ULISSE LQȵLJKWPDJD]LQH 5XE$O.KDOL/LZD'HVHUW$EX'KDEL CITYGUIDE $EX'KDEL MONDO 6SHFLDOH6DUGHJQD MODA (QQLR&DSDVD MUSICA $QGUHD%RFHOOL Milano Roma Mosca Hong Kong Panama Madrid Praga Dubai Santo Domingo Baku Mexico City Ekaterinburg guariglia.it EDITORIALE UN’ALTRA ESTATE ANOTHER SUMMER Saranno solo sensazioni, ma ogni volta che il calendario segna il mese di luglio, mi scoppia nel cuore la voglia di estate, quell’irrefrenabile desiderio di lasciarmi alle spalle il grigio dei primi sei mesi dell’anno, vengo colto dall’unico obiettivo di scappare e di vivere intensamente questa fantastica stagione. Ricordate, cari lettori, di non tralasciare, nel fare le valigie, un pizzico di sano altruismo, perché non tutti sono fortunati come noi, che riusciamo a goderci le nostre vacanze. Senza essere retorici, ma puramente realistici, ci sono persone (troppe), che l’unico viaggio che si possono permettere è quello della speranza, su un gommone assieme ad altri sventurati, alla ricerca di una vita migliore; forse pochi di loro nascondono maligni intenti, ma la maggior parte di queste persone insegue solamente un’altra possibilità, un’altra occasione. Sperando che l’Europa non lasci il nostro Paese da solo, ad affrontare questo dramma, ci auguriamo di riuscire a creare un mondo in cui chi viaggia lo fa solo per lavoro, per divertimento, per passione e non per GLVSHUD]LRQH8QXOWLPRVHFRQGRGLULÁHVVLRne e poi vi auguriamo buon viaggio e buona estate a tutti, volate alto con i vostri sogni e con le vostre speranze, che a farvi tornare sereni con i piedi per terra, ci pensa la nostra fantastica compagnia aerea. Buon volo a tutti. Paolo They may only be only sensations, but every time July rolls around, my heart bursts with the desire of summer, the LUUHSUHVVLEOH XUJH WR OHDYH WKH ÀUVW VL[ grey months of the year behind. My RQO\JRDOLVWRHVFDSHDQGWRH[SHULHQFH this fantastic season intensely. Remember, dear readers, when you pack your bags, keep a healthy pinch of altruism. Not everyone is as lucky as we, who can enjoy our holidays. Without being rhetorical, but purely realistic, for too many people the only journey they can afford is one of hope, on a boat with other unfortunates, in search of a better life; perhaps a few of them bear malicious intent, but most are merely seeking another chance, another opportunity. Hoping that Europe will not leave our country to face this tragedy alone, we hope to create a world in which people travel for work, for fun, for passion, DQGQRWRXWRIGHVSDLU$ÀQDOPRPHQW RI UHÁHFWLRQ DQG ZH ZLVK HYHU\RQH D JRRG WULS DQG D JRRG VXPPHU Á\LQJ high with your dreams and your hopes. Our great airline will bring you back to land, safe and sound. +DSS\Á\LQJWRDOO Paolo Paolo Gelmi National Open House for Hari Raya Kuantan, nello stato di Pahang, Malesia È l’evento che riunisce persone di ogni ceto sociale per festeggiare e promuovere l’unità e l’armonia dello spirito di questa terra. È la festa più importante per i musulmani ed è un ulteriore modo per celebrare la diversità del patrimonio della Malesia, pieno di colori, tradizioni, arte e cultura. In un unico luogo, una grande varietà di cibi locali e tradizionali, numerose esibizioni di noti artisti e cantanti malesi. Non perdetevi la +DUL5D\D$LGLOÀWULTXHVWDIHVWDSLHQDGLFRORULHYLVLWDWHOD Malesia, Asia vera! info: tourism.gov.my This event brings people together from every social sphere to celebrate and promote unity and harmony in the spirit of Malaysia. It’s the most important Islamic festival and is a further way of celebrating Malaysia’s diverse heritage, ÀOOHGZLWKFRORXUWUDGLWLRQDUWDQGFXOWXUH$OOLQRQH place, a huge variety of local and traditional foods, with PDQ\H[KLELWLRQVE\QRWHG0DOD\VLDQDUWLVWVDQGVLQJHUV Don’t miss this colourful festival in Malaysia, the real Asia! info: tourism.gov.my 6 ULISSE LUGLIO 2014 ULISSE SOMMARIO 15 Rivista mensile di bordo Anno XXXVI n. 356 Luglio 2014 EDITORE ALITALIA Compagnia Aerea Italiana S.p.A. Piazza Almerico da Schio 00054 Fiumicino (RM) Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77 PARTNER EDITORIALE PRODOTTI EDITORIALI INTERNAZIONALI Via Cesare Battisti, 11 20122 Milano DIREZIONE EDITORIALE Antonella Zivillica DIRETTORE RESPONSABILE Paolo Gelmi [email protected] REDAZIONE Caporedattore Tommaso Toma Coordinamento Agenda Chiara Brollo Segreteria Francesca Napolitano REDAZIONE MILANO Via Mecenate, 76 int.32/34 20138 Milano BON TON DEL VIAGGIATORE Tel. 02/83.43.79.50 Etiquette for Travellers REDAZIONE AZ& FOTO DEL MESE Rosita Di Bernardo Photo of the Month [email protected] LUXURY: DE GRISOGONO PROGETTO GRAFICO KYTORI www.kytori.com /X[XU\GH*ULVRJRQR ART DIRECTOR L’ECCELLENZA DELLA MODA: Andrea Minoia ENNIO CAPASA GRAFICA )DVKLRQ([FHOOHQFH(QQLR&DSDVD Laura Pozzoni Michele Magistrini MODA UOMO Men’s Fashion PHOTO EDITOR Carlo Sessa MODA DONNA HANNO COLLABORATO/THANK YOU: Women’s Fashion Abu Dhabi Tourism & Culture Authority, Claudio Agostoni, Stefania Benzo, Porzia Bergamasco, Nicola D. Bonetti, BEAUTY Francesca Carini, Nicolò De Devitiis, Roberto Germano, Beauty Fabiana Giacomotti, Alessandro Manieri, Francesca SPECIALE CITY GUIDE ABU DHABI Napolitano, Davide Oldani, Vicenzo Petraglia, Nicola Santini, Alessandro Vergallo, Andrea Vieri, Matteo Weber. $EX'KDEL&LW\*XLGH6SHFLDO TRADUZIONI ARCHITETTURA: BIENNALE VENEZIA Testing & Tutoring Services Architecture: Venice Biennale PUBBLICITÀ TEATRO/CINEMA: EMMA DANTE mediaservice Theatre/Cinema: Emma Dante [email protected] SPECIALE PANTELLERIA AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Pantelleria Special Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano 24 H: UNA GIORNATA A... MIAMI Tel. 02/58.01.95.21 24 H: A Day in... Miami [email protected] - www.adhoc-consulting.it PERSONALITÀ: LUCA PARMITANO sede di Milano Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21 Celebrity: Luca Parmitano [email protected] [email protected] ARTE: MOSTRE $UW([KLELWLRQV AMMINISTRATORE UNICO Rajan Gualtieri DESIGN: DISCIPLINE [email protected] Design: Discipline PREPRESS E STAMPA COCKTAIL DEL MESE POLIGRAFICI IL BORGO S.r.l. Via del Litografo , 6 40138 Bologna Cocktail of the Month Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017 10 12 28 32 38 42 47 49 58 60 63 66 68 74 76 78 81 82 86 SPECIALE SARDEGNA Sardinia Special RECENSIONE: MUSICA Music: Reviews MUSICA INTERVISTA: A. BOCELLI Music Interview: Andrea Bocelli MUSICA: FESTIVAL Music: Festivals AGENDA 90 92 94 96 98 100 102 106 108 109 111 113 HI-TECH Hi-Tech RECENSIONE AUTO Car: Reviews LIBRI E COFFEE TABLE BOOK Reading and Coffee Table Books BENESSERE: SPA Wellness: Spa FOOD: DAVIDE OLDANI Food: Davide Oldani TOP RESTAURANT Top Restaurants TOP HOTEL Top Hotels SPOT Spot A SPASSO NEL CINEMA A Walk in the Cinema AD ALTA QUOTA Flying High DALLA PARTE GIUSTA On the Right Side AZ& ALITALIA AZ& Alitalia IN COPERTINA: Foto di TCA Abu Dhabi www.piazzasempione.com PIAZZA SEMPIONE Via del Babuino, 86 - Roma Nicola Santini, Giornalista e opinionista televisivo, esperto di galateo e relazioni internazionali. Tra le sue pubblicazioni “Business+Etiquette. Manuale che insegna l’arte di essere a proprio agio in qualsiasi situazione professionale” (Felici editore) Journalist and television commentator, Nicola Santini is an expert on etiquette and international relations. Publications include “Business + Etiquette, a manual teaching the art of being at ease in any professional situation” (Felici editore). IL BON TON DEL VIAGGIATORE Miami e Abu Dhabi: diverso concetto di informalità, per le due mete mondane per eccellenza. P antaloncini e top per un aperitivo da una parte, guai a esporre nudità, non importa se e quanto pudica, dall’altra. Miami e Abu Dhabi in comune hanno la vocazione allo shopping, alla nightlife, alla ristorazione d’eccellenza, ma con uno stile e un valore che si dà al dress code e ai modi totalmente agli antipodi. Se a Miami, anche negli alberghi più lussuosi, ci si può dare appuntamento in infradito e t-shirt per un drink nella lobby, ad Abu Dhabi il turista in ‘shorts e canotta’ è visto con grande antipatia. Miami, spartiacque tra l’America a stelle e strisce e quella latina, dell’etichetta tiene a mente solo durante orari dei pasti, più simili a quelli di Rio che a quelli di New York. A tavola non prima delle 14 per la colazione, a sera l’appuntamento è alle 10. Per il resto, la città, quasi quanto la spiaggia, vive in modo informale e rilassato tutto ciò che nel resto del Paese obbedisce a regole e dettami più rigidi. Per molti, dopo il boom di Dubai, è ad Abu Dhabi che troviamo la ‘Miami degli Emirati Arabi’. Amante del lusso, dell’esclusivo, aperta anche alla cultura Occidentale, è più rilassata rispetto agli altri paesi islamici, ma pur sempre attenta a non violare le regole base: la nudità, sia anche soltanto nelle braccia e nelle gambe, è sempre vista come mancanza di rispetto ed è proibita nei luoghi di culto, dove il copricapo per le signore, realizzato con un semplice foulard, è obbligatorio. A tavola, stoviglie e cibi si passano sempre con la mano destra. In entrambe le città, al ristorante, una mancia del 10-15% è consigliata. ETIQUETTE FOR TRAVELLERS Miami and Abu Dhabi: two sophisticated destinations with different concepts of formality. In one, shorts and tops are appropriate cocktail garb. In the other, nudity is frowned on, no matter how modest. Miami and $EX'KDELERWKKDYHVKRSSLQJQLJKWOLIHDQGH[FHOOHQWGLQLQJ but with completely opposite styles and values in dress and behaviour. ,Q0LDPLHYHQLQWKHPRVWOX[XULRXVKRWHOV\RXFDQHQMR\D FRFNWDLO LQ WKH OREE\ LQ ÁLSÁRSV DQG WVKLUWV ,Q $EX 'KDEL a tourist dressed so casually is viewed very badly. In Miami, a watershed between the U.S. and Latin America, mealtimes are more like those in Rio than in New York. Lunch isn’t served before 2 pm and dinner is at 10. In all other matters, the city, OLNHLWVEHDFKWDNHVDQLQIRUPDOUHOD[HGDSSURDFKWRUXOHVWKH rest of the country follows rigidly. Following the Dubai boom, many think of Abu Dhabi as the ´0LDPLRIWKH$UDE(PLUDWHVµ$ORYHURIH[FOXVLYLW\DQGOX[XU\ RSHQ WR :HVWHUQ FXOWXUH LW LV PRUH UHOD[HG FRPSDUHG WR other Islamic countries. But it is still careful not to break basic rules: nudity, even bare arms and legs, is considered a lack of respect and is forbidden in places of worship, where women are required to cover their heads, even with a simple foulard. At table, dishes and food are always passed with the right hand. In both cities, a 10 to 15% tip is advised. MILA ZB - Love in Italy L’Italia vista attraverso gli occhi di Mila Zegna Baruffa. / Italy as seen through the eyes of Mila Zegna Baruffa. Un’affascinante collezione eyewear che s’ispira ai ricordi di un’Italia preziosa e piena di JLRLD/·RURVODYDWRGHJOLVWXFFKLGLXQDFKLHVDYHQH]LDQDVLULWURYDVXOODÀQLWXUDGLXQD montatura, il fermaglio di una vecchia borsa di un pellame esotico che la nonna di Mila Zegna Baruffa usava ogni domenica diventa la cerniera di una serie di occhiali. Un anello con un pavè di brillanti tagliati a mano degli Anni 20 si ritrova proiettato nel XXI secolo come dettaglio prezioso. Gli occhiali MILA ZB, da portare sia di giorno sia di sera, per mostrare meglio quello che si vuole nascondere e vedere in rosa la dolce vita... ma soprattutto per avvicinarsi un po’, laddove si trovi l’amore… l’amore in Italia… LOVE IN ITALY. milazb.it A fascinating collection of eyewear inspired by beloved, joyous memories of Italy. The IDGHGJROGSODVWHUPRXOGLQJVLQDFKXUFKLQ9HQLFHEHFRPHWKHÀQLVKIRUWKHIUDPHVWKH FODVSRIDQH[RWLFROGOHDWKHUKDQGEDJFDUULHGE\0LOD=HJQD%DUXIID·VJUDQGPRWKHU every Sunday becomes the hinge for a series of eyeglasses. A hand-cut diamond setting from the 1920s is projected into a precious 21st-century detail. MILA ZB eyewear is for daytime or evening, to show what you want to conceal and view the sweet life through rose-coloured glasses… but especially to venture where love lies… LOVE IN ITALY. milazb.it 10 ULISSE LUGLIO 2014 ROME BOUTIQUE, HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO, 9 - TEL. +39 (0)6 320 13 09 ABU DHABI U BAL HARBOUR NEW YORK UÊ COURCHEVEL U PA R I S U U DUBAI PORTO CERVO U U G E N E VA ROME U U G S TA A D U K U WA I T ST BARTHELEMY wwwU degrisogonoU com U U LONDON ST MORITZ U MOSCOW EXPLORE FOTO DEL MESE Nel blu, dipinto di blU di Chiara Brollo Una cena immersi nella magica atmosfera che solo le acque cristalline possono creare? Alle Maldive si può! Nell’atollo di Ari, presso l’Ithaa Undersea Restaurant del Conrad Maldives Rangali Island, c’è una struttura, situata a 5 metri sotto il livello del mare. La copertura in vetro, che permette una visione a 270 gradi del mare e dei suoi variopinti abitanti e i 14, intimi, coperti, completano l’opera. 12 ULISSE LUGLIO 2014 BLUE-ON-BLUE Dine in the magical atmosphere only crystal clear waters can create, in the Maldives! On the atoll of Ari, the Ithaa Undersea Restaurant of Conrad Maldives Rangali Island has a structure 5 metres below sea level. The glass roof provides a 270-degree view of the sea and its multi-hued denizens. Intimate seating for 14 completes the picture. ASUS consiglia Windows. La tua mossa vincente Il notebook compatto che diventa tablet Passa ad ASUS Transformer Book T100 e avrai un notebook che, all’occorrenza, si trasforma istantaneamente in un tablet Windows 8.1! Un semplice gesto per sganciare il display dalla tastiera e farlo diventare un potente tablet da 10.1 pollici multi-touch, ideale da portare sempre con te! ASUS Transformer Book T100 è veloce, grazie al processore Intel® Atom™ quad-core, ed offre un perfetto equilibrio tra eccellenti prestazioni multi-tasking e batteria estesa, per farti lavorare e divertire anche una intera giornata! Corri a provarlo! ULISSE LUGLIO 2014 13 Segui ASUS Italia SPECIALE SARDEGNA ƋĚƋ ƋĐƋƋƋĐƋOGLIASTRA SULCIS IGLESIENTE ĐƋVENI VIDI BICI ĐƋUNA GIORNATA A CAGLIARI di Claudio Agostoni MANGIARE GOLFO DELL'ASINARA La Pelosa La capitale dell’angolo nord-occidentale della Sardegna è Alghero, un’isola nell’isola. Qui da 8 secoli si parla catalano, la lingua del re di Aragona che capeggiava i coloni spagnoli che la conquistarono nel Trecento. Non è quindi un caso che la città vecchia, a picco sul mare, sia da tutti chiamata ‘Barceloneta’, la piccola Barcellona. Qui è tassativa una sosta in una delle botteghe artigiane che lavorano il prezioso corallo rosso inabissato nei fondali del litorale (consigliamo una visita al Corallium Rubrum, un laboratorio affacciato sull’elegante piazza Civica). Salendo verso nord si incontrano una serie di ‘cartoline’ naturali: l’area marina protetta di Capo Caccia, le spiagge della baia di Porto Conte e le grotte di Nettuno (facilmente raggiungibili con i battelli delle Frecce delle Grotte di Alghero), che al loro interno nascondono un’incredibile spiaggetta e un laghetto. Puntando sempre a Nord, dopo aver doppiato Capo FalconeVLÀQLVFHDLa Pelosa, la spiaggia con l’acqua più limpida e turchese d’IWDOLD6DEELDÀQHHELDQFKLVVLPDPRUELGH formazioni dunali disegnate dal vento e un fondale basso che la trasformano in un parco giochi per bambini che nessuna Disneyland riuscirà a eguagliare. Dalla spiaggia si vede l’isola dell’Asinara: ieri sede di un carcere di massima sicurezza, oggi Parco Nazionale. Spettacolari falesie, spiagge da sogno e luoghi, come Cala Sant’AndreaGRYHQLGLÀFDQROHWDUWDUXghe. Tornati a Stintino, una cittadina sui cui moli convivono yacht e pescherecci, e percorrendo l’ampio golfo dell’Asinara, si arriva a Castelsardo, un borgo suggestivo arroccato su un promontorio affacciato sul mare. L’ideale è godersi il tramonto dalla cattedrale di Sant’Antonio Abate, dimora del retablo del ‘Maestro di Castelsardo’, noto pittore locale del XV-XVI secolo. L’indomani, dopo aver acquistato un cestino da una delle donne che lo intrecciano sedute fuori dalla porta di casa, si può puntare sulle spiagge del litorale che collega Badesi con Costa Paradiso. Qui, anche in agosto, gli angoli appartati abbondano e si può evitare il bagno di folla. Ultima tappa Isola Rossa, un ex borgo di pescatori riconvertitosi in capitale per i cultori della talassoterapia. Alghero Al Ristorante La Darsena. Oltre a una splendida vista sul vecchio porto di Stintino, questo locale dall’atmosfera ‘pied GDQVO·HDX·HULFDYDWRLQXQHGLÀFLRULVWUXWturato, offre un menu che è una sorta di Bignami della cucina sarda. Per i ‘primisti’ imperdibili i pellizzas, una pasta fatta in FDVDFRQFDUFLRÀHYRQJROH ristorante-ladarsena.net Ristorante La Darsena. Besides the stunning view of the port of Stintino, this waterside restaurant in a renovated building offers a compendium of Sardinian cuisine. Pasta lovers should try pellizzas, homemade pasta with artichokes and clams. ristorante-ladarsena.net LA CHIESA DI SACCARGIA Architettura romanica e affreschi bizantini per una delle chiese più belle della Sardegna, sita a sud di Sassari. Il nome sembra derivi dalle parole: sa acca argia, ovvero “la vacca dal pelo maculato”, che secondo una leggenda s’inginocchiava tutti i giorni in atto di preghiera. È immortalata in uno dei capitelli del portico. Romanesque architecture and Byzantine frescoes make this church south of Sassari one of the most beautiful in Sardinia. The QDPHSUREDEO\FRPHVIURPWKHH[SUHVVLRQ sa acca argia, meaning “the spotted cow”, which knelt in daily prayer according to legend. She is immortalised in one of the capitals in the portico. BENESSERE I VOLI PER ALGHEROPer raggiungere Alghero, Alitalia mette a disposizione 4 voli giornalieri da Roma Fiumicino, 3 voli giornalieri da Milano Linate e 3 collegamenti settimanali da Torino. Per info sui voli e per l’acquisto dei biglietti visitate il sito alitalia.com. Grotte di Nettuno FLIGHTS TO ALGHERO To Alghero, Alitalia offers 4 daily flights from Rome Fiumicino, 3 daily flights from Milan Linate and 3 weekly connections from Turin. For info about flights and ticket purchase, visit alitalia.com. Resort & SPA Le Dune: inserito in un grande parco nel golfo dell’Asinara, separato dal lungo e selvaggio arenile di Badesi da dune di sabbia, ginepri secolari e dalla strada che porta alla spiaggia. La spiaggia libera (8km) si estende dalla roccaforte medievale di Castelsardo al caratteristico centro marinaro di Isola Rossa. resortledune.com Resort & SPA Le Dune is located on spacious grounds on the Asinara gulf, separated from the long, wild Badesi strand by sand dunes, age-old junipers and the road leading to the beach. The 8-kilometre free EHDFK H[WHQGV IURP WKH PHGLHYDO IRUWUHVV of Castelsardo to the picturesque seaside town of Isola Rossa. resortledune.com Capo Caccia SARDINIA REGGAE FESTIVAL ASINARA GULF The capital of the northwest corner of Sardinia is Alghero, an island within an island. For eight centuries people here have spoken Catalan, the language of the kings of Aragon and the Spanish colonialists who conquered the area in the 14th century. It’s no accident that the old city high above the sea is called “Barceloneta”, or little Barcelona. Pop into one of the artisan workshops that produce precious red coral from the deep seabed (we recommend a visit to Corallium Rubrum, a workshop facing elegant Piazza Civica). Moving north, we ÀQG D VHULHV RI QDWXUDO ´SRVWFDUGVµ WKH Capo Caccia marine reserve, the beaches on the bay of Porto Conte and the Caves of Neptune (easily reached by Frecce delle *URWWHGL$OJKHURERDWVZLWKDQLQFUHGible little beach and a lake. Farther north, past Capo Falcone, we come to La Pelosa, the beach with the clearest turquoise water LQ ,WDO\ 7KH ÀQH ZKLWH VDQG IRUPV ZLQGswept dunes and a deep seabed that pro- vide a child’s playground unequalled even by Disneyland. From the beach you can VHHWKHLVODQGRI$VLQDUDIRUPHUO\DPD[imum-security prison and now a National Park. Discover spectacular cliffs, dreamy beaches and sites like Cala Sant’Andrea, where sea turtles nest. We return to StinWLQRDOLWWOHWRZQZKHUH\DFKWVDQGÀVKLQJ boats moor side by side. Across the broad Asinara gulf is Castelsardo, a picturesque village perched on a promontory overlooking the sea. The ideal way to enjoy the sunset is from the cathedral of St. Anthony Abbot, which houses the altarpiece by the “Master of Castelsardo”, a noted local DUWLVWRIWKHWKWKFHQWXULHV7KHQH[W day, after buying a basket woven by one of the women seated in her doorway, head for the beaches on the coast between Badesi and Costa Paradiso. Here, even in August, there are plenty of secluded places where you can escape the throngs of swimmers. The last stop is Isola Rossa (red island), a IRUPHUÀVKLQJYLOODJHWXUQHGLQWRDWKDODVsotherapy centre. Dal 31 luglio al 3 agosto Cargeghe, un borgo del sassarese alle pendici del Monte Pizzo ‘e Adde, per 4 giorni si traveste da Giamaica. L’abbonamento di 50 Euro consente di partecipare a un’abbuffata di musica in levare: reggae, dub, ska, dancehall, proposti da artisti giamaicani e non. sardiniareggae.com From 31 July to 3 August, Cargeghe, a village at the foot of Monte Pizzo ‘e Adde near Sassari, puts on Jamaican garb. Entrance fee of 50 Euro lets you take part in an upbeat musical banquet of reggae, dub, ska and dancehall, by Jamaican and nonJamaican artists. sardiniareggae.com ULISSE LUGLIO 2014 17 SPORT COSTA SMERALDA Roccia dell’Orso Al Vela con Orza Minore, corsi su deriva o cabinati anche per ragazzi, per chi vuole avvicinarsi alla vela o per chi vuole riprendere a veleggiare. Il tutto, nelle acque dei Caraibi di casa nostra, navigando tra le isole del “Parco Nazionale dell’Arcipelago di La Maddalena”. La base è a Porto Pollo, 5 km a nord di Palau. orzaminore.it The Vela con Orza Minore offers courses in centreboard or cabin sailing for kids, beginners or those who want to brush up their sailing skills. It all takes place in the Italian Caribbean, sailing among the islands in the “La Maddalena Archipelago National Park”. Home base is Porto Pollo, 5 km north of Palau. orzaminore.it Il litorale più blasonato d’Italia ha mille volti, distribuiti lungo chilometri di lidi dove spesso domina il silenzio. Spiagge dal sapore caraibico, insenature capriccioVHÀRUGLLVROHWWHHEL]]DUUHURFFHFHVHOODte da secoli di acqua e di sole. Per esempio, a Capo Testa, a pochi chilometri da Santa Teresa di Gallura, un’erosione millenaria ha donato alle rocce forme variegate: qui una scimmia, là un cammello, oppure un elefante, un dinosauro, un cane... L’animale più famoso però è a 5 km dal centro di Palau: piazzata di fronte all’arcipelago della Maddalena, la Roccia dell’Orso è una spettacolare scultura naturale in forma di plantigrado, con il capo rivolto verso il mare. Ne parlava già il geografo greco Tolomeo, che nel II secolo d.C. raccontava che la roccia incuteva paura ai naviganti perché era in grado di attirare le navi con la forza di XQDJUDQGLVVLPDFDODPLWD8QDUDIÀFDGL scogli di granito rosso incastonati in una mezzaluna di sabbia bianca, con la macchia mediterranea alle spalle, è invece la cartolina della spiaggia di Lu Portu de li Coggi. È la rappresentazione di come doveva essere la Costa Smeralda prima dell’arrivo del “principe Karim”, quando di case e alberghi non c’era nemmeno l’ombra. Una sorta di leggenda vuole che, quando nei primi Anni 60 l’Aga Khan sbarcò sulla costa gallurese, si innamorò proprio di questa spiaggia, che non a caso oggi è conosciuta come la Spiaggia del Principe. Calette e promontori vergini, grazie agli investimenti del ricco nobile sciita, furono trasformate in un polo turistico rispettoso del territorio. Purtroppo, con il passare degli anni, arrivarono le speculazioni edilizie, che hanno rovinato il sogno dell’Aga Khan. Fortunatamente esistono ancora angoli di paradiso. Come Liscia Ruja, a Cala di Volpe, dove si può DPPLUDUHXQ·LQÀQLWDVWULVFLDELDQFDYHQDta di striature rosa in prossimità della battigia. La Spiaggia Rosa di Budelli, dove si può calpestare il set naturale utilizzato da Michelangelo Antonioni per girare alFXQHVFHQHGHOÀOP´'HVHUWR5RVVRµ/D stretta lingua di sabbia e rocce di Spalmatore di Terra, nell’area marina protetta di Tavolara. O La Maddalena, un parco naturale dominato dal vento, dove si possono effettuare escursioni indimenticabili a bordo di piccole imbarcazioni d’epoca. Spiaggia del Principe I VOLI PER OLBIAAlitalia offre 2 collegamenti settimanali tra Napoli e Olbia (sabato e domenica). I voli sono operativi fino al 21 settembre 2014. Visitate il sito alitalia.com per info voli e acquisto biglietti. FLIGHTS TO OLBIA Alitalia offers 2 weekly connections between Naples and Olbia (Saturday and Sunday). Flights operate through 21 September 2014. Visit alitalia.com for info about flights and ticket purchase. 18 ULISSE LUGLIO 2014 VINI ‘MONUMENTALI’ La tomba di giganti di Coddu Vecchiu, nelle adiacenze di Arzachena, è un must della Sardegna nuragica. Ci si arriva con il Trenino Verde (treninoverde.com), uno dei mezzi migliori per conoscere la Sardegna. Vicino alla stazione c’è l’Azienda vitivinicola Capichera, produttrice di alcune eccellenze come il superbo Vign’angena. capichera.it. The tomb of the giants in Coddu Vecchiu, near Arzachena, is a must in Nuragic SarGLQLD7DNHWKH*UHHQ7UDLQWUHQLQRYHUGH com), one of the best ways to get to know Sardinia. Near the station is the Capichera 9LQH\DUG ZKLFK SURGXFHV VXFK H[FHOOHQW wines as Vign’angena. capichera.it. BENESSERE Resort Thalasso & SPA Valle Dell’Erica. Sito di fronte al Parco internazionale delle Bocche di Bonifacio, inserito in un parco di 28 ettari circondato dalle isole dell’arcipelago corso e della Maddalena, dista circa 12 km da Santa Teresa di Gallura. Kayak e stand-up puddle per costeggiare il parco del resort sulle trasparenze delle calette che lo circondano. resortvalledellerica.com Resort Thalasso & SPA Valle Dell’Erica Opposite the Bocche di Bonifacio International Park, on 28 hectares of grounds surrounded by the islands of the Corsican and La Maddalena archipelagos, it lies DURXQGNPIURP6DQWD7HUHVDGL*DOlura. Kayak and stand-up paddle around the resort grounds and the clear coves that surround it. resortvalledellerica.com La Maddalena La Tavolara FESTIVAL Time in Jazz (9-16 agosto) è uno dei più originali festival musicali del Mediterraneo. L’epicentro è a Berchidda, un borgo abbarbicato sui primi contrafforti granitici del Limbara, e il ‘governatore’ di questa enclave musicale è il trombettista Paolo Fresu, fondatore del festival nel 1988 e direttore artistico della rassegna. timeinjazz.it Time in Jazz (9-16 August) is one of the most original music festivals in the Mediterranean. The hub is Berchidda, a village FOLQJLQJWRWKHÀUVWJUDQLWHVSXUVRI/LPbara, and the “governor” of this musical enclave is the trumpeter Paolo Fresu, founder of the festival in 1988 and artistic director of the event. timeinjazz.it COSTA SMERALDA Italy’s most famous coastline has a thousand faces, along kilometres of beaches where silence reigns. Enjoy beaches with D&DULEEHDQÁDYRXURGGO\VKDSHGLQOHWV ÀRUGV LVOHWV DQG EL]DUUH URFNV ZHDWKHUHG by water and sun for centuries. In Capo Testa, a few kilometres from Santa Teresa GL*DOOXUDWKRXVDQGVRI\HDUVRIHURVLRQ have carved the rocks into various shapes: here a monkey, there a camel, an elephant, a dinosaur, a dog… But the most famous DQLPDOLVÀYHNLORPHWUHVIURPWKHFHQWUHRI Palau. Facing the Maddalena archipelago, the Roccia dell’Orso is a spectacular natural sculpture shaped like a bear, its head turned toward the sea. It was mentioned in WKHQGFHQWXU\&(E\WKH*UHHNJHRJUDpher Ptolemy, who recounted that the rock WHUULÀHGVDLORUVEHFDXVHLWGUHZVKLSVOLNH a giant magnet. The beach at Lu Portu de li Coggi is an army of red granite cliffs set in a crescent of white sand, with Mediterranean scrub behind, a postcard view. It’s a vision of the way the Costa Smeralda must have looked before “Prince Karim” arrived, when there were no houses or hotels to be seen. It’s said that in the early V WKH $JD .KDQ ODQGHG RQ WKH *DOlura coast and fell in love with this beach, now known as the Spiaggia del Principe, or Prince’s Beach. With his investments, the wealthy Shiite nobleman turned quays and dizzying promontories into a tourist centre with respect for the land. Unfortunately, over the years the Aga Khan’s dream has been ruined by development speculation. Luckily, corners of paradise VWLOOH[LVW2QHLV/LVFLD5XMDLQ&DODGL Volpe, with an endless white stretch veined with pink striations near the water’s edge. The Pink Beach in Budelli provided the set for scenes from Michelangelo Antonioni’s “Red Desert”. The narrow strip of sand and rocks at Spalmatore di Terra is part of the Tavolara marine reserve. And La Maddalena, a nature park ruled by WKH ZLQG RIIHUV XQIRUJHWWDEOH H[FXUVLRQV aboard little vintage boats. Capo Testa Paolo Fresu ULISSE LUGLIO 2014 19 DORMIRE OGLIASTRA Baie rocciose e lunghe distese di sabbia a pochi chilometri da boschi verdissimi e piccoli borghi dove il tempo si è fermato: siamo in Ogliastra, sul versante orientale dell’isola. Una regione distesa tra il Gennargentu e il Tirreno. Un concentrato di paesaggi che mutano a ogni curva. Un incessante saliscendi tra boschi e pinete FKHVÀRUDQROHRQGHWUDSDHVDJJLG·DOWD montagna e calette d’acqua turchese. Vigneti che custodiscono i segreti del Cannonau, il rosso per eccellenza che nei secoli passati riempiva le stive delle navi genovesi e pisane. La Mecca naturalistica è l’Oasi di Bidderosa, una vera e propria foresta sul mare: lecci, sugari, pini, erica, FRUEH]]RORHÀOOLUHD$QFKHLNPGL costa dell’Ogliastra sono riccamente variegati. Strapiombi carsici si alternano a GLVWHVHGLVDEELDÀQLVVLPDHFKLDUDLQFRUniciate da foreste di pini e macchia mediterranea. I cultori dello snorkeling hanno il loro paradiso all’isolotto di Ogliastra, di fronte a Santa Maria Navarrese. La baia più bella invece è quella di Cala Goloritzè, dove all’ombra di rocce di granito levigato dal tempo sgorgano fresche sorgenti sottomarine. Cala Goloritzè Due indirizzi per poter scegliere. L’Hotel Club Saraceno è un 4 stelle immerso nel verde e nel contempo situato a pochi passi dalle acque del Golfo di Orosei (hotelclubsaraceno.com). L’Hotel La Torre, a una manciata di chilometri da Lanusei, è domiciliato in un parco-giardino in stile mediterraneo. hotellatorresardegna.com. Choose from two addresses. Hotel Club Saraceno is a 4-star nestled in greenery a VKRUWGLVWDQFHIURPWKH2URVHL*XOIKRtelclubsaraceno.com). Hotel La Torre, a few kilometres from Lanusei, is on Mediterranean-style garden grounds. hotellatorresardegna.com. Hotel Torre di Bari MANGIARE OGLIASTRA 5RFN\ED\VDQGORQJH[SDQVHVRIVDQGDUH only a few kilometres from green woods and little villages where time stands still: this is Ogliastra, on the eastern slope of WKHLVODQG7KHUHJLRQH[WHQGVIURP*HQnargentu to the Tyrrhenian. The landscape changes with every curve, rising and falling endlessly amidst forests and pinewoods lapped by the waves, between lofty mountain landscapes and little coves with turquoise waters. Vineyards guard WKHVHFUHWVRI&DQQRQDXWKHH[FHOOHQWUHG ZLQHWKDWLQFHQWXULHVSDVWÀOOHGWKHKROGV RI VKLSV IURP *HQRD DQG 3LVD$ PHFFD for nature lovers is the Bidderosa oasis, a veritable forest on the sea thriving with holm-oaks, cork oaks, pines, heather, strawberry trees and phillyrea. The 100 kilometres of Ogliastra’s coast are also richly varied. Plunging Karst formations DOWHUQDWHZLWKH[SDQVHVRIÀQHZKLWHVDQG framed by pine forests and MediterraQHDQ YHJHWDWLRQ 6QRUNHOHUV ZLOO ÀQG D paradise on the islet of Ogliastra, opposite Santa Maria Navarrese. The most EHDXWLIXO ED\ LV &DOD *RORULW]q ZKHUH fresh underwater springs pour forth in the shade of granite rocks smoothed by time. Al Ristorante Su Gologone (Oliena). Un giardino dedicato ad Aurelio Galleppini, il disegnatore – sardo – di Tex Willer e un orto GRYH HUEH DURPDWLFKH ÀFKL G·LQGLD H XOLYL convivono con gerani, ortensie e bouganville. Sono le gemme di una struttura (ristorante/hotel) in grado di far rivivere con eleganza i piatti della cucina tradizionale sarda. sugologone.it 5LVWRUDQWH 6X *RORJRQH 2OLHQD KDV D JDUGHQ GHGLFDWHG WR $XUHOLR *DOOHSSLQL WKH6DUGLQLDQFDUWRRQLVWZKRFUHDWHG7H[ :LOOHUDQGDJDUGHQSORWÁRXULVKLQJZLWK aromatic herbs, prickly pears, olive trees, geraniums, hydrangeas and bougainvillaea. The restaurant/hotel elegantly revives traditional Sardinian dishes. sugologone.it ULISSE LUGLIO 2014 21 TREKKING Un percorso di 7.5 km per tutti. Dal centro DELWDWRGL%XJJHUUXDOÀRUGRGL&DOD'Rmestica, attraversando inconsueti ambienti naturali, ricchi di storia mineraria e di una non comune bellezza naturalistica. Un modesto dislivello di 130 metri tra archi naturali, alte falesie di calcare policromo e arbusteti termo-mediterranei. SULCIS IGLESIENTE Porto Pino A 7.5 km path for all levels runs from the town of Buggerru to the Cala Domestica ÀRUG WKURXJK XQXVXDO QDWXUDO VHWWLQJV rich with the history of mining and uncommon natural beauty. A modest incline of 130 metres takes in natural arches, high multi-coloured limestone cliffs and Mediterranean shrubbery. IL CORBEZZOLO Il Parco Naturale del Sulcis vanta una vegetazione caratterizzata da sugheri e da specie arbustive a portamento arboreo come l’erica e il corbezzolo. Le bacche di quest’ultimo, conosciute dall’antichità per le loro capacità curative, sono utilizzate per marmellate dal sapore dolce ed acidulo e per un vino che ha proprietà digestive. The Sulcis Nature Park boasts cork oaks and tree-like shrub species like heather and strawberry trees. These tree berries, known since ancient times for their curative powers, are used for sweet and sour jams and for a wine with digestive properties. 22 ULISSE LUGLIO 2014 Cagliari dista poco più di un’ora di macchina. La costa meridionale dell’Isola di Sant’Antioco è quasi a portata di sguardo. Siamo a Porto Pino: oltre due chilometri di spiaggia, con la macchia mediterranea e i vigneti da una parte e bianche falesie GDOO·DOWUD,IRQGDOLVRQREDVVLHLULÁHVVL dell’acqua di un celeste abbagliante. La sabbia è candida e il vento la disegna in architetture sempre nuove. Poco a Sud c’è il selvaggio promontorio di Capo Teulada. Per raggiungerlo bisogna misurarsi con una mulattiera sconnessa FKH VHJXH LO SURÀOR YLYDFH GL VXSHUEH scogliere di granito. Una fatica premiata dalla splendente solitudine regalata da Cala SpartiventoXQDUFRGLVDEELDÀQH che disegna l’apice di un’insenatura da depliant patinato. Risalendo la costa verso nord, si entra nel cuore della regione mineraria sarda, un’enclave che merita di essere visitata non solo per i suoi reperti di archeologia industriale. La conferma è la località di Masua, titolare di un’insenatura che, come sfondo, ha il “Pan di Zucchero”, un austero isolotto calcareo alto 133 metri. Qui aveva la sua sede la Miniera Porto Flavia, dove un ingegnoso sistema di gallerie che sboccavano a picco sul mare, nel bel mezzo di un’irta parete rocciosa, consentiva di imbarcare i minerali estratti direttamente sulle navi che attraccavano ai piedi della falesia. A Planu Sartu la Galleria Henri, dove un tempo ansimava una ferrovia a vapore e oggi corre un trenino elettrico che si ferma nei punti panoramici, regalando ai turisti squarci suggestivi sulla costa a strapiombo. Oltrepassata Buggerru, oggi un fantasma della vivace cittadina che nell’Ottocento era il quartiere generale di una società mineraria francese che l’aveva trasformata in una sorta di piccola Parigi Mediterranea, si incontra la spiaggia di Portixeddu. Qui, sulle dune di San Nicolò, ricoperte da pini domestici, querce e ginepri, frotte di surÀVWL DVSHWWDQR O·RQGD SHUIHWWD /·HVFXUsione può terminare ancora più a nord, a Piscinas. Le carte turistiche la segnalano con approssimazione, come non fosse un luogo ma una possibilità. E’ un deserto mutevole, che si estende per 10 km lungo la costa e per tre nell’entroterra, con GXQH FKH VÀRUDQR L PHWUL G·DOWH]]D È un piccolo ‘Sahara sardo’ che ha semi sommerso la via ferrata che trasportava ferro e zinco. D’altronde sono le piramidi di sabbia naturali più alte d’Europa che guardano il Mediterraneo. DORMIRE All’Hotel Le Dune: nell’Ottocento era un deposito di blenda e galena, oggi è una location ambita per i servizi di moda. C’è solo la sabbia a dividerlo dal Tirreno. E solo sabbia è quello che lo circonda: ben tre chilometri di una spiaggia che vanta dune tra le più alte d’Europa. Per vederle dal letto, scegliete le stanze 6, 26 o dalla 18 alla 23. leduneingurtosu.it Hotel Le Dune: in the 1800s, it was a deposit of pitchblende and lead sulphide. Now it is a coveted location for fashion shoots. Only sand separates it from the Tyrrhenian. And only sand surrounds it: three kilometres of sand, with some of the highest dunes in Europe. You can see them from rooms 6, 26 or 18 to 23. leduneingurtosu.it Dune del Sulcis SULCIS IGLESIENTE Cagliari is just over an hour away by car. The southern coast of the Island of Sant’Antioco is so close you could almost touch it. This is Porto Pino, with over two kilometres of beach, bordered on one side by Mediterranean scrub and vineyards and on the other by white cliffs. The seabed is deep and the water is a dazzling sky-blue. The sand is white and the wind whips it into everchanging architecture. Slightly to the south is the wild promontory of Capo Teulada. To reach it, you have to follow a mule track that meanders along the superb outline of granite cliffs. Your effort will be rewarded by the splendid solitude of Cala Spartivento, an arch RI ÀQH VDQG WKDW WUDFHV WKH DSH[ RI DQ inlet straight out of a glossy brochure. *RLQJEDFNQRUWKZDUGXSWKHFRDVW\RX Piscinas enter the heart of Sardinia’s mining region, an enclave worth a visit, not only for its industrial archaeology. The locality and inlet of Masua stand against the backdrop of “Pan di Zucchero” (Sugarloaf), a barren limestone islet 133 metres high. This was the site of the Porto Flavia Mine, where an ingenious system of tunnels above the sea, in the midst of a rugged rock wall, allowed minerals to EHH[WUDFWHGGLUHFWO\RQWRVKLSVPRRUHG at the foot of the cliff. In Planu Sartu, where steam locomotives once plied the Henri Tunnel, an electric train now stops at panoramic points, offering tourists picturesque views of the coast far below. Buggerru, now abandoned, was a bustling town in the 1800s, the headquarters of a French mining company that turned it into a miniature Mediterranean Paris. Just beyond it is the beach RI3RUWL[HGGX+HUHVXUIHUVZDLWIRUWKH perfect wave off the San Nicolò dunes covered with umbrella pines, oaks and MXQLSHU <RX PLJKW HQG \RXU H[FXUVLRQ farther north, in Piscinas. Tourist maps LQGLFDWHLWRQO\DSSUR[LPDWHO\DVWKRXgh it were a possibility, not a place. It’s DFKDQJLQJGHVHUWWKDWH[WHQGVNLORmetres along the coast and three inland, with dunes up to 50 metres high. This little “Sardinian Sahara” has half-buried the railway that once carried iron and zinc. The sand pyramids facing the Mediterranean are the highest in Europe. SURF La Shardana Surf School organizza corsi base e avanzati, escursioni con gli istruttori nei migliori spot del Sulcis Iglesiente, utilizzando tutti i tipi di tavola: shortboard, longboard e stand up paddle. Durante le OH]LRQLORVWDIIVLGLYHUWHÀOPDQGRDQFKH con videocamere subacquee, i progressi degli allievi. shardanaadventure.com The Shardana Surf School organises beJLQQLQJ DQG DGYDQFHG FODVVHV SOXV H[cursions with instructors to the best spots in Sulcis-Iglesiente, using all kinds of boards: short boards, long boards and stand-up paddles. The staff has fun making videos of the lessons, even using underwater cameras, to track students’ progress. shardanaadventure.com ULISSE LUGLIO 2014 23 veni, vidi, bici Caro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram, _divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città. testo e foto di Nicolò De Devitiis Q uesto mese imbarchiamo la nostra bici nella stiva e ce ne andiamo nella sempre più amata, cercata e prenotata isola d’Italia: la Sardegna. Precisamente a Cagliari, che d’estate ospita numerose sagre e festival, autentiche attrazioni per le serate dei numerosi giovani – tra di loro molti Erasmus – che popolano la città. Arrivati di buon’ora in centro in piazza Yenne, si fa colazione; entriamo in un bar e ordiniamo caffè, cornetto e succo per affrontare la giornata nella maniera migliore. La prima meta è il quartiere “Casteddu de Susu”, situato nella parte più antica e alta della città. Da qui potrete scattare le solite foto di rito e godervi il panorama, dove protagoniste sono le mura medievali. Perdetevi tra le strette vie ciottolate risalenti al XIII secolo, potrete vedere anche le torri, rimaste intatte, di San Pancrazio e dell’Elefante e il ghetto Ebraico. Poco prima di pranzo si pedala verso il mare; non possiamo lasciare l’isola senza aver fatto un tuffo, a maggior ragione a luglio. Così lasciamo la parte alta e scendiamo verso la spiaggia principale di Cagliari, Poetto. Certo forse non ai livelli della Maddalena o della più vicina Villasimius, ma comunque pur sempre una spiaggia della Sardegna dalla sabbia chiara e l’acqua splendente! Qui, lungo la spiaggia, sono numerosi i chioschi per uno snack e una bevanda fresca. Al calar del sole, a Cagliari è consueto fare l’aperitivo al Caffè degli Spiriti per apprezzare il tramonto, sorseggiando magari uno Spritz. Se volete una serata ‘rock’ vi aspetta Il Merlo Parlante, con la sua vastissima scelta di birre e di panini. Altrimenti, nell’atmosfera calda ed accogliente del ristorante Lord Nelson, potrete assaporare dell’otWLPRSHVFH,QÀQHJRGHWHYLXQDpasseggiata sul lungomare con un buon gelato e la vista che punta verso la “Sella del Diavolo”, il promontorio da cartolina. Alla prossima pedalata! 24 ULISSE LUGLIO 2014 Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each day on my Instagram account I post stories about my travels using bicycles I find casually on the street in various cities. This month, we pack our bikes in the hold and set out for Italy’s most beloved, sought-after and booked-up island: Sardinia. Cagliari hosts many summer festivals and harvest celebrations, genuine evening attractions for the numerous young people in the city, many of them Erasmus students. We reach Piazza Yenne early for breakfast. At a bar, we order coffee, a pastry and fruit juice, the best way to face the day. 2XUÀUVWVWRSLVWKH“Casteddu de Susu” quarter, the oldest and highest part of the city. Take ritual photos and enjoy the view, featuring WKHPHGLHYDOZDOOV*HWORVWLQWKHOLWWOHFREEOHGVWUHHWVIURPWKHWK century and take in the view of the standing towers of San Pancrazio and the Elephant, as well as the Jewish quarter. Just before lunch, we pedal toward the sea. We couldn’t leave the island without taking a dip, especially in July. We leave the upper town and head for Poetto, Cagliari’s main beach. It may not be up to the level of La Maddalena or the nearby Villasimius, but it’s still a Sardinian beach, with white sand and splendid water! Along the beach, many kiosks offer snacks and cool beverages. At sunset, it’s the custom in Cagliari to have an aperitif at Caffè degli Spiriti, enjoying the view with a Spritz. For a “rock” evening, Il Merlo Parlante (the talking blackbird) offers a huge selection of beers and sandwiches. Or enjoy the warm, welcoming atmosphere at the Lord Nelson where \RXFDQWDVWHH[FHOOHQWÀVK)LQDOO\WDNHDVWUROODORQJWKHZDWHUfront with a good ice cream and the view of the “Sella del Diavolo” (devil’s saddle), a postcard-pretty promontory. So long, until our QH[WF\FOLQJDGYHQWXUH EXPLORE 24H UNA GIORNATA A... Vista dal porto Mercato di San Benedetto VOLI PER CAGLIARI di Vincenzo Petraglia - foto di $OHVVDQGUR$GGLV6SH[L Bastione di Saint Remy DAY ALLA SCOPERTA DELLA CITTÀ Poetto SHOPPING RISTORANTI la stagione estiva Girare a piedi il Castello, il Per artigianato: Isola (via Il Ristorante Italia (via 4 Sardegna 1iDurante 2quartiere 3 Bacaredda viaggiatori Alitalia hanno più antico, è molto 176) e Mercato 28) è un’istituzione a disposizione le migliori opzioni di viaggio per raggiungere Cagliari grazie a 10 voli giornalieri operati da Roma Fiumicino e 9 frequenze giornaliere da Milano Linate. Per informazioni sui voli, per conoscere le offerte e per l’acquisto dei biglietti visitate il sito alitalia.com piacevole. Da visitare: la Cattedrale di S. Maria, del 1200 ma rimaneggiata nei secoli; Via La Marmora, con antiquari e botteghe artigiane; la trecentesca Torre dell’Elefante e la neoclassica Terrazza Umberto I, belvedere ricavato dalla costruzione del Bastione di Saint Remy sulle vecchie mura spagnole. civico di San Benedetto (via Cocco Ortu), dove si trovano anche prodotti enogastronomici tipici. Per acquisti fashion: Frodo & Maribel Vintage (via V. Emanuele Orlando 8), Love Retro e Donne Concept Store, entrambi in via Sulis al 26 e al 30. Per chi ama i dolci tradizionali: Pasticceria Dulcis (via Baylle 25). per i cagliaritani, da sempre legati a una gustosa cucina con piatti di pesce e in particolare con ricci di mare. Per chi cerca atmosfere VRÀVWLFDWHHULYLVLWD]LRQL gastronomiche: Luigi Pomata e Dal Corsaro, entrambi in viale Regina Margherita, ai civici 14 e 28. FLIGHTS TO CAGLIARI During the summer season, Alitalia travellers have many options available to reach &DJOLDULGDLO\ÁLJKWVIURP Rome Fiumicino and 9 daily frequencies from Milan Linate. )RUÁLJKWLQIRUPDWLRQRIIHUV and ticket purchase, visit alitalia.com. DISCOVERING THE CITY Enjoy a pleasant stroll around the Castello, the oldest quarter, with the Umberto I Terrace, a belvedere on the Bastion of Saint Remy in the old Spanish walls. Visit: the Cathedral of Santa Maria, built in the 1200s but altered over the centuries; Via La Marmora, with antique shops and artisan crafts; and the 14th-century Elephant Tower. SHOPPING For handmade goods: Isola (via Bacaredda 176) and the San Benedetto Civic Market (via Cocco Ortu), which also sells typical food and wines. For fashion: Frodo & Maribel Vintage (via V. Emanuele Orlando 8), Love Retro and Donne Concept Store, at 26 and 30 via Sulis. For lovers of traditional sweets: Pasticceria Dulcis (via Baylle 25). RESTAURANTS Ristorante Italia (via Sardegna 28) is an institution in Cagliari, ZLWKWDVW\ÀVKGLVKHVHVSHFLDOO\ sea urchin. For a sophisticated atmosphere and revisionist cuisine: Luigi Pomata and Dal Corsaro, both in viale Regina Margherita, at 14 and 28. 26 ULISSE LUGLIO 2014 ... CAGLIARI Ristorante Luigi Pomata Tramonto su Cagliari NIGHT Hotel Miramare Caffé Libarium Nostrum SPIAGGE CULTURA E NON SOLO CAGLIARI BY NIGHT ALBERGHI Ci sono ben 8 km di spiaggia Visitare la Cittadella dei La movida è nei quartieri T-Hotel (via Dei Giudicati 6), 5 cittadina: 7Castello, il celebre Poetto con 6 Musei è un must. Un Stampace e Villanova. 8 4 stelle con la caratteristica svariati lidi, fra cui il molto chic Emerson. I cagliaritani amano però spostarsi verso Villasimius (a 50 km) per immergersi negli spettacolari colori del bel mare sardo. A metà strada Mari Pintau: uno sbalorditivo caleidoscopio di sfumature che vanno dallo smeraldo al turchese. complesso monumentale ricavato nel vecchio arsenale sabaudo che ospita i musei più importanti, fra cui quello Archeologico e la Pinacoteca Nazionale. Terminato questo tuffo nella cultura, godetevi il tramonto dalla vicina Torre di San Pancrazio. La vista è spettacolare! Libarium Nostrum (via S. Croce 33), per aperitivi e after dinner panoramici; Caffé degli Spiriti (Bastione di S. Remy), FRQVFHQRJUDÀFKHDWPRVIHUH $PHULFDQ%DU%LIÀ(via S. Giovanni 6), rinomato per i suoi cocktail. Musica dal vivo: Kasté (via Università 37) e Old Square (corso V. Emanuele II 44). forma a ‘matitone’ in acciaio e cristallo, per chi ama architettura e design contemporanei. Regina Margherita (viale Regina Margherita 44), suggestivo 4 stelle che coniuga storia e design. Hotel Miramare (via Roma 59), boutique hotel ricavato nell’ottocentesco Palazzo Devoto con delizioso affaccio sul porto. BEACHES The city has 8 kilometres of beaches: the famous Poetto has various establishments, including the very chic Emerson. The locals like Villasimius (50 km away) to revel in the spectacular colours of the beautiful Sardinian sea. Halfway is Mari Pintau: a stunning kaleidoscope of nuances ranging from emerald to turquoise. CULTURE AND BEYOND A visit to the Cittadella dei Musei (museum citadel) is a PXVW7KHPRQXPHQWDOFRPSOH[ in the old Savoy arsenal houses the most important museums, including the Archaeological Museum and the National Painting Gallery. After all that culture, enjoy the sunset from the San Pancrazio Tower. The view is spectacular! CAGLIARI BY NIGHT The nightlife is in the Castello, Stampace and Villanova quartiers. Libarium Nostrum (via S. Croce 33), for aperitifs and panoramic after-dinner gatherings; Caffé degli Spiriti (Bastione di S. Remy) has a scenic atmosphere; American %DU%LIÀYLD6*LRYDQQL is renowned for its cocktails. Live music: Kasté (via Università 37) and Old Square (corso V. Emanuele II 44). HOTELS T-Hotel YLD'HL*LXGLFDWL 6), a 4-star in a steel-andglass “pencil”, for lovers of contemporary architecture and design. Regina Margherita (viale Regina Margherita 44), a picturesque 4-star that blends history and design. Hotel Miramare (via Roma 59), a boutique hotel in the 19thcentury Palazzo Devoto with a lovely façade overlooking theLUGLIO port. 2014 27 ULISSE FAWAZ GRUOSI, IL DITTATORE GENTILE de Grisogono: ricerca, altissima qualità e montatura, le coordinate di un successo. di )DELDQD*LDFRPRWWL 28 ULISSE LUGLIO 2014 Fawaz Gruosi LUXURY MODE awaz Gruosi, fondatore di de Grisogono, da sempre ama raccontare quanto la sua carriera abbia i tratti del ‘miracolo’. In realtà, chiunque capirebbe che tutto, nella sua clamorosa storia professionale di sales assistant, diventato proprietario e creatore di una delle maison bijoutières e horlogères più quotate al mondo, sia dovuto alla volontà e all’intuizione, più che al caso e al destino. In compenso, è davvero un miracolo, che riesca a spostarsi incessantemente da un capo all’altro del mondo, vivendo il momento del viaggio senza seguire alcuna delle regole conVLJOLDWH0DOXLVLVDFRPHRJQLWRVFDQR²ÀRUHQWLQRGDSDUWH di madre – è allergico alle norme e gli amici parlano di lui, fra ironia e ammirazione, come di un ‘essere geneticamente PRGLÀFDWR·$QFKH VX YROL OXQJKLVVLPL *UXRVL QRQ GRUPH ©QHDSSURÀWWRSHUOHJJHUHOHPDLOLQHYDVHHULVSRQGHUHDOO·DUrivo», non mangia solo frutta e cibi leggerissimi, come un buon manuale consiglierebbe, si concede anche il piacere di un bicchiere di whisky: «Di solito non bevo», sospira, e sarà l’unico sospiro di tutta l’intervista, «ma in aereo un goccio di alcol mi aiuta a rilassarmi». E quando è abbastanza sereno, Fawaz Gruosi si guarda attorno: da creativo full time qual è, può trovare ispirazione anche nella forma di una nuvola e QHLFRORULGHOFLHORIXRULGDOO·REOz'LVROLWRÀVVDOHLGHHVXO primo foglio che capita; un tovagliolo di carta, il bordo libero di una pagina di giornale, tutto si presta; poi, all’arrivo in studio, recupera queste tessere sparse di un puzzle ideativo, per ricomporle in un unico insieme. Un po’ come usava fare Gioachino Rossini, che scriveva pezzi di partiture ovunque, PDJDULJOLDUFKLDGLVWDQ]DGLVHWWLPDQHGDLÀDWLHSRLSDVVDva il malloppo scomposto ai copisti, perché ricostruissero il rompicapo (andate a visitare gli archivi Ricordi e troverete F FAWAZ GRUOSI, THE BENIGN DICTATOR de Grisogono: research, high quality and fine settings, a formula for success. )DZD] *UXRVL IRXQGHU RI GH *ULVRJRQR DOZD\V OLNHV WR VD\ his career has taken “miraculous” turns. In fact, everything in his acclaimed professional history, from sales assistant to RZQHUDQGFUHDWRURIRQHRIWKHPRVWUHVSHFWHGELMRXWLqUHVDQG KRUORJqUHVPDLVRQVLQWKHZRUOGLVGXHWRZLOODQGLQWXLWLRQQRW chance and fate. On the other hand, he really is a miracle, able to move continuously from one end of the world to the other, H[SHULHQFLQJ KLV WUDYHO WLPH ZLWKRXW IROORZLQJ UHFRPPHQGHG rules. But, like every Tuscan - he’s Florentine on his mother’s side - he is allergic to rules, and friends speak of him, with both LURQ\DQGDGPLUDWLRQDVD´JHQHWLFDOO\PRGLÀHGEHLQJµ(YHQ RQORQJÁLJKWV*UXRVLGRHVQ·WVOHHS´,WDNHWKLVRSSRUWXQLW\ to read and answer my email backlog”. He doesn’t eat only fruits and light foods, as a good manual would suggest, but also enjoys a glass of whiskey. “I don’t usually drink”, he sighs, and it will be the only sigh of the entire interview, “but in WKHDLUDGURSRIDOFRKROKHOSVPHUHOD[µ$QGZKHQKH·VIDLUO\ FDOP)DZD]*UXRVLORRNVDURXQGKLPDVDIXOOWLPHFUHDWLYH W\SH KH FDQ ÀQG LQVSLUDWLRQ LQ WKH VKDSH RI D FORXG DQG WKH FRORXUVRIWKHVN\8VXDOO\KHZULWHVLGHDVRQWKHÀUVWVKHHWRI SDSHUKHÀQGVDSDSHUQDSNLQDQHZVSDSHUPDUJLQZKDWHYHU comes to hand. Then, in his studio, he retrieves these scattered pieces of a conceptual puzzle, reassembling them into a whoOH6RPHZKDWLQWKHPDQQHURI*LRDFFKLQR5RVVLQLZKRZURWH music scores everywhere, maybe the string parts one week and WKHZLQGVWKHQH[WDQGWKHQSDVVHGWKHMXPEOHWRFRS\LVWVZKR SXW WKH SX]]OH EDFN WRJHWKHU \RX·OO ÀQG LW DOO LQ WKH 5LFRUGL Lavorazione gioiello in laboratorio / Crafting jewelry in the workshop ULISSE LUGLIO 2014 29 MODE LUXURY Fawaz Gruosi con Sharon Stone, al party organizzato da de Grisogono a Cannes durante il festival a Eden Roc. Sharon Stone indossa una parure unica d’alta gioielleria creata da Fawaz Gruosi / Fawaz Gruosi and Sharon Stone at a party organised by de Grisogono at the Eden Roc during the Cannes Festival. Sharon Stone wears a one-of-a-kind jewellery set created by Fawaz Gruosi tutto). Fawaz Gruosi fa dichiaratamente tutto da solo, e solo GHOSURSULRJXVWRGLFHGLÀGDUVL©6RQRXQGLWWDWRUHJHQWLOHª dice, ridendo appena, «ho provato a essere democratico, ma L IDWWL WHQGRQR D GDUPL UDJLRQH TXDQGR QRQ PL VRQR ÀGDWR del mio istinto, ho commesso degli errori». Fu per istinto, per esempio, che nel 1996, agli albori della sua impresa, decise di scommettere sui diamanti neri, negletti da decenni, e su una pietra in particolare, il Black Orlov, una gemma di 190 carati. Ne nacque una collezione strepitosa. Tre anni dopo, le quotazioni del diamante nero decollarono, rendendo la de Grisogono maison di riferimento di molte fra le innovazioQL FKH LQ TXHVWL GHFHQQL KDQQR LQÁXHQ]DWR LO PHUFDWR H LO gusto: oro rosa,‘oro cioccolato’, forme inconsuete e, soprattutto, un’attenzione maniacale, spasmodica, per quello che è l’elemento caratterizzante la gioielleria di altissima qualità: la montatura. Come in un capo di moda haute couture, la struttura del gioiello importante, davvero prezioso, esiste ma qLQYLVLELOHHFLzULFKLHGHFRPHOXLFLFRQÀGD©DOPHQRWUH volte il tempo necessario per la creazione di un monile, diciamo, diverso dal nostro». La differenza, frutto del lavoro di XQQHWZRUNFRVPRSROLWDGLRUDÀVLSHUFHSLVFHQDWXUDOPHQWH anche al tatto e ‘al rovescio’: come un per un cappotto di altissima sartoria. Il gioiello che Gruosi – cresciuto alla scuola di Harry Win- 30 ULISSE LUGLIO 2014 DUFKLYHV)DZD]*UXRVLHPSKDWLFDOO\GRHVHYHU\WKLQJKLPVHOI and only trusts his own taste: “I am a benign dictator”, he says, laughing a little. “I’ve tried to be democratic, but the facts tend to bear me out: when I don’t trust my instinct, I make mistakes”. When he started his business in 1996, intuition led him to bet on black diamonds, which had been neglected for decades, and on one stone in particular, the 190-carat Black Orlov. It was the beginning of an amazing collection. Three years later, the price RIEODFNGLDPRQGVWRRNRIIPDNLQJGH*ULVRJRQRDEHDFRQIRU PDQ\LQQRYDWLRQVWKDWKDYHLQÁXHQFHGWKHPDUNHWDQGWDVWHLQ recent decades: pink gold, “chocolate” gold, unusual shapes, and especially an obsessive, spasmodic attention to an element of highest quality jewellery: the setting. As in haute couture fashion, the structure of the jewel is important, truly precious, there but invisible; and this requires, he says, “at least three times as long to make as a necklace different from ours”. The difference, the result of the work of a cosmopolitan network of goldsmiths, can be felt by touch and “inside out”: like a coat WRDÀQHWDLORU *UXRVLUDLVHGLQWKHVFKRRORI+DUU\:LQVWRQDQG%XOJDUL considers jewels “worthy” of his own brand if they can be worn inside out, and they would be equally attractive, equally perfect. He doesn’t like talking about fashion: “I have never followed ston e di Bulgari – ritiene ‘degno’ di portare il suo marchio, si potrebbe indossare rivoltato e sarebbe altrettanto seducente, ugualmente perfetto. Parlare di moda, però, non gli piace: «Non ho mai seguito la moda e, d’altronde, farlo sarebbe stata la scelta sbagliata. Io faccio solo pezzi unici, spesso su commissione. Cerco e offro esclusività e per questo mi sarebbe impossibile seguire le logiche della moda, nonché della produzione e distribuzione su grandi numeri. Che cos’è rimasto dei grandi nomi del passato, GHOOH ÀJXUH GL FUHDWRUL GL JLRLHOOL GL XQ WHPpo?», si domanda, retorico e impaziente; «una volta acquisiti da grandi gruppi, ne hanno seguito le strategie commerciali. Detesto la sola idea di vedere due donne indossare due copie di un mio gioiello». Gruosi, che non vorrebbe mai sottostare ai diktat e alle tempistiche della borsa, nondimeno ha ceduto la maggioranza della sua azienda a un gruppo di investitori istituzionali due anni fa, per assicurarne l’espansione con un’iniezione di nuovi capitali, stimati in 100 milioni di dollari, ritenuti “indispensabili” per potenziare la struttura dell’impresa, garantirsi, come lui afferma, «la priorità su un certo livello di diamanti», ma anche per sostenere le spese legate a comunicazione e ampliamento della rete di negozi, «mai più di 25-30 in tutto il mondo», sottolineando che «oltre questo numero, parlare di esclusività è impossibile». Le feste di Gruosi sono leggendarie, il suo annuale ricevimento al Festival di Cannes un appuntamento imperdibile: «mi reputano un grande venditore» e puntualizza, «in realtà, non conservo dati, indirizzi o numeri di telefono di nessuno. Però mi piace ricevere e vedere gente. E non parlo di gioielli o di orologi con nessuno. Certo, se qualcuno mi chiede informazioni, le do». Che è un modo perfetto di vendere senza parere, di azzerare ancora una volta le regole per crearne di nuove e personali, di ottenere un sì da un no. Forse saranno state l’aria di Firenze e la passione per l’antiquariato che nasce sulle rive dell’Arno, ma Fawaz Gruosi, di padre libanese, possiede e usa come nessun altro le regole della costruzione sintattica latina. Anello Sensualona con due turchesi cabochon, smeraldi e zaffiri blu pastello Sensualona ring with two turquoise cabochons, emeralds and pastel-blue sapphires Anello Mascote nel sorprendente avorio fossile di mammuth Mascote ring in stunning mammoth ivory fossil Orologio “Allegra” cassa in oro rosa, movimento al quarzo svizzero, cinturino in pelle e 80 zaffiri orange “Allegra” watch, pink-gold case, Swiss quartz movement, leather band and 80 orange sapphires Orecchini Gypsy in oro bianco, con zaffiri blu, diamanti bianchi, smeraldi e ametista Gypsy earrings in white gold with blue sapphires, white diamonds, emeralds and amethysts fashion and, moreover, to do so would have been the wrong choice. I make only unique pieces, often on commission. I seek DQGRIIHUH[FOXVLYLW\DQGIRUPHLWZRXOGEHLPSRVVLEOHWRIROlow the logic of fashion, as well as mass production and distribution. What remains of the great names, the jewellery designers of the past?” he asks rhetorically and impatiently; “Once they’ve been acquired by large groups, they follow commercial strategies. I hate the very idea of seeing two women wearing WZRFRSLHVRIP\MHZHOOHU\µ*UXRVLZKRZRXOGQHYHUVXEPLWWR WKHGLFWDWHVDQGWKHWLPLQJRIWKHVWRFNH[FKDQJHQHYHUWKHOHVV sold the majority of his company to a group of institutional inYHVWRUVWZR\HDUVDJRWRHQVXUHLWVH[SDQVLRQZLWKDQLQMHFWLRQ of new capital, estimated at 100 million dollars. This was considered “essential” to strengthening the structure of the company, securing, as he says, “the priority of a certain level of diamonGVµEXWDOVREHDULQJWKHFRVWVRIFRPPXQLFDWLRQDQGH[SDQVLRQ of the store network. “Never more than 25 to 30 worldwide”, he stresses. “Any more, and it would be impossible to speak of H[FOXVLYLW\µ *UXRVL·VSDUWLHVDUHOHJHQGDU\KLVDQQXDOUHFHSWLRQDWWKH&DQnes Film Festival an event not to be missed: “I’m considered a big seller”, he points out. “In reality, I do not keep data, addresses or phone numbers for anyone. But I like to receive and see people. And I don’t talk about jewellery or watches with anyone. Of course, if someone asks me for information, I give it”. It’s a perfect way to sell without taking a stand, once again breaking the rules to create new and personal ones, to get a yes from a no. Maybe it was the air of Florence and the passion for antiques on the EDQNVRIWKH$UQREXW)DZD]*UXRVLZKRVH father was Lebanese, masters the rules of /DWLQV\QWD[OLNHQRRQHHOVH ULISSE LUGLIO 2014 31 Ennio Capasa COSTUME NATIONAL: UNA QUESTIONE DI FAMIGLIA di 3DROR*HOPL 32 ULISSE LUGLIO 2014 L’ECCELLENZA DELLA MODA MODE lisse questo mese ha il piacere di incontrare Ennio Capasa, nato a Lecce, classe 1960, stilista e fondatore della Maison Costume National. Un uomo e un creativo che da 27 anni cavalca con successo le passerelle di tutto il mondo raccogliendo consensi dagli addetti ai lavori, dalla stampa nazionale e internazionale, dalle celebrità più ambite e dai consumatori. Un personaggio che, nonostante il passare, del tempo ha mantenuto sempre la propria identità, pur rispondendo ai cambiamenti sociali e tecnologici con intuizioni e innovazioni che rendono il suo inconfondibile stile sempre attuale in un mercato in forte evoluzione. (QQLRKDXQDÀORVRÀDGLVWLOHEHQGHÀQLWDHFKLDUDWUDVDUWRULDOLWj e innovazione, con un’immagine minimal-rock che si evolve continuamente, pur mantenendo intatto il suo DNA. In lui sono radicate le tradizioni dell’Italia del Sud, declinate in una contemporaneità metropolitana e internazionale, unica nel suo genere. U Ennio, ci racconti il tuo esordio? Lo stile mi appartiene da sempre e nasce da una questione di famiglia, i miei genitori sono stati tra i primi nel Sud Italia ad aprire delle boutique con all’interno dei brand di grande impatto internazionale. In quel periodo facevano una ricerca incredibile, per esempio negli Anni 60 e 70 compravano già le prime collezioni di brand inglesi e francesi (Mary Quant o YSL). Io ho passato il tempo libero della mia infanzia all’interno delle boutique di famiglia, cercando d’immaginare come i clienti sarebbero potuti apparire più eleganti indossando quel paio di scarpe o quel vestito. C’è un aneddoto che racconto con tenerezza e riguarda il mio ingresso in prima elementare. Avevo 6 anni e, come tutti i bambini dell’epoca, DYUHLGRYXWRLQGRVVDUHLOJUHPELXOLQRQHURFRQLOÀRFFRD]]XUUR PDPLULÀXWDLLPPHGLDWDPHQWHGLRPRORJDUPLDJOLDOWULUDJD]]LQL e quindi di indossare quell’impersonale divisa. I miei genitori mi portarono addirittura da uno psicologo, che dopo un’attenta valutazione della mia personalità disse: «Ennio non ha nulla che non va, ha solo una forte e ben chiara identità. Lasciate che vesta come vuole». Da quel momento, unico in un gruppo di molti bambini, frequentai la scuola senza uniforme, indossando solo quello che mi sembrava più interessante, cominciai a vestire come un piccolo lord dall’animo ribelle. Ricordo anche come mio fratello Carlo (oggi mio socio), più grande di me di 2 anni, che frequentava la stessa scuola e inizialmente si vergognava del mio atteggiamento, divenne poi orgoglioso della mia ribellione. Negli anni successiYLÀQLLLPLHLVWXGLDUWLVWLFLLQ3XJOLDSHUSRLWUDVIHULUPLD0LODQR all’Accademia di Brera. Il mondo della moda era in grande fermento, erano gli inizi. Versace non era ancora lo stilista che ricordiamo e amiamo, Armani era all’esordio e tutti gli altri erano molto giovani. A Milano si respirava un profumo completamente diverso rispetto a oggi, il concetto di business ancora non soffocava quello della creatività. Io cercavo XQDVÀGDIRUWHFRVuGHFLVLGLWUDVIHULUPLD7RN\RSHUFROODERUDUH con il team di Yohji Yamamoto. Lì appresi molto sull’approccio innovativo che era il punto di forza di questo fantastico creativo, oltre alla tradizione di una cultura come quella giapponese, l’estremizzazione di alcuni concetti tipici di questo popolo. Conobbi persone fantastiche, con una visione della sartorialità molto all’avanguardia e imparai anche alcune tecniche che ancora oggi fanno parte del mio background. Ricordo con affetto dei tessutai giapponesi, tre soci che avevano sperimentato dei lavaggi e trattamenti sui tessuti FKHQHVVXQRÀQRDGDOORUDDYHYDPDLXWLOL]]DWR4XHVWRLQVLHPH alla mia creatività innata e al mio modo di concepire la moda e le sue tendenze, ha creato nella mia personalità stilistica una contaminazione determinante per il mio stile. 'RSRGXHDQQLPLRIUDWHOOR&DUORFKHDYHYDVWXGLDWRÀORVRÀDH che nel frattempo aveva creato una società di marketing e distribuzione di successo, mi disse: «Torna in Italia e creiamo il nostro brand». Così, insieme a lui tornai nel Bel Paese e fondai Costume National. Un nome che nasce dalla lettura di un libro che mio fra- Ennio Capasa con Marina Abramovic / Ennio Capasa with Marina Abramovic COSTUME NATIONAL: A FAMILY AFFAIR This month, it’s Ulisse’s pleasure to meet Ennio Capasa, born in Lecce in 1960, the stylist and founder of Maison Costume National. At age 27, this creative artist successfully conquered the world IDVKLRQVKRZVUHFHLYLQJDFFRODGHVIURPH[SHUWVLQWKHÀHOGQDtional and international press, the most admired celebrities and consumers. As time has passed, he’s always maintained his identity, while responding to social and technological changes with intuition and innovation that keep his unmistakeable style always abreast of a strongly evolving market. (QQLRKDVDZHOOGHÀQHGSKLORVRSK\RIVW\OHKHHPSOR\VVDUWRrial skill and innovation with a minimal-rock style that continues to evolve while his DNA remains intact. He is rooted in southern ,WDOLDQWUDGLWLRQVH[SUHVVHGZLWKDXQLTXHO\PHWURSROLWDQDQGLQWHUQDWLRQDOFRQWHPSRUDU\ÁDLU Ennio, tell us about your beginnings. I’ve always had style, which comes from my family. My parents ZHUHDPRQJWKHÀUVWLQVRXWKHUQ,WDO\WRRSHQDERXWLTXHZLWKDQ internationally impacting brand. At the time, they undertook incredible research. In the 1960s and ‘70s, they were already buying WKH ÀUVW FROOHFWLRQV E\ %ULWLVK DQG )UHQFK EUDQGV 0DU\ 4XDQW and YSL). As a child, I spent my free time in my family’s boutique, trying to imagine how customers could be more elegant by wearing a certain pair of shoes with a certain dress. They tell a sweet VWRU\DERXWZKHQ,ÀUVWZHQWWRHOHPHQWDU\VFKRRO,ZDVDQGOLNH all children at that time I had to wear a black smock with a blue bow. I immediately refused to look like the other children, wearing that impersonal uniform. My parents even took me to a psychologist. After careful evaluation he said, “There’s nothing wrong with ULISSE LUGLIO 2014 33 MODE L’ECCELLENZA DELLA MODA Sfilata uomo FW14-15 / FW14-15 menswear show tello mi regalò, “Le Costume National”. Un riferimento ai costumi tradizionali e alle divise, che ci piacque subito. Cos’è in fondo la moda, se non un blend di queste due radici? Ma quando hai capito di avercela fatta? Con il tempo mi resi conto che il mercato italiano cominciava a crescere, che la gente riconosceva il mio stile, cominciavo a notare anche che gli addetti ai lavori e la stampa gradivano il mio lavoro, ma la svolta che mi fece capire di essermi conquistato una nicchia importante nel Fashion System fu quando il New York Times, nel 1998, mi dedicò un’intera pagina, cosa che aveva fatto solo il decennio precedente per un altro stilista italiano, Giorgio Armani. Questo articolo sosteneva che Costume National si era imposto in PRGRHOHJDQWHHLPSRUWDQWHVXOPHUFDWRDPHULFDQRLQÁXHQ]DQGROR tanto quanto aveva fatto Giorgio Armani nel decennio precedente, GHÀQHQGRHGHFOLQDQGROHWHQGHQ]HGHJOL$QQL(UDGLYHQWDWRLO brand più in voga tra le celebrity di Hollywood, caratterizzando in PDQLHUDVLJQLÀFDWLYDDQFKHLOVHJPHQWRGHOFLQHPD2SLQLRQOHDGHU 34 ULISSE LUGLIO 2014 Ennio. He just has a strong, very clear identity. Let him wear what he wants”. From then on, I was the only one of a large group of kids who didn’t wear a uniform to school. I only wore what interested me, and started dressing like a little lord with a rebellious spirit. I also recall my brother Carlo, who’s 2 years older (and who’s QRZP\SDUWQHU:HZHQWWRWKHVDPHVFKRRODQGDWÀUVWKHZDV embarrassed by my attitude. Then he became proud that I was a UHEHO,ÀQLVKHGP\DUWVWXGLHVLQ3XJOLDDQGWKHQWUDQVIHUUHGWRWKH Brera Academy in Milan. The fashion world was undergoing huge changes. Versace hadn’t become the designer we knew and loved. Armani was just starting out, and all the others were very young. Milan was completely GLIIHUHQWWKHQ&UHDWLYLW\ZDVQ·W\HWEHLQJVWLÁHGE\WKHFRQFHSWRI business. I was looking for a major challenge, so I moved to Tokyo to work with Yohji Yamamoto’s team. I learned a lot about the innovative approach that was the strong point of this fantastic creative WDOHQWDVZHOODVWUDGLWLRQDO-DSDQHVHFXOWXUHWKHH[WUHPHXVHRI some typical Japanese concepts. I met fantastic people with a very L’ECCELLENZA DELLA MODA MODE advanced vision of tailoring, and I learned some techniques that are still part of my background. I have fond memories of Japanese WH[WLOHPDQXIDFWXUHUVWKUHHSDUWQHUVZKRH[SHULPHQWHGZLWKZD\V of washing and treating fabrics no one had used before. Along with my innate creativity and my concept of fashion and its trends, this gave my stylistic personality a crossover that determined my style. After two years, my brother Carlo - who had studied philosophy and in the meantime had set up a successful marketing and distribution company - said, “Come back to Italy and we’ll create our own brand”. I came back and the two of us founded Costume National. The name comes from a book my brother gave me, “Le Costume National”. It refers to traditional costumes and uniforms, which we liked very much. After all, what is fashion if not a blend of these two roots? When did you know you had made it? In time, I realised that the Italian market was beginning to grow, WKDWSHRSOHUHFRJQLVHGP\VW\OHDQG,EHJDQWRQRWHWKDWH[SHUWV and the press liked my work. But I saw I had conquered an important niche in the Fashion System when the New York Times gave me a whole page spread in 1998, something it had done only a decade HDUOLHUIRUDQRWKHU,WDOLDQGHVLJQHU*LRUJLR$UPDQL7KHDUWLFOH Backstage sfilata donna FW14- 15 / Backstage, FW14-15 women’s wear show e trend setter americani, e non solo, avevano sostenuto e appogJLDWRODPLDÀORVRÀD$QFRUDRJJLSHUQRLTXHOPHUFDWRqPROWR LPSRUWDQWH 6XFFHVVLYDPHQWH PROWH GHOOH ÀUPH SL DXWRUHYROL H critiche della moda internazionale hanno recensito con entusiasmo molte mie collezioni, consacrando questo brand in tutto il mondo. Grazie a questo lavoro ho avuto il piacere di conoscere e frequentare molti artisti come Mick Jagger, Willem Dafoe, Marina Abramovic, Lady Gaga, David Bowie e molti altri personaggi con un’energia incredibile e stimolante. Il privilegio di aver successo è anche questo, basta non montarsi la testa! Oltre agli Stati Uniti d’America e all’Italia, quali sono i mercati su cui punti il tuo business? Il mondo è cambiato, una volta l’Italia era il mio mercato per eccellenza, seguito subito dagli Stati Uniti e dal Giappone, oggi a questi si aggiungono altri mercati in forte crescita come la Cina, l’Est Europa e i Paesi Arabi. Sto progettando anche una struttura a Dubai che vede protagonista non solo il retail, ma tutto un sistema di lifestyle by Costume National. Come riesci a calibrare il tuo essere creativo con quelli che sono gli aspetti puramente commerciali? ,OUDSSRUWRWUDFUHDWLYLWjHDVSHWWLFRPPHUFLDOLVHPEUHUHEEHFRQÁLWtuale, ma in realtà il confronto con il mercato è sempre stimolante. Per me è importante fare dei pezzi che in passerella stimolino sia le emozioni sia il desiderio di essere indossati. È così che nasce il mio equilibrio tra creatività e mercato, in maniera naturale. Certo, all’inizio della mia carriera ero molto permaloso sulle critiche che il commerciale faceva alla collezione, allungare una gonna, allargare una giacca, mi sembrava quasi un’offesa personale. Oggi dialogo di più, spiegando le ragioni delle mie scelte. Quasi sempre si trova un punto d’incontro. Quali sono le caratteristiche che rendono il tuo brand così idenWLÀFDELOHQRQRVWDQWHLOSDVVDUHGHJOLDQQLHGHOOHWHQGHQ]H" 4XHVWD GRPDQGD PL SLDFH Ë YHUR KR XQ·LGHQWLWj EHQ GHÀQLWD ho sempre creduto più nello stile che nei trend; che possa piace- ULISSE LUGLIO 2014 35 Backstage sfilata donna FW14-15 / Backstage, FW14-15 women’s wear show MODE L’ECCELLENZA DELLA MODA re oppure no, il mood di Costume National è comunque sempre riconoscibile. Il punto di forza sta nella ricerca dei tessuti, delle geometrie e delle proporzioni, adeguandole sempre a un uomo contemporaneo e a una donna edgy chic. Sono cresciuto negli Anni 70 con il rock, con il grande rock e i suoi miti, quest’anima è sempre viva all’interno delle mie collezioni, rendendo il mio stile unico e inconfondibile. Expo 2015: come vi state organizzando per cogliere al meglio quest’opportunità? Sono convinto che, nonostante tutti i problemi che l’Italia sta vivendo in questo momento, l’Expo sarà una grande opportunità per tutto il Made in Italy. Un’occasione unica per riposizionarci a livello mondiale e tornare centrali nel sistema moda internazionale. Ho girato tutto il mondo e dietro a ogni successo, in qualsiasi settore creativo, ci sono sempre uno o più italiani. La bellezza, il said Costume National had established itself in an elegant, imporWDQWZD\LQWKH$PHULFDQPDUNHWLQÁXHQFLQJLWDVPXFKDV*LRUJLR$UPDQLKDGLQWKHSUHYLRXVGHFDGHGHÀQLQJDQGH[SUHVVLQJ the trends of the ‘90s. It had become the most fashionable brand among Hollywood celebrities, and also had an important effect on cinema. American opinion leaders and trendsetters, and others as well, supported my philosophy. That market is still very important for us. After that, many of the most authoritative brands and international fashion critics gave important coverage to my collections, establishing the brand worldwide. In my work, I’ve had the pleasure of meeting and knowing many celebrities, like Mick Jagger, Willem Dafoe, Marina Abramovic, /DG\*DJD'DYLG%RZLHDQGPDQ\RWKHUVSHUVRQDOLWLHVZLWKLQcredible, stimulating energy. This is also the privilege of being successful, as long as it doesn’t go to your head! Besides the U.S. and Italy, what other markets does you business focus on? The world has changed. Once Italy was my main market, followed immediately by the U.S. and Japan. Now we’ve added Sfilata donna FW14-15 / FW14-15 women’s wear show 36 ULISSE LUGLIO 2014 L’ECCELLENZA DELLA MODA MODE other growing markets, like China, Eastern Europe and the Arab countries. I’m also designing a structure in Dubai that will feature the entire Costume National lifestyle system in addition to retail. How do you balance your creative self with purely commercial concerns? 7KHUHODWLRQVKLSEHWZHHQFUHDWLYLW\DQGFRPPHUFHVHHPVFRQÁLFting, but actually dealing with the market is always stimulating. It’s important for me to make clothes that stimulate emotions and make people want to wear them. That’s the basis of my balance between creativity and the market, in a natural way. Certainly, early in my career I was very sensitive to commercial criticisms of the collections, which said skirts should be longer, jackets should be wider. It almost seemed a personal insult. Now I engage in more dialogue, H[SODLQLQJWKHUHDVRQVIRUP\FKRLFHV$PHHWLQJSRLQWFDQDOPRVW always be reached. Profumo Cyber Garden / Cyber Garden fragrance buon gusto, lo stile sono un patrimonio insito nel nostro sistema cromosomico e nessun popolo può competere con noi sotto questo punto di vista. In Italia abbiamo una moltitudine di giovani talenti, con delle grandissime potenzialità, spero che questo evento possa essere anche per loro un trampolino di lancio. Ho creduto subito nell’esposizione universale di Milano, tant’è che sono stato il primo ad aprire, a Settembre 2013, nel cuore della nuova area milanese (Piazza Gae Aulenti, ndr) il monomarca targato Costume National. Ho voluto dare un segnale di cambiamento e di una nuova energia e a Gennaio 2014 abbiamo lanciato Costume and Costume, la nuova contemporary line, che mantiene le stesse caratteristiche di ricerca e innovazione di Costume National, ma con un approccio più orientato al web e al retail, pensata per essere una continuazione della main line. Come vedi Costume National tra 10 anni? +RGXHÀJOLXQRVWXGLDD/RQGUDHO·DOWUDVLVWDWUDVIHUHQGRD/RV $QJHOHV,OSULPRVHJXHOHRUPHGHOOR]LR&DUORVWXGLDÀORVRÀD l’altra invece è molto più creativa, recentemente ha recitato una SLFFRODSDUWHQHOÀOPSUHPLR2VFDUGL6RUUHQWLQRGRYHLQWHUSUHWDva un personaggio che rappresentava la grande bellezza. Entrambi hanno una passione innata per la moda. Mi piacerebbe che in un futuro potessero contribuire a far diventare Costume National ancora più forte sul mercato internazionale. Vorrei anche allargare le licenze, come ho già fatto per gli occhiali con J Plus o i profumi prodotti da BeautySan, e aumentare le operazioni di co-branding come ho fatto con la Renault Clio Costume National. :KDWWKLQJVPDNH\RXUEUDQGVRLGHQWLÀDEOHDV\HDUVSDVVDQG trends change? , OLNH \RXU TXHVWLRQ ,W·V WUXH WKDW , KDYH D ZHOOGHÀQHG LGHQWLW\ I’ve always believed more in style than in trends. Whether you like it or not, Costume National’s mood is always recognisable. Our strength is research for fabrics, geometry and proportion, always adapting them to a contemporary man and an edgy-chic woman. I grew up in the ‘70s with rock and its legends. That spirit is always alive in my collections, making my style unique and unmistakeable. Expo 2015: how are you organising to make the most of this opportunity? 'HVSLWH,WDO\·VFXUUHQWSUREOHPV,·PFRQYLQFHGWKDW([SRZLOOEHD great opportunity for Made in Italy as a whole. A unique occasion to regroup on a national level and become central to the international fashion system again. I’ve travelled all over the world, and behind every success, in every creative sector, there are always one or more Italians. Beauty, good taste and style are our genetic heritage, and no one else can compete with us from this standpoint. We have a multitude of young talents in Italy, with huge potential. I hope this event can be a launching pad for them as well. I belieYHGLPPHGLDWHO\LQWKHXQLYHUVDOH[SRVLWLRQLQ0LODQ,Q6HSWHPEHU &RVWXPH1DWLRQDOZDVWKHÀUVWVLQJOHEUDQGVWRUHLQWKHQHZ 0LODQDUHD3LD]]D*DH$XOHQWL,ZDQWHGWRJLYHDVLJQRIFKDQJH and new energy, and in January 2014 we launched Costume and Costume, the new contemporary line. It has the same research and innovation as Costume National, but geared more to the web and retail, designed as a continuation of the main line. Where do you see Costume National in 10 years? I have two children. One studies in London and the other has moved to Los Angeles. My son is following in his Uncle Carlo’s footsteps. My daughter is very creative. She recently had a small part LQ6RUUHQWLQR·V2VFDUZLQQLQJÀOPDVDFKDUDFWHUZKRUHSUHVHQWV great beauty. Both have an inborn love of fashion. In the future, I hope they can help make Costume National even stronger on the LQWHUQDWLRQDO PDUNHW ,·G DOVR OLNH WR H[SDQG OLFHQVLQJ DV , GLG with J Plus eyewear and fragrances produced by BeautySan, and to increase co-branding, as I’ve done with Renault Clio Costume National. A settembre uscirà un libro di Ennio Capasa che non vuole essere una biografia, ma un racconto del mood e dello stile di questa Maison e del suo fondatore, ma di questo ne parleremo la prossima volta. A book by Ennio Capasa will come out in September, not a biography but a recounting of the mood and style of the Maison he founded. But we’ll talk about that next time. Occhiale donna Costume National FW 14-15 / Costume National FW 14-15 women’s eyewear ULISSE LUGLIO 2014 37 MODE UOMO CAPIENTEMENTE ELEGANTI Se l’abito non fa il monaco, sicuramente la borsa fa il viaggiatore! Ulisse vi propone alcuni borsoni da viaggio eleganti, capienti e di classe, per rendere il vostro soggiorno ancora più esclusivo. ROOMY ELEGANCE, If clothes make the man, luggage makes the traveller! Ulisse suggests some elegant, roomy and classy travel bags to make your stay even more exclusive. di 3DROR*HOPLassistente Francesca Napolitano ERMANNO SCERVINO Borsa weekend pelle stampa cocco Crocodile-print leather weekend bag RALPH LAUREN PURPLE LABEL Borsone da viaggio in alligatore Large alligator travel bag GIORGIO ARMANI Borsone con patta zip in vitello liscio, color bruciato Large tawny calf-skin bag with zip pouch DOLCE&GABBANA 6LFLO\LQSHOOHFRQÀEELHLQPHWDOOR Leather Sicily with metal buckles DSQUARED2 Borsa “Daniel” nera in pelle con doppie tasche frontali “Daniel” bag in black leather with double front pockets 1 VIKTOR&ROLF Bauletto in vitello color nero con tracolla removibile Black calf suitcase with removable strap FENDI Borsa da viaggio Selleria cucita a mano in cuoio romano testurizzato con tracolla regolabile 6DGGOHU\WUDYHOEDJKDQGVHZQZLWKWH[WXUL]HG5RPDQOHDWKHUZLWK adjustable strap PRADA 6DFFDGDYLDJJLRLQVDIÀDQRWUDYHO 6DIÀDQROHDWKHUWUDYHOEDJ ULISSE LUGLIO 2014 39 MODE COSTUMI ELEGANTEMENTE SPIAGGIATI Slip o pantaloncino, due pezzi o intero: non ha importanza quale costume tu abbia scelto per il tuo relax da spiaggia, l’importante è che tu ti senta elegante sotto il sole. BEACH ELEGANCE, Briefs or boxers, two-piece or one-piece. Whatever beachwear you choose, the important thing is to feel elegant under the sun. di 3DROR*HOPLassistente Francesca Napolitano U.S. POLO ASSN. Costume modello boxer personalizzato con il logo del brand a contrasto %R[HUPRGHOVXLWSHUVRQDOLVHGZLWKFRQWUDVWLQJ brand logo EMPORIO ARMANI PRADA Costume in nylon Nylon costume Swimwear boxer nero con coulisse in tessuto tecnico/cotone %ODFNER[HUVZLPZHDUZLWKGUDZVWULQJ in synthetic/cotton fabric VILEBREQUIN ROY ROGER’S Costume da bagno FRQVWDPSDÁRUHDOH Floral print bathing suit &RVWXPHUHJXODUÀW´0RRUHD/·$LUµFRQFLQWXUDHODVWLFD 0RRUHD/·$LUUHJXODUÀWFRVWXPHZLWKVWUHWFKEHOW SUNDEK Pantaloncino mare lungo blu in PHVKVWDPSDÁRUHDOHKDZDLDQD Long blue sea shorts in +DZDLLDQÁRUDOSULQWPHVK WOOLRICH 40 ULISSE LUGLIO O 2014 Costume da bagno in nylon stampato con coulisse regolabile in vita e tasche all’americana Nylon print bathing costume with adjustable drawstring and slant pockets ERES EMAMÒ Reggiseno a fascia con anello e slip a vita bassa Crinkled sash bra and low-rider slip in Peau Douce Bikini triangolo con allacciatura anteriore e ricamo tono su tono con pietre Antica Murrina Triangle bikini laced in the front, two-tone embroidery with Antica Murrina stones LES COPAIN BEACHWEAR Costume intero “Limon” con ferretto interno in lycra opaca reso unico dall’accessorio “moschettone”, dorato e smerigliato “Limon” one-piece bathing costume with opaque Lycra inner boning, made unique with gold frosted snap-hook NAORY PARAH Bikini a fascia “Lipari” con imbottitura estraibile, motivo astratto ricamato e impreziosito da paillettes multicolor su base lycra a contrasto “Lipari” sash bikini with removable padding, abstract motif embroidered and studded with multicolour sequins on a contrasting Lycra base Bikini a triangolo imbottito realizzato in lycra jaquard laserata Padded bikini made from laser jacquard Lycra LA PERLA PIN-UP STARS Fascia azzurra fantasia con strass Patterned blue sash with rhinestone Costume intero in morbida lycra con trasparenze in tulle di rete Soft Lycra one-piece with see-through tulle net CHRISTIES Bikini triangolo imbottitura estraibile serie Stintino, con motivo felce in rilievo in contrasto di colore Triangle bikini with removable padding, Stintino VHULHVZLWKFRQWUDVWLQJWH[WXUHGIHUQPRWLI Tavola da surf / Surfboard CHANEL TORY BURCH CHANEL MODE DONNA BEACH CLUB Mare, sole e piccoli pezzi per essere speciali. Sea, sun and little pieces to feel special. Occhiale in acetato lenti Zeiss / Retrosuperfuture acetate glasses with Zeiss lenses SUPER BY RETROSUPERFUTURE di Stefania Benzo Cesta in vimini con interno stampa foulard / Wicker basket with print foulard lining DOLCE&GABBANA Visiera in paglia / Straw visor MUEHLBAUER Espadrillas in raffia con cinturino gioiello / Raffia espadrilles with jewelled strap DOLCE&GABBANA Bracciale multifilo in perline / Multi-strand beaded bracelet DEEPA GURNANI Pochette in tessuto e paillettes / Fabric clutch with sequins MALÌPARMI Shorts denim stampa dino / Dino print denim shorts AU JOUR LE JOUR Abito a fascia con coulisse in vita, in tessuto stampato di viscosa / Sash dress with drawstring at the waist, in print viscose ALYSI Collana di nodi intrecciati realizzata con tubolari di maglia Missoni a contrasto / Woven knot necklace made with contrasting Missoni knit tubes MISSONI Turbante a fasce intrecciate in tessuto fantasia Missoni a bande colorate / Swath turban woven from bands of Missoni coloured print fabric MISSONI Caftano disegno zigzagging fiammato con frange / Zigzagging flame design caftan with fringe MISSONI Brassiere e coulotte con gonnellino in organza verde / Bra and culottes with green organza skirt ERMANNO SCERVINO Occhiale da sole in acetato tartaruga e inserti in metallo dorato / Tortoise-shell acetate sunglasses with gold metal inserts REBECCA MINKOFF BY SHANE BAUM Sandalo a fascia in pelle di vitello laminato / Wrap sandal in laminated calf GOLDEN GOOSE DLUXE BRAND Sandali in cavallino con applicazioni di cristalli / Pony sandals with crystal appliques MARNI Orologio cassa forma prisma con cinturino effetto tie dye / Prism case watch with tie dye band Costume intero Anni 50 in lycra con stampa KENZO Hawaii / Lycra one-piece suit with Hawaii print Bracciale “love” in oro giallo / Yellow gold “love” bracelet CARTIER STELLA JEAN “Diamond Beetle”: catena gialla in plexiglass, beetle centrale realizzato con corpo in resina, “testa” in Swarovski e ali in ottone / “Diamond Beetle”: yellow Plexiglas chain, beetle with resin body, Swarovski “head” and brass wings DSQAURED2 Ciabattina Ponza pink in pelle / Ponza pink leather slipper GIANVITO ROSSI Cappello stampato con visiera unisex / Unisex cap with print visor SUPER CAD Telo mare in spugna / Terry cloth beach towel EMILIO PUCCI ULISSE LUGLIO 2014 43 BEAUTY MODE FRAGRANZE AD ALTA QUOTA HIGH-FLYING FRAGRANCES di 3DROR*HOPL Stylist Francesca Carini Fotografo Matteo Weber @ agenzia Bruna Caldi “Rosabotanica” BALENCIAGA “Tender White” ICEBERG “Exotica” ROBERTO CAVALLI FOR WOMAN ULISSE LUGLIO 2014 47 IL PIÙ SEMPLICE IL PIÙ SMART *LG G2 vincitore del premio Best Phone 2013 di Cellulare Magazine. Now It’s All Possible Cosa c’è di meglio di LG G2, eletto elettto mig migliore gliore smartphone del 2013 2013*? 3*? La sua sorprendentee evoluzio evoluzione. one. Nuovo LG G3. Il piùù semplice, il più smart. Grande Moschea Sheikh Zayed speciale CITY GUIDE ABU DHABI ULISSE LUGLIO 2014 49 EXPLORE 24H UNA GIORNATA A... di Vincenzo Petraglia Emirates Palace DAY Grande Moschea Sheikh Zayed Monte Carlo Beach Club VOLI PER ABU DHABI UNA CITTÀ, MILLE VOLTI SHOPPING SPIAGGE Per raggiungere Abu Dhabi, Abu Dhabi offre esperienze prodotti artigianali, come il lungomare cui 1Alitalia 4Lafa Corniche, 3 Persplendidi offre 5 voli settimanali 2 uniche: dallo sfarzo delle tappeti: Souk al da sfondo l’inconfondibile da Roma Fiumicino (tutti i giorni escluso il martedì e il venerdì). Inoltre grazie alla collaborazione con Etihad Airways, l’offerta verso Abu Dhabi include un volo giornaliero da Milano Malpensa e, a partire dal 15 luglio, un’ulteriore frequenza giornaliera da Roma Fiumicino. Per info voli e acquisto biglietti visita alitalia.com. architetture avveniristiche alle VXHOXQJKHVSLDJJHÀQRDL silenzi del deserto. Tra i must: l’oasi di Al Ain, la “Città giardino” col monte Jebel Hafeet e il Forte di Muraijib; la Grande Moschea Sheikh Zayed, voluta dal defunto padre fondatore degli Emirati, lo Sheykh Zayed Bin Sultan Al Nahyan. Central Market. Per l’arte orafa: Zayed Gold Centre. Parte del complesso dello Shangri-la Hotel, vicino Mangrove Village, il Souk Qaryat Al Beri è un must: gli abra (taxi acquatici) accompagnano nei meandri dei FDQDOLDUWLÀFLDOLIUDOHERXWLTXH chic di questa particolare architettura. skyline cittadino, offre km di spiagge attrezzate e un mare da Bandiera blu. Più tranquilla Lulu Island, con spiaggia libera bordata di palme. Tra dune, la spiaggia bianca di Saadiyat Island con l’esclusivo Monte Carlo Beach Club. Segreta e mai affollata, Mirfa Beach è nota per le sue acque turchesi. FLIGHTS TO ABU DHABI To Abu Dhabi, Alitalia offers ZHHNO\ÁLJKWVIURP5RPH )LXPLFLQRGDLO\H[FHSW7XHVGD\ and Friday). In cooperation with Etihad Airways, offers to Abu Dhabi include one daily ÁLJKWIURP0LODQ0DOSHQVD and another daily frequency from Rome Fiumicino as of 15 July. For information about ÁLJKWVDQGWLFNHWSXUFKDVHYLVLW alitalia.com ONE CITY, A THOUSAND FACES Abu Dhabi offers unique H[SHULHQFHVIURPIXWXULVWLF architecture to long beaches, to the silence of the desert. Don’t miss: the Al Ain oasis, WKH´*DUGHQ&LW\µZLWK Mount Jebel Hafeet and the Muraijib Fortress. The Sheikh Zayed Great Mosque was commissioned by the Emirates’ late founding father, Sheykh Zayed Bin Sultan Al Nahyan. SHOPPING For artisan products, including splendid carpets: the Souk in the Central Market. For gold: Zayed Gold Centre. Part of the Shangri-la Hotel FRPSOH[QHDU0DQJURYH Village, the Souk Qaryat Al Beri is a must: abra water WD[LVSO\WKHPHDQGHULQJ DUWLÀFLDOFDQDOVSDVWWKH chic shops in this peculiar architecture. BEACHES The Corniche, the coast road against the unmistakeable city skyline, offers kilometres of equipped beaches and a sea of brilliant blue. The more UHOD[HGLulu Island has a free beach lined with palms. The H[FOXVLYH0RQWH&DUOR%HDFK Club stands amidst dunes on the white beach of Saadiyat Island. Mirfa Beach, secluded and never crowded, is known for its turquoise waters. 50 ULISSE LUGLIO 2014 ... ABU DHABI Yas Water World Li Beirut NIGHT Skylite TEMPO LIBERO TOP RESTAURANT NIGHTLIFE ALBERGHI I modi per divertirsi certo non Questo è il regno dei gourmet Per un aperitivo chic: Skylite, a Il St Regis Corniche, ricavato 5 mancano. Lo Yas Waterworld, 6 con cucina di tutto il mondo 7 Yas Island, al nono piano dello 8 tra il 33° e il 55° piano delle sull’Isola di Yas, è un avveniristico acquapark con 43 scivoli e attrazioni da guinness, come il tornado più grande del mondo: lungo 238 metri, con una larghezza tale da contenere 6 persone. Il Ferrari World Abu Dhabi ha, invece, le montagne russe più veloci del mondo (raggiungono i 250 km/h). proposta ad altissimo livello. Per la cucina emiratina: Mezlai, nell’Emirates Palace, regno dello chef star Ali Salem Ebdowa. Per la libanese: Li Beirut, nell’avveniristico Jumeirah at Etihad Towers. Per l’italiana: Cipriani Yas Island, progettato da Michele Bonan con terrazza panoramica. Yas Viceroy Hotel, lounge bar perfetto anche per after dinner all’insegna di cocktail e dj set di alto livello. Altro indirizzo cool per la serata è il panoramico Ray’s Bar, al Jumeirah at Etihad Towers. Tra i disco club più esclusivi Ètoiles, nell’Emirates Palace, frequentato anche da celebrità. Nation Towers, è un lussuoso 5 stelle che vanta la suite sospesa più alta del mondo, a 200 metri dal suolo. Altro strepitoso 5 stelle: Anantara Sir Bani Yas Island Al Yamm Villa Resort, dove lusso ed eco design si integrano perfettamente col selvaggio e fragile ecosistema della Sir Bani Yas Island. SPARE TIME There’s no shortage of entertainment. Yas Waterworld, on Yas Isalnd, is a futuristic water park with VOLGHVDQG*XLQQHVVUHFRUG attractions, including the largest tornado in the world: 238 metres long and wide enough for 6 people. Ferrari World Abu Dhabi has the world’s fastest roller coaster, with a top speed of 250 km/hr. TOP RESTAURANTS This is the realm of gourmets, with top-level cuisine from all over the world. For Emirates cuisine: Mezlai, in the Emirates Palace, the kingdom of star chef Ali Salem Ebdowa. For Lebanese: Li Beirut, in the futuristic Jumeirah at Etihad Towers. For Italian: Cipriani Yas Island, designed by Michele Bonan, with a panoramic terrace. NIGHTLIFE For a chic aperitif: Skylite, RQ<DV,VODQGRQWKHWKÁRRU of the Yas Viceroy Hotel, a perfect lounge bar after dinner for cocktails and top-level DJ sets. Another cool evening spot is the panoramic Ray’s Bar, at the Jumeirah at Etihad Towers. One of the most H[FOXVLYHGLVFRVLVÈtoiles, in the Emirates Palace, also a haunt for celebrities. HOTELS The St Regis Corniche, on the UGWRWKÁRRUVRI1DWLRQ 7RZHUVLVDOX[XULRXVVWDU that boasts the world’s highest suspended suite, 200 metres above the ground. Another stunning 5-star: Anantara Sir Bani Yas Island Al Yamm Villa ResortZKHUHOX[XU\ and eco-design blend perfectly with the wild and fragile ecosystem of Sir Bani Yas Island. ULISSE LUGLIO 2014 51 Saadiyat Island / Cultura District Ad Abu Dhabi la cultura è al centro del futuro. di Vincenzo Petraglia Manarat Al Saadiyat S ospesa tra mare e deserto, con le sue surreali e avveniristiche suggestioni, la “Manhattan del Golfo”, così com’è stata soprannominata, al posto della quale solamente 50 anni fa non c’era che deserto, sta diventando una delle capitali mondiali di arte e cultura. Il suo futuro è, infatti, Saadiyat Island, l’isola di 27 kmq dove il Cultura District, nel momento in cui verrà completato, avrà la più grande concentrazione al mondo di beni culturali di primissimo livello, tra cui il Louvre Abu Dhabi (apertura prevista per il 2015), lo Zayed National Museum (2016) e il Guggenheim Abu Dhabi (2017). Intanto è già visitabile il bellissimo centro espositivo di Manarat Al Saadiyat, con diverse mostre LQFDOHQGDULRWUDFXLÀQRDOO·DJRVWR´+LVWRU\RIWKH:RUOGLQ Objects”, che ripercorre la storia del mondo attraverso i suoi oggetti. SAADIYAT ISLAND / CULTURA DISTRICT In Abu Dhabi, culture is the focus of the future Suspended between sea and sand, surreal and futuristic, the “ManKDWWDQRIWKH*XOIµVWDQGVZKHUHWKHUHZDVQRWKLQJEXWGHVHUWRQO\ 50 years ago. Now it’s becoming one of the world’s art and culture capitals. Its future is the 27-square-metre Saadiyat Island. When completed, the island’s Cultura District will have the world’s largest concentration of high-level cultural properties, including Louvre Abu Dhabi (scheduled to open in 2015), the Zayed National 0XVHXPDQGWKH*XJJHQKHLP$EX'KDEL<RXFDQ DOUHDG\YLVLWWKHEHDXWLIXO0DQDUDW$O6DDGL\DWH[KLELWLRQFHQWUH $PRQJWKHYDULRXVH[KLELWLRQVRQWKHFDOHQGDU+LVWRU\RIWKH:RUOG in 100 Objects will run through 1 August. ESPERIENZE DA FARE / EXPERIENCES TO TRY SAFARI NEL DESERTO Rub Al Khali e Liwa sono i più maestosi, con dune fra le più alte del mondo. Godetevi la “voce” del deserto e, se volete, lasciatevi anche andare al sand boarding, l’equivalente dello snowboard, ma su sabbia. / SAFARI IN THE DESERT Rub Al Khali and Liwa are the most majestic, with some of the highest dunes in the world. Enjoy the “voice” of the desert and, if you’re up for it, try sand boarding, like snowboarding but on sand. SIR BANI YAS ISLAND Visitate la riserva naturale abitata da ghepardi, iene, orici arabi e tanti altri animali selvatici. / SIR BANI YAS ISLAND Visit the nature reserve inhabited E\OHRSDUGVK\HQDV$UDELDQRU\[HVDQGPDQ\RWKHUZLOGDQLPDOV CAMMELLI E CAVALLI Assistete almeno a una corsa di questi animali, profondamente radicati nella cultura degli Emirati. O visitate il Mercato dei cammelli di Al Ain: esperienza indimenticabile! / CAMELS AND HORSES Witness at least one race by animals deeply rooted in Emirates culture. Or visit the Al Ain camel PDUNHWIRUDQXQIRUJHWWDEOHH[SHULHQFH YAS MARINA Nel modernissimo circuito di F1 per un tuffo nel mondo dei campioni della velocità. / YAS MARINA Plunge into the world of speed champions at the ultra-modern F1 circuit. GOLF Provate uno dei sei splendidi campi di Abu Dhabi, sospesi fra mare, deserto e grattacieli. /*2/)7U\RQHRI$EX'KDEL·VVL[PDUYHOORXVFRXUVHV suspended between sea, sand and skyscrapers. 54 ULISSE LUGLIO 2014 SPECIALE ABU DHABI KNOW L'ALDAR CENTRAL MARKET Il souk contemporaneo secondo Foster + Partners. di Porzia Bergamasco - foto di Nigel Young, Foster + Partners Souk Central Market C ’è un posto ad Abu Dhabi dove misurare il connubio fra tecnologia avanzata, architettura contemporanea e tradizione. Invita a calarsi in un ambiente che parla del luogo, di antichi costumi e di un oggi che traghetta la storia nel rinnovamento dell’architettura vernacolare mediterranea. È l’Aldar Central Market, il souk: cuore della città. Progettato da Foster + Partners, studio hi-tech per eccellenza, si annuncia da lontano con due alte torri che lo completano, adibiWHDXIÀFLUHVLGHQ]HHKRWHO)UDSURGRWWLGLOXVVRHDUWLJLDQDOLVL passeggia in un reticolo di dedali, cortili e ‘botteghe’ protetto da facciate, coperture e pannelli intarsiati secondo l’arte islamica, che garantiscono climatizzazione e un ritmo naturale fra luce e ombra. centralmarket.ae - fosterandpartners.com TOP VIEW JUMEIRAH AT ETIHAD TOWER Il deck del 74° piano di questo lussuoso hotel è, con i suoi 300 metri, il punto di osservazione più alto e panoramico di Abu Dhabi. / The 300-metre-high deck on WKHWKÁRRURIWKLVOX[XU\ hotel is the tallest and most panoramic observation point in Abu Dhabi. MARINA MALL TOWER La vista sullo skyline cittadino WRJOLHLOÀDWRThe view of the city skyline is breath-taking. SEAWINGS Sorvolare la capitale a bordo di un idrovolante è un’esperienza indimenticabile. www.seawings.ae / Soaring over the capital aboard a seaplane is an unforgettable H[SHULHQFHZZZVHDZLQJVDH ALDAR CENTRAL MARKET Foster + Partners’ modern souk There’s a place in Abu Dhabi where you can size up the blend of advanced technology, contemporary architecture and tradition. The welcoming ambience speaks of ancient customs and the modern day, spanning history through the renewal of native Mediterranean architecture. It’s the Aldar Central Market, the souk, the heart of the city. Designed by Foster + Partners, the ultimate in high-tech studios, it announces its presence from afar, with two tall towers XVHGDVRIÀFHVUHVLGHQFHVDQGKRWHOV6WUROODPLGVWOX[XU\SURGXFWV and artisan crafts in a warren of courtyards and “boutiques” protected by facades, roofs and inlaid panels in the style of Islamic art, providing climate control and a natural rhythm of light and shadow. centralmarket.ae - fosterandpartners.com TOP 5 PIATTI TIPICI / TOP 5 TYPICAL DISHES AL HAREES. Preparato per il Ramadan e alcune feste, con farina di frumento e carne cotte molto lentamente. / Prepared for Ramadan and RWKHUIHVWLYDOVZLWKZKHDWÁRXUDQGVORZO\VLPPHUHGPHDW AL MAJBOOS. A base di riso cotto con zafferano, carne, verdure varie e spezie. / 0DGH IURP ULFH FRRNHG ZLWK VDIIURQ PHDW PL[HG vegetables and spices. AL MADROOBA. Deliziosa pietanza di pesce e spezie. / Delicious FRXUVHZLWKÀVKDQGVSLFHV RAQAQ. Pane azzimo cotto su una piastra calda di ferro. / Unleavened bread cooked on a hot iron griddle. AL KHABEESAH. Uno dei più gustosi dessert della tradizione locale a base di farina, acqua di rose, cardamomo e ghee. / One of the tastiest local WUDGLWLRQDOGHVVHUWVPDGHZLWKÁRXUURVHZDWHUFDUGDPRPDQGJKHH EVENTI DA NON PERDERE / EVENTS NOT TO BE MISSED Fino al 31 agosto l’Abu Dhabi Summer Season SURSRQH XQ ÀWWR calendario di eventi con spettacoli teatrali, balletti classici, prime di ÀOP FRQFHUWL SHUIRUPDQFH GL LOOXVLRQLVWL H DUWLVWL FLUFHQVL 3HU JOL appassionanti di Formula 1, l’Etihad Abu Dhabi Grand Prix (20–23 novembre) e, per quelli di tennis, a dicembre, Mubadala Tennis World Championship. Per gli amanti della vela: Abu Dhabi Volvo Ocean Race (14 dicembre–3 gennaio). Info: www.visitabudhabi.ae. Through 31 August, the Abu Dhabi Summer Season offers a full FDOHQGDU RI WKHDWUH EDOOHW ÀOP RSHQLQJV FRQFHUWV PDJLFLDQV DQG FLUFXVDUWLVWV)RU)RUPXODORYHUVWKH(WLKDG$EX'KDEL*UDQG3UL[ (20-23 November) and tennis in December, at the Mubadala Tennis World Championship. For sailing enthusiasts: the Abu Dhabi Volvo Ocean Race (14 December-3 January). Info: www.visitabudhabi.ae. EXPLORE SPECIALE ABU DHABI FERRARI WORLD Divertimento in Rosso. di Nicola D. Bonetti D uecentomila metri quadrati per un divertimento unico sotto il marchio del Cavallino: Ferrari World Abu Dhabi, il primo nel mondo, dal 2010 è una realtà di successo che testimonia la capacità italiana di creare sinergie. Parco divertimenti tematico sotto uno scudo rosso, con una ventina di attrazioni per esperienze multisensoriali. Le montagne russe divenWDQR´)RUPXOD5RVVDµDFFHOHUDQGRÀQRDNPKLQPHQRGL secondi, il salto dalla torre si chiama “G-Force”, ‘precipitando’ da 62 metri nel sedile di una Enzo. Realtà virtuale con “Tour 4-D”, mentre “Made in Maranello” offre la visita della fabbrica come solo i possessori usano fare e la tecnologia di “V12” è un percorso acquatico all’interno di un motore. Storia con “Galleria Ferrari”, tra modelli esclusivi, classici e contemporanei; al “Cinema Maranello” la vista del corto “Coppa di Sicilia”, sulla vita di Enzo Ferrari. Non manca il “Viaggio in Italia” virtuale tra città, monumenti e coste, seguendo una Ferrari, giusto prima di accedere a “Bell’Italia”, con il Belpaese in miniatura, compresi Maranello e la pista di Monza. Su quella di Fiorano, invece, l’omonimo “GT Challenge” su Ferrari F430 Spider. Prima di un caffè italiano, la consumazione più richiesta. FERRARI WORLD ABU DHABI Yas Island Tel: +971 (0)2 496 8000 web: ferrariworldabudhabi.com 56 ULISSE LUGLIO 2014 FERRARI WORLD Red, the colour of fun. 200,000 square metres of unique enjoyment under the sign of the Prancing Horse: Ferrari World Abu Dhabi, the largest indoor theme park in the world since 2010, is a success that WHVWLÀHVWRWKH,WDOLDQJLIWIRUV\QHUJ\7KHWKHPHSDUNEHQHDWK a red shield, has over 20 multi-sensory attractions. The “Formula Red” roller coaster speeds up to 240 km/hr in less than 5 VHFRQGV7KHMXPSIURPWKHWRZHULVFDOOHG´*)RUFHµSOXQJing from a height of 62 metres into the seat of an Enzo. There’s the Virtual Reality “4-D Tour “, and “Made in Maranello”, a factory tour as only the owners can do. “V12” is a water ride through the inside of an engine. Discover history with the ´)HUUDUL*DOOHU\µDPLGVWH[FOXVLYHFODVVLFDQGFRQWHPSRUDU\ PRGHOV$WWKH´&LQHPD0DUDQHOORµYLHZWKHVKRUWÀOP´&XS of Sicily” based on the life of Enzo Ferrari. Don’t miss “Journey to Italy”, a virtual tour of cities, monuments and coasts, following a Ferrari, just before entering “Bell’Italia”, with Italy in miniature, including Maranello and the Monza raceWUDFN2QWKH)LRUDQRWUDFNWKH´*7&KDOOHQJHµWDNHVSODFH in Ferrari F430 Spiders. Then have an Italian coffee, the most popular order in the park. KNOW ARCHITETTURA L'ITALIA DEGLI INNESTI Un secolo di architettura in Italia alla Biennale di Venezia. di Porzia Bergamasco - foto di Marina Caneve “Un paesaggio contemporaneo” «D alla prima guerra mondiale a oggi, l’architettura italiana mostra una ‘modernità anomala’, rappresentata dalla grande capacità di interpretare e incorporare gli stati precedenti attraverso metamorfosi continue. Non adattamenti formali a posteriori del nuovo rispetto all’esistente, PD SLXWWRVWR ¶LQQHVWL· FDSDFL GL WUDVÀJXUDUH le condizioni del contesto in una nuova conÀJXUD]LRQH8QDWWHJJLDPHQWRRJJLDPPLUDWR dall’Europa e dal mondo come il contributo più originale della cultura progettuale italiana». Sono le parole di Cino Zucchi, curatore del Padiglione Italia alla Biennale di architetWXUD GL9HQH]LD ÀQR DO QRYHPEUH SHU OD 14ma edizione diretta da Rem Koolhaas con il tema “Absorbing Modernity 1914-2014”. I 65 Paesi, rappresentati nei diversi padiglioni fra i Giardini, l’Arsenale e nella città, hanno quindi indagato i propri paesaggi, città e storie e come VLVRQRPRGLÀFDWLVRWWRODVSLQWDGHO0RGHUQR Il pluripremiato architetto italiano, incaricato dal Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo, ha risposto con una mostra articolata in cinque sezioni, che individua l’identità nazionale negli “Innesti/Grafting”. Con un focus su Milano, negli ampi spazi delle Tese delle 9HUJLQLDOO·$UVHQDOHqXQVXVVHJXLUVLGLHGLÀFL di ieri e di oggi, che dimostrano la particolarità di un atteggiamento progettuale costretto a fare i conti con preesistenze storiche e paesaggistiFKH XQLFKH LQQRYDQGR H PRGLÀFDQGR TXHOOD bellezza con esempi altrettanto unici. In fondo, Gio Ponti, faro progettuale del secolo scorso, l’aveva detto: la bellezza dell’Italia è fatta per metà da Dio e per metà dagli uomini. 58 ULISSE LUGLIO 2014 ITALIAN GRAFTS A century of architecture in Italy at the Venice Biennale. “From World War I to the present, Italian architecture has shown an ‘anomalous modernity’, manifest in its great ability to interpret and incorporate previous states through continual metamorphosis. Not formal adaptaWLRQVWRWKHQHZFRPSDUHGWRWKHH[LVWHQWEXW UDWKHU ¶JUDIWV· WKDW FKDQJH FRQWH[WXDO FRQGLWLRQV LQWR D QHZ FRQÀJXUDWLRQ 7KLV DWWLWXGH is admired today in Europe and the world as the most original contribution of Italian design culture”. These are the words of Cino Zucchi, curator of the Italian Pavilion at the 14th Venice Architecture Biennale (through 23 November), directed by Rem Koolhaas with the theme “Absorbing Modernity 1914-2014”. The 65 countries represented in the various pavilions LQ WKH *LDUGLQL WKH $UVHQDOH DQG LQ WKH FLW\ KDYHWKHUHIRUHH[DPLQHGWKHLUODQGVFDSHVFLWies and histories, and how they have changed under the impulse of the Modern. The awardwinning Italian architect, commissioned by the Ministry of Heritage, Cultural Activities and 7RXULVPUHVSRQGHGZLWKDQH[KLELWLRQGLYLGHG LQWRÀYHVHFWLRQVZKLFKFKDUWVQDWLRQDOLGHQWLW\LQ´,QQHVWL*UDIWLQJµ:LWKDIRFXVRQ0Llan, in the wide spaces of the Tese delle Vergini at the Arsenale, a series of old and new buildings show the particular nature of a design apSURDFK IRUFHG WR GHDO ZLWK H[LVWLQJ KLVWRULFDO phenomena and unique landscapes, innovating and changing this beauty with equally unique H[DPSOHV$IWHUDOO*LR3RQWLWKHOHDGLQJOLJKW of design in the last century, said Italy’s beauty LVKDOIPDGHE\*RGDQGKDOIE\PDQ “Paesaggi abitati” “Milano. Laboratorio del Moderno” Archimbuto, “innesto” di Cino Zucchi ULISSE LUGLIO 2014 59 KNOW TEATRO/CINEMA Emma Dante Una voce fuori dal coro. di Alessandro Vergallo “Feuersnot” di Richard Strauss È una delle più grandi autrici italiane del teatro moderno. I testi intimi e viscerali, in un palermitano sanguigno e ancestrale, rendono le sue pièce singolari e comprensibili in ogni angolo del pianeta. Il suo teatro, sociale non politico, racconta la precarietà del presente e scava nell’anima di ciascuno per cercare la ferita originaria. Sul palcoscenico vita e morte si fondono e si confondono: vivi e morti che parlano raccontando i loro guai, le loro gioie e le loro vendette in maniera grottesca. Lo spettatore, a volte spiazzato, fa fatica a distinguere gli uni dagli altri. Nelle pièce di Emma la donna è sempre protagonista, rassegnata, nel suo mondo vive la quotidianità senza un barlume di speranza, muore lentamente; sembra quasi voglia anticipare la morte biologica. La società maschilista costringe la donna a combattere per ottenere la pari dignità sociale rispetto all’uomo. Secondo lei questa lotta è inutile? No, non è inutile; però, tutti sappiamo che la donna per dimostrare di essere brava deve faticare più dell’uomo. Ci parli del suo impegno in teatro? A gennaio ho aperto la stagione lirica al Teatro Massimo di Palermo con “Feuersnot” di Richard Strauss, poi, con “La muta di Portici” ho vinto il Premio Abbiati. 60 ULISSE LUGLIO 2014 EMMA DANTE A voice outside the choir. She is one of the best of Italy’s modern playwrights. Her intimate, YLVFHUDOWH[WVZULWWHQLQIXOOEORRGHGDQFHVWUDO3DOHUPRGLDOHFW make her works singular and comprehensible everywhere in the world. Her theatre, social and non-political, recounts the preFDULRXVQHVVRIWKHSUHVHQWDQGSUREHVWKHDXGLHQFH·VVRXOWRÀQG its original wound. Onstage, life and death merge and become confused: the living and dead tell of their trials, their joys and their vengeance, in a grotesque manner. The spectator, sometimes FRQIXVHGÀQGVLWGLIÀFXOWWRGLVWLQJXLVKRQHIURPWKHRWKHU,Q(Pma’s plays, woman is always the protagonist, resigned to live in her everyday world without a glimmer of hope, and slowly dies. She seems to welcome physical death. &KDXYLQLVWVRFLHW\IRUFHVZRPHQWRÀJKWIRUVRFLDOGLJQLW\HTXDO to a man’s. Do you think this struggle is useless? No, it’s not useless, but we all know women have to work harder than men to show their worth. Tell us about your theatre commitments. In January, I opened the opera season at the Teatro Massimo in Palermo with “Feuersnot” by Richard Strauss. Then I won the “Le Sorelle Macaluso” E adesso è ad Avignone. Si, dal 6 al 15 sono al Festival di Avignone con “Le sorelle Macaluso” dove anche io interpreterò il ruolo di una delle sorelle. Una pièce che ha riscosso un grande successo al Piccolo Teatro di Milano e allo Stabile di Torino, qual è la storia? Sette sorelle che hanno vissuto insieme nella stessa casa, a un certo punto s’incontrano a un funerale. Con loro vi partecipano anche i loro estinti, per cui lo spettatore non ha la percezione di capire chi è vivo e chi è morto. Durante la cerimonia saltano fuori le loro frustrazioni, la loro FDWWLYHULD6RORDOODÀQHVLFDSLVFHFKHTXHVWRIXQHUDOHqSHUXQD di loro. E dopo Avignone? A settembre, con la mia compagnia, i Sud Costa Occidentale, andremo negli USA, Ohio, per mettere in scena la pièce “Operetta Burlesca”, la storia di Pietro, un uomo che nella sua cameretta si veste da donna e sogna, come tutte le persone normali, di farsi una famiglia. Accanto a lui però, sogna l’uomo di cui è innamorato. Perchè Pietro è donna. Una donna che cresce nel corpo di un uomo. Quindi continuerà a fare teatro? Certo, ma continuerò anche a esplorare il mondo della lirica e approfondirò il rapporto con il cinema. Cosa le ha lasciato l’esperienza dietro la cinepresa per il suo ÀOP´9LD&DVWHOODQD%DQGLHUDµ" È stata un’esperienza bellissima, sto pensando di scrivere un altro ÀOP+RSDUWHFLSDWRO·HVWDWHVFRUVDDO)HVWLYDOGL9HQH]LDSHUOD SULPDYROWDPLVRQRDIIDFFLDWDDOODÀQHVWUDGHOFLQHPDXQPRQGR che ancora non conoscevo. Parliamo di viaggi, quali sono le sue mete preferite? Amo moltissimo il Brasile nonostante la miseria, l’infanzia perduta per le strade e la sofferenza della gente. Mi piace anche la Russia, soprattutto Mosca e San Pietroburgo, durante le notti bianche. Il sole a mezzanotte è stata un’esperienza mistica. E poi, Parigi che è la mia passione. Mi piace il suo odore, la sua decadenza. Per certi versi, somiglia alle città del sud Italia. Qual è il suo sogno nel cassetto? Vorrei continuare a essere autonoma; libera di poter fare e dire quello che voglio. $EELDWL3UL]HIRU´/D0XHWWHGH3RUWLFLµ7KH0XWH*LUORI3RUWLFL And now Avignon. Yes, from the 6th to the 15th I’m at the Avignon Festival with “Le sorelle Macaluso” (The Macaluso Sisters), in which I also play one of the sisters. The play has been a huge success at the Piccolo Teatro in Milan and the Stabile in Turin. What’s it about? Seven sisters who lived together in the same house and meet again at a funeral. The dead are also present, so the audience doesn’t know who’s alive and who’s dead. During the ceremony, their frustrations and nastiness come out. Only at the end do you realise the funeral is for one of them. After Avignon? In September, I’m going with my company, Sud Costa Occidentale (southwest coast), to Ohio to stage “Operetta Burlesca”, the story of Pietro, a man who privately dresses like a woman and dreams of having a family, like any normal person. But he dreams of the man he loves beside him. Because Pietro is a woman. A woman who has grown up in a man’s body. So you’ll keep doing theatre? &HUWDLQO\EXW,·OODOVRFRQWLQXHWRH[SORUHRSHUDDQGGHYHORSP\ relationship with cinema. :KDWZDVLWOLNHWRGLUHFW\RXUÀOP´9LD&DVWHOODQD%DQGLHUDµ" ,WZDVDZRQGHUIXOH[SHULHQFH,·PWKLQNLQJRIZULWLQJDQRWKHU ÀOP/DVWVXPPHU,WRRNSDUWLQWKH9HQLFH)HVWLYDOP\ÀUVWWDVWH of cinema; it was a world I didn’t know. Let’s talk about travel. What are your favourite destinations? I love Brazil, in spite of the poverty, the lost childhoods on the streets and the sufferings of the people. I also like Russia, especially Moscow and St. Petersburg during the white nights. The PLGQLJKWVXQZDVDP\VWLFDOH[SHULHQFH$QG3DULVLVP\SDVVLRQ I like the smell of it, its decadence. In some ways, it’s like the cities in southern Italy. What’s your childhood dream? I want to continue being independent, free to do and say what I want. CALENDARIO / CALENDAR 6 - 15 LUG “Le sorelle Macaluso” al 68° Festival d’Avignone. 2 - 8 SETT “Operetta Burlesca”, al Department of Theatre, Ohio State University. 17 SETT - 26 OTT Nuovo direttore artistico del 67° Ciclo di Spettacoli Classici “Il viaggio al di qua del confine” al Teatro Olimpico di Vicenza. 6 - 15 JULY “Le sorelle Macaluso” at the 68th Avignon Festival. 2 - 8 SEPT. “Operetta Burlesca”, at the Department of Theatre, Ohio State University. 17 SEPT. - 26 OCT. New artistic director of the 67th Cycle of Classic Performances “Il viaggio al di qua del confine” (journey beyond the border) at the Teatro Olimpico in Vicenza. SPECIALE PANTELLERIA EXPLORE Viaggio a Pantelleria L’isola dai contrasti forti: natura selvaggia, frequentazione elegante e discreta. di Alessandro Vergallo D opo quaranta minuti di volo da Palermo, immediatamente vieni catturato dalla bellezza e dai profumi di un piccolo fazzoletto di terra, spiegato nel cuore del Mediterraneo; è l’isola di Pantelleria, il territorio italiano più vicino all’Africa, a soli 70 chilometri dalla costa tunisina. I dammusi, case basse a cupola, costruiti con la pietra lavica, imbiancati dalla calce, testimoniano la presenza, nottetempo, del popolo arabo. La vegetazione è bassa e brulla, qualche bosco nell’entroterra. Su tutto il resto domina la macchia mediterranea, quanto mai arsa dal sole in questo periodo. Omero la menziona nell’Odissea e la chiama Ogigia, il luogo dove Ulisse e la ninfa Calipso, pazzi d’amore, soggiornarono per sette anni. Alcuni storici sostengono che la loro dimora fosse la grotta di Sataria, oggi nota per le sue acque termali. Sull’isola ci sono tantissimi siti termali, TRIP TO PANTELLERIA The island has strong contrasts between wild nature and elegant, discreet visitors. $IWHUDIRUW\PLQXWHÁLJKWIURP3DOHUPR\RXDUHLPPHGLDWHO\FDSWXUHGE\WKHEHDXW\DQGIUDJUDQFHRIDWLQ\GRWRIODQGÁRDWLQJLQ the heart of the Mediterranean; it’s the island of Pantelleria, the Italian territory closest to Africa, just 70 kilometres from the Tunisian coast. Dammusi, low domed houses built with lava stone and whitened with lime, testify to the ancient Arab presence. The vegetation is low and barren, with some inland forests. Everything else is covered by Mediterranean maquis scorched by the summer sun. Homer mentions it in Odyssey as Ogygia, the place where Odysseus and the ULISSE LUGLIO 2014 63 EXPLORE SPECIALE PANTELLERIA quello più noto, a cielo aperto, è lo Specchio di Venere, un piccolo lago naturale dalle acque cristalline e il fondo fangoso. Magica, impervia e selvaggia, Pantelleria, negli Anni 80 e 90, strizza l’occhio alle celebrità di tutto il mondo come Sting, Madonna, Naomi Campbell, Gerard Depardieu. Ma prima ancora, negli Anni 70, i primi che approdano sull’isola sono i milanesi, come lo stilista Giorgio Armani e i designer di gioielli Sharra Pagano, Lino Raggio e Gianfranco Signori. «Da 45 anni trascorro le mie vacanze a Pantelleria», dice Lino Raggio, «e non è cambiato nulla. L’isola è rimasta semplice proprio come un tempo». «Al mattino, corso Vittorio Emanuele, il Lungomare Cavour e via Borgo Italia», aggiunge il designer Gianfranco Signori, «pullulano di vacanzieri, soprattutto romani e milanesi che, prima di andare al mare, entrano nei negozietti del centro e poi, magari, mangiano una pizzetta da Pinuzzo o fanno uno spuntino al bar La Nicchia». Sull’isola, ognuno ha il suo fruttivendolo, la sua pescheria o il suo PDFHOODLRGLÀGXFLD6HPSUHDIIROODWHOHPDFHOOHULHGL7KRPDVH di Filippo Macotta, quest’ultimo noto per le alette di pollo, divenute un must tra i vacanzieri abituali di Pantelleria, ‘importate’ da Gianfranco Signori: «Non ho fatto niente di straordinario, ho messo semplicemente in contatto la mia macellaia di Milano con Macotta, e lei gli insegnato come si fanno. Impanate e fritte sono una delizia». La piazza tra il Comune e la Chiesa Madre del Santissimo SalvaWRUHXQHGLÀFLRPRGHUQRSURJHWWDWRGDOO·DUFKLWHWWDPLODQHVH*Dbriella Giuntoli e l’area antistante il Castello Barbacane, di origine medioevale, sono i luoghi preferiti dai panteschi. Ogni angolo dell’isola è sorprendente, esplorandola in barca, oppure visitandola in auto, percorrendo la perimetrale. Dal centro della città, andando verso sud, a cala del Bue Marino, Karuscia e Campobello, la costa qEDVVDHURFFLRVD'DOIDURGLSXQWD6SDGLOORÀQRD*DGLUXQERUJR di pescatori, gli scogli si fanno alti e impervi. Qui c’è Il Principe e il Pirata, un’eccellente oasi di ristoro, dove si può gustare dell’ottimo pesce e un delizioso gelato al gelso. Verso Khamma si può fare la scorta di vino dalle aziende più prestigiose del luogo, Donnafugata e Murana. Non si può lasciare Khamma, però, se non dopo aver provato la bontà dell’isola: il “bacio dantesco”, un dolce ripieno di nymph Calypso, madly in love, tarried for seven years. Some hisWRULDQVFODLPWKDWWKHLUKRPHZDVWKH6DWDULD*URWWRNQRZQWRGD\ for its thermal waters. The island has many thermal sites. The best known is the open-air Mirror of Venus, a small natural lake with crystal clear water and a muddy bottom. Magical, rugged and wild, Pantelleria attracted celebrities from around the world in the ‘80s and ‘90s, including Sting, Madonna, 1DRPL&DPSEHOODQG*HUDUG'HSDUGLHX%XWHYHQHDUOLHULQWKH ¶VWKHÀUVWWRYLVLWWKHLVODQGZHUHIURP0LODQOLNHWKHIDVKLRQ GHVLJQHU*LRUJLR$UPDQLDQGWKHMHZHOOHU\GHVLJQHUV6KDUUD3DJDQR/LQR5DJJLRDQG*LDQIUDQFR6LJQRUL´,·YHEHHQVSHQGLQJ my holidays on Pantelleria for 45 years”, says Lino Raggio, “and nothing has changed. The island has remained as simple as ever”. 'HVLJQHU *LDQIUDQFR 6LJQRUL DGGV ´,Q WKH PRUQLQJ &RUVR 9LWtorio Emanuele, the Cavour Waterfront and Via Borgo Italia teem with vacationers, especially Romans and Milanese. Before going to the sea, they come into the shops in the centre and then perhaps eat a pizzetta at Pinuzzo or have a snack at the La Niche bar”. 2QWKHLVODQGHYHU\RQHKDVKLVRZQJUHHQJURFHUÀVKPRQJHUDQG butcher. The Thomas and Filippo Macotta butcher shops are always crowded. Macotta is known for chicken wings, which have become a must among regular vacationers on Pantelleria, “imSRUWHGµE\*LDQIUDQFR6LJQRUL´,GLGQ·WGRDQ\WKLQJH[WUDRUGLnary, I simply put Macotta in contact with my butcher in Milan, and she taught him how to do it. They’re delicious breaded and fried”. The square between City Hall and the Mother Church of the Holy Saviour - a modern building designed by the Milanese architect *DEULHOOD*LXQWROLDQGWKHDUHDLQIURQWRIWKHPHGLHYDO%DUELFDQ Castle are the locals’ favourite places. Every corner of the island LVDPD]LQJWRH[SORUHE\ERDWRUE\FDUDORQJWKHSHULPHWHU)URP the city centre, towards the south, off Bue Marino, Karuscia and Campobello, the coast is low and rocky. From the lighthouse at the 6SDGLOORSRLQWWR*DGLUDÀVKLQJYLOODJHWKHURFNVEHFRPHWDOODQG impassable. Il Principe e il Pirata (The Prince and the Pirate) is a JUHDWSODFHWRHDWZKHUH\RXFDQHQMR\H[FHOOHQWÀVKDQGGHOLFLRXV mulberry ice cream. Towards Khamma you can stock up on wine from the most prestigious local vintners, Donnafugata and Mura- Esterno casa di Lino Raggio e Gianfranco Signori 64 ULISSE LUGLIO 2014 Dammuso di Fiorenzo Schincaglia I VOLI PER PANTELLERIAPer raggiungere Pantelleria, Alitalia offre 2 frequenze settimanali da Roma Fiumicino e 2 da Milano Linate (voli operativi il sabato e la domenica). Sono previsti inoltre 17 collegamenti settimanali da Palermo e 2 voli giornalieri da Trapani. Per conoscere tutte le offerte e per acquistare i biglietti visitate il sito alitalia.com FLIGHTS TO PANTELLERIA To Pantelleria, Alitalia offers 2 weekly frequencies from Rome Fiumicino and 2 from Milan Linate (flights operate Saturday and Sunday). 17 weekly connections from Palermo and 2 daily flights from Trapani are also scheduled. Learn about all offers and purchase tickets at alitalia.com Lago Specchio di Venere La tenuta di Kafar di Pier Navoni ed Enrica de Biasi ricotta, sfornato dalle sorridenti ragazze della panetteria Terremoto. I ristoranti da visitare in zona sono la Favarotta e La Conchiglia. Ritornando verso la costa, si giunge prima a cala Levante, poi a cala Tramontana, dove si palesa in tutta la sua imponenza il simbolo di Pantelleria: lo scoglio dell’elefante, una scultura naturale che il bagnante può attraversare a nuoto esprimendo un desiderio. Nell’entroterra invece, da un piccolo borgo, Tracino, si accede nel cuore di Pantelleria, la Grande Montagna, la cui vetta è visibile in ogni angolo dell’isola. Ritornando sulla perimetrale, dopo Martingana, le scogliere alte e scoscese impediscono all’uomo l’accesso al mare e, improvvisamente, la macchia mediterranea cede il passo DXQDÀWWDSLDQWDJLRQHGLSDOPHFKHLQWURGXFRQRODEHOOLVVLPDWHnuta di Rosa Borgia Baronessa Colice, che segue in prima persona le attività dell’azienda agricola e del resort. A pochi chilometri da qui, da Scauri si può ammirare il tramonto più bello della mitologica Ogigia, dove, volendo, si può sorseggiare un drink a U’friscu Caffè, prima di una romantica cena a base di pesce con vista mare a La Vela o all’Alta marea. Pantelleria è vacanza e relax. Nulla è ostentato. La sua vita notturQDqGLVFUHWDVLFRQVXPDVXOOHWHUUD]]HPR]]DÀDWRRQHLJLDUGLQL panteschi, tra le palme e i folti cespugli di rosmarino e capperi delle eleganti dimore. Party semplici ma di charme, dove è facile incontrare il fotografo Fabrizio Ferri o gli attori Luca Zingaretti, Luisa Ranieri, Isabella Ferrari, Ennio Fantastichini o l’attrice francese Carole Bouquet la quale da anni, nei pressi di Scauri, produce lo Zibibbo Sangue d’oro, uno dei più pregiati passiti di Pantelleria. Esclusivi e molto attesi, ogni estate, i party di Pier Navoni ed Enrica de Biasi, titolari della casa di produzione video Les Enfants, nella loro tenuta di Kafar, di Fiorenzo Schincaglia, presidente e direttore commerciale di Belstaff, nel suo dammuso nei pressi di Martingana e di Flavio Albanese, architetto vicentino che ha progettato l’aeroporto dell’isola, nella sua splendida e prestigiosa dimora nei pressi di Grazia. QD'RQ·WOHDYH.KDPPDZLWKRXWH[SHULHQFLQJDQLVODQGGHOLFDF\ ´'DQWH·V NLVVµ D ULFRWWDÀOOHG VZHHW EDNHG E\ WKH VPLOLQJ JLUOV at panetteria Terremoto (Earthquake bread shop). The restaurants to visit in the area are the Favarotta and La Conchiglia (The SeaVKHOO5HWXUQLQJWRWKHFRDVWZHFRPHÀUVWWR&DOD/HYDQWHDQG then Cala Tramontana, where the symbol of Pantelleria appears in all its grandeur: the elephant rock, a natural sculpture where VZLPPHUVH[SUHVVDZLVK,QODQGIURPWKHVPDOOYLOODJHRI7UDFLQR \RXHQWHUWKHKHDUWRI3DQWHOOHULDWKH*UHDW0RXQWDLQZKRVHSHDN is visible from every corner of the island. Returning to the perimeter after Martingana, high steep cliffs block access to the sea and, suddenly, the Mediterranean gives way to a dense plantation of palm trees leading to the beautiful estate of Rosa Borgia, Baroness Colice, who personally oversees the farm and the resort. A few kilometres from here, in Scauri, you can admire the most beautiful VXQVHWRQP\WKRORJLFDO2J\JLD+DYHDGULQNDWWKH8·IULVFX&DIIq EHIRUHDURPDQWLFGLQQHURIÀVKZLWKDVHDYLHZDW/D9HODRU$OWD marea. 3DQWHOOHULDPHDQVKROLGD\VDQGUHOD[DWLRQ1RWKLQJRVWHQWDWLRXV Its nightlife is discreet, on stunning terraces or in gardens, amidst the palm trees and dense rosemary and caper bushes of elegant mansions. At simple but charming parties, you may meet the photographer Fabrizio Ferri or the actors Luca Zingaretti, Luisa Ranieri, Isabella Ferrari or Ennio Fantastichini. For years, near Scauri, the French model and actress Carole Bouquet has proGXFHG=LELEER6DQJXHG·RURJROGEORRGRQHRI3DQWHOOHULD·VÀQHVW GHVVHUW ZLQHV (YHU\ VXPPHU H[FOXVLYH DQG HDJHUO\ DZDLWHG parties are held by Pier Navoni and Enrica de Biasi, owners of the Les Enfants video production company, on their estate in Kafar; by Fiorenzo Schincaglia, president and business manager of Belstaff, in his dammuso near Martingana; and by Flavio Albanese, the Vicenza architect who designed the island’s airport, in his beautiful DQGSUHVWLJLRXVKRXVHQHDU*UD]LD ULISSE LUGLIO 2014 65 EXPLORE 24H UNA GIORNATA A... di Vincenzo Petraglia Downtown Miami FreedomTower Miami Beach DAY Red Fish Grill South Beach VOLI PER MIAMI ALLA SCOPERTA DELLA CITTÀ TUTTI AL MARE TOP RESTAURANT Alitalia offre un Beach, con le sue una temperatura media Joe Stone Crab (11 1collegamento 2 Miami 3 Con giornaliero tra 35 miglia che vanno da annua di 24 °C, il mare e le 4Washington Ave) è celebre per Roma Fiumicino e Miami. Da Roma Fiumicino la partenza è prevista alle 10:35 e l’arrivo a Miami alle 15:40. Al ritorno il volo parte alle 20:45 e atterra allo scalo romano alle 12:40 del giorno successivo. Per informazioni sui voli e per l’acquisto dei biglietti visitare il sito alitalia.com. South Beach a Sunny Isles, frequentatissima da chi ama tintarella e corpi scolpiti, e Downtown, il cui cuore è Flagler Street, mecca dello shopping, sono must assoluti. Non mancate l’appuntamento con la Metromover, la panoramica metropolitana sopraelevata sul centro della città. Spettacolare! spiagge di Miami attirano sempre. Oltre alla celebre South Beach, col suo Art Deco District, ci sono anche North Beach, detta NoBe, e Sunny Isles Beach, rigogliose e meno affollate. Nikki Beach è fra le più esclusive, frequentata dallo showbiz, Hoble è l’eden dei windsurfer. Stupende anche le spiagge di Key Biscayne. i piatti di granchio, Red Fish Grill (9610 Old Cutler Rd) è tra i più esclusivi e romantici, Zuma (270 Biscayne Blvd Way) è il noto giapponese frequentato da celebrità. Da provare i Miami Culinary Tours (miamiculinarytours. com), per scoprire i luoghi della variegata cultura gastronomica della città. FLIGHTS TO MIAMI Alitalia connects Rome Fiumicino and Miami with one GDLO\ÁLJKW)OLJKWVGHSDUWIURP Fiumicino at 10:35, arriving in Miami at 15:40. Flights depart from Miami at 20:45 and arrive in Rome at 12:40 the following day. For further information DERXWÁLJKWVDQGWLFNHW purchase, visit alitalia.com. DISCOVERING THE CITY Miami BeachZKLFKH[WHQGV for 35 miles from South Beach to Sunny Isles, crowded with tanned and buffed bodies, and Flagler Street, in the heart of Downtown, a mecca for shopping, are absolute musts. Don’t miss a ride on the Metromover, the panoramic elevated transit system in the centre of town. Spectacular! EVERYBODY IN THE WATER With an average annual temperature of 24°C, the sea and the beaches in Miami are always a draw. Besides the famous South Beach, with its Art Deco District, there’s also North Beach, called NoBe, and Sunny Isles Beach, lush and less crowded. Nikki Beach LVRQHRIWKHPRVWH[FOXVLYH frequented by showbiz types, and Hoble is a haven for windsurfers. Key Biscayne also has fabulous beaches. TOP RESTAURANTS Joe’s Stone Crab (11 Washington Ave) is famous. The Red Fish Grill (9610 Old Cutler Rd) is among the PRVWH[FOXVLYHDQGURPDQWLF and the Zuma Japanese restaurant (270 Biscayne Blvd Way) is a celebrity haunt. Try Miami Culinary Tours (miamiculinarytours. com), to discover the city’s variety of food. 66 ULISSE LUGLIO 2014 ... MIAMI Wynwood Wall Art Alchemist foto di Michael Staviridis NIGHT Metropolitan by Como New World Symphony Center SHOPPING I MILLE VOLTI DI MIAMI Miami è un Eden per lo 5 shopping. 6 Fra i luoghi più cool, Lincoln Road per le boutique funky, Bal Harbour e Coral Glabes per le grandi griffe e Downtown, dove si segnala Mary Brickell Village (901 South Miami Ave). Indirizzi in voga: Alchemist (1111 Lincoln Rd), per capi d’alta gamma e C. di Madeleine (13702 Biscayne Blvd), fra i migliori negozi vintage del Paese. Quartiere per eccellenza delle creatività, il Design District è da non perdere. Come SXUHLOFRQÀQDQWHWynwood, con i Wynwood Walls dedicati ai murales urbani. Little Havana per respirare le atmosfere latine, Coconut Grove per il jazz, e l’isola di Key Biscayne, per ammirare lo skyline di Miami. Visitate il Miami Seaquarium (4400 Rickenbacker Causeway), tra i parchi marini top degli States. SHOPPING Miami is heaven for shoppers. The coolest places include Lincoln Road, with funky boutiques, Bal Harbour and Coral Glabes, for big brands, and Downtown, where a highlight is Mary Brickell Village (901 South Miami Ave). Hot addresses: Alchemist (1111 Lincoln Rd), for high-end clothing, and C. di Madeleine (13702 Biscayne Blvd), one RIWKHFRXQWU\·VÀQHVWYLQWDJH shops. THE 1000 FACES OF MIAMI Don’t miss the Design District IRUWKHÀQHVWLQFUHDWLYLW\ Neighbouring Wynwood features urban murals on Wynwood Walls. Try Little Havana, for a breath of Latin atmosphere, Coconut Grove, for jazz, and Key Biscayne island, to admire Miami’s skyline. Visit the Miami Seaquarium (4400 Rickenbacker Causeway), one of the top marine parks in the U.S. NIGHTLIFE TOP HOTEL Drive, che costeggia 7 Ocean 8$SHUWRGLUHFHQWHLQXQHGLÀFLR South Beach con le sue Anni ‘30, il Metropolitan by architetture Art Deco e i suoi alberghi da favola, offre molto anche di notte. Prima fate un salto al vicino New World Symphony Center (500 17th St), progettato da Frank Gehry e fucina di tanti eventi. Fra i lounge bar di tendenza: Bâoli (1906 Collins Ave); tra i discoclub: Amnesia (136 Collins Ave), animato da dj superstar. Como (2445 Collins Ave) è un lussuoso 5 stelle dell’Art Deco District con stanze vista mare, piscina, Spa e accesso diretto alla spiaggia. Art Deco è anche The South Beach Hotel (801 Collins Ave), arredato da fantasiosi designer, mentre il Bianca at Delano (1685 Collins Ave) è tra i più noti hotel boutique di Miami. NIGHTLIFE Ocean Drive, which runs past the Art Deco architecture and fabulous hotels on South Beach, offers a hopping nightlife. First drop in at the New World Symphony Center (500 17th St), designed by )UDQN*HKU\DKRWEHGRI events. Trendy lounge bars: Bâoli (1906 Collins Ave); at the Amnesia disco club (136 Collins Ave), superstar DJs pump out tunes. TOP HOTELS Recently opened in a 1930s building, the Metropolitan by Como (2445 Collins Ave) is a OX[XU\VWDULQWKH$UW'HFR District, with sea-view rooms, pool, spa and direct beach access. Another Art Deco gem is The South Beach Hotel (801 Collins Ave), furnished by imaginative designers, while the Bianca at Delano (1685 Collins Ave) is one of Miami’s most ULISSE famous LUGLIO boutique 2014 hotels.67 KNOW PERSONALITÀ Luca Parmitano, l'uomo delle stelle di Alessandro Manieri M aggiore dell’Aeronautica Militare Italiana, medaglia d’argento al valore aeronautico, Commendatore al Merito della Repubblica Italiana e “ambasciatore” del semestre di presidenza italiana del Consiglio dell’Unione europea. Ma soprattutto il primo astronauta ESA ,WDOLDQRDUHDOL]]DUHDWWLYLWjH[WUDYHLFRODUHHDSRUWDUHODEDQdiera col nostro tricolore all’esterno della Stazione Spaziale Internazionale. Una lunga chiacchierata con Luca Parmitano in un hotel di Milano vicino a corso Como, in una giornata tersa come ce ne sono solo al mare, per capire cosa si prova a vedere la Terra dall’alto del cielo. LUCA PARMITANO, THE STARMAN Luca, le cronache raccontano che tu avessi chiaro che avresti fatto l’astronauta già a tre anni di età, quando lo confessasti alla maestra di nuoto. È il sogno di tanti bambini… Tempo fa, forse; secondo me, ora non lo dicono più: l’ultima volta che sono stato in una scuola, in Russia, alla domanda «cosa volete fare da grandi?», quasi tutti mi hanno risposto «il FDOFLDWRUHª(PLFDKDQQRWXWWLLWRUWLLQÀQGHLFRQWLVLJXDGDgna di più (ride). Tuttavia, per me, pensare di fare l’astronauta non era una cosa, passami il gioco di parole, così ‘fuori dal mondo’: provengo da Luca, newspapers have reported that you knew you wanted to be an astronaut at the age of 3, as you told your swimming teacher. It’s a dream many children share… Some time ago, maybe. They don’t still say that: the last time I was at a school in Russia, when asked what they wanted to be when they grew up, most of the children said footballer. And you can’t blame them. Footballers make more money (he laughs). Still, my wanting to be an astronaut wasn’t out of this world (forgive the play on words). My parents had witnessed the in- 68 ULISSE LUGLIO 2014 A major in the Italian Air Force, winner of the silver medal for valour in the air, Knight Commander of Merit of the ItalLDQ5HSXEOLFDQG´DPEDVVDGRUµIRU,WDO\·VVL[PRQWKSUHVLGHQF\RIWKH(XURSHDQ8QLRQ0RUHHVSHFLDOO\WKHÀUVW,WDOLDQ(6$DVWURQDXWWRVSDFHZDONDQGFDUU\,WDO\·VWULFRORUÁDJ outside the International Space Station. In a long conversation, on a clear day in a hotel near Milan’s Corso Como, Luca described what it’s like to look at Earth from high in the sky. genitori che avevano assistito a quell’incredibile evento mediatico e culturale che era stato l’allunaggio; io stesso ho visto con i miei occhi la nuova era dei viaggi spaziali, quelli rappresentati dallo Space Shuttle: la prima volta che una macchina volante decolla, rimane in orbita, vengono svolte attività extraveicolari H SRL ULHQWUD DWWHUUDQGR ( LQÀQH QRQ GLPHQWLFKLDPR FKH LR sono cresciuto a pane e Goldrake, Mazinga, Jeeg Robot d’Acciaio… Tutti eroi che avevano a che fare con lo spazio. Ma per fare l’astronauta, che scuola si deve fare? Bravo, esatto: come si fa a diventare astronauta? Mica c’è una scuola. E, difatti, io distinguo sempre tra progetti possibili e sogni: intorno ai 16/17 anni, capii che volevo fare il pilota. E questo era un progetto possibile. Solo dopo ho cominciato ad accarezzare un sogno, quello di fare l’astronauta. Ma si trattava davvero di una lotteria dagli esiti imponderabili: al concorso cui ho preso parte c’erano 8.420 partecipanti, per soli quattro posti. Tutti i candidati avevano un curriculum straordinario, essendo o piloti con mille ore di volo – per lo più piloti sperimentatori – oppure ingegneri pratici del campo oppure scienziati con dottorato di ricerca con almeno tre anni di esperienza nel settore. Senza contare che il concorso non capita ogni anno: il precedente risaliva a 16 anni prima. Comprendi bene che questo non poteva essere un progetto. E quindi, se non avessi potuto volare tra le stelle, cosa avresti scelto di fare? Quello per cui avevo studiato, cioè il pilota sperimentatore, quel tipo di pilota che, come si dice in gergo, scopre e apre l’inviluppo di volo attraverso una profonda conoscenza teorica e pratica della macchina, tutte nozioni che apprendi grazie a una scuola particolare di specializzazione in cui studi per un anno. Io ho frequentato l’EPNER (École du Personel Navigant d’Essai et de Réception, ndr) di Istres, in Francia, che è una delle 4 scuole al mondo deputate a questa formazione. Hai investito molto del tuo tempo nello studio, giusto? Si. È un grande privilegio: far parte di un sistema che ti spinge ogni giorno a imparare cose nuove e migliorarti è una fortuna. Certo, c’è un costo elevato da pagare, non è semplice rimet- credible media and cultural event of the moon landing. I saw WKHQHZHUDRIVSDFHWUDYHOWKH6SDFH6KXWWOHWKHÀUVWWLPH DÁ\LQJPDFKLQHWRRNRIIVWD\HGLQRUELWWKHFUHZGLGWKLQJV outside the spacecraft, and then landed. 5HPHPEHU , FXW P\ WHHWK RQ 8)2 5RERWV 0D]LQJD *ROdrake, Jeeg the Steel Robot, all the heroes of space. What training does an astronaut have to have? %UDYR H[DFWO\ +RZ GR \RX EHFRPH DQ DVWURQDXW" 7KHUH·V no school. I always distinguish between feasible projects and dreams: I knew I wanted to be a pilot when I was 16 or 17. And that was feasible. Only later did I begin to cherish the dream of becoming an astronaut. But it was a lottery, with imponderable demands: in the competition I entered there were 8,420 applicants for four positions. All the candidates had remarkable CVs, either as pilots ZKRKDGORJJHGDWKRXVDQGÁLJKWKRXUVPRVWO\H[SHULPHQWDO SLORWVRUHQJLQHHUVZLWKH[SHULHQFHLQWKHÀHOGRUVFLHQWLVWV ZLWKUHVHDUFKGRFWRUDWHVDQGDWOHDVWWKUHH\HDUVH[SHULHQFH in the sector. And the competition isn’t held every year: the previous one had been 16 years earlier. You can see this was an unlikely project. ,I\RXFRXOGQ·WKDYHÁRZQDPRQJWKHVWDUVZKDWZRXOG\RX have chosen to do? :KDW ,·G VWXGLHG IRU WR EH DQ H[SHULPHQWDO SLORW 7KH NLQG RI SLORWZKRDSSURDFKHVÁLJKWIURPDGHHSWKHRUHWLFDODQGSUDFWLcal knowledge of aircraft, all things you learn through years of specialised training. I attended EPNER (Écôle du Personel Navigant d’Essai et de Réception) in Istres, France, one of 4 VFKRROVLQWKHZRUOGTXDOLÀHGWRRIIHUWKLVWUDLQLQJ You invested a lot of time in study, right? Yes. It’s a great privilege. Being part of a system that pushes you to learn new things and to better yourself is a great gift. Certainly, it comes at great cost. It’s not easy always having to prove yourself. But I’m like that: I seek satisfaction in everything I do, and I consciously choose to do things that give me satisfaction. A lifetime of training requires extreme concentration on ULISSE LUGLIO 2014 69 KNOW PERSONALITÀ tersi sempre in gioco o in discussione. Io, però, sono fatto così: cerco la soddisfazione in tutto quello che faccio, così come scelgo scientemente di fare le cose che mi danno soddisfazione. Una vita di formazione nella quale, per forza di cose, sei stato davvero concentrato su te stesso. Eppure sei sposato e hai due bambine: come si concilia questa vita, così focalizzata sui tuoi obiettivi, con la dimensione relazionale e familiare? La soddisfazione è personale e a volte, per raggiungerla, bisogna essere molto egoisti; ma, se non la condividi, il suo valore è perso. Io non sarei mai arrivato a essere quello che sono senza mia moglie. Quando ha cominciato, tua moglie, a seguirti in questo percorso? Mi sa che, più che seguirmi, mi ha preceduto: ha iniziato a starmi accanto molto prima che io scoprissi quel che avrei voluto fare. Ci siamo incontrati in America a 16 anni, io feci un anno all’estero, durante il liceo, con un programma di scambio che si chiama Intercultura. Una ventina di giorni fa ci siamo resi conto che sono passati 20 anni dalla prima volta che ci siamo visti. Vuoi dire che ti sei sposato con la ragazza incontrata al liceo? Sì. Ci siamo conosciuti allora e non ci siamo mai persi. Ci scrivevamo delle lunghe lettere a mano, mi sa tanto che siamo stati l’ultima generazione a farlo. Io ero in Accademia in Italia e lei viveva in California; riuscivamo a vederci solo YROWHDOO·DQQRPDHUDYDPRÀGDQ]DWL E poi? La svolta è avvenuta dopo il mio diploma: a 23 anni mi sono trasferito in Texas e lei ha deciso di raggiungermi, lasciando la California per venire a vivere in un luogo sperduto in mezzo al deserto. Riuscì anche a trovarsi un lavoro: essendo una parrucchiera estetista, trovò posto in un salone di bellezza. Dopodiché ci siamo trasferiti in Italia. Ho la sensazione, Luca, che fosse lei, il vero pilota sperimentatore tra voi due: ci vuole un gran coraggio e una dose di follia, per raggiungerti in mezzo al deserto! In effetti, si è lanciata senza paracadute, lasciando affetti e famiglia. Io sono addestrato, facciamo centinaia di simulazioni in vista delle situazioni che ci aspettano. Lei invece no, non era preparata, ha fatto un gran salto nel buio. Per questo le sarò per sempre grato. Il suo è il più grande supporto che io abbia mai ricevuto e pos70 ULISSE LUGLIO 2014 yourself. Yet you’re married and have two little girls. How do you balance a life so focused on your goals with relationships and family? Satisfaction is personal, and to achieve it you sometimes have to be egotistical, but if you don’t share satisfaction it loses its value. I would never have become who I am without my wife. When did your wife begin to follow you on this path? More than following me, I think she led me. She was by my side long before I myself knew what I wanted to do: we met in America when we were 16. I was on a high school year-abroad program called Intercultura. About three weeks ago, we realised 20 years had gone by since we met. So you married your high school sweetheart? Yes. We met then and never lost touch. :HH[FKDQJHGORQJKDQGZULWWHQOHWWHUV and I think ours was the last generation to do so. I was at the Academy in Italy and she lived in California. We only saw each other three times a year, but we got engaged. And then? The turning point came after my diploPDDW,PRYHGWR7H[DVDQGVKHGHcided to leave California to join me, in the middle of nowhere in the desert. She also found a job. My wife was a beautician and got a job in a beauty salon. Then we moved to Italy. I get the feeling, Luca, that of the two of you, she was the real experimental pilot. It was very brave, and a little crazy, to join you in the middle of the desert! In fact, she jumped without a parachute, leaving her friends and family. I’m trained; we do hundreds of simulations of situations we’ll face. She wasn’t prepared, but she took a leap into the unknown. I’ll always be grateful to her for that. She gave me the best support I ever had, or could ever have. And yet your work problems are so unrelated. How can an astronaut and a hairdresser help each other? If what you say were true, doctors should only marry doctors, and lawyers only lawyers. Our symbiosis comes from having grown together and hanGOHGGLIÀFXOWLHVHYHU\GD\<RX·UHULJKW ZH·YH QHYHU ÁRZQ D VXSHUVRQLF MHW ÀJKWHU WRJHWKHU %XW ZH·YH IDFHG FKDOlenges in our relationship. In my work, trainers and instructors have always Un selfie spaziale ULISSE LUGLIO 2014 71 KNOW PERSONALITÀ sa mai avere. Eppure siete così lontani nelle problematiche che riguardano la vostra esistenza lavorativa. Come fanno un astronauta e una parrucchiera ad aiutarsi? Se fosse vero quello che dici tu, i medici dovrebbero sposarsi solo con i medici, gli avvocati solo con avvocati. La nostra simbiosi è dovuta al fatto di essere creVFLXWL DVVLHPH H GL DYHU JHVWLWR OH GLIÀcoltà di tutti i giorni. Sì, è vero, hai ragione: non abbiamo mai pilotato un caccia supersonico insieme. Però, in compenso, DEELDPR DIIURQWDWR OH VÀGH GHOOD UHODzione. Vedi, nel lavoro ho sempre avuto addestratori o istruttori che mi hanno DLXWDWRDVXSHUDUHOHGLIÀFROWj1HOODYLWD invece, io ho avuto lei. Avrai simulato la fase di rientro sulla terra centinaia di volte. Ma poi, quando quel momento è arrivato davvero, com’è stato? 72 ULISSE LUGLIO 2014 Non ricordo se sia un’espressione tedesca o una canzone, che dice “un occhio piange e un occhio ride”: nel momento in cui abbiamo chiuso il portello della stazione per salire sulla navetta di rientro, ho sentito una grandissima malinconia, perché lasciavo degli amici speciali, come speciali sono le persone con cui condividi un’esperienza straordinaria. Dall’altro, però, c’era il desiderio di tornare sul mio pianeta, che avevo scoperto di amare profondamente, di rivedere mia moglie le mie bimbe. E poi la fase più avventurosa, legata alle sensazioni del volo di rientro, tutti gli aspetti tecnici che il pilota Parmitano doveva seguire, un volo di circa sei ore che impone un’enorme concentrazione: ti riappropri del tuo peso corporeo e te lo ritrovi con gli interessi, visto che subisci un’accelerazione di 5G che ti schiaccia il petto e la gola, UHQGHQGRWLGLIÀFLOHODUHVSLUD]LRQHHVVHre circondati dal nero, che poi improvvisamente diventa bianco, perché gli ioni si trasformano in plasma, raggiungendo una temperatura di 1500°C; tu che sfrecci a velocità supersonica di mach 25 e vedi i pezzi della navetta che si sfaldano intorno a te. Il tutto in totale silenzio radio con ODEDVH(SRLÀQDOPHQWHO·DSHUWXUDGHO paracadute, che è una sensazione quasi di liberazione e di sollievo. In tanti ti avranno chiesto com’è il mondo visto da lassù. Io invece vorrei sapere com’è il mondo ri-visto da quaggiù, dopo essere stati in mezzo alle stelle. Sai quando dicono che la perfezione non è di questo mondo? Ecco, sbagliano: questo mondo è la manifestazione della perfezione. E, accorgendotene, ti riappropri della meraviglia che ne consegue, la meraviglia che si prova di fronte a una giornata perfettamente serena, come a una perfettamente nuvolosa. Una sensazione che davo per scontata e che ora invece ho viva e presente ogni giorno e che cambia la percezione di ciò cui si assiste. PERSONALITÀ KNOW KHOSHGPHRYHUFRPHGLIÀFXOWLHV,QOLIH I’ve had her. You must have simulated re-entry hundreds of times. But when the moment actually came, what was it like? , GRQ·W UHPHPEHU ZKHWKHU LW·V D *HUPDQ H[SUHVVLRQ RU D VRQJ WKDW JRHV “one eye weeps and one eye laughs”. As soon as we closed the station hatch to board the return shuttle, I felt very melancholy, because I was leaving special friends, special people you share DQ H[WUDRUGLQDU\ H[SHULHQFH ZLWK 2Q the other hand, there was the desire to return to my planet, which I realised I loved deeply, to see my wife and daughters again. Then there’s the most adventurous phase, the sensation of the UHHQWU\ÁLJKWDOOWKHWHFKQLFDODVSHFWV Parmitano the pilot had to follow, a ÁLJKW RI DERXW VL[ KRXUV WKDW UHTXLUHV enormous concentration. You regain body weight and it’s interHVWLQJ * DFFHOHUDWLRQ crushes your chest and throat and makes it hard to breathe. You’re surrounded by blackness, then it suddenly becomes white, because ions become plasma, reaching a temperature of 1,500°C. You shoot at supersonic speed of Mach 25 and see pieces of the shuttle falling off around you. And everything is in complete radio silence ZLWK WKH EDVH 7KHQ WKH SDUDFKXWH Ànally opens, almost a feeling of liberation and relief. Many people must have asked what the world looks like from up there. But I’d like to know what the world is like seen again from down here, after be- ing among the stars. They say perfection is not of this world. They’re wrong: this world is the manifestation of perfection. When you realise that, you regain the wonder you feel on a perfectly calm day, or a perfectly cloudy one. I took that feeling for granted, but now I have it vividly every day. It changes your perception of the things you see. ULISSE LUGLIO 2014 73 KNOW ARTE MOSTRE PAOLO VERONESE L’ILLUSIONE DELLA REALTÀ PALAZZO DELLA GRAN GUARDIA – VERONA FINO AL / 7+528*+ 5/10 mostrapaoloveronese.it L’arte di Paolo Caliari, detto il Veronese (1528-1588), torna nella sua città natale. Circa 100 le opere esposte, fra dipinti e disegni, provenienti dai più prestigiosi musei nel mondo. La mostra è la prima di tale ampiezza, dopo quella memorabile del 1939 a Venezia, e presenta Paolo Veronese attraverso 6 sezioni: la formazione a Verona, i fondamentali rapporti dell’artista con gli architetti, la FRPPLWWHQ]DLWHPLDOOHJRULFLHPLWRORJLFLODUHOLJLRVLWjHLQÀQH le collaborazioni e la bottega. THE ILLUSION OF REALITY The art of Paolo Caliari, called il Veronese (1528-1588), returns to the city of his birth. Around 100 paintings and drawings from WKH ZRUOG·V PRVW SUHVWLJLRXV PXVHXPV DUH RQ GLVSOD\ 7KH H[KLELWLRQ LV WKH ÀUVW RQH VLQFH RI VXFK EUHDGWK DQG SUHVHQWV Paolo Veronese in 6 sections: his training in Verona, the artist’s fundamental relationships with architects, patronage, allegorical DQGP\WKRORJLFDOWKHPHVUHOLJLRQDQGÀQDOO\KLVFROODERUDWLRQV and his workshop. Paolo Veronese, Marco Curzio, Vienna, Kunsthistorisches Museum IL TEMPO DELLA DIVERSITÀ MAXXI - ROMA FINO AL / 7+528*+ 5/10 GAETANO PESCE IRQGD]LRQHPD[[LLW «Sono orgoglioso di esporre il mio lavoro al MAXXI, istituzione culturale nella capitale del mio Paese. L’esposizione comprende opere del passato, del presente e opere fatte in occasione di questa mostra». Sono parole dello stesso Gaetano Pesce: architetto, designer e artista di fama internazionale, che per tutta la vita ha teorizzato la diversità, la casualità, l’abbattimento delle barriere tra discipline, la libertà dal conformismo e dalla prevedibilità, elogiando il difetto e l’errore. THE TIME OF DIVERSITY “I’m proud to show my work at the MAXXI, a cultural institution in P\FRXQWU\·VFDSLWDO7KHH[KLELWLRQLQFOXGHVZRUNVIURPWKHSDVWDQG SUHVHQWSOXVSLHFHVGRQHIRUWKLVVKRZµ*DHWDQR3HVFHDUFKLWHFW designer and internationally famous artist, has theorised all his life about diversity, casualness, breaking down barriers between disciplines, and freedom from conformity and predictability, by celebratLQJÁDZVDQGHUURUV Restoration of a Romantic Villa, 1973 IGOR MITORAJ ANGELI PIAZZA DEL DUOMO - PISA FINO AL / 7+528*+ 15/01/2015 opapisa.it Organizzata dall’Opera della Primaziale Pisana, la mostra inaugura un nuovo spazio per esposizioni temporanee, che arricchisce ulteriormente l’offerta culturale di Piazza dei Miracoli. L’evento fa parte delle iniziative pensate per il 950° anniversario della posa della prima pietra della Cattedrale di Pisa. In mostra circa 100 opere, tra cui sculture monumentali, bronzi, fusioni in ghisa e disegni e, per la prima volta, 50 opere in gesso e la produzione meno nota del maestro Mitoraj: la pittura. 2UJDQLVHGE\WKH2SHUDGHOOD3ULPD]LDOH3LVDQDWKHH[KLELWLRQRSHQVDQHZ WHPSRUDU\H[KLELWLRQVSDFHHQKDQFLQJWKHFXOWXUDORIIHULQJRI3LD]]DGHL Miracoli. The event is part of initiatives for the 950th anniversary of the layLQJRIWKHÀUVWVWRQHRIWKH&DWKHGUDORI3LVD2QGLVSOD\DUHVRPHZRUNV including monumental sculptures, bronzes, cast iron and drawings, and for WKHÀUVWWLPHZRUNVLQSODVWHUDQG0LWRUDM·VOHVVHUNQRZQSDLQWLQJV Igor Mitoraj “Ikaro Caduto” 74 ULISSE LUGLIO 2014 KNOW DESIGN PROGETTARE CON DISCIPLINA Renato Preti, fondatore di Discipline, racconta per Ulisse il suo design del quotidiano. di Porzia Bergamasco Last Stool, Max Lamb, Discipline / Photo Silvia Puntino Pocket Chair, Ding 3000, Discipline / Photo Silvia Puntino D iscipline: un nome facile e complesso, come tutte le cose pensate e che richiedono FRHUHQ]D6XTXHVWHEDVLqQDWRLOPDUFKLRIRQGDWRQHOGD5HQDWR3UHWLFKH cresce nella tradizione del Made in Italy, con un gruppo di designer provenienti da tutto il mondo e con cui interpreta le culture della sostenibilità. PIANISSIMO – Lars Fjetland Beller Lampada a sospensione in sughero naturale o scuro con luce diretta/indiretta. Vetro extrachiaro smerigliato verniciato bianco. Natural cork or dark hanging lamp with direct/indirect light. White-varnished extra-clear frosted glass. 76 ULISSE LUGLIO 2014 6RVWHQLELOHqRUPDLXQDSDUROD¶RPEUHOOR·FKHFRVDVLJQLÀFDSHU'LVFLSOLQH" È la ricerca di un design contemporaneo più certo e sicuro, che contribuisca a far star bene con forme essenziali, aggregando valori di funzionalità a una piacevolezza estetica, visiva, materica e tattile, e a un costo equo. L’uso di materiali e processi naturali è un vessillo del brand. È dimostrato che vivere a contatto con materiali come il legno, il rame, il vetro, il sughero, il bambù, i tessuti e la pelle, riciclabili e biodegradabili, che compongono i nostri prodotti, stimola un benessere naturale. Ma non è solo la creazione di un ambiente a misura d’uomo, quanto la consapevolezza di contribuire con le proprie scelte, i propri oggetti, a un equilibrio universale. Per esempio, per la nuova collezione di sedie e tavoli Sila, di Lievore Altherr Molina, abbiamo scelto l’eucalipto, la cui crescita va limitata, perché è una pianta infestante. Da qui l’idea di creare un marchio per il lifestyle: un modo di vivere riconoscibile e totale? Con la differenziazione delle tipologie dei prodotti, dalle sedute ai tavoli, dagli accessori e ora anche a una borsa, vogliamo condividere i valori base che ci contraddistinguono, realizzando e suggerendo una coerenza a tutto tondo. Dal web ai canali più tradizionali: la distribuzione è integrale. ËXQDVFHOWDLQVLWDQHOODQRVWUDÀORVRÀDUHQGHUHGLVSRQLELOHLOGHVLJQLQWHUSUHWDUHLELVRJQL risolvere i problemi, rendere semplice la quotidianità, permettere esperienze emozionali. Così, l’e-commerce diretto dal nostro sito offre multipli vantaggi: la disponibilità senza limiti geoJUDÀFLRGLRUDULRODSRVVLELOLWjGLXQDVFHOWDSRQGHUDWDHDJJLRUQDWDHODWUDVSDUHQ]DGHOSUH]zo. Siamo poi nei maggiori concept store e nei migliori negozi design oriented del mondo. E il nostro showroom a Milano è a disposizione degli architetti e delle persone, per un servizio personalizzato. INFO: discipline.eu DESIGN WITH DISCIPLINE Renato Preti, founder of Discipline, tells Ulisse about his design for daily living. Re-Turned, Lars Beller Fjetland, Discipline Accessories SUPER BAG – Pauline Deltour Borsa in lino grezzo e pelle colorata, con manici fissi e spallacci removibili e regolabili, con comode ripartizioni all’interno. Varianti: nero, blu elettrico, giallo ocra. Coarse linen and coloured leather bag, with fixed handles and removable, adjustable shoulder straps, with convenient inner dividers. Variations: black, electric blue, ochre yellow Sila collection, Lievore Altherr Molina, Discipline / Photo Silvia Puntino Discipline: the name is both easy and FRPSOH[ OLNH DOO ZHOOFRQVLGHUHG WKLQJV that require consistency. Renato Preti’s brand, founded in 2012 in the Made in Italy tradition, with a group of designers from all over the world, interprets cultures of sustainability. Sustainable has become a catchall word. What does it mean for Discipline? It means research for contemporary design that’s more certain and safe, that contributes to wellbeing through basic forms, uniting practicality and aesthetic, visual, material and tactical pleasure, at equitable cost. Using natural materials and processes is the brand’s hallmark. It’s been shown that living in contact with recyclable and biodegradable wood, copper, glass, cork, bamboo, fabrics and leather, which we use for our products, stimulates natural wellbeing. But more than creating a human-sized environment, it’s about consciously contributing to universal balance with our choices, DQGRXUREMHFWV)RUH[DPSOHZHFKRVH eucalyptus for the new Sila collection of chairs and tables by Lievore Altherr Molina. Eucalyptus has limited growth, because it’s an invasive plant. Is that where you got the idea to create a lifestyle brand: a way of living that’s recognisable and complete? By making different types of products, from chairs to tables, from accessories to handbags, we want to share our basic values by creating and encouraging complete consistency. From the web to traditional channels: distribution is total The choice is intrinsic to our philosophy: making design available, interpreting needs, solving problems, simplifying daiO\OLIHSURYLGLQJHPRWLRQDOH[SHULHQFHV Direct e-commerce from our site offers many advantages: availability without geographical or time limits, the option to make considered, up-to-date choices, and price transparency. We’re in the major concept stores and the best design-oriented shops in the world. And our showroom in Milan is at the disposal of architects and individuals, for custom service. ULISSE LUGLIO 2014 77 COCKTAIL WHITE SMILE cocktail di Massimo Bertini - foto di Fabrizio Nizza Info La Capannina di Franceschi Viale Repubblica, 16 55042 Forte dei Marmi (Lucca) Sito web: lacapanninadifranceschi.com La Capannina di Franceschi - Forte dei Marmi @LaCapannina_ @lacapanninadifranceschi 78 ULISSE LUGLIO 2014 La Capannina di Franceschi si prepara per una stagione estiva ricca di sorprese e imperdibili appuntamenti. Grandi eventi, ospiti di fama internazionale, animazione a cinque stelle e una location unica al mondo caratterizzeranno l’estate del locale più glamour della Versilia, dal 1929 leader indiscussa della movida notturna a livello nazionale. Nel 2014 ricorre l’85° Anniversario de La Capannina e la Direzione del locale ha deciso di aprirsi a tutta una serie di iniziative che andranno dall’organizzazione di eventi celebrativi, alla realizzazione di prodotti in co-branding con aziende di rilievo nazionale, il tutto attraverso una massiccia campagna informativa e mediatica. Tra gli eventi da non perdere, il compleanno di Jerry Calà WHITE SMILE il 4 luglio (dal 30 luglio si esi(Short Drink) ELUjWXWWLLPHUFROHGuÀQRDO Federico Fortini’s agosto); il concerto di Ornella Vanoni il 20 luglio; di J-Ax cocktail, barman of La Capannina di Franc- l’11 agosto; di Patty Pravo il 17 agosto; di Umberto Smaieschi for over 30 years la il 22 agosto. Compleanno La Capannina di France- del locale il 21 agosto con schi is gearing up for a sum- grandi ospiti a sorpresa. mer season full of surprises and dates not to be missed. Major events, internationally famous guests, 5-star enter- WHITE SMILE tainment and a unique location Ingredienti make up the summer, in Ver- 6/10 Tequila silia’s most glamorous club, the 2/10 Batida de Coco unchallenged leader of Italy’s 2/10 Succo di ananas 3 Gocce di granatina nightlife since 1929. Decorazione: spiedino di fragole e 2014 marks the 85th anniver- ananas sary of La Capannina, and the management has decided to Procedimento uno shaker mettere del ghiaccio, poi launch a series of initiatives, In versare tequila, Batida de Coco e succo from celebratory events to d’ananas. Versare il tutto in un bicchiere co-branded products with na- da cocktail e aggiungere 3 gocce di tionally important companies, granatina, senza mescolare. backed by a massive information and media campaign. Ingredients Events not to be missed include 3 parts Tequila Jerry Calà’s birthday on 4 July 1 part Batida de Coco (he will perform every Wednes- 1 part Pineapple juice day from 30 July through 27 3 Drops of grenadine August); Ornella Vanoni in Garnish: skewer of strawberries and FRQFHUW RQ -XO\ -$[ RQ pineapple 11 August; Patty Pravo on 17 Procedure August; Umberto Smaila on Put ice in a shaker, then add tequila, 22 August. Important surprise Batida de Coco and pineapple juice. guests will be on hand for the Pour into a cocktail glass and add 3 drops club’s birthday on 21 August. grenadine, without stirring. 26 giugno - 5 ottobre 2014 ZIGGYDESIGN MAXXI via Guido Reni 4a - Roma martedì - domenica: 11:00/19:00 | sabato: 11:00/22:00 | chiuso il lunedì info +39 06 32810 | 06 3201954 | la biglietteria chiude un’ora prima del museo www.fondazionemaxxi.it SEGUICI SU main partner SCARICA GRATUITAMENTE LA MAXXI APP con il sostegno di partner MAXXI Architettura partner tecnologico media partner sponsor RECENSIONE MUSICA KNOW LANA DEL REY Ultraviolence (Polydor/Interscope) La chanteuse USA conferma la sua attitudine nostalgica e sensuale con un album compatto nei suoni e nei timbri, decisamente scuri. Lana, con l’aiuto di Dan dei Black Keys, si ispira a Lana Turner, Lee Hazelwood, David Lynch, con quella tipica nonchalanche postmoderna che frulla tutto assieme. ,OJXVWRÀQDOHSHUzq piacevole. The U.S. singer reafÀUPVKHUQRVWDOJLF sensual mode with an album of compact sounds and dark timbres. Aided by Dan of the Black Keys, Lana is inspired by Lana Turner, Lee Hazelwood and David Lynch, all jumbled together with typical post-modern nonFKDODQFH7KHÀQDO impression is a pleasing one. MORRISSEY World Peace Is None Of Your Business (Harvest/Universal) Un’icona della musica indie, ma non diteglo se lo incontrate, ha anche scritto un’eccelsa autobioJUDÀD1RQRVWDQWHFL sia, su alcune canzoni, una leggera patina autocelebrativa, Moz ci regala il suo immenso charme e il suo sapido humor. Vere medicine per le anime sensibili. An icon of indie music, but don’t tell him that, has also ZULWWHQDQH[FHOOHQW autobiography. Despite a slight patina of self-celebration in some of his songs, Moz gives us his immense charm and biting humour. Real medicine for sensitive souls. SONZEIRA Brasil Bam Bam Bam (Talkin’ Loud/ Virgin EMI) Gilles Peterson, conosciuto come “One of the world’s most respected DJs”, ci regala questo nuovo progetto di musica brasiliana. Un album bellissimo dove Gilles dà spazio a tanti amici di talento e alla classe di Seu Jorge, Nina Miranda, Marcos Valle... Indispensabile in spiaggia come un paio di infradito. *LOOHV3HWHUVRQ known as “One of the world’s most respected DJs”, gives us this new Brazilian music project. A beautiful record ZKHUH*LOOHVVKDUHV space with many WDOHQWHGÀUVWFODVV friends, including Seu Jorge, Nina Miranda, Marcos Valle... As indispensable on the beach as a pair of ÁLSÁRSV ULISSE LUGLIO 2014 81 ANDREA BOCELLI Il canto, il fascino della terra di casa e il silenzio. di Tommaso Toma RWUHPPRGHÀQLUOLLSXQWLFDUGLQDOLGHO0DHVWURPDFLGLmenticheremmo di nominare i successi globali, l’amore per il proprio Paese e l’impegno con la sua fondazione. Bocelli ci racconta con la sua grazia e incredibile umiltà tutto questo in occasione dell’imperdibile doppio appuntamento nel suo Teatro del Silenzio, adesso il 20 e il 22 luglio. P Il Teatro del Silenzio è uno spazio speciale e affascinante per cantare, sembra altresì un luogo adatto per un raduno religioso, per la preghiera collettiva; mentre un laico potrebbe immaginarselo come la location perfetta per ospitare una edizione bucolica del “Jesus Christ Superstar”… La sua mi sembra una suggestione affascinante! In effetti, mi lega D/DMDWLFRHDOOD9DOGHUDXQVHQWLPHQWRSURIRQGRPLVHQWRÀJOLR di quest’angolo di Toscana e più il lavoro mi porta lontano, più sento il bisogno di ritornare tra le mie colline. Sono orgoglioso di essere il frutto di una cultura contadina, che mi ha trasmesso quei valori che hanno forgiato la mia vita. Quei valori che forse, a mia volta, esprimo attraverso il canto. Sono tanti i motivi che mi hanno portato ad aderire, con tutto me stesso, ormai quasi 10 anni fa, al progetto del Teatro del Silenzio; senza dubbio è un’opportunità per far conoscere questa meravigliosa terra verde e grigia, trionfo di odori e di silenzi. Ma mi permette anche di ricevere ‘a casa’ tanti amici artisti, in un palcoscenico naturale che non ha eguali, 82 ULISSE LUGLIO 2014 ANDREA BOCELLI Singing, the appeal of home and silence. These are the Maestro’s cardinal points, but we should also mention his worldwide successes, his love for his country and his commitment to his foundation. Bocelli tells us all this, graciously and humbly, on an occasion not to be missed, back-to-back dates on the 21st and 22nd at his Theatre of Silence. The Theatre of Silence is a special, fascinating place to sing. It seems almost suited for a religious gathering, of collective prayer. A non-believer might view it as the perfect venue for a bucolic version of “Jesus Christ Superstar”… That’s a fascinating suggestion! Indeed, I have a deep attachment for Lajatico and Valdera; I feel like a son of this corner of Tuscany, and the more my work takes me away, the more I long to return to my hills. I’m proud to be from a country background, which gave PHWKHYDOXHVWKDWKDYHVKDSHGP\OLIH9DOXHV,KRSH,FDQH[SUHVV through singing. There are many reasons I have given my all to the Teatro del Silenzio project, which is now almost 10 years old. Certainly, it’s an opportunity to introduce this marvellous land of greens and greys, a triumph of scents and silence. It also lets me invite many artist friends to “my house”, in an incomparable natural setting nestled on a slope between the Etruscan outline of Vol- Placido Domingo DGDJLDWRVXXQGHFOLYLRFKHRIIUHGDXQODWRLOSURÀORHWUXVFRGL9ROterra, dall’altro il presentimento del Mar Tirreno... Qui, negli anni, VL VRQR DOWHUQDWL DIÀDQFDQGRPL FROOHJKL SURYHQLHQWL GD XQLYHUVL espressivi assai diversi. Una sorta di “Woodstock del bel canto”, aperta alle più diverse esperienze artistiche. Ci può raccontare qualche chicca su cosa ci aspetta da questa nona edizione? Il 20 è previsto il consueto concerto dove canterò insieme a tanti amici, mentre il 22 sarà la volta di Ennio Morricone, che salirà sul podio e proporrà i suoi capolavori. Per il mio concerto, la parola chiave sarà il ‘pathos’, la serata sarà divisa in due parti. Nella prima la “Cavalleria Rusticana”, opera di Pietro Mascagni, grande compositore toscano, del quale di recente si è festeggiato il 150° anniversario della nascita in forma di concerto. Mentre la seconda parte sarà dedicata a tante altre pagine amatissime del repertorio OLULFRHDGDOFXQHVRUSUHVH0LDIÀDQFKHUjVXOSDOFRVFHQLFRO·DPLFR Placido Domingo. /HLqXQLWDOLDQRFRQRVFLXWRLQWXWWRLOPRQGRFRVDVLJQLÀFDSHU lei ‘italianità’ in senso autentico e senza retorica? Credo di essere stato fortunato a nascere e crescere in Italia: sono MUSICA INTERVISTA KNOW WHUUDRQRQHVLGHDQGWKHH[SHFWDWLRQRIWKH7\UUKHQLDQ6HDRQWKH other… Over the years, I’ve been joined here by colleagues from very different worlds. It’s like a “Bel Canto Woodstock”, open to WKHPRVWYDULHGDUWLVWLFH[SHULHQFHV Can you give us a hint about what to expect in this ninth season? On the 20th, there will be the usual concert, when I’ll sing with many friends. The 22nd will feature Ennio Morricone conducting his masterpieces. The keyword for my concert is “pathos”, and the HYHQLQJZLOOEHGLYLGHGLQWRWZRSDUWV7KHÀUVWZLOOEH´&DYDOOHULD Rusticana” in a concert version. It’s by Pietro Mascagni, the great Tuscan composer, whose 150th birthday was celebrated recently. The second part will be devoted to many other beloved works of opera, plus some surprises. I will be joined onstage by my friend Placido Domingo. You are an Italian who’s known all over the world. What does “Italian-ness” mean to you, in the true sense and without rhetoric? I feel lucky to have been born and brought up in Italy. I’m proud that opera began in my country. A land whose beauty, and the wealth of art preserved within its borders, never ceases to move me and make me proud. It would be hypocritical to say it’s an “easy” FRXQWU\ 1RWLQVLJQLÀFDQW ÁDZV PDNH LW FRPSOLFDWHG WR OLYH DQG work here. Italians have the virtue of thinking for themselves, but this corresponds to their worst defect, since they don’t know how to think together, be together and work as a team. Nonetheless, addLQJXSLWVYLUWXHVDQGÁDZV,VWLOOWKLQNLW·VWKHEHVWSODFHWRVSHQG your life. I am still proud to be Italian, I feel patriotic, and when I’m abroad I always want to promote my country’s vast cultural heritage. We know about your insatiable curiosity for all music, from opera to pop. What are you listening to these days? Every kind of music has its own depth… That said, for me the operDWLFUHSHUWRLUHLVDQLQH[KDXVWLEOHDQGLQFRPSDUDEOHWURYHRIZRQders! I prefer operas written in my language: I have many favourite composers, from Verdi and Puccini to Mascagni. I’m drawn to the H[SUHVVLYHVHQVLWLYLW\WKHPHORGLFLQYHQWLRQWKHUHÀQHPHQWRIVRPH )UHQFKFRPSRVHUVOLNH%L]HW0DVVHQHWDQG*RXQRG3RSDOVRKDV its own depth and undeniable dignity. I like many songs; they move me both as a performer and listener. As a little game, how would you compare pop music to a woman? Compared to other kinds of music, pop seems to spring more from ULISSE LUGLIO 2014 83 KNOW MUSICA INTERVISTA ÀHURFKHLOPLRVLDLO3DHVHGRYHqQDWDO·RSHUDOLULFD8QDWHUUDOD cui bellezza e densità di capolavori artistici custoditi entro i suoi FRQÀQLQRQVPHWWHGLFRPPXRYHUPLHGLLQRUJRJOLUPL&KHQRQ sia un Paese ‘semplice’, sarebbe ipocrita negarlo. Pecche, anche rilevanti, complicano la vita di chi qui voglia vivere e lavorare. Gli italiani hanno il pregio di pensare ciascuno con la propria testa e questo corrisponde anche al loro peggior difetto, poiché non sanno pensare tutti assieme, essere assieme, giocare di squadra. Nondimeno, sommando pregi e difetti, continuo a ritenere che sia il luogo migliore dove trascorrere la vita. Resto orgoglioso di essere italiano, mi sento un patriota e, quando sono all’estero, desidero costantemente divulgare e promuovere quel patrimonio culturale immenso, proprio della mia terra. Sappiamo della sua inesauribile curiosità per tutta la musica, dalla lirica al pop, cosa ascolta oggi? Ogni tipo di musica ha la sua profondità... Ciò detto, il repertorio lirico resta per me uno scrigno inesauribile e ineguagliabile di meraviglie! Prediligo le opere scritte nella mia lingua: gli autori che amo sono molti, da Verdi e Puccini a Mascagni. Mi sento attratto dalla VHQVLELOLWjHVSUHVVLYDGDOODIDQWDVLDPHORGLFDGDOODUDIÀQDWH]]DGL alcuni compositori francesi, come Bizet, Massenet, Gounod. Ma anche il pop ha la sua profondità e una propria indiscutibile dignità: sono moltissime le canzoni che mi piacciono, che mi commuovono ed emozionano, come interprete e come ascoltatore. Un piccolo gioco: paragoni la musica pop a una donna, come se la immagina? Dato che la musica pop, rispetto ad altri repertori, mi sembra scaturisca più dall’istinto, da quel talento un po’ zingaro che l’artista SRVVLHGHSRVVRD]]DUGDUHXQSDUDJRQHFRQXQDÀJXUDIHPPLQLOH la Carmen dell’opera di Bizet, la bella gitana, carica esplosiva di sensualità. In quale momento della sua vita professionale ha trovato il giusto equilibrio tra tecnica, sensibilità e istinto? Pur avendo piena coscienza della possibilità di svegliarmi un giorno qualunque e non ritrovare più in me la qualità vocale che ho cercato di costruire e poi mantenere, devo ammettere che in anni recenti sento di aver acquisito un buon equilibrio. Ad esempio, mai avrei pensato, qualche anno fa, di arrivare al registro acuto con tanta facilità, persino da seduto; ritenevo fosse proprio impossibile, e invece! Credo che la sensazione di un’evoluzione sia una costante LQRJQLDUWLVWDFKHSHUVHJXDODULFHUFDGHOO·DIÀQDPHQWRHGHOO·DPpliamento dei propri mezzi espressivi. Qual è il momento in cui si è sentito davvero una celebrità, di aver raggiunto vette che sono solo per pochi esseri umani? Ricordo che, il giorno successivo al concerto che tenni sul Great Lawn di Central Park nel 2012, un giornalista mi chiese scherzosamente se, a quel punto, era lecito attendersi un mio concerto magari nello spazio o sulla Luna! Ho tenuto concerti in tutto il mondo e spesso il palcoscenico era immerso nella bellezza di scenari particolarissimi, dalle Piramidi al Colosseo. A volte penso che la mia YLWDDVVRPLJOLDXQDÀDEDHRJJLGRSRWDQWLDQQLFUHGRGLSRWHU GLUHFKHTXHOODÀDEDKDDYXWRJLjXQOLHWRÀQH0RUDOH"1RQHVLVWH sogno impossibile, l’essenziale è perseguire il proprio progetto di vita credendoci, con onestà, umiltà e disciplina. 4XDOLVRQRJOLRELHWWLYLFKHVLSUHÀJJHSHULOIXWXUROD$QGUHD Bocelli Foundation? Operativa dal 2012, l’ABF punta a progetti internazionali di ordine sociale e di respiro pluriennale: tra quelli in corso, una collaborazione importante con il MIT - Massachusetts Institute of Technology, inerente lo sviluppo di soluzioni innovative per aiutare le persone a superare i limiti imposti dalle loro disabilità. Ma i progetti che l’ABF sta portando avanti sono numerosi: programmi d’intervento mirati al superamento delle barriere generate da povertà, disabilità, emarginazione sociale. D’altronde, anche se il bene non fa notizia, chiunque in cuor suo comprende come esso rappresenti l’unica strada realmente percorribile. Schierandosi dalla sua parte, ognuno può dare il proprio piccolo, grande contributo per miglioUDUHLOPRQGRFKHODVFHUHPRDLQRVWULÀJOL 84 ULISSE LUGLIO 2014 instinct, from the somewhat gypsy-like talent an artist possesses. I ZRXOGULVNDFRPSDULVRQZLWKDIHPDOHÀJXUH&DUPHQLQ%L]HW·V RSHUDWKHEHDXWLIXOJ\SV\DQH[SORVLRQRIVHQVXDOLW\ $WZKDWSRLQWLQ\RXUSURIHVVLRQDOOLIHGLG\RXÀQGWKHULJKWEDOance between technique, sensitivity and instinct? Though I’m fully aware that I might wake up one day without the vocal qualities I’ve sought to build and maintain, I must admit I KDYHDFKLHYHGDJRRGEDODQFHLQUHFHQW\HDUV)RUH[DPSOHDIHZ years ago I would never have thought my high register would be so easy, even sitting down. I thought it was impossible, and yet! I think HYHU\DUWLVWZKRVHHNVWRKRQHDQGH[SDQGKLVRUKHUH[SUHVVLYH capacities has a constant sense of evolution. At what point did you feel like a real celebrity, that you had scaled heights only a few can attain? ,UHPHPEHUWKHGD\DIWHUP\FRQFHUWRQWKH*UHDW/DZQLQ&HQWUDO3DUNLQ$MRXUQDOLVWDVNHGPHLQMHVWLIP\QH[WFRQFHUW would be in outer space or on the moon! I’ve sung concerts all over the world, often in particularly beautiful settings, from the Pyramids to the Colosseum. Sometimes I think my life is like a fairy tale, and after so many years I can say it has already had a happy ending. The moral? No dream is impossible. The important thing is to pursue your life project, believing in it with honesty, humility and discipline. What are the future goals of the Andrea Bocelli Foundation? In operation since 2012, the ABF has international social projects spanning several years: an important collaboration is underway with MIT, the Massachusetts Institute of Technology, to develop innovative ways of helping people to overcome disabilities. But the ABF is carrying on many projects, to combat poverty, disabilities, social marginalisation. Even though doing good doesn’t make news, everyone knows in their hearts that it is the only true path we can follow. By joining in, everyone can make their own contribution, large or small, to improve the world we will leave for our children. AVIS FLEX, LIBERTÀ DI MOVIMENTO Per tutti i noleggi auto con una durata minima di 3 mesi, AvisFlex ti offre una soluzione rapida e flessibile, con completa trasparenza dei costi e dei servizi offerti. AvisFlex è un prodotto plurimensile disegnato per soddisfare tutte le esigenze di mobilità. Con AvisFlex ottieni soluzioni personalizzate e tutta la qualità di un servizio dedicato. Per informazioni è sufficiente chiamare il numero +39 06 41994499 Oppure inviare una mail a [email protected] Citare rif. ULISSE www.avisautonoleggio.it/AvisFlexIT KNOW MUSICA FESTIVAL COLLISIONI HARVEST Dal 18 al 21 luglio Barolo (Cuneo) collisioni.it Il festival agri-rock di letteratura e musica che raduna miJOLDLDGLVSHWWDWRULD%DUROR¶PHFFD·GHOYLQRQHOPDJQLÀFR paesaggio delle Langhe piemontesi. Un vero palcoscenico naturale per ospitare nelle sue piazze incontri e dibattiti con premi Nobel, scrittori, giornalisti, attori, star della musica come i Deep Purple il 18 e Neil Young, con l’unica data italiana, il 21 e al quale è dedicata quest’edizione di Collisioni. This agri-rock festival of literature and music attracts thousands of spectators to Barolo, the “mecca” of wine, LQWKHPDJQLÀFHQWODQGVFDSHRI3LHGPRQW·V/DQJD+LOOV The town’s squares provide a natural stage for meetings and discussions with Nobel laureates, writers, journalists, actors, and such music stars as Deep Purple (on the 18th) and Neil Young, the dedicatee of this year’s Collisioni, whose only date in Italy is on the 21st. TERME DI CARACALLA Luglio, fino al 9 agosto Roma - operaroma.it Roberto Bolle , foto di Luciano Romano Si rafforza il ruolo del Teatro dell’Opera nell’offerta culturale per Roma, con la nuova stagione estiva d’opera e balletto in questa affasciante cornice. 3HULOEDOOHWWRF·qGDODO´,OODJRGHL&LJQLµGLÿDMNRYVNLMQHOODFRUHRJUDÀDGL3DWULFH%DUW/·RSHUDOLULFDGHEXWWDD&DUDFDOODLOUHSOLFKHVLQR al 9 agosto) con “La Bohème” di Puccini. Il 23 “Il Barbiere di Siviglia” di 5RVVLQLqLQFDUWHOORQHFRQXQDQXRYDSURGX]LRQHUHSOLFKHÀQRDOO·DJRVWR Il 25, per tutti gli amanti della danza: Roberto Bolle porterà con sé molti ‘amici’, tutti nomi prestigiosi per l’affascinante spettacolo “Roberto Bolle and Friends”. The Rome Opera House strengthens its cultural role in Rome, with its new summer opera and ballet season in this fascinating setting. For ballet, there’s “Swan Lake” by Tchaikovsky with choreography by Patrice Bart (3-15 July). Opera opens at Caracalla on 14 July (with performances through 9 August) with “La Boheme” by Puccini. On the 23rd, Rossini’s “The Barber of Seville” opens in a new production, running through 8 August. On the 25th, for all dance lovers, “Roberto Bolle and Friends” brings together prestigious names for a charming performance. Villa Arconati PISTOIA BLUES FESTIVAL 10-17 luglio Pistoia - pistoiablues.com L’appuntamento annuale in Piazza del Duomo è imperdibile per molti appassionati di blues e non solo. A testimoniare l’interesse del festival per il rock contemporaneo, ricordiamo la data con la band inglese più cool, gli Arctic Monkeys, nella giornata di chiusura. Ma prima, grande abbuffata con Negramaro (il 10), il sempre in forma Robert Plant, l’11 e con tantissima altra musica DOC. Blues fans and others won’t want to miss the annual date in Piazza del Duomo. The festival reaches out to contemporary rock, with an appearance by the cool British band, WKH$UFWLF0RQNH\V%XWÀUVWJHW\RXUÀOORI1HJUDPDUR (on the 10th), the ever-lively Robert Plant on the 11th, and plenty more top-quality music. 86 ULISSE LUGLIO 2014 Dal 3 luglio al 9 agosto Il lago dei cigni Musica di Pëtr Il’icˇ Cˇajkovskij La bohème Il barbiere di Siviglia Musica di Gioachino Rossini Roma Opera aperta Roberto Bolle and Friends Orchestra,Coro e Corpo di Ballo delTeatro dell’Opera Caracalla MMxiv operaroma.it/caracalla FONDATORI DI DIRITTO Codice Fiscale 00448590588 PARTNER FONDATORI PRINCIPALI Ettore Festa, HaunagDesign. Foto:C.M. Falsini/Teatro dell’Opera Musica di Giacomo Puccini AGENDA Aldo Galli, Senza Titolo, 1947, olio su tavola, 81x65 A Como, nella bella Villa Olmo, potete visitare la mostra “Ritratti di città. Urban sceneries. Da Boccioni a De Chirico, da Sironi a Merz a oggi”, a cura di Flaminio Gualdoni. Oltre 60 opere da ammirare attraverso un percorso che intende indagare l’incidenza dell’immagine della città moderna – tra utopia, mito e realtà – nell’arte italiana del XX secolo e al tempo d’oggi. Fino al 16 novembre. ritrattidicitta.com 90 HIGH TECH 92 RECENSIONE AUTO 102 TOP HOTEL $WEHDXWLIXO9LOOD2OPRLQ&RPRYLVLWWKHH[KLELWLRQ´5LWUDWWLGLFLWWjFLW\ portraits). Urban sceneries, From Bocconi to De Chirico, from Sironi to Merz WRWKHSUHVHQWµFXUDWHGE\)ODPLQLR*XDOGRQL$GPLUHRYHUZRUNVFKRVHQWR H[DPLQHWRWKHLPSDFWRILPDJHRQWKHPRGHUQFLW\XWRSLDP\WKDQGUHDOLW\LQ Italian art of the 20th century and today. Through 16 November. ritrattidicitta.com 94 LIBRI AND COFFEE TABLE BOOK 106 SPOT 108 96 A SPASSO NEL CINEMA 98 SPA DAVIDE OLDANI 109 AD ALTA QUOTA 100 TOP RESTAURANT 111 DALLA PARTE GIUSTA AGENDA HI-TECH tecnologia on air Il meglio per essere sempre al passo con i tempi. TECHNOLOGY ON AIR. The best, to keep up with the times. di Chiara Brollo LG TONE INFINIM BY LG E HARMAN/KARDON Nuovo auricolare stereo Bluetooth: suono eccezionale in un design elegante evidenziato da curve sinuose HÀQLWXUHPHWDOOLFKHOXFLGH 1HZ%OXHWRRWKVWHUHRKHDGSKRQHVH[FHSWLRQDO sound and elegant design highlighted by sleek curves DQGVKLQ\PHWDOOLFÀQLVK SIGNATURE TOUCH BY VERTU Alte prestazioni acustiche e di immagine per uno smartphone realizzato a mano. High acoustic and image performance in a handmade smartphone. QUANTUM HL-01 BY TONINO LAMBORGHINI BY TREKSTOR Auricolari in-ear dal design elegante, funzionalità premium e audio insuperabile. Ear buds with elegant design, premium practicality and unsurpassed audio. BEOLAB 20 BY BANG & OLUFSEN Nuovo diffusore wireless dal design elegante e dall’acustica sorprendente. New wireless speaker with elegant design and surprising acoustics. 90 ULISSE LUGLIO 2014 UP BY JAWBONE Il modo più semplice per capire l’andamento delle tue giornate e delle notti, attraverso un braccialetto tecnologico. The easiest way to keep your days and nights straight, throught a technological bracielet. SMART-CAMERA NX3000 BY SAMSUNG Qualità professionale in formato tascabile con sensore 20.3MP APS-C CMOS. Pocket-sized professional quality with 20.3MP APS-C CMOS sensor. PARROT ZIK BLACK GOLD BY PARROT /·HFFHOOHQ]DGHOVXRQRZLUHOHVVHODÀUPDGL3KLOLSSH Starck per una perfetta combinazione di suono e stile. ([FHOOHQWZLUHOHVVVRXQGDQGGHVLJQE\3KLOLSSH6WDUFNIRU a perfect combo of sound and style. BAMBOO PAD BY WACOM Lavora in modo più naturale con il touchpad che consente gesti ‘easy’ anche in viaggio. Operates in the most natural way, with touchpad for ease even while travelling. ULISSE LUGLIO 2014 91 AGENDA RECENSIONE AUTO di Nicola D. Bonetti Dalla tradizione al futuro: dal quadrifoglio verde che dal 1923 è sulle Alfa Romeo più sportive, ai materiali hi-tech per un’auto che, lunga 4 metri e larga 2, è alta solo 118 cm. Supercar con misure da corsa, l’ultima icona del Made in Italy ha forme irresistibilmente sinuose: 4C è una vera Alfa e vuole farlo vedere, suscitando emozioni immediate. La seduzione prosegue all’interno, con anima da competizione: cambio al volante, pedaliera al pavimento, strumentazione digitale. Solo 4 kg/CV, frenata con decelerazione di 1,2 g, 240 CV, 0-100 in 4,5” e c’è anche il bagagliaio. Da 53.000 euro. alfaromeo.it 7+((66(1&(2)5$&,1* From tradition to the future: from the shamrock on Alfa Romeo’s sportiest models since 1923, to hi-tech materials for a 4-metre-long, 2-metre-wide car that’s only 118 cm high. A supercar with race-car measurements, the latest Made in Italy icon is irresistibly sleek: the 4C is a real Alfa and wants to strut its stuff, with immediate thrills guaranteed. The interiors are equally seductive, with a race-car’s VSLULWVWHHULQJZKHHOJHDUFKDQJHÁRRUSHGDOGLJLWDOLQVWUXPHQWDtion. Only 4 kg/Hp, 1.2-g decelerator brakes, 240 Hp, 1-100 km in 4.5 seconds, and it even has a boot. Starts at 53,000 euro. alfaromeo.it ALFA ROMEO 4C JAGUAR F-TYPE Essenza da corsa Doppio Fascino Poco più di cinquant’anni, partendo da E-Type, una delle auto più belle al mondo, secondo Enzo Ferrari, per arrivare a F-Type. L’erede, nata Roadster e ora anche Coupé, ne interpreta il ruolo con prestazioni (motori 3.0 V6 da 340 e 380 CV e 5.0 V8 da 480) e fascino senza eguali. Più bella o più dinamica? Sintesi inscindibile per l’amalgama ottenuto secondo le magiche ricette di Jaguar. Doti alle quali aggiungere stile e comfort, sicurezza e piacevolezza di guida, insieme al fascino di sentirsi osservati e ammirati, dalle piste al red carpet. Coupé da 69.890 euro e Roadster da 77.060 euro. jaguar.it 92 ULISSE LUGLIO 2014 DOUBLE ALLURE According to Enzo Ferrari, it took just over 50 years, beginning with the E-Type, one of the world’s most beautiful cars, to arrive at WKH)7\SH7KHKHLUÀUVWD5RDGVWHUDQGQRZD&RXSpSOD\VLWV part with unequalled performance (3.0 V6 engine with 340 and 380 Hp and a 5.0 V8 with 480 Hp) and charm. Which is more impressive, its beauty or its dynamism? The two can’t be separated, in Jaguar’s magic combo. Add style and comfort, safety and driving pleasure, together with the fascination of being observed and admired, from the track to the red carpet. The Coupé is priced from 69,890 euro. The Roadster starts at 77,060 euro. jaguar.it www.gls-italy.com Servizio Clienti 199 15 11 88 RECENSIONE MOTO AGENDA Siamo pronti a raggiungere qualunque indirizzo. Con GLS e nuovo Sprinter le tue spedizioni non hanno più limiti. GLS, il corriere espresso leader di settore, ha scelto come partner il nuovo Mercedes-Benz Sprinter, il van leader di categoria con il più alto livello di innovazione. Insieme siamo pronti ad arrivare ovunque. AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOK di Andrea Vieri kk kk kk kk kkkkkkkkk kk k kk kk kk kk 17 10 MY SECRET ROME Manola Costanzi - Domitilla Petriaggi (L’Airone/Gremese) Due romane’doc’ ci raccontano 56 modi decisamente curiosi per vivere Two genuine Romans recount 56 curious ways for women to live in the al femminile la Città Eterna. Le autrici coprono tutti gli interessi di una Eternal City. The authors cover everything of interest to women who donna in viaggio, dalla cultura ai piaceri culinari; consigliano luoghi per travel, from culture to cuisine, recommend places for physical wellbeing EHQHVVHUHÀVLFRGDYLYHUHLQDVVROXWRUHOD[HGLVSHQVDQRGULWWHSHUXQR LQWRWDOUHOD[DWLRQDQGJLYHGLUHFWLRQVIRUFRRODQGXQXVXDOVKRSSLQJ shopping inedito e cool a Roma. Alcuni esempi? “Ammirare Roma da LQ5RPH6RPHH[DPSOHV"´$GPLUH5RPHIURPDJODVVHOHYDWRUµ´*R un ascensore di cristallo”,“Fare shopping in lingerie” e “Vestirsi con le shopping in your undies”, and “Wear clothes made from fabric used by stoffe usate dalle sartine di Cinecittà”. seamstresses at Cinecittà”. I LUMINARI Eleanor Catton (Fandango Libri) Eleanor, giovane e premiatissima autrice di origine canadese ma kiwi di adozione ci racconta di questa terra agli DQWLSRGLDWWUDYHUVRXQD¶FULPHQRYHO·DPELHQWDWDDÀQH2WWRFHQWRSDJLQHLQWULVHGLDVWURORJLDHWHQVLRQH dallo scorrere narrativo rapido, avvolgente e concepite con uno stile davvero d’altri tempi. Un’opera soprendente. This award-winning young author, born in Canada but a New Zealander by adoption, tells of this land in the antipodes through a crime novel set in the late 1800s. Its 900 pages are rife with astrology and tension, with a fast-running, engrossing narrative, conceived in a period style. A surprising work. ELEANOR CATTON I LUMINARI LA BALLATA DI JONNY VALENTINE Teddy Wayne (Minimum Fax) /DPXVLFDHODOHWWHUDWXUDKDQQRVHPSUHÀOWUDWRQHOODOHWWHUDWXUD86$(DGHVVRXQWUHQWHQQHFKHYLYHD1HZ<RUN narra di giovani musicisti spinti dall’ardore del marketing più dal sacro fuoco dell’arte. Libro divertente e corrosiYRFKHVSHULDPRDLXWLJHQLWRULHÀJOLDJLXGLFDUHOHJLRYDQLVVLPHSRSVWDUFRQVDSLGDLURQLD 0XVLFDQGOLWHUDWXUHKDYHDOZD\VÀOWHUHGLQWR86OLWHUDWXUH1RZDWKLUW\\HDUROG1HZ<RUNUHVLGHQWWHOOVRI \RXQJPXVLFLDQVPRUHPRWLYDWHGE\PDUNHWLQJWKDQE\WKHVDFUHGÁDPHRIDUW/HW·VKRSHWKLVHQWHUWDLQLQJELWing book will help parents and children judge young pop stars, with delectable irony. FIRENZE LOW COST Chiara Natali – Deborah Macchiavelli BUR Rizzoli Sfogliando questa utile guida si va a caccia delle migliori occasioni tra Firenze e dintorni e ci si addentra piaceYROPHQWHQHOFXRUHGLTXHVWDFLWWjJLRLHOORFKHQHPPHQRLÀRUHQWLQLLYHULFRQRVFRQRÀQRLQIRQGR,QDSSHQGLFH 6 utilissimi itinerari da seguire! Browse this useful guidebook to the best deals in Florence and its surroundings, and enter pleasantly into the KHDUWRIWKLVMHZHORIDFLW\ZKLFKQRWHYHQJHQXLQH)ORUHQWLQHVNQRZZHOO7KHDSSHQGL[SURYLGHVKDQG\ routes to follow. UN BUON DETECTIVE NON SI SPOSA MAI Marta Sanz (Nutrimenti) Anche i detective vanno in vacanza! In questo caso nella torrida costa mediterranea, dove l’investigatore Arturo Zarco si impegna a risolvere torbide storie familiari. Ancora un ottimo noir uscito dalla felice e impeccabile penna della spagnola Marta Sanz, che conduce il suo Arturo in territori giallissimi e pieni di suspence. Even detectives go on holiday! On the torrid Mediterranean coast, the investigator Arturo Zarco strives to XQUDYHOVKDG\IDPLO\VWRULHV$QRWKHUH[FHOOHQWQRLUIURPWKHLPSHFFDEOHSHQRIWKH6SDQLVKZULWHU0DUWD6DQ] ZKRWDNHV$UWXURLQWRGDUNWHUULWRU\ÀOOHGZLWKVXVSHQVH PISCINE DA SOGNO IN COSTA SMERALDA Nico e Giovanni - Maria Filigheddu cura di Adriano Asara (Skira) Questo volume, che ci apre le porte di alcune tra le più belle ville della Costa Smeralda, raccoglie una favolosa selezione di piscine, tra loro PROWRGLYHUVHVXOSLDQRIRUPDOHHQRQVRORDVÀRURGDYDQWLDOPDUHRLPmersa nel verde, di forma libera o più geometrica, spettacolare o inserita con discrezione nel contesto che la ospita. This volume, which opens the doors to some of the most beautiful villas on the Costa Smeralda, brings together a fabulous selection of pools, DOOYHU\GLIIHUHQWLQVKDSHDQGFKDUDFWHULQÀQLW\SRROVIDFLQJWKHVHD or nestled in greenery, free-form or geometric, spectacular or inserted discreetly in their surroundings. ULISSE LUGLIO 2014 95 AGENDA SPA di Chiara Brollo Terme di Saturnia Spa&Golf Resort MAGNIFICUM SALUS PER AQUAM. Una cornice in cui tutto è pensato per creare una sensazione di benessere diffuso: dalle componenti architettoniche agli arredi e ai colori che si fondono tra loro, favorendo un’atmosfera di piacere multisensoriale. Una struttura innovativa e all’avanguardia – appartenente al circuito “Leading Spas of the World” – dove le virtù naturali delle acque termali rigenerano il corpo e rasserenano lo spirito. Il suo connubio di eleganza, comfort, relax ed expertise medica, al servizio del benessere totale, le ha valso il recentissimo primo posto nella Top 20 di CNN sui centri wellness. TERME DI SATURNIA SPA&GOLF RESORT Magnificent health through water. In this setting, everything is designed to create an all-embracing sensation of wellbeing, from the architecture to the décor and the colours, blending to form an atmosphere of multisensory pleasure. In this cutting-edge facility, part of the Leading Spas of the World circuit, natural spring waters rejuvenate the body and calm the spirit. With its blend of elegance, comfort, leisure and mediFDOH[SHUWLVHDWWKHVHUYLFHRIWRWDOZHOOQHVVLWUHFHQWO\ZRQÀUVWSODFHDPRQJ CNN’s Top 20 wellness centres. 96 ULISSE LUGLIO 2014 S. P. Follonata 58014 Saturnia (Grosseto) termedisaturnia.it Non hai risparmiato sulle tue scarpe. Perché farlo sulla tua vista? Affida la cura dei tuoi occhi ai migliori specialisti d’Italia. Il Centro Ambrosiano Oftalmico da oltre 20 anni è all’avanguardia nella correzione laser della miopia con oltre 50,000 casi trattati. CAMO CENTRO AMBROSIANO OFTALMICO CAMO Spa - P.zza Repubblica, 21 - 20124 Milano - www.camospa.it AGENDA FOOD DAVIDE OLDANI Il re della cucina pop ci presenta ogni mese una ricetta da una tipicità del territorio italiano: questo mese Tonnato D’O. di Tommaso Toma Davide, ci descrivi la tua bella rivisitazione di questo classicissimo piatto, molto amato dagli italiani? Si differenzia dalla tradizione perché il pezzo di carne utilizzato da me è la lonza, con una cottura a bassa temperatura, mantenendo l’interno della carne rosea, che così rimarrà molto tenera e gustosa. ,OULVXOWDWRÀQDOHGHYHHVVHUHXQDFDUQHSURIXPDWDHRUJDQROHWWLFDmente parlando, completa e con l’accompagnamento di una salsa setata e delicatissima. Davide, describe your take on this classic Italian favourite. It’s different from tradition, in that the meat I use is pork loin, cooked at a low temperature, keeping the centre pink so that it VWD\VYHU\WHQGHUDQGÁDYRXUVRPH7KHÀQDOUHVXOWVKRXOGEHWKDW the meat is very aromatic, and sensually complete, accompanied by a silky, delicate sauce. TONNÉ D’O INGREDIENTS FOR 4 PERSONS FOR THE MAYONNAISE: HJJ PO&DUOLROLYHRLO POZKLWHZLQHYLQHJDU POÀQHVDOW FOR THE TUNA SAUCE: JWXQDLQROLYHRLO (belly of Sardinian or José Serrats Spanish tuna) JULQVHGFDSHUV POIUHVKZKROHPLON JPD\RQQDLVH PREPARATION FOR THE MAYONNAISE: Put all ingredients in a glass at room temperature and emulisify for 4 minutes until smooth and creamy. FOR THE TUNA SAUCE: Whip tuna with capers and milk and pass the compote through a sieve. Add mayonnaise and stir to a smooth consistency. FOR THE MEAT: Prepare a broth with water, celery, carrots, onion, black peppercorns and laurel leaves, add the pork loin and cook for 30 FOR THE MEAT: OERLOLQJVDOWHGZDWHU PLQXWHVRYHUDORZÁDPH'UDLQ JFHOHU\FDUURWVDQG add salt and place on plastic onions, washed, peeled wrap for 30 minutes. Then remove the wrap and cut into 8 and diced slices 8 cm in length, 2 cm across EODFNSHSSHUFRUQV and 3 cm thick. GULHGODXUHOOHDYHV JSRUNORLQZLWKDOO fat and skin removed ÀQHVDOW 98 ULISSE LUGLIO 2014 TONNATO D'O INGREDIENTI PER 4 PERSONE PER LA MAIONESE: XRYR POGL2OLR&DUOL POGLDFHWRGLYLQR bianco POGLVDOHÀQR PER LA SALSA TONNATA: JGLWRQQRVRWW·ROLR (ventresca di tonno sardo o spagnolo José Serrats) JGLFDSSHULGLVVDODWL POGLODWWHIUHVFRLQWHUR JGLPDLRQHVH PER LA CARNE: OOLWURGLDFTXDEROOHQWH salata JGLVHGDQRFDURWHH cipolle lavate, sbucciate e tagliate a pezzi JUDQLGLSHSHQHUR IRJOLHGLDOORURHVVLFFDWH JGLORQ]DGLPDLDOH pulita completamente di grasso e pelle VDOHÀQR PREPARAZIONE PER LA MAIONESE: Riunire in un bicchiere tutti gli ingredienti a temperatura ambiente ed emulsionare per 4 miQXWLÀQRDRWWHQHUHXQFRPSRVWR liscio e cremoso. PER LA SALSA TONNATA: Frullare il tonno con i capperi, il latte e passare il composto al setaccio. Aggiungere la maionese HULPHVWDUHGHOLFDWDPHQWHÀQRD ottenere una salsa omogenea. PER LA CARNE: Preparare un brodo con acqua, sedano, carote, cipolle, grani di pepe nero e foglie di alloro, adagiare la lonza di maiale e far cuocere per 30’ a fuoco dolce. Scolarla, salarla e avvolgerla nella pellicola trasparente, lasciandola riposare per 30’. Trascorso questo tempo, privarla della pellicola e tagliarla in 8 tranci di 8 cm di lunghezza, 2 cm di larghezza e 3 cm di spessore. AGENDA TOP RESTAURANT tOP rESTAURANTS Sono agli antipodi, ma accomunati dall’eccellente mix tra tradizione locale e innovazione. They are on opposite sides of the world, but they share an excellent mix of local tradition and innovation. LA MAGNOLIA, HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 Forte dei Marmi (Lucca) di Tommaso Toma Andrea Mattei conferma la sua abilità e la stella Michelin grazie alla sapiente combinazione di coraggio e tradizione, di materia prima locale e intuizioni di gusto, stimolate dalle sue esperienze nelle cucine migliori d’Europa, compreso il 1RPDGL&RSHQKDJHQFKHRPDJJLDDÀQHSDVWR FRQXQDGHOL]LRVD¶FKLS·GLFLRFFRODWRDQLFHHÀnocchio, dal sapore dolce/salato che è tipico in Scandinavia. Nello splendore dell’Hotel Byron, circondati dai buoni odori tirrenici di salmastro e dei pini della vicina “La Versiliana”, al Magnolia si va per una esperienza indimenticabile di cucina italiana contemporanea. Gli spaghetti con le tipicissime arselle, l’insalata di mare caldo dagli aromi rassicuranti e i dolci, saporite sculture mignon e astratte appoggiate su schegge di marmo (c’è Pietrasanta nel DNA), sono tutte portate da esplorare con gli occhi e il palato. $QGUHD 0DWWHL FRQÀUPV KLV PDVWHU\ DQG KLV Michelin star, with a skilful combination of courage and tradition, local raw materials and intuiWLRQVDERXWWDVWH$QGUHDKDVFRRNHGLQWKHÀQHVW kitchens in Europe, including the Noma in Copenhagen. His tribute to the Noma is a delicious dessert of chocolate chips, anise and fennel, a sweet and savoury blend typical of Scandinavia. Visit La Magnolia in the splendid Hotel Byron, surrounded by the salt sea air of the Tyrrhenian and the piny fragrance of nearby La Versiliana, IRUDQXQIRUJHWWDEOHH[SHULHQFHLQFRQWHPSRUDU\ Italian cuisine. Spaghetti with typical tiny arsella clams, hot seafood salad with comforting herbs, and the sweets - delectable abstract miniature sculptures served on slivers of marble (Pietrasanta is in his DNA) - are dishes to delight the eyes and the palate. ALGODON MANSION 1647 Montevideo Street, 1021 Buenos Aires (Argentina) di Chiara Brollo Situato nel cuore di Recoleta, il quartiere famoso SHUOHVXHDPSLHVWUDGHÀDQFKHJJLDWHGDDOEHUL boutique, ristoranti, gallerie e il suo stile Belle Époque. Lo chef del ristorante reinterpreta i piatti tradizionali ed eleva la gastronomia a un livelORÀQTXLLQHGLWRLQ$UJHQWLQD,YLQLFRPHLSURdotti agricoli, provengono dalla tenuta dell’hotel della regione viticola di Mendoza. In the heart of Recoleta, the most famous quarter, with its tree-lined avenues, boutiques, restaurants, galleries and Belle Époque style. The restaurant’s chef reworks traditional dishes and lifts cuisine to heights never before achieved in Argentina. Wines and agricultural produce come from the hotel’s estate in the Mendoza vineyards. UNIQ LI KE YOU HOTEL CALA CATER IN A Villasimius SAR D IN IA THE UNIQ Collection Hotels & Resorts w w w. t h e u n i q c o l l e c t i o n . c o m EXPLORE TOP HOTEL GUADALUPA LA CRÉOLE BEACH HÔTEL & SPA Pointe de la Verdure, Le Gosier, Guadalupa, +590 5 90904646, creolebeach.com La Créole è un suggestivo 4 stelle che si affaccia su una GHOOHPDJQLÀFKHVSLDJJHGLÀQHVDEELDELDQFDFKHFDUDWterizzano l’intero arcipelago caraibico. Situato tra BasseTerre e Grande-Terre, di fronte all’isola Gosier, a breve distanza da Pointe à Pitre, si compone di 211 camere distribuite in un giardino tropicale punteggiato di palme, ibischi e bouganville. Gli spazi comuni, ricavati in legno e secondo soluzioni architettoniche che ben si mimetizzano col contesto naturalistico circostante, ospitano due ottimi ristoranti di cucina creola e internazionale, un ORXQJHEDUXQ·DUHDUHOD[ERUGRSLVFLQDHXQDPDJQLÀFD Spa nella quale rigenerarsi con ogni sorta di trattamento. The Créole is a picturesque 4-star facing one of the magQLÀFHQW ZKLWH VDQG\ EHDFKHV W\SLFDO RI WKH &DULEEHDQ DUFKLSHODJR/RFDWHGEHWZHHQ%DVVH7HUUHDQG*UDQGH 7HUUHRSSRVLWHWKHLVODQGRI*RVLHUDVKRUWGLVWDQFHIURP Pointe à Pitre, the hotel has 211 rooms around a tropical garden dotted with palms, hibiscus and bougainvillaea. Common areas, with wooden architecture that blends ZLWK WKH QDWXUDO VXUURXQGLQJV LQFOXGH WZR ÀQH UHVWDXrants with creole and international cuisine, a lounge bar, D SRROVLGH OHLVXUH DUHD DQG D PDJQLÀFHQW VSD ZLWK DOO kinds of rejuvenating treatments. INTERNATIONAL TOP HOTELS di Vincenzo Petraglia CARACAS PESTANA CARACAS HOTEL & SUITES 1ra Avenida, Urb. Santa Eduvigis, Caracas, +58 212 2081900, pestana.com In assoluto uno dei più moderni e confortevoli hotel della capitale venezuelana. Un 5 stelle che sorge nel cuore GHOQXRYRFHQWURÀQDQ]LDULRGHOODFLWWjPROWRYLFLQRDO Parque del Este e all’esclusiva area di Los Palos Grandes, dove si trova il business center e i migliori negozi e ristoranti di Caracas. Le stanze sono 195, fra camere di varia tipologia e suite, arredate con gusto e munite di ogni comfort. Il ristorante offre una composita gamma di piatti locali e internazionali, mentre l’Ávila Lounge, al 18° piano, tapas e originali cocktail. Spettacolare la SLVFLQDDOO·XOWLPRSLDQRGHOO·DOEHUJRFRQPDJQLÀFDYLVWD su uno degli angoli più suggestivi della città: con sullo sfondo, il lussureggiante Monte Avila. 102 ULISSE LUGLIO 2014 'HÀQLWHO\RQHRIWKHPRVWPRGHUQFRPIRUWDEOHKRWHOVLQ the Venezuelan capital. A 5-star in the heart of the city’s QHZÀQDQFLDOGLVWULFWYHU\QHDUWKH3DUTXHGHO(VWHDQG WKHH[FOXVLYH/RV3DORV*UDQGHVDUHDZKLFKLQFOXGHVWKH EXVLQHVV FHQWUH DQG WKH ÀQHVW VKRSV DQG UHVWDXUDQWV LQ Caracas. There are 195 rooms of various types, including suites, tastefully furnished and equipped with every comfort. The restaurant offers a wide range of local and international dishes, while the Ávila lounge on the 18th ÁRRU IHDWXUHV WDSDV DQG RULJLQDO FRFNWDLOV 7KH VSHFWDFXODUURRIWRSSRROKDVDPDJQLÀFHQWYLHZRIRQHRIWKH city’s most picturesque areas, against the lush backdrop of Monte Ávila. prcomunicazione.com a menic COA o D a L BA l BAR a a t s i gu s Da Barbacoa la carne non ha segreti Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante specializzato nella preparazione della carne da oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo. Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro vino tra le 140 etichette italiane selezionate. Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors, l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto. Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti! São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano Lunedì - Sabato: 19.30/24.00 "LJBKF@>Æ Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br Barbacoa è presente nella Guida Rossa MICHELIN 2014 EXPLORE TOP HOTEL ISTANBUL WITT ISTANBUL HOTEL Defterdar Yokusu 26 Cihangir, Beyoglu, Istanbul, +90 212 2931500, wittistanbul.com Pluripremiato per il design e i servizi offerti, questo prestigioso 5 stelle sorge nel cuore del quartiere Cihangir, sul versante europeo di Istanbul, brulicante di ristorantini, caffè, negozi d’antiquariato e di design. Offre lussuose VXLWHFRQYLVWDVFHQRJUDÀFDVXOFHQWURVWRULFRVXO%RVIRUR e il Corno d’Oro. Le 18 ampie stanze sono arredate con materiali tipici della tradizione ottomana, come il famoso marmo di Marmara, che si sposano con il mobilio in legno naturale in stile retrò-moderno. Il Witt, con le sue rilassanti tinte monocromatiche e il suo charmant lobby bar, rappresenta una vera oasi di pace a stretto contatto con la vibrante vita del quartiere che lo circonda. Alitalia offre due voli giornalieri tra Roma Fiumicino e Istanbul. Su alitalia.com scopri tutte le offerte. Winner of many prizes for its design and the services it provides, this prestigious 5-star stands in the heart of the Cihangir quarter, on Istanbul’s European side, a place teeming with restaurants, cafes, antiques and design VKRSV,WRIIHUVOX[XU\VXLWHVZLWKVFHQLFYLHZVRIWKHKLVWRULF FHQWUH WKH %RVSRUXV DQG WKH *ROGHQ +RUQ ,WV spacious rooms are decorated with traditional Ottoman materials, including famous Marmara marble, blended ZLWK UHWURPRGHUQ ZRRGHQ IXUQLWXUH :LWK LWV UHOD[LQJ monochrome hues and its charming lobby bar, the Witt is a haven of peace amidst the vibrant surrounding quarter. Alitalia offers two daily flights between Rome Fiumicino and Istanbul. Discover all offers at alitalia.com CASABLANCA GRAY BOUTIQUE HOTEL & SPA Ang. Rue Ain El Aouda e Rue Abou Al Kacem El Kotbari, Casablanca 212 5 22427800, grayhotelandspa.com 6LWXDWRQHOFXRUHGHOTXDUWLHUHÀQDQ]LDULRGL&DVDEODQFD e in posizione strategica per lo shopping nel “Triangolo d’Oro”, brulicante di negozi top in ambito fashion e gioielleria di gran classe dell’antica tradizione marocchina, è uno dei 5 stelle più rinomati e apprezzati della città. Propone 42 lussuose e luminose suite munite di ogni comfort e arredate con gusto, secondo un moderno design. Oltre a un apprezzato ristorante, un lounge bar dalle rilassanti atmosfere e altri spazi comuni di gran charme, LO*UD\GLVSRQHDQFKHGLXQRWWLPRFHQWURÀWQHVVHGHOOD lussuosa Spa Cinq Mondes: 600 mq di piacere dove ci si può abbandonare a trattamenti di ogni genere provenienti dai 5 continenti. Per raggiungere Casablanca, Alitalia mette a disposizione 12 voli settimanali da Roma Fiumicino. Per info voli e acquisto biglietti visita alitalia.com 6HWLQWKHKHDUWRI&DVDEODQFD·VÀQDQFLDOGLVWULFWFORVHWR WKH ´*ROGHQ 7ULDQJOHµ EULPPLQJ ZLWK WRS IDVKLRQ DQG jewellery stores in the ancient Moroccan tradition, this is one of the city’s most acclaimed 5-star hotels. It features EULJKWOX[XULRXVVXLWHVZLWKHYHU\FRPIRUWWDVWHIXOO\ IXUQLVKHGLQDPRGHUQGHVLJQ,QDGGLWLRQWRDÀQHUHVWDXUDQWUHOD[LQJORXQJHEDUDQGRWKHUFKDUPLQJFRPPRQ DUHDVWKH*UD\DOVRKDVDQH[FHOOHQWÀWQHVVFHQWUHDQGWKH OX[XULRXV&LQT0RQGHV6SDVTXDUHPHWUHVRISOHDVure, with treatments of every type from 5 continents. 104 ULISSE LUGLIO 2014 To reach Casablanca, Alitalia provides 12 weekly flights from Rome Fiumicino. For info about flights and ticket purchase, visit alitalia.com AGENDA SPOT La Coppa d'Oro delle Dolomiti Nel magico scenario delle Dolomiti, un evento imperdibile per gli appassionati di velocità, auto d’epoca e natura. In omaggio alle edizioni storiche che si svolsero fra 1947 e il 1956, questa gara è un’occasione unica per ammirare veri gioielli dell’ingegneria e del design. Alla gara, con partenza e arrivo a Cortina d’Ampezzo, vi partecipano 180 auto costruite tra il 1919 e il ‘61 e 30 realizzate tra LOHLO¶SHUOHTXDOLqSUHYLVWDXQ·DSSRVLWDFODVVLÀFD$OYLD anche diversi campioni dello sport, come Jarno Trulli, Giacomo Agostini e Gianni Rivera. Dal 17 al 21. 7+('2/20,7(6*2/'&83 In the magical scenery of the Dolomites, this event is a must for lovers of speed, vintage cars and nature. As a tribute to the 1947 and 1956 editions, this race is a unique occasion to admire true gems of engineering and design. The race begins and ends in Cortina d’Ampezzo, and will feature 180 cars built between 1919 and 1961, and 30 made between 1962 and ’65, in a special class. Various FKDPSLRQV LQFOXGLQJ -DUQR 7UXOOL *LDFRPR $JRVWLQL DQG *LDQQL Rivera, will be on hand for the start. From the 17th to 21st. Info: coppadorodelledolomiti.it BARBACOA MILANO Molto più di una Churrascaria, Barbacoa è uno stile, un’esperienza, da poco è aperto anche l’elegante dehor esterno. La formula è il rodizio, noto come “all you can eat”, una cena a base di oltre 12 tagli di carne, serviti da abili passadores, tra cui l’entrecote di manzo, la french rack e la picanha. Ottima la selezione dei vini, con oltre 140 etichette tra cui scegliere. Dal 2013 Barbacoa Milano è nella Guida Michelin Italia e dal 2014 nella Guida Touring Club, oltre a essersi aggiudicato il Wine Spectator Award of Excellence 2013. Aperto anche nel mese di agosto, (ad esclusione di Ferragosto), Barbacoa è un’esperienza da non perdere per tutti gli amanti del churrasco. 0RUHWKDQD&KXUUDVFDULD%DUEDFRDLVDVW\OHDQH[SHULHQFHIRU a select few, and has recently opened an elegant outdoor space. The rodizio “all you can eat” formula is a dinner based on over 12 cuts of meat, served by skilled passadores, including beef entrecote, )UHQFKUDFNDQGSLFDQKD7KHH[FHOOHQWZLQHOLVWIHDWXUHVDFKRLFH of over 140 labels. Barbacoa Milano has been listed since 2013 LQWKH,WDOLDQ0LFKHOLQ*XLGHDQGVLQFHLQWKH7RXULQJ&OXE *XLGHLQDGGLWLRQWRUHFHLYLQJWKH:LQH6SHFWDWRU$ZDUGRI ([FHOOHQFH$OVRRSHQLQ$XJXVWH[FHSWWK$XJXVW%DUEDFRDLV DQRWWRPLVVH[SHULHQFHIRUFKXUUDVFRPHDWORYHUV Via delle Abbadesse, 30 Lunedì – Sabato 19.30 - 24.00 Domenica 12.30 – 16.00/19.30 – 22.30 barbacoa.it 106 ULISSE LUGLIO 2014 DAMIANI A PALAZZO PITTI In occasione del suo novantesimo anniversario il museo di Palazzo Pitti a Firenze ha voluto dedicare una mostra a Damiani che esporrà le 18 eccezionali opere che sono state premiate con il Diamonds International Award, considerato l’Oscar della Gioielleria. Damiani è l’unico gioielliere al mondo ad avere ricevuto 18 Diamonds International Awards. Saranno inoltre mostrati i Masterpiece dedicati alle creazioni che hanno caratterizzato i 90 anni di Damiani e alcune opere orafe pluripremiate. Fino al 7 settembre 7KH3DOD]]R3LWWLPXVHXPLQ)ORUHQFHGHGLFDWHVDQH[KLELWLRQ IRU 'DPLDQL·V WK DQQLYHUVDU\ ZLWK H[FHSWLRQDO works that have won the Diamonds International Award, considered the Oscars of jewellery. Damiani is the only jeweller in the world to have received 18 Diamonds International Awards. Masterpieces from Damiani’s 90-year history and award-winning works of the goldsmith’s art will be included. Through 7 September 90 YEARS OF EXCELLENCE AND PASSION Galleria di Arte Moderna di Palazzo Pitti - presso la Sala del Fiorino Firenze damiani90years.com www.tt-consulting.com 30 anni di esperienza PREVENZIONE PERDERE PESO LONGEVITÀ CELLULITE ANTISTRESS FORMULA 1+1! Con soli € 350 di supplemento al programma di salute di almeno 7 giorni potrete ospitare una seconda persona nella Vostra camera con il trattamento di pensione completa: n. 1 programma di salute di 7 giorni a Vostra scelta n. 1 accompagnatore in pensione completa Essendoci posti limitati, per usufruire di questa offerta, Vi consigliamo di prenotare con un minimo di 21 giorni di anticipo. Offerta soggetta a riconferma. Esclusi i periodi di alta stagione. Non cumulabile con il Premio Fedeltà. Villa Eden Leading Health Resort Merano (BZ) Tel. 0473 23 65 83 www.villa-eden.com AGENDA A SPASSO NEL CINEMA Cinecittà World: un divertimento da oscar! PSRVVLELOH GHÀQLUOR XQ SDUFR D WHPD q PROWR GL SL Ë OD VWUDGDSHUDUULYDUHDOFXRUHGHOO·LOOXVLRQHFLQHPDWRJUDÀFDDWtraverso fantasiosi e variegati spettacoli d’animazione e attrazioni emozionanti, innovative, adrenaliniche, ricche di effetti speciali. Che siate bambini, ragazzi o genitori, potrete godervi l’intera esperienza tutti insieme o divertirvi ciascuno nella propria area tematica dedicata. Un mondo immaginario dove vi sentirete veri protagonisti del cinema. Visiterete i 7 set disegnati dal pluripremiato scenografo Dante Ferretti - tre volte vincitore del Premio Oscar - dove vi attendono non solo mondi Western, Fantascienza, New York Anni 20, Impero Romano, ma anche innumerevoli attrazioni, montagne russe, torri, emozioni virtuali, giochi d’acqua. Cinecittà World mette a vostra disposizione 4 eccellenti ristoranti e tanti altri punti di ristoro, ciascuno con una propria ed esclusiva tematica e un arredamento dedicato. Chi lo desidera, potrà rilassarsi in una delle aree verdi del parco, dai bellissimi alberi secolari romani ai più originali progetti di ecosistemi moderni. I Cinecittà World è un mondo dedicato al divertimento e alla bellezza: la bellezza del contesto, la bellezza delle luci, dei suoni, degli effetti speciali, un bellissimo sfondo su cui comporre la vostra JLRUQDWDGDOOHSULPHOXFLGHOPDWWLQRÀQRDOURPDQWLFRWUDPRQWR del sole, per creare ricordi e vivere un’esperienza indimenticabile. 1RQORQWDQRGD5RPDSUHVVRJOLH[6WXGL&LQHPDWRJUDÀFL'LQR De Laurentiis, e non distante da lunghe distese di spiagge e pinete, Cinecittà World è comodo da raggiungere: dista solo 15 km dal centro della capitale - equidistante da entrambi gli aeroporti della città (Leonardo da Vinci e Ciampino) - ed è situato a soli 30 minuti di distanza da Ostia e dal porto turistico di Civitavecchia. Adiacente anche al ben noto Castel Romano Designer Outlet di McArthur Glen, prestigioso complesso commerciale con più di 100 negozi e ÀUPHHVFOXVLYH 'DWDGLDSHUWXUDÀQHOXJOLR Prezzo biglietto: € 29 intero, € 23 ridotto ragazzi Orario estivo: 10:00 - 23:00 INFO: cinecittaworld.it 108 ULISSE LUGLIO 2014 CINECITTÀ WORLD: OSCAR-WINNING ENTERTAINMENT! It’s much more than a theme park! It’s the road to the heart of movie magic, with imaginative and varied animation and WKULOOLQJDWWUDFWLRQVQHZDGUHQDOLQHSXPSLQJDQGÀOOHGZLWK VSHFLDOHIIHFWV.LGVWHHQVDQGSDUHQWVFDQHQMR\WKHZKROHH[perience together or in special theme areas for each age group. It’s an imaginary world, where you’ll feel like real movie stars. You’ll see 7 sets designed by three-time Oscar winner Dante Ferretti, where the worlds of Westerns, Sci-Fi, 1920s New York and the Roman Empire are waiting for you, along with 20 attractions, roller coaster, towers, virtual thrills and water games. Cinecittà World offers 4 excellent restaurants and other places to eat, each with its own theme and special décor. You can also UHOD[LQRQHRIWKHgreen park areas, with beautiful age-old Roman trees and the most original modern ecosystem projects. Cinecittà World is dedicated to entertainment and beauty: the beauty of the setting, the lights, the sounds, the special effects, a beautiful place to spend your day from dawn to the romantic VXQVHWFUHDWHPHPRULHVDQGKDYHDQXQIRUJHWWDEOHH[SHULHQFH Close to Rome, in the former Dino De Laurentiis Cinema StuGLRV QRW IDU IURP ORQJ H[SDQVHV RI EHDFKHV DQG SLQH JURYHV Cinecittà World is easy to get to. It’s only 15 kilometres from the centre of Rome - equidistant from both the Leonardo da Vinci and Ciampino airports - and only 30 minutes from Ostia and the WRXULVWSRUWRI&LYLWDYHFFKLD1H[WWRWKHIDPRXV&DVWHO5RPDQR 0F$UWKXU *OHQ 'HVLJQHU 2XWOHWD SUHVWLJLRXV PDOO ZLWK RYHU H[FOXVLYHEUDQGQDPHVKRSV Opening date: end of July Admission price: € 29 full-price, € 23 reduced kids Opening time: 10:00 - 23:00 AD ALTA QUOTA AGENDA La bellezza iridescente dell'aurora boreale Un fenomeno naturale con forme e colori in continua mutazione, che ai più fortunati può capitare di ammirare in volo su alcune rotte intercontinentali. di 5REHUWR*HUPDQR L’ aurora polare è uno degli spettacoli più belli che ho avuto la fortuna di osservare. Si tratta di un fenomeno ottico caratterizzato da bande luminose cangianti di colore rosso-verdeazzurro visibili nel cielo. Viene chiamata anche aurora boreale o DXVWUDOHDVHFRQGDFKHVLYHULÀFKLQHOO·HPLVIHURQRUGRVXG4XHOOD boreale si manifesta al di sopra del 75° di latitudine, anche se a volte si estende più a sud (Scozia, Scandinavia, Giappone, Usa), ad un’altezza compresa tra i 100 e i 200 chilometri, ma che può raggiungere anche i 1.000 chilometri. Le aurore sono generate da particelle elementari emesse dal Sole che, arrivando in prossimità della Terra, risentono del campo magnetico terrestre. Nei pressi dei poli, dove il campo magnetico fa convergere le proprie linee, le particelle del vento solare penetrano negli strati più alti e densi dell’atmosfera e lo scontro con gli atomi e le molecole produce queste luci di diverse lunghezze d’onda. Le aurore si possono manifestare in forme e colori diversi. L’estenVLRQHJHRJUDÀFDqGRYXWDDOO·LQWHQVLWjGHO¶YHQWRVRODUH·LQSDUWLcolare alla perdita di massa (plasma) del Sole, dovuta a fenomeni molto violenti presenti negli strati più esterni della nostra stella e che hanno una periodicità di circa undici anni. Durante le fasi più intense crescono le probabilità di osservare aurore boreali, anche a latitudini molto basse (in Friuli Venezia Giulia ne è stata osservata una nel 1999). Alitalia, in coordinamento con alcuni organismi internazionali, monitora l’elemento che sta alla base di questi fenomeni luminosi: le tempeste solari. L’intensità del fenomeno può inÁXHQ]DUHLOIXQ]LRQDPHQWRGHLQRVWULDSSDUDWLGLQDYLJD]LRQH1HL FDVLSLLQWHQVLDOLYHOORSUHFDX]LRQDOHVLSLDQLÀFDQRURWWHDOWHUnative. Come tutti i piloti, in particolare quelli impiegati sulle rotte intercontinentali, ho assistito spesso a questi fenomeni naturali e devo confessare che resto sempre incantato dai loro ‘effetti speciali’. Ogni volta mi restano impresse nella mente sfumature, effetti e colori nuovi. Uno spettacolo affascinante dal balcone più bello del mondo.... il cockpit. THE IRIDESCENT BEAUTY OF THE NORTHERN LIGHTS Il Comandante Roberto Germano, Direttore Operazioni Volo di Alitalia, ricopre il ruolo più importante che un Pilota può assumere in una Compagnia aerea. In Alitalia dal 1982, ha all’attivo 13.000 ore di volo su B727, '&$750'H%6SRVDWRGXHÀJOLHVXGWLUROHVHJUDQGH appassionato di sci e alpinismo, appena il tempo glielo consente torna nel suo maso sulle Dolomiti a 2.000 metri. Sempre in alta quota. Captain Roberto Germano is the Director of Alitalia Flight Operations, the most important role for a Pilot in an airline company. Since 1982, he has logJHGÁLJKWKRXUVZLWK$OLWDOLDDERDUG%'&$750' and B777 aircraft. Married with two children. South Tyrol native is a great skiing and mountain climbing enthusiast. When time allows, he returns to his Dolomite cottage 2,000 metres above sea level. Always in the sky. A natural phenomenon with constantly changing colours and shapes that the most fortunate can admire in flight on some intercontinental routes. The polar aurora is one of the most beautiful sights I’ve had the luck to observe. It’s an optical phenomenon with brightly shimmering red, green and blue bands in the sky. It’s called the Aurora Borealis in the northern hemisphere and the Aurora Australis in the southern hemisphere. In the northern hemisphere, it can be seen above 75° latitude, sometimes farther south (Scotland, Scandinavia, Japan, USA), at altitudes of 100 to 200 kilometres, but it can also reach 1,000 kilometres. Auroras are caused by elementary particles emitted by the sun, arULYLQJLQWKHYLFLQLW\RI(DUWKDQGDIIHFWHGE\LWVPDJQHWLFÀHOG1HDU WKHSROHVZKHUHWKHPDJQHWLFÀHOGFRQYHUJHVSDUWLFOHVRIVRODUZLQG penetrate the dense upper layers of the atmosphere. The particles collide with atoms and molecules, producing these lights of different wavelengths. Auroras can appear in different shapes and colours. The JHRJUDSKLFH[WHQWLVGXHWRWKHLQWHQVLW\RI´VRODUZLQGµLQSDUWLFXODU the loss of mass (plasma) of the sun due to very violent phenomena in the outer layers of our star, and has a periodicity of about eleven years. During the most intense phases, you’re more likely to see auroras, even at very low latitudes (they were observed in Friuli Venezia *LXOLDLQ$OLWDOLDLQFRRUGLQDWLRQZLWKVHYHUDOLQWHUQDWLRQDO organisations, monitors the basis of these luminous phenomena: solar storms. The intensity of the phenomenon can affect the operation of our navigation equipment. In the most intense precaution levels, we plan alternative routes. Like all pilots, especially on intercontinental routes, I have often witnessed these natural phenomena and I must confess that I’m always enchanted by their “special effects”. I’m always impressed by the shades, effects and new colours. A fascinating spectacle from the most beautiful balcony in the world... the cockpit. RAI RACCONTA LA GRANDE GUERRA DALLA PARTE GIUSTA AGENDA PREVENZIONE E DIAGNOSI PRECOCE, DUE REGOLE FONDAMENTALI PREVENTION AND EARLY DETECTION, TWO FUNDAMENTAL RULES EURAMA is committed to promoting scientific research and treatment in Asian countries and the Middle East. EURAMA si impegna a diffondere la ricerca scientifica e le cure nei paesi asiatici. È ormai un dato di fatto che la prevenzione e uno stile di vita più salutare sono due fattori fondamentali per vivere bene e più a lungo. Nei paesi occidentali questa consapevolezza è cresciuta sempre di più negli ultimi anni grazie anche alla SUHVHQ]DGLRUJDQL]]D]LRQLVDQLWDULHHVFLHQWLÀFKHFKHVLLPSHJQDno a diffondere questo tipo di cultura attraverso campagne di sensibilizzazione e protocolli di prevenzione. Anche nei paesi asiatici e del Medio Oriente si sta manifestando l’esigenza che queste popolazioni dispongano delle stesse opportunità di prevenzione e cura già consolidate in Occidente. Abbiamo incontrato il professor Zurrida, Vice Presidente EURAMA, Associazione Euro-Asiatica sui tumori della mammella, per capire in che modo la sua associazione può contribuire al raggiungimento di queste aspettative. EURAMA q QDWD DQQL ID FRQ XQ ERDUG LQWHUQD]LRQDOH PXOWLdisciplinare per colmare un limite culturale e di know how nella diagnosi e terapia del tumore della mammella. I dati epidemiologici infatti ci dimostrano che questa malattia sta aumentando YHUWLJLQRVDPHQWHLQWXWWRLOPRQGR0HQWUHSHUzODPRUWDOLWjqLQ diminuzione in occidente, con una percentuale di guarigione che VÀRUDO·QHLSDHVLGHOO·HVWUDJJLXQJHDSSHQDLO4XHVWRq dovuto principalmente al fatto che il tumore della mammella viene spesso diagnosticato in una fase avanzata e quindi non trattabile chirurgicamente. 3XzUDFFRQWDUFLLULVXOWDWLÀQTXLUDJJLXQWL" Siamo molto soddisfatti delle attività che stiamo portando avanti. È stato creato un movimento di donne, la WIP, Women Involvement Programme, che coinvolge un numero considerevole di donne disponibili a diffondere informazioni sulla prevenzione e la diagnosi precoce. Tra queste anche la testimonianza di coloro che hanno affrontato la malattia e che attraverso la loro esperienza possono tranquillizzare il mondo femminile sul fatto che di cancro si può e si deve guarire. Una conferma che siamo sulla strada giusta arriva anche dalle tante richieste di Paesi emergenti per organizzare congressi, corsi residenziali e trasferte di medici locali da indirizzare in centri di eccellenza. EURAMA organizzerà il suo terzo convegno dal 29 al 30 ottobre 2014 a Muscat, nell’Oman, con il patrocinio del Ministero della Sanità Omanita, dell’Ambasciata Italiana a Muscat, dell’Università di Milano e del Sultan Qaboos University. Sua Eminenza la Principessa Muna Bint Fahad Al Said, che all’Università Qaboos si interessa di cooperazione internazionale, patrocinerà un incontro con la partecipazione di 600 donne. INFO: eurama.it It’s a known fact that prevention and healthier lifestyles are two fundamental rules for living better and longer. In Western countries, this awareness has grown in recent years due to health and science organisations that spread this culture through awareness campaigns and prevention protocols. Recently, in Asian countries and the Middle East, there is an ever-greater need for these people to have the opportunities for prevention and treatment that have already been tried in the West. We met Professor Zurrida, Vice President of EURAMA, the EuroAsian Association on cancers of the breast, to understand how his DVVRFLDWLRQFDQKHOSDFKLHYHWKHVHH[SHFWDWLRQV EURAMA began four years ago with a multidisciplinary international board to bridge a cultural and know-how gap in the diagnosis and treatment of breast cancer. Epidemiological data in fact show us that this disease is increasing dramatically worldwide. However, while mortality is decreasing in the West with a cure rate of nearly 85%, in Eastern countries the rate is only 50%. This is mainly because breast cancer is often diagnosed at an advanced stage and therefore cannot be treated surgically. Can you tell us the results achieved so far? We are very pleased with the activities we are carrying out. A women’s movement has been set up, WIP, Women Involvement Programme, which involves a considerable number of women willing to disseminate information on prevention and early diDJQRVLV6RPHKDYHIDFHGWKHGLVHDVHDQGWKURXJKWKHLUH[SHrience can reassure the world of women that cancer can and must be cured. Evidence that we are on the right track also comes from the many demands of emerging countries to organise conferences, residential courses and sending local doctors WRVSHFLDOLVHLQFHQWUHVRIH[FHOOHQFH EURAMA is organising its third conference, to be held on 2930 October 2014 in Muscat, Oman, with the patronage of the Omani Ministry of Health, the Italian Embassy in Muscat, the 8QLYHUVLW\RI0LODQDQGWKH6XOWDQ4DERRV8QLYHUVLW\+HU(Pinence Princess Muna Bint Fahad Al Said, who is involved at WKH4DERRV8QLYHUVLW\LQLQWHUQDWLRQDOFRRSHUDWLRQZLOOVSRQsor the meeting of 600 women. I Professori Umberto Veronesi e Stefano Zurrida SPECIALE FAMIGLIA. SOLO CON MAGGIORE ANCHE IN AUTO ACCUMULI MIGLIA. FAMILY SPECIAL. ONLY WITH MAGGIORE RENT YOU CAN EARN MILES EVEN IN A CAR. Se sei socio MilleMiglia noleggia un’auto Maggiore e, grazie alla speciale Promo Family, avrai una tariffa superconveniente ed uno sconto del 50% sul prezzo di listino di baby seat e rialzo, accessori indispensabili per il comfort di tutta la famiglia. Inoltre, per tutto il periodo della promozione, hai anche un bonus di 300 miglia extra a noleggio. If you are a Millemiglia Member you can rent a car with Maggiore at a special Family Promo. Not only you may have a superconvenient rate and a 50% of discount on baby seat or booster seat, but you may also benefit of an extra 300 miles bonus on your rental. Verifica su maggiore.it caratteristiche e periodo di validità della promo stessa. Check on maggiore.com validity period and all the conditions of the promotion. Worldwide Par tners AZ& I PARTNER DEL PROGRAMMA IL PIACERE DEL VIAGGIO | THE PLEASURE OF TRAVEL MAGNIFICA LA TUA SCELTA DI CLASSE PROGRAM PARTNERS AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLAR MAGNIFICA YOUR CHOICE OF CLASS AZ& ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA CUCINA ITALIANA NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA, IL VIAGGIO CONTINUA AZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENT WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS, YOUR TRIP CONTINUES AZ& LA VOSTRA CINETECA PERSONALE FILMS ON DEMAND NOVITÀ SKYTEAM | NEWS FROM SKYTEAM LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO SCOPRI IL MONDO DI SKYPRIORITY MAIN SCREEN FILMS DISCOVER THE WORLD OF SKYPRIORITY AZ& NON SOLO CINEMA SKYTEAM E ALTRI PARTNER SKYTEAM AND OTHER PARTNERS NOT ONLY FILMS VOLARE CON I NOSTRI PARTNER VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE FLYING WITH OUR PARTNERS TRAVEL ON OUR AIRWAVES AZ& AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS PER LO SBARCO IN USA ARRIVING IN THE USA ITALIA, EUROPA, NORD AMERICA, MONDO ITALY, EUROPE, NORTH AMERICA, WORLD AZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARD I NOSTRI AEROMOBILI RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI A BORDO OUR FLEET RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES AZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAM AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION VIAGGIARE È UN’EMOZIONE CHE NON FINISCE MAI DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI ENJOY TRAVELLING AT YOUR OWN PACE PORTABLE ELECTRONIC DEVICES “ FORTI VENTI IN QUOTA DISEGNANO IL CIELO. STRONG WINDS ALOFT DRAW THE SKY. ” © Foto di Berry Paolini 113 114 115 116 800 . 800 . 117 AZ& SKYTEAM E ALTRI PARTNER SKYTEAM AND OTHER PARTNERS VOLARE CON I NOSTRI PARTNER FLYING WITH OUR PARTNERS BENVENUTI NELL’ALLEANZA SKYTEAM WELCOME TO THE SKYTEAM ALLIANCE Una grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeam offre oltre 15.700 voli al giorno verso 1.064 destinazioni in 178 Paesi. A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network, for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 15,700 daily flights to 1,064 destinations in 178 Countries. ALTRI ACCORDI DI CODE-SHARING OTHER CODE-SHARING PARTNERS La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto di speciali accordi commerciali stipulati con altri vettori. Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanks to special code-sharing agreements with other carriers. Sigla | Code BT Voli da - per | Flights from -to Lettonia | Latvia Sigla | Code XK Voli da - per | Flights from -to Italia, Corsica | Italy, Corsica Sigla | Code JU Voli da - per | Flights from -to Serbia | Serbia Sigla | Code FB Voli da - per | Flights from -to Bulgaria | Bulgaria Sigla | Code OU Voli da - per | Flights from -to Croazia | Croatia Sigla | Code CY Voli da - per | Flights from -to Cipro, Grecia | Cyprus, Greece Sigla | Code EY Voli da - per | Flights from -to United Arab Emirates, Australia, Bahrain, China, India, Indonesia, Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman, Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Thailand Sigla | Code LG Voli da - per | Flights from -to Lussemburgo | Luxembourg 118 Sigla | Code YM Voli da - per | Flights from -to Montenegro | Montenegro Sigla | Code G3 Voli da - per | Flights from -to Brasile | Brasil Sigla | Code UL Voli da - per | Flights from -to Sri Lanka | Sri Lanka Sigla | Code J2 Voli da - per | Flights from -to Repubblica dell’Azerbaigian | Republic of Azerbaijan Sigla | Code F7 Voli da - per | Flights from -to Destinazioni italiane, Svizzera Italian destinations, Switzerland Sigla | Code KU Voli da - per | Flights from -to Kuwait | Kuwait Sigla | Code TP Voli da - per | Flights from -to Portogallo | Portugal AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS ITALIA ITALY Destinazioni servite da Destinations served by Destinazioni servite da Catania, Palermo, Pisa, Venezia, Verona da Destinations from Catania, Palermo, Pisa, Venice and Verona served by Lago di Ginevra Berna 10 LIECHTENSTEIN Vaduz 12 14 -ALTO ADIGE/ SÜDTIROL SVIZZERA no FRANCIA Trento Lago di Garda VENETO CROAZIA Venezia Adige Po Zagabria Trieste Verona Milano Po Linate Torino Lubiana SLOVENIA LOMBARDIA Milano Malpensa UNGHERIA va Sa VALLE D’AOSTA FRIULI-VENEZIA GIULIA TRENTINO- Lago di Como Lago Maggiore Add a Aosta 20 bio da Adig e Ro 18 Dra va Bolzano 46° 16 AUSTRIA nu 8 Da 6 Destinazioni servite da Partner Destinations served by Partners Etihad Regional Belgrado Po PIEMONTE EMILIA - ROMAGNA 44° SERBIA BOSNIA- Bologna Genova -ERZEGOVINA LIGURIA MONACO Sarajevo MAR o Arn Pisa LIGURE SAN MARINO Firenze Ancona ere Tev TOSCANA Arci pel Lago Trasimeno MAR Perugia MONTENEGRO A D R I AT I C O ag UMBRIA Elba o To sc Lago di Bolsena n LAZIO e Isole Tremiti ABRUZZO Teve r o Podgorica Pescara L'Aquila a Corsica 42° MARCHE Roma MOLISE Tirana Campobasso Bari ALBANIA Olbia Ar ci M A R Alghero pe lag Potenza Ischia o Cam T I R R E N O 40° CAMPANIA Napoli pan PUGLIA Brindisi BASILICATA o SARDEGNA MAR CALABRIA IONIO Cagliari Lamezia Terme Isole Eolie o Lipari Ustica Palermo 38° Isole Egadi Catanzaro Reggio di Calabria Trapani SICILIA Catania Comiso Tunisi Pantelleria ALGERIA TUNISIA M A R M E D I T E R R A N E O Scala 1 :6 500 000 1 cm = 65 km 36° Valletta 0 50 100 150 km MALTA Lampedusa 119 AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS EUROPA Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia Destinations served by Partners with direct flights from Italy Destinazioni servite da Partner con voli in connessione Destinations served by Partners with connecting flights Aeroflot, Air Baltic, Air Corsica, Air Europa, Air France, Air Serbia, Bulgaria Air, Croatia Airlines, Cyprus Airways, Etihad Regional, KLM, Luxair, Montenegro Airlines, TAP, Tarom EUROPE Destinazioni servite da Destinations served by Destinazioni servite da Catania, Palermo, Pisa, Venezia, Verona da Destinations from Catania, Palermo, Pisa, Venice and Verona served by Capo Nord MAR DI BARENTS Reykjavík ISLANDA Circ olo Pola re A rtico I A O N L A P P LOFOTEN M A R D I 60° ISOLE SHETLAND 600 km ia di N O RV E G I A Bergen Aberdeen Glasgow Durham MARE Edimburgo REGNO Dublino Oslo Stavanger 0 GMT DEL NORD FINLANDIA Lago Ladoga Helsinki San Pietroburgo Stoccolma Sandefjord Kristiansand Göteborg Aalborg S et ten trio nal e Volg a ESTONIA MAR R L E T TO N I A Gotland +3 GMT Lago Onega Vo lga 400 200 SVEZIA Golfo 1 cm = 240 km 0 Trondheim Ålesund Scala 1 : 24 000 000 ina tn (Dan.) Dv Bo Fær Øer +2 GMT +1 GMT N O R V E G I A U S S I A Mosca Riga Newcastle Copenaghen upon Tyne B A L T I C O L I T UA N I A Billund Leeds DANIMARCA Bornholm RUSSIA Humberside UNITO Minsk Norwich PAESI BremaAmburgo Birmingham E BASSI lba B I E LO R USSIA Bristol Vis to Varsavia Cardiff la Münster Hannover Amsterdam Londra O C E A N O G E R M A N I A Berlino Maastricht L a MRamsgate P O L O N I A Düsseldorf anic Lipsia a Bruxelles Colonia Kiev Brest BELGIO Praga Cracovia Dne Francoforte pr Parigi Lviv sul Meno LUSSEMBURGO U C R A I N A C REP. CECA Rennes A Chernivtsi Dnes A T L A N T I C O Lorient Norimberga tr Da R Strasburgo Stoccarda nu SLOVACCHIA Loira MOLDOVA bio P Nantes Budapest Satu Mare Chişinău F R A N C I A Zurigo Monaco Vienna Iasi LIECHT. Berna Limoges AUSTRIA Baia Mare Odessa Ginevra SVIZZERA UNGHERIA La Coruña P I Capo Finisterre Oradea Cluj Bordeaux SLOVENIA Oviedo ClermontLione Târgu Mures Trieste L Zagabria Ferrand Biarritz Torino Vigo R O M A N I A CROAZIA Timisoara P I Milano Venezia Tolosa Bilbao Bucarest R M A R N E R O Montpellier BOSNIA E Genova Oporto ERZEGOVINA Pau N Belgrado Danubio 40° E MONACO SAN MARINO I Sarajevo SERBIA ANDORRA Pisa Firenze B U LG A R I A Marsiglia Nizza Ancona Spalato Madrid PORTOGALLO MONTENEGRO Calvi Tago I TA L I A CORSICA Sofia Dubrovnik Bastia Barcellona Istanbul Lisbona Podgorica Skopje (ex Repubblica S P A G N A Ajaccio Figari Roma I R A 0 MACEDONIA iugoslava di ALE B Tirana E L Macedonia-FYROM) GMT Minorca ISO +1 Valencia ALBANIA Salonicco GMT Cabo de Napoli Palma di Maiorca São Vicente SARDEGNA T U R C H I A Ibiza IRLANDA 50° Tees Valley Manchester Don o Ren A Z A Roda no I ro Eb M Málaga Algeri A R Tunisi Casablanca Rabat Orano S I C I LI A 0 GMT M E D I T E R R A N E O 30° MAROCCO LIBANO CRETA Tripoli Fuerteventura Rodi CIPRO MALTA 10° SIRIA Nicosia Larnaca Beirut L I B I A Dal 1°agosto 2014 sarà operativo il nuovo volo Alitalia Roma Fiumicino-Minorca. Starting from August 1st 2014 a new Alitalia flight will be operating from Rome Fiumicino to Menorca. E G I T T O ISRAELE Amman Tel Aviv-Giaffa Gerusalemme Il Cairo GIORDANIA NEW Heraklion Valletta arie Tenerife C a n(Sp.) Mykonos CICLADI TUNISIA Las Palmas de Gran Canaria Atene Catania A L G E R I A M A R O C C O 30° GRECIA Palermo N il o Stretto di Gibilterra AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS NORD AMERICA NORTH AMERICA Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners Air France, Delta, KLM Destinazioni servite da Destinations served by 130° 70° Circol o 120° Polare A rtico 110° 80° Iqaluit 90° 100° 60° Whitehorse Yellowknife Juneau Gran Lago degli Schiavi ALASKA -8 GMT -9 GMT Baia Lago Athabasca 1 DISTRICT OF COLUMBIA 2 MARYLAND 3 CONNECTICUT 4 RHODE ISLAND 5 MASSACHUSETTS 6 VERMONT 7 NEW HAMPSHIRE di Hudson -7 GMT -6 GMT C Edmonton A N A D A 50° Vancouver Calgary Regina Winnipeg Helena Sn ak e MINNESOTA Minneapolis Co lo C O L O R A D O Santa Fe ARIZONA I O W A Chicago PENNSYLVANIA Cleveland Mississip Phoenix Boston Providence 4 Windsor Lock Hartford 3 Corning New York JFK pi Albuquerque Santa Ana San Diego Lago Erie NEW YORK Concord 5 ouri Los Angeles Ontario Denver U T A H r Madison Grand Rapids Detroit Lago Michigan Lansing Buffalo 7 NEW JERSEY Middletown Philadelphia O H I O Pittsburgh Baltimore Omaha Dover Des Moines ILLINOIS Indianapolis 2 DELAWARE Lincoln Columbus Washington 1 Jefferson Springfield INDIANA Dayton Charleston Richmond City Topeka WEST Louisville V I R G I N I A Norfolk Frankfort VIRGINIA Kansas City Saint Louis Lynchburg MISSOURI K A N S A S KENTUCKY Roanoke Raleigh Wichita Knoxville Greensboro Nashville Charlotte NORTH CAROLINA Tulsa Oklahoma Ar TENNESSEE Asheville Wilmington ka Memphis ns City Chattanooga Columbia ARKANSAS as Myrtle Beach Augusta OKLAHOMA Huntsville SOUTH CAROLINA Little Rock ALABAMA Atlanta Red Birmingham Charleston OC GEORGIA N E B R A S K A Cheyenne Las Vegas WISCONSIN Albany Rochester Milwaukee Salt Lake City o ad iss i 6 Lago Toronto Ontario MICHIGAN Miss Reno Mi ss i pp SOUTH DAKOTA W Y O M I N G 40° CALIFORNIA Lago Huron Saint Paul I D A H O Augusta Montpelier Bismarck Pierre Halifax MAINE n M O N T A N A Boise San Sacramento Francisco Carson City Oakland N E V A D A San Jose Ottawa NORTH DAKOTA Sa Portland OREGON Québec Montréal Lago Superiore zo Olympia WASHINGTON Salem -4 GMT -5 GMT Lo ren Victoria NEW MEXICO Tucson Dallas MISSISSIPPI Savannah Jackson Montgomery ATL Shreveport Dothan T E X A S Mobile Valparaiso Tallahassee Baton Gulfport Jacksonville Rouge Austin Daytona Beach Pensacola Gainesville Houston LOUISIANA Panama New Orleans Orlando Melbourne City Tampa FLORIDA San Antonio West Palm Beach Sarasota Fort Myers Fort Lauderdale 30° El Paso Ciudad Juarez EANO ANTICO Rio an Gr Tropic o de OCEANO PA C I F I C O Monterrey BAHAMA del Messico del Ca ncro L’Avana MESSICO 20° Mérida Scala 1 : 29 000 000 Miami Golfo CUBA Cancún GIAMAICA Guadalajara 1 cm = 290 km Kingston Città del Messico MAR DEI CARAIBI GUATEMALA BELIZE AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS MONDO Destinazioni servite da Destinations served by WORLD 150° 165° 165° 180° 150° 135° 120° 105° 90° 75° 45° -4 ISOLE REGINA E L I S A B E T TA ISOLE DELLA NUOVA SIBERIA 60° PRINCIPE PATRICK BATHURST +10 MELVILLE G r o e n l a n d i a DEVON (Danimarca) Nuova Siberia BANKS d i B a i a B a ffi n MARE DELLA S I B E R I A O R I E N TA L E Wrangel +11 MARE DI BEAUFORT VIC TORIA B -3 A F MARE DEI „UK„I F I -9 N -9 Circolo Polare Artico +11 +11 R U S S I A A L A S K A (USA) +11 -8 San Lorenzo San Matteo SOUTHAMPTON -7 Coats -9 -6 MARE DI BERING ISOLE PRIBILOF ISOLE DEL COMMODORO MARE DI OHOTSK -9 N T I E U A L -10 E I S O L C E ISOLE BELCHER A N A D A -4 TERRANOVA -5 -3.30 RI LI VANCOUVER +11 C U E Toronto OL St.-Pierre e Miquelon Chicago +12 Marianne Settentrionali S T A T I -8 -10 -10 Wake Honolulu O Johnston C E A N Guatemala +10 +12 +11 +12 NUOVA +13 KIRIBATI ISOLE TUVALU +11 SALOMONE GUINEA TUVALU MAR DEI CORALLI VANUATU Jarvis NUOVE EBRIDI Isole Wallis e Futuna FIGI TONGA Equatore Isole Cook Niue -10 ISO Tahiti ISOLE DELLA SOCIETÀ +10 ISOLE KERMADEC +11.30 Norfolk +10.30 PARAGUAY Tropico del Capricorno -4 ISOLE Sala y Gómez -6 DESVENTURADAS Lord Howe -4 Sydney Melbourne ISOLA DEL NORD NUOVA ZELANDA +12 TASMANIA Santiago ARCIPELAGO JUAN FERNÁNDEZ MAR DI TA S M A N ISOLA DEL SUD Recife -2 Maceió Aracaju Salvador de Bahia Cuiabà Brasilia B O L I V I A Goiânia -3 Belo Horizonte Vitória Rio de Janeiro -10 Isola di Pasqua P A C I F I Fern de No -4 Lima Pitcairn Natal B R A S I L E PERÚ -8.30 Manaus ECUADOR LE -9.30 TU AM OT U ISOLE GAMBIER SURINAME GUYANA -3 Guyana Francese COLOMBIA ISOLE MARCHESI Polinesia Francese ISOLE TUBUA‹ AUSTRALIA Port of Spain ISOLE GALÁPAGOS / ARCIPELAGO DI COLÓN -6 alupe Guad MAR DEI CARAIBI -5 -10 O VENEZUELA -4.30 +14 Tokelau SAMOA -11 Samoa Americane +13 Nuova Caledonia EQ SPO DI LI RA ORIA T UA ISOLE GILBERT NAURU PAPUA -10 -11 N -4 San Juan Punta Cana COSTA RICA PANAMÁ Palmyra ISOLE CAROLINE HAITI GIAMAICA A LIC NA BB ICA PU IN ico RE OM rto R D Po NICARAGUA MARSHALL STATI FEDERATI DI MICRONESIA CUBA GUATEMALA BELIZE HONDURAS Guam A BAHAMA Nassau YUCATAN Città del Messico -6 O E Miami MESSICO HAWAII C Bermuda G o l fo d e l M e s s i co Tropico del Cancro -10 O Atlanta -6 -11 ISOLE MIDWAY New York JFK U N I T I -7 Los Angeles -3 Boston Detroit Linea del cambiamento di data IS C O -4 Curitiba São Paulo Foz do Iguaçu Navegantes Florianopolis Porto Alegre URUGUAY -3 Buenos Aires CILE +12.45 ARGENTINA ISOLE CHATHAM ISOLE AUCKLAND ISOLE DEGLI ANTIPODI +12 -4 Isole Falkland (Malvinas) Scala 1 :110 000 000 1 cm = 1100 km 0 Campbell 1000 2000 GEORGIA DEL SUD 3000 km TERRA DEL FUOCO Macquarie -2 -3 M A R D E L L A S C OT I A Lunedì +10 +11 +12 -12 -11 -10 -9 -8 -7 -6 -5 -4 -3 Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operator Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia Destinations served by Partners with direct flights from Italy Destinazioni servite da Partner con voli in connessione Destinations served by Partners with connecting flights Aeroflot, Aeromexico, Air France, China Airlines, China Eastern Airlines, China Southern Airlines, Delta Air Lines, Etihad Airways, Garuda, GOL, KLM, Korean Air, Kuwait Airways, Middle East Airlines, Saudia, SriLankan Airlines, Vietnam Airlines DEL NORD 30° 15° 0° 15° 30° SPITSBERGEN 45° 60° 90° Edge MARE M A R Svalbard G L A C I A R R LA KA E A R T E D I M A R E D I B A R E N T S +3 M I DI RA 120° A 135° ISOLE DELLA NUOVA SIBERIA +7 C O 150° ISOLA BOLSCEVICA MARE DI LAPTEV RE T NU OV A Isola degli Orsi G R O E N L A N D I A 105° +7 +1 0 Nuova Siberia Kotel'nyj +7 ISOLE LJAHOV 75° +10 +9 -1 Jan Mayen -1 +1 +5 Murmansk +3 +3 N O R V E G I A 0 Fær Øer SVEZIA NORVEGIA ISOLE SHETLAND ISOLE EBRIDI REGNO UNITO 0 SVIZZERA BIELORUSSIA POLONIA MAROCCO 0 0 Isole Canarie ITER RANEO +1 SS Abidjan SUDAN CIAD +1 CO NG O REP. DEM. DEL 0 TANZANIA +3 Ascensione ANGOLA +1 0 NAMIBIA ZAMBIA A N T I C O Nairobi Mombasa Zanzibar +2 MALAWI MALDIVE Seoul OL Tokyo Osaka CINESE +5 ISOLE CHAGOS Ho Chi Minh +6.30 ISOLE COCOS O C E A N BORNEO +7 +7 +10 DI MICRONESIA +11 ISOLE CAROLINE 0° +9 CELEBES NUOVA GUINEA INDONESIA TIMOR ORIENTALE GIAVA Christmas STATI FEDERATI PALAU Singapore +8 +9 PAPUA NUOVA GUINEA MARE DEGLI ARAFURA TIMOR 15° MAR DEI CORALLI O +9.30 MADAGASCAR Riunione Johannesburg AUSTRALIA Tropico del Capricorno SWAZILAND 15° Guam MINDANAO BRUNEI MALAYSIA Giacarta COMORE FILIPPINE MERIDIONALE Kuala Lumpur Equatore +8 LESOTHO 30° I Meridiano Centrale di Greenwich N D Amsterdam I A N O Sydney +5 Melbourne San Paolo TASMANIA +5 +3 ISOLE PRINCIPE EDOARDO 45° ISOLE CROZET ISOLE KERGUELEN +5 +5 Heard Bouvet ISOLE SANDWICH MERIDIONALI -1 0 45° GIAPPONE COREA D. SUD MAR NAM CINESE SUMATRA Seychelles Città del Capo 0 COREA D. NORD CAMBOGIA SRI LANKA SUDAFRICA ISOLE TRISTAN DA CUNHA THAILANDIA Bangalore Bangkok ISOLE Kochi ANDAMANE +5.30 +5.30 +6 Colombo MOZAMBICO ZIMBABWE BOTSWANA +2 L A Chengdu ISOLE LACCADIVE KENYA CONGO Sant’Elena +3 Socotra SOMALIA UGANDA nando oronha N Lahore ETIOPIA REP. CENTRAFRICANA GABON A T YEMEN CAMERUN Accra I ARABICO ERITREA +3 Lagos C IS Shanghai ORIENTALE 30° +5.45 ISOLE OGASAWARA NEPAL BHUTAN Bahrein Dubai PAKISTAN Delhi +10 BANGLAISOLE KAZAN Taipei DESH Riyadh Tropico del Cancro Al Ain City Karachi +9 Ha Noi TAIWAN +5.30 MYANMAR Mascate Abu Dhabi Jeddah I N D I A Hong Kong +4 +6.30 SAUDITA Marianne LAOS OMAN MARE MAR Mumbai LUZON Settentrionali VIET Khartum NIGERIA COSTA GHANA D’AVORIO O GUINEA Pechino +8 TAG. +9 ARABIA O RR NIGER Tashkent +11 C U E +10 Vladivostok KIRGH. IRAN +3 Kuwait MALI BURKINA FASO +8 +8 Bishkek AFGHANISTAN +4.30 +5 +3.30 IRAQ GIORD. +2 LIBIA Khabarovsk MONGOLIA Teheran SIRIA CIPRO LIBANO ISRAELE MA 0 SENEGAL EKI STA N TURKM. +5 Baku Yerevan+4AZERB. TURCHIA GRECIA E G I T TO MAURITANIA Dakar MED A L G E R I A Las Palmas -1 Roma TUNISIA Madeira UZ B Tbilisi Pisa MAR SERBIA Adler MAR NE R O BULGARIA GEORGIA +2 ARMENIA SAHALIN Barnaul +6 Astrakhan PIO CAS 0 CAPO VERDE ITALIA ROMANIA Irkutsk +7 K A Z A K I S TA N +5 Krasnodar UNGHERIA Venezia SPAGNA PORTOGALLO -1 SLOVACCHIA +10 +9 MARE DI OHOTSK Kemerovo Novosibirsk Volgograd UCRAINA R MA +1 A +8 Krasnojarsk Omsk Samara +2 +1 AUSTRIA Milano I 60° Ufa Ekaterinburg LITUANIA REP. CECA FRANCIA S +6 LETTONIA GERMANIA S Perm' Tyumen +3 ESTONIA BELGIO U +11 +5 Kaliningrad PAESI BASSI R FINLANDIA +1 MARE DEL NORD DANIMARCA IRLANDA Azzorre Circolo Polare Artico +7 Arkhangelsk ISLANDA LI D I RI MAR -2 75° +1 +2 +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +10 AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS I NOSTRI AEROMOBILI OUR FLEET La flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panorama internazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni, sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard di servizio a bordo. Il processo di ammodernamento della flotta consente alla Compagnia di operare con una famiglia di aeromobili tra le più giovani d’Europa, con una significativa riduzione del consumo di carburante e delle emissioni di CO2. The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the international scene for high efficiency, guaranteed by modern, safe and comfortable aircraft, offering our customers high standards of service on board. The process of modernising the fleet allows our company to operate with one of the youngest families of aircraft in Europe. The new planes also consume less fuel and significantly reduce CO2 emissions. FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEET LUNGO RAGGIO | LONG-HAUL 10 LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 12 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS BOEING 777 | 200 ER NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS AIRBUS A330 | 200 LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 293 63,7/209’1” 60,9/199’11” 18,5/60’9” 910/490 256-283 58,8/188’8” 60,3/197’10” 17,4/57’1” 870/470 MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAUL 14 LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 124 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS AIRBUS A321 44,5/146’ 34,1/111’10” 11,8/38’7” 850/460 200 46 AIRBUS A320 LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 22 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 165 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 138 (Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery) 37,6/123’3” 34,1/111’10” 11,8/38’7” 850/460 AIRBUS A319 LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 33,8/111’ 34,1/111’10” 11,8/38’7” 850/460 REGIONALI | REGIONAL 5 EMBRAER 190 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 15 100 36,2/118’11’’ 28,7/94’2’’ 10,55/34’5’’ 850/460 EMBRAER 175 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 88 31,7/103’11’’ 26/85’4’’ 9,73/31’11’’ 850/460 FLOTTA AIR ONE Smart Carrier | AIR ONE FLEET Smart Carrier (Solo da Milano Malpensa, Pisa, Venezia e Catania | Only from Milan Malpensa, Pisa, Venice and Catania) 10 AIRBUS A320 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 134 180 37,6/123’3” 34,1/111’10” 11,8/38’7” 850/460 TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEET 125 126 127 128 AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA THE “MAGNIFICA” CELLAR ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA CUCINA ITALIANA IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS Alitalia offre, a rotazione trimestrale, le eccellenze gastronomiche ed enologiche di tutte le Regioni italiane diversificandole tra voli in partenza dall’Italia e voli in partenza dalle destinazioni estere. I menù regionali di classe Magnifica sono disegnati e progettati in collaborazione con ALMA, il più autorevole centro di formazione della Cucina Italiana a livello internazionale che, sotto la guida del Rettore Gualtiero Marchesi, forma cuochi e pasticceri provenienti da ogni Paese per farne veri professionisti grazie ai programmi di alto livello realizzati da noti chef del panorama gastronomico italiano. Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’s regions. Menus on flights originating from Italy are different from those on flights originating from foreign destinations. The Magnifica-class regional menus are created and selected in collaboration with ALMA, the most authoritative internationally recognised training centre for Italian cuisine. With Dean Gualtiero Marchesi at the helm, the school trains chefs and pastry chefs from every country to create true professionals thanks to high-profile programs created by noted chefs from the Italian culinary scene. Carta dei vini | Wine list Le carte dei vini sono studiate in collaborazione con la Fondazione Italiana Sommelier e vengono create nel rispetto assoluto di quella che è la tipicità regionale, cercando sempre di prestare attenzione non solo ai prodotti rappresentativi di una regione ma anche ai vitigni autoctoni, vera espressione di un territorio. La Fondazione Italiana Sommelier nasce dall’esperienza maturata nel corso degli ultimi 25 anni dall’Associazione Italiana Sommelier Roma, nota per l’impegno profuso nel favorire la crescita culturale del vino italiano di qualità. Gli obiettivi che la Fondazione si propone di raggiungere sono la promozione, la diffusione e la valorizzazione della cultura enogastronomica italiana, senza finalità di lucro. I Ministeri dell’Istruzione, delle Politiche Agricole, delle Attività Produttive e la Presidenza del Consiglio dei Ministri sono organi di riferimento per sviluppare una forte collaborazione di importante valore culturale. The wine lists are designed in collaboration with the Italian Sommeliers’ Foundation. They take the utmost care to reflect typical regional wines, and pay close attention both to products that are universally recognized as representatives of a region and to local grape varieties, which are the true expression of a territory. The Italian Sommeliers’ Foundation grew out of 25 years’ experience of the Rome branch of the Italian Sommeliers’ Association, known for its huge efforts in encouraging the cultural growth of Italian quality wine. The Foundation is a nonprofit organization and its main goals are the promotion, diffusion and valorization of Italian food and wine culture. The Ministries of Education, Agricultural Policies and Productive Activities and the Presidency of the Council of Ministries are important institutional partners for developing strong cooperation with significant cultural value. FRANCIACORTA, ECCELLENZA ITALIANA FRANCIACORTA, ITALIAN EXCELLENCE Grazie ad una speciale collaborazione tra Alitalia e il Consorzio Franciacorta, i passeggeri che viaggiano sulle tratte intercontinentali della Compagnia in classe ‘Magnifica’ possono degustare il Franciacorta, il primo vino italiano prodotto con il metodo della rifermentazione in bottiglia ad avere ottenuto nel 1995 la Denominazione di Origine Controllata e Garantita. Prodotto con uve Chardonnay, Pinot nero e Pinot bianco ed affinato 18 mesi sui lieviti, Franciacorta “Cuvée Magnifica” ha un perlage fine e persistente, ideale in abbinamento alle pregiate proposte culinarie di Alitalia in classe Magnifica. A dimostrazione della particolare attenzione che Alitalia dedica alla scelta dei menu di bordo e alla selezione dei vini, negli ultimi quattro anni ha ottenuto importanti riconoscimenti vincendo la categoria Best Airline Cuisine, secondo il mensile americano Global Traveler, e nel 2013 il “Best In-Flight Wine Program” dal Saveur Culinary Travel Awards 2013, per la migliore selezione qualitativa dei vini in abbinamento al cibo servito a bordo. “Thanks to a special agreement between Alitalia and the Franciacorta Consortium, Magnifica Class passengers on intercontinental Alitalia flights can sample Franciacorta, the first bottle-refermented Italian wine to receive DOCG status (controlled designation of origin guaranteed), in 1995. Made from Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Blanc grapes and yeast-refined for 18 months, Franciacorta “Cuvée Magnifica” has a fine, persistent perlage, making it the ideal complement to Alitalia’s Magnifica Class cuisine. Proof of its dedication to its on-board menu and wine selections, in the past four years Alitalia has received important recognition, winning the Global Traveller Best Airline Cuisine award, and Best In-Flight Wine Program from Saveur Culinary Travel Awards 2013.” 129 AZ& INTRATTENIMENTO ENTERTAINMENT LA VOSTRA CINETECA PERSONALE FILMS ON DEMAND PER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTA LA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TE TO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USE THE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOU BOEING 777 | AIRBUS A330 USA 2013 – 134 min USA 2013 – 179 min USA 2013 - 138 min 12 ANNI SCHIAVO 12 YEARS A SLAVE THE WOLF OF WALL STREET AMERICAN HUSTLE L’ APPARENZA INGANNA Cast: Chiwetel Ejiofor Regia - Director: S. McQueen Drammatico | Drama Cast: Leonardo DiCaprio Regia – Director: M. Scorsese Commedia | Comedy AMERICAN HUSTLE IN VETRINA SPOTLIGHTS USA 2013 – 114 min ITA, ENG, 日本語, SPA ENG, ITA, SPA, FRE I SOGNI SEGRETI DI WALTER MITTY THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY Cast: Ben Stiller Regia - Director: B. Stiller Commedia| Comedy ITA ENG, 日本語, SPA L’indimenticabile odissea di Solomon Northup prima della guerra di secessione americana. Rapito e portato in Louisiana rimarrà in schiavitù per 12 lunghi anni. La sua vita avrà una svolta insperata grazie all’incontro casuale con l’abolizionista canadese Samuel Bass. The true story of Solomon Northup’s fighting for survival and freedom in pre-civil war United States. Tricked, abducted and sold into slaver, his goal is to return to his family. While doing so, he faces a harrowing journey into the deep south, and the pre-civil war ideology of America. PARENTAL CONTROL Un film sull’ascesa e la caduta del broker Jordan Belfort: un uomo impossibile da redimere che anche quando cade non ha che un’idea nella testa, quella di ricominciare. Decisamente non adatto per i deboli di cuore. Leonardo DiCaprio and Martin Scorsese tell the debauched rise and fall of hard-partying, addiction-fuelled New York stockbroker Jordan Belfort. This epic, irreverent film finds Scorsese and DiCaprio at their funniest but it is definitely not for the faint-hearted. VIETATO AI MINORI | RESTRICTED Cast: Christian Bale, Amy Adams Regia -Director: D. O. Russell Drammatico | Drama ITA, ENG, SPA, POR Un truffatore, Irving Rosenfeld, insieme con la sua partner seducente, Sydney Prosser, è costretto a lavorare per un agente dell’FBI, che li coinvolge nell’organizzazione di una truffa ai danni di politici e mafiosi. Forced to work with wild FBI agent Richie Di Maso, brilliant con man Irving Rosenfeld and his cunning partner in crime, Sydney Prosser, find themselves entering a world of mobsters and murder, which they may or may not get out of alive. A ridiculously entertaining crime romp, with an all-star cast. SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE FILM PER TUTTI | GENERAL AMERICAN HUSTLE - QUANDO IL TRUFFATORE HA IL CUORE TENERO WHEN THE CON MAN HAS A TENDER HEART Truffe e raggiri di un gangster con un cuore da eterno ragazzino, innamorato della persona sbagliata. La storia di Irving Rosenfeld e della sua amante Sydney Prosser è una parabola nel mondo dei raggiri made in USA, in cui buoni e cattivi non stanno al loro posto: ricattato dall’FBI per scovare il marcio nascosto all’interno di alte cariche politiche, Irving si infila in un ginepraio dove ogni mossa dolorosa lo porta verso un finale del tutto inaspettato. Superfavorito nella corsa agli Oscar, partendo da ben 10 statuette, American Hustle - L’apparenza inganna rimane a 130 becco asciutto, facendo fare però incetta di premi internazionali (Golden Globe e BAFTA in primis) a Jennifer Lawrence che interpreta la moglie di Irving: una parte in bilico tra il comico e il grottesco, da non perdere. Frauds and scams of a gangster with the heart of an eternal boy, who loves the wrong person. The story of Irving Rosenfeld and his lover Sydney Prosser is a path in the world of American frauds, in which the good and the wicked are not in their own place: forced by the FBI to shine a light on the corruption within high political offices, Irving gets himself into a fix in which each painful move leads him to a completely unexpected ending. Front-runner in the Oscars race, starting from 10 statuettes, American Hustle won none, even though it earned Jennifer Lawrence, playing Irving’s wife, many international awards (first of all, Golden Globe and BAFTA): a role between the comic and the grotesque, not to be missed. IL GRANDE CINEMA BOX OFFICE REGNO UNITO 2013 – 98 min USA 2013 - 123 min USA 2013 - 153 min USA 2013 - 98 min RUSH PRISONERS BLUE JASMINE Cast: Chris Hemsworth Regia -Director: R. Howard Drammatico | Drama Cast: Hugh Jackman Regia – Director: D. Villeneuve Drammatico | Drama Cast: Cate Blanchett Regia - Director: W. Allen Commedia | Comedy ENG, ITA, 日本語, POR USA 2013 – 104 min ENG, ITA, POR, SPA USA 2008 - 124 min Quando tutto il suo mondo cade a pezzi, compreso il suo matrimonio con il ricco uomo d’affari Hal, l’elegante newyorkese Jasmine si trasferisce nel modesto appartamento di sua sorella a San Francisco, per poter ricominciare. After everything in her life falls to pieces, including her marriage to wealthy businessman Hal, elegant New York socialite Jasmine moves into her sister’s modest apartment in San Francisco to try to pull herself back together again. PHILOMENA LAST VEGAS THE READER - A VOCE ALTA Cast: Judi Dench, Steve Coogan Regia - Director: S. Frears Commedia | Comedy Cast: Michael Douglas, Robert De Niro Regia - Director: J. Turteltaub Commedia | Comedy THE READER ITA, ENG, 日本語, SPA ITA, ENG, POR, FRE ENG, ITA, SPA, FRE Cast: Kate Winslet Regia - Director: S. Daldry Drammatico | Drama ITA, ENG, POR, SPA USA 2009 - 109 min REGNO UNITO 2008 - 102 min USA 2013 - 118 min USA 2013 - 92 min UP IN THE AIR QUANTUM OF SOLACE IL DISCORSO DEL RE NON DICO ALTRO Cast: George Clooney Regia - Director: J. Reitman Commedia | Comedy Cast: Daniel Craig Regia - Director: M. Foster Azione | Action Cast: Colin Firth Regia - Director: T. Hooper Drammatico | Drama ENOUGH SAID ITA, ENG, SPA, 日本語 ITA, ENG, SPA, POR ITA, ENG, SPA, 日本語 Cast: Julia Louis-Dreyfus Regia - Director: N. Holofcener Commedia_Comedy ITA ENG, 日本語, SPA THE WOLF OF WALL STREET - LA WALL STREET CHE NON TI ASPETTI THE WALL STREET YOU DO NOT EXPECT Chi immagina il mondo dell’economia come un pianeta abitato da colletti bianchi privi di senso dell’umorismo dovrà ricredersi: Scorsese torna alla regia con al fianco l’immancabile DiCaprio per raccontare la vera storia di Jordan Belfort, self made man di un’America fatta di soldi virtuali che lui riesce senza fatica a far diventare veri, nelle sue enormi tasche. Una storia di sesso, droga e finanza, un connubio esplosivo e a tratti letale, per una parabola dolce amara che aiuta a capire chi sono coloro che hanno veramente in mano le redini del gioco nel mondo del denaro. The Wolf of Wall Street esce - incredibilmente a mani vuote dalla notte degli Oscar, ma la sua potenza narrativa e la regia fresca ma sapiente lo rendono un film imperdibile e difficile da dimenticare. Those who imagine the world of economy as a planet inhabited by white collars without any sense of humour will have to change their mind: Martin Scorsese returns to directing along with Leonardo DiCaprio, as usual, to tell us the true story of Jordan Belfort, a self-made man in a Country (the USA) made of virtual money, which he manages to make real in his own (enormous) pockets. A story of sex, drugs and stock market, an explosive and sometimes lethal combination for a bittersweet film that helps us understand who are those that actually have the reins of the games in the world of money. The Wolf of Wall Street incredibly went home empty-handed from the Oscars Night, but its narrative force and the fresh and skilful direction make it a film that should not be missed and hard to forget. 131 USA 1991 - 178 min USA 2009 - 106 min USA 2007 - 108 min USA 2001 - 111 min JFK THE JONESES SOGNI E DELITTI BILLY ELLIOT Cast: Kevin Costner, Gary Oldman Regia - Director: O. Stone Thriller Cast: David Duchovny Regia - Director: D. Borte Commedia | Comedy CASSANDRA’S DREAM Cast: J. Walters Regia - Director: S. Daldry Drammatico | Drama ITA, ENG, 日本語, FRE ITA, ENG, FRE Cast: Colin Farrell, Ewan McGregor Regia - Director: W. Allen Drammatico | Drama ITA, ENG, POR, SPA ITA, ENG, POR, SPA USA 2005 - 106 min NEVERLAND – UN SOGNO PER LA LIBERTÀ EVERGREEN FINDING NEVERLAND USA 1998 - 116 min USA 1995 - 135 min C’È POSTA PER TE APOLLO 13 YOU’VE GOT MAIL Cast: Tom Hanks Regia - Director: R. Howard Azione | Action Cast: Tom Hanks, Meg Ryan Regia - Director: N. Ephron Drammatico | Drama Cast: Johnny Depp Regia - Director: M. Forster Drammatico | Drama ITA, ENG ITA, ENG, SPA, POR USA 1999 - 115 min REGNO UNITO 2005 - 124 min USA 2002 - 117 min THREE KINGS MATCH POINT OCEAN’S ELEVEN Cast: George Clooney, Mark Wahlberg Regia - Director: D. O. Russell Drammatico | Drama Cast: Scarlett Johansson Regia - Director: W. Allen Commedia | Comedy Cast:George Clooney Regia - Director: S. Soderbergh Poliziesco | Crime ITA, ENG ENG, ITA Basato sulla vera storia della missione Apollo 13. Tre astronauti tentano il rientro sulla terra dopo che un’esplosione a bordo ha messo a rischio la missione. Based on the true story of the the Apollo 13 mission, three astronauts struggle to get home after an on-board explosion jeopardises the mission. ITA, ENG ITA, ENG 12 ANNI SCHIAVO - UN OSCAR CONTRO LE CATENE AN OSCAR AGAINST CHAINS USA, 1841. Solomon Northup è un afroamericano libero che conduce una vita piena e felice: ha una famiglia e lavora come violinista affermato a Saratoga, nello stato di New York. Ingannato con la promessa di una tournée, rapito e venduto come schiavo, passerà 12 anni sotto diversi padroni, costretto a lavori inumani, sevizie morali e fisiche. Una passione che trascriverà su carta una volta libero e che viene proposta al cinema dal regista Steve McQueen. Prodotto da Brad Pitt, che si ritaglia anche il ruolo dell’unico “bianco” prodigo di buone intenzioni, 12 anni schiavo è una storia sulla 132 tenacia, dedicata a tutti coloro che ancora oggi vivono in schiavitù. Premio Oscar come miglior film, per la miglior attrice non protagonista (Lupita Nyong’o) e per la migliore sceneggiatura non originale. USA, 1841. Solomon Northup is a free African American who lives an intense and happy life: he has got a family and is a successful violinist in Saratoga Springs, New York State. Cheated with the promise of a tour, he is kidnapped and sold into slavery, and spends 12 years serving different masters, under inhuman conditions and emotional and physical abuse. After being rescued he wrote about his passion, which has been brought to the screen by director Steve McQueen. Produced by Brad Pitt (who also plays the only nice white character), 12 Years a Slave is a story about tenacity, dedicated to all those who still live in slavery. Academy Awards for Best Picture, Best Supporting Actress (Lupita Nyong’o) and Best Adapted Screenplay. CINEMA DAL MONDO CINEMA FROM THE WORLD EGITTO 2012 - 106 min BRASILE 2013 - 87 min GIAPPONE 2013 - 121 min AL MASLAHA VAI QUE DÁ CERTO LIKE FATHER, LIKE SON Cast: A. Al Saqa Cast: Danton Mello Regia - Director: M. Farias Commedia | Comedy Cast: Masaharu Fukuyama Regia - Director: H. Koreeda Drammatico | Drama 㡴㦻崭 “”ةحلصملا زع دمحأ اقسلا دمح, A. Ezz Regia - Director: S. Nashat اردناس تأشن Cinque amici adolescenti frustrati vogliono raggiungere il successo e ripristinare le finanze rapinando un trasportatore. In questa folle commedia brasiliana, nulla però va secondo i piani. Un giorno, Nonomiya Ryota professionista di successo, e la moglie ricevono una chiamata dall’ospedale dove è nato loro figlio e apprendono che sono stati vittima di uno scambio di neonati. Five frustrated teenage friends who wish to achieve success carry out a caper to restore their finances by robbing a transporter. Nothing goes to plan in this madcap Brazilian comedy. This is the emotional story of a man, driven by perfectionism who finally faces himself when he encounters family upheaval for the first time. USA 2010 - 95 min USA 2010 - 103 min USA 2009 - 89 min CATTIVISSIMO ME TOY STORY 3 - LA GRANDE FUGA PIOVONO POLPETTE TOY STORY 3 MEATBALL Voci di: F. Frizzi, M. Dapporto Voices of: Tom Hanks, Tim Allen Regia - Director: L. Unkrich Animazione | Animation Voci di: Domitilla D’amico Voices of: Anna Faris Regia - Director: P. Lord, C. Miller Animazione | Animation ITA, ENG, SPA,㡴㦻崭 Poliziesco | Crime GIAPPONE 2013 - 122 min ةيبرعلwith ENG subs Nel tentativo di vendicare l’assassinio di suo fratello, un ufficiale della sicurezza nazionale si mette sulle tracce di un famoso signore della droga. A BOY CALLED H 少年H Cast: Y. Mizutani㻃廆廟, R. Ito ↙ 塳墼 Regia - Director: Y. Furuhata 棜㡦ㅆ䟆 Drammatico | Drama 㡴㦻崭 with ENG subs BAMBINI E RAGAZZI In an attempt to avenge his brother’s murder, El Sakka plays Hamza, a dedicated national security officer hunting down a notorious drug baron Salem (Ezz), who rules his area with an iron fist. DESPICABLE ME Voce di: Max Giusti Voice of: Steve Carrell Regia - Director: C. Renaud Animazione | Animation ITA ENG,㡴㦻崭, SPA KIDS AND TEENS POR with ENG subs ITA, ENG, POR, FRA CLOUDY WITH A CHANCE OF USO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777 USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 777 1 1. Comando di navigazione multifunzionale (per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale) Navigation control button (hold the handset in horizzontal position) 6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light 7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection 3 2 4 5 6 7 8 2. Pulsante di chiamata assistente di volo Flight attendant call key 3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di volo Flight attendant call reset 4. Display che indica la modalità in uso (normalmente “interactive”) | LED display (normally, interactive mode) 9 10 8. Volume | Volume control ボリューム 9. Select-start: pulsanti per confermare la scelta visualizzata sul video | Select-start: key to confirm selection shown on video 10. Pulsanti colorati per film e videogiochi Video and games controllers 5. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul video Mode key for special inputs on screen Pausa | Pause 一時停止 Indietro | Rewind 巻戻し Stop | Stop 停止 Avanti veloce | Fast Forward 早送り 133 134 AZ& INTRATTENIMENTO ENTERTAINMENT LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO MAIN SCREEN FILMS AIRBUS A330 ECONOMY USA 2013 – 114 min REGNO UNITO 2013 – 98 min USA 2013 - 123 min USA 2013 – 104 min I SOGNI SEGRETI DI WALTER MITTY PHILOMENA RUSH LAST VEGAS Cast: Judi Dench, Steve Coogan Regia - Director: S. Frears Commedia | Comedy Cast: Chris Hemsworth Regia -Director: R. Howard Drammatico | Drama Cast: Michael Douglas, Robert De Niro Regia - Director: J. Turteltaub Commedia | Comedy THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY Cast: Ben Stiller Regia - Director: B. Stiller Commedia_Comedy ITA, ENG, 日本語, SPA ITA ENG, 日本語, SPA Il protagonista, moderno sognatore, per USA 2013 – 91 min fuggire dalla sua vita anonima si crea un mondo di fantasie piene di eroismo, romanticismo e azione. Ma quando il suo lavoro è in pericolo, torna nel mondo reale come protagonista di una avventura più straordinaria di quella che avrebbe potuto mai immaginare. Ben Stiller’s adaptation of James Thurber’s classic story of a day-dreamer who escapes his ordinary life by disappearing into fantasy. When Walter and his co-worker’s jobs are threatened, Walter takes action in the real world and embarks on a global journey that turns into an amazing adventure. ENG, ITA, 日本語, POR La ricostruzione all’adrenalina pura di Ron Howard dell’accesa rivalità tra due star della Formula 1 degli anni ‘70 James Hunt e Niki Lauda. ITA, ENG, PORT, FRE USA 2013 - 92 min Ron Howard’s adrenaline-fuelled recreation of the merciless rivalry between 1970s Formula 1 stars James Hunt and Niki Lauda. GRAVITY NON DICO ALTRO Cast: Sandra Bullock Regia - Director: Alfono Cuaron Thriller ENOUGH SAID Cast: Julia Louis-Dreyfus Regia - Director: N. Holofcener Commedia | Comedy ITA, ENG ITA, ENG PROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMO CONTENTS ON MAIN SCREEN PER L’ITALIA | TO ITALY DALL’ITALIA | FROM ITALY 114 min Film | Movie I sogni segreti di Walter Mitty The Secret Life of Walter Mitty 98 min Film | Movie Philomena 91 min Film | Movie Gravity 123 min Film | Movie Rush 104 min Film | Movie Last Vegas 92 min Film | Movie Non Dico Altro Enough Said *sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours tot 95 min Sport Top Gear Sitcom NCIS *sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours tot 95 min Documentary Cartoline dall’Italia Sitcom NCIS Sitcom Due Uomini e Mezzo 135 AZ& INTRATTENIMENTO ENTERTAINMENT NON SOLO CINEMA NOT ONLY FILMS Oltre ad un’ampia scelta di film, Alitalia propone programmi sportivi, news dal mondo, moda e commedie per trascorrere un piacevole volo all’insegna del relax e del divertimento. Un’attenzione speciale è rivolta ai passeggeri più giovani insieme a programmi adatti a tutte le fasce d’età. Un palinsesto ricco di contenuti per intrattenere tutta la famiglia. Besides the listed films, you can enjoy a wide offer of news, sport, fashion and sit-coms, carefully selected to entertain you during your flight. We have especially selected the most loved series and cartoons for our young passengers and programs for all ages. A rich offer to entertain the whole family. ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORT 25’ FIFA Futbol Mundial - Notizie, immagini e giocatori dal mondo del Pallone. FIFA Futbol Mundial è il programma per sapere tutto quanto c’è di nuovo sul pianeta calcio. With news, views and player interviews from around the planet, FIFA Futbol Mundial is your one stop shop for everything that’s happening in football. 52’ Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard Hammond e James May osservano con sarcasmo il mondo dei motori: notizie e sfide dalla pista di collaudo, un programma che ha più successo di una sitcom! Top Gear takes the public’s passion for cars, strips away the boring stats and adds enthusiasm, thrilling stunts and challenges. 10’ Boat Show - Le barche più famose, le regate più appassionanti della stagione. E in più tutti gli aggiornamenti, le previsioni e le interviste per gli appassionati! The most famous sailing boats along with the most challenging yacht races of the season. And more: interviews, sneak previews and hints for the sail lovers. 12’ Diario di viaggio - Turchia: La Cappadocia Con uno spettacolare volo in mongolfiera inizia l’emozionante Diario di viaggio di Ciro Di Maio attraverso la Cappadocia e le sue meraviglie rupestri. 12’ Case da sogno - Nord America: Viaggio alla scoperta della perfetta integrazione tra architettura e ambiente, nel Canada Occidentale e a Nord degli Stati Uniti. LA NAUTICA PER SOGNARE YACHTS FOR DREAMING Pensato per gli amanti del mare e della navigazione, The Boat Show ti porta a bordo degli yacht più esclusivi, ti accompagna dietro le quinte dei cantieri navali più prestigiosi al mondo alla scoperta del meglio della nautica internazionale. È una vetrina unica affacciata su località ed eventi da sogno, imbarcazioni straordinarie ammiraglie di stile e di design, sempre in viaggio tra competizioni estreme e regate emozionanti.” 136 Designed for those who love sailing, The Boat Show takes you on board the most exclusive yachts. It accompanies you behind the scenes of the world’s largest shipyards, introducing you to the leading personalities of international boating. The programme invites you to discover dream locations and events, travelling the ocean among extreme competitions and thrilling regattas. 62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinema alla scienza, dall’ecologia all’economia. Le ultime novità dal mondo. Information on ‘hot’ topics such as cinema, science, economy and green innovation. 45’ Fast N’ Loud - Model A Madness Incontriamo il capo officina Richard Rawlings e il prodigioso meccanico Aaron Kaufmann, mentre perlustrano angoli remoti degli Stati Uniti alla ricerca di macchine d’epoca da restaurare nel loro garage. Meet motorhead Richard Rawlings and mechanical prodigy Aaron Kaufmann as they search far-flung corners of the country for forgotten and derelict classic cars to restore at their garage. PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS 25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e top model…un viaggio dentro e oltre la moda. Questo mese: lifestyle, arredamento e design, ma anche nuove tendenze, ambienti originali e accessori moda. Catwalks, top models and the latest trends…a journey inside and beyond the world of fashion. This month, we take a look at lifestyle, furnishings and design, as well as new trends, unique venues and fashion accessories. 22’ Modern Family - Un clan familiare altamente disfunzionale, i Pritchett-Dunphy, sono i protagonisti di questa commedia di grande successo, vincitrice di numerosi riconoscimenti e acclamata dalla critica. The lives of the members of the dysfunctional Pritchett-Dunphy clan are under the microscope in this hugely successful, multi-award winning, critically acclaimed comedy. 45’ NCIS - L’avvincente serie poliziesca in cui l’agenzia del governo americano investiga sui crimini commessi da militari della Marina e dei Marines, alla ricerca della verità. This gripping crime series brings us the inner workings of the government agency that investigates all crimes involving Navy and Marine Corps personnel, regardless of rank or position. 22’ Due Uomini e Mezzo - La vita da scapolo di un compositore di jingle pubblicitari viene scombussolata quando il fratello e il nipote di 10 anni si trasferiscono a vivere con lui. A hedonistic jingle writer’s free-wheeling life comes to an abrupt halt when his brother and 10-year-old nephew move into his beach-front house. ēƎe molti altri programmi | and many other programs BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS 22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitrice di numerosi premi, ‘Lo straordinario mondo di Gumball’ racconta la storia di una famiglia anticonvenzionale e della città fantastica in cui vive. This hit Disney comedy looks at the relationship an ordinary suburban family which just happens to live in an extraordinary town. 22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, un adolescente dotato di super poteri, impara ad usare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che gli permette di attivare le nuove versioni di alcune delle sue entità aliene. Ben Tennyson learns to master his new watch-like device, the Ultimatrix, as it gives him the ability to activate ultimate versions of some of his strongest alien entities. 22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo strano cappello che vive bizzarre avventure nel curioso continente Ooo insieme all’amico Jake, il cane saggio. Finn, the human boy with the awesome hat, and Jake, the wise dog, are close friends and partners in strange adventures in the kooky land of Ooo. ēƎe molti altri programmi| and many other programs INTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀ ONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEW Alitalia ti offre, oltre ad un’ampia scelta di film, una ricca selezione di fiction italiane e straniere tra le più acclamate, dal popolarissimo Modern Family passando per il genere poliziesco con il pluripremiato NCIS senza dimenticare Due Uomini e Mezzo, la celebre commedia arrivata ormai alla sua undicesima serie. Per intrattenere i nostri passeggeri più piccoli nell’apposita sezione troverete la magia dei cartoni del Piccolo Principe, Pocoyo e per i più grandi Ben 10, The Amazing World of Gumball e tanto altro. Inoltre documentari naturalistici, high tech, contenuti informativi da Euronews, programmi sportivi sempre nuovi e curiosità dall’Italia e dal mondo. E ancora, programmi di cucina, video dal web, travel e spettacolo. Tante ore di intrattenimento di qualità per far ‘volare’ piacevolmente il tempo a bordo. Date la vostra preferenza visitando il sito www.passengerchoiceawards.com. Along with a wide choice of films Alitalia also offers a rich selection of highly acclaimed Italian and foreign drama, including the popular Modern Family, the award-winning detective drama NCIS, and of course Two and a Half Men, which is now at its eleventh season. The magic of cartoons such as the Little Prince, and Pocoyo keep our youngest passengers entertained, while bigger children can enjoy Ben 10, The Amazing World of Gumball and much more. In addition, we offer nature documentaries, technology programmes, information content from Euronews, the latest sports programmes and curiosities from Italy and around the world. And there are always cooking shows, videos from the web, travel and entertainment. Your time on board can ‘fly’ pleasurably by with so many hours of quality entertainment. Vote for Alitalia onboard entertainment at www.passengerchoiceawards.com. 137 AZ& INTRATTENIMENTO ENTERTAINMENT VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE TRAVEL ON OUR AIRWAVES 5 Canale | Channel Canale | Channel Jonas Kaufmann 6 7 Canale | Channel Alessandro Martire Canale | Channel Paul Anka 8 Foreigner OPERA CLASSICA ITALIANISSIMA ROCK Fidelio Melodie di vita di Alessandro Martire 1 Mina Il Cielo In Una Stanza 2 Paul Anka Ogni Giorno 3 Umberto Bindi Il Nostro Concerto 4 Adriano Celentano Pregherò 5 Domenico Modugno Addio... Addio 6 Nico Fidenco Il Mondo Di Suzie Wong 7 Caterina Valente Personalità 8 Sergio Endrigo Io Che Amo Solo Te 9 F. Buscaglione Eri Piccola Così 10 Giorgio Gaber Non Arrossire 11 Peppino Di Capri St. Tropez Twist 12 Gino Paoli La Gatta 13 Nini Rosso La Ballata Della Tromba 14 Betty Curtis Con Tutto Il Cuore 15 Tony Dallara Romantica 16 Gianni Meccia Il Pullover 17 Rocco Granata Oh, Oh Rosy 18 Dalidà Gli Zingari 19 Adriano Celentano 24 Mila Baci 20 Domenico Modugno Libero 1 Roxette It Must Have Been Love 2 Foreigner I Want To Know What Love Is 3 Yes Owner Of A Lonely Heart 4 The Cars Drive 5 Biffy Clyro Many Of Horror 6 Mr. Big To Be With You 7 Chicago If You Leave Me Now 8 Kate Bush Wuthering Heights 9 Marc Cohn Walking In Memphis 10 Alannah Myles Black Velvet 11 Christopher Cross All Right 12 Peter Cetera Glory Of Love 13 Honeymoon Suite Feel It Again 14 Marillion Kayleigh 15 Fine Young Cannibals She Drives Me Crazy Opera lirica in due atti | Opera in two acts Musiche di | Music by: Ludwig van Beethoven Con | With: Jonas Kaufmann, Nina Stemme Direttore d’Orchestra | Conductor: Roberto Abbado Lucerne Festival Orchestra 1 A new Life 2 Along the river Thames 3 Cercarti nell’immensità 4 Da sempre 5 Dolce Pensiero 6 Lo specchio del lago 7 L’ultimo desiderio 8 Sorgenti 9 The new Millennium 10 The Rhythm of the Fire 11 Un ricordo dal cuore 12 You are everything Louis Armstrong DEDICATED TO... LAURA PAUSINI 1 La solitudine 2 Non c’è/Se fué 3 Gente 4 Strani amori 5 Incancellabile 6 Le cose che vivi 7 It’s not goodbye 8 One More Time 9 Tra te e il mare 10 Every day is Monday 11 E ritorno da te 12 Surrender 13 Vivimi / Víveme 14 Come se non fosse.. 15 Mi abbandono a te 16 Prendo te 17 You’ll Never Find 18 She (Uguale a lei) 19 Surrender To Love ē E altri brani ancora | And still more tracks 138 Bee Gees COLONNE SONORE* CHILL OUT ZONE* 1 Frank Sinatra New York, New York 2 Frank Sinatra The Lady Is a Tramp (Pal Joey) 3 Ann Miller Too Darn Hot (Kiss Me Kate) 4 G. Kelly, D. Reynolds Good Morning 5 Deborah Kerr I Whistle a Happy Tune 6 G. MacRae Oh What a Beautiful Morning 7 Judy Garland Easter Parade 8 Doris Day The Deadwood Stage 9 M. Chevalier Thank Heaven For Little Girls 10 B. Hutton, H. Keel There’s No Business Like Show 11 B. Crosby & F. Sinatra Well Did You Evah? 1 Gloria Turrini Through the Grapewine 2 Lorenzo Tucci Wives and Lovers 3 Sugarpie & Candy.. Tell Me Boy 4 Nicola Arigliano Il Pinguino Innamorato 5 Pink Turtle How Deep is Your Love 6 Emsy Prank Backside 7 A. Avidan & the Mojos One Day/ Reckoning Song 8 Air Cherry Blossom Girl 9 Ridillo Bisogna Fare Qualcosa 10 C. Caselli Sono Bugiarda (I’m a Believer) 11 Doing Time I Was a Ye Ye Girl 12 Pat Appleton / Bahama Soul... Sugar Cane 13 Roots Connection Johnny Too Bad 14 Hammond Express I Can’t Help Myself ē E altri brani ancora | And still more tracks ē E altri brani ancora | And still more tracks 10 Canale | Channel 11 Canale | Channel Pippi Calzelunghe KIDS 1 Cristina La Mamma Piú Bella Del Mondo Sony Music 2 Yo Gabba Gabba All My Friends Are Different Fontana 3 La Prova Del Cuoco Spaghetti Per Tutti Sony Music 4 Elmo & Sesame Street Sing Sony Wonder 5 Coro Va La Rosina Bella Sony Music ē E altri brani ancora | And still more tracks 1 Jack London Il richiamo della foresta letto da Marco Baliani Emonsaudiolibri/Einaudi 2 Fratelli Grimm, Le più belle fiabe letto da Claudio Santamaria Emos/Einaudi 3 Roddy Doyle Il trattamento Ridarelli letto da Neri Marcorè Emonsaudiolibri/Salani* 4 Jean de la Fontaine Favole letto da Marco Messeri Emonsaudiolibri/ Donzelli* 12 Canale | Channel Daft Punk Frank Sinatra Che’Nelle POP JAZZ JAPANESE* 1 Bruno Mars Locked Out Of Heaven 2 Robin Thicke Blurred Lines 3 Lorde Royals 4 Imagine Dragons Radioactive 5 Daft Punk Get Lucky (feat. P. Williams) 6 Katy Perry Roar 7 Justin Timberlake Mirrors 8 Sara Bareilles Brave 9 Macklemore & R. Lewis Same Love (feat. Mary Lambert) 10 James Blake Retrograde 11 K. Lamar Swimming Pools (Drank) 12 Ed Sheeran Lego House 13 Pink Just Give Me A Reason 14 Taylor Swift Begin Again 15 Blake Shelton Mine Would Be You 16 Kacey Musgraves Merry Go ‘Round 1 Frank Sinatra Come Fly With Me 2 Frank Sinatra What Now My Love 3 Frank Sinatra Come Rain Or Come Shine 4 Frank Sinatra For Once In My Life 5 Frank Sinatra I’ve Got A Crush On You 6 Frank Sinatra The Lady Is A Tramp 7 Frank Sinatra Moonlight In Vermont 8 Frank Sinatra My Kind Of Town 9 Frank Sinatra Embraceable You 10 Frank Sinatra Luck Be A Lady 11 Frank Sinatra I’ve Got You Under My Skin 12 Frank Sinatra All The Way/One For My Baby 13 Frank Sinatra New York, New York 14 Frank Sinatra My Way 1 AKB48 Suzukake no Konomichi… 2 Gaimu no Kaze JUST LIVE MORE 3 Kokoro Sora Moyou KANJANI8 4 SKE48 Sansei Kawaii 5 Shoko Nakagawa Sakasama Sekai 6 Base Ball Bear senkou_hanabi 7 Kobukuro One Song From Two Hearts 8 Che’Nelle HIKARI 9 KinKi Kids Kimi Rashiku Ikiru Kimi ga… 10 KAT-TUN kusabi 11 Nogizaka46 Barrette 12 MUSH&Co. Ashita mo 13 GReeeeN Bakura no Monogatari 14 DISH Love Song nante Niawanai LIBRI E MUSICA AD ALTA QUOTA* | BOOKS AND MUSIC AT CRUISING ALTITUDE * * Only B777/ A330 AUDIOLIBRI | AUDIOBOOKS O IL LI B A N ES PO ESI E E (EM O N S/EI N AUDI) EMILY DICKINSON (EM O N S / E I N AUDI) BR O L A I N CI N ISC Q U SIG NO RI NA E LS T R A A MI CI E E GIANCARLO DE CATALDO LA N SO I O MARCO MALVALDI (EM ARTHUR SCHNITZLER (EM ) ONS/SELLERIO ONS/ F E LT R I N E LLI AMOS OZ (EM ) ONS/ F E LT R I N E LLI ) H HOPES HIG NDOVISIONE MO BOOK VO L. NG 1 SO BRUCE SPRINGSTEEN LIGABUE MIKA M MUSICA | MUSIC N ID IG H T ME MO RI E ONE DIRECTION S SW ING S BOTH W AY S ROBBIE WILLIAMS E molti altri CD | and many more CDs 139 AZ& INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION PER LO SBARCO IN USA ARRIVING IN THE USA COMUNICAZIONE DATI PERSONALI PRIMA DELLA PARTENZA PER GLI USA DISCLOSURE OF PERSONAL INFORMATION FOR ENTRANCE TO THE USA In conformità al programma “Secure Flight” sviluppato da TSA (Transport Security Administration), autorità incaricata della Sicurezza degli Stati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggiano da/per o attraverso gli USA o che sorvolano lo spazio aereo americano per raggiungere altri Paesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornire al momento della prenotazione/emissione del biglietto, e comunque entro e non oltre le 72 ore prima della partenza, i seguenti dati personali: nome e cognome (identici a quanto riportato sul passaporto), data di nascita, sesso, eventuale numero identificativo (codice assegnato dalle autorità americane a quei passeggeri i cui nomi sono stati inseriti erroneamente nella lista delle persone sotto osservazione). Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore a fornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impossibilità di viaggiare da/per gli USA e Canada. Per ulteriori dettagli, visitare il sito tsa.gov/secureflight. In accordance with “Secure Flight” program, developed by the TSA (Transport Security Administration), the authority charged with security in the United States, passengers traveling to/from or with a stopover in the USA, or flying in US airspace to reach other countries (Canada, Cuba and Mexico, for example) must, when they book/purchase their ticket, or at least and not later than 72 hours prior to their departure, provide the following information: full name (exactly as it appears in their passport), date of birth, gender and their identification number (if provided, this is a code number assigned by the US authorities to those passengers whose names were erroneously put on the list of people under observation). If this information is not provided, they will not be permitted to travel to/from/over the USA or Canada. For further detail, visit the website tsa.gov/secureflight. PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA VISTO” ADVANCE TRAVEL AUTHORIZATION E.S.T.A. I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un periodo non superiore ai 90 giorni, che sono già in possesso del biglietto di ritorno, il cui Paese di nazionalità o di nascita aderisce al “Programma Viaggia senza Visto”, possono richiedere un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) senza richiedere il visto di ingresso, ma solo se sono in possesso di un passaporto: ĐƋ Ƌ(!001.Ƌ+00%Ƌ.%(/%0+Ƌ+Ƌ.%**+20+Ƌ,.%)Ƌ !(Ƌ 26/10/05; ĐƋ +*Ƌ "+0+Ƌ %#%0(!Ƌ !)!//+Ƌ +Ƌ .%**+20+Ƌ ".Ƌ %(Ƌ 26/10/05 e il 25/10/06; ĐƋ !(!00.+*%+Ƌ !)!//+Ƌ +Ƌ .%**+20+Ƌ Ƌ ,.0%.!Ƌ (Ƌ 26/10/06. La procedura deve essere effettuata via Internet collegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ e comporta il pagamento di USD 14, da pagarsi con carta di credito sullo stesso sito. In assenza di questa autorizzazione le autorità statunitensi non consentono l’imbarco sul volo. Passengers traveling to the USA for a period not exceeding 90 days and who have a return ticket, and if the country of their nationality or their birth adheres to the Visa Waiver Programme, must request prior authorization to travel called E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) without requesting an entrance visa, but only if they are in possession of one of the following types of passports: ĐƋ a machine-readable passport (MRP) issued or renewed prior to 10/26/05; ĐƋ one with a digital photo issued or renewed between 10/26/05 and 10/25/06; ĐƋ electronic passport issued or renewed after 10/26/06. Fulfill the procedure online by logging on to website esta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14 payable via credit card. US authorities do not allow passengers without this authorization to embark on the flight. *PAESI ADERENTI AL PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA VISTO” COUNTRIES TAKING PART IN THE VISA WAIVER PROGRAM: Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Corea del Sud, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia, Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda, Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania, Lussemburgo, Monaco, Norvegia, Nuova Zelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito, Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, San Marino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna, Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria. DICHIARAZIONE DOGANALE Tutti i passegeri, indipendentemente dalla propria nazionalità, devono compilare il modulo di Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare una sola dichiarazione per nucleo familiare. CUSTOMS DECLARATION All passengers, irrespective of their nationality,are required to complete the Customs declaration. Only one form is required per family. 141 AZ& BENESSERE A BORDO WELL-BEING ON-BOARD RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI A BORDO RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES PREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISES RILASSAMENTO PREPARATORIO PREPARATORY RELAXATION L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi della sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times over the course of the flight will help prevent discomfort caused by altitude and any risk of DVT syndrome. RILASSAMENTO POLPACCI 10 CALF RELAXATION Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme prima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor (it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes a few inches, then your heels. CIRCONDUZIONE DELLE CAVIGLIE 10 ANKLE SPINS Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie dall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it with a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady. 10 RILASSAMENTO QUADRICIPITI QUADRICEPS RELAXATION Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto. Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees toward your chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect. POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA A FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPE Microclima a bordo Per assicurarti il massimo del benessere, sui nostri voli impieghiamo le migliori tecnologie per ridurre il rumore in cabina, migliorare costantemente la qualità dell’aria e mantenere la pressurizzazione della cabina a un livello sempre ottimale. Perché la tua salute e la tua sicurezza sono le cose che abbiamo più a cuore. Variazione di altitudine Per superare gli eventuali piccoli disagi legati alla variazione di altitudine, soprattutto in fase di decollo e atterraggio, consigliamo 142 di effettuare sbadigli profondi, bere acqua e masticare un chewing-gum o una caramella. Come prevenire la sindrome DVT Per prevenire la sindrome DVT (Deep Venous Thrombosis), la “Trombosi Venosa Profonda”, consigliamo di: 1 Bere acqua frequentemente 2 Non bere alcolici prima e durante il volo 3 Indossare scarpe comode, che non stringano le caviglie 4 Evitare di accavallare le gambe mentre si è seduti a bordo 5 Alzarsi spesso e sgranchirsi le gambe in corridoio 6 Effettuare il più possibile gli esercizi consigliati nella pagina. I fattori che possono facilitare l’insorgere della DVT sono: ereditarietà, trattamenti ormonali prolungati senza adeguato controllo medico, alterazioni marcate e persistenti dei fattori di coagulazione in assenza di un’idonea terapia, recenti interventi chirurgici (specialmente se attinenti al circolo artero-venoso), pregressi episodi di DVT non in terapia, grossi e recenti traumi agli arti inferiori. Microclimate on-board To make sure you arrive in top form, we use state-of-the-art technologies to reduce cabin noise, to keep the cabin pressure at an optimal level at all times, and to ensure that the air is always of the highest quality. Because your wellbeing and safety really matter to us. Variation of altitude To prevent any slight discomfort due to changes in altitude (mainly during takeoff and landing), we suggest you breathe in and out deeply, drink some water, and chew gum or eat sweets. ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISES ESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISES MOBILITÀ BRACCIA 20 ARM MOBILITY Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo, tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise both forearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in, and keep your shoulders low. 10 RILASSAMENTO DELLE SPALLE SHOULDERS RELAXATION Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione del collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then make a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady as possible. EQUILIBRIO 10 BALANCE Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni di Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible during the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes, then lower them again. 5 ALLUNGAMENTO SPALLE E GAMBE SHOULDERS AND LEGS STRETCHES Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente, avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiando gamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your free hand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possible to your buttocks. Repeat with your other leg. RIDURRE L’EFFETTO JET LAG REDUCING JET LAG Preventing DVT syndrome To avoid any possibility of what is known as “Deep Venous Thrombosis” (DVT), here are some tips for a comfortable journey: 1 Drink lots of water during the flight 2 Avoid alcohol before, and during, the flight 3 Wear comfortable shoes which are not too tight around the ankle 4 Avoid sitting with your legs crossed for long periods 5 Stand up frequently and stretch your legs in the aisle 6 Try to do the exercises shown on this page. Some of the factors that might contribute to DVT are: hereditary predisposition, prolonged hormonal treatment without medical supervision, persistent or sudden alteration of blood coagulation rate (when left untreated), recent surgical operations (especially those involving veins and arteries), previous episodes of DVT which have not been treated, recent serious injury to the lower limbs. Per minimizzare gli effetti del cambio del fuso orario legati al viaggio aereo, si consiglia di mantenere le lancette biologiche sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non supera i due giorni. Se invece la permanenza è prolungata, è bene attenersi a regole di vita salutari per adeguarsi il prima possibile all’orario locale, tenendo conto che in genere il recupero dal jet lag è generalmente più rapido se si viaggia verso ovest. keep your “biological clock“ set on home time if your stay abroad is for less than two days. In the event of a longer trip, it is advisable to adapt yourself to local time as soon as possible and to lead a regular and healthy life. Broadly speaking, getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards. To reduce the effect of time changes when travelling, it is a good idea to 143 AZ& INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI PORTABLE ELECTRONIC DEVICES Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo, l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni: To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of portable electronic devices is regulated as follows: USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED ĐƋ %/,+/%0%2%Ƌ %Ƌ1/%(%+Ƌ((Ě1 %0+ċƋ/0%)+(0+.%Ƌ !(Ƌ00%0+Ƌ. %+Ƌė,!)'!./ĘċƋ*!1.+Ƌ/0%)+(0+.%Ƌ!(!00.+*%% Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators. ĐƋ .+(+#%Ƌ!(!00.+*%%Ƌ!Ƌ(0.%Ƌ %/,+/%0%2%ƋƋ//+Ƌ+*/1)+Ƌ(%)!*00%Ƌ Ƌ)%.+00!.%!Ƌ+Ƌ00!.%!Ƌ/+(.% Electronic watches and other low consumption devices powered by micro-batteries or solar batteries. USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE ** ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET ** *con porte aperte | with the aircraft doors open Computer portatili non collegati a stampanti, masterizzatori di CD/DVD o dispositivi wireless Laptop computers not connected to printers, CD / DVD or wireless devices **salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crew Lettori di CD/DVD, Giochi elettronici portatili MP3/MP4 non in collegamento wireless con supporto di memoria USB e giocattoli elettronici non CD / DVD, MP3/MP4 radiocomandati | Portable with USB storage electronic games not connected in wireless mode and electronic games not remote-controlled Macchine fotografiche analogiche o digitali Analogic or digital cameras Videocamere digitali Camcorders I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones. I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo. “Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight. USO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITED TV Sigarette, sigari e pipe elettroniche Electronic cigarettes, cigars and pipes Telefoni cellulari e computer palmari (e loro funzioni accessorie)* Mobile phones and handheld computers (and their additional functions)* Trasmettitori a due vie (es. walkie-talkie, radio CB, cercapersone) Two-way transmitters (ex walkie-talkie, CB radio, pagers) Radio AM/FM, TV e schermi con tubo a raggi catodici AM/FM radio, TV and screens with cathode ray tube Funzioni di connessione “wireless” di PC, cellulari e computer palmari** The wireless functions of PCs, mobile phones and handheld computers** È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices. * L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above 10,000, and only if the function has been previously the preselected. ** Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless). 144 !&$#$"&%##%#%&!$&#%"$&"!$"!%&#$&!$#$&%& %"&#""&$ &"! "& %"!& "!%#"$%!%& $& % %$& % $#$"$& $#%& %##$& %& " & & % & %#& % %!%&"& %&##"$& !$&##$&#%$ "$$&!% &"%!&#"%&% $&!$#$&%!$$&%#&"$#%& %&%"%!%&"&" $& "$&"&#$##%#%&!$&$$!$&!% &%!&% &#% $ #"!$$!%"&&&&$&"$&$#%#"!"&&&% &
© Copyright 2024 ExpyDoc