bab.la 多言語例文集: ビジネス | 注文 オランダ語-日本語 注文 : 発注 Wij overwegen de aanschaf van ... ・・・・の購入を検討してお ります。 フォーマル Wij zijn verheugd bij uw bedrijf een bestelling te plaatsen voor ... 下記の通り・・・・を注文い たします。よろしくお手配願 います。 フォーマル(丁寧) Wij willen graag een bestelling plaatsen. 下記の通り注文いたします。 よろしくお取り計らい願いま す。 フォーマル Bijgevoegd is onze vaste bestelling voor ... 同封物は・・・・の正式な注 文書です。 フォーマル Bijgevoegd vindt u onze bestelling. 注文書を同封いたしました。 フォーマル Wij hebben een constante vraag naar ... en daarom willen wij graag ... bestellen. 弊社は・・・・について安定 した需要があるので・・・・ の購入を検討しております。 フォーマル Hierbij plaatsen wij een bestelling voor ... ・・・・を下記の通り注文い たします。 フォーマル Wij zijn van plan ... van u te kopen. ・・・・を注文いたしますの でよろしくお願い申し上げま す。 フォーマル Zou het voor u mogelijk zijn een bestelling van ... voor een prijs van ... per ... aan te nemen? まことに不本意ながら、・・ ・・の価格を・・・・に変更 させていただきたく、お願い 申し上げます。 フォーマル Wij verheugen ons op uw schriftelijke bevestiging. 書面で確認をいただきたいの ですが フォーマル Kunt u alstublieft de verzenddatum en de prijs per fax bevestigen? 発送日と総額をファックスに てご回答をお願いします。 フォーマル Uw bestelling wordt zo snel mogelijk verwerkt. 注文を早急に処理いたします 。 フォーマル(丁寧) Uw bestelling wordt momenteel verwerkt en wij verwachten dat de bestelling klaar is voor verzending voor ... ご注文を承りました。・・・ ・までに発送致します。 フォーマル(丁寧) In overeenstemming met onze mondelinge afspraken, sturen wij u het contract voor ondertekening. 口頭契約に従いまして、契約 書を送付いたします。ご確認 の上、ご署名と捺印をお願い 致します。 フォーマル Bijgevoegd vindt u twee kopieën van het contract. 契約書を2枚同封しました。 フォーマル(やや率直) Stuurt u het ondertekende contract alstublieft binnen tien dagen na ontvangst aan ons terug. 契約書にご署名の上、お手数 ですが受理日より10日以内 にご返送ください。 フォーマル Hierbij bevestigen wij uw bestelling. ご注文を受注いたしましたの で、ご確認いただきますよう お願い申し上げます。 フォーマル Hierbij bevestigen wij onze mondelinge bestelling van ... 見積もりをご送付いただきあ りがとうございます。 フォーマル 注文 : 確認 1/3 bab.la 多言語例文集: ビジネス | 注文 オランダ語-日本語 Wij gaan akkoord met uw betalingsvoorwaarden en bevestigen dat de betaling per onherroepelijk krediet / internationale postwissel / bankoverwijzing wordt voldaan. この書面は・・月・・日付け の口頭契約を確認するもので す。 フォーマル(やや率直) Wij hebben zojuist uw fax ontvangen en bevestigen uw bestelling zoals aangegeven. 私どもはお支払いが、取消不 能信用状/国際為替/銀行振 替 により行われることに同意 いたします。 フォーマル Wij plaatsen deze proefbestelling onder voorwaarde dat de levering volgt voor ... 注文を受注いたしましたので 早急に手配します。 フォーマル(やや率直) Uw waren worden in de komende ... dagen/weken/maanden verzonden. ・・・・日の納期を厳守して いただけるという条件で、試 験注文をお願い致します。 フォーマル(やや率直) Zou het mogelijk zijn om onze bestelling terug te brengen van ... naar ... 数量・・・・と発注いたしま したが、・・・・に変更して いただくことは可能でしょう か。お手数ですが、ご検討お 願い致します。 フォーマル Zou het mogelijk zijn om onze bestelling te vergroten van ... naar ... 数量・・・・でお願いしてお りましたが、追加注文をする ことは可能でしょうか。 フォーマル Zou het mogelijk zijn om onze bestelling uit te stellen naar ... ご迷惑をおかけして大変申し 訳ございませんが、当社側で 不都合が生じたため・・・・ 日に納期を延長していただく ことは可能でしょうか。 フォーマル Wij moeten u helaas mededelen dat wij de waren niet kunnen leveren voor ... 調達に急遽不都合が生じまし て、ご指定の納期に間に合わ せることができませんでした 。貴社に多大なるご迷惑をお かけしましたことを、衷心よ りお詫び申し上げます。・・ ・・月・・・・日には、貴社 に納入の予定でございます。 フォーマル Het spijt ons u te moeten meedelen, dat deze bestelling niet voor morgen verzendklaar zal zijn. 納期が明日までとなっており ましたが、ご指定の納期に間 に合わせることができません でした。貴社に多大なるご迷 惑をおかけしましたことを、 衷心よりお詫び申し上げます 。 フォーマル 貴社にご迷惑をおかけして申 し訳ございませんが・・・・ により注文を取消させていた だきます。 フォーマル(丁寧) Het spijt ons u te moeten meedelen, dat wij onze bestelling reeds elders geplaatst hebben. 誠に勝手ではありますが、注 文を取消させていただきたく 、お願いいたします。また、 貴社に多大なご迷惑をおかけ フォーマル(丁寧) 注文 : 注文を変更する 注文 : 取り消し Het spijt ons u te moeten meedelen, dat wij onze bestelling elders plaatsen. 2/3 bab.la 多言語例文集: ビジネス | 注文 オランダ語-日本語 することとになりますこと、 心よりお詫び申し上げます。 Helaas zijn deze artikelen niet langer in ons assortiment/uitverkocht, zodat wij uw bestelling moeten annuleren. ご迷惑をおかけして誠に申し 訳ございませんが、ご注文い ただいた商品は廃番になった ため/生産量が受注に追い付 かないため ご注文を辞退せざ るを得ない状況であります。 フォーマル Helaas zijn uw voorwaarden niet concurrend genoeg om de bestelling haalbaar te laten zijn. 大変申し訳ございませんが、 取引条件を慎重に検討させて いただいた結果、今回は辞退 させていただくことにしまし た。 フォーマル Helaas kunnen wij uw aanbod niet aannemen, omdat ... 大変申し訳ございませんが、 ・・・・により今回のお申し 出を辞退させていただくこと に致しました。 フォーマル Wij willen onze bestelling graag annuleren. Het bestelnummer is ... この度は誠に勝手ではありま すが、発注(No.*******)を 取り消していただきたく存じ 、ご連絡いたしました。貴社 に多大なご迷惑をおかけする こととになりますこと、心よ りお詫び申し上げます。 フォーマル Wij zijn genoodzaakt onze bestelling te annuleren, omdat ... ・・・・により、やむをえず 注文を取り消さざるを得なく なりました。 フォーマル(やや率直) Aangezien u niet bereid bent ons een lagere prijs aan te bieden, moeten wij u helaas meedelen dat wij geen bestelling bij u kunnen plaatsen. これ以上の値引きを行います と、採算がとれなくなるおそ れが生じますので、このたび はやむを得ず注文を取り消さ せていただきます。あしから ずご了承ください。 フォーマル(率直) Wij zien helaas geen andere mogelijkheid dan het annuleren van onze bestelling van ... ・・・・により、やむをえず 注文を取り消さざるを得なく なりました。 フォーマル(より率直) 3/3 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
© Copyright 2024 ExpyDoc