょう
Contact your local tax office or the Tax Counsel Office of the
え い ご
Consultations in English: 03-3821-9070
国税庁のホームページ(英語)
http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm
National Tax Agency website (English)
http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm
じゅうみんぜい
け い じ ど う しゃぜい
きょじゅうち
し
く ちょうそん
②住民税と軽自動車税:居住地の市区町村
② Local tax and light vehicle tax: The city, ward, or town hall of your place
やくしょ
役所
of residence
じ ど う し ゃ ぜい
ち
ば けん じ ど う し ゃ ぜい じ
む しょ
ち
ば
し
③自動車税:千葉県自動車税事務所 千葉市
ちゅう お う く と ん や ち ょ う
でんわ
中 央区問屋町1-11 電話043-243-2721
(1) Income tax (Shotoku-zei)
しょ とく ぜい
A tax imposed by the country on income earned from January 1 to
がつついたち
がつ
にち
あいだ
え
しょとく
1月1 日から 12月31日までの 間 に得た所得に
くに
Chiba-shi Chuo-ku
Tonya-cho 1-11 Telephone: 043-243-2721
(1)所得税
たい
③ Vehicle tax: Chiba Vehicle Tax Office
か
December 31.
ぜい き ん
対して国が課す税金です。
しゅうにゅう
きゅうよ
ばあい
きゅうよ
◇ 収 入 が 給与 の み の 場合 ( 給与
◇ If your income is entirely salary (salary earner): In principal, your
所得者)
:通 常 、雇用主が手続きします。
employer will complete the procedures
しょとくしゃ
まいつ き
つうじょう
きゅうよ
しょうよ
こようぬし
て つづ
げんせんちょうしゅう きゅう よ てん
①毎月の給与や賞与から源泉 徴 収 (給 与天
び
salary and bonuses
引き)されます。
ねんまつちょうせい
しょとくぜい
せいさん
②年末調整で所得税が精算されます。
ねんまつ
ほけんりょう
① Tax is withheld at the source (salary deduction) from your monthly
ふ よ う か ぞ く
いどうなど
*年末に、保険料や扶養家族の異動等によ
② Income tax is calculated at the year-end tax adjustment
*Income tax is calculated at the end of the year depending on your
25
3
きゅうよ し ょとく
せいさん
げんせん ちょうしゅうひょう
る 給与 所得 を 精算 し 、 「 源泉 徴 収 票 」 が
よくとし
がつまつ
こ ようぬ し
こ う ふ
翌年1月末までに雇用主から交付されます。
げんせん ちょうしゅうひょう
ぜいきん
おさ
しょうめい
源泉 徴 収 票 は、税金を納めたことを証明 す
しょるい
ざいりゅうしかく
こうしんなど
ひつよう
る書類 で、在留資格 の更新等 で必要 になり
たいせつ
ほかん
しゅうにゅう
ばあい
行 政 手続き
Administrative Procedures
insurance premium, changes to dependents, etc. A “Statement of
Earnings” is issued by your employer by the end of the following
January. The Statement of Earnings is a document that verifies that
you have paid taxes. It is required for changes to your status of
residence, etc., so please keep it in a safe place.
ますので大切に保管してください。
きゅうよいがい
ぎょうせい て つ づ
じえいぎょう
◇給与以外の 収 入 がある場合(自営業や
◇ If you earned income other than your salary (through independent
勤務先で 源 泉 徴 収 されていない場合、2
business, if tax is not withheld from your income at your place of
か所以上 から 収 入 がある場合 など):
employment, or if you received income from two or more places):
自分で税務署で確定申告をします。
You must submit a tax return with the tax office yourself.
きんむさき
げんせんちょうしゅう
しょいじょう
じぶん
まいとし
しゅうにゅう
ぜいむしょ
がつ
ばあい
ばあい
かくていしんこく
にち
ぜんねん
がつ
がつ
①毎年3月15日までに、前年の 1月から 12月ま
しゅうにゅう
けいひ
ぜいむしょ
でのすべての収 入 や経費などを税務署に
しんこく
しょとくぜい
previous year to the tax office by March 15, then pay income tax.
おさ
◇
申告し、所得税を納めます。
しょとくぜい
かんぷ
◇所得税の還付
つぎ
ばあい
かくてい し ん こ く
しょとくぜい
う
さい
還付 を受 けることができます。その際 には、
い り ょ うひ
Income tax refunds
If you file a tax return in any of the following cases, you can receive
次 の 場合 に 確定 申告 を す る と 、 所得税 の
かんぷ
① Report your income and expenses from January to December of the
りょうしゅうしょ
し ょ う こ しょるい
ひつよう
a refund of your income tax. At that point, documentary evidence
such as receipts of medical expenses will be required.
医療費 の領収書 などの証拠 書類 が必要 で
す。
ぜんねんちゅう
し は ら
い り ょ うひ
けんこうほけん
①前年中に支払った医療費から健康保険や
せいめいほけん
ほ
きんがく
さ
ひ
生命保険で補てんされた金額を差し引いた
きんがく
えん ま た
from the medical expenses you paid in the following year is more than either
しょとくきんがく
金額が、100,000円又は所得金額の 5%のいず
ひく
がく
こ
① If the amount of compensation from health and life insurance deducted
ば あい
\100,000 or 5% of your total income, whichever is less
れか低い額を超える場合
しぜんさいがい
とうなん
ひがい
う
② If you have suffered a natural disaster or theft
ばあい
②自然災害や盗難による被害を受けた場合
じゅうたく
こうにゅう
③ If you have purchased housing with a loan
ばあい
③ローンによる住宅を購入した場合
かぜいはんい
ぜいりつ
じゅうしょ
う
む
にほん
◇課税範囲や税率は、 住 所 の有無や日本
ひ えいじゅうしゃ い が い
きょじゅうきかん
での居住期間 によって非 永 住 者 以外 の
きょじゅうしゃ
ひえいじゅうしゃ
ひきょじゅうしゃ
くぶん
居 住 者・非永住者・非居住者に区分され、
◇ Scope of taxable income and tax rates differ depending on whether
you own a home and the length of your stay in Japan (divided between
permanent residents, non-permanent residents, and non-residents).
こと
それぞれ異なります。
Type
Scope of taxable income for income tax
Residents
Permanent residents
All income
Non- permanent residents
All domestic income (domestic income tax witheld at the
source) and income from outside Japan (foreign income tax
witheld at the source) that was paid within Japan or sent
within Japan
Non-residents
People
whose
period
of
residency is less than 1 year
Income resulting from work or other activities within Japan
(domestic income tax witheld at the source)
じゅうみんぜい
(2)住 民 税
(2) Local tax (Jumin-zei)
がつ ついたち げんざい す
かくしちょうそんやくしょ
1 月 1 日 現在 住 ん で い る 各市町村役所 が
し ち ょ うそ ん み ん ぜ い
けんみんぜい
いっしょ
ちょうしゅう
市町村民税 と 県民税 を 一緒 に 徴 収 し ま す 。
The city, ward, or town hall of the municipality where you are living as
of January 1 collects municipal and prefectural taxes together. Based
26
3
ぜいむしょ
ていしゅつ
かくていしんこくしょ
もと
税務署に提 出 されている確定申告書などに基
ぜんねんちゅう
しょとく
きじゅん
け いさ ん
きんがく
きんがく
ごうけい
ちょうしゅう
づき、前年中 の所得 を基準 に計算 した金額 と
ていがく
ふたん
定額で負担する金額の合計が徴 収 されます。
きゅうよしょとくしゃ
ぜいきん
がつ
よくとし
がつ
給与所得者は、この税金を6月から翌年の5月
まいつ き
きゅうよ
ちょくせつ さ し
ひ
までの毎月の給与から直 接差し引かれます。
じ え い ぎょうしゃ
がつ
かくしちょうそんやくしょ
そ う ふ
自営 業者 は、6月 に各市町村役所 から送付 さ
の うぜ い つ う ち し ょ
がつ
がつ
がつ
がつ
れる納税通知書により、6月、8月、10月、1月
かい
わ
のう ふ
じ
き
しちょうそん
の4回に分けて納付します(時期は市町村によ
こと
がいこくぜいがくこうじょ
◇外国税額控除について
しょう
しょとく
そうとう
ぜいきん
しょとくぜい
かぜい
ばあい
や住民税に相当する税金を課税された場合に
いってい
ほうほう
Administrative Procedures
on the tax return you submit to the tax office, a total is collected that is
comprised of the amount calculated based on your income of the
previous year together with a fixed amount. For salaried employees,
this tax is deducted from their monthly salary from June until May of
the following year.
People who are self employed will receive a tax notice sent from their
city, ward, or town hall in June and shall make four payments in June,
August, October, and January (times may differ according to
◇ Deduction for foreign taxes
くに
外国において生 じた所得で、その国の所得税
じゅうみんぜい
行 政 手続き
municipality).
り異なることがあります)。
がいこく
ぎょうせい て つ づ
け いさ ん
きんがく
こうじょ
は、一定の方法により計算された金額が控除さ
If income earned in foreign countries has been taxed according to that
country’s income tax and local tax, deductions are calculated based on
a uniform method.
れます。
そぜいじょうやく
とくれい
◇租税条約による特例について
にほん
にじゅうかぜい
◇ Exceptions through tax treaties
さ
かっこく
日本 は 、 二重課税 を 避 け る た め 各国 と
そぜいじ ょうやく
ていけつ
じょ うやくていけつこく
租税条約 を 締結 し て い ま す 。 条約締結国 の
こくせき
ゆう
ひきょじゅうしゃ
がいとう
ひと
国籍 を有 し、かつ非居住者 に該当 する人 で、
そ ぜ い じょうやくじょう
だいがくせい な ど
がくせい
こくない
租税 条約上 、 大学生 等 の 「 学生 」 や 国内 の
たいざい き か ん
た ん き
いってい
ようけん
滞在 期間 が「短期 」であるなど一定 の要件 に
がいとう
ばあい
そぜいじ ょうやく
かん
とどけ で し ょ
該当する場合、「租税条約に関する 届 出書」を
ぜいむしょおよ
しちょうそんやくしょ
ていしゅつ
税務署及 び市町村役所 に 提 出 することにより
しょとくぜい
じゅうみんぜい
とく れい
てきよう
う
所得税 や住民税 の特例 の適用 が受 けられる
Japan has entered into tax treaties with a number of countries to
prevent double taxation. If you are both a citizen of the country with
which Japan has a tax treaty and also a non-resident, under the treaty,
if you meet the various specified terms (such as being a university
student or other student, or if your period of stay is short term), you
may be able to receive an exemption from income tax or local tax
through submitting the “Application Form for Income Tax Convention”
to the tax office or your city, ward, or town hall.
ばあい
場合があります。
しょうひぜい
(3)消費税
じぎょう
(3) Consumption tax (Shohi-zei)
おこな
ひと
こうにゅう
ぶっぴん
事業 を 行 っている人 から購入 した物品 とサー
ていきょう
たい
ぜいきん
ビスの提供に対して 8%の税金がかかります。
じ ど う しゃぜい
まいとし
The vehicle tax applies each year if you own a vehicle on April 1. A tax
がつ ついたち
じ ど うし ゃ
しょゆう
自動 車税 は、毎年 4月 1 日 に自動車 を所有 し
ばあい
ぜいきん
り く う ん じ む し ょ
ている場合 にかかる税金 です。陸運事務所 に
とうろく
きょじゅうち
と ど う ふ け ん
まいとし
がつ
登録 された居住地 に、都道府県 から毎年 5月
のうぜいつうちしょ
そ う ふ
つうちし ょ
に納税通知書 が送付 されるので、その通知書
し よ う
の う ふ
は いし ゃ
すみ
を使用 して納付 します。廃車 したときは、速 や
り く う ん じ む し ょ
てつづ
おこな
かぜい
かに陸運事務所で手続きを 行 わないと課税さ
ちゅうい
くわ
れ ま す の で 、 注意 し て く だ さ い 。 詳 し く は 、
じ ど う し ゃ ぜ い じ む し ょ
と
あ
自動車税事務所に問い合わせてください。
け い じ ど う しゃぜい
まいとし
がつ ついたち
軽自動 車税 は 、 毎年 4 月 1 日 に バ イ ク
げんどうきつき じ てんし ゃ
およ
けい じ ど う し ゃ
おおがた
ちゅうがた
(原動機付自転車)及び軽自動車(大型・中型
ふく
しょゆう
ばあい
バイクを 含 む) を 所有 している 場合 にかか る
ぜいきん
きょじゅうち
people carrying out business.
(4) Vehicle tax/Light vehicle tax (Jidosha-zei/Kei-Jidosha-zei)
け い じ ど う しゃぜい
(4)自動車税・軽自動車税
じ ど う しゃぜい
A tax of 8% applies to provision of goods or services purchased from
しちょうそん
のうぜいつうちしょ
税金です。居住地の市町村から納税通知書が
notice will be sent from the prefecture you live each year in May to the
address that you have registered with the Land Transportation Office.
Please be aware that if your vehicle is out of service, you must
promptly complete the necessary procedures with the Land
Transportation Office, or you will be taxed for it. For more information,
please contact the Automobile Taxation Office.
The light vehicle tax applies if you own a motorcycle (motorized
bicycle) or a light vehicle (includes large and medium size
motorcycles) on April 1. A tax notice will be sent from the city, ward, or
town hall in your place of residence, which is to be used to pay the tax.
For more information, please contact the city, ward, or town hall in your
place of residence.
27
3
そ う ふ
つうちし ょ
し よ う
ぎょうせい て つ づ
行 政 手続き
Administrative Procedures
の う ふ
送付されるので、その通知書を使用して納付し
くわ
きょじゅうち
し ちょうそんやくし ょ
と
ます。詳しくは、居住地の市区町村役所に問い
あ
合わせてください。
28
4
Health Management
けんこう か ん り
健康管理
いりょう き か ん
■ Medical Institutions
■医療機関
いりょうきかん
しんさつ
けんこうほけんしょう
医療機関で診察をうけるときは、健康保険証を
かなら
も
しょうじょう
おう
か
必 ず持 っていきます。症状 に応 じた科 のある
いりょう き か ん
い
しんさつじかん
いりょうきかん
医療機関に行きます。診察時間は医療機関に
こと
まえ
かく にん
よって異なりますので、前もって確認しておくと
よ
おお
びょういん
ま
Make sure to bring your health insurance card when you receive an
examination at a medical institution. You should go to a medical
institution with a department that matches your symptoms.
Examination times may differ according to medical institution, so it’s
良いでしょう。大きい病院ではかなり待たされる
a good idea to confirm them ahead of time. You may have to wait for
ことがあります。
a considerable amount of time at large hospitals.
いりょう き か ん
うけつけ
けんこう ほけんしょう
医療 機関 で は 、 ま ず 、 受付 で 健康 保険証 と
しんさつけん
てい じ
つぎ
もんしんひょう
わた
診察券を提示 します。次に、 問 診 票 が渡 され
いま
びょうき
じょうきょう
いま
ますので、今 の病気 の 状 況 や、今 までかか
おも
びょうき
う
む
った重い病気やアレルギーの有無などについ
か
がいこくご
しんさつ
かぎ
て書 きます。外国語 で診察 できるところは限 ら
At the medical institution, show your insurance card and patient
registration card. You will receive a medical questionnaire, so please
fill it out regarding your current illness, previous serious illnesses,
and whether you have allergies. Please be aware that few
institutions offer examinations in foreign languages.
ちゅうい
れていますので、注意してください。
しんさつ じ
やく だ
た げ ん ご
ほんやく
た げん ご もんしんひょう
◇ Multilingual medical questionnaires (useful for examinations)
◇診察時に役立つ多言語問診 票
もんしんひょう
か
き
多言語で翻訳した問診票を下記のホームペ
こうひょう
しつもん よ う し
きにゅう
ージで公表しています。質問用紙に記入し、
びょういん
も
い
Medical questionnaires translated into a number of foreign
languages are available on the following website. Please fill in the
answer sheet and bring it with you to the hospital.
病院に持って行ってください。
http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/qq12/WP9993
http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/qq12/WP9993/RP999301BL.do
/RP999301BL.do
きゅうきゅういりょう
◇ Chiba Emergency Medical Care Network
◇ちば 救 急 医療ネット
びょういん
し ん りょ うじ ょ
じゅしん
さい
や く だ
病院 ・ 診療所 を 受診 す る 際 に 役立 つ
ちばけ んない
い り ょ う き か ん じょうほう
つぎ
千葉県内の医療機関情報を、次のホームペ
ていきょう
え い ご
ちゅうごくご
ー ジ で 提供 し て い ま す 。 ( 英語 、 中国語 、
かんこくご
ていきょう
韓国語も提供しています。)
Includes information about medical institutions in Chiba Prefecture
that is useful when being examined at hospitals or clinics.
(Provided in English, Chinese, and Korean.)
http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/
http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/
い り ょ う き か ん じょうほう
けんさく
◇医療機関情報の検索
http://www.chiba.med.or.jp/medicaldb/visit
◇ Medical Institution Information Service
http://www.chiba.med.or.jp/medicaldb/visitore/
orj/
29
4
ち ば け ん
おも
けんこうかんり
健 康 管理
Health Management
こうりつびょういん
千葉県の主な公立 病 院
Major public hospitals in Chiba Prefecture
Hospital name
千葉県がんセンター
(Chiba Cancer Center)
千葉県救急医療センター
(Chiba Emergency Medical Center)
千葉県精神科医療センター
(Chiba Psychiatric Center)
千葉県こども病院
(Chiba Children's Hospital)
千葉県循環器病センター
(Chiba Cardiovascular Center)
千葉県立佐原病院
(Sawara Prefectural Hospital)
千葉リハビリテーションセンター
(Chiba Prefectural Rehabilitation Center)
千葉医療センター
(Chiba Medical Center )
千葉東病院
(Chiba East Hospital)
下総精神医療センター
(Shimousa Psychiatric Center)
千葉県済生会習志野病院
(Chibaken Saiseikai Narashino Hospital)
国府台病院
(Konodai Hospital, National Center of
Neurology and Psychiatry)
国立がんセンター東病院
(Higashi Hospital, National Cancer Center)
下志津病院
(Shimoshizu National Hospital)
千葉大学医学部附属病院
(Chiba University Hospital)
重粒子医科学センター病院
(National Institute of Radiological Sciences)
千葉労災病院
(Chiba Workmen's Accident Compensation
Insurance Hospital)
千葉市立青葉病院
(Chiba Aoba Municipal Hospital)
千葉市立海浜病院
(Chiba Kaihin Municipal Hospital)
船橋市立医療センター
(Funabashi Municipal Medical Center)
東京ベイ・浦安市川医療センター
(Tokyo-bay Urayasu-Ichikawa Medical Center)
松戸市立病院
(Matsudo Municipal Hospital)
東松戸病院
(Higashi-Matsudo Municipal Hospital)
柏市立柏病院
(Kashiwa Municipal Hospital)
国保小見川総合病院
(Omigawa General Hospital)
Address
Telephone
Chiba-ken Cyuo-ku Nitona-cho 666-2
043-264-5431
Chiba-shi Mihama-ku Isobe 3-32-1
043-279-2211
Chiba-shi Mihama-ku Toyosuna 5
043-276-1361
Chiba-shi Midori-ku Heta-cho 579-1
043-292-2111
Ichihara-shi Tsurumai 575
0436-88-3111
Katori-shi Sawarai 2285
0478-54-1231
Chiba-shi Midori-ku Honda-cho 1-45-2
043-291-1831
Chiba-shi Chuo-ku Tsubakimori 4-1-2
043-251-5311
Chiba-shi Chuo-ku Nitona-cho 673
043-261-5171
Chiba-shi Midori-ku Heta-cho 578
043-291-1221
Narashino-shi Izumi-cho 1-1-1
047-473-1281
Ichikawa-shi Konodai 1-7-1
047-372-3501
Kashiwa-shi Kashiwanoha 6-5-1
04-7133-1111
Yotsukaido-shi Shikawatashi 934-5
043-422-2511
Chiba-shi Chuo-ku Inohana 1-8-1
043-222-7171
Chiba-shi Inage-ku Anagawa 4-9-1
043-206-3306
Ichihara-shi Tatsumidai Higashi 2-16
0436-74-1111
Chiba-shi Chuo-ku Aoba-cho 1273-2
043-227-1131
Chiba-shi Mihama-ku Isobe 3-31-1
043-277-7711
Funabashi-shi Kanasugi 1-21-1
047-438-3321
Urayasu-shi Todaijima 3-4-32
047-351-3101
Matsudo-shi Kamihongo 4005
047-363-2171
Matsudo-shi Takazukashinden 123-13
047-391-5500
Kashiwa-shi Fuse 1-3
04-7134-2000
Katori-shi Minamiharachishinden 438
0478-82-3161
30
4
東庄病院
(Tonosho Hospital)
総合病院国保旭中央病院
(Asahi Central Hospital)
国保匝瑳市民病院
(Sosa Shimin Hospital)
横芝光町立東陽病院
(Toyo Hospital)
多古中央病院
(Tako Central Hospital
さんむ医療センター
(Sanmu Medical Center)
大網病院
(Oami Municipal Hospit l)
公立長生病院
(Chosei Public Hospital)
いすみ医療センター
(Isumi Medical Center)
鴨川市立国保病院
(Kamogawa Municipal Kokuho Hospital)
富山国保病院
(Tomiyama Kokuho Hospital)
鋸南病院
(Kyonan Municipal Hospital)
君津中央病院
(Kimitsau Central Hospital)
君津中央病院大佐和分院
(Kimitsu Central Hospital, Osawa Branch)
成田赤十字病院
(Narita Red Cross Hospital)
市川市リハビリテーション病院
(Ichikawa Rehabilitation Hospital)
船橋市立リハビリテーション病院
(Funabashi Municipal Rehabilitation Hospital)
銚子市立病院
(Choshi Hospital)
けんこうかんり
健 康 管理
Health Management
Katori-gun Tonosho-machi Ishide 2692 15
Asahi-si I 1326
0478-86-1177
Sosa-shi Yokaichiba-shi I no 1304
0479-72-1525
Sanbu-gun Yokoshiba Hikari-machi
Miyagawa 12100
Katori-gun Tako-machi Tako 388-1
0479-84-1335
Sanmu-shi Naruto 167
0475-82-2521
Sanmu-gun Oamishirasato-shi
884-1
Mobara-shi Honno 2777
Tomida
0479-63-8111
0479-76-2211
0475-72-1121
0475-34-2121
Isumi-shi Kariya 1177
0470-86-2311
Kamogawa-shi Miyayama 233
04-7097-1221
Minami Bousou-shi Hegurinaka 1410-1
0470-58-0301
Awa-gun Kyonan-machi Hota 359
0470-55-2125
Kisarazu-shi Sakurai 1010
0438-36-1071
Futsu-shi Chigusashinden 710
0439-65-1251
Narita-shi Iida-cho 90-1
0476-22-2311
Ichikawa-shi Kashiwai-machi 4-229-4
047-320-7111
Funabashi-shi Natsumidai 4-26-1
047-439-1200
Choshi-shi Maejuku-cho 597
0479-23-0011
* Some medical institutions in Chiba Prefecture may not have staff that can speak foreign languages. For more
information, please contact the Chiba Advisory Service (Telephone: 043-297-2966).
31
4
けんこうかんり
健 康 管理
Health Management
いがくようご
Japanese
はら
あしくび
うで
せなか
ほね
おしり
ふくらはぎ
むね
みみ
ひじ
め
かお
ゆび
あし
ぜんわん
ひたい
かみ
て
あたま
しんぞう
こし
ちょう
あご
かんせつ
ひざ
くちびる
はい
くるぶし
くち
きんにく
くびすじ
くび
はな
かた
ひふ
い
ふともも
のど
どう
てくび
医学用語
Medical terminology
Roman characters
Hara
Ashikubi
Ude
Senaka
Hone
Oshiri
Fukurahagi
Mune
Mimi
Hiji
Me
Kao
Yubi
Ashi
Zenwan
Hitai
Kami
Te
Atama
Shinzo
Koshi
Cho
Ago
Kansetsu
Hiza
Kuchibiru
Hai
Kurubushi
Kuchi
Kinniku
Kubisuji
Kubi
Hana
Kata
Hifu
I
Futomomo
Nodo
Do
Tekubi
English
Abdomen
Ankle
Arm
Back
Bone
Buttocks
Calves
Chest
Ear
Elbow
Eye
Face
Finger
Foot
Forearm
Forehead
Hair
Hand
Head
Heart
Hip
Intestine
Jaw
Joint
Knee
Lip
Lung
Malleolus
Mouth
Muscle
Nape of neck
Neck
Nose
Shoulder
Skin
Stomach
Thigh
Throat
Torso
Wrist
32
4
けんこうかんり
健 康 管理
Health Management
しょうじょう
Japanese
ぼんやりする
けいれん
ふかいかん
めまい
にぶいいたみ
うつ
ひろう
しっしん
さむけがする
かおいろがわるい
せきがでる
ねつがある
ずつう
えんしょうをおこした
けが
かゆい
ふみんしょう
はきけ
ねあせ
しょくよくふしん
しびれ
○○がいたい
するどいいたみ
さすようないたみ
ふるえる
かたこり
はれている
はく
症状
Symptoms
Roman characters
Bonyari suru
Keiren
Fukaikan
Memai
Nibui itami
Utsu
Hiro
Shisshin
Samuke ga suru
Kaoiro ga warui
Seki ga deru
Netsu ga aru
Zutsu
Ensho wo okoshita
Kega
Kayui
Fumin sho
Hakike
Nease
Shokuyok fushin
Shibire
○○ga itai
Surudoi itami
Sasu yo na itami
Furueru
Katakori
Harete iru
Haku
English
Disorientation
Cramp
Discomfort
Dizziness
Dull pain
Depression
Fatigue
Fainting
Feel chilled
Look pale
Have a cough
Have a fever
Headache
Inflammation
Injury
Itchy
Insomnia
Nausea
Night sweats
Poor appetite
Numbness
○○ hurts
Sharp pain
Shooting pain
Shivering
Shoulder stiffness
Swollen
Vomit
33
4
けんこうかんり
健 康 管理
Health Management
びょういん
Japanese
さいけつ
しんさつしつ
かるて
でんせんびょう
びょうき
たいいん
きんきゅう
おおきゅうてあて
しんちょう
びょういん
にゅういん
こおりまくら
よぼうせっしゅ
ちゅうしゃ
もんしんひょう
えいようしっちょう
いしゃ
くすり
かんごし
えいよう
がいらいかんじゃ
しんさつけん
やっきょく
けんこうしんだん
しょほうせん
うけつけ
かいふく
ふくさよう
しょうどくする
たんか
しょうじょう
たいおん
たいおんけい
にょうけんさ
ういるす
まちあいしつ
びょうとう
たいじゅう
れんとげん
病院
Hospital
Roman characters
Saiketsu
Shinsatsu shitsu
Karute
Densennbyo
Byoki
Taiin
Kinkyu
Okyu teate
Shincho
Byoin
Nyuin
Kori makura
Yobo-sesshu
Chusha
Monshin-hyo
Eiyo-shiccho
Isha
Kusuri
Kangoshi
Eiyo
Gairai-kanja
Shinsatsu-ken
Yakkyoku
Kenko-shindan
Shohosen
Uketsuke
Kaifuku
Fukusayo
Shoudoku suru
Tanka
Shojo
Taion
Taionkei
Nyo-kensa
Uirusu
Machiai-shitsu
Byoto
Taiju
Rentogen
English
Draw blood
Examination room
Medical record
Contagious disease
Sickness
Discharge from hospital
Emergency
First aid
Height
Hospital
Hospitalization
Ice pack
Immunization
Injection
Medical questionnaire
Malnutrition
Physician
Medicine
Nurse
Nutrition
Outpatient
Patient registration card
Pharmacy
Physical examination
Prescription
Reception
Recovery
Side effect
Sterilize
Stretcher
Symptom
Temperature
Thermometer
Urinalysis
Virus
Waiting room
Ward
Weight
X-ray
34
4
じ
Japanese
こまく
なんちょう
のどがぜいぜいする
はなぢ
びこう
みみなり
はなみず
こまくをやぶる
くしゃみ
いびき
のどがいたい
はまづまり
けんこうかんり
健 康 管理
Health Management
び いんこうか
耳鼻咽喉科
Otorhinolaryngology
Roman characters
Komaku
Nancho
Nodo ga zeizei suru
Hanaji
Biko
Miminari
Hanamizu
Komaku wo yaburu
Kushami
Ibiki
Nodo ga itai
Hanazumari
English
Eardrum
Difficulty hearing
Wheezing
Nosebleed
Nasal cavity
Ringing in ears
Runny nose
Rupture eardrum
Sneeze
Snore
Sore throat
Stuffy nose
がんか
Japanese
眼科
Ophthalmology
Roman characters
らんし
めがかすむ
しきもう
けつまくえん
めやにがでる
がんきゅう
しりょく
めのひろう
えんし
きんし
じゅうけつ
しゃし
ものもらい
なみだ
Ranshi
Me ga kasumu
Shikimo
Ketsumaku-en
Meyani ga deru
Gankyu
Shiryoku
Me no hiro
Enshi
Kinshi
Juketsu
Shashi
Monomorai
Namida
Japanese
ぜんそく
きかんしえん
きかん
むねのいたみ
せき
こきゅうこんなん
いんふるえんざ
はい
はいえん
たん
へんとうせんえん
へんとうせん
けっかく
呼吸器科
Respiratory disease department
Roman characters
Zensoku
Kikanshi-en
Kikan
Mune no itami
Seki
Kokyu-konnan
Influenza
Hai
Hai-en
Tan
Hentousen-en
Hentousen
Kekkaku
English
Astigmatism
Blurry vision
Color blindness
Conjunctivitis
Eye mucus
Eyeball
Eyesight
Eye strain
Far-sighted
Near-sighted
Hyperemia
Cross-eyed
Sty
Tears
こ き ゅ う き か
English
Asthma
Bronchitis
Bronchial tube
Chest pain
Cough
Difficulty breathing
Influenza
Lung
Pneumonia
Sputum
Tonsillitis
Tonsil
Tuberculosis
35
4
けんこうかんり
健 康 管理
Health Management
じゅんかんきか
Japanese
ひんけつ
ふせいみゃく
どうみゃく
ち
けつあつ
のぼせる
けっかん
いきぐるしい
しんぞう
しんぞうほっさ
こうけつあつ
ていけつあつ
りんぱせん
どうき
みゃく
こきゅう
せっけっきゅう
いきぎれ
こ じょうせん
じょうみゃく
とけつ
はっけっきゅう
循環器科
Cardiology
Roman characters
Hinketsu
Fuseimyaku
Domyaku
Chi
Ketsuatsu
Noboseru
Kekkan
Ikigurushii
Shinzo
Shinzo-hossa
Ko-ketsuatsu
Tei-ketsuatsu
Rinpasen
Doki
Myaku
Kokyu
Sekkekkyu
Ikigire
Kojosen
Jomyaku
Toketsu
Hakkekkyu
English
Anemia
Arrhythmia
Artery
Blood
Blood pressure
Overheat
Blood vessel
Difficulty breathing
Heart
Heart attack
High blood pressure
Low blood pressure
Lymph gland
Palpitation
Pulse
Respiration
Red blood cell
Shortness of breath
Thyroid gland
Vein
Vomit blood
White blood cell
いちょうか
Japanese
ふくつう
こうもん
もうちょうえん
もうちょう
けつべん
べんつう
べんぴ
げり
しょうか
べん
しょくちゅうどく
たんのう
いえん
いかすい
じ
しょうかふりょう
ちょう
じんぞう
かんぞう
ちょくちょう
い
いつう
いかいよう
胃腸科
Gastroenterology
Roman characters
Fukutsu
Komon
Mocho-en
Mocho
Ketsuben
Bentsu
Benpi
Geri
Shoka
Ben
Shokuchudoku
Tannou
I-en
Ikasui
Ji
Shoka-furyo
Cho
Jinzo
Kanzo
Chokucho
I
Itsu
Ikaiyo
English
Abdominal pains
Anus
Appendicitis
Appendix
Bloody stool
Bowel movement
Constipation
Diarrhea
Digestion
Feces
Food poisoning
Gallbladder
Gastric inflammation
Gastroptosis
Hemorrhoid
Indigestion
Intestine
Kidney
Liver
Rectum
Stomach
Stomach ache
Ulcer
36
4
けんこうかんり
健 康 管理
Health Management
げ か
Japanese
ますい
ゆけつ
こっせつ
だぼく
ぎぶす
しっぷ
きりきず
だっきゅう
せつじょ
せっかい
ないしゅっけつ
しゅじゅつ
ぎっくりごし
ほうごうする
ねんざ
むちうちしょう
外科
General Surgery
Roman characters
Masui
Yuketsu
Kossetsu
Daboku
Gibusu
Shippu
Kirikizu
Dakkyu
Setsujo
Sekkai
Nai-shukketsu
Shujutsu
Gikkuri-goshi
Hogo suru
Nenza
Muchiuchish
ひ
Japanese
ふ
か
皮膚科
Dermatology
Roman characters
Arerugii
Mizumushi
Mizubukure
Yakedo
Mizuboso
Uonome
Shisshin
Fushin
Jinmashin
Hashika
Nikibi
Umi
Kabureru
Mushi-sasare
Ibo
Dekimono
あれるぎー
みずむし
みずぶくれ
やけど
みずぼうそう
うおのめ
しっしん
ふうしん
じんましん
はしか
にきび
うみ
かぶれる
むしさされ
いぼ
できもの
English
Anesthesia
Blood transfusion
Bone fracture
Bruise
Cast
Compress
Cut
Dislocation
Excision
Incision
Internal bleeding
Operation
Strained back
Suture
Sprain
Whiplash
English
Allergy
Athlete’s foot
Blister
Burn
Chicken pox
Corn
Eczema
Rubella
Hives
Measles
Pimple
Pus
Irritation
Insect bite
Wart
Abscess
ひ にょうきか
Japanese
ぼうこう
ぼうこうえん
けつにょう
いんけい
にょうけんさ
はいにょう
にょう
泌尿器科
Urology
Roman characters
Boko
Boko-en
Ketsunyo
Inkei
Nyo kensa
Hainyo
Nyo
English
Bladder
Bladder infection
Bloody urine
Penis
Urinalysis
Urinate
Urine
37
4
けんこうかんり
健 康 管理
Health Management
さ ん ふじ ん か
Japanese
ようつう
ちぶさのしこり
ぶんべん/しゅっさん
ふせいしゅっけつ
じんつう
せいり
せいりふじゅん
りゅうざん
せいりつう
にんしん
しきゅう
ちつ
おりもの
せいびょう
産婦人科
Obstetrics & Gynecology
Roman characters
Yotsu
Chibusa no shikori
Bunben/Shussan
Fusei-shukketsu
Jintsu
Seiri
Seiri-fujun
Ryuzan
Seiritsu
Ninshin
Shikyu
Chitsu
Orimono
Seibyo
し
Japanese
おくば
こうしゅう
ぶりっじ
くりーにんぐ
はがぬける
しかん
むしば
いれば
しんけいをぬく
つめる
つめもの
まえば
しにくえん
はぐき
はがぐらぐらする
したのは
はをぬく
しそうのうろう
きょうせいする
こうないえん
しせき
は
しつう
うえのは
おやしらず
English
Backache
Breast lump
Childbirth/Delivery
Hemorrhage
Labor pain
Menstruation
Menstrual disorder
Miscarriage
Menstrual cramps
Pregnancy
Uterus
Vagina
Vaginal discharge
Sexually transmitted disease
か
歯科
Dentistry
Roman characters
Okuba
Koshu
Burij
Kuriiningu
Ha ga nukeru
Shikan
Mushiba
Ireba
Shinkei o nuku
Tsumeru
Tsumemono
Maeba
Shiniku-en
Haguki
Ha ga guragura suru
Shita no ha
Ha o nuku
Shisonoro
Kyosei suru
Konai-en
Shiseki
Ha
Shitsu
Ue no ha
Oyashirazu
English
Back tooth
Bad breath
Bridge
Cleaning
Lose a tooth
Crown
Cavity
False tooth
Nerve removal
Fill
Filling
Front tooth
Gingivitis
Gums
Loose tooth
Bottom tooth
Pull tooth
Pyorrhea
Straighten
Oral inflammation
Tartar
Tooth
Toothache
Upper tooth
Wisdom tooth
38
4
けんこうかんり
Health Management
健 康 管理
くすり
薬
Medicine
Roman characters
Koseibusshitsu
Shodokuzai
Asupirin
Hotai
Hosan
Kapuseru
Sekidome-doroppu
Sekidome-shiroppu
Shokazai
Kancho
Megusuri
Gantai
Gaze
Okishifuru
Yodochinki
Nanko
Itamidome
Kona-gusuri
Suimin-yaku
Nodo no itamidome
Zayaku
Menbo
Jozai
Bitaminzai
Japanese
こうせいぶっしつ
しょうどくざい
あすぴりん
ほうたい
ほうさん
かぷせる
せきどめどろっぷ
せきどめしろっぷ
しょうかざい
かんちょう
めぐすり
がんたい
がーぜ
おきしふる
ようどちんき
なんこう
いたみどめ
こなぐすり
すいみんやく
のどのいたみどめ
ざやく
めんぼう
じょうざい
びたみんざい
ち ば け ん がいこくじん
そうだん
でんわ
◇ 「 千葉県 外国人 テ レ ホ ン 相談 」 ( 電話
ちか く
がいこくご
しんさつ
043-297-2966)では、近くの外国語で診察でき
びょういん
しょうかい
ひつよう
ばあい
つうやく
◇手助けが必要な場合、ボランティアの通訳が
ひつよう
に ほ ん せきじゅうじしゃ ち ば け ん し
ぶ
必要 なときは「 日本 赤十字社 千葉県 支部 」 に
でんわ
げ ん ご
電話 ( 043-241-7531 ) し て く だ さ い 。 言語 や
ち い き
◇ The Chiba Advisory Service (Telephone: 043-297-2966) will
introduce a hospital nearby where you can be examined in a foreign
language.
る 病 院 を 紹 介 してもらえます。
て だす
English
Antibiotic
Antiseptic
Aspirin
Bandage
Boric acid
Capsule
Cough drop
Cough syrup
Digestive
Enema
Eye drops
Eye patch
Gauze
Oxyfluorfen
Iodine tincture
Ointment
Pain medicine
Powdered medicine
Sleeping medicine
Sore throat medicine
Suppository
Cotton swab
Tablet
Vitamin
かぎ
つうやく
地域に限りがありますが、ボランティアの通訳を
◇ If you require assistance or volunteer translation, please contact
the
Japanese
Red
Cross
Society
Chiba
by
telephone
(043-241-7531). They will dispatch a volunteer translator (may be
limited by language and area).
は け ん
派遣しています。
いりょう ほ け ん
■ Medical Insurance
■医療保険
びょうき
い り ょ うひ
ふたん
かる
病気 やけがをしたときに、医療費 の負担 を軽 く
にほん
こうてき
いりょうほけん
す る た め に は 、 日本 で は 公的 な 医療保険 に
かにゅう
こうてき いりょう ほ け ん
加入 しなければなりません。公的 医療 保険 に
きんむさき
かにゅう
けんこう
ほけん
は 、 勤務先 で 加入 す る 健康 保険 と 、
しくちょうそんやくしょ
かにゅう
こくみんけんこうほけん
市区町村役所 で 加入 す る 国民健康保険 の 2
しゅるい
にんい
かにゅう
burden of medical expenses if you become sick or injured. There are
two types of public health insurance: the Employer’s Health Insurance
plan you enroll in through your place of employment, and the National
Health Insurance plan you enroll in at your city, ward, or town hall.
In addition, you may also choose to enroll in a private life insurance
種類があります。
ほか
In Japan, you are required to enroll in medical insurance to reduce the
ほけん
みんかん
この他 、任意 に加入 できる保険 として、民間 の
plan.
せいめいほけん
生命保険などもあります。
39
4
けんこう ほ け ん
か いし ゃ
じぎょうしょ
はたら
はじ
健康 保険 は、会社 などの事業所 で 働 き始 めて
かにゅう
じぎょうしょ
ひ ほけんしゃしょう
か ら 加入 し ま す 。 事業所 か ら 「 被 保険者証 」
ほけんしょう
う
と
じぎょうしょ
(「保険証」といいます)を受 け取 ります。事業所
けんこうほけん
てきよう
う
ばあい
が 健康保険 の 適用 を 受 け て い な い 場合 は 、
こくみんけんこうほけん
かにゅう
ほけんりょう
きゅうりょう
Health Management
まいつき
さ
ひ
ほんにん
保険料は毎月の 給 料 から差し引かれ、本人と
じぎょうぬし
ふたん
ほけんしょう
ていじ
いりょうひ
保険指定の 病 院 で保険証を提示すると医療費
はら
begin working at place of business such as a company. You will
receive an insurance card (called “hi-hokensha-sho” or “hokensho”)
from your place of work. If your place of work does not offer the
しんりょう
Health Insurance plan.
The insurance premium is deducted from your monthly salary. You
事業主が 50%ずつ負担します。
びょういん
You are enrolled in the Employer’s Health Insurance Plan when you
Employer’s Health Insurance Plan, you can enroll in the National
国民健康保険に加入します。
ほけんしてい
健 康 管理
(1) Employer’s Health Insurance Plan
(1)健康保険
けんこう ほ け ん
けんこうかんり
う
and your employer each pay 50%.
の 30% を払うだけで 診 療 を受けることができま
If you present your insurance card at a hospital designated by the
す。
Employer’s Health Insurance Plan, you only have to pay 30% of the
くわ
ちか
ねんきん じ む し ょ
と
あ
詳 しいことは、お近 くの年金 事務所 に問 い合 わ
medical fees for an examination.
せてください。
For more information, please contact your local Social Pension Office.
ち
◇Chiba Pension Office
Tel: 043-242-6320
ば ねんきん じ む し ょ
◇千葉年金事務所
でんわ
電話:043-242-6320
◇Makuhari Pension Office
まくはりねんきん じ む し ょ
◇幕張年金事務所
Tel: 043-212-8621
でんわ
電話:043-212-8621
◇Funabashi Pension Office
ふなばしねんきん じ む し ょ
Tel: 047-424-8811
◇船橋年金事務所
◇Ichikawa Pension Office
でんわ
電話:047-424-8811
Tel: 047-704-1177
いちかわねんきん じ む し ょ
◇市川年金事務所
◇Matsudo Pension Office
でんわ
電話:047-704-1177
Tel: 047-345-5517
ま つ ど ねんきん じ む し ょ
◇松戸年金事務所
◇Kisarazu Pension Office
でんわ
電話:047-345-5517
Tel: 0438-23-7616
き さ ら づ ねんきん じ む し ょ
◇Sawara Pension Office
◇木更津年金事務所
でんわ
Tel: 0478-54-1442
電話:0438-23-7616
さ わ ら ねんきん じ む し ょ
◇佐原年金事務所
でんわ
電話:0478-54-1442
(2) National Health Insurance
こくみんけんこう ほ け ん
(2)国民健康保険
げつ
こ
ざいりゅう
がいこくじん
Foreigners who reside in Japan for three months or longer, and who
かた
3か月 を超 えて在留 する外国人 の方 で、(1)の
けんこうほけん
かにゅう
ひと
こくみん けんこう
健康保険 に 加入 し て い な い 人 は 、 国民 健康
ほけん
保険の対象となります。
こくみん けんこう ほ け ん
し
く ちょうそん やくしょ
ざいりゅう
がいこくじん とうろく
ド 又 は 在 留 カ ー ド と み な さ れ る 外国人 登録
しょうめいしょ ま た
と く べ つ えいじゅうしゃ しょうめいしょ
ていじ
証 明 書 又 は 特別 永住者 証明書 を 提示 し て
しんせい
ほけんりょう
しゅうにゅう
ふ よう か ぞくすう
き
申請します。保険料は 収 入 と扶養家族数で決
ほ けん りょう
ちょく せつ し
く ちょう そん や く し ょ ま た
まります。保 険 料 は 直 接 市 区 町 村 役 所 又 は
ぎんこう
ゆうびんきょく
まどぐち
し はら
じ どうふりこみ
銀行か郵 便 局 の窓口で支払います。自動振込
にすることもできます。
かにゅう
せたい
ひ ほけんしゃしょう
(1), are covered by the National Health Insurance plan.
The National Health Insurance Plan is applied for by showing your
ざいりゅう
国民 健康 保険 は、市区 町 村 役所 で 在 留 カー
また
are not enrolled in the Employer’s Health Insurance plan described in
ほけんしょう
加入すると、世帯ごとに「被保険者証」(保険証と
Resident card or an alien registration certificate which is deemed to
be equivalent to the resident card or special permanent resident
certificate at your city, ward, or town hall. Your insurance premium is
determined based on your income and number of dependents.
Insurance premiums can be paid directly at the city, ward, or town
hall, or at the bank or post office. You can also pay by automatic bank
transfer.
When you enroll, an insurance card (called “hi-hokensha-sho” or
40
4
こ う ふ
ほけんいりょうきかん
い い ま す ) が 交付 さ れ ま す 。 保険医療機関 で
しんさつ
う
ほけんしょう
て い じ
いりょうひ
診察を受けるときに保険証を提示すれば医療費
はら
しんりょう
う
けんこうかんり
Health Management
健 康 管理
“hokensho”) will be issued for your household. If you present this
insurance card at a medical facility that accepts the National Health
の 30% を払うだけで 診 療 を受けることができま
Insurance Plan, you only have to pay 30% of the medical fees for an
す。
examination.
けんこうしんだん
よ ぼ う せっしゅ
せいじょうしゅっさん
び よ う せいけい
健康診断、予防接種、 正 常 出 産 、美容整形、
しれつきょうせい
ひよう
ほけん
たいしょう
歯列矯正 の費用 などは保険 の 対 象 となりませ
こども
う
しゅっ さん いく じ いち じ
んが、子供 が生 まれたときには 出 産 育 児 一 時
きん
しきゅう
こ
こ
い
おこな
はんざい こ う い
また、自己 の故意 (わざと 行 った)の犯罪 行為
など
しっぺいまた
ふしょう
こくみんけんこう ほ け ん
等で疾病又は負傷したときは、国民健康保険の
たいしょう
physical
examinations,
immunizations,
normal
childbirth, cosmetic surgery, and orthodontics are not covered by the
National Health Insurance Plan. However, if you give birth you will
The National Health Insurance Plan also does not apply to illnesses
or injuries from criminal acts you commit intentionally (on purpose).
In the following cases, please submit notification to your city, ward, or
対 象 となりません。
ばあい
にち い な い
しくちょうそんやくしょ
次のような場合には、14日以内に市区町村役所
とど
for
receive a lump-sum birth allowance.
金が支給されます。
じ
Expenses
town hall within 14 days.
で
に届け出てください。
① Changes to address, head of household, or name
じゅうしょ
せ た い ぬし
し め い
か
② Enrolling in or withdrawing from another public health insurance
①住所や世帯主、氏名が変わったとき
た
こうてき
けんこうほけん
か にゅ うまた
だったい
②他 の公的 な健康保険 に加入又 は脱退 したと
plan
き
③ If you have lost or damaged your insurance card
ほけんしょう
よご
③保険証をなくしたり、汚したりしたとき
■ Insurance for Elderly Care
か い ご ほ け ん
■介護保険
ね
People who are bedridden or suffering from dementia and require
ち ほ う
かいご
ひつよう
とき
寝 たきりや痴呆 などで介護 が必要 になった時
り よ う し ゃ
せ ん たく
かいご
う
に、利用者の選択で、介護サービスを受けること
せいど
ひと
さい
さい
いりょう ほ け ん
65歳以上の人と 40歳から 64歳までの医療保険
かにゅう
ひと
system.
People who are 65 years of age or older, and people who are 40 to 64
ができる制度です。
さいいじょう
care can choose to receive the nursing care service under this
かいごほけん
かにゅう
years of age and are enrolled in heath insurance, are required to
に加入している人は、介護保険に加入しなけれ
enroll in the Insurance for Elderly Care plan.
ばなりません。
To use nursing care services, you are required to apply to the city,
かいご
り よ う
きょじゅうち
し
く ちょう
介護サービスを利用するには、居住地の市区 町
そん や く し ょ
しんせい
かいご
ひつようど
村 役 所 へ 申請 を し 、 介護 の 必要度 に つ い て
にんてい
う
ひつよう
かいご ひ よ う
認定 を 受 け る こ と が 必要 で す 。 介護 費用 は 、
げんそく
ぜんひよう
わり
じ
こ ふたん
原則として全費用の1割が自己負担となります。
ないよう
ひよう
ほけんりょう など
サービスの内容、費用 、保険料 等 については、
し
く ちょうそん やくしょ
か い ご ほ け ん たんとう
と
あ
市区 町 村 役所 の介護 保険 担当 までお問 い合
ward, or town hall in your place of residence, and to have your need
for care authorized. In principle, you pay 10% of all costs for nursing
care.
For more information about services, costs, insurance premiums, etc.,
please contact the Insurance for Elderly Care staff at your city, ward,
or town hall.
わせください。
けんしん
■ Medical Examinations
■検診
せいかつしゅうかんびょう
ふせ
しょくせいかつ
うんどうぶそく
生活習慣病 を防 ぐには、食生活 や運動不足 な
ちゅうい
ていきてき
けんこうしんだん
う
どに注意 するとともに、定期的 に健康診断 を受
たいせつ
ひと
きょじゅうち
しくちょうそんやくしょ
おこな
40歳以上 の人 は居住地 の市区町村役所 が 行
きほんけんこうしんさ
け んしん
う
っている基本健康診査・がん検診を受けることが
しょくば
examinations in addition to making sure to eat a healthy diet and get
sufficient exercise.
けることが大切です。
さいいじょう
To prevent lifestyle diseases, it’s important to have regular health
じゅしん
ひと
のぞ
できます(ただし、職場で受診 している人は除 き
People 40 years of age and older can take the basic health
examinations and cancer screenings offered by the city, ward, or town
hall of the place of residence (excludes those who receive
41
4
けんこうかんり
健 康 管理
Health Management
examinations through their place of work).
ます)。
ひ よ う
じゅしんほうほう
し
く ちょう そん や く し ょ
と
あ
費用や受診方法などは市区 町 村役所に問い合
For more information about costs and examination methods, please
わせてください。
contact your city, ward, or town hall.
ぼ
し けんこう てちょう
■ Mother and Child Health Handbook
■母子健康手帳
にんしん
かくしくちょうそんやくしょ
まどぐ ち
にんしん
妊娠したときは、各市区町村役所の窓口に妊娠
とどけで
ぼ
し
けんこう
き ろ く
の届出 をしてください。母子 の健康 を記録 する
ぼ
し けんこう てちょう
けんこうしんさじゅしんひょう
はい
「母子 健康 手帳 」と健康診査受診票 などの入 っ
べっさつ
こ う ふ
てちょう
た 別冊 が 交付 さ れ ま す 。 こ の 手帳 は 、
かくしゅけんこうしんさ
しゅっさん
さい
ひつよう
各種健康診査や出産の際にも必要となります。
くわ
かくしちょうそんやくしょ
と
詳しいことについては、各市町村役所にお問い
あ
ぼし ほけ んじ ぎょ うだん
え い ご
ま た 、 母子保健事業団 で は 英語 ・ ハ ン グ ル ・
ご
ご
ご
中国語・タイ語・タガログ語・ポルトガル語・インド
ご
ご
こくごはん
ぼ
し けんこう
ネシア語・スペイン語の 8 か国語版の母子健康
てちょう
はんばい
いっさ つ
えん
そ うりょ う
し ほ け ん じぎょうだん
とうきょうと
でんわ
きんようび
ごぜん
ごぜん
月曜日 ~金曜日 の午前 9:00~午前 12:00 と
ご
various health examinations and when giving birth. For more
In addition, the Mother and Child Health Preservation Agency sells
copies of the Mother and Child Health Handbook in 8 languages
including English, Korean, Chinese, Thai, Tagalog, Portuguese,
Tel: 03-4334-1188
電話:03-4334-1188
ご
examination coupons. This handbook is required when you receive
Tokyo-to, Bunkyo-ku,Yusima 1-6-8
東京都文京区湯島 1-6-8
ご
and your child, and a separate booklet containing various health
◇ Mother and Child Health Preservation Agency
◇株式会社母子保健事業団
げつようび
Health Handbook” to be used to record health information about you
Indonesian, and Spanish. (One copy: ¥820 plus shipping)
手帳を販売しています。(一冊820円と送料)
かぶしきがいしゃ ぼ
your city, ward, or town hall. You will receive the “Mother and Child
information, please contact your city, ward, or town hall.
合わせください。
ちゅうごくご
If you are pregnant, please submit notification of your pregnancy to
Mon - Fri 9:00am - 12:00 pm, 1:00 pm - 5:00 pm
ご
午後1:00~午後5:00
http://www.mcfh.co.jp/staticpages/individual_en
http://www.mcfh.co.jp/staticpages/individual_e
n
■ Immunizations
よ ぼ う せっしゅ
■予防
接種
こ
(1) Immunizations for children
よ ぼ う せっしゅ
(1)子どものための予防接種
こ
よ ぼ う せっしゅ
にほん
むりょう
う
子どものための予防接種は、日本では無料で受
けることができます。
にほん
よ ぼ う せっしゅ
がいこく
にほん
とき
ちが
ばあい
日本 の予防 接種 は、外国 と違 う場合 があります
き
ほんごく
もど
とき
の で 、 日本 に 来 た 時 や 、 本国 に 戻 る 時 は
ぼしけんこ うてちょう
き ろ く
かく し
く ちょう そん
母子健康手帳 などの記録 をみて、各 市 区 町 村
やく し ょ
し ょうにか
びょういん
そうだん
役所か小児科のある病院に相談しましょう。
が い こ く り ょ こう
まえ
かんせんしょう
ふせぐ
がいこく
海外 で感染症 にかかることを防ぐ ため、外国 へ
りょこう
ばあい
よぼうせっしゅ
う
ひつよう
旅行 する場合 、予防接種 を受 けることが必要 と
なることがあります。
なりたくうこうけんえきしょまた
かくたいしかん
ひつよう
じょうほう
成田空港検疫所又は各大使館 で必要 な情報 を
かく にん
確認してください。
ち ば け ん
こ う え き ざ いだ ん ほ うじ ん
けん みん ほ けん よ ぼ う
千葉県では、公益 財団法人ちば県 民 保健 予 防
ざい だん な ど
よぼうせっしゅ
う
Immunizations in Japan may differ from those in other countries, so
please check your Mother and Child Health Handbook and other
records or consult with your city, ward, or town hall or hospital with a
pediatrics department when coming to Japan or returning to your own
country.
(2) Immunizations for Overseas Travel
よ ぼ う せっしゅ
(2)外国旅行の前の予防接種
かいがい
Immunizations for children are given for no cost in Japan.
財団等で予防接種を受けることができます。
To prevent being infected by a contagious disease overseas, it is
necessary to be immunized before traveling to a foreign country.
For necessary information, please check with the Narita Airport
Quarantine or your embassy.
In Chiba Prefecture, you can receive immunizations at various
locations including the Chiba Foundation for Health Promotion &
Disease Prevention.
42
4
な り た くうこうけんえきしょ
な り た し ふるごめあざふるごめ
だい り ょ か く
成田市古込字古込1-1 (第2旅客ターミナルビル)
でんわ
けんみん ほ け ん よ ぼ う ざいだん
◇公益財団法人ちば県民保健予防財団
ば
し み は ま く しんみなと
でんわ
◇ Chiba Foundation for Health Promotion & Disease Prevention.
Telephone: 043-246-8664
電話:043-246-8664
げつ
Narita-shi, Furugome-aza, Furugome 1-1 (Terminal 2 Building)
Chiba-shi, Mihama-ku, Shinminato 32-14
千葉市美浜区 新港 32-14
よ や く うけつけ じ か ん
Health Management
Telephone: 0476-34-2310
電話:0476-34-2310
ち
健 康 管理
◇ Narita Airport Quarantine
◇成田空港検疫所
こ う え き ざいだんほうじん
けんこうかんり
きん
ご
ご
(予約受付時間 月~金 午後4:00~午後 5:
(Reservations taken: Mon - Fri 4:00 pm - 5:00 pm)
00)
43
5
Education
きょういく
教育
に ほ ん
きょういく せ い ど
■ Japan’s Educational System
■日本の教 育 制度
にほん
きょういく せ い ど
し ょ うがっこ う
ねんかん
ちゅうがっこう
日本 の教育 制度 は、小学校 6 年間 、中学校 3
ねんかん
こ う と う がっこう
ねんかん
だ いが く
ねんかん
き ほ ん
年間 、高等 学校 3年間 、大学 4年間 が基本 で
ぎむきょういく
し ょ うがっこ う
ちゅうがっこう
あ
す。義務教育は小学校 と中学校 で、合 わせて
ねんかん
こ う と う がっこう
だ いが く
げんそく
9年間となります。高等学校と大学は、原則とし
きぼうしゃ
にゅうがくしけん
う
にゅう が く
て希望者が入学試験 を受 けて 入 学 します。こ
ほか
しょうがっこうにゅうがくまえ
こ ど も
たいしょう
の 他 に 、 小学校入学前 の 子供 を 対象 に し た
ようちえん
ほいくじ ょ
ちゅうがっこうまた
こ う と う がっこう
幼稚園 や 保育所 、 中学校又 は 高等 学校 の
そつぎょうしゃ
おも
たいしょう
とくべつ
ぎじゅつ
しょくぎょう
卒業者を主な対象として、特別な技術 や職業
おし
もくてき
せんしゅうがっこう
かくしゅ
などを教えることを目的とした専修学校や各種
がっこう
しょうがいしゃ
たいしょう
とくしゅきょういく
学校もあります。障害者を対象にして特殊教育
おこな
が っ こ うなど
しゅるい
がっこう
とどうふけんしちょうそん
こく りつだいがくほうじん
せっ ち
学校 の 種類 は 、 国立大学法人 が 設置 す る
せっ ち
がっこう
学校 、 都道府県市町村 が 設置 す る 学校
こうりつ
がっ こ うほうじ ん
elementary school, 3 years of junior high school, 3 years of high
school, and 4 years of university. Compulsory education includes
elementary and junior high school (9 years). In principle, people who
wish to attend high school and university take an entrance exam to
enroll. In addition, there are also kindergartens and nursery schools for
children younger than elementary school age, and vocational and
other schools that teach specialized technologies and vocations mainly
to graduates of junior high and high school. There are also schools that
provide specialized education for handicapped persons.
Schools are divided into schools established by national university
を 行 う学校等もあります。
がっこう
The basic educational system in Japan consists of 6 years of
せっ ち
がっこう
し り つ
わ
corporations, schools established by prefectures and municipalities
(public schools), and schools established by incorporated educational
(公立)、学校法人が設置する学校(私立)に分
institutions (private schools).
けられます。
Each school year begins in April and ends in March of the following
かくがくねん
がつ
はじ
よくとし
がつ
お
各学年 は、4月 から始 まり翌年 3月 に終 わりま
year.
す。
ち
ば けんきょう い く ちょうきょういく し ん こ う ぶ し ど う か
がいこくじん
千葉県教育 庁 教育振興部指導課の「外国人
がっこう
し ょ うがっこ う
ちゅうがっこう
のための学校ガイド(小学校・中学校)」には、
きょういく せ い ど
しゅうがく あんない
そうだん
まどぐ ち
しちょうそん
教育制度、就学案内、相談の窓口、市町村の
まどぐ ち
がっこう
せいかつ
しゅうがく
け いさ い
The “School Guide for Foreigners (Elementary/Middle School)”
website, run by the Supervisors Division of the Chiba Prefectural Board
of Education’s Educational Promotion Department offers information
窓口、学校の生活、就学ガイドを掲載していま
about the Japanese educational system, enrollment information and
す。
procedures, consultations, contact information for municipalities,
http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku/shidou/g
school life, and a guidebook for starting school.
aikokujin/school-guide-ja/index.html
http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku/shidou/gaikokujin/school-guide-ja/in
dex.html
ちばけんこくさいこうりゅう
じ ど う せ い と
千葉県国際交流センターでは、児童生徒の
しゅうがく じ
やく だ
に ほ ん ご へ いき
がっこう
就学時に役立つ、日本語併記の「学校ガイド」
がっこう
The Chiba International Center offers downloadable resources such as
the “School Guide” and “Letters from School” with English and
さくせい
や「学校からのおたより」を作成しています。ダ
Japanese text written side by side, which are useful when your child is
つか
ウンロードして使うことができます。
enrolled in school.
http://www.mcic.or.jp/otayori/index.htm
http://www.mcic.or.jp/otayori/index.htm
ようちえん
ほいくしょ
■ Kindergarten (Yochien) and Nursery School
(Hoikusho)
■幼稚園・保育所
ようちえん
まん
さい
し ょ うがっこ う
はい
・幼稚園 は満 3歳 から小学校 に入 るまでの
・ Provides education to children 3 years of age and older who are
not yet enrolled in elementary school. Applications for enrollment
44
5
よ う じ
きょういく
にゅうえん
こうりつ
ようちえん
も うし こ み
幼児 の教育 をします。 入園 の申込み は、
しちょうそんきょういくいいんかい
う
公立の幼稚園は市町村教育委員会で受け
つ
し り つ
ようちえん
かくえん
ちょく せつ う
つ
付け、私立の幼稚園は各園が直 接受け付
こうりつ
し り つ
けいひ
けます。公立、私立、ともに経費がかかりま
す。
きょういく
教育
Education
are taken at municipal boards of education for public kindergartens,
and directly at private kindergartens. Fees apply for both public and
private kindergartens.
・ Nursery schools are for preschool-age children whose parents are
both employed. Applications for nursery school are taken at the
ほいくし ょ
おも
りょうしん
はたら
しゅうがくまえ
・保育所は主に両親が 働 いている就学前の
じ ど う
たいしょう
ほいくし ょ
もう
こ
児童 が 対象 で す 。 保育所 の 申 し 込 み は
しくちょうそんやくしょ
ふ く し か
う
つ
市区町村役所 の福祉課 で受 け付 けます。
ほいくし ょ
ひ よ う
ほいくりょう
せたい
welfare division of your city, ward, or town hall. The fees for nursery
schools (day care fees) are decided by each municipality according
to household income and tax situation.
しゅうにゅう
保育所の費用(保育料 )は、世帯の 収 入 や
か ぜいじ ょ うき ょ う
おう
かくしちょうそん
き
課税状況 に応 じて各市町村 が決 めていま
す。
しょうがっこう
■ Elementary School (Shogakko) and Junior High
School (Chugakko)
ちゅうがっこう
■小学校 ・中学校
Children who have reached 6 years of age enroll in their local
し ょ うがっこ う
まん
さい
ちゅうがっこう
まん
さい
たっ
こ
小学校は満 6歳、中学校 は満12歳 に達 した子
ども
ち い き
し ょ うがっこ う
ちゅうがっこう
供 が 、 そ れ ぞ れ 地域 の 小学校 や 中学校 に
にゅうがく
こうりつしょうがっこう
にゅうがく て つ づ き
入学 し ま す 。 公立小学校 の 入学 手続き は 、
ぜんねん
あき
よくとし
よ う じ
たいしょう
がつ
あたら
にゅうがく
前年の秋ごろ、翌年の 4月から 新 しく入学する
きょじゅうち
しちょうそんきょういくいいんかい
幼児 を対象 に居住地 の市町村教育委員会 か
はいふ
け ん こ う しんだん
つ う ち
はじ
ら配布 される「健康 診断 」の通知 から始 まりま
こ う り つ ちゅうがっこう
し ょ うがっこ う
そつぎょう
ひと
す 。 公 立 中学校 は 、 小学校 を 卒業 し た 人 が
にゅうがく
す
ば し ょ
にゅうがく
入学します。住んでいる場所によって入学する
がっこう
き
にゅうがくしけん
学校が決まっており、入学試験 はありません。
こうりつ
し ょ うがっこ う
ちゅうがっこう
いちぶ
けいひ
のぞ
公立 の小学校 ・中学校 は一部 の経費 を除 き、
げんそく
むりょう
elementary school, and children who have reached 12 years of age
enroll in their local junior high school. The enrollment procedures for
public elementary schools begin each year around autumn, when the
municipal board of education in your place of residence will send a
notice regarding the physical examination of children who will newly
enroll the following April. Children who graduate from elementary
school enroll in public junior high school. The school is determined
according to where you live, and no entrance exams are required. In
principle, children can attend public elementary and junior high schools
free of charge, apart from certain fees.
かよ
原則として無料で通うことができます。
■ Transfers (Mid-term Enrollment)
とちゅう にゅうがく へんにゅうがく
■途中 入 学 (編入学 )
ぼ こく
し ょ うが っこ うまた
Children who were enrolled in elementary or junior high school in their
ちゅうがっこう
ざいがく
母 国 において小学校又 は中学校 に在学 して
じ ど う
せ い と
にほん
own country, and are transferring to an elementary or junior high
し ょ うが っこ うまた
い た 児童 、 生徒 が 日本 に 来 て 小学校又 は
school in Japan, must complete transfer procedures at a municipal
ちゅうがっこう
しちょうそん
中学校 に 編入学 す る 時 に は 、 市町村 の
board of education. Their resident card or an alien registration
きょういくいいんかい
教育委員会 で編入学 の手 続 きをします。この
certificate which is deemed to be equivalent to the resident card, and
とき
時、 在 留 カード又は 在 留 カードとみなされる
passport will be required when they do so. Once the procedures
がいこくじんとうろくしょうめいしょ
外国人登録 証 明 書 とパスポートが必要です。
have been completed, they will receive a Notice of Attendance. The
てつづ
child and their parent or guardian should go together to the specified
へんにゅうがく
とき
へんにゅうがく
ざいりゅう
また
す
き
て つづ
ざいりゅう
ひつよう
しゅうがくつうちしょ
しょるい
わた
手続 きが済 むと就学通知書 という書類 が渡 さ
し て い
ひ
し て い
れ ま す の で 、 指定 さ れ た 日 に 、 指定 さ れ た
がっこう
じ ど う
せ い と
ほ ご し ゃ
いっしょ
school on the specified day.
い
学校 に、児童 ・生徒 と保護者 が一緒 に行 きま
す。
こうとう がっこう
■ High School (Kotogakko)
■高等学校
こ う と う がっこう
せ っ ち もくてき
しゅうぎょうねんげん
高等学校は、それぞれの設置目的、修業年限
つぎ
かてい
たいべつ
などによって、次の課程に大別されます。
High schools are divided into the following types according to their
establishment goals, length of course of study, and other factors.
45
5
か て い べつ
Education
教育
School types
課程別
ぜんにちせい
ひ る ま つうがく
ていじせい
ばたら
しゅうぎょうねんげん
ねん
Full-time: Students attend classes during the day. The length of course
全日制:昼間通学し、修 業 年限は 3年
やかん
ひ る ま つうがく
定時制 : 働 きながら夜間 または昼間 通学 し、
しゅうぎょうねんげん
ねん ま た
ねん
ばたら
つ う し ん きょういく
がくしゅう
working. The length of course of study is 3 or 4 years.
通信制: 働 きながら通信教育で学習
こ う と う がっこう
ちゅうがく
そつぎょう
にゅうがくしけん
高等 学校 に は 、中学 を 卒業 し て入学試験 に
ごうかく
せ い と
にゅうがく
にゅうがく し け ん
まいとし
がつ
ちゅうじゅん
公立高校 の入学 試験 は、毎年 2 月 の 中 旬 と
けんかいっせい
おこな
しりつがっこう
下旬 に県下一斉 に 行 われます。私立学校 の
にゅうがく し け ん び
ないよう
がっこう
ちが
入学 試験 日 や内容 は、学校 によって 違 いま
つうじょう
こうりつ
はやく
Correspondence: Student study via correspondence courses while
also working.
合格した生徒が入学できます。
こうりつこうこう
of study is 3 years
Part-time: Students attend classes during the day or at night while also
修 業 年限は 3年又は 4年
つ うし ん せ い
げじ ゅ ん
きょういく
がつちゅうじゅん
おこな
Students who graduate from junior high school and pass an entrance
exam can enroll in high school. Entrance exams for public high schools
are carried out simultaneously in the prefecture each year in mid/late
す。通常、公立より早く、1月 中 旬 から 行 われ
February. The contents and dates of entrance exams given by private
ます。
schools vary by school. They usually begin in mid-January, earlier than
つぎ
こ うりつ こ う と う が っ こ う
とくべつ
に ほ ん ご
次の公立高等学校では、特別に日本語あるい
え い ご
さくぶん
めんせつ
がいこくじん
は 英語 に よ る 作文 と 面接 に よ る 外国人 の
とくべつにゅうがくしゃせんばつ
がいこくじんせいと
う
い
the public school entrance exams.
The following public high schools accept foreign students through
特別入学者選抜 により、外国人生徒 を受 け入
special selection of new foreign students (essay and interview in
れています。
Japanese or English).
け い よ う こうぎょう こ う と う が っ こ う
き か い か
で ん し こうぎょうか
京葉 工業 高等 学校 ( 機械科 ・ 電子 工業科 ・
せつび
か
けんせつか
ま くはりそうご う こ う と う がっこう
設備システム科・建設科)、幕張総合高等学校
ふ つ う か
かしわい こ う と う が っ こ う
ふ つ う か
いちかわ すばる
(普通科 )、柏井 高等学校 (普通科 )、市川 昴
こうとうがっこう
ふ つ う か
ま つ ど こくさい こ う と う がっこう こくさい
高等学校(普通科)、松戸国際高等学校 (国際
きょうようか
ながれやま
もり こうとうがっこう
こくさい
教養科 )、 流 山 おおたかの森 高等学校 (国際
か
な り た こくさい こ う と う がっこう
コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン 科 ) 、 成田 国際 高等 学校
こくさい か
いちは ら や わ た こ う と う が っ こ う
ふ つ う か
いちかわ
(国際科)、市原八幡高等学校(普通科)、市川
こうぎょう
こうとう
がっこう
ていじせい
き か い
で ん き か
工業 高等 学校 ( 定時制 : 機械 電気科 ・
けんちくか
かしわ し り つ かしわ こ う と う が っ こ う ふ つ う か
か
き
と
Equipment Systems of Construction Course, Construction Engineering
Course), Makuhari Sougou High School (General Education Course),
Kashiwai High School (General Course), Ichikawa Subaru Senior High
School (General Course), Matsudo Kokusai High School (Intercultural
Course),
Nagareyama
Otakanomori
High
School(Intenational
Communication Course), Narita Kokusai High School (International
Course), Ichihara Yawata High School (General Course), Ichikawa
Technical High School (Part-time Course, Mechanics & Electronics
建築科)、 柏 市立 柏 高等学校(普通科)
くわ
Keiyo Technical High School (Machinery Course, Electronics Course,
あ
Course, Architecture Course), Kashiwa Municipal High School
詳しくは、下記にお問い合わせください。
(General Education Course)
For more information, please contact the following organizations.
せたい
ねんかんしゅうにゅう
まんえん み ま ん て い ど
かてい
世帯の年間 収 入 が 910万円未満程度の家庭
せ い と
じゅぎょうりょう
こ う と う がっこう と う
の 生徒 に は 、 授業料 に あ て る 「 高等 学校 等
しゅうがく し え ん き ん
しきゅう
就学支援金」が支給されます。
こうりつこうこう
ち ば け ん きょういく い い ん か い
公立高校:千葉県 教 育 委員会
でんわ
The High School Enrollment Support Fund is provided to cover tuition
for
students
from
households
with
annual
incomes
below
approximately 9.1 million yen.
Public high schools: Chiba Prefectural Board of Education
電話:043-223-4058
Telephone: 043-223-4058
http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku-bunka
http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku-bunka/kyouiku/gakkou/gaikokujin/
/kyouiku/gakkou/gaikokujin/index.html
index.html
し り つ こうこう
しゃ
ち
ば けん し り つ ちゅうがく こうとう がっこう
私立 高校 : (社 )千 葉 県 私立 中 学 高等 学校
きょうかい
協会
でんわ
電話:043-241-7382
Private high schools: Chiba Prefecture Society of Private Junior
High and High Schools
Telephone: 043-241-7382
46
5
だいがく
た ん き だいがく
■大学・短期大学
こうとうがっこう
そつぎょう
せ い と
がっこう
高等学校 を卒業 した生徒 のための学校 として
だ いが く
た ん き だ いが く
にゅうがく
大学・短期大学があります。入学するためには
にゅうがくしけん
う
ひつよう
にほん
入学試験 を 受 け る 必要 が あ り ま す 。 日本 の
こうとうがっこう
そつぎょう
こ う と う がっ こ う そつ
高等学校 を卒業 していなくても、高 等 学 校 卒
ぎょう てい ど にん てい し けん
ごうかく
おな
て い ど
業 程 度 認 定 試 験 に 合格 すれば 同 じ 程度 の
がくりょく
みと
にゅうがくしけん
う
学力があると認 められ、入学試験を受 けること
がいこくじん
とくべつわく
もう
ができます。また、外国人のための特別枠を設
だ いが く
たんだい
きょういく
教育
Education
■ Universities (Daigaku) and Junior Colleges (Tanki
Daigaku)
Universities and junior colleges are schools for students who have
graduated from high school. Students must take an entrance exam to
be admitted. Even if you have not graduated from a Japanese high
school, you can take the entrance exam if you have received the
Certificate for Students Achieving the Proficiency Level of Upper
Secondary School Graduates, which certifies that you have the
equivalent academic ability. Some universities and junior colleges also
けている大学や短大があります。
have established special admissions quotas for foreign students.
こうとうがっこうそつぎょうていどにんていしけん
高等学校卒業程度認定試験について
About the Certificate for Students Achieving the Proficiency Level
もんぶかがくしょうし ょうがいがくしゅ うすいしんか
文部科学省生涯学習推進課
of Upper Secondary School Graduates
でんわ
電話: 03-5253-4111(内)2024・2643
Lifelong Learning Promotion Division, Ministry of Education, Culture,
Sports, Science and Technology
Telephone: 03-5253-4111 (ex.) 2024/2643
しょうがくきん
■ Financial Aid
■奨 学 金
け いざいてき り ゆ う
しゅうがく
こ ん なん
ばあい
がくひなど
経済的理由で、修学が困難な場合、学費等の
きゅうふ
た い よ
おこな
せい ど
せいふ
給付 や 貸与 を 行 う 制 度 が あ り ま す 。 政府 、
ち ほ う じ ち た い
みんかん
こ う え き だんたい
しょうがくきん
地方 自治体 、民間 ・公益 団体 の奨学金 などが
おお
だ いが く
ど く じ
あ り ま す 。 ま た 、 多 く の 大学 で は 独自 の
しょうがくきんせいど
もう
じょうほう
りゅうがくせい
well as loans, to students for whom it is difficult to attend school for
financial reasons. There are also scholarships provided by the
government, local governments, and private and public organizations.
Many schools also have established their own financial aid system.
奨学金制度を設けています。
しょうがくきん
A financial aid system exists to provide tuition and other expenses, as
やく だ
じょう ほ う
どく
奨学金 の情報 や留学生 に役 立 つ情 報 は、独
り つ ぎょうせい ほ う じ ん にっ ほん が く せい し えん き こ う な ど
え
Scholarship information and useful information for foreign exchange
立 行 政法人日本学生支援機構等で得ることが
students is available through the Japan Student Services Organization
できます。
and other organizations.
http://www.jasso.go.jp/shougakukin/index.ht
http://www.jasso.go.jp/shougakukin/index.html
ml
に ほ ん ご きょういく
■ Japanese Language Education
に ほ ん ご きょうしつ
(1) Japanese lessons
■日本語 教 育
(1)日本語 教 室
に ほ ん ご
まな
You can learn Japanese through Japanese language schools or by
ひつよう
taking Japanese lessons. Tuition fees are required for Japanese
し ちょう そん こ く さ い こ う りゅう きょう かい
language schools. There are also Japanese lessons provided by
にほんごがっこう
にほんごきょうしつ
日本語 は、日本語学校 や日本語教室 で学 ぶ
にほんごがっこう
じゅぎょうりょう
ことができます。日本語学校 は授業料 が必要
ほか
しちょうそん
です。他 に、市町村 や市 町 村 国 際 交 流 協 会
じ っ し
に ほ ん ご
きょうしつ
みんかん
が 実施 す る 日本語 教室 や 、 民間 の
こ く さ いこ う りゅ うだ ん た い
やす
ひようまた
むりょう
じ っ し
国際交流団体 が安 い費用又 は無料 で実施 し
にほんごきょうしつ
ている日本語教室もあります。
にほんごきょういく
か ん す る じょうほう
がいこくじん
しちょうそん こくさい
municipal international exchange contact office in your place of
そうだん
交流協会(P.93)、又は外国人テレホン相談に
かく にん
確認してください。
exchange organizations.
Information about Japanese language education is available from the
村 国 際 交 流 担 当 窓 口 (P.90)か、市町村 国際
こ うりゅ うきょうかい
well as cheap or free Japanese lessons held by private international
し ちょう
きょじゅうち
日本語教育 に関する 情報 は、居住地 の 市 町
そん こ く さ い こ う りゅう たん と う ま ど ぐ ち
municipalities and municipal international exchange organizations, as
residence (P.90), your municipal international exchange association
(P.93), or via the telephone advisory service.
47
5
ちばけんがいこくじん
そうだん
教育
Education
◇ Chiba Advisory Service
◇千葉県外国人テレホン相談
でんわ
電話:043-297-2966
ちばけ んない
きょういく
Telephone: 043-297-2966
に ほ ん ご きょうしつ
ちばけんこくさいこうりゅう
千葉県内 の 日本語 教室 は 、 千葉県国際交流
に ほ ん ご きょうしつ
けんさく
You can search for Japanese lessons in Chiba Prefecture through the
センター「あなたのまちの日本語教室」で検索
Chiba International Center’s “Japanese Classes Near You” website.
できます。
http://www.mcic.or.jp/jp_school/jpsch_town.html
http://www.mcic.or.jp/jp_school/jpsch_town.h
tml
に ほ ん ご のうりょく し け ん
(2) 日本語 能 力 試験
にほんごのうりょくしけん
(2) Japanese Language Proficiency Test
おも
い
か
日本語能力試験 の主 なものは以下 のとおりで
Important information about the Japanese Language Proficiency Test.
す。
に ほ ん ご のうりょく し け ん
◇ Japanese Language Proficiency Test
◇日本語 能 力 試験
し け ん
に ほ ん こ く な い およ
かいがい
この試験は、日本国内 及び海外 において、
げんそく
に ほ ん ご
ぼ こ く ご
ひと
原則 と し て 日本語 を 母国語 と し な い 人 を
たいしょう
に ほ ん ご
のうりょく
そくてい
にんてい
対象 として、日本語 の能力 を測定 し、認定
じ っ し
がいこ く じ んがく せい
す る た め に 実施 さ れ ま す 。 外国人学生 が
にほん
りゅうがく
き ぼ う
ばあい
おお
だ いが く
日本への留学を希望 する場合、多 くの大学
し け ん
せいせき
もと
This test is given both within Japan and overseas to people, in
principle, whose first language is not Japanese, to judge and certify
their Japanese language ability. If foreign students want to study
abroad in Japan, most universities request the results of this test.
For more information, please refer to the organizations listed below.
ばあい
でこの試験の成績を求められる場合がありま
くわ
か
き
かく にん
す。詳しいことは、下記に確認してください。
こくない
①
じ っ し
し け ん
① Tests given in Japan
国内で実施する試験
こ う ざい
にほんこくさ いきょういくし えんきょうかい
( 公 財 ) 日本国際教育支援協会
に ほ ん ご
日本語
のうりょく し け ん う け つ け
Japanese Language Education Promotion Department,
JLPT Application Center
能力試験受付センター
でんわ
電話:03-6686-2974
Telephone: 03-6686-2974
http://info.jees-jlpt.jp/
http://info.jees-jlpt.jp/
かいがい
じ っ し
し け ん
② Tests given overseas
②海外で実施する試験
こ く さ い こ うりゅ う き き ん
に ほ ん ご し け ん
国際交流基金 日本語試験センター
Japanese Language Testing Center, Japan Foundation
東京都新宿区四谷 4-3
Tokyo-to, Shinjuku-ku, Yotsuya 4-3 8F
8階
でんわ
電話:03-5367-1021
Telephone: 03-5367-1021
http://www.jlpt.jp/application/overseas_ind
http://www.jlpt.jp/application/overseas_index.html
ex.html
に ほ ん ご のうりょく
◇ BJT Business Japanese Proficiency Test
◇BJT ビジネス日本語 能 力 テスト
し け ん
ばめん
ひつよう
この試験 は、ビジネス場面 で必要 とされる
に ほ ん ご
のうりょく
そくてい
This test measures Japanese language communication ability
日本語コミュニケーション能力を測定するテ
required in business situations.
ストです。
From 2009, the test is divided into 3 sections: Listening
し け ん
ね ん ど
ちょうかい
ふくごう
試験 は、2009年度 から、聴解 テスト、複合
どっか い
ぶ こうせい
てん
テスト、読解テストの3部 構成 となり、800点
まんてん
さ いてん
だんかい
ひょうか
満点 で採点 され、6段階 のレベルで評価 さ
Comprehension, Listening and Reading Comprehension, and
Reading Comprehension. The test now has a total of 800 points, and
is graded on 6 levels.
れるようになりました。
48
5
と
あ
さ き
〈問い合わせ先〉
こ う え き ざいだん ほ う じ ん
きょういく
教育
Education
(Inquiries)
にほんかんじのうりょくけんていきょうかい
公益財団法人 日本漢字能力検定協会
きょうとししもぎょうくからすまどおりまつばらくだ
ご じ ょ う からすま
京都市下京区烏丸通松原下 る 五条 烏丸
まち
町398
でんわ
電話:075-352-8300
http://www.kanken.or.jp/bjt/contact
Japanese Kanji Aptitude Test Association
Kyoto-shi, Shimogyo-ku, Karasuma-dori, Matsubarakudaru, Go-jo,
Karasuma-machi 398
Telephone: 075-352-8300
http://www.kanken.or.jp/bjt/contact/index.html
/index.html
49
6
Employment
ろうどう
労働
にほん
しゅうろう
■ Working in Japan
■日本で 就 労 するには
にほん
しゅうろう
しゅうろう
日本 で 就 労 す る に は 、 就 労 す る こ と が
みと
ざいりゅう し か く
も
認められて い る 在 留 資格 を 持ち 、 仕事 の
ないよう
ざいりゅう し か く
In order to work in Japan, you must hold a status of residence that allows
しごと
みと
employment. The type of work you are doing must also fall under the type
かつどう
内 容 が、その 在 留 資格 で認められた 活 動
of activities allowed by your status of residence.
ひつよう
Upon becoming employed, be sure to familiarize yourself with the laws
であることが必 要 です。
しゅうしょく
あ
にほん
ろうどう
かんけい
就 職 に当たって は、日本 の労 働 に関 係 す
ほうりつ
せいど
and systems involved with labor in Japan.
し
る法 律 や制度を知っておきましょう。
にほん
し ごと
さが
こうきょう しょくぎょう あんていじょ
■日本 で仕事 を 探す とき《 公共 職 業 安定所
(ハローワーク)》
こうきょう しょくぎょう あんていじょ
しょくぎょう そうだん
えんじょ
おこな
公共 職 業 安定所 は 職 業 相談 ・ 援助 を 行 う
きかん
きゅうしょくしゃ
のうりょく
てきごう
しょくぎょう
機関 で 、 求 職 者 の 能力 に 適合 す る 職 業 や
ちんぎん
きんむ じかん
つうきん など
しょじょうけん
賃金 、 勤務 時間 、 通勤 等 の 諸条件 に あ っ た
かいしゃ
しょうかい
おこな
会社の紹 介 を行って います。
つうやく
はいち
がいこくじん こ よ う
通訳 を配置 した「外国人 雇用 サービスコーナ
など
ところ
ー」等のある 所 もあります。
■ Job Searching in Japan (Public Employment Security Offices [Hello
Work])
Public employment security offices are institutions which offer career
counseling and support. These institutions introduce people seeking
employment to companies with conditions that match their personal
qualifications such as suitable positions, salary, working hours, and
commuting time.
There are also locations which provide interpretation at Employment
Service Corners for Foreigners and other facilities.
50
6
ろうどう
Employment
労働
こうきょうしょくぎょうあ ん てい し ょ
ハローワーク(公共 職 業 安定所)
Hello Work (Public Employment Security Offices)
Name
Location
千葉(Chiba)
Chiba-shi Mihama-ku
Saiwai-cho 1-1-3
ハローワーク
プラザちば
(Hello Work
Plaza Chiba)
市川
(Ichikawa)
Telephone
043-242-1181
Languages
Mon-Fri 8:30am-5:15pm
Mon, Wed, Fri: 10:30am-12:00pm,
1:00pm-3:30pm
Portuguese
Mon, Wed: 10:30am-12:00pm,
1:00pm-3:30pm
Fri: 10:30am-12:00pm, 1:00pm-3:30pm
Mon,Fri:8:30am-7:00pm
Tue,Wed,Thu: 8:30am-5:15pm
2nd and 4thSat:10:00am-5:00pm
Chiba-shi Chuo-ku
Shinmachi 3-13 Chiba
TN bldg. 1F
043-238-8300
Spanish
Japanese
Ichikawa-shi Minami
Yawata 5-11-21
047-370-8609
Japanese
English
Chinese
銚子(Choshi)
館山
(Tateyama)
木更津
(Kisarazu)
佐原(sawara)
茂原
(Mobara)
いすみ
(Isumi)
松戸
(Matsudo)
ハローワーク
プラザ柏
(Hello Work
Plaza
kashiwa)
成田 (Narita)
野田 (Noda)
船橋
(Funabashi)
Choshi-shi Higashi
Shiba-cho 5-9
Tateyama-shi Yawata
815-2
Kisarazu-shi Fujimi
1-2-1 Akua Kisarazu
Bldg. 5F
Katori-shi Kita 1-3-2
Mobara-shi
Takashidai 1-5-1
Mobara Chiho
Godochosha Bldg. 1F
Isumi-shi Ohara
8000-1
Matsudo-shi Matsudo
1307-1 Matsudo Bldg.
3F
Mon,Wed,Fri: 8:30am-5:15pm
Tue,Thu: 8:30am-7:00pm
2nd and 4thSat:10:00am-5:00pm
Wed: 10:00am-12:00pm, 1:00pm-3:00pm
0479-22-7406
Japanese
Mon-Fri 8:30am-5:15pm
0470-22-2236
Japanese
Mon-Fri 8:30am-5:15pm
0438-25-8609
Japanese
Mon-Fri 8:30am-5:15pm
0478-55-1132
0475-25-8609
Japanese
Japanese
Mon-Fri 8:30am-5:15pm
Mon-Fri 8:30am-5:15pm
0470-62-3551
Japanese
Mon-Fri 8:30am-5:15pm
047-367-8609
Japanese
Chinese
Portuguese
Mon-Fri 8:30am-5:15pm, 1st and 3rd Sat:
10:00am-5:00pm
Mon: 10:00am-12:00pm, 1:00pm-5:00pm
Tue: 8:30am-12:00pm, 1:00pm-5:00pm
Wed: 1:00pm-5:00pm
Tue: 8:30am-12:00pm, 1:00pm-5:00pm
Spanish
Japanese
Mon: 10:00am-12:00pm, 1:00pm-5:00pm
Mon-Fri 10:00am-7:00pm
Japanese
English
Spanish
Mon-Fri 8:30am-5:15pm
Tue,Thu: 10:30am-12:00pm, 1:00pm-4:30pm
Thu: 10:30am-12:00pm, 1:00pm-4:30pm
Portuguese
Tue: 10:30am-12:00pm, 1:00pm-4:30pm
Chinese
Japanese
Japanese
Chinese
English
Spanish
Fri: 10:00am-12:00pm, 1:00pm-5:00pm
Mon-Fri 8:30am-5:15pm
Mon-Fri 8:30am-5:15pm
Mon: 10:00am-12:00pm, 1:00pm-3:00pm
Tue, Thu: 10:00am-12:00pm,
1:00pm-3:00pm
English
Kashiwa-shi Kashiwa
4-8-1 Kasiwa
Higasi-guti Kaneko
Bldg 3F
04-7166-8609
Narita-shi Karabe
3-4-2
0476-27-8609
Noda-shi Mizuki 2-6-1
Funabashi-sh
Minato-cho 2-10-17
Hours
Japanese
English
04-7124-4181
047-431-8287
51
6
ろうどう
Employment
労働
Portuguese
Chiba-shi Chuo-ku
Minami-machi 2-16-3
Kaikikan Soga
Ekimae Bldg. 3F, 4F
千葉南
(Chiba-Mina
mi)
043-300-8609
Chinese
English
Spanish
とうきょうがいこくじんこよう
(1)東京外国人雇用サービスセンター
にほん
しゅうしょく
きぼう
せんもんてき
ぎじゅつてき ぶ ん や
ざいりゅう し か く
かた
方 、専門的 ・技術的 分野 の 在 留 資格 の方
しゅうしょく し え ん
おこな
Mon,Wed,Fri: 8:30am-5:15pm
Tue,Thu: 8:30am-7:00pm
1st and 3rd Sat:10:00am-5:00pm
Tue: 10:00am-12:00pm, 1:00pm-3:00pm
Thu: 10:00am-12:00pm, 1:00pm-3:00pm
(1) Tokyo Employment Service Center for Foreigners
がいこくじん りゅうがくせい
日本 で 就 職 を 希望 す る 外国人 留学生 の
かた
Japanese
A public employment security office providing career support to
exchange students from other countries wishing to work in Japan, as
こうきょう しょくぎょう あんてい き か ん
の 就 職 支援を 行 う 公共 職 業 安定 機関で
well as to individuals with a status of residence for specialized or
す。
technical fields.
えいご
ちゅう ご く ご
つうやくいん
はいち
※英語・中国語 の通訳員 が配置 されていま
してい
ひ
すが、指定された日となりますので、通訳が
ひつよう
かた
あらかじ
でんわ
じかん
ど
にち
holidays, and the year-end and New Year holidays)
やす
Location: 〒 163-0721 Tokyo-to, Shinjuku-ku, 2-7-1 Nishi Shinjuku,
及び年末 年始は休み )
しょざいち
し ん じ ゅ く く にししんじゅく
所在地 : 〒 163-0721 新宿区 西新宿 2-7-1
お
Hours: 8:30 am- 5:15 pm (Except for Saturdays, Sundays, national
しゅくじつ
時間 :午前 8:30-午後 5:15(土 ・日 ・ 祝日
ねんまつ ね ん し
days. If interpretation services are required, please call in advance.
かくにん
必要な方 は 予 め 電話でご確認ください。
およ
※ English and Chinese interpreters are available, but only on certain
つう やく
だ きゅうだいいちせいめい
かい
Odakyu Daiichi Seimei Building, 21F
Telephone:03-5339-8625
小田急第一生命ビル 21階
でんわ
http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/
電話:03-5339-8625
http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/
しんじゅくがいこくじん こ よ う し え ん
しどう
(2) 新 宿 外国人雇用支援・指導センター
にほんじん
はいぐうしゃ など
ていじゅうしゃ
しゅうろう
日本人 の配偶者 等 、定住者 などの就労 に
せいげん
ざいりゅう し か く
制限 の な い 在留 資格 の 方 ・ ア ル バ イ ト を
きぼ う
がいこくじん りゅうがくせい
しゅうがくせい
ち ゅう ごく ご
allow for any type of career, foreign exchange students who are seeking
つうやくいん は い ち
英語 ・ 中国語 の 通訳員 配置 さ れ て い ま す
つうやく
ひつよう
ばあい
かんぜん よ や く せ い
が、通訳 が必要 な場合 は完全 予約制 です
かなら
じ ぜん
でんわ
よ や く
ので 必 ず事前に電話で予約してください。
じかん
ど
にち
ねんまつ ね ん し
a part time job, as well as foreign pre-college students.
English, Chinese interpreters are available, but only by advance
appointment. Arrangements can be made by calling the following
しゅくじつ
時間 :午前 8:30-午後 5:15(土 ・日 ・ 祝 日
およ
with statuses of residence such as permanent residence status which
おこな
就 職 支援を行って います。
えいご
Offers career support to individuals married to Japanese spouses or
かた など
希望 する外国人 留学生 ・ 就学生 の方 等 の
しゅうしょく し え ん
(2) Shinjuku Foreign Employment Support and Guidance Center
かた
number.
やす
及び 年末年始は休 み )
しょざいち
とうきょうと
しんじゅくく
所在地 : 〒 160-8489 東京都 新宿区
かぶきちょう
歌舞伎町 2-42-10
か ぶ き ち ょ う ちょうしゃ
Hours: 8:30 am - 5:15 pm
(Except for Saturdays, Sundays, national
しんじゅく
ハ ロ ー ワ ー ク 新宿
holidays, and the year-end and New Year holidays )
かい
(歌舞伎町 庁舎 )1階
Location: 〒160-848 Tokyo-to, Shinjuku-ku, Kabuki-cho 2-42-10 Hello
でんわ
電話:03-3204-8609
http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/gaiko
kujin_center_goannai/gaikokujin_koyou_ce
nter/map2.html
Work Shinjuku (Kabukicho Office) 1F
Telephone: 03-3204-8609
http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/gaikokujin_center_goannai/gaikokuji
n_koyou_center/map2.html
52
6
ろうどうけいやく
はたら ひ と
にゅうこく か ん り ほ う じ ょ う
せいべつ
と
ごうほう
げんそく
The Japan Labor Standards Act, Minimum Wage Act, Industrial Safety and
さ いてい ち ん ぎ ん ほ う
Health Act, as well as Workmen's Accident Compensation Insurance Act
い ほ う
と
入国 管理法上 、合法 、違法 を問わず 原則 と
にほん
ろ う ど う きじゅんほう
し て 、 日本 の 労働 基準法 、 最低 賃金法 、
ろ う ど う あんぜん え いせ いほ う
ろ う ど う し ゃ さいがい ほ し ょ う ほ け ん ほ う
労働 安全 衛生法 、労働者 災害 補償 保険法
てきよう
などが適用されます。
ご じ つ
さ
ろ う ど う け いや く
後日 のトラブルを避ける ため、労働 契約 を
むす
ろ う ど う じょうけん
ぶんしょ
結ぶ ときは、労働 条件 を文書 にしてもらうと
よ
こ よ う し ゃ
ろうどうしゃ
つぎ
良い で し ょ う 。 雇用者 は 、労働者 に 、 次 の
ぶんしょ
め い じ
ぎ
む
づ
労働 条件 を文書 で明示 するよう義 務 付 けら
れています。
ろうどう
け いや く き か ん
①
労働の契約期間
②
契約更新の基準
③
仕事をする場所、仕事の内容
④
仕事 を 始める 時刻 と 終わり の 時刻 、
け いや く こ う し ん
きじゅん
し ご と
ば し ょ
し ご と
はじ
き
し ご と
じ こ く
ろうどう
ないよう
お
じ か ん
こ
む
きゅうけい じ か ん
ろうどう
きゅうじつ
きゅうか
し はら
有無、休憩時間、休日、休暇など
⑤
ちんぎん
けってい
け いさ ん お よ
ちんぎん
し め き
およ
じ
き
しょうきゅう
賃金 の 締切り 及び 支払い の 時期 、 昇給
かん
に関すること
たいしょく
⑥
gender, and regardless of whether or not the individual is staying in Japan
in accordance with immigration laws.
In order to avoid problems at a future date, it is a good idea to have the
conditions of employment written out in a document format prior to closing
an employment contract. It is obligatory for employers to declare the
following items in document format for employees.
①
The term of the employment contract
②
Guidelines for contract renewal
③
Location and content of work
overtime, break times, holidays, leave, etc.
⑤
ほうほう
賃金 の 決定 、 計算 及び 支払い の 方法 、
し はら
all apply to any individual working in Japan regardless of nationality and
④ The beginning and ending times of the workday, whether or not there is
じ こ く
決められた 労働 時間 を 超える 労働 の
う
Employment
■Entering into an Employment Contract
こくせき
日本で働く 人は、国籍・性別を問わず、また
ろ う ど う じょうけん
労働
ていけつ
■労 働 契 約の締 結
にほん
ろうどう
Matters concerning methods of determination, calculation, and
payment of wages; the dates for closing account for wages and for
payment of wages, and increase in wages
⑥ Matters concerning retirement
かん
退職に関すること
ろうどうそうだん
■ Employment Counseling
■労 働 相 談
ちんぎん
ろうどう じ か ん
たい
ほしょう
あんぜん えいせい
ろ う ど う さいがい
賃金 ・ 労働 時間 ・ 安全 衛生 ・ 労働 災害 に
そうだん
も
よ
対する補償などのトラブルの相談は、最寄り
ろ うどうきょく また
ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ
こた
の労働局 又 は労働 基準 監督署 でお答 えし
For counseling regarding trouble with respect to wages, working hours,
safety and health, compensation for work related accidents etc., please
visit your nearest labor bureau or Labor Standards Supervision Office.
ています。
ち
ば ろ うどう きょ く ろ う ど う き じ ゅ ん ぶ か ん と く か
(1) Chiba Labor Bureau, Labor Standards Department, Supervision
(1)千葉労働局労働基準部監督課
がいこくじん
ろ う ど うそうだん まどぐ ち
かいせつ
外国人のための労働相談窓口を開設してい
Division
ます。
An employment counseling office is offered for foreigners.
じ か ん
え い ご
そうだんび
か
も く よ う び
時間 :(英語 での相談日 火 ・木曜日 午前
Hours: (English counseling) Tuesday and Thursday 9:00 am - 5:00 pm
9:00-午後 5:00
Chiba Daini Chiho Godochosha Bldg. 4-11-1, Chuo-ku, Chiba
しょざいち
ちばしちゅうおうくちゅうおう
ち ば だ い
所在地 :千葉市中央区中央 4-11-1千葉第 2
Telephone: 043-221-2304
ちほうごうどうちょうしゃ
地方合同庁舎
でんわ
電話:043-221-2304
(2) Labor Standards Supervision Office
ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ
You may also visit a Labor Standards Supervision Office within Chiba
(2)労働基準監督署
ち
ば けんない
ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ
そうだん
う
千葉 県内 の労働 基準 監督署 でも相談 を受
Prefecture to receive counseling.
つ
け付けています。
53
6
ろうどう
労働
Employment
ろ う ど う きじゅんかん と く し ょ
労働基準監督署
(Labor Standards Supervision Offices)
Name
Location
千葉 (Chiba)
Chiba-shi Chuo-ku Chuo 4-11-1 Chiba Daini Chiho
Telephone
043-308-0671
Godochosha
船橋(Funabashi)
Funabashi-shi Kaijin-cho 2-3-13
047-431-0181
柏(Kashiwa)
Kashiwa-shi Kashiwa 255-31
04-7163-0245
銚子(Choshi)
Choshi-shi Matumoto-cho 1-9-5
0479-22-8100
木更津(Kisarazu)
Kisarazu-shi Fujimi 2-4-14 Kisarazu Chiho
0438-22-6165
Godochosha
茂原 (Mobara)
Mobara-shi Hagiwara-cho 3-20-3
0475-22-4551
成田 (Narita)
Narita-shi Towada Aza Takasaki 553-4
0476-22-5666
東金(Togane)
Togane-shi Tama 65
0475-52-4358
ろうどうほけん せいど
■ Labor Insurance System
■ 労 働 保険制度
にほん
ろうどうしゃ
ほ
ご
ろ う ど う し ゃ さいがい ほ し ょ う
日本 には労働者 を保護 する労働者 災害 補償
ほけん
ろうさい ほ け ん
こ よ う ほけん
ふた
せいど
In Japan there are two different systems to protect employees:
保険 (労災 保険 )と雇用 保険 の二つ の制度 が
worker's accident compensation insurance (worker's compensation)
あります。
and unemployment insurance.
ろうさい ほ け ん
(1)労災保険
(1) Worker's compensation
ろうさい ほ け ん
し ご と
びょうき
労災保険は、仕事でけがをしたり、病気にな
ばあい
か ろ う し
つうきん
とちゅう
った場合 や、過労死 、通勤 の途中 でけがを
ばあい
りょうよう ほ し ょ う
きゅうぎょう ほ し ょ う
し た 場合 な ど に 、 療養 補償 、 休 業 補償 、
しょうがい ほ し ょ う
い ぞ く ほしょう
きゅうふきん
う
障害補償 、遺族補償 などの給付金 を受ける
ほしょう
ほんにん ま た
ことができます。これらの補償は、本人 又 は
か ぞ く
せいきゅう
も と
ろ う ど う きじゅんか ん と く し ょ
家族からの請求 に基づき、労働基準監督署
ちょうさ
けってい
ほけんりょう
こ ようぬ し
が調査 し、決定 します。保険料 は雇用主 が
し はら
く わ
ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ
支払い ます。詳しく は、労働 基準 監督署 へ
と
あ
medical treatment compensation, compensation for absence from
work, disability compensation, bereaved family compensation, etc. in
such events as injury at the workplace, illness, death from overwork,
and injury on the commute to/from work. Grounds for the provision of
compensation will be investigated and decided upon by a Labor
Standards Supervision Office upon request by the individual in
question or the individual’s family. For more information please contact
a Labor Standards Supervision Office.
お問い合わせください。
こ よ う ほけん
(2)雇用保険
(2) Unemployment insurance
こ よ う ほけん
ろうどうしゃ
しつぎょう
ばあい
つぎ
雇用保険は、労働者 が失業した場合 に、次
し ご と
Worker’s compensation allows for the receipt of benefits including
つ
きゅうふ
Unemployment insurance allows for the provision of necessary
ろうどうしゃ
benefits during a certain period of time from the time an employee
こ うき ょ う しょくぎょう あ ん て い じ ょ
becomes unemployed until the employee begins work a new job. The
いってい き か ん
ひつよう
の仕事に就く までの一定期間 、必要 な給付
おこな
ほけんりょう
こ ようぬ し
を行う ものです。保険料 は雇用主 と労働者
し は ら
く わ
が支払います 。詳しく は、公共 職業 安定所
とい あ
(P53)にお問合せください。
insurance premium is paid by the employer and the employee. For
more information please contact a Public Employment Security Office
listed on page 53.
54
6
ろうどう
労働
Employment
ねんきんせいど こくみんねんきん こうせいねんきんほけん
■ 年 金 制度( 国 民 年 金 ・ 厚 生 年 金 保険)
にほん
とし
しょうびょう
しょうがいしゃ
日本では、年をとったり、傷病 で障害者にな
な
せいかつ
■Pension System (National Pension Plan and Employees' Pension
Insurance)
あんてい
In Japan, all citizens are required to join a pension plan in order to
ったり、亡 くなったときなどに生活 の安定 を
はか
こくみん
ねんきん
かにゅう
図るため、すべての国民が年金に加入する
provide lifestyle stability when they become elderly, disabled due to
ことになっています。
accident or sickness, or pass away.
こくみ ん ね ん きん
(1)国民年金
(1) National Pension Plan
こくみんねんきん
さい
さいみまん
ひと
Individuals who are 20 years or older and less than 60 years of age
国民年金 には 20歳 から 60歳未満 の人 が
かにゅう
こ うせ いね ん き ん
かにゅう
ひと
join this plan, excluding individuals enrolled in the Employees'
加入 します。厚生年金 に加入 している人 を
のぞ
ねんきん
かにゅう
除き、この年金に加入することになります。
Pension Insurance plan.
こくみんねんきん
ざいりゅう
Application procedures for enrollment into the National Pension Plan
がいこくじん
カード又は 在 留 カードとみなされる外国人
take place at the pension division of a city, ward, or town hall and
とうろく しょうめいしょ
登録 証 明 書 を 持 っ て 、 市区 町村 役所 の
require a passport, a resident card or an alien registration certificate
ねんきんたんとうか
てつづ
年金担当課 で手続 きをします。保険料 は、
which is deemed to be equivalent to the resident card.
げつ がく
えん
the premium is ¥15,250 per month.
か に ゅ うし ん せ い
国民年金の加入申請は、パスポート、 在 留
また
ざいりゅう
も
し
く ちょうそん や く し ょ
ほけんりょう
ねんげんざい
月額 15,250円(2014年現在)です。
ろうれいきそねんきん
ねんかんほけんりょう
おさ
Old-age pension is paid only to those who have made premium
老齢基礎年金は 25年間保険料を納めなけ
しょうがいきそねんきん
payments for 25 years, but disability pension and bereavement
れ ば な り ま せ ん が 、 障害基礎年金 と
い ぞ く き そ ね ん き ん
かにゅうきかん
かんけい
pension may be paid to the applicable individual regardless of the
遺族基礎年金 は 、 加入期間 に 関係 な く 、
がいとう
ひと
う
enrollment period.
該当する人が受けることができます。
ねんかんほけんりょう
おさ
がいこく
If premium payments are made for 25 years, you may receive your
25 年間保険料 を 納 め る と 、 外国 に い て も
ねんきん
う
pension even if you are overseas.
年金が受けられます。
こうせいねんきんほけん
(2) Employees' Pension Insurance
(2)厚生年金保険
けんこうほけん
As of 2014
て き よ う じ む じ ょ
はたら
ひと
People who work in a business which provides health insurance must
は、この年金に加入しなければなりません。
enroll in this pension plan. The premium will be deducted from your
ほけんりょう
salary each month, and your employer will match that amount and
健康保険 の 適用事務所 で 働 い て い る 人
ねんきん
かにゅう
きゅうりょう
いちぶ
まいつ き
きゅうりょう
保険料 は、給料 の一部 が毎月 の給料 から
ひ
じぎょうぬし
きゅうりょう
さ
ひ
submit the total sum to a Social Insurance Office. You will also pay a
む
いた金額 と同額 を合 わせて社 会 保 険 事 務
premium when you receive a bonus.
しょ
If you are enrolled for a period of 25 years or more, you can withdraw
引かれ、事業主はあなたの給料 から差 し引
きんがく
どうがく
あ
し ゃ かい ほ けん じ
し は ら
う
所に支払います。また、ボーナスを受けたと
ほけんりょう
し は ら
old-age pension. Disability pension and bereavement pension may be
きも保険料を支払います。
か にゅう き かん
ねんいじょう
ろうれい こ うせ い
加 入 期 間 が 25年以上 あれば、老齢 厚生
withdrawn by the applicable individual regardless of the enrolment
ねんきん
period.
じゅきゅう
しょうがいこうせいねんきん
年金 を 受給 で き ま す 。 障害厚生年金 と
いぞくこうせいねんきん
かにゅうきかん
かんけい
遺族厚生年金 は 、 加入期間 に 関係 な く 、
がいとう
ひと
じゅきゅう
該当する人が受給できます。
かにゅうとちゅう
きこく
だ っ た い い ち じ きん
◇加入途中で帰国するとき(脱退一時金)
こくみんねん きんまた
こうせいねんきんほけん
かにゅうきかん
国民年金又 は厚生年金保険 の加入期間 が
げついじょう
なに
きゅうふ
う
6 か月以上 あり、何 も給付 を受 けていない
たんきざいりゅう
かた
しゅっこく
かにゅうきかん
短期在留 の方 が出国 したときは、加入期間
おう
だったいいちじきん
し は ら
に 応 じ た 脱退一時金 が 支払 わ れ ま す 。
き こ く ご
ねんいない
せいきゅうしょ
ひつようしょるい
てんぷ
帰国後2年以内に請求書に必要書類を添付
に ほ ん ねんきん き こ う
ゆうそう
して、日本年金機構に郵送してください。
◇
Returning to one’s home country while still enrolled
(Lump-sum Withdrawal Payment)
Any individual who leaves Japan after a short-term residence and has
been enrolled in either the National Pension Plan or Employees’
Pension Insurance for 6 months or over and hasn’t received any
benefits is eligible to receive a lump-sum withdrawal payment adjusted
to the length of the individual’s enrollment. An application form with the
55
6
詳しくは日本年金機構にお問い合わせく
ろうどう
Employment
労働
required documents attached must be submitted to Japan Pension
Service within 2 years of the individual’s return to their home country.
ださい。
For further details, please confirm with Japan Pension Service.
http://www.nenkin.go.jp/n/www/service/det
http://www.nenkin.go.jp/n/www/service/detail.jsp?id=1728
ail.jsp?id=1728
(Required Documents)
ひつようしょるい
①
〔必要書類〕
だったいいちじきんさいていせいきゅうしょようし
ねんきん じ む し ょ
at a Pension Office or your city, ward, or town hall)
①脱退一時金裁定請求書用紙(年金事務所、
しくちょうそんやくしょ
にゅうしゅ
市区町村役所で入手できます)
ねんきんてちょう
②年金手帳
しゅっこく
しょういん
②
Pension Handbook
③
A photocopy of your passport including the seal indicating your
うつ
final departure from Japan
③出国の証印があるパスポートの写し
ぎんこうめい
こうざばんごう
かく にん
④銀行名、口座番号が確認できるもの
Lump-sum Withdrawal Payment Arbitration Bill (Can be obtained
④
A document to confirm your bank’s name and account number
ねんきん じ む し ょ
年金事務所
(Pension Offices)
[Business Hours]
Monday to Friday 8:30 am - 5:15 pm
Name
Location
Telephone
千葉年金事務所
(Chiba Pension Office)
千葉年金事務所茂原分室
(Mobara Branch, Chiba Pension office)
幕張年金事務所
(Makuhari Pension Office )
船橋年金事務所
(Funabashi Pension Office)
市川年金事務所
(Ichikawa Pension Office)
Chiba-shi Chuo-ku Chuoko 1-17-1
043-242-6320
Mobara-shi Dobyo 1 Mobara
Shiyakusyo 1F
Chiba-shi Hanamigawa-ku
Makuhari Hongo 1-4-20
Funabashi-shi Ichiba 4-16-1
0475-23-2530
Ichikawa-shi Ichikawa 1-3-18
Ichikawa Grand Hotel Do Bldg.
047-704-1177
松戸年金事務所
(Matsudo Pension Office)
木更津年金事務所
(Kisarazu Pension Office)
佐原年金事務所
(Sawara Pension Office)
Matsudo-shi Shin Matsudo 1-335-2
047-345-5517
Kisarazu-shi Shinden 3-4-31
0438-23-7616
Katori-shi Sawara Ro 2116-1
0478-54-1442
043-212-8621
047-424-8811
56
7
Housing
す
住まい
いえ
か
■ Renting a House or Apartment
■家やアパートを借りるとき
みんかん
じゅうたく
か
ばあ い
(1)民間の住宅を借りる場合
つうじょう
ふ ど う さ ん が いし ゃ
つう
(1) When renting private housing
じゅうたく
か し や
通常、不動産会社を通じて住宅(貸家、アパ
しょうかい
けいやくじ
ート)を紹介 してもらいます。契約時 には、
ほしょうにん
た
やちん いがい
ひつよう け い ひ
保証人 を立てたり 、家賃 以外 の必要 経費 を
し は ら
とくべつ
てつづ
ひつよう
支払う な ど 、 特別 な 手続き が 必要 で す 。
けいやくしょ
じゅうよう じ こ う せ つ めいし ょ
ないよう
かく にん
契約書や重要事項説明書の内容をよく確認
け いや く
たいせつ
Usually, people locate private housing (rental house or apartment)
through the introduction of a real estate agent. When entering into a
contract, there are special procedures that must be followed
including designating a guarantor and paying other required
expenses in addition to rent. It is a good idea to carefully look
through the content of the contract and documents containing
して契約することが大切です。
explanations of important matters.
ち
ば けんがい こ く じ ん が く せ い じゅうきょ
◇ Chiba Housing Advisory Service for Foreign Students
◇千葉県外国人学生住居アドバイザー
ち
ば けんがい こ く じ ん が く せ い じゅうきょ
「千葉県外国人学生住居アドバイザー」のス
は
ふ ど う さ ん が いし ゃ
テ ッ カ ー を 貼って あ る 不動産 会社 は 、
が い こ く じ ん がくせい
じゅうたく
かん
じょうほう ていきょう
外国人 学生 に 住宅 に 関する 情報 提供 や
じょげん
ち ば け ん
助言 を し ま す 。 千葉県 の ホ ー ム ペ ー ジ に
いちらんひょう
け いさ い
かつよう
Real estate agencies displaying a “Chiba Housing Advisory Service
for Foreign Students” sticker will advise and provide information
regarding housing to foreign students. There is a list of foreign
student housing advisors listed on the Chiba Prefecture website at
一覧表を掲載していますので、ご活用くださ
http://www.pref.chiba.lg.jp/kokusai/english/information/residents/stu
い。
dents.html
http://www.pref.chiba.lg.jp/kokusai/soudan
/gaikokujin/gakuseijuukyo.html
こ うえ いじゅうたく
か
ばあい
(2) When renting public housing
(2)公営住宅を借りる場合
けん
し ちょうそん
ちんたい
じゅうたく
もうしこ
県や市町村が賃貸している住宅 は、申込み
きかん
き
の期間が決められています。
にゅうきょ し か く じょうけん
あ
や
入居 資格 条件 があることや空 き家 があるこ
ひつよう
もうしこ
とが必要になるため、申込みをしてもすぐに
にゅうきょ
は入居 できないことがあります。
と
ちんたい じゅうたく
し さいせい き こ う
か
また、都市 再生 機構 でも賃貸 住宅 を貸して
There is a set application period for housing being lent out by the
prefecture or municipality.
Since it is necessary to satisfy eligibility requirements and wait for a
vacancy, it is not possible to move in immediately following
application.
Urban Renaissance Agency also offers rental housing.
For more information, please inquire at relevant organizations.
います。
くわ
かんり
詳しい ことはそれぞれ管理 しているところに
と
あ
問い合わせてください。
し ち ょ う そんえいじゅうたく
か くし ちょうそん や く し ょ
◇ Housing by municipal management: The appropriate city or
◇市町村営 住宅:各市町村役所
town hall
ち ば け ん じゅうたく きょうきゅう こ う し ゃ
けんえい
◇県営 住宅 :千葉県 住宅 供 給 公社
けんえい じゅうたく
県営
じゅうたく か ん り ぶ
住宅管理部
でんわ
電話:043-222-9200
◇ Housing under prefectural management: Chiba Prefecture
Housing Provision Corporation, Prefectural Housing Management
Department
Telephone: 043-222-9200
57
7
こうだん じゅうたく
と
し さいせい き こ う
す
住まい
Housing
そ う ご う ぼし ゅう
◇公団住宅:都市再生機構
総合募集セン
◇ Housing by public corporations: Urban Renaissance (UR)
Agency, Comprehensive Application Center
ター
つ だ ぬまえいぎょう
• UR津田沼 営 業 センター
じかん
• UR Tsudanuma Sales Center
すいよう
ねんまつ ね ん し
時間 : 9 : 30 ~ 18 : 00 ( 水曜 ・ 年末 年始 は
Hours: 9:30am - 6:00pm (closed on Wednesdays and during the
やす
year-end and New Year holidays)
休み)
しょざいち
ふ な ばし し ま え は ら にし
さかきばら だい
所在地 : 船橋市前原 西 2-14-5 榊 原 第 2
Location: Funabashi-shi, Maeharanishi 2-14-5 Sakakibara #2
かい
Building 4F
ビル 4階
でんわ
Telephone: 047-478-3711
電話:047-478-3711
つ だ ぬまえいぎょう
い な げ かいがんぶんしつ
UR津田沼 営 業 センター稲毛海岸 分室
じかん
すいよう
ねんまつ ね ん し
時間 : 9 : 30 ~ 18 : 00 ( 水曜 ・ 年末 年始 は
UR Tsudanuma Sales Center Inagekaigan Annex
Hours: 9:30am - 6:00pm (closed on Wednesdays and during the
やす
year-end and New Year holidays)
休み)
しょざいち
ち ば し み は ま く た か す
Location: Chiba-shi, Mihama-ku, Takasu 4-5-10
所在地:千葉市美浜区高洲4-5-10
でんわ
Telephone: 043-270-5551
電話:043-270-5551
ま つ ど えいぎょう
• UR松戸 営 業 センター
じかん
• UR Matsudo Sales Center
すいよう
ねんまつ ね ん し
時間 : 9 : 30 ~ 18 : 00 ( 水曜 ・ 年末 年始 は
Hours: 9:30am - 6:00pm (closed on Wednesdays and during the
やす
year-end and New Year holidays)
休み)
しょざいち
ま つ ど し ほんちょう
所在地:松戸市 本 町 7-10 ちばぎん松戸ビ
Location: Matsudo-shi, Honcho 7-10 Chibagin Matsudo Building 8F
ル8階
Telephone: 047-367-5221
でんわ
電話:047-367-5221
かしや
がいよう
(3)貸家やアパートの概要
じゅうきょ
しゅるい
(3) Description of rental housing and apartments
かしや
①住居 の種類 :貸家 、アパート、マンション、
① There are a variety of different accommodations available including
げしゅく
rental housing, apartments, and boarding houses.
下宿などがあります。
ま ど り
へ や
かず
い ま
しょくどう
② 間取り : 部屋 の 数 と L( 居間 ) ・ D( 食堂 ) ・
だいどころ
く
K( 台 所 )を組み合わせて2LDK、3LDK など
ひょうじ
② Accommodation layout is often expressed by placing the number of
あ
へ や
ひろ
たたみ
と表示します。部屋 の広さ は、 畳 の枚数 で
ひょうじ
いちじょう
bedrooms in front of any combination of the three letters L (living
まいすう
room), D (dining room), and K (kitchen), resulting in room types such
やく
表示していることもあります。一畳 は約1.8m
as 2LDK and 3LDK. The size of a room is often denoted by the
×0.9m です。
number of tatami mats which provide the equivalent surface area.
One tatami mat is considered to be 1.8m x 0.9m.
せつび
でんき
すいどう
かんび
③設備は、電気 ・水道・ガスなどは完備 してい
し よ う
まえ
てつづ
③ Services including electricity, waterworks, and gas come equipped
にゅうきょしゃ
ま す が 、 使用 す る 前 の 手続き は 入居者 が
with the accommodation, but procedures to initiate the services must
おこな
be made by the resident prior to using them.
行います。
ひつよう
けいひ
◇ Required Fees
◇必要な経費
けいやくじ
やちん
きょうえ きひ
か ん り ひ
契約時 に は 、 家賃 、 共益費 ( 管理費 ) 、
しききん
れいきん
てすうりょう
敷金 、 礼金 、 手数料 の 合計 金額 を
はら
つうじょう
やちん
At the time of contract, a down payment consisting of fees including
ごうけい きんがく
monthly rent, maintenance service charge, damage deposit, key
げつぶん て い ど
払います。通常、家賃の 5~6か月分程度が
money, and processing fees must be made. Normally, an amount of
ひつよう
必要になります。
money equivalent to 5 or 6 months’ rent is required.
58
7
やちん
つき
まえばら
かいだん
つうろ
① Monthly rent: Paid every month in advance.
きょうよう ぶ ぶ ん
② 共益費 : 階段 や 通路 な ど の 共用 部分 の
でんきだい
② Maintenance service charge:Used for the maintenance of stairs,
せ い そ う ひ など
corridors, etc., as well as to cover the electricity and cleaning costs
電気代、清掃費等です。
しききん
Housing
しはら
①家賃:月ごとに前払いで支払います。
きょうえ きひ
す
住まい
やちん
たいのう
へ や
そんしょう
たい
③敷金 :家賃 の滞納 や部屋 の 損傷 に対する
ほ し ょうきん
やぬし
あず
かね
補償金として家主に預けるお金で、家賃の2
げつぶん て い ど
ひ っ こ
さ
ひ
③ Damage deposit: Usually equivalent to 2 or 3 months’ rent, and is
へ や
~3 か 月 分 程度 です。引越し のとき部屋 の
し ゅうりだい
of common rooms.
やちん
のこ
left with the landlord as security for rental payments and repair
へんきん
修理代 を差し引いて 残り があれば返金 され
expenses for damage to the structure. Upon moving out, the portion
ます。
of the deposit remaining after subtraction of repair expenses will be
れいきん
けいやく せ い り つ じ
やぬし
しゃれい
はら
④礼金 :契約 成立時 に家主 に謝礼 として払う
かね
やちん
returned.
げつぶん て い ど
お金 で、家賃 の 1~2か月分 程度 であり、
④ Key money: Paid to the landlord as a courtesy at the time of
へんきん
contract, usually equivalent to 1 or 2 months’ rent, and is not
返金されません。
ちゅうかい て す う り ょ う
つうじょう
ふ ど う さ ん がいしゃ
⑤ 仲 介 手数料 : 通常 、 不動産 会社 に
は ら
やちん
げつ て い ど
returned upon moving out.
⑤ Real estate agent’s fee: Commonly paid to the real estate agent
払います。家賃の1か月程度です。
and is equivalent to about 1 months’ rent.
ちゅうい じ こ う
◇ Points of Caution
◇注意事項
けいやくじ
ほしょうにん
ひつよう
ばあい
①契約時 には 保証人 が 必要 な場合 がありま
ほしょうにん
す 。 保証人 が い な い と き は 、 保証 会社 を
り よ う
① There are cases when a guarantor is required at the time of
ほ し ょ う がいしゃ
contract. There are also times when a guarantor company may be
ばあい
used in place of a guarantor.
利用できる場合があります。
ちんたい けいやくしょ
ひ っ こ
しききん
② 賃貸 契約書 は 引越し を す る と き に 敷金 を
へんきん
ひつよう
required to have the lease agreement in your possession.
返金してもらうのに必要な書類です。
やぬし
きょか
じゅうたく
② In order for the damage deposit to be returned upon moving out, it is
し ょるい
へ や
かいそう
③家主の許可なく住宅 (部屋)の改装はできま
③ You are not allowed to remodel the residence (room) without the
permission of the landlord.
せん。
けいやくじ
き
しゃくやにん い が い
ひと
いっしょ
④契約時 に決めた 借家人 以外 の人 と一緒 に
④ You are not allowed to live together with anyone other than the
す
tenants decided upon at the time of contract.
住むことはできません。
つうじょう
けいやく き か ん
ねん
ねんた
けいやく
⑤通常、契約期間は 2年 です。2年経つと契約
こうしん
の更新をしなければなりませんが、その際、
やちん
cases when the cost of rent is raised upon renewal.
で ん き
■ Electricity, Gas, and Water
すいどう
■電気・ガス・水道
(1) Electricity
でんき
(1) 電気
でんりょく
千葉県の電力 は 50Hz(ヘルツ)100V(ボル
し ゅうはすう
でんあつ
ちが
でんき き ぐ
ト ) で す 。 周波数 、 電圧 の 違う 電気 器具 は
ちょうせい
ひつよう
調 整 が必要です。
にゅうきょ
でんき
はじ
し よ う
入居 して電気を初めて使用するときは、ブレ
でんき
ー カ ー の ス イ ッ チ を オ ン に し て 電気 を
とお
でんき
き
かくにん
通します 。 電気 が 来て い る こ と を 確認 し 、
じゅうきょ
そ な
つ
で ん き し よ う もうしこみしょ
住居 に備え付けて ある「 電気 使用 申込書 」
なまえ
passed, it is necessary to renew your contract. However, there are
ね あ
家賃が値上げされることもあります。
ち ば けん
⑤ The period of contract is normally two years. After 2 years have
さい
にゅうきょび
きにゅう
とうきょう でんりょく
に 名前 、入居日 な ど を記入 し 東京 電力 へ
おく
送ります。
Electricity in Chiba Prefecture is supplied at 100V with a frequency
of 50Hz. Appliances that operate at a different voltage/frequency
must be modified for use within the prefecture.
Upon moving into a new residence and before using electricity for
the first time, you must flip the breaker switch to the “On” position.
After confirming that electricity is being properly supplied and
available, fill in the required fields (your name, the date you moved
in, etc.) listed on the “Application for the Usage of Electricity” which
has been left for you in your new residence. Once you fill out the
form, send it to the Tokyo Electric Power Company (TEPCO).
59
7
で ん き りょうきん
しはら
ぎ んこ う また
じ ど う ふりかえ
しょてい
ぎ んこ う
ひっこ
でんき
designated invoice at a bank, post office, convenience store, etc.
と
まえ
引越しするときは電気 を止める ので、前 もっ
Electricity will be shut off upon moving out of your residence, so
れんらく
please contact the Tokyo Electric Power Company before leaving.
て、東京 電力 に連絡します。
くわ
or post office account, or you may pay by direct transfer with the
しはら
ニエンスストア等から支払います。
とうきょうでんりょく
You may have the money automatically transferred from your bank
ゆうびんきょく
( 入 金 フォーム)により銀行・郵便局 ・コンビ
など
There are two methods available for payment of your electricity bill.
ふりこみひょう
口座から自動振替にするか、所定の振込票
にゅうきん
Housing
ゆうびんきょく
電気 料金 の支払い は、銀行 又 は郵便局 の
こ う ざ
す
住まい
けんない
とうきょうでんりょく
えいぎょうじょ
とうきょう
詳しくは、県内の東京 電力 の営業所や東京
でんりょく
と
For further information, contact a TEPCO business office located
あ
電力 カスタマーセンターに問い合わせて く
within the prefecture or the Tokyo TEPCO customer center.
ださい。
とうきょうでんりょく
ち ば
◇東京電力
◇ Tokyo Electric Power Company Chiba Customer Centers
千葉カスタマーセンター
だいに
ふなばしし
第二 カ ス タ マ ー セ ン タ ー : 船橋市 、
か ま が や し
いちかわし
し ろ い し
鎌ケ谷市 、 市川市 、 白井市 、 習 志野市 、
や ち よ し
うらやすし
かしわし
あ
ながれやまし
Shiroi, Narashino, Yachiyo, Urayasu, Kashiwa, Abiko, Matsudo,
び こ し
八千代市 、 浦安市 、 柏市 、 我 孫子市 、
ま つ ど し
Secondary Customer Center : Funabashi, Kamagaya, Ichikawa,
なら し の し
Nagareyama, Noda
の だ し
Telephone: 0120-99-5555
松戸市、流山市、野田市
でんわ
Primary Customer Center:Chiba Prefecture excluding the areas
電話:0120-99-5555
だいいち
だいに
第一 カスタマーセンター:第二カスタマーセ
うけもち く い き い が い
listed under the Secondary Customer Center
く い き
Telephone:0120-99-5551
ンターの受持区域以外の区域
でんわ
The TEPCO website
電話:0120-99-5551
とうきょうでんりょく
http://www.tepco.co.jp/en/index-e.html
東京 電力 ホームページ
http://www.tepco.co.jp/index-j.html
(2) Gas
(2) ガス
にほん
と
し
しゅるい
日本には都市ガスとプロパンガスの 2種類の
しゅるい
あ
ガスがあります。ガス の種類 に合った ガス
き ぐ
つ か ひつよう
しゅるい
器具 を使う 必要 があります。ガスの種類 に
あ
き ぐ
し よ う
かさい
合わない ガ ス 器具 を 使用 す る と 、 火災 や
ふか ん ぜん ねんしょう
お
ばあい
きけん
不完全 燃 焼 を起こす 場合 があるので危険
There are 2 different varieties of gas in Japan: municipal gas and
propane gas. It is necessary to use appliances made for the type of
gas you are being supplied with. If you use an appliance not tailored
to your specific type of gas, there is a possibility that it could lead to
dangerous situations such as a fire or incomplete combustion.
です。
と
し
① Municipal gas
①都市ガス
と
し
つか
はじ
じぜん
ちか
都市ガスを使い始める ときは、事前に近くの
かいしゃ
れんらく
れんらく
ガス会社 に連絡 します。連絡 をするとガス
がいしゃ
かかりいん
き
もとせん
ひら
会社の 係 員 が来て 、ガスの元栓を開き 、ガ
き ぐ
あんぜんてんけん
スもれやガス器具の安全 点検をします。
りょうきん
ぎ んこ う こ う ざ
まいつき じ ど う ふ り こ
ガス料金 は銀行 口座 から毎月 自動 振込み
ふりこみ つ う ち し ょ
ぎ んこ う
ゆうびんきょく
にするか、振込通知書により銀行、郵便局 、
など
し は ら
コンビニエンスストア等から支払います。
Before you start using municipal gas, you must contact a gas
company located near your residence. An official from the company
you contact will come to your residence, open the main gas valve,
perform a safety check of gas appliances, and check for gas leaks.
There are two methods available for payment of your gas bill. You
may have the money automatically transferred from you bank
account every month, or you may pay by direct transfer with an
invoice at a bank, post office, convenience store, etc.
②プロパンガス
つか
ふ ど う さ ん がいしゃ
プ ロ パ ン ガ ス を 使う と き は 不動産 会社 、
② Propane gas
Before using propane gas, please contact your real estate agency,
60
7
やぬし
ちか
てん
あ
Propane gas is provided in gas canisters. Once you use up a gas
問い合わせて ください。プロパンガスはボン
はい
canister, contact a propane gas shop to have it replaced with a new
いっぽん
ベ に 入って い ま す 。 ボ ン ベ を 一本
つか
き
てん
gas canister. There are also cases where a meter will be attached
れんらく
使い切ったら プロパンガス店 に 連絡 し 、
あたら
と
to the gas feed and usage fees will be charged based on the
か
新しい ボンベに取り替えます 。また、メータ
つ
ていきてき
しようりょう
Housing
landlord, or a propane gas shop located in your area of residence.
家主 、 ま た は 近く の プロパンガス店 に
と
す
住まい
amount of gas used based on meter readings at set intervals.
しら
ーが付けられていて定期的に使用量を調べ
しようりょう
しはら
ばあい
使用料を支払う場合もあります。
すいどう
(3) Water
(3)水道
にほん
すいどうすい
いんりょうすい
し よ う
Japanese tap water can be consumed as drinking water. Before
日本 の水道水 は、飲料水 としても使用 でき
すいどう
つか
はじ
すいどう
かんり
using tap water, you will need to contact the Chiba Prefectural
ます。水道を使い始めるときは、水道を管理
ち ば け ん すいどうきょく
きょじゅうち
し ちょうそん
Waterworks Bureau and any other relevant agencies such as the
している千葉県 水道局 や居住地 の市町村
すいどう た ん と う か
れんらく
もとせん
あ
の水道 担当課 などに連絡 し、元栓 を開けて
municipal waterworks department of the area in which your
もらいます。
residence is located in order to have them turn your water on.
すいどう りょうきん
ぎ んこ う こ う ざ
じ ど う ふりこみ
There are two methods available for payment of your water bill. You
水道 料金 は銀行 口座 の自動 振込 にするか
のうにゅう つ う ち し ょ
ふ り こ
よ う れんらく よ う し
may have the money automatically transferred from you bank
納 入 通知書 ( 振込み用 連絡 用紙 ) に よ り
し は ら
ひっこ
すいどうきょく
account, or you may pay by direct transfer using the delivered
支払います 。引越し をするときは水道局 に
れんらく
すいどうりょうきん
せいさん
invoice (deposit notification slip). When moving out, contact the
連絡し、水道料金を精算します。
くわ
ち ば け ん すいどうきょく また
し ちょうそん
Waterworks Bureau to have them calculate your bill.
詳しい こ と は 、 千葉県 水道局 又 は 市町村
やくしょ
すいどう た ん と う か
と
あわ
For further information, please contact the Chiba Prefectural
役所の水道担当課に問い合せてください。
Waterworks Bureau or the waterworks department at your town or
city hall.
けんすい
きゃくさ ま
Chiba Prefectural Waterworks Bureau Customer Center
県水 お 客 様センター
でんわ
Telephone:0570-001245
電話:0570-001245
げつ
きん
Monday to Friday: 8:45 am - 6:00 pm
月~金:8:45am~6:00pm
ど よ う び
Saturday:8:45 am - 5:00 pm
土曜日:8:45am~5:00pm
ひっ こ
■引越し
ひっ こ
つぎ
て つづ
引 越しをするときには、次 のような手 続 きが
■ Moving
You must perform the following procedures when you move to a
ひつ よ う
必 要になります。
し
①
く ちょうそん や く し ょ
まどぐ ち
とどけで
ざいりゅうしゃ
ほう
いてん
ひ
じゅうきょち
へんこう
とき
在留者 の方 が、住居地 を変更 した時 は、
か いない
ざいりゅう
移転した日から14日以内に在留 カードと
てんし ゅつ ち
しちょうそん
しょうめいしょ
じ さ ん
いてんさき
し
まどぐ ち
has changed your place of residence is asked to bring your resident
card and your moving–out certificate issued by the municipality you
く ちょうそん
previously lived in to the municipal office of his/her new residence
証明書 を持参 の上 、移転先 の市区 町村
やくしょ
Register at the municipal office: A mid- to long-term resident who
①
てん しゅつ
転出地 の 市町村 か ら 発 行 さ れ た 転 出
うえ
new residence.
ちゅうちょ うき
市区 町村 役所 の窓口 への届出 :中長期
じゅうきょち
役所の窓口 でその住居地 を届けてくださ
and notify the Ministry of Justice of the new residence in 14 days of
moving to the new residence.
い。
こくみん けんこ う ほ けんしょう
しんせい
し
く ちょうそん や く し ょ
②国民 健康 保険証 の申請 :市区 町 村 役所 の
こくみん けんこ う ほ け ん たんとうがかり
国民健康保険担当係
② Apply for a National Health Insurance certificate: At the National
Health Insurance service department of your city, ward, or town hall.
61
7
うんてん めんきょしょう
じゅうしょ へんこう
てんにゅうさき
す
住まい
Housing
しょかん
③ 運転 免許証 の 住所 変更 : 転入先 の 所管
③ Change the address listed on your driver’s license: At the police
けいさつしょ
station with jurisdiction of the new area where you will be living.
警察署
でんき
すいどう
でんわ
ゆうびんきょく
すく
④電気 :水道 ・ガス・電話 ・郵便局 :少 なくとも
てんしゅつ
ひっ こ
び
にちまえ
転 出 (引 越 し日 )の 2~3日前 までに電力
がいしゃ
がいしゃ
すいどうきょく
れんらく
ひつよう
か く かいしゃ
せいさん
ゆうびんきょく
てんそう
necessary to notify relevant organizations including the electric
company, gas company, waterworks bureau, NTT (telephone), and
post office two to three days before moving out, at the very latest. On
and calculate your bills. There is also a service offered by the post
office which allows you to have your mail forwarded to your new
address (for up to one year after moving).
ービスがあります。
てんしゅつ
the day of move-out, the various companies will check your meters
ねんかん
住所 へ郵便物 を転送 (1年間 )してくれるサ
いんかん と う ろ く
is
あたら
して精算 してくれます。郵便局 では新しい
ゆうびんぶつ
It
かかりいん
当日に各会社の 係 員 がメーターをチェック
じゅうしょ
procedures:
ひ っ こ
郵便局 などへの連絡が必要です。引越しの
とうじつ
office
でんわ
会社 、 ガ ス 会社 、 水道局 、 NTT ( 電話 ) 、
ゆうびんきょく
Electricity/water/gas/telephone/post
④
でんりょく
し
く ちょうそん
しんせい
⑤印鑑 登録 : 転 出 してきた市区 町 村 で申請
つか
したものは使 えなくなります。
⑤ Seal registration procedures: the seal you registered at your old
place of residence will become invalid.
62
8
Daily Life
く
暮らし
に ほ ん
しゅくじつ
■ Public Holidays in Japan
■日本の祝 日
にほん
しゅくさいじつ
日本の祝祭日
(Public and Government Holidays in Japan)
Date
Japanese
Romanized Japanese
English
1月 1日
1 月の第2月曜日
2 月 11 日
3 月 20 日*
4 月 29 日
5月 3日
5月 4日
5月 5日
7 月の第3月曜日
8 月 11 日
元日
成人の日
建国記念の日
春分の日*
昭和の日
憲法記念日
みどりの日
子供の日
海の日
山の日
Ganjitsu
Seijin no hi
Kenkokukinen no hi
Shunbun no hi
Shouwa no hi
Kenpou kinenbi
Midori no hi
Kodomo no hi
Umi no hi
Yamano hi
New Year's Day
Coming of Age Day
National Foundation Day
Vernal Equinox*
Showa Day
Constitution Memorial Day
Greenery Day
Children's Day
Marine Day
Mountain Day
9 月の第3月曜日
敬老の日
Keirou no hi
Respect-for-the-Aged Day
9 月 23 日*
10 月の第2月曜日
11 月 3 日
11 月 23 日
12 月 23 日
秋分の日*
体育の日
文化の日
勤労感謝の日
天皇誕生日
Shubun no hi
Taiiku no hi
Bunka no hi
Kinroukansha no hi
Tennou tanjyoubi
Autumnal Equinox*
Health and Sports Day
Culture Day
Labour Thanksgiving Day
The Emperor's Birthday
The dates of public holidays marked with * may change from year to year.
おぼ
べ ん り
じょうほう
■ Useful Information
■覚えておくと便利なミニ情報
きんじょ
しょくば
し
ひと
あ
• あいさつ:近所 や職場 で知 っている人 と会
あさ
ったときには、朝は「おはよう(ございま
にっちゅう
よる
す)」、日中 は「こんにちは」、夜 は「こんば
い
えしゃく
た
はじ
さい
• 食事 のとき:食 べ始 める際 に「いただきま
た
お
さい
す」、食べ終わった際には「ごちそうさま」と
い
か お く
つうじょう
げんかん
へ
や
いちだん ひ く
• 日本の家屋:通常、玄関が部屋より一段低
いえ
なか
はい
げんかん
くなっています。家の中に入るときは、玄関
くつ
ぬ
あ
し つないよ う
で靴 を脱 いで上 がります。室内用 スリッパ
ばあい
は
たたみ
へ
や
がある場合 は履 きますが、 畳 の部屋 では
す り っ ぱ
ぬ
て あら
ようしき
わ し き
• 手 洗 い(トイレ):洋式 と和式 のトイレがあり
わ し き
べ んき
うえ
ます。和式 トイレは、便器 の上 にしゃがん
た
いがい
で用を足します。トイレットペーパー以外の
もの
べ んき
す
つ
ちゅうい
物を便器に捨 てると詰まりますので注意 し
ろ
にほんしき
ふ
ろ
よくそう
そと
からだ
• 風呂:日本式 の風呂 では、浴槽 の外 で 体
あら
After finishing a meal it is common to say “Gochisosama.”
slightly lower than the actual interior rooms. It is common practice
to take off your shoes at the doorway before you continue into the
interior. Slippers are occasionally worn indoors, but they are taken
off before entering a room with tatami flooring.
traditional Japanese-style and Western-style toilets. Traditional
Japanese-style toilets are to be used while squatting. In order to
prevent clogging, be careful not to flush items other than toilet
paper down the drain.
• Baths: Japanese-style bathtubs are to be soaked in after washing
てください。
ふ
• Meals: Before eating a meal it is common to say “Itadakimasu.”
• Restrooms (Toilets): There are two types of toilets in Japan,
スリッパは脱ぎます。
よう
(gozaimasu)” in the morning, “Konnichi wa” in the afternoon, and
• Houses in Japan: Generally, the entryway of Japanese houses is
言います。
にほん
customary to exchange bows or nods while saying “Ohayo
“Konban wa” in the evening.
んは」と言いながら会釈します。
しょくじ
• Greetings: When encountering neighbors and coworkers, it is
よくそう
ゆ
ひとり
を洗ってから、浴槽につかります。湯は1人
yourself outside of the tub, first. The water is not changed for each
individual person, so bathtubs should be used in a hygienic
63
8
はい
か
あと
はい
ひと
つか
• Tipping: In Japan it is not customary to provide monetary tips.
ために、きれいに使いましょう。
わた
しゅうかん
• チップ:日本ではチップを渡 す習慣 はあり
• There are cases when service charges are included in your final bill
at facilities such as restaurants and hotels.
ません。
など
せいきゅう りょうきん
• レストランやホテル等では、請求 料金 にサ
りょう
• Residents' associations (neighborhood associations) and children’s
ふく
associations: community organizations in which local residents
ービス料が含まれていることがあります。
じ ち か い
ちょうないかい
こどもかい
ち い き
じゅうみん
• 自治会 (町内会 )と子供会 :地域 の住民 の
たす
あ
し んぼく
ば
offer assistance to one another in a friendly environment.
ちょうない
Membership is voluntary, but by becoming a member you will
助 け 合 い や 親睦 の 場 と し て 町内 ご と に
そ し き
にゅうかい
にんい
こうほう
ち い き
receive public bulletins from the local government as well as
組織 されています。入会 は任意 ですが、
にゅうかい
じ ち た い
ぎょうじ
information about local events. These associations also carry out
入会 すると自治体の広報や地域の行事の
じょうほう
え
せ いそ う か つ ど う
activities including cleanup activities, crime watches, Bon festival
情報 を 得 る こ と が で き ま す 。 清掃 活動 、
ぼ うは ん か つ ど う
ぼんおどり
うんどうかい
ぎょうじ
dances, and athletic festivals. Announcements are usually made
防犯 活動 、盆踊り や運動会 などの行事 も
おこな
し
つうじょう
through circulation, and so you must hand the announcement to the
行 っ て い ま す 。 お 知 ら せ は 、 通常 、
かいらんばん
まわ
よ
next person once you read it.
「回覧板 」で回 ってきますので、読 んだら
じゅんばん
Daily Life
manner.
入るごとに替 えないので、後から入 る人 の
にほん
く
暮らし
つぎ
ひと
まわ
順 番 に次の人に回します。
し ょ り
■ Garbage Disposal
■ゴミの処理
かてい
で
つうじょう
も
も
家庭から出るゴミは、通常、燃えるゴミ、燃え
かん
しげんぶつ
ぶんべつ
き
ないゴミ、ビン・缶、資源物などに分別し、決
に ち じ
き
ば し ょ
だ
めたれた日時 に、決 められた場所 に出 しま
そ だい
し ょ り
むずか
ゆうりょ う
す。粗 大 ゴミや処理 が 難 しいゴミは、有料
こ べつ
し ょ り
で個別 に処理 されます。エアコン、テレビ、
れいぞうこ
せんたくき
ひんもく
そ だい
冷蔵庫、洗濯機の4品目は、粗大ゴミにして
だ
ゆうりょ う
はんばいてん
出 すことができませんので、有料 で販売店
ひ
と
かた
だ
かた
ち い き
き
ゴミの分け方や出し方は、地域ごとに決めら
きんじょ
ひと
かく にん
れていますので、近所 の人 に確認 するか、
し
く ちょうそん や く し ょ
と
combustible garbage, noncombustible garbage, cans/bottles, and
other recyclables. The articles are then placed at a set location at a
set time. Oversized garbage and garbage that is difficult to handle is
collected separately, for a fee. The four exceptions are air
conditioners, televisions, refrigerators, and washing machines.
These items cannot be put out as oversized garbage must be
handled by a dealer for an additional charge.
に引き取ってもらいます。
わ
Household garbage is generally divided up into categories including
あ
市区 町村 役所 に問 い合 わせてパンフレット
Garbage separation and disposal are decided upon on a local level,
so please confirm with other neighborhood residents or inquire
directly to your city, ward, or town hall to receive a pamphlet.
などをもらってください。
やく
た
こと ば
役に立つ言葉
Helpful phrases
お
ば
だ
ひ
Gomi okiba wa doko desu ka?
Where do I put out the garbage?
②ゴミを出す日、時間を教えてくださ
Gomi wo dasu hi to jikan wo oshiete
Please tell me the days and times I
い。
kudasai.
can put out garbage.
Gomi no wakekata wo oshiete
Please show me how to separate my
kudasai.
garbage.
Gomibukuro wa doko de utte imasu
Where can I buy garbage bags at?
①ゴミの置き場はどこですか?
わ
かた
じ か ん
おし
おし
③ゴミの分け方を教えてください。
ぶくろ
う
④ゴミ 袋 はどこに売っていますか?
ka?
やく し ょ
でん わ ばん ご う
なんばん
⑤役所の電話番号は何番ですか?
Yakusho no denwa bango wa nanban
What is the telephone number for the
desu ka?
city hall?
64
8
か
と う ろ く およ
よ ぼ う せっしゅ
① Registration and immunization for dogs
①犬の登録及び予防接種
いぬ
か
とうろく
きょうけんびょう
よ ぼ う ちゅうしゃ
犬 を飼 うときは、登録 と狂犬病 の予防 注射
ぎ
む
づ
せいご
にち い じ ょ う
が義務付けられています。生後91日以上の
か
いぬ
しょゆう
にち い な い
飼 い 犬 を 所有 し た と き は 、 30 日 以内 に
しちょうそん やくしょ
いぬ
とうろく
しんせい
市町村 役所 で 犬 の 登録 を 申請 し ま す 。 ま
いぬ
し ぼ う
しょざいち
へんこう
た、犬 が死亡 したり、所在地 を変更 したり、
いぬ
しょゆうしゃ
へんこう
ばあい
にち い な い
犬の所有者 が変更 した場合 も 30日 以内 に
しんせい
とうろく
かんさつ
こ う ふ
申請 します。登録 をすると「鑑札 」が交付 さ
かなら
いぬ
れますので、それを 必 ず犬 につけます。
ま い とし 1かい
きょうけんびょう
Daily Life
■ Caring for a Pet
■ペットを飼うとき
いぬ
く
暮らし
よ ぼ う ちゅうしゃ
If you have a dog, registration and a rabies vaccination are
obligatory. In the case your dog is 91 days old or older, you must
apply for registration within 30 days at your city, ward, or town hall.
You must also apply within 30 days upon the death of a dog, a
change in your address, or a change in the ownership of a dog.
Upon registration, you will be issued a license tag which you must
put on your dog. You must get your dog vaccinated for rabies once
per year.
う
毎年 1回 、 狂 犬 病 の予防 注 射 を受 けさせ
For more information, please contact your city, ward, or town hall.
なければなりません。
くわ
し ちょうそん や く し ょ
と
あ
詳 しくは市町村 役所 にお問 い合 わせくださ
い。
いぬ
ねこ
か
とき
し
② Upon the death of a cat or dog, or if you are no longer able to care
②犬や猫が飼えなくなった時・死んだとき
いぬ
ねこ
かい
つづ
こ ん なん
犬 や 猫 を 飼 い 続 け る こ と が 困難 に な っ た
ばあい
あたら
か
ぬし
み
場合 には、できるかぎり 新 しい飼 い主 を見
あたら
か
ぬし
つけてください。どうしても 新 しい飼 い主 が
み
ち い き
ほけんじょ
どうぶつ
見 つからないときは、地域 の保健所 か動物
あいご
そうだん
愛護 センターに相談 してください。ペットが
し
とき
も よ り
せ いそ う じ む じ ょ ま た
死んだ時 は、最寄 の清掃事務所 又 はペット
れいえん
そうだん
If it becomes difficult to continue caring for your cat or dog, please try
to the greatest extent possible to locate a new owner. If you are
unable to find a new owner, please consult your local public health
center or animal humane center. Upon the death of a pet, please
contact either your nearest waste collection office or pet cemetery.
Animal Welfare Center
霊園に相談してください。
どうぶつ あ い ご
Tomisato-shi, Goryo 709-1
動物愛護センター
とみさとしごりょう
Telephone: 0476-93-5711
富里市御料709-1
でんわ
Animal Welfare Center (Higashikatsushika Branch Office)
電話:0476-93-5711
どうぶつ あ い ご
for your cat or dog
ひがしかつしか し し ょ
Kashiwa-shi, Takayanagi 1018-6
動物愛護センター(東葛飾 支所)
かしわしたかやなぎ
Telephone: 04-7191-0050
柏市高柳1018-6
でんわ
電話:04-7191-0050
た
③ Other
③その他
しゅうごう じゅうたく なか なか
し い く
き ん し
集合 住宅 の 中 には、ペットの飼育 を禁止 し
しゅうごう じゅうたく
ているところがあります。集合住宅でペットを
か
ちんたいしゃく け い や く し ょ
じ ぜん
There are cases when pets are prohibited in housing complexes.
Before taking in a pet, please review your leasing agreement.
かく にん
飼うときは、賃貸借契約書を事前に確認して
ください。
もの
か
う
■ 物を買ったり、サービスを受けて
いたりして、トラブルにあったとき
し ょ う ひ し ゃ そうだん まどぐ ち 、
みぢか
しょうひん
ひんしつ
消費者 相談 窓口 では 、身近 な商品 の品質
し ょ う ひ せいかつ
かん
そうだん
や サ ー ビ ス な ど消費 生活 に 関 す る 相談 、
あ く し つ しょうほう
け いや く
悪質 商法 や契約 のトラブルにあったときの
そうだん
う
つ
相談を受け付けています。
■ If You Experience Difficulties After Purchasing a
Product or Service
Consumer Consultation Offices offer consultation for consumer
lifestyles with respect to the quality of household products, services,
etc. as well as consultation in the event that you experience
problems with poor business practices or contracts.
65
8
ち ば け ん しょうひしゃ
でんわ
Telephone: 047-434-0999
電話:047-434-0999
そ う だ ん じ か ん げつ げ つ よ う び
きんようび
しゅくさいじつ
のぞ
Business Hours: Monday to Friday (excluding public holidays) 9 am -
相談 時間 : 月曜日 ~ 金曜日 ( 祝祭日 を 除
ご
ご
4:30 pm
く)午前9:00~午後4:30
ど よ う び
ごぜん
Daily Life
◇ Chiba Prefectural Consumer’s service Center
◇千葉県消費者センター
ごぜん
く
暮らし
ご
ご
土曜日 午前9:00~午後4:00
Saturday 9:00 am – 4:00 pm
http://www.pref.chiba.lg.jp/customer/soud
http://www.pref.chiba.lg.jp/customer/soudan/chiba.html
an/chiba.html
し ょ う ひ せいかつ
消費生活センター
(Consumer Centers)
Center
千葉県消費者センター
(Chiba Prefectural
Consumer ‘s service
Center)
市町村消費生活センター
(Municipal Consumer
Centers)
Location
船橋(Funabashi)
Telephone number
047-434-0999
Consultation Hours
9:00 am - 4:30 pm
(Monday-Friday)
9:00 am - 4:00 pm
(Saturday)
9:00 am - 4:30 pm
(also open on Saturday )
千葉 (Chiba)
043-207-3000
(Main)
銚子(Choshi)
0479-24-8194
9:00 am - 12:00pm,
1:00 pm - 4:00 pm
市川(Ichikawa)
047-320-0666
船橋(Funabashi)
047-423-3006
木更津(Kisarazu)
0438-20-2234
松戸(Matsudo)
野田(Noda)
047-365-6565
04-7123-1084
茂原(Mobara)
0475-20-1101
成田(Narita)
佐倉(Sakura)
0476-23-1161
043-483-4999
旭(Asahi)
0479-62-8019
10:00 am - 4:00 pm
(also open on the 2nd and
4th Saturday of the month)
9:00 am - 4:00 pm
(also open on the 2nd and
4th Saturday of the month)
10:00 am - 12:00pm,
1:00 pm - 4:00 pm
8:30 am - 4:00 pm
10:00 am - 12:00pm,
1:00 pm - 4:00 pm
9:30 am - 12:00pm,
1:00 pm - 4:00 pm
9:30 am - 4:30 pm
9:00 am - 12:00pm,
1:00 pm - 4:00 pm
(also open on the 3rd
Saturday of the month)
9:00am~12:00pm、
1:00pm~4:00pm
習志野(Narashino)
047-451-6999
柏(Kashiwa)
04-7164-4100
市原(Ichihara)
0436-21-0999
9:30 am - 12:00pm,
1:00 pm - 4:00 pm
9:00 am - 4:30 pm
(Monday-Friday)
9:00am-4:30pm
(the 3rd Saturday phone
only)
9:00 am - 12:00pm,
1:00pm-3:30pm
66
8
く
暮らし
流山(Nagareyama)
八千代(Yachiyo)
04-7158-0999
047-485-0559
我孫子(Abiko)
04-7185-0999
鎌ケ谷(Kamagaya)
047-445-1141(289)
君津(Kimitu)
0439-56-1529
浦安(Urayasu)
047-390-0030
四街道(Yotsukaido)
043-422-2155
袖ケ浦(Sodegaura)
0438-62-2111(577)
八街(Yachimata)
043-443-9299
印西(Inzai)
0476-42-3306
白井(Shiroi)
047-492-1111(3294)
富里(Tomisato)
0476-93-5348
香取(Katori)
0478-50-1300
山武(Sanmu)
0475-82-8453
東金(Togane)
0475-50-1155
匝瑳(Sosa)
0479-74-7007
Daily Life
9:00 am – 4:30 pm
9:00 am - 12:00pm,
1:00 pm - 4:00 pm
10:00 am - 5:30 pm
(also open on the 2nd and
4th Saturday of the month)
10:00am~12:00pm、
1:00pm~4:00pm
Mon, Wed, Thurs, Fri
9:00am-12:00pm,
1:00pm-3:00pm
10:00 am - 4:00 pm
(also open on the 2nd and
4th Saturday of the month)
9:00 am- 4:00 pm
(also open on the 1st and
3rd Saturday of the month)
9:00am~12:00pm,
1:00pm~4:00pm
9:00am~12:00pm,
1:00pm~4:00pm
9:30am~12:00pm、
1:00pm~4:30pm
10:00am~12:00pm,
1:00pm~4:00pm
10:00am~12:00pm,
1:00pm~4:00pm
9:00am~12:00pm,
1:00pm~4:00pm
9:00am~12:00pm,
1:00pm~4:30pm
10:00am~12:00pm,
1:00pm~3:00pm
Mon,Tue,Thurs,Fri
9:00am~12:00pm,
1:00pm~4:00pm
Note: Consultations will be carried out in Japanese.
Business days are generally Monday to Friday. If a facility is open on additional days of the week, the additional days
are noted in the “Consultation hours” column.
ぎんこう
こ う ざ
かいせつ
■ Opening a Bank Account
■銀行で口座を開設するとき
こ う ざ かいせつ
もうし こ
みぶん
しょうめい
口座開設の申 込みには、身分を証明できる
ざいりゅう
また
ざいりゅう
パスポートや 在 留 カード又は 在 留 カードと
がいこくじんとうろくしょうめいしょ
In order to open a bank account you will need to provide personal
identification such as a passport or Resident card or an alien
いんかん
registration certificate which is deemed to be equivalent to the
又はサインが必要です。同時に、キャッシュ
resident card, as well as a personal seal or a signature. Upon
みなされる外国人登録 証 明 書 などと、印鑑
ひつよう
また
ど う じ
げんきん じ ど う あずけばらいき
カードをつくると、ATM(現金 自動 預払機 )
げんきん じ ど う ば ら いき
にゅうきん
はら
もど
や CD(現金 自動 払機 )で入金 ・払 い戻 し・
ふりこみ
べんり
ざんだか しょうかい
making a cash card, you can conveniently perform deposits,
withdrawals, transfers, and balance inquiries at automated teller
振込 ・残高 照会 をすることができて便利 で
machines (ATMs) and cash dispensers (CDs).
す。
There are a variety of different types of bank accounts including
よ き ん
しゅるい
ふ つ う
そうごう
よ き ん
て い き
預金 の 種類 は 、 普通 ( 総合 ) 預金 、 定期
ordinary (general) accounts, fixed-term accounts, account transfer
67
8
よ き ん
と う ざ ふ りか え よ き ん
つみたて よ き ん
預金 、当座 振替 預金 、積立 預金 などがあり
ふ つ う よ き ん
こ うき ょ う りょうきん
じ ど う ふ りか え
ます。普通 預金 は公共 料金 の自動 振替 や
そうきん
だいきん
し はら
きゅうよ
送金 、クレジットカード代金 の支 払 い、給与
ふりこみ
う
の振込などのサービスを受けることができま
く
Daily Life
暮らし
deposits, and savings accounts. With ordinary accounts you can
receive services including the ability to pay utility bills through
automatic transfer and remittance, make credit card payments, and
transfer your salary into your account.
す。
こ う きょ うりょうきん
■ Payment of Utility Bills
しはらい
■公共料金の支払
で ん き
が す
すいどう
でんわ
りょうきん
電気 、ガス 、水道 、電話 、NHK などの料金
まいつ き き
ひ
は 、 毎月 決 ま っ た 日 ま で に 、 そ れ ぞ れ の
か いし ゃ
のうにゅう
ぎんこう
会社に納入しなければなりません。銀行など
きんゆう き か ん
ふ つ う よ き ん
こ う ざ
も
の金融機関に普通預金の口座を持っている
ひと
are automatically withdrawn from their account before the respective
べ ん り
利用すると便利です。
えいぎょう じ か ん
とりあつかい ぎ ょ う む
ATM や CD の営業時間や 取 扱 業務は、
か く せ っ ち ば しょ
こと
ちゅうい
各設置場 所 によって異 なるので注意 してく
がつ つい たち
みっ か お よ
がつ みっ か
いつ
ださい。1月 1 日 ~ 3 日 及 び5月 3 日 ~ 5
か
bank or other financial institution are able to take advantage of a
こ う ざ ふ りか え せ い ど
でに自動的に払ってくれる口座振替制度 を
り よ う
relevant companies. Individuals who have a general account at a
convenient account transfer system where the fees for each service
りょうきん
はら
must be made before a specific date each month to the each of the
き じ つ
こ う ざ
人 は、その口座 からこれらの料金 を期日 ま
じ どう て き
Payments for electricity, gas, water, phone, NHK, and other bills
か ど う
日 は、ATM、CD が稼動 しないことがありま
り よ う
てすうりょう
す。ATM や CD の利用には、手数料がかか
deadlines.
The operating times and available transactions for ATMs and CDs
vary, so please be careful. There are also cases when ATMs and
CDs cannot be used during the period of January 1 - 3 and May 3 5. Also note that service charges may apply when using an ATM or
CD.
ばあい
る場合があります。
ぎんこう
ゆうびんきょく
えいぎょう じ か ん
銀行、郵便局の営業時間
(Business hours of banks and post offices)
Monday to Friday
Post
Offices
Savings
Mail
ATM/CD
Tellers
ATM/CD
Banks
9:00 am - 4:00 pm
9:00 am - 5:00 pm
9:00 am - 5:30 pm
9:00 am - 3:00 pm
9:00 am - 9:00 pm
Saturday and Sunday
9:00 am - 5:00 pm
9:00 am - 5:00 pm
Note:The above is only to be considered as a guideline. Business hours vary from location to location. For post offices,
please refer to the Japan Post home page at http://map.japanpost.jp/pc/ to confirm business hours for a specific
location.
こ くさいそうきん
■ International Remittance
■国際送金
ゆうびんきょく
かいがい
じゅう し ょ
そうきん
そうきん
ほうほう
◇ How to send money overseas via post office
◇郵便局で海外に送金する方法
がいこく
じゅう し ょ
か わ せ しょうしょ
①住 所あて送金:外国の住 所あてに為替証書
こうくうびん
おく
うけとりにん
が航空便 で送 られるので、受取人 はそれを
も
ちか
ゆうびんきょく
かんきん
そ うきん
こ う ざ かんそうきん
がいこく
うけとりにん
②口座あて送金/口座間送金:外国の受取人
ふ り か え こ う ざ また
ぎんこう こ う ざ
にゅうきん
the foreign address by airmail. The recipient can take the money
order and exchange it into money at a local post office.
持って近くの郵便局で換金します。
こう ざ
① Sending money to an address: A money order will be delivered to
の振替口座又は銀行口座に入金します。
② Wiring money into an account or between accounts: Money will be
entered into the foreign transfer account or bank account.
68
8
ぎ ん こう
かいがい
そうきん
ほうほう
「 が い こ く か わ せ とりあつかいてん 」
ひょうじ
入口 に 「 外国 為替 取 扱 店 」 と 表示 が あ る
ぎんこう
そうきん
ぎんこう
そうきん
ばあい
でんしん そ う き ん
そうきん
銀行で送金する場合には、電信送金、送金
ほうほう
こ う ざ ばんごう
ちょくせつ そ う き ん
電信送金で 相手 の口座番号に直接 送金 す
もっと
はや
かくじつ
てすうりょう
たか
るのは 最 も速 くて確実 ですが、手数料 が高
そうきん こ ぎ っ て
てすうりょう
やす
くなります。送金小切手 は手数料は安 くなり
はっこう
そうきん こ ぎ っ て
じ ぶん
ま す が 、 発行 さ れ た 送金 小切手 を 自分 で
うけとりにん
そ う ふ
おく
さき
受取人に送付することになります。送る先の
くに
ち い き
つ う か
りょうきん
こと
国や地域、通貨などによって料金が異なりま
ぎんこう
まどぐ ち
displayed at the entrance.
When sending money via bank, there are two services available:
小切手の方法があります。
でんしん そ う き ん あい あ い て
Remittance can be performed at any bank with “foreign account
transfer service available” (“Gaikoku Kawase Toriatsukai Ten”)
銀行で送金できます。
こ ぎ っ て
Daily Life
◇ How to send money overseas via bank
◇銀行で海外へ送金する方法
いりぐち
く
暮らし
かく にん
すので、銀行の窓口で確認してください。
wire transfer and demand draft.
The fastest and most reliable form of remittance is a wire transfer
addressed directly to the recipient’s bank account number. However,
the service fees for a wire transfer are expensive. The service fees
for demand drafts are cheap, but you are responsible for sending the
demand draft to the intended recipient. Fees differ depending on the
recipient’s currency and country. Please confirm the applicable
charges at a bank teller window.
しんぶん
■ Newspapers
■新聞
にほん
ちか
しんぶん だ い り て ん
もう
こ
日本 で は 、近 く の 新聞 代理店 に 申 し 込 む
まいにち
あさ
ゆうが た
はいたつ
と、毎日、朝と夕方に配達をしてもらえます。
なん し ゅ る い
がいこくご
しんぶん
何 種類 かの外国語 の新聞 もありますので、
ちかく
しんぶん だ い り て ん
と
あ
In Japan, newspapers will be delivered to you every morning and
evening upon applying at your local newspaper office.
A number of newspapers written in non-Japanese languages are
近く の 新聞 代理店 に 問 い 合 わ せ て く だ さ
also available, so please inquire at your local newspaper office.
い。
・The Overseas Courier Service (OCS): Delivers newspapers and
さまざま
・The Overseas Courier Service(OCS):様々
くに
しんぶん
ざ っ し
はいたつ
おこな
な国の新聞、雑誌の配達を 行 っています。
magazines from a variety of different countries.
Telephone: 03-5476-8101
でんわ
http://www.ocs.co.jp
電話:03-5476-8101
http://www.ocs.co.jp
■ Television and Radio
■テレビ・ラジオ
(1)テレビ
(1) Television
いえ
と
つ
にっぽん ほ う そ う きょうかい
しゅうきん
ばあい
家 やアパートにテレビを取 り付 けた場合 、
き
日本 放送 協会 ( NHK ) が 集金 に 来 ま す 。
こ うき ょ う
ほ うそ うき ょ く
じゅし んりょ う
にかげつ
NHK は公共の放送局です。受信料は2か月
し はら
ぎんこう こ う ざ
ごとに支払 うことになっています。銀行 口座
ふ りか え
がいこく
えいが
ふく
に ほ ん ご
げ ん ご また
A number of programs including foreign films and news shows are
broadcast in both Japanese and their original languages. By using
に ほ ん ご
の多重 音声 機能により、原語又は日本語に
き
Subscription fees are paid once every two months. You can also
ほうえい
が、原語 と日本語 で放映 されています。TV
た じ ゅ う おんせい き の う
visit to collect payment. The NHK is a public broadcasting agency.
ばんぐみ
多 くの外国 の映画 やニュースを含 む 番組
げんご
representative from the Japan Broadcasting Corporation (NHK) will
have the money automatically transferred from your bank account.
からの振替もできます。
おお
Upon installation of a television in your apartment or home, a
the multiple audio channel feature on your television, you can switch
か
between the available languages.
切り替えることができます。
だ い き ぼ じしん
けいかい せんげん
つ な み けいほう
はっ
大規模 地震 の警戒 宣言 、津波 警報 が発 せ
ばあい
られた場合 は、NHK(1チャンネル)、衛生
ほうそう
When a warning is issued for a large-scale earthquake or a tsunami,
えいせい
ふくおんせい
えいご
ほうそう
an English broadcast will be available on the NHK (channel 1) via an
き
放送TV の副音声で、英語の放送を聴くこと
auxiliary satellite television audio channel.
ができます。
In order to receive the satellite broadcast you will need to install a
えいせい ほ う そ う
じゅしん
衛星 放送 を受信 するには、パラボラアンテ
せっち
がいしゃ
satellite dish or be subscribed to cable. You will also need a
かにゅう
ナを設置 するか、ケーブル会社 に加入 しな
subscription to NHK.
69
8
く
Daily Life
暮らし
じゅしん けいやく
ければなりません。また、NHK との受信契約
For questions regarding satellite broadcast subscriptions or NHK,
ひつよう
please contact the Chiba Prefecture NHK broadcasting station.
が必要になります。
えいせいほ う そ う
けいやく
かん
しつもん
衛星 放送の契約や NHK に関する質問は、
ち ば ほうそうきょく
と
あ
NHK千葉 放送局 までお問 い合 わせくださ
い。
ちばほうそうきょく
◇ Chiba Prefecture NHK broadcasting station
◇NHK千葉放送局
でんわ
Telephone:043-203-1001
電話:043-203-1001
(2)ラジオ
ち ば けんない
(2) Radio
き
千葉県内 で聞けるラジオステーションはたく
にほん
し ゅうはすう
さんありますが、日本のラジオの周波数は他
くに
こと
がいこく
There are a large number of radio stations you can listen to inside
た
Chiba prefecture. However, radio frequencies in Japan are different
し よ う
の国と異なり外国のラジオは使用できません
にほんせい
than those in other countries. As a result, radios from other countries
ひつよう
ので、日本製のラジオが必要になります。な
つぎ
がいこくご
will not work in Japan, and you will need a Japanese radio in order to
ほうそう
お、次 のステーションで外国語による放送を
listen to broadcasts.
き
聞くことができます。
American Forces Network (AFN):Tokyo AM 810
American Forces Network (AFN):Tokyo AM
Inter FM: FM 76.1MHz
810
Broadcasts mainly English 24 hours a day with occasional
information being broadcasted in Mandarin Chinese, Korean,
Inter FM:FM 76.1MHz
まいにち
じかん えいご
ちゅうしん
ほうそう
毎日 24時間 英語 を 中 心 に放送 、スポットイ
など
ぺ き ん ご
Tagalog, Spanish, and Portuguese.
かんこくご
ンフォメーション等を北京語、韓国語、タガロ
ご
ご
ご
ほうそう
グ語、スペイン語、ポルトガル語で放送
としょかん
■ Libraries
■図書館
がいこくごしりょう
としょかん
外国語資料のある図書館
Libraries with materials written in non-Japanese languages
Name
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Address and telephone number
千葉県立中央図書館
(Chiba Kenritsu Toshokan)
県立西部図書館
(Chiba Kenritsu Seibu Toshokan)
県立東部図書館
(Chiba Kenritsu Tobu Toshokan)
千葉市中央図書館
(Chiba-shi Chuo Toshokan)
千葉市みやこ図書館
(Chiba-shi Miyako Toshokan)
Chiba-shi Chuo-ku Ichiba-cho 11-1
043-222-0116
Matsudo-shi Sendabori 657-7
047-385-4133
Asahishiha no 349
0479-62-7070
Chiba-shi Chuo-ku Benten 3-7-7
043-287-3980
Chiba-shi Chuo-ku Miyako-cho 3-11-3
043-233-8333
市原市立中央図書館
(Ichihara Shiritsu Chuo Toshokan)
習志野市立新習志野図書館(Narashino Shiritsu
Shin-Narashino Toshokan)
船橋市中央図書館
(Funabashi-shi Chuo Toshokan)
船橋市西図書館
(Funabashi-shi Nishi Toshokan)
Ichihara-shi Goi 8182-2
0436-23-4946
Narashino-shi Akitsu 3-6-3
047-453-3399
Funabashi-shi Honcho 4-38-28
047-460-1311
Funabashi-shi Nishihuna 4-12-18
047-431-4385
70
8
10
く
暮らし
Daily Life
船橋市北図書館
(Funabashi-shi Kita Toshokan)
市川市中央図書館
(Ichikawa-shi Chuo Toshokan)
浦安市立中央図書館
(Urayasu Shiritsu Chuo Toshokan)
Funabashi-shi Futawa Higashi 5-26-1
047-448-4899
Ichikawa-shi Onitaka 1-1-4
047-320-3333
Urayasu-shi Nekozane 1-2-1
047-352-4646
13
白井市立図書館
(Shiroi Choritsu Toshokan)
Shirai-shi Fuku 1148-8
047-492-1122
14
我孫子市民図書館
(Abiko Shimin Toshokan)
Abiko-shi Wakamatsu 26-4
04-7184-1110
15
印西市立大森図書館
(Inzai Shiritsu Omori Toshokan)
佐倉市立志津図書館
(Sakura Shiritsu Shizu Toshokan)
佐倉市立佐倉南図書館
(Sakura Shiritsu Sakura Minami Toshokan)
成田市立図書館
(Narita Shiritsu Toshokan)
八街市立図書館
(Yachimata Shiritsu Toshokan)
富里市立図書館
(Tomisato Shiritsu Toshokan)
横芝光町立図書館
(Yokoshiba-Hikari choritsu Toshokan)
袖ケ浦市立中央図書館
(Sodegaura Shiritsu Chuo Toshokan)
Inzai-shi Omori 2535
0476-42-8686
Sakura-shi Nishi Shizu 4-1-2
043-488-0906
Sakura-shi Sanou 2-37-13
043-483-3000
Narita-shi Akasaka 1-1-3
0476-27-4646
Yachimata-shi Yachimata Ho 800-1
043-444-4946
Tomisato-shi Nanae 653 -1
0476-90-4646
Yokoshiba-Hikari-machi Miyagawa 11917
0479-84-3311
Sodegaura-shi Sakado-Ichiba 1393-2
0438-63-4646
11
12
16
17
18
19
20
21
22
ち ば け ん
け ん りつ と し ょ か ん
かん
し ち ょ う そ ん りつ
千葉県 には県立 図書館 が 3館 、市町 村立
としょかん
ほんかん
かん
ごうけい
かん
こうりつ
図書館(本館)が 70館の、合計73館の公立
としょかん
ち ば け ん
す
ひと
だれ
図書館 があり、千葉県 に住 んでいる人 は誰
り よ う
In Chiba Prefecture there are 3 prefectural libraries and 70 municipal
libraries (main buildings) for a total of 73 public libraries. Anybody
living in the prefecture may use the facilities.
http://www.library.pref.chiba.lg.jp/guide/librarylist
でも利用できます。
http://www.library.pref.chiba.lg.jp/guide/li
brarylist
としょかん
もうし こ
う ん て ん めんきょしょう
図書館 カードの 申 込 みには運転 免許証 、
か いし ゃ
み ぶ ん しょうめいしょ
ざいりゅう
また
ざいりゅう
会社の身分証明書、 在 留 カード又は 在 留
が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ
カードとみなされる外国人 登録 証明書 など
じゅうしょ
かく にん
ひつよう
住所を確認できるものが必要です。
かんこう
indicates your address such as a driver’s license, identification card
from your company, resident card or an alien registration
certificate which is deemed to be equivalent to the resident
card.
■ Sightseeing
■観光
い-
ち ば け ん
千葉県では、「まるごと e ちば」 サイトで、お
じょうほう
ていきょう
すすめスポットやイベントなどの情報を提供
ぜんこく
じょうほう
み
Information about recommended locations and events in Chiba
Prefecture is provided through the “CHIBA JAPAN TRAVEL GUIDE”
こうつう
しています。また、全国の観光サイトや交通
きかん
In order to apply for a library card, you must have identification that
in Chiba Website. You can also find information about sightseeing
べんり
機関 の情報 なども見 ることができ、便利 で
locations and transportation methods on this convenient.
す。
http://maruchiba.jp/
http://japan-chiba-guide.com/en/index.html
71
つうしん
9
Communications and Mail Services
ゆうびん
通信と郵便
ゆうびん
■ Mail
■郵便
こ く ないゆうびん
(1)国内郵便
(1) Domestic Mail
ていけい ゆうびんぶつ
ふうしょ
えん
①定形郵便物(封書):25gまで 82円、50gまで
えん
① Standard-sized mail (Letters): Up to 25g - ¥82, from 25 to 50g - ¥92
(Standard Size:length: 14 - 23.5 cm, width 9 - 12 cm, thickness: less
92円
き か く
なが
はば
あつ
(規格:長さ 14~23.5cm、幅9~12cm、厚さ
い
か
おも
い
than 1cm, weight: less than 50g).
か
1cm以下。重さ 50g以下)
ていけいがい ゆうびんぶつ
ふうしょ
おも
りょうきん
②定形外 郵便物 (封書 ):重 さによって料金 が
② Nonstandard-sized mail (Letters): cost varies depending on weight.
こと
異なります。
つうじょう
えん
えん
おうふく
③Ordinary postcards: ¥52, lettercards ¥62, return postcards ¥104)
おく
④ Parcel post (Yu-pack): cost varies depending on size and recipient’s
③通常はがき 52円、ミニレター62円、往復はが
えん
き 104円
こづつみ ゆ う び ん
おお
さき
④ 小包 郵便 ( ゆ う パ ッ ク ) :大 き さ と送 り 先 の
ち い き
りょうきん
こと
location.
地域で料金が異なります。
き か く
なが
はば
あつ
ごうけい
いない
(規格:長さ・幅・厚さの合計が 170 ㎝以内。
おも
いない
within 170 cm. The weight must be under 30kg.)
重さ 30 ㎏以内)
し ょせ きなど
おく
さ っ し こづつみ
• 書籍等を送るときはゆうメール(冊子小包)
り よ う
やす
りょうきん
き か く
(Standard Size: up to 3kg)
(規格:3 ㎏まで)
せんよう
はこ
ゆうびんきょく
か
• 必要なら専用 の箱を郵便局 で買 うこともで
• You can also purchase boxes for exclusive use with mail at any
post office if needed.
きます。
そ く たつ
• When sending books or other similar items, Yu-mail (book freight)
is a low-cost option.
を利用すると安い料金となります。
ひつよう
(Standard Size:The sum of length, width, and thickness must be
いそ
そ く たつ りょうきん
ついか
⑤ 速達 : 急 ぎ の と き は 速達 料金 を 追加 し て
そ く たつ
はや
とど
⑤ Express Mail: If you need your mail to arrive quickly, it will be
「 速達 」 に す る と 早 く 届 け て も ら え ま す 。
delivered faster if you select express mail and pay an extra express
ゆうびんきょく
郵便局の窓口に申し出るのが確実ですが、
mail fee. If you use opt for this service at a post office service desk,
じ ぶん
express delivery is assured. If you put the mail into a mail drop box,
まどぐ ち
もう
で
かくじつ
い
あか
ゆうびんぶつ
自分 でポストに入 れるときは赤 で郵便物 に
そ く たつ
ひょうじ
however, you must mark the word “express” on the outside of the
「速達」と表示します。
かきとめ
じゅうよう
ぶんしょ
もの
ゆうそう
かきとめ
⑥書留:重要 な文書・物 の郵送は「書留 」にす
まん いち
ばあい
そんがい ばいしょう
う
ると、万一 の場合 、損害 賠償 が受 けられま
ゆうびんきょく
まどぐ ち
もう
で
item in red.
⑥Registered Mail: If you send important documents or items with
registered mail, you will receive compensation in the unlikely
す。郵便局の窓口で申し出ます。
instance that your package is lost or damaged. You may opt for this
ちゅう う け と り
いん
し ょめい
ひつよう
ゆうびんぶつ
注 :受 取 りの印 または署名 が必要 な郵便物 や
こづつみ
service at a post office service desk.
はいたつ
小包が配達 されたとき、あなたがいないとき
はいたついん
ふ ざ い はいたつ
つ う ち
なか
のこ
Note: If you are sent mail that requires your seal or signature upon
ゆうびんぶつ
なの
していきます。郵便局 は、その郵便物 を 7
delivery, and you are not present at the time, the postal worker will
かかん ほかん
日間 保管 するので、出 向 いて受 け取 るか
は、配達員は、「不在配達の通知」を中に残
ゆうびんきょく
いんかん
で
みぶん
む
しょうめい
う
とる
leave a Notice of Non-delivery. The post office will keep the mail for a
かなら
も
period of seven days during which you can either pick it up in person
(印鑑 と身分 を証明 するものを 必 ず持 って
き ぼ う はいたつび
い っ て く だ さ い ) 、 あ る い は 希望 配達日 を
(be sure to bring your personal seal and identification), or contact the
ゆうびんきょく
post office and have the mail redelivered at a time of your choosing.
し
さいはいたつ
もう
こ
郵便局に知らせて再配達を申し込みます。
こくさいゆうびん
(2)国際郵便
(2) International Mail
つうじょうゆうびんぶつ
① Standard mail
①通常郵便物
こうくうびん
てがみ
• 航空便 には、手紙 、ハガキ、本・雑誌(印
か
か て い ど
はいたつ
• If sent by airmail, letters, postcards, and books/magazines (printed
刷物)があり、3日~6日 程度で配達 されま
materials) will arrive at their destination from 3 to 6 days after
す。
shipment.
72
9
こ く さ い こづつみ
つうしん
ゆう び ん
通信と郵便
Communications and Mail Services
② International packages
②国際小包
こうくうびん
ふなびん
こうくう
びん
• 航空便 、船便 、エコノミー航空 (SAL)便 の
しゅるい
• For international packages, there are three shipment options:
airmail, sea mail, and economy air (SAL) mail.
3種類があります。
り よ う こ す う
りょうきん わ り び き
• 利用個数により 10~20%の料金割引があり
• Depending on the number of articles being shipped, there are
cases when you may receive a 10 - 20% discount.
ます。
じゅうりょう
くに
せいげん
こと
• 重量は 30kg まで(国により制限が異なりま
• Package weight is limited to 30kg (regulations differ between
countries)
す)
せんよう
ひつよう じ こ う
きにゅう
は
• 専用 ラベル に必要 事項 を 記入 し、貼 りま
• You must fill out the required fields on the appropriate label and
post it onto your package.
す。
こくさい
ゆうびん
こうくうびん
はやく
③EMS (国際 ス ピ ー ド 郵便 ) : 航空便 よ り 速く
はいたつ
③ EMS (International Express Mail): This service is faster than airmail.
配達されます。
き こ く
いてん
さい
て つづ
◇帰国や移転の際の手続き
き こ く
いてん
◇ Procedures for moving or returning to your own country
ばあい
じ ぜん
帰国 ま た は 移転 す る 場合 に は 、 事前 に
In the event that you change residences or return to your own
ゆうびんきょく
country, you must notify the post office beforehand. If you move to
とど
こくない
いてんさき
郵便局 に届 けます。国内 ならば、移転先 の
しんじゅうしょ
ねんかん
むりょう
ゆうびんぶつ
てんそう
新住所に 1年間は無料で郵便物を転送して
とどけでよう
ゆうびんきょく
もらえます。届出用のはがきは郵便局にあり
another residence within the country, your mail can be forwarded to
the new address without charge for one year. The notification
postcard can be found at any post office.
ます。
いっぱん てき
ゆうびんきょく
◇ General post office business hours
ぎょうむ じ か ん
◇一般的な郵便局の業務時間
ゆうびん ぎ ょ う む
げつ
きん ご ぜ ん
ご
Mail services: Monday to Friday 9 am - 5 pm.
のぞく
Closed: Saturdays, Sundays, and public holidays (excluding major
ご
post offices)
ご
郵便 業務 : 月 ~ 金 午前 9:00 ~ 午後 5:00
きゅうじつ
ど
にち
しゅくさいじつ
し ゅ よ う ゆうびんきょく
休日:土、日、祝祭日(主要郵便局は除く)
ちょきんぎょうむ
げつ
きんごぜん
ご
貯金業務 : 月 ~ 金午前 9:00 ~ 午後 4:00
きゅうじつ
ど
にち
しゅくさいじつ
休日:土、日、祝祭日
Account services: Monday to Friday 9 am - 4 pm.
Closed: Saturdays, Sundays, and public holidays
Business hours listed by post office
郵便局ごとの業務時間
http://map.japanpost.jp/pc/index.php
http://map.japanpost.jp/pc/index.php
ゆ う び ん じ ぎ ょ う か ぶ し き が いし ゃ
The Japan Post Service details services and costs on the English
えいごばん
郵便 事業 株式 会社 では英語版 ホームペー
ゆうびんきょく
ないよう
りょうきん
くわ
ジで郵便局 のサービス内容 や料金 を詳 しく
しょうかい
version of its website.
http://www.post.japanpost.jp/english/index.html
紹介しています。
http://www.post.japanpost.jp/english/i
ndex.html
たくはいびん
■ Courier Services
■宅配便
ゆうびん
にほん
たくは いびん
よ
べ ん り
郵便のほかに日本には宅配便と呼ばれる便利
ゆ そ う
たくは いびん
な輸送 サービスがあります。宅配便 は、コンビ
もうし こ
ニエンスストアなどでも 申 込みできます。
いっぱんてき
はいたつ
しょくひん
一般的な配達 サービスのほかに、食品 などの
れ い と う はいたつ
よ う ぐ
じょう
冷凍配達、スキーやゴルフ用具をスキー場 、ゴ
じょう
じ た く
はいたつ
ルフ場 から自宅まで配達するサービスもありま
In addition to postal mail, there are also useful transportation services
referred to as “couriers” in Japan. You can apply for courier services at
places including convenience stores. In addition to general delivery
services, couriers also offer frozen delivery for food and other items as
well as delivery of ski and golf equipment from slopes and courses to
your home.
73
9
つうしん
ゆう び ん
通信と郵便
Communications and Mail Services
Courier services are nationwide and are usually next-day delivery. The
す。
ぜんこくてき
ふ つ う
よくじつ
これらは、全国的 なサービスで、普通 、翌日
はいたつ
ゆ そ う き ょ り
に も つ
配達 となっています。輸送 距離 や荷物 のサイ
りょうきん
こと
かいがい
ズによって料金は異なります。海外へのサービ
に も つ
しゅるい
ち い き
せいげん
costs depend on how large an item is and how far it must be
transported. Restrictions for overseas services vary between regions
as well as upon the type of item to be delivered.
スは、荷物の種類や地域によって制限がありま
For large items that need to be relocated upon moving into a new
す。
residence such as furniture and automobiles, there are a number of
か
ぐ
じ ど うし ゃ
おお
に も つ
ひっ こ
家具 や自動車 などの大 きな荷物 や引 越 しの
に も つ
こ く な い ひっ こ
こ く さ い ひっ こ
荷物については、国内引越しや国際引越しサ
ていきょう
か いし ゃ
ービスを提供 する会社 がいくつもあります。そ
えいごばん
れらは、イエローぺ―ジ(英語版 もあります。)
け いさ い
たくは いびん
か いし ゃ
おな
に掲載 されています。宅配便 の会社 も同 じで
companies that offer domestic and international moving services.
These companies are listed in the Yellow Pages (there is an English
edition). Courier services are also listed.
Costs vary upon the level of readiness of the items to be moved (for
instance, whether you package the items yourself, or you leave
everything up to the courier).
す。
りょうきん
じ ぶん
こんぽう
て い ど じ ゅん び
料金 は、自分 で梱包 などある程度 準備 するも
まか
ちが
のと、すべて任 せるものなどレベルにより違 っ
てきます。
で ん わ
でんぽう
■ Telephones and Telegrams
■電話・電報
でんわ
かた
◇電話のかけ方
にほん
◇ Dialing phone numbers
で ん わ ばんごう
し が い きょくばん
し ないきょくばん
日本 の電話 番号 は、市外 局番 ―市 内局番
かにゅうしゃ ばんごう
さんくみ
す う じ
Phone numbers in Japan are made up of three separate parts:
―加入者 番号 の三組 の数字 からできてお
(area code)-(exchange number)-(subscriber’s number). All three
り、これらをすべてダイアルします。
must be dialed unless you live in the same area code as the person
じ ぶん
おな
し が い きょくばん
あ い て
でんわ
ただし、自分 と同 じ市外 局番 の相手 に電話
し な い きょくばん
か に ゅ う し ゃば ん ご う
をかけるときは、市内局番と加入者番号をダ
つう
たと
し が い
イ ア ル す る だ け で 通 じ ま す 。 例 え ば 市外
きょくばん
ひと
おな
くいきない
ひと
局番が 043 の人が、同じ 043 の区域内の人
でんわ
you are calling.
If you live in the same area code, there is no need to dial the area
code, and phone calls can be completed only by dialing the
exchange number and subscriber’s number. For instance, if a
に電話するときは、043 をダイアルしなくても
person with an area code of 043 calls another person who lives in
つながります。
the same calling area with a 043 prefix, then the call will connect
even if 043 is not dialed.
れい
例
(Example)
でんわ
Area code
Exchange number
Subscriber’s number
043
123
4567
しんせつ
いてん
め い ぎ へんこ う など
もうし こ
◇電話 の 新設 ・ 移転 ・名義 変更 等 の 申 込 み
ほうほう
方法
も
◇ How to register a new phone, change of residence, or a change in
ownership
よ
えいぎょうじょ
み ぶ ん しょうめいしょ
Apply at your nearest NTT sales office. You will need personal
ざいりゅう
identification (passport, Resident card or an alien registration
最寄りのNTTの営業所に、身分証明書(パ
ざいりゅう
また
スポート、 在 留 カード又は 在 留 カードと
がいこくじん とうろく しょうめいしょ
うんてん
み な さ れ る 外国人 登録 証 明 書 、 運転
certificate which is deemed to be equivalent to the resident card,
めんきょしょう
or driver’s license).
も
もう
こ
免許証など)を持って申し込みます。
べ ん り
で ん わ ばんごう
でんわ
もうし こ
◇便利な電話番号
◇ Useful phone numbers
きょくばん
電話の申 込み 116(局番なし)
Phone registration: 116 (no prefix)
74
9
つ う わ
きょくばん
つうしん
ゆう び ん
通信と郵便
Communications and Mail Services
コレクトコール・クレジット通話 106(局番 な
Collect call/credit call service: 106 (no prefix)
し)
Phone trouble: 113 (no prefix)
でんわ
こしょう
きょくばん
Busy signal verification: 114 (no prefix)
電話の故障 113(局番なし)
はなしちゅう し ら
きょくばん
Phone number directory (charges apply): 104 (no prefix)
話 中 調べ 114(局番なし)
で ん わ ば ん ご う あんない
ゆうりょ う
きょくばん
Time (charges apply): 117 (no prefix)
電話番号案内(有料) 104(局番なし)
じ ほ う
ゆうりょ う
きょくばん
Weather forecast (charges apply): 177 (no prefix)
時報(有料) 117(局番なし)
て ん き よ ほ う
ゆうりょ う
きょくばん
天気予報(有料) 177(局番なし)
え い ご
あんない
・English guidance
・英語による案内
http://www.ntt-east.co.jp/en/
http://www.ntt-east.co.jp/en/
え い ご など
• NTT East Information ( 英語 等
げつ
9:00 ~
きん
• NTT East Information (English, etc. 9:00 am - 5:00 am) Monday
to Friday
17:00)月~金
むりょう
0120-116-000(no charge)
0120-116-000(無料)
でんわりょう
◇電話料
◇ Telephone fees
きほんりょう
かいせん し よ う り ょ う
つ う わ りょうきん
• 基本料 (回線 使用料 )と通話 料金 がありま
• Basic fees (connection fees) and calling fees apply.
• Basic fees are payable to NTT, but calling fees can be selected
す。
きほんりょう
し は ら
つ う わ りょうきん
• 基本料は NTT に支払いますが、通話料金
た す う
で ん わ が いし ゃ
えら
は多数 の電話 会社 から選 ぶこともできま
いがい
で ん わ が いし ゃ
す 。 NTT 以外 の 電話 会社 の サ ー ビ ス を
り よ う
じ ぜん
け いや く
ひつよう
利用するときは、事前に契約が必要になり
か く で ん わ が いし ゃ
ちょくせつ
と
from a variety of different companies. If you wish to use a service
other than NTT, it is necessary to contract with the service in
advance. For inquiries, please contact the relevant phone
companies directly.
あ
ますので、各電話会社に直接 お問い合わ
せください。
で ん わ りょうきん
し はら
で ん わ りょうきん
まいつき
◇電話料金の支払い
◇ Payment of telephone fees
か く かいしゃ
せいきゅうしょ
ゆうそう
電話料金は、毎月、各会社から請求書が郵送
ちか
ぎんこう
ゆうびんきょく
されてきますので、近くの銀行、郵便局、コン
で ん わ がいしゃ
えいぎょうじょ
し はら
ビニエンスストア、電話会社の営業所で支払
ぎんこう
こ う ざ
まいつき じ ど う て き
し はら
います。銀行の口座から毎月自動的に支払
こ う ざ ふりかえ
ほうほう
こうにゅう
かく
きしゅとりあつかいてん
携帯 電話 は 、 各 メ ー カ ー の 機種取扱店 や
かでんりょうはんてん
convenience store, or sales office of the phone company. You may also
have them automatically transferred from your bank account every
◇ Purchasing a mobile phone
◇携帯電話の購入
けいたい で ん わ
monthly basis. You can pay these fees at a nearby bank, post office,
month.
われる口座振替の方法もあります。
けいたい で ん わ
Invoices will be delivered by mail from each relevant company on a
こうにゅう
Mobile phones can be purchased at outlet stores of the relevant
家電量販店などで購入することができます。
manufacturer or at electronic retail stores. At the time of purchase, it is
こうにゅう じ
購入 時 には、本人 であることを確認 できる
necessary to present documents to verify your identity (passport,
しょるい
ざいりゅう
書類 (パスポート、 在 留 カード又 は 在 留
Resident card or an alien registration certificate which is deemed to
がいこくじん とうろく しょうめいしょ
カードとみなされる外国人 登録 証 明 書
be equivalent to the resident card etc.) as well as items necessary to
など
carry out processes regarding monthly payment (credit card, etc.). For
ほんにん
かく にん
ざいりゅう
まいつ き
りょうきん
し は ら
また
てつづき
ひつよう
等)や毎月の料金の支払いの手続に必要な
など
ひつよう
もの(クレジットカード等)などが必要となりま
く わ
けいたいでんわ
こうにゅう
てんぽ
すので、詳しくは、携帯電話を購入する店舗
further details, please inquire directly at the shop where you intend to
purchase your mobile phone.
ちょくせつかくにん
で直接確認してください。
75
9
こうしゅう で ん わ
つうしん
ゆう び ん
Communications and Mail Services
通信と郵便
◇ Public phones
◇公衆電話
こうしゅう で ん わ
えん こ う か お よ
公衆電話には 10・100円硬貨及びテレホン
り よ う
えん
カードで利用 できるものがあります。100円
こ う か
ちゅうい
Public phones accept ¥10 and ¥100 coins as well as telephone cards.
Please keep in mind that change will not be returned when ¥100 coins
硬貨はおつりがでませんので注意してくださ
are used.
い。
Before dialing, pick up the phone, insert your coins or telephone card,
じ ゅ わ き
こ う か また
受話器 を とり 、硬貨 又 はテ レ ホンカ ー ド を
そうにゅう
おと
き
あ い て
挿入 し、ブーという音 が聞 こえたら相手 の
で ん わ ばんごう
つうわちゅう
電話番号をダイアルします。通話中のピーと
はっしんおん
りょうきん
あいず
いう発信音は、料金がなくなった合図ですの
つづ
はなし
こ う か
で、続けて 話 をしたいときは硬貨またはテレ
ついか
こくさいで ん わ
ばあい
公衆電話で国際電話をかける場合には、デ
こうしゅう で ん わ
はいいろ
こうしゅう で ん わ
り よ う
ィジタル公衆電話(灰色の公衆電話)を利用
こくさい で ん わ
busy, it means that your money has been used up. If you wish to
continue talking, please insert more coins or another telephone card.
If you need to make an international call on a public phone, you must
use a digital public phone (grey public phone). Applicable public phones
display a sign stating that they can be used to make international calls.
ホンカードを追加します。
こうしゅう で ん わ
and wait for a dial tone. If you hear a tone similar to that when the line is
り よ う
Please check before using.
Telephone cards may be purchased from NTT or convenience stores.
こうしゅう
します。国際 電話 を利用 できる公衆 電話に
ひょうじ
かく にん
は表示 がしてありますので、確認 してから
り よ う
利用してください。
テレホンカードは、NTT やコンビニエンススト
はんばい
アなどで販売しています。
こくさいで ん わ
◇ International call
◇国際電話
こくさい
つ う わ
でんわ
ひと
じ ぶん
①国際 ダイヤル通話 :電話 をかける人 が自分
ちょくせつ
かいがい
あ い て
で ん わ ばんごう
で直接 、海外にある相手 の電話番号 をダイ
① International dialing call: the person making the phone call directly dials
the telephone number of the person receiving the call overseas.
つ う わ
アルして通話します。
とうろく
• マイラインまたはマイラインプラスに登録し
• If enrolled in Myline or Myline Plus
ばあい
ている場合
こくさいでんわしきべつべつばんごう
くにばんごう
• 国際電話識別別番号 ( 0 1 0 ) + 国番号 +
あいてさきでんわばんごう
• International prefix number (010) + country code + number of the
person you are dialing
相手先電話番号
とうろく
• マイラインまたはマイラインプラスに登録し
• If not enrolled in Myline or Myline Plus
ばあい
ていない場合
でんわがいしゃせつぞくばんごう
こくさいでんわしきべつべつばんごう
電話会社接続番号 + 国際電話識別別番号
くにばんごう
あいてさきでんわばんごう
(010) + country code + number of the person you are dialing
(010)+国番号+相手先電話番号
こくさいで ん わ
と り あつか
おも
か いし ゃ
い
か
国際電話を取 扱 う主な会社は以下のとおり
か いし ゃ
つ う わ りょうきん
わりびき
ですが、会社により通話 料金 や割引 サービ
こと
か く か いし ゃ
ちょくせつ と
Connection number of your phone company + international prefix number
あ
スが異なりますので、各 会社に直接 問 い合
Companies that handle international calls are detailed below. Each
company has its own calling fees and discount offers, so please contact
the appropriate company directly.
わせてください。
KDDI:001
KDDI:001
NTT コミュニケーションズ:0033
など
ソフトバンクテレコム:0061 等
NTT Communications:0033
Sofbank Telecom:0061
etc.
76
9
こくさい
つ う わ
で ん わ が いし ゃ
②国際オペレーター通話:電話会社 のオペレ
あ い て
でんわぐち
よ
だ
ーターに相手 を電話口 に呼 び出 してもらう
つうしん
ゆう び ん
通信と郵便
Communications and Mail Services
② International operator call: allow you to have an operator from a
telephone company get a hold of the person you would like to talk to.
ほうほう
方法です。
でんぽう
◇ Telegrams
◇電報
でんぽう
い
か
で ん わ が いし ゃ
と
あつか
電報 は以下 の電話 会社 で取 り 扱 っていま
The following companies handle telegrams
す。
でんわ
①(NTT)電話:115(8:00~22:00)
こくさいでんぽう
でんわ
② 国際電報 ( KDDI ) 電話 : 0120 - 44 - 5124
(9:00~17:00 月~土)
① (NTT) Telephone:115 (8:00 am – 10:00 pm)
② International Telegram (KDDI) Telephone:0120-44-5124 (9:00 am 5:00 pm Monday – Saturday)
77
10
Transportation
こうつう
交通
こうつう き か ん
■ Transportation Facilities
■交通機関
てつどうおよ
ろせん
など
こうきょうこうつう き か ん
鉄道及び路線バス等 の 公 共 交通機関 は、
こうはんい
せいび
にちじょう せいかつ
広範囲 に 整備 さ れ て お り 、 日 常 生活 の
じゅうよう
あし
おお
やくわり
重 要 な足 として大きな役割 を果たしていま
An extensive network of public transportation facilities is available,
including railways and buses. These facilities fulfill the large role of
providing essential methods of daily transportation.
す。
てつどう
り よ う
■ Riding the Train
■鉄道を利用するとき
じょうしゃけん
し ゅるい
(1)乗車券の種類
(1) Types of tickets
ふつうじ ょうし ゃけん
① Ordinary ticket
①普通乗車券
きん き ょ り
じ ど う はんばいき
えん き ょ り
とっきゅうけん
近 距離 は自動 販売機 、遠 距離 や特急券 な
えき
まどぐ ち
か
りょうきん
じ ど う
ど は 駅 の 窓口 で買 い ま す 。 料金 は 、自動
はんばいき
じょうぶ
えきべつ
ひょうじ
販売機の上部に駅別で表示されています。
さい み ま ん
ちゅうがくせい
お と な
こ ど も
12歳未満(ただし、中学生は大人)の子供は
はんがく
さい み ま ん
しょうがくせい
こ ど も
半額 、6歳 未満 (ただし、小学生 は子供 )の
よ う じ
お と な
こ ど も ひとり
ふたり
幼児 は大人 または子供 1人 につき2人 まで
むりょう
Tickets for short distances can be purchased from ticket vending
machines, while tickets for long distances or limited express tickets
can be purchased at ticket offices in train stations. Fares are
displayed above the vending machines according to station.
Children under 12 years of age pay half (however, junior high school
students must pay the adult fare). For children under 6 years of age,
2 children can ride free with 1 adult or 1 child (however, elementary
無料です。
school students must pay the child fare).
か いす うけん
②回数券
② Multiple tickets
まいぶん
りょうきん
まい か
おな
10枚分 の料金 で 11枚 買 うことができ、同 じ
く か ん
な ん ど
り よ う
べ ん り
区間を何度も利用するときに、便利です。た
し よ う き げ ん
だし、使用期限があります。
You can pay for 10 tickets and receive 11 tickets. The multiple ticket
is convenient for riding in the same area multiple times. However, an
expiration date applies.
ていきけん
③定期券
まいにち
③ Commuter pass
つうきん
つうがく
ていきけん
べ ん り
毎日 の 通勤 や 通学 に は 定期券 が 便利 で
き か ん
げつ
げつ
げつ
しゅるい
す。期間は 1 か月、3 か月、6 か月の 3種類
き か ん
なが
わ り やす
で、期間 が長 いものほど割 安 になっていま
A commuter pass is convenient for commuting to work or school
daily. There are 3 types: 1 month, 3 months, and 6 months. The
longer the period is, the more money you save.
す。
し き じょうしゃけん
(2)IC カード式乗車券(Suica(スイカ)
と PASMO(パスモ))
ていきけん
These cards can be used as commuter passes or as prepaid train
し き じょうしゃけん
つか
定期券にもプリペイド式乗車券にも使えるカー
よ
と
そ う ち
せっ ち
てつどう
ドで、読み取り装置を設置したすべての鉄道と
げんきん
つか
じょうしゃ
(2) IC card-type tickets (Suica and PASMO)
う ん ち ん せいさん
tickets. With them, you can ride on any railway or bus equipped with a
card reader (which calculates your fare) without using cash.
バスで現金を使わずに乗車、運賃精算ができ
Suica is sold by the East Japan Railway Company (JR East), and
ます。
allows you to pass through automatic ticket gates just by touching the
ひがしにほん
はんばい
Suica(スイカ)は JR東日本で販売しているもの
じ ど う かいさつき
ふ
かいさつ
つ う か
で、自動改札機に触れるだけで改札を通過で
し て つ
card to the gate. PASMO is sold by private railway lines, subways, and
bus companies.
ち か て つ
きます。PASMO(パスモ)は、私鉄、地下鉄、バ
が いし ゃ
はんばい
ス会社で販売しています。
78
10
れっしゃ
し ゅるい
(3)列車の種類
かくえき
れっしゃ
ふ つ う
・ Trains that stop at each station: local
・各駅に停車する列車:「普通」
しゅようえき
て いし ゃ
れっしゃ
とっきゅう
・ 主要駅 だ け に 停車 す る 列車 : 「 特急 」 、
きゅうこう
・ Trains that stop only at main stations: limited express, rapid,
express
「快速」、「急行」
じこくひょう
(4)時刻表
じこくひょう
Transportation
(3) Train types
て いし ゃ
かいそく
こうつう
交通
(4) Time table
り よ う
れっしゃ
はっし ゃ
時刻表 を利用 すると、あらかじめ列車 の発車
Using a time table allows you to confirm the train’s departure and
じ こ く
arrival times ahead of time. Time tables are written in 24-hour time, not
とうちゃく じ こ く
し
じこくひょう
時刻と到着時刻を知ることができます。時刻表
ごぜん
ご
ご
こ と ば
つか
で は 、 午前 、 午後 と い う 言葉 は 使 わ ず 24
じかんせい
じ こ く
using am and pm.
ひょうじ
時間制で時刻が表示されています。
■ Buses
■バス
ゆ
さき
しょうめんうえ
か
「行き先」はバスの正面上に書かれています。
うんちん
し はらい ほ う ほ う
げんきん
ほか
バ ス の 運賃 の 支払 方法 は 、 現金 の 他 に 、
ていきけん
か いす うけん
し き じょうしゃけん
定期券や回数券、ICカード式乗車券などがあ
A bus' destination is written on the front of the bus.
Bus fares can be paid by cash, commuter pass, multiple ticket, or IC
card-type tickets.
ります。
り よ う
ちゅうい
◇ Cautions when riding the bus
◇バスを利用するときの注意
じょうしゃ き ょ り
・バスによっては、乗車 距離 にかかわらず
い ち りつ りょうきん
ばあい
の
りょうきん
一律 料金 の場合 があり、乗 るときに料金 を
し はら
ていりゅうじょ
支払うことになりますので、停留所やバスの
ひょうじ
・ Some buses charge a fixed fare regardless of distance, which
must be paid when getting on the bus. Please confirm this at the
bus stop or bus display.
かく にん
表示を確認してください。
りょうきん
お
し はら
ばあい
の
・料金を降りるときに支払う場合は、乗ったと
せいりけん
の
ていりゅうじょ
しめ
きに「整理券」という、乗 った停留所を示 す
けん
と
お
ていりゅうじょ
て ま え
・降 りるときは、降 りたい「停留所 」の手前 で
そな
つ
お
バスに備え付けてあるボタンを 押して
うんてんしゅ
し
う ち が わ しょうめん
み
・料金は、バスの内側正面の見やすいところ
でんこう ひ ょ うじ
せいりけん
に電光 表示 されていますので、整理券 に
か
ばんごう
たいおう
りょうきん
お
書かれてある番号 に対応した料金 を、降 り
うんてんしゅ
よこ
そな
る と き に 運転手 の 横 に 備 え ら れ て い る
りょうきんばこ
せいりけん
いっしょ
い
「料金箱 」のなかに整理券 と一緒 に入 れま
せん
す。このとき、「つり銭」がいらないようにあら
こ ぜ に
・ When getting off the bus, inform the driver of the stop you would
like to get off at by pushing the onboard button before the bus
arrives at your stop.
運転手に知らせます。
りょうきん
take a numbered ticket when getting on the bus, which indicates the
bus stop you got on at.
券を取ってください。
お
・ For buses where fares are paid when getting off the bus, please
よ う い
・ Fares are indicated by electronic displays located at an
easily-visible location inside the bus. When getting off the bus,
insert your fare (that corresponds with the number written on your
numbered ticket) and numbered ticket into the fare box next to the
driver. It’s a good idea to have the right amount of money so that
you don’t need change.
よ
かじめ小銭を用意しておくと良いでしょう。
さい み ま ん
ちゅうがくせい
お と な
こ ど も
12歳 未満 (ただし、中学生 は大人 )の子供
はんがく
さい み ま ん
しょうがくせい
こ ど も
は半額、6歳未満(ただし、小学生は子供 )
よ う じ
お と な
こ ど も ひとり
ふたり
の幼児は大人または子供1人につき2人 ま
むりょう
で無料です。
・IC カード乗車券(Suica や PASMO)を使う
Children under 12 years of age pay half (however, junior high school
students must pay the adult fare). For children under 6 years of age,
2 children can ride free with 1 adult or 1 child (however, elementary
school students must pay the child fare).
・When using IC card-type ticket (Suica ,PASMO),touch your
場合は、乗降口、運賃箱の読み取り部にタ
card to the reader upon boarding and again when you’re
ッチしてください。
getting off.
79
10
こうつう
交通
Transportation
■ Taxis
■タクシー
くるま
や
ね
か いし ゃ
な ま え
い
タクシーには車 の屋根に会社の名前を入れた
ひょうじとう
くうしゃ
「表示灯 」 が つ いて い ます 。空車 の タ クシー
し ゃが い
む
あか
くうしゃ
ひょうじ
Taxis have a signal light on the roof of the car that indicates the name
of the company. Available taxis display a front-facing sign on the
は、フロントから車外に向 け赤く「空車 」と表示
outside of the car that reads “vacant” in red letters.
されています。
To ride in a taxi, you can get in a taxi from a taxi stand in front of a
り よ う
とき
えきまえ
タクシーを利用したい時は、駅前 などのタクシ
の
ば
の
ど う ろ
はし
くうしゃ
ー乗り場から乗るか、道路を走っている空車の
と
じょうしゃ
タクシーを止 めて乗車 することもできます。ま
か いし ゃ
でんわ
れんらく
よ
た、タクシー会社に電話して連絡して呼 ぶこと
ばあい
つ い か りょうきん
と
もできますが、この場合は追加料金を取られま
にほん
じ ど う
の
す。日本のタクシーは自動ドアですので、乗り
お
とき
あ
し
うんてんしゅ
まか
train station or other location, or hail an empty taxi while it is going
down the road. You can also call one by placing a telephone call to a
taxi company (additional fees apply). Japanese taxis have automatic
doors, so the driver will take care of opening and closing the door
when you get in and out.
Fares differ according to car type (large, medium, or small), distance,
降 りする時 のドアの開 け閉 めは、運転手 に任
time, and area. The fare is displayed in the meter located next to the
せます。
driver’s seat. Surcharges apply when riding in the early morning, late
りょうきん
くるま
しゅるい
き ょ り
じかんたい
おおがた
ちゅうがた
こ が た
そうこう
料金 は、 車 の種類 (大型 ・中型 ・小型 )、走行
ち い き
く
at night, or on expressways. Tips are not necessary.
あ
距離 、時間帯 、地域 などの組 み合 わせによっ
き
り よ う りょうきん
うんてんせき
よこ
て決 まっています。利用 料金 は、運転席 の横
ひょうじ
そうちょう
し んや
にある「メーター」に表示されます。早朝・深夜
こうそく ど う ろ
の
わ り ま し りょうきん
や高速 道路 に乗 ったときは割増 料金 になりま
ひつよう
す。チップの必要はありません。
じ ど う し ゃ
うんてん
■ Driving a Car
■自動車の運転
に ほん
じ ど うし ゃ
じてんしゃ
ひだりがわ つ う こ う
・日 本 では自動車 や自転車 は 左 側 通行 で
・ In Japan, cars and bicycles ride on the left side.
す。
に ほん
こうつう
いはん
ばあい
・ 日 本 の 交通 ル ー ル に 違反 し た 場合 は 、
う ん て ん めんきょしょう
と
け
は んそく きん
運転 免許証 を 取 り 消 さ れ た り 、 反則金 を
ちょうしゅう
いん し ゅ
徴 収 されたりすることがあります。飲酒して
うんてん
とく
きび
し ょばつ
運転 すると特 に厳 しく処罰 されますので、
いん し ゅ う ん て ん
・ If you violate one of Japan’s traffic rules, you can lose your
driver’s license or be subject to fines. Especially strict
punishments are given for drunken driving, so never drive under
the influence of alcohol.
ぜったい
飲酒運転は絶対にしてはいけません。
に ほん
うんてん
じょうやく
・ 日 本 で 運転 す る に は 、 ジ ュ ネ ー ブ 条約
かめいこく
こ く さ い めんきょしょう
にほん
う ん てん めん き ょ
加盟国 の国際 免許証 か 日本 の運 転 免 許
しょう
し ょ じ
ひつよう
証を所持する必要があります。
うんてんめんきょ
かん
かんけい き か ん )
〈運転免許に関する関係機関〉
うんてんめんきょ
①運転免許センター
ち
ば
ち
ば し み は ま く は ま だ
・ To drive in Japan, you must have an international driver’s license
from one of the Geneva Convention signatory countries or a
Japanese driver’s license.
(Driver’s license-related organizations)
① Driver’s License Centers
◇ Chiba
◇千葉
千葉市美浜区浜田2-1
でんわ
電話:043-274-2000
Chiba-shi, Mihama-ku, Hamada 2-1
Telephone: 043-274-2000
ながれやま
◇流 山
なが れやまし ま え が さ き
ばんち
流山市前ケ崎217番地
でんわ
電話:04-7147-2000
◇ Nagareyama
Nagareyama-shi, Maegasaki 217
Telephone: 04-7147-2000
80
10
あんない
じ か ん あんない
②テレホン案内とFAXサービス(24時間案内)
ち
ば
Transportation
② Telephone information and fax services (24 hours a day)
Chiba 043-274-0111
千葉 043-274-0111
ながれやま
Nagareyama 04-7144-0111
流 山 04-7144-0111
しゃ
こうつう
交通
に ほ ん じ ど う し ゃ れんめい
こうそく ど う ろ
( 社 ) 日本 自動車 連盟 ( JAF ) : 高速 道路 や
いっぱん ど う ろ
Japan Automobile Federation (JAF): If you run out of gas on an
一般道路でガソリンがなくなったりバッテリー
expressway or regular rode, or need to charge your battery, JAF
をチャージしなければならなくなったときに、
provides road services to assist you 24 hours a day, 365 days a
ねんじゅう む き ゅ う
じ か ん たいせい
たす
年中 無休 24時間体制 で助 けてくれるロード
うんてん めんきょ
ど う ろ
か んこ う など
かん
サービスや、運転 免許 、道路 、観光 等 に関
じょうほう
ていきょう
する情報を提供しています。なお、ロードサ
り よ う
しゃ に ほ ん
ービスを利用するには、あらかじめ(社)日本
じ ど う し ゃ れんめい
にゅうかい
ひつよう
自動車連盟 (JAF)に入会 する必要 がありま
くわ
year. They also provide information about driver’s licenses, roads,
sightseeing, etc. To use road services, you must enroll in JAF
ahead of time. For more information, please contact JAF directly.
Telephone: 0570-00-2811 or 048-840-0036
http://www.jaf.or.jp/index.htm
ちょくせつか く に ん
す。詳しいことは、直接 確認してください。
でんわ
電話:0570-00-2811 または 048-840-0036
http://www.jaf.or.jp/index.htm
じ こ く
う ん て ん めんきょしょう
ひと
(1)自国 の運転 免許証 をもっている人 は
にほん
う ん て ん めんきょしょう
き
か
日本の運転免許証に切り替えできます。
き
か
じょうけん
さいい じ ょ う
ふ つ う めんきょ
ばあい
・18歳以上であること (普通免許の場合)
めんきょ し ゅ と く ご
くに
つうさん
げつ い じ ょ う
・ 免許 取得後 、 そ の 国 に 通算 3 か 月 以上
たいざい
が い こ く めんきょしょう
ゆうこうきかんない
・その外国免許証が有効期間内であること
じゅうみん と う ろ く
たいざい
ほうほう
◇ How to exchange
◇切替の方法
うんてん めんきょ
しょるい
ていしゅつ
しょるい
After submitting documents to the Driver’s License Center, your
ひ っ き し け ん
ぎ の う
documents will be screened (suitability screening) and you will take
運転 免許 センター に 書類 を 提 出 し、書類
し ん さ
てきせい け ん さ
かんたん
審査 (適正 検査 ) と簡単 な 筆記 試験 ・ 技能
し け ん
う
しょるい し ん さ
きりかえ
試験を受けます。書類 審査だけで切替 でき
くに
ひ っ き し け ん
simple written and practical tests. Licenses from some countries
can be exchanged with only the document screening.
る国もあります。
え い ご
ちゅうごくご
ご
筆記 試験 は、英語 ・中国語 ・スペイン語 ・ポ
ご
ご
ルトガル語・ペルシャ語・タイ語・フランス語・
つ
に ほ ん ご
しょるい
ばあい
じゅけん
しょるい
必要 な書類 (場合 によっては、ほかの書類
ひつよう
じ ぜん
が 必要 になるこ とも あり ます ので、 事前 に
うんてんめんきょ
The written test can be taken in English, Chinese, Spanish,
Portuguese, Persian, Thai, French and Japanese with furigana
(characters used to indicate pronunciation) included.
ふりがな付き日本語で受験できます。
ひつよう
・ Your foreign driver’s license is not expired
・ You have a valid visa to reside in Japan
・日本の滞在ビザがあること
きりかえ
・ You resided in the country where you received your license for 3
・ You are a resident registered in Chiba Prefecture
・千葉県内に住民登録があること
にほん
・ You are over 18 years of age(for regular-passenger-car license)
months or more after receiving your license
滞在していたこと
ば けんない
country can exchange it for a Japanese driver’s license.
◇ Conditions for exchange
◇切り替えの条件
ち
(1) People who possess a driver’s license from their own
Required documents (other documents may also be required;
please confirm with the Driver’s License Center ahead of time)
かく にん
運転免許センターに確認してください。)
しんせいしょ
に ほ ん ご
・ Application form (Japanese language)
・申請書(日本語)
ゆうこう
じ こ く
う ん て ん めんきょしょう
・ Valid driver’s license from your own country
・有効な自国の運転免許証
う ん て ん めんきょしょう
にほん ご や く
ざいにち た い し か ん
・ 運転 免許証 の 日本 語訳 ( 在日 大使館 、
りょうじかん
しゃ
に ほ ん じ ど う し ゃ れんめい
領事館 、 ( 社 ) 日本 自動車 連盟 ( JAF ) で
・ Japanese language translation of your driver’s license (please
have it translated by your embassy, consulate, or the Japan
81
10
ほんやく
ゆうりょ う
Transportation
Automobile Federation (JAF); fees apply)
翻訳してもらってください。(有料です))
・ Passport
・パスポート
こくせき と う
き さ い
じゅうみんひょう
・ 国籍 等 の 記載 さ れ た 住民票 ( コ ピ ー は
ふ
こうつう
交通
・Certificate of Residence indicating the applicant’s nationality, etc.
か
(no photocopy acceptable)
不可)
し ゃしん
・ Photograph (3 x 2.4cm)
・写真(3×2.4cm)
てすうりょう
めんきょ
しゅるい
こと
・ Handling fee (varies according to type of license)
・手数料(免許の種類により異なる)
http://www.police.pref.chiba.jp/license
http://www.police.pref.chiba.jp/english/license/frm_foreign_licen
/frm_foreign_license/
se/
にほん
あら
う ん て ん めんきょしょう
しゅとく
(2)日本 で新 たに運転 免許証 を取得 する
ばあ い
If you do not have a driver’s license in your own country, you can
場合
じ こ く
めんきょしょう
も
ばあい
にほん
う ん て ん めんきょしょう
あら
自国の免許証を持っていない場合は、新たに
しゅとく
日本の運転免許証を取得することになります。
にほんじん
おな
うんてん めんきょ
じ っ し
日本人 と同 じように運転 免許 センターで実施
てきせい し け ん
ひ っ き し け ん およ
ぎ の う し け ん
う
する適性 試験 、筆記 試験 及 び技能 試験 を受
ごうかく
にほん
いっぱんてき
せんもん
がっこう
日本 で は 一般的 に 、 あ ら か じ め 専門 の 学校
じ ど う し ゃ がっこう
かよ
う ん て ん めんきょしょう
しゅとく
(自動車学校)に通い、運転免許証を取得する
が っ か およ
ぎ の う
きょうしゅう
う
た め の 学科 及 び 技能 の 教習 を 受 け ま す 。
じ ど う し ゃ がっこう
そつぎょう
ばあい
うんてんめんきょ
自動車学校を卒業 した場合は、運転免許セン
ぎ の う し け ん
めんじょ
てきせい し け ん
タ ー で の 技能 試験 が 免除 さ れ 、 適性 試験 、
ひ っ き し け ん
ひ っ き し け ん
筆記 試験 の み に な り ま す 。 ( 筆記 試験 は 、
え い ご
に ほ ん ご
obtain a new driver’s license in Japan. Just like a Japanese person,
you must take and pass an aptitude test, written test, and practical
test at a Driver’s License Center.
In Japan, it is usual to attend a specialty school (driving school) to
study the coursework and practical skills you will need to obtain a
け、合格しなければなりません。
せいごしき
(2) To obtain a new driver’s license in Japan
せ ん たく
じゅけん
driver’s license. If you have graduated from a driving school, you do
not have to take the practical test at the Driver’s License Center, only
the aptitude test and written test. (The written test is true/false format;
you can choose to take it in either English or Japanese.)
In addition, books about Japan’s Road Traffic Law are sold through
the
Japan
Automobile
Federation
(JAF).
正誤式で英語か日本語を選択して受験するこ
Portuguese, Chinese, Korean)
とができます。)
http://www.jaf.or.jp/inter/manual/index.htm
がいこくご
にほん
ど う ろ こうつうほう
(English,
Spanish,
かん
また、外国語による日本 の道路交通法 に関 す
ほん
しゃ
に ほ ん じ ど う し ゃ れんめい
はんばい
る本 は、(社 )日本 自動車 連盟 (JAF)で販売 し
え い ご
ご
ご
ています。(英語 、スペイン語 、ポルトガル語 、
ちゅうごくご
中国語、ハングル)
http://www.jaf.or.jp/inter/manual/index.htm
う ん て ん めんきょしょう
しゅとく
ひつよう
しょるい
ひつよう
しょるい
てすうりょう
〈運転免許証の取得に必要な書類・手数料〉
めんきょ
しゅるい
てすうりょう
免許の種類によって必要な書類、手数料が
こと
うんてんめんきょ
かく にん
(Required documents and handling fees to obtain a driver’s
license)
異なりますので、運転免許センターに確認し
Required documents and handling fees differ according to type of
てください。
license, so please confirm with the Driver’s License Center.
http://www.police.pref.chiba.jp/license/tes
http://www.police.pref.chiba.jp/license/test/examination/exa
t/examination/exam3.php
m3.php
う ん て ん めんきょしょう
こうしん
(3)運転免許証の更新
う ん て ん めんきょしょう
ゆうこう き か ん
(3) Driver’s license renewal
ねんご
たんじょうび
運転 免許証 の有効 期間 は 3年後 の誕生日 ま
ご
ねん
ど
ゆうりょ う う ん て ん し ゃ
ばあい
でです。その後3年に 1度(優良運転者の場合
ねん
ど
こうしん
は 5年に 1度)更新しなければなりません。
Your driver’s license is valid until your third birthday after obtaining the
license. After that, you must renew it once every 3 years (exemplary
drivers must renew it once every 5 years).
82
10
こうしん て つ づ き
うんてん めんきょ
また
も
よ
更新手続きは運転免許センター又は最寄りの
けいさ つしょ
おこな
じ
き
めんきょしょう
き さ い
更新 の時期 になると、免許証 に記載 されてい
じゅうしょ
けいさ つしょ
こうしん
あんない
る住所 の警察署 から、更新 の案内 のはがきが
き
たんじょうび
げつ ま え
げつ ご
来ます。誕生日の1か月前から1か月後までの
あいだ
Transportation
Renewal procedures can be completed at the Driver’s License Center
or your closest police station. When it comes close to the time you
警察署で 行 うことができます。
こうしん
こうつう
交通
て つづ き
must renew, renewal information will be sent from the police station of
the address written on your driver’s license. You must renew your
license during the time period of 1 month before your birthday to 1
month after your birthday.
間 に手続きをします。
詳しくは運転免許センターに確認してくださ
For further details, please confirm with the Driver’s License Center.
い。
http://www.police.pref.chiba.jp/licens
http://www.police.pref.chiba.jp/english/license/renew/
e/renew/
じ ど うし ゃ
とうろく せ い ど
(4)自動車の登録制度
じ ど うし ゃ
こうにゅう
(4) Vehicle registration system
りくうん じ む じ ょ
とうろく
自動車 を 購入 し た ら 陸運 事務所 に 登録 す る
ひつよう
て つ づ き
ふくざつ
必要 があります。この手続き は複雑 なので、
つうじょう
て つ づ き
だいこう
When you buy a car, you are required to register it with the Land
Transportation Office. The procedures are complicated, so the dealer
通常 、ディーラー が 手続き を代行 してくれま
will usually complete them for you.
す。
When registering a car, you will need to pay automobile weight tax,
じ ど うし ゃ
とうろく
ばあい
じ ど う し ゃ じゅうりょうぜい
自動車を登録する場合には、自動車 重量税、
じ ど う し ゃ しゅとくぜい
じ ど う しゃぜい
の う ふ
じ ど うし ゃ
自動車 取得税 、 自動 車税 の 納付 、 自動車
そんがい ばいしょう せきにん ほ け ん
かにゅう
じ ど うし ゃ ほかん
損害 賠償 責任 保険 へ の 加入 、 自動車 保管
ば し ょ しょうめい
し ゃ こ しょうめい
ひつよう
いんかん
場所証明(車庫証明)が必要です。また、印鑑
しょうめい ま た
ざいにち た い し か ん
しょうめい
証明又はサイン(在日大使館で証明したもの)
vehicle acquisition tax, and vehicle tax. You are also required to enroll
in the mandatory vehicle liability insurance plan and to show a
certificate verifying that you have a parking space (Certificate of
Parking Space). Your Personal Seal Registration Certificate or
signature (verified by your embassy in Japan) is also required.
ひつよう
も必要です。
じ ど う し ゃ そんがい ばいしょう せきにん ほ け ん
じばいせき ほ け ん
・自動車損害賠償責任保険(自賠責保険 ):
かにゅう
ぎ
・ Mandatory vehicle liability insurance: enrollment is mandatory
む づ
加入が義務付けられています。
にんい
ほけん
にんい ほけん
じ ど う し ゃ そんがい ばいしょう
・任意の保険(任意 保険):自動車損害 賠償
せきにん ほ け ん
たいしょう
ばいしょうきん
かぎ
責任 保険 は対象 や賠償金 が限 られていま
おぎな
にんい
ほけん
すので、それを 補 うためには、任意の保険
かにゅう
し ゃ こ しょうめい
じ ど うし ゃ
・自動車保管場所 証明(車庫証明 ):自動車
ほかん ば し ょ
しょうめい
しょるい
の 保管 場所 が あ る こ と を 証明 す る 書類
し ゃ こ しょうめい
じ ど うし ゃ
ほかん ば し ょ
「 車庫 証明 」 で す 。 自動車 の 保管 場所 を
かんかつ
けいさ つしょ
plan is limited in what it applies to and how much compensation it
pays. To supplement this, it’s a good idea to enroll in a voluntary
insurance plan.
に加入しておきましょう。
じ ど う し ゃ ほ か ん ば し ょ しょうめい
・ Voluntary insurance: The mandatory vehicle liability insurance
しんせい
・ Certificate of Parking Space: This document verifies that you
have a parking space. It can be applied for at the police
department that has jurisdiction over the location of your parking
space.
管轄する警察署に申請します。
http://www.police.pref.chiba.jp/procedure/g
http://www.police.pref.chiba.jp/procedure/garage_proof/
arage_proof/
じ ど うし ゃ
け ん さ
し ゃけ ん
(5)自動車の検査(車検)
じ ど うし ゃ
あんぜんめん
かんきょうめん
(5) Vehicle inspection
きじゅん
てきごう
自動車 が安全面 や環境面 の基準 に適合 して
かく にん
いってい き か ん
い る か を 確認 す る た め に 、 一定 期間 ご と に
じ ど うし ゃ
け ん さ
し ゃけ ん
う
ぎ
む
づ
自動車の検査(車検)を受けることが義務付け
じ ど うし ゃ
し ん き とうろく
とき
ら れ て い ま す 。 自動車 を 新規 登録 し た 時 に
し ん き け ん さ
おこな
じ ど う し ゃけ ん さ しょう
こ う ふ
新規 検査 が 行 われ、自動 車検 査 証 が交付 さ
You are required to have your vehicle regularly inspected to confirm
that it conforms to safety and environmental standards. An initial
inspection is performed when you first register your vehicle. The
period in which you must have your next vehicle inspection is
indicated on your Automobile Inspection Certificate.
83
10
じ か い
け ん さ
う
れます。次回 の検査 を受 けなければならない
き げ ん
じ ど う し ゃけ ん さ しょう
け ん さ
せ い び こ うじ ょ う
き さ い
期限は、自動車検査証に記載されています。
てんけん せ い び
け ん さ て
検査 は、整備 工場 に点検 整備 とともに検査 手
つづ
い ら い
ほうほう
ほんにん
け ん さ て つづ
続 きを依頼 する方法 と、本人 が検査 手 続 きを
おこな
ほうほう
せ ん たく
け ん さ と う ろ く しんせいりょう
じ ど う し ゃ そんがい ばいしょう せきにん
費用(検査登録申請料・自動車損害賠償責任
ほけんりょう
じゅうりょうぜい
しゅうりだい
こうがく
保険料 ・重量税 ・修理代 )は、かなり高額 です
まえ
Transportation
For the inspection, you can request that the maintenance shop
perform inspection and maintenance and also complete the
inspection procedures, or you can complete the inspection
procedures yourself.
The involved fees (inspection registration application fee, mandatory
行 う方法があり、いずれかを選択します。
ひ よ う
こうつう
交通
vehicle liability insurance fee, weight tax, and repair costs) are rather
expensive, so make sure to have them on hand ahead of time.
よ う い
ので、前もって用意しておきます。
じ ど う し ゃぜ い
(6)自動車税
(6) Vehicle tax
ふ つ う じ ど うし ゃ
じ ど う しゃぜい
けいじどうしゃ
普通 自動車 には自動 車税 が、軽自動車 には
け い じ ど う しゃぜい
まいとし
りょうしゅうしょ
軽自動 車税 が、毎年 かかります。領収書 は、
し ゃけ ん
さい
ひつよう
たいせつ
ほかん
車検の際に必要ですので、大切に保管してお
Yearly taxes apply to ordinary vehicles (vehicle tax) and to light
vehicles (light vehicle tax). The receipt is required during vehicle
inspection, so make sure to keep it in a safe place.
きます。
(7)チャイルドシート
さ い み まん
(7) Child car seats
こ ど も
の
6歳未満の子供は、チャイルドシートに乗せな
Children under 6 years of age must ride in a child car seat.
ければなりません。
げん ど う き
つ
じ てんし ゃ
げんつき
■原動機付き自転車(原付バイク)
げ ん ど う き つ
じ て ん し ゃ
げんつき
の
原動機付き自転車 ( 原付 バ イ ク ) に 乗 る に は
めんきょ
ひつよう
げ ん ど う き つ
じ て ん し ゃ
げんつき
免許 が必要 です。原動機付き自転車 (原付 バ
こうにゅう
げんざい す
し
く
イク)を購入 したときは、現在 住 んでいる市区
ちょうそん
とうろく
ねん
かい
け い じ ど う しゃぜい
■ Motorized Bicycles
A license is required to drive motorized bicycles. When you purchase
a motorized bicycle, you must register it at the city, ward, or town
where you currently live, and pay the light vehicle tax once a year.
はら
町村に登録し、年1回、軽自動車税を払わなけ
ればなりません。
じ て ん し ゃ
■ Bicycles
■自転車
じ てんし ゃそうこう
(1) Rules
(1)自転車走行のルール
じてんしゃ
しゃどう
ひだりがわ
つうこう
げんそく
自転車 は、車道 の 左 側 を通行 するのが原則
ほ ど う つ うこ う か
ひょうしき と う
Bicycles are required by law to keep left on the road. Bicycles are
です。「歩道 通行可 」の標識 等 があるときは、
allowed on sidewalks where there is a “BICYCLES PERMITED” sign.
ほ ど う
歩道を走行することができます。歩道では、歩
When riding on the sidewalk, yield to pedestrians and proceed slowly
こうしゃ
行者 に注意 して、 車道 寄 りを徐行 してく ださ
on the side closest to the road.
い。
(2)Theft prevention registration
そうこう
ほ ど う
ちゅうい
しゃどう よ
ほ
じょこう
ぼ うは ん と う ろ く
Theft prevention registration is required to help provide clues to return
(2)防犯登録
じてんしゃ
とうなん
ばあい
お
もの
自転車には、盗難にあった場合や、落とし物と
とど
ばあい
へんかん
て
して届けられた場合などの返還の手がかりとす
ぼ うは ん と う ろ く
ぎ
む
づ
るため、防犯 登録 が義務付 けられています。
ぼ うは ん と う ろ く
じてんしゃ
はんばい
your bicycle if it is stolen or reported as lost property. The shop where
you purchased your bicycle will complete the theft prevention
registration procedures for you.
みせ
防犯 登録 は、自転車 を販売 している店 などで
て つづ
・Areas where it is forbidden to leave bicycles: The areas near train
手続きをしてくれます。
じてんしゃ とう ほ う ち き ん し く い き
えきまえ
・自転車 等 放置 禁止 区域 :駅前 などには、
じ て ん し ゃ など
ほ う ち き ん し く い き
さだ
自転車 等 の 放置 禁止 区域 を 定 め て い ま
ほ う ち き ん し く い き
ひょうしき
ひょうじ
す。放置 禁止 区域 は標識 で表示 されてい
く い き
じてんしゃ
ちゅうりん
ます。この区域 に自転車 やバイクを駐輪 し
stations and other locations are designated as areas where
bicycles may not be left. If you park a bicycle or motorcycle in
these areas they will be removed and you will have to pay the fees
for removal and storage, so please check when parking.
84
10
ばあい
てっきょ
てっきょ
こうつう
交通
Transportation
ひ よ う
た場合 は撤去 され、撤去 にかかった費用
ほかんりょう
せいきゅう
ちゅうりん
や保管料 を請求 されますので、駐輪 する
さい
かく にん
際にはよく確認してください。
85
11
ぎょうせい き か ん
行政 機関
Administrative Agencies
とうきょう
ざいがい こ う か ん
東京にある在外公館
Diplomatic facilities in Tokyo
Country name (Japanese)
アフガニスタン
アルバニア共和国
アルジェリア民主人民共和国
アンゴラ共和国
アンティグア・バーブーダ
アルゼンチン共和国
アルメニア共和国
オーストラリア
オーストリア共和国
アゼルバイジャン共和国
バハマ国
バーレーン王国
バングラディッシュ人民共和国
ベラルーシ共和国
ベルギー王国
ベリーズ
ベナン共和国
ブータン王国
ボリビア多民族国
ボスニア・ヘルツェゴビナ
ボツワナ共和国
ブラジル連邦共和国
ブルネイ・ダルサラーム国
ブルガリア共和国
ブルキナ・ファソ
カンボジア王国
カメルーン共和国
カナダ
中央アフリカ共和国
チリ共和国
中華人民共和国
コロンビア共和国
コンゴ共和国
コンゴ民主共和国
コスタリカ共和国
コートジボアール共和国
クロアチア共和国
キューバ共和国
キプロス共和国
チェコ共和国
デンマーク王国
ジブチ共和国
ドミニカ共和国
エクアドル共和国
Country name (English)
Afghanistan
Albania
Algeria
Angola
Antigua and Barbuda
Argentina
Armenia
Australia
Austria
Azerbaijan
Bahamas
Bahrain
Bangladesh
Belarus
Belgium
Belize
Benin
Bhutan
Bolivia
Bosnia-Herzegovina
Botswana
Brazil
Brunei Darussalam
Bulgaria
Burkina Faso
Cambodia
Cameroon
Canada
Central Africa
Chile
China
Colombia
Republic of Congo
Democratic Republic of Congo
Costa Rica
Cote d’Ivoire
Croatia
Cuba
Cyprus
Czech
Denmark
Djibouti
Dominican Republic
Ecuador
(As of December 2015)
Type of
Telephone
Diplomatic
Number
Facility
(Note 1)
03-5574-7611
03-3543-6861
03-3711-2661
03-5430-7879
03-3779-1341
03-5420-7101
03-6277-7453
03-5232-4111
03-3451-8281
03-5486-4744
03-5211-1100
03-3584-8001
03-5704-0216
03-3448-1623
03-3262-0191
03-5365-3407
03-5229-7232
03-3295-9288
03-3499-5441
03-5422-8231
03-5440-5676
03-3404-5211
03-3447-7997
03-3465-1021
03-3444-2660
03-5412-8521
03-5430-4985
03-5412-6200
03-3702-8808
03-3452-7561
03-3403-3388
03-3440-6451
03-6427-7858
03-5820-1580
03-3486-1812
03-5454-1401
03-5469-3014
03-5570-3182
03-3592-0611
03-3400-8122
03-3496-3001
03-5704-0682
03-3499-6020
03-3499-2800
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
HC
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
(Note2)
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
HCG
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
HCG
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
HCG
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
86
11
エジプト・アラブ共和国
エルサルバドル共和国
エリトリア国
エストニア共和国
エチオピア連邦民主共和国
フィンランド
フィジー共和国
フランス共和国
ガボン共和国
グルジア
ドイツ連邦共和国
ガーナ共和国
ギリシャ共和国
グアテマラ共和国
ギニア共和国
ハイチ共和国
ホンジュラス共和国
ハンガリー共和国
アイスランド共和国
インド
インドネシア共和国
イラン・イスラム共和国
イラク共和国
アイルランド
イスラエル国
イタリア
ジャマイカ
ヨルダン・ハシェミット王国
カザフスタン共和国
ケニア共和国
大韓民国
コソボ共和国
クウェート国
キルギス共和国
ラトビア共和国
ラオス人民民主共和国
レバノン共和国
レソト王国
リベリア共和国
リビア
リトアニア共和国
ルクセンブルグ大公国
マケドニア旧ユーゴスラビア共和国
マダガスカル共和国
マラウイ共和国
マレーシア
モルディブ共和国
マリ共和国
マルタ共和国
マーシャル諸島共和国
モーリタニア・イスラム共和国
モーリシャス共和国
メキシコ合衆国
ミクロネシア連邦
Egypt
El Salvador
Eritrea
Estonia
Ethiopia
Finland
Fiji
France
Gabonese Republic
Georgia
Germany
Ghana
Greece
Guatemala
Guinea
Haiti
Honduras
Hungary
Iceland
India
Indonesia
Iran
Iraq
Ireland
Israel
Italy
Jamaica
Jordan
Kazakhstan
Kenya
Korea
Kosovo
Kuwait
Kyrgyz
Latvia
Laos
Lebanon
Lesotho
Liberia
Libya
Lithuania
Luxembourg
Macedonia
Madagascar
Malawi
Malaysia
Maldives
Mali
Malta
Marshall Islands
Mauritania
Mauritius
Mexico
Micronesia
ぎょうせい き か ん
行政 機関
Administrative Agencies
03-3770-8022
03-3499-4461
03-5791-1815
03-5412-7281
03-5420-6860
03-5447-6000
03-3587-2038
03-5798-6000
03-5430-9171
03-5575-6091
03-5791-7700
03-5410-8631
03-3403-0871
03-3400-1830
03-3770-4640
03-3486-7096
03-3409-1150
03-3798-7120
03-3447-1944
03-3262-2391
03-3441-4201
03-3446-8011
03-5790-5311
03-3263-0695
03-3264-0911
03-3453-5291
03-3435-1861
03-5478-7177
03-3589-1821
03-3723-4006
03-3452-7611
03-6809-2577
03-3455-0361
03-3719-0828
03-3467-6888
03-5411-2291
03-5114-9950
03-3584-7455
03-3441-7720
03-3477-0701
03-3408-5091
03-3265-9621
03-6868-7110
03-3446-7252
03-3449-3010
03-3476-3840
03-6234-4315
03-5447-6881
03-3460-2392
03-5379-1701
03-3449-3810
03-3767-1130
03-3581-1131
03-3585-5456
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
HCG
Embassy
Embassy
HC
Embassy
Embassy
87
11
モナコ公国
モンゴル国
モロッコ王国
モザンビーク共和国
ミャンマー連邦
ナミビア共和国
ネパール連邦民主共和国
オランダ王国
ニュージーランド
ニカラグア共和国
ナイジェリア連邦共和国
ノルウェー王国
オマーン国
パキスタン・イスラム共和国
パラオ共和国
パナマ共和国
パプアニューギニア
パラグアイ共和国
ペルー共和国
フィリピン共和国
ポーランド共和国
ポルトガル共和国
カタール国
ルーマニア
ロシア連邦
ルワンダ共和国
サモア独立国
サンマリノ共和国
サウジアラビア王国
セネガル共和国
セルビア共和国
セーシェル共和国
シンガポール共和国
スロバキア共和国
スロベニア共和国
ソロモン諸島
南アフリカ共和国
スペイン
スリランカ民主社会主義共和国
スーダン共和国
スウェーデン
スイス
シリア・アラブ共和国
タジキスタン共和国
タンザニア連合共和国
タイ王国
東ティモール民主共和国
トーゴ共和国
トンガ王国
チュニジア共和国
トルコ共和国
トルクメニスタン
ウガンダ共和国
ウクライナ
Monaco
Mongolia
Morocco
Mozambique
Myanmar
Namibia
Nepal
Netherlands
New Zealand
Nicaragua
Nigeria
Norway
Oman
Pakistan
Palau
Panama
Papua New Guinea
Paraguay
Peru
Philippines
Poland
Portugal
Qatar
Romania
Russia
Rwanda
Samoa
San Marino
Saudi Arabia
Senegal
Serbia
Seychelles
Singapore
Slovak Republic
Slovenia
Solomon Islands
South Africa
Spain
Sri Lanka
Sudan
Sweden
Switzerland
Syria
Tajikistan
Tanzania
Thailand
Timor-Leste
Togo
Tonga
Tunisia
Turkey
Turkmenistan
Uganda
Ukraine
ぎょうせい き か ん
行政 機関
Administrative Agencies
03-3211-4994
03-3469-2088
03-5485-7171
03-5419-3656
03-3441-9291
03-6426-5460
03-3713-6241
03-5776-5400
03-3467-2271
03-3499-0400
03-5425-8011
03-6408-8100
03-5468-1088
03-5421-7741
03-3354-5500
03-3499-3741
03-3710-7001
03-3265-5271
03-3406-4243
03-5562-1600
03-5794-7020
03-5212-7322
03-5475-0613
03-3479-0311
03-3583-4224
03-5752-4255
03-6228-3692
03-5414-7745
03-3589-5241
03-3464-8451
03-3447-3571
03-5211-0511
03-3586-9111
03-3451-2200
03-5468-6275
03-3562-7490
03-3265-3366
03-3583-8531
03-3440-6911
03-5729-6170
03-5562-5050
03-5449-8400
03-3586-8977
03-6427-2625
03-3425-4531
03-5789-2433
03-3238-0210
03-6421-1064
03-6441-2481
03-3511-6622
03-6439-5700
03-5766-1150
03-3462-7107
03-5474-9770
HCG
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
HCG
Embassy
Embassy
Embassy
HC
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
Embassy
88
11
ぎょうせい き か ん
行政 機関
Administrative Agencies
アラブ首長国連邦
United Arab Emirates
03-5489-0804
Embassy
英国
United Kingdom
03-5211-1100
Embassy
アメリカ合衆国
United States of America
03-3224-5000
Embassy
ウルグアイ東方共和国
Uruguay
03-3486-1888
Embassy
ウズベキスタン共和国
Uzbekistan
03-6277-2166
Embassy
バチカン市国
Vatican
03-3263-6851
Embassy
ベネズエラ・ボリバル共和国
Venezuela
03-3409-1501
Embassy
ベトナム社会主義共和国
Vietnam
03-3466-3311
Embassy
イエメン共和国
Yemen
03-3499-7151
Embassy
ザンビア共和国
Zambia
03-3491-0121
Embassy
ジンバブエ共和国
Zimbabwe
03-3280-0331
Embassy
欧州連合代表部
Delegation of the European Union
03-5422-6001
国連広報センター
United Nations Information Center
03-5467-4451
(Note 1) Types of diplomatic facilities
大使館 (Taishikan): Embassy, 名誉総領事館 (Meiyo Souryoujikan): HCG (Honorary Consulate-General),
名誉領事館 (Meiyo Ryoujikan): HC (Honorary Consulate)
(Note 2) The British Embassy handles visa procedures for this country, and so the telephone number for the British
Embassy is written in the telephone number column.
89
11
けんない
し やくしょ
まち
ぎょうせい き か ん
行政 機関
Administrative Agencies
むら や く ば
県内の市役所、町・村役場
(City and town Halls within Chiba Prefecture)
Ken(県) = Prefecture、Shi(市) = City、Machi(町) = Town、Mura(村) = Village
City or town name
(Japanese)
City or town
Name (English)
我孫子市(あびこし)
Abiko-shi
旭市(あさひし)
Asahi-shi
千葉県(ちばけん)
Chiba Prefecture
千葉市(ちばし)
Chiba-shi
銚子市(ちょうしし)
Choshi-shi
長南町(ちょうなんまち)
Chonan-machi
長生村(ちょうせいむら)
Chosei-mura
船橋市(ふなばしし)
Funabashi-shi
富津市(ふっつし)
Futtsu-shi
市原市(いちはらし)
Ichihara-shi
市川市(いちかわし)
Ichikawa-shi
一宮町(いちのみやまち)
Ichinomiya-machi
印西市(いんざいし)
Inzai-shi
いすみ市(いすみし)
Isumi-shi
鎌ケ谷市(かまがやし)
Kamagaya-shi
鴨川市(かもがわし)
Kamogawa-shi
柏市(かしわし)
Kashiwa-shi
香取市(かとりし)
Katori-shi
勝浦市(かつうらし)
Katsuura-shi
君津市(きみつし)
Kimitsu-shi
木更津市(きさらづし)
Kisarazu-shi
神崎町(こうざきまち)
Kozaki-machi
Address
( As of December 2015)
Telephone
Number
〒270-1192
Abiko-shi Abiko 1858
〒289-2595
Asahi-shi Ni 1920
〒260-8667
Chiba-shi Chuo-ku Ichiba-cho 1-1
〒260-8722
Chiba-shi Chuo-ku Chiba Minato 1-1
〒288-8601
Choshi-shi Wakamiya-cho 1-1
〒297-0192
Chosei-gun Chonan-machi Chonan
2110
〒299-4394
Chosei-gun Chosei-mura Hongo 1-77
〒273-8501
Funabashi-shi Minato-cho 2-10-25
〒293-8506
Futsu-shi Shimoiino 2443
〒290-8501
Ichihara-shi Kokubunjidai Chuo 1-1-1
〒272-8501
Ichikawa-shi Yahata 1-1-1
〒299-4396
Chosei-gun Ichinomiya-machi Ichinomiya
2457
〒270-1396
Inzai-shi Omori 2364-2
〒298-8501
Isumi-shi Ohara 7400-1
〒273-0195
Kamagaya-shi Shin Kamagaya 2-6-1
〒296-8601
Kamogawa-shi Yokosuka 1450
〒277-8505
Kashiwa-shi Kashiwa 5-10-1
〒287-8501
Katori-shi Sawara Ro 2127
〒299-5292
Katsuura-shi Shinkan 1343-1
〒299-1192
Kimitsu-shi Kubo 2-13-1
〒292-8501
Kisarazu-shi Shiomi 1-1
〒289-0292
Katori-gun Kozaki-machi Kozaki honjuku
163
04-7185-1111
0479-62-1212
043-223-2110
043-245-5111
0479-24-8181
0475-46-2111
0475-32-2111
047-436-2111
0439-80-1222
0436-22-1111
047-334-1111
0475-42-2111
0476-42-5111
0470-62-1111
047-445-1141
04-7092-1111
04-7167-1111
0478-54-1111
0470-73-1211
0439-56-1581
0438-23-7111
0478-72-2111
90
11
九十九里町(くじゅうくりまち)
Kujukuri-machi
鋸南町(きょなんまち)
Kyonan-machi
松戸市(まつどし)
Matsudo-shi
南房総市(みなみぼうそうし)
Minami Boso-shi
茂原市(もばらし)
Mobara-shi
睦沢町(むつざわまち)
Mutsuzawa-machi
長柄町(ながらまち)
Nagara-machi
流山市(ながれやまし)
Nagareyama-shi
習志野市(ならしのし)
Narashino-shi
成田市(なりたし)
Narita-shi
野田市(のだし)
Noda-shi
大網白里市(おおあみしらさと
し)
大多喜町(おおたきまち)
Oami Shirasato-shi
御宿町(おんじゅくまち)
Onjuku-machi
栄町(さかえまち)
Sakae-machi
佐倉市(さくらし)
Sakura-shi
山武市(さんむし)
Sanmu-shi
芝山町(しばやままち)
Shibayama-machi
白井市(しろいし)
Shiroi-shi
白子町(しらこまち)
Shirako-machi
酒々井町(しすいまち)
Shisui-machi
袖ケ浦市(そでがうらし)
Sodegaura-shi
匝瑳市(そうさし)
Sosa-shi
多古町(たこまち)
Tako-machi
館山市(たてやまし)
Tateyama-shi
東金市(とうがねし)
Togane-shi
Otaki-machi
ぎょうせい き か ん
行政 機関
Administrative Agencies
〒283-0195
Sanbu-gun Kujukuri-machi Katakai
4099
〒299-2192
Awa-gun Kyonan-machi Shimosakuma
3458
〒271-8588
Matsudo-shi Nemoto 387-5
〒299-2492
Minami Boso-shi Tomiura-machi Aoki 28
〒297-8511
Mobara-shi Dobyo 1
〒299-4492
Chosei-gun Mutsuzawa-machi Shimonogo
1650-1
〒297-0298
Chosei-gun Nagara-machi Sakuraya 712
〒270-0192
Nagareyama-shi Heiwadai 1-1-1
〒275-8601
Narashino-shi Saginuma 1-1-1
〒286-8585
Narita-shi Hanazaki-cho 760
〒278-8550
Noda-shi Tsuruho 7-1
〒299-3292
Oami Shirasato-shi Oami 115-2
〒298-0292
Isumi-gun Otaki-machi Otaki 93
〒299-5192
Isumi-gun Onjuku-machi Suga 1522
〒270-1592
Inba-gun Sakae-machi Ajikidai 1-2
〒285-8501
Sakura-shi Kairinji-machi 97
〒289-1392
Sanmu-shi Tonodai 296
〒289-1692
Sanbu-gun Shibayama-machi Koike 992
〒270-1492
Shiroi-shi Fuku 1123
〒299-4292
Chosei-gun Shirako-machi Seki 5074-2
〒285-8510
Inba-gun Shisui-machi Chuodai 4-11
〒299-0292
Sodegaura-shi Sakado Ichiba 1-1
〒289-2198
Sosa-shi Yokaichiba Ha 793-2
〒289-2292
Katori-gun Toko-machi Tako 584
〒294-8601
Tateyama-shi Hojo 1145-1
〒283-8511
Togane-shi Higashi Iwasaki 1-1
0475-70-3100
0470-55-2111
047-366-1111
0470-33-1021
0475-23-2111
0475-44-1111
0475-35-2111
04-7158-1111
047-451-1151
0476-22-1111
04-7125-1111
0475-70-0300
0470-82-2111
0470-68-2511
0476-95-1111
043-484-1111
0475-80-1112
0479-77-3901
047-492-1111
0475-33-2111
043-496-1171
0438-62-2111
0479-73-0084
0479-76-2611
0470-22-3111
0475-50-1111
91
11
富里市(とみさとし)
Tomisato-shi
東庄町(とうのしょうまち)
Tonosho-machi
浦安市(うらやすし)
Urayasu-shi
八街市(やちまたし)
Yachimata-shi
八千代市(やちよし)
Yachiyo-shi
横芝光町(よこしばひかりま
ち)
Yokoshiba
Hikari-machi
四街道市(よつかいどうし)
Yotsukaido-shi
ぎょうせい き か ん
行政 機関
Administrative Agencies
〒286-0292
Tomisato-shi Nanae 652-1
〒289-0692
Katori-gun Tonosho-machi Sasagawa I
4713-131
〒279-8501
Urayasu-shi Nekozane 1-1-1
〒289-1192
Yachimata-shi Yachimata Ho 35-29
〒276-8501
Yachiyo-shi Owada Shinden 312-5
〒289-1793
Sanbu-gun Yokoshiba Hikari-machi
Miyagawa 11902
〒284-8555
Yotsukaido-shi Shikawatashi Mu-banchi
0476-93-1111
0478-86-1111
047-351-1111
043-443-1111
047-483-1151
0479-84-1211
043-421-2111
92
11
ぎょうせい き か ん
行政 機関
Administrative Agencies
こくさいこうりゅうきょうかい
国際 交 流 協 会
(International exchange associations)
Organization name
千葉県国際交流センター(Chiba
International Center)
我孫子市国際交流協会(Abiko
International Relations Association)
(公財)千葉市国際交流協会(Chiba City
International Association)
船橋市国際交流協会(Funabashi
International Relations Association)
富津市国際交流協会(Futtsu
International Relationship Association)
市原市国際交流協会(Ichihara
International Association)
市川市国際交流協会(Ichikawa
International Exchange Association)
印西市国際交流協会( International
Friendship Association of Inzai City)
いすみ市国際交流協会(Isumi-city
International Exchange Association)
鎌ケ谷市国際交流協会(Kamagaya
International Friendship Association)
鴨川市国際交流協会(Kamogawa
International Relations Association)
柏市国際交流協会
(Kashiwa International Relations
Association)
香取市国際交流協会(Katori
International Friendship Association)
君津市国際交流協会(Kimitsu
International Exchange Society)
木更津市国際交流協会(Kisarazu
International Friendship Association)
(公財)松戸市国際交流協会(Matsudo
International Exchange Association)
南房総国際交流協会(Minamiboso
International Exchange Association)
茂原市国際交流協会(Mobara
International Friendship Association)
Address
( As of December 2015)
Telephone and fax
number
〒261-7114
Chiba-shi Mihama-ku Nakase 2-6 Malibu East
14F
〒270-1166
Abiko-shi Abiko 4-11-1 Abiko Shimin Plaza Nai
〒260-0013
Chiba-shi Chuo-ku Chuo 2-5-1
Chiba-Chuo-Twin Building 2nd Tower, 8F
〒273-8501
Funabashi-shi Minato-cho 2-10-25
Funabashi-shi Kokusai Koryu-shitsu
〒293-8506
Futtsu-shi Shimo-iino 2443
Futtsu-shi Kikaku Seisaku-ka
〒290-8501
Ichihara-shi Kokubunjidai-chuo 1-1-1
Ichihara-shi Jinken Kokusai Koryu-ka
〒272-0021
Ichikawa-shi Yahata 2-4-8
〒270-1326
Inzai-shi Kioroshi 1661-18 K-furonto 2F
〒298-8501
Isumi-shi, Ohara 7400-1
Isumi-shi Kikaku Seisaku-ka
〒273-0101
Kamagaya-shi Tomioka1-1-3
Tabunka Kyosei Suishin Center
〒296-8601
Kamogawa-shi Yokosuka 1450
Kamogawa-shi Shiminkoryu-ka
〒277-0852
Kashiwa-shi Asahi-cho 1-4-18 Goto-bldg. III 3F
Tel: 043-297-0245
Fax:043-297-2753
〒287-8501
Katori-shi Sawara-Ro 2127
Katori-shi Shiminkatsudosuishin-ka
〒299-1152
Kimitsu-shi Kubo 2-11-21
〒292-8501
Kisarazu-shi Shiomi 1-1
Kisarazu-shi Kikaku-ka
〒271-8588
Matsudo-shi Konemoto 7-8
Matsudo-shi Bunkakankou-ka
〒299-2492
Minamiboso-shi Tomiuracho Aoki 28
Minamiboso-shi Kikaku Seisaku-ka
〒297-8511
Mobara-shi Dobyo 1
Mobara-shi Kikaku Seisaku-ka
Tel: 0478-50-1261
Fax:0478-52-4566
Tel: 04-7183-1231
Fax: 04-7183-2005
Tel: 043-202-3000
Fax:043-202-3111
Tel: 047-436-2083
Fax:047-436-2089
Tel: 0439-80-1223
Fax:0439-80-1350
Tel: 0436-23-9826
Fax:0436-23-7252
Tel: 047-332-0100
Fax:047-332-0101
Tel/Fax: 0476-36-8642
Tel: 0470-62-1382
Fax:0470-63-1252
Tel: 047-442-1860
Fax:047-442-1851
Tel: 04-7093-5931
Fax:04-7093-7851
Tel: 04-7144-1300
Fax:04-7144-3020
Tel: 0439-54-9877
Tel: 0438-25-0282
Fax: 0438-25-0282
Tel: 047-366-7310
Fax:047-308-6789
Tel: 0470-33-1001
Fax:0470-20-4598
Tel: 0475-20-1651
Fax:0475-20-1603
93
11
ぎょうせい き か ん
行政 機関
Administrative Agencies
流山市国際交流協会(Nagareyama
International Friendship Association)
〒270-0111
Nagareyama-shi Edogawadaihigasi 1-4
Nagareyama-shi Kokusai Rikai Support Center
Tel: 04-7128-6007
Fax:04-7128-6384
習志野市国際交流協会(Narashino
International Association)
〒275-0016
Narashino-shi Tsudanuma 5-12-12
Sun Road Tsudanuma 6F
〒286-8585
Narita-shi Hanasaki-cho 760
Narita-shi Koho-ka
〒278-8550
Noda-shi Tsuruho 7-1
Noda-shi Kikaku Chosei-ka
〒299-3252
Oami-Shirasato-shi Oami 115-2
Oami-Shirasato-shi Kyoiku linkai Shogai
Gakushu-ka
〒299-5192
Isumi-gun Onjuku-machi Suka 1522
Onjuku-machi Sangyo Kanko-ka
〒298-0292
Isumi-gun Otaki-machi Otaki 93
Otaki-machi Kikaku Zaisei-ka
〒285-0025
Sakura-shi Kaburagi-machi 198-2
Rainbow Plaza Sakura 2F
〒270-1431
Shiroi-shi Ne 116-32
Kawakami Bldg. 2F-202
〒299-0292
Sodegaura-shi Sakadoichiba 1-1
Sodegaura-shi Shiminkatsudo Shien-ka
〒289-2198
Sosa-shi Yokaichiba Ha-793-2
Sosa-shi Kikaku-ka
〒294-0014
Tateyama-shi Yamamoto 2213
〒283-0805
Tel: 047-452-2650
Fax:047-452-2650
成田市国際交流協会(Narita
International Friendship Society)
野田市国際交流協会(Noda
International Association)
大網白里市国際交流協会
(Oami-Shirasato International
Friendship Association)
御宿町国際交流協会(Onjuku
International Friendship Association)
大多喜町国際交流協会(Otaki
International Association)
(公財)佐倉国際交流基金(Sakura
International Exchange Foundation)
白井国際交流協会(International
Friendship Association of Shiroi)
袖ケ浦市国際交流協会(Sodegaura
International Friendship Association)
匝瑳市国際交流協会(Sosa
International Exchange Association)
館山国際交流協会(Tateyama Kokusai
Koryu Kyokai)
東金国際交流協会(Togane
International Friendship Association)
富里国際交流協会(Tomisato
International Exchange Association)
浦安市国際交流協会(Urayasu
International Friendship Association)
八千代市国際交流協会(Yochiyo
International Association)
四街道市国際交流協会(Yotsukaido
Cross Cultural Association)
Togane-shi Matunogo 1363-2
Togane shiyakusho
〒286-0292
Tomisato-shi Nanae 652-1
Tomisato-shi Kikaku-ka
〒279-0003
Urayasu-shi Kairaku 1-29-12
TM bldg. 3F
〒276-8501
Yachiyo-shi Owada Shinden 312-5
Yachiyo-shi Kokusai Suishin-shitsu
〒284-0003
Yotsukaido-shi Shikawatashi 2001-10
Tel: 0476-20-1503
Fax:0476-24-1006
Tel: 04-7123-1065
Fax:04-7122-1557
Tel: 0475-70-0380
Fax:0475-72-9115
Tel: 0470-68-2513
Fax:0470-68-3293
Tel: 0470-82-2112
Fax:0470-82-4461
Tel: 043-484-6326
Fax:043-484-6326
Tel: 047-497-3040
Fax:047-497-3040
Tel: 0438-62-3102
Fax:0438-62-3877
Tel: 0479-73-0081
Fax:0479-72-1114
Tel: 0470-23-0910
Tel: 0475-55-1371
Fax:0475-55-1371
Tel: 0476-93-1118
Fax:0476-93-9954
Tel: 047-381-5931
Fax:047-381-5931
Tel: 047-752-0593
Fax:047-752-0593
Tel: 043-312-6173
Fax:043-312-6176
94
11
ぎょうせい き か ん
行政 機関
Administrative Agencies
「ハローちば」
“Hello Chiba”
英語版生活ガイドブック
English Guidebook for Living in Chiba
発行日:2015 年 12月
Published: December 2015
編集・発行:千葉県総合企画部国際課
Editing, Publishing: Chiba Prefecture International Affairs Division
95