PwC Tax and Legal Services TLS NewsAlert 29 APRILE 2014 Misure urgenti per la competitività Urgent provisions for the competitiveness (Decreto Legge 24 aprile 2014, n. 66 - GU Serie Generale n. 95 del 24 aprile 2014) (Law Decree April 24, 2014, no. 66 - Official Gazette n. 95 dated April 24, 2014) Si riportano sinteticamente le più rilevanti disposizioni di carattere fiscale per le imprese introdotte recentemente. The key tax provisions recently introduced for corporations are briefly set out below. Riduzione delle aliquote IRAP Reduction of IRAP rates Dal periodo di imposta successivo a quello in corso al 31 dicembre 2013, il 2014 per le imprese con esercizio solare, sono ridotte del 10 % le aliquote ordinarie ai fini IRAP. For the tax year following the one that includes December 31, 2013, FY 2014 for entities with calendar year, is provided a 10% of reduction to the standard rates for IRAP (Regional production tax) purposes. In particolare l'aliquota del 3,9 % per le imprese industriali e commerciali è ridotta al 3,50 %. In particular the 3.9% rate for commercial and industrial entities is reduced to 3.50%. Le altre aliquote sono ridette come segue: 3,80 % per le imprese concessionarie (in precedenza pari al 4,20 %); 4,20 % per le banche e i soggetti finanziari (in precedenza pari al 4,65 %). 5,30 % per le assicurazioni (in precedenza pari al 5,90 %). The other rates are reduced as follows: 3.80% for entities with a determined governmental exclusive right to provide services (up to FY 2013 equal to 4.20%). 4.20% for banks and financial entities (up to FY 2013 equal to 4.65%). 5.30% for insurance corporations (up to FY 2013 equal to 5.90%). Particolari disposizioni sono previste per il calcolo degli acconti d’imposta con il metodo previsionale. Special rules are introduced for the calculation of advance payments with the forecast method. Imposta sostitutiva sulla rivalutazione dei beni Substitutive tax for the assets step-up election L'imposta sostitutiva da corrispondere per beneficiare della rivalutazione dei beni nel bilancio al 31 dicembre 2013 dovrà essere versata in un unico importo entro la data del versamento delle imposte del periodo 2013 (pertanto il 16 giugno 2014). The substitutive tax to be paid for the assets step-up election in the 2013 financial statements is now due in a sole installment by the due date for paying the 2013 corporate income tax liability (consequently on June 16, 2014). Si ricorda che con la Legge di Stabilità 2014 (Legge n. 147/2013) è stata stabilita la possibilità di rivalutazione dei beni; in particolare: i termini di versamento di tale imposta erano stati It is worth pointing out that the 2014 budget Law (Law n. 147/2013) introduced the assets step-up election; in particular: it previously set-up the payment of the liability in three TLS NEWSALERT 29 APRILE 2014 precedentemente stabiliti in tre rate uguali (la seconda e la terza rata avrebbero dovuto corrispondersi entro i termini per il versamento delle imposte per il 2014 e il 2015); l’imposta sostitutiva in discussione è stata definita al 16% per i beni ammortizzabili e al 12% per i beni non ammortizzabili; il riconoscimento fiscale dei maggiori valori iscritti nel bilancio 2013 è stato previsto a partire dal terzo anno successivo (i.e. 2016). PAGE 2 equal installments (the second one and the third one would have been paid within the terms for paying the 2014 and 2015 corporate income tax liability); it defined the substitutive tax at 16 % for depreciable assets and intangibles, and at 12 % for nondepreciable assets; it stated that the higher value attributed to the assets in the 2013 SFS will be acknowledged for tax purposes starting from subsequent third fiscal year (i.e. FY 2016). Ritenute sui redditi di natura finanziaria Withholding taxes on interests and other financial incomes A partire dal 1 luglio 2014 sugli interessi, premi e ogni altro reddito di capitale corrisposto da soggetti residenti in Italia a soggetti residenti e non residenti, le ritenute e le imposte sostitutive attualmente applicate nella misura del 20 % sono incrementate al 26 %. Starting from July 1, 2014 on interests and other financial incomes paid by Italian resident entities to both Italian and non-Italian resident investors the standard withholding taxes currently applied at a rate equal to 20 % is increased to 26 %. La nuova disposizione non fa venire meno le norme che consentono l’applicazione di una ritenuta ridotta o l’esenzione sulla base dei trattati contro le doppie imposizioni e le direttive europee. The new provision does not affect the rules allowing either the application of reduced WHT rates or the full exemption based on double tax treaties and EU directives. Gli interessi sui Titoli di Stato italiani restano soggetti ad una ritenuta domestica del 12,5 %. Interests on Italian Treasury bonds remain subject to WHT of 12.5 %. Fatturazione elettronica nei confronti della pubblica amministrazione Electronic invoicing towards other public entities E’ stato anticipato dal 6 giugno 2015 al 31 marzo 2015 l’obbligo di emettere le fatture elettroniche nei confronti degli altri enti della pubblica amministrazione (soggetti diversi dai Ministeri, dalle Agenzie fiscali, etc. per i quali detto termine rimane il 6 giugno 2014), includendo anche tutte le Amministrazioni Locali (Regioni, Province, Comuni, ASL, CCIAA, ecc.), per le quali era originariamente prevista l'emanazione di apposito regolamento (di cui all’art. 1 comma 209 e seguenti della L. 244/2007). It has been anticipated from June 6, 2015, to March 31, 2015 the obligation to issue electronic invoices towards the national public entities (other than Italian Ministers, Italian Tax Agency, etc. for which the term remains as at June 6, 2014), including also those local Public Bodies (Regions, Provinces, Municipalities, "ASL", Chambers of Commerces, etc.) for whom the issuance of a specific decree was required (according to article 1, paragraphs 209 and following, Law no. 244/2007). Al fine di assicurare l'effettiva tracciabilità dei pagamenti da parte delle pubbliche amministrazioni, le fatture elettroniche emesse verso le stesse pubbliche amministrazioni riportano: 1) il Codice identificativo di gara (CIG), tranne i casi di esclusione dall'obbligo di tracciabilità di cui alla legge 13 agosto 2010, n. 136; 2) il Codice unico di Progetto (CUP), in caso di fatture relative a opere pubbliche, interventi di manutenzione straordinaria, interventi finanziati da contributi comunitari e ove previsto ai sensi dell'articolo 11 della legge 16 gennaio 2003, n. 3. Moreover, in order to trace the payments carried out by Public Bodies, e-invoices towards the latter shall quote: Nel caso di mancata indicazione dei suddetti codici CIG e CUP, nessun pagamento potrà essere processato dalle pubbliche amministrazioni. Lacking the above CIG and CUP, no payment can be carried out by Public Bodies. 1) the code identifying the tender offer (CIG), apart from those cases explicitly excluded according to Law no. 136, dated August 13, 2010; 2) the code identifying the project (CUP), in the case of invoices related to public works, extraordinary works, works financed via EU contributions and where provided for by article 11, Law no. 3, dated January 16, 2003. TLS NEWSALERT 29 APRILE 2014 PAGE 3 In proposito si ricorda che le modalità e i termini per la fatturazione elettronica nei confronti della pubblica amministrazione sono stati regolati col Decreto del Ministero dell’Economia e delle Finanze n. 55/2013. In this respect the terms and conditions for the electronic invoicing towards public entities have been set-up by the Economic and Finance Minister Decree no. 55/2013. Riduzione del carico fiscale per lavoratori dipendenti e assimilati a basso reddito Reduction of tax charge for subordinated and similar workers with a low income Con riferimento al periodo d’imposta 2014 è stato introdotto un credito sperimentale finalizzato alla riduzione delle imposte a favore dei titolari di redditi da lavoro dipendenti o assimilati. It has been experimentally introduced for fiscal year 2014 a tax credit to reduce income taxes to subordinated or similar workers. Detto credito, che non concorre alla formazione del reddito, è stabilito in misura pari a € 640 annui per i percipienti di redditi annui complessivi compresi tra € 8.000 ed € 24.000. This tax credit, that does not generate any additional income, it is equal to € 640 per annum for workers having an annual total salary ranging between € 8.000 and € 24.000 totally. Per i redditi annui complessivi superiori a € 24.000 ed inferiori ad € 26.000 il credito è riconosciuto parzialmente (per la parte corrispondente al rapporto tra € 26.000 diminuiti del reddito complessivo annuo e l’importo di € 2.000). For workers having an annual total salary ranging between € 24.000 and € 26.000 totally, tax credit is provided partially (in this case tax credit is calculated by applying following formula: € 26.000 less total annual salary divided € 2.000). Il credito dovrà essere erogato in via automatica (senza alcuna autorizzazione preventiva o formalità) tramite busta paga dal sostituto d’imposta a partire dal primo periodo utile (generalmente maggio 2014) e rapportato al periodo di lavoro nell’anno 2014. Tax credit will be provided automatically (with no prior authorization or accomplishment) by tax withholding agent via payslip staring at first available period (generally May 2014) and proportioned to the working period in 2014. Il datore di lavoro / committente recupererà l’intero credito riconosciuto riducendo le imposte dovute per ciascun periodo e – qualora insufficienti – i contributi previdenziali dovuti per lo stesso periodo. Employer will recovery full applied tax credit by reducing relevant income taxes due for each period and – if this should not be capable – by reducing social security contributions due for the same period.
© Copyright 2024 ExpyDoc