SUBTITLES

SUBTITLES
2
Una sottotitolazione di scarsa qualità è senza dubbio il modo più
rapido per sprecare le risorse professionali ed economiche investite
in una produzione audiovisiva.
Il nostro team di esperti sottotitolatori e traduttori produce file
di sottotitoli digitali per la proiezione sincronizzata e il montaggio
permanente nei formati più richiesti. In alternativa, è possibile
richiedere video con sottotitoli integrati da caricare su siti Web
o su YouTube.
LA PERFEZIONE
NELLA CREATIVITÀ
SUBTITLES
Operiamo principalmente nel settore cinematografico e televisivo
per la lavorazione di lungometraggi, serie TV, documentari, video
aziendali, tecnici e pubblicitari. Offriamo i nostri servizi a studi
di post-produzione, distributori, registi, cineasti e società attive
nella produzione di audiovisivi.
!3
IL SOTTOTITOLAGGIO
COME FORMA D’ARTE
SUBTITLES
4
FORMATI E
COMBINAZIONI
LINGUISTICHE
Consegnamo sottotitoli sincronizzati nei seguenti formati:
.srt/ EBU .stl/._890 /.pac/.scc/.sif/.rtf/.das /.dar/.mtl/.cip/.sbv/.vtt/.usf/.fdx/.html
/.fpc/.aqt/.asc/.ass/.dat/.dks/.js/.jss/.lrc/.mpl/.ovr/.pan/.pjs/.rt/.s2k/.sami/.sbt
/.smi/.son/.srf/.ssa/.sst/.ssts/.stl/.stp/.sub/.tts/.vkt/.vsf/.zeg/.txt/.xml
Le nostre principali combinazioni linguistiche sono Inglese>Italiano,
Italiano>Inglese (americano, britannico, internazionale), Tedesco>Italiano,
Italiano>Tedesco. Altre combinazioni soggette a disponibilità. Sottotitoliamo
anche dal dialetto napoletano in italiano o direttamente in inglese e tedesco.
Forniamo, inoltre, servizi di sottotitolazione monolingue in italiano e in inglese
per i non udenti o per la successiva traduzione in tutte le lingue. Possiamo
esportare sottotitoli sincronizzati in MS Word per consentire la successiva
traduzione in lingue da noi non coperte da parte di linguisti abituati a lavorare
in un ambiente di elaborazione testi standard.
SUBTITLES
MONTAGGIO
SOTTOTITOLI
!5
Su richiesta, offriamo il montaggio permanente dei sottotitoli e forniamo video
nei più comuni codec per l’uso sul Web in HD e SD. Ampia scelta di caratteri, stili,
colori e posizioni in base alle preferenze del cliente. Questo servizio è generalmente
richiesto per i video aziendali che vengono spesso caricati su siti Web o su YouTube.
Supportiamo, inoltre, sottotitoli “YouTube ready” nel formato sbv.
SUBTITLES
6
SUBTITLES
CONVERSIONI
E RIFORMATTAZIONI
Se si dispone già di sottotitoli inizialmente utilizzati ai fini della traduzione
multilingue e si desidera riformattarli per i non udenti o per uso closed
captioning, possiamo riadattarli in tempi rapidi. Offriamo, inoltre, servizi
di conversione da un formato sottotitoli all’altro senza perdite
nella sincronizzazione.
IL TALENTO
DEL SOTTOTITOLATORE
!7
Se la traduzione professionale e tecnica richiede imprescindibili competenze
e qualifiche ben precise, la sottotitolazione è certamente un’operazione ancor più
complessa. Non si tratta solo di conoscere approfonditamente più lingue, parlarle correntemente,
vantare un perfetto bilinguismo o specializzarsi nelle materie di competenza.
Il sottotitolaggio va oltre il mero trasferimento di parole e concetti da rendere
perfettamente fruibili dal lettore nella lingua di destinazione. Il sottotitolatore
è portatore di un messaggio, si posiziona nel mezzo di due o più contesti culturali,
a cavallo delle lingue e delle culture di competenza. Si misura costantemente
con idiomi ed espressioni gergali nella lingua di partenza e in quella di arrivo,
di cui è profondo conoscitore. I limiti di tempi e caratteri a garanzia di una comoda
velocità di lettura da parte dello spettatore gli impongono di condensare il dialogo
senza, tuttavia, perderne l’essenza. Deve, infatti, garantire il passaggio e la percezione
di ogni minima sfumatura. È, inoltre, maestro della sincronizzazione, rispetta le linee
guida e gli standard del sottotitolaggio internazionali. Determina con la massima
precisione l’ingresso e l’uscita di ogni sottotitolo seguendo il ritmo del parlato
ed evitando che i titoli finiscano sul cambio scena. Opta per unità sintattiche
autonome, suddivide e distribuisce il testo di rigo in rigo in blocchi concettuali e unità
grammaticali indipendenti. Consente una lettura agevole e garantisce un’esposizione
dei sottotitoli minima di un secondo e massima di sette/otto secondi. È per questo
che in molti riconoscono nel sottotitolaggio una vera e propria forma d’arte.
SUBTITLES
KEEP
CALM
AND
LEAVE
SUBTITLING
TO
THE PROS
Via Salvo D’Acquisto, 25 - San Giorgio a Cr. Naples Italy
T: 081-19725891, F: 081-19302697
[email protected], www.itpros.it
!8
SUBTITLES