23 Le preposizioni di luogo

23
Le preposizioni di luogo
Les prépositions de lieu
Le preposizioni di luogo collocano le persone e le cose nello spazio.
Le preposizioni che si costruiscono come in italiano
à (stato e moto a luogo)
Il habite à Paris.
Il va au stade.
Il va à l’hôtel.
Il vit à la campagne.
Il va à la gare.
Il va aux toilettes.
de (provenienza)
Il vient du stade.
Il vient de la gare.
Il vient de l’hôtel.
Il sort des toilettes.
en / dans
Je suis en classe.
Il est dans le jardin.
J’habite dans une petite ville.
Je suis en avion.
Il monte dans le train.
•• En si usa con un nome senza articolo, dans con un nome determinato, ossia accompagnato da articolo.
sur / sous
(su, sopra, sotto)
Le chat est sur la table.
Le chien est sous la table.
au-dessus (de) /
au-dessous (de)
(al di sopra, al di sotto)
Charles habite au troisième étage, juste au-dessus de moi.
Eric habite au premier, juste au-dessous de moi.
à droite (de) /
à gauche (de)
D’abord tournez à droite, puis tournez à gauche.
Marie est assise à gauche de Laure.
hors de (fuori di)
Il laisse la voiture hors de la ville.
vers (verso)
Il se dirige vers le centre ville.
jusqu’à (fino a)
Prends le boulevard et continue jusqu’au bout.
entre / parmi (tra)
Il était assis entre Jean et François.
Il était assis parmi tous ses camarades de classe.
•• Entre si usa tra due cose o persone o due gruppi, parmi quando si parla di molte cose o persone.
pour / par (per)
Nous partons pour Paris.
Nous passons par Dijon.
•• Pour indica destinazione, par indica moto (passaggio) attraverso un luogo.
cent quarante et un
141
23 Le preposizioni di luogo
Le preposizioni che si costruiscono in modo diverso dall’italiano
devant / derrière
(davanti a / dietro a)
avant / après
(prima di / dopo di)
au milieu de
(nel centro / nel mezzo di)
en face de (di fronte)
à côté de (a fianco)
près de / loin de
(vicino a / lontano da)
en bas / en haut de
au bout de (in fondo a)
contre (addossato a)
le long de (lungo)
au bord de (in riva)
au sommet de (in cima)
autour de (intorno a)
chez / de chez
(da, a / da casa di)
On se donne rendez-vous devant Notre-Dame.
La fontaine Stravinsky se trouve derrière Beaubourg.
Arrêtez-vous avant le feu.
Tournez après la bouche du métro.
Il y a une place libre au milieu du bus.
L’édifice se dresse en face de la cathédrale.
Le garage est à côté de l’appartement.
Grasse se trouve près de Cannes, mais loin de Marseille.
Regarde le texte en haut / en bas de la page.
Les toilettes se trouvent au bout du couloir.
Le tableau interactif est placé contre la paroi du fond.
On propose une excursion le long de la route du vin.
J’ai loué un studio au bord de la mer.
L’expédition a porté 18 femmes au sommet du Kilimandjaro.
80 jours autour de la Terre.
Dimanche nous allons chez nos grands-parents.
Jeudi j’ai rendez-vous chez le dentiste.
Je viens de chez le boulanger du coin.
•• Chez si usa solo con le persone o per indicare negozi, professionisti o grosse ditte.
Je passe chez le boulanger et après je vais chez le dentiste. Mon mari travaille chez Renault. Passo dal fornaio e dopo dal dentista.
Mio marito lavora presso (da) Renault.
Le preposizioni con i nomi geografici
Remarque
Moto a luogo
à + nomi di città
au + nomi di stati maschili
en + nomi di stati femminili
e maschili inizianti per vocale
aux + nomi di stai al plurale
Je vais à Londres.
Je vais au Chili et au Mexique.
Je vais en Espagne, en Belgique (f.).
Je vais en Iran, en Uruguay.
Je vais aux États-Unis, aux Canaries.
Moto da luogo
de + nomi di città
de + nomi di stati femminili
e maschili inizianti per vocale
du / de la + nomi di Stati
inizianti per consonante
des + nomi di stati al plurale
142
cent quarante-deux
J’arrive de Londres.
Je viens d’Espagne, d’Angleterre.
J’arrive de Turquie.
J’arrive d’Iran. J’arrive d’Afghanistan.
J’arrive du Portugal, de la Hollande.
Je viens de la Tchécoslovaquie.
Je viens des Pays Bas.
J’arrive des Bahamas.
Con i nomi di città composti da un
articolo, le preposizioni à e de si usano
articolate.
Je suis né au Havre, mais je vis au Mans.
Si usano le preposizioni articolate
quando il nome del paese è determinato.
Je viens de France.
MA
Je viens de la France du nord.
Je viens de Turquie.
MA
Je viens de la Turquie asiatique.