Operation Instruction

Instructions for Use
Instructions for Use - GB
Gebrauchsanweisung - DE
Instructions d’utilisation - FR
Bruksanvisning - SE
Istruzioni per l’Uso - IT
Instrucções para a utilização - PT
Käyttöohje - FI
Οδηγίες χρήσεως - GR
Manual de instrucciones - ES
Brugsanvisning - DK
Instrukcja użycia - PL
Gebruiksaanwijzing - NL
Bruksanvisning - NO
Instrucțiuni de utilizare - RO
Kasutusjuhend EE
Használati útmutató HU
Naudojimo instrukcijos LT
Upute za uporabu - HR
Novadila za uporabo - SL
Uputstva za upotrebu - SR
Impedance Audiometer
AT235/AT235h
Valid from serial 773929
8011695-2 – 07/2014
Instructions for Use - GB
Impedance Audiometer
AT235/AT235h
AT235/AT235h Instruction for Use - English
2014-07-01
Page 1/8
Intended Use
The AT235 is an automatic impedance audiometer well suited for screening, as well as diagnostic
work. Neonatal screening programs will particularly appreciate the presence of high probe tone
tympanometry, allowing more reliable tympanometric results in neonates.
The AT235 tympanometer is intended to be used by an audiologist, hearing healthcare professional, or
trained technician in a quiet environment (tymp and reflexes) and extremely quiet environment
(Audiometry).Careful handling of instrument whenever in contact with patient should be of high priority.
Calm and stable positioning while testing is preferred for optimal accuracy. It is recommended that the
instrument be operated within an ambient temperature range of 15-35 degree Celsius (59-95 degrees
Fahrenheit).
Precautions
WARNING indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result
in death or serious injury.
CAUTION, used with the safety alert symbol, indicates a hazardous situation
which, if not avoided, could result in minor or moderate injury.
NOTICE is used to address practices not related to personal injury.
1. If this apparatus is connected to one or more other devices with medical CE marking, to make
up a system or pack, the CE marking is only valid also for the combination if the supplier has
issued a declaration stating that the requirements in the Medical Device Directive article 12
are fulfilled for the combination.
1. Be sure to insert the probe tip in a way, which will assure an air tight fit without causing any
harm to the patient. Using a proper and clean ear tip is mandatory.
2. We recommend using a new ear tip for each patient.
3. Be sure to use only stimulation intensities, which will be acceptable for the patient.
4. The transducers (headphones, bone conductor, etc.) supplied with the instrument are
calibrated to this instrument - exchange of transducers require a re-calibration.
5. It is recommended that parts which are in direct contact with the patient (e.g. earphone
cushions) are subjected to standard disinfecting procedure between patients. This includes
physically cleaning and use of a recognised disinfectant. Individual manufacturer's instruction
should be followed for use of this disinfecting agent to provide an appropriated level of
cleanliness.
AT235/AT235h Instruction for Use - English
2014-07-01
Page 2/8
1. Although the instrument fulfils the relevant EMC requirements precautions should be taken to
avoid unnecessary exposure to electromagnetic fields, e.g. from mobile phones etc. If the
device is used adjacent to other equipment it must be observed that no mutual disturbance
appears.
2. Please note that the CE Marking is only legal if this Instruction is translated into the national
language of the user no later than at the delivery to him, if the national legislation demands a
text in the national language according to MDD article 4.4.
AT235/AT235h Instruction for Use - English
2014-07-01
Page 3/8
Operation Instruction
1. Switch on the instrument
Make sure that the power supply is connected correctly to the mains and to the instrument. Now switch
on the instrument on the connection panel of the instrument by pressing the power switch (33).
2. Clear memory of instrument
Before making a test on a new patient it is always recommended to clear the internal memory of the
instrument by holding down “shift” (17) while pressing “new subject” (9).
3. The right eartip
Check the size of the patient’s ear canal in order to find an appropriate size eartip (6 to 22 mm) and
mount it onto the probe tip. It is recommended always to use the eartips supplied by Interacoustics.
4. Select ear
Now select the correct ear by pressing “Right” or “Left” (20 or 21) or by pressing the remote switch on
the probe.
5. Testing the first ear
Take the probe with one hand and insert the probe tip with the eartip mounted into the patient’s ear
canal while, with the other hand, carefully pulling backwards / upwards the pinna to straighten out the
ear canal during the insertion.
The probe will have an air tight fit when the indication light on the probe is green. When the status
“Leaking” or “Blocked” is displayed in the upper right hand corner of the screen under the Status Bar,
the indication light on the probe will be yellow. This indicates a bad fitting or a blocked ear tip.
When a correct fit has been obtained a tympanometric test is automatically performed on the first ear.
By means of the tympanometric test AT235 establishes the correct pressure in the ear canal for the
subsequent reflex test.
6. Testing the next ear
Now select the next ear by pressing “Right” or “Left” (20 or 21) or by pressing the remote switch on the
probe. The test procedure is carried out as in the above section 5.
7. Print out test result
To print out the test result from either the internal printer press “Print” (8).
Useful Information
 Before starting a test session with tympanometry and reflexes it is possible to select between two
pre-programmed reflex setups, namely Test A and Test B. By pressing F6 it is possible to modify
the selected Reflex Test A or B, but for the following patient only.
Changing the pre-programmed Reflex Test A or B must be done from the Setup, which is reached
by pressing F2 while being in the Main Menu.

Tympanometry and Reflexometry can be performed either on their own or automatically with
Reflexometry following a Tympanometry Test. The “Tymp/Reflex” key (10) has two indication lights
which indicate whether Tympanometry and Reflexometry is performed on their own or together.

After an automatic reflex session it is possible to perform manual reflexes simply by pressing
“Man” (13). Now, by means of “Frequency Decr/Incr” (14, 15) and “Intensity Decr/Incr” (23, 24), it is
possible to alter the reflex parameters. To present the stimuli for the reflex press “Tone Switch”
(22). To store the manual reflex press “Store” (16).
AT235/AT235h Instruction for Use - English
2014-07-01
Page 4/8
AT235 - Operation Panel Dictionary
The numbers below refer to the drawing in the back of this manual.
1-6) F1 – F6
The six Function Keys hold functions displayed in the screen right above
the individual F-key.
7)
F7 - Back
Will always take you back one level.
8)
Print
Prints out the obtained test data.
Shift + print screen
Prints out the present screen.
Pause
Selects pause function when clinical headset is used.
Shift + new subject
Deletes test results and if a keyboard is installed new patient data can
be typed.
9)
10) Tymp/Reflex
Selects:
1) Tympanometry.
2) Reflex and Tympanometry.
3) Reflexometry.
11) ETF
Selects Eustachian Tube Function test.
12) Audiometry
Selects Audiometry.
13) Ipsi
Activates and deactivates the ipsilateral reflex stimulus, which is
presented through the probe.
14) Contra
Activates and deactivates the contralateral reflex stimulus, which is
presented through the TDH39.
Browses between the different frequency options in manual reflexometry
and manual audiometry.
15) Frequency Decr
Decreases pump pressure in manual tympanometry.
16) Frequency Incr
Browses between the different frequencies options in manual
reflexometry and manual audiometry.
Increases pump pressure in manual tympanometry.
17) Shift
The shift key activates the sub functions of the other keys (9 – 24)
written in italic.
18) Right
Selects right test ear.
19) Left
Selects left test ear.
20) Man
Activates manual testing.
21) Store
Stores manually obtained data.
22) Intensity Decr
Decreases the intensity chosen for manual reflex testing or manual
audiometry.
AT235/AT235h Instruction for Use - English
2014-07-01
Page 5/8
23) Intensity Incr
Increases the intensity chosen for manual reflex testing or manual
audiometry.
24) Tone Switch
Stimulus presentation switch for manual audiometry and manual reflex
mode.
AT235 - Connection Panel Dictionary
Power
On/Off at
side of
panel
Connection
for Patient
response
button
26
27
Probe
holder
28
29
Power
connection
to optical
USB
Connection for
headphones
Connection for
Contra Phone
32
Test cavities 0.5 cc & 2 cc,
tolerances are ± 0.2 cc
34
30
33
35
31
Connection to
mains
Printer compartment
for internal printer
Connection
for USB
Connection for
Probe System
Connection Piece for air
supply to probe system
Please note that the built-in test cavitites are intended for a daily check and not for calibration
purposes.
Explanation to symbols which can be found on the instrument:
I
O

!
On (Power: connection to the mains)
Off (Power: disconnection from the mains)
Alternating current
Fuse
Ground
Dangerous voltage
See explanation in manual
Type B equipment
AT235/AT235h Instruction for Use - English
2014-07-01
Page 6/8
Technical Specifications
The technical specifications provided here cover the general aspects of the instrument, while more
specific details are found in the Operation Manual in English.
Standards:
Audiometer
Impedance
Safety
:
:
:
Impedance:
Probe Tone Frequency:
High Freq. Probe Tones:
Probe Tone Intensity :
Pressure Range
:
Accuracy
:
Compliance Range :
High Frequency
:
Compliance Accuracy :
IEC60645-1, ANSI S3.6, Type 4
IEC 61027, ANSI S3.39, Type 2
IEC60601-1, Class 1, Type B, EMC: IEC60601-1-2
226 Hz 1%
678, 800 and 1000Hz.
85 dB SPL 1.5 dB
+300 to -600 daPa
5% or 10 daPa
0.1-6 ml.
0.3 – 12 mmho
5% or 0.1 ml.
Reflex:
Manual or automatic testing with 18 stimuli to each ear.
Auto Reflex Detection.
Multiple Reflex stimuli.
Stimulus Duration
:
1.0 sec.
Reflex Acceptance
:
Adjustable between 2% and 6%, or 0.05 – 0.15 ml change of
ear canal volume.
Ipsi Frequencies
:
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, wide band, high and low pass.
Intensity (Max.)
:
100, 105, 110 dBHL.
Contra Frequencies :
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, wide band,
high and low pass.
Intensity (Max.)
:
90, 100, 120, dBHL.
Reflex Decay:
Stimulus Duration
Stimulus Frequency
Stimulus Intensity
:
:
:
10 sec.
}
Ipsi and Contra as above.
Audiometer:
Type 4 according to IEC60645-1, ANSI S3.6.
Frequencies Hz:
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Intensities dBHL:
-10 to 90
-10 to 90
-10 to 120
-10 to 120
-10 to 120
-10 to 120
-10 to 120
-10 to 120
-10 to 110
Auto Threshold Determination (Modified Hughson Westlake).
AT235/AT235h Instruction for Use - English
2014-07-01
Tests:
Tympanometry
:
Reflexometry incl. decay:
Audiometry
:
Eustachian Tube
:
Page 7/8
Automatic or Manual
Automatic or Manual.
Manual or Auto Threshold (Patient controlled Hughson
Westlake test after ISO 8253)
Semi Automatic function test.
Williams Test (non perforated eardrums)
Calibration:
Impedance
:
IEC61027, ANSI S3.39
Audiometer
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
Calibration is performed via the instrument's front panel and is stored in a permanent memory.
Computer Communication:
Built-in USB input/output computer interface. One mode allows the computer to both monitor
and control the AT235. Control actions will be indicated on the operation panel and the display.
Power supply:
100-240V~50/60Hz
Fuses: 2A
Consumption: 15VA, max. 45VA.
The AT235 is delivered with a power cord for the relevant national mains socket. But AT235 can
be powered by any national AC voltage - Before use, the correct attachment plug/mains cable
must be identified and installed.
Dimensions:
W x D x H: 32 x 32 x 10.2 cm, 16.5 x 12.5 x 4 inches. Weight: 4.1 kg / 9.0 lbs.
Included Parts
 AT235-ATP Clinical Probe System
 TDH39/DD45 Single Contralateral headphone
 Power Cable (110/220V, please specify)
 BET55 Box of 65 Assorted Eartips
 TPR35 3 Rolls of Recording Paper
 Operation/ Multilingual CE manuals
AT235/AT235h Instruction for Use - English
2014-07-01
Page 8/8
Concerning repair
1. Interacoustics is only considered to be responsible for the validity of the CE marking, effects on
safety, reliability and performance of the equipment if:
assembly operations, extensions, readjustments, modifications or repairs are carried out
by authorised persons,
a 1 year service interval is maintained
the electrical installation of the relevant room complies with the appropriate
requirements, and
the equipment is used by authorised personnel in accordance with the documentation
supplied by Interacoustics.
2. It is important that the customer (agent) fills out the RETURN REPORT every time a problem arises
and sends it to Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denmark. This should also be
done every time an instrument is returned to Interacoustics. (This of course also applies in the
unthinkable worst case of death or serious deterioration to patient or user).
3. When instrument fuses need renewal, the correct type as stated on the instrument shall be used.
AT235 - Operation Panel
Gebrauchsanweisung - DE
Impedance Audiometer
AT235/AT235h
AT235/AT235h Gebrauchsanweisung - deutsch
2014-07-01
Seite 1/8
Beabsichtigte Verwendung
Das AT235 ist ein automatisches Impedanz-Audiometer, ideal für Screening-Untersuchungen und die
diagnostische Arbeit. Für Neugeborenen-Screenings wird insbesondere die Tympanometrie mit hohen
Prüftönen interessant sein, da diese zu zuverlässigeren Tympanometrie-Resultaten bei Neugeborenen
führt.
Das AT235-Tympanometer ist zur Verwendung von Audiologen, HNO-Spezialisten oder
Hörgerätetechnikern in ruhigen (Tympanometrie und Reflexmessung) und extrem ruhigen
Umgebungen (Audiometrie) gedacht. Die sorgfältige Handhabung des Geräts bei Kontakt mit dem
Patienten sollte höchste Priorität genießen. Für optimale Genauigkeit sollte das Gerät beim Testen an
einem ruhigen Ort und auf einer stabilen Unterlage aufgestellt werden. Es wird empfohlen, das Gerät
bei einer Umgebungstemperatur von 15-35 Grad Celsius zu betreiben.
Sicherheitsmaßnahmen
WARNUNG kennzeichnet eine gefährliche Situation, die, wenn sie nicht
vermieden wird, zu schweren Verletzungen mit möglicher Todesfolge
führen kann.
VORSICHT in Verbindung mit dem Sicherheitshinweis-Symbol
kennzeichnet eine gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden
wird, zu geringfügigen oder moderaten Verletzungen führen kann.
HINWEIS dient dazu, auf Vorgehensweisen aufmerksam zu machen, die
nicht im Zusammenhang mit Verletzungsgefahr für Personal stehen.
1. Sofern dieses Gerät mit einem oder mehreren anderen Geräten mit medizinischem CEZeichen verbunden wird, um ein System oder eine Kombination zu bilden, so ist das CEZeichen für die Kombination nur gültig, wenn der Lieferant eine Erklärung abgegeben hat, daß
die Anforderungen in Artikel 12 der Medizinprodukte-Richtlinie für die Kombination erfüllt sind.
1. Stellen Sie sicher, daß die Sonde mit dem Ohrstöpsel so eingesetzt wird, daß sie luftdicht sitzt,
ohne dem Patienten weh zu tun. Es ist obligatorisch, einen passenden und sauberen
Ohrstöpsel zu benutzen.
2. Wir empfehlen, bei jedem Patienten einen neuen Ohrstöpsel zu benutzen.
3. Wir empfehlen, daß Teile, die mit dem Patienten in direkter Verbindung sind ( z.B. KopfhörerKissen) mit einer Desinfektionslösung gereinigt werden. Dies schließt physische Reinigung
und die Verwendung von einem anerkannten Desinfektionsmittel ein. Eine individuelle
Anweisung des Herstellers soll bei dem Gebrauch eines Desinfektionsmittels befolgt werden,
damit eine bestmögliche Sauberkeit gesichert wird.
4. Stellen Sie sicher, nur Stimulations-Pegel anzuwenden, die für den Patienten erträglich sind.
5. Die Transducers (Köpfhörer-Garnitur, Knochenleitung, usw.), die mit dem Instrument geliefert
werden, sind für dies Instrument kalibriert, wenn die Transducer ausgewechselt werden, muß
das Instrument neu kalibriert werden.
AT235/AT235h Gebrauchsanweisung - deutsch
2014-07-01
Seite 2/8
1. Obwohl das Gerät die relevanten EMC Bestimmungen erfüllt, sollten Vorkehrungen getroffen
werden, dass es nicht unnötigen elektromagne-tischen Feldern ausgesetzt wird, z.B. von
Mobiltelefonen etc.
2. Wenn das Gerät in Nachbarschaft anderer Einrichtungen eingesetzt wird, muss beachtet
werden, dass keine wechselseitigen Störungen auftreten.
3. Bitte beachten Sie, daß das CE-Zeichen nur gültig ist, wenn diese Anleitung spätestens bei der
Lieferung an den Anwender in dessen Sprache übersetzt worden ist, sofern die nationalen
Gesetze gemäß der Medizinprodukte-Richtlinie, Artikel 4.4, einen Text in der Landessprache
verlangen.
AT235/AT235h Gebrauchsanweisung - deutsch
2014-07-01
Seite 3/8
Bedienungsanleitung
1. Einschalten des Gerätes
Vergewissern Sie sich, dass das Netzteil korrekt am Netz sowie am Gerät angeschlossen ist. Schalten
Sie das Gerät ein, indem Sie den Betriebsschalter (33) in der Anschlussfeld des Gerätes betätigen.
2. Löschen des Speicherinhalts
Vor der Durchführung eines Tests an einem neuen Patienten sollte grundsätzlich der interne Speicher
des Gerätes gelöscht werden. Zu diesem Zweck drücken Sie die Taste „shift“ (17) und betätigen
gleichzeitig die Taste „new subject“ (9).
3. Wahl des richtigen Ohrstöpsels
Wählen Sie eine Ohrstöpselgröße (Größen von 6 bis 22 mm), die dem Gehörgang des Patienten
entspricht, und bringen Sie den Ohrstöpsel an der Sondenspitze an. Es sollten grundsätzlich nur die
von Interacoustics gelieferten Ohrstöpsel benutzt werden.
4. Einstellen des Ohrs
Stellen Sie das zu testende Ohr ein, indem Sie eine der Tasten „Right“ bzw. „Left“ (20 und 21) drücken
oder den Fernbedienungsschalter an der Sonde betätigen.
5. Testen des ersten Ohrs
Halten Sie die Sonde mit einer Hand, und führen Sie die Sondenspitze mit dem aufgesetzten
Ohrstöpsel in den Gehörgang des Patienten ein, während Sie mit der anderen Hand die Ohrmuschel
schräg nach hinten und nach oben ziehen, um den Gehörgang zu begradigen.
Die Sonde schließt luftdicht ab, wenn die Signalleuchte an der Sonde grün aufleuchtet. Wenn der
Status „Leaking“ (undicht) oder „Blocked“ (verstopft) in der rechten oberen Ecke des Bildschirms
unterhalb der Statuszeile angezeigt wird, leuchtet die Signalleuchte an der Sonde gelb. In diesem Fall
hat der Ohrstöpsel entweder nicht die richtige Größe, oder er ist verstopft.
Passt der Ohrstöpsel gut, wird automatisch ein tympanometrischer Test des ersten Ohrs durchgeführt.
Beim tympanometrischen Test stellt das AT235h im Gehörgang den erforderlichen Druck für den
nachfolgenden Reflextest her.
6. Testen des zweiten Ohrs
Stellen Sie das Gerät auf das zweite Ohr ein, indem Sie eine der Tasten „Right“ bzw. „Left“ (20 und 21)
drücken oder den Fernbedienungsschalter an der Sonde betätigen. Der Testablauf entspricht der
Beschreibung unter Ziffer 5.
7. Ausdrucken der Testergebnisse
Zum Ausdrucken der Testergebnisse mit dem internen Drucker betätigen Sie die Taste „Print“ (8).
Ergänzende Hinweise

Vor Beginn eines Tympanometrie- und Reflextests können Sie zwischen zwei StandardReflextestmustern wählen (Test A und Test B). Durch Drücken der Funktionstaste F6 können Sie
den gewählten Reflextest A bzw. B abändern; die Änderung wird aber erst beim nächsten
Patienten aktiviert. Um Änderungen an dem Standardtest A oder B vorzunehmen, rufen Sie das
Setup-Menü auf, indem Sie ausgehend vom Hauptmenü die Taste F2 drücken.

Tympanometrie- und Reflexometrietests können entweder separat oder automatisch nacheinander
durchgeführt werden; im letzteren Fall folgt der Reflexometrietest dem Tympanometrietest. Die
Taste „Tymp/Reflex“ (10) ist mit zwei Leuchten ausgestattet, die signalisieren, ob der
Tympanometrie- und der Reflexometrietest separat oder gemeinsam durchgeführt werden.

Nach einem automatischen Testdurchlauf können Sie weitere manuelle Reflextests durchführen,
indem Sie die Taste „Man“ drücken (13). Die Reflexparameter lassen sich nun mit Hilfe der Tasten
„Frequency Decr/Incr“ (14/15) und „Intensity Decr/Incr“ (23/24) abändern. Um die Stimuli für den
Reflextest auszulösen, drücken Sie auf „Tone Switch“ (22). Durch Betätigen der Taste „Store“ (16)
können Sie die Definition des manuellen Reflexes abspeichern.
AT235/AT235h Gebrauchsanweisung - deutsch
2014-07-01
Seite 4/8
AT235 – Erklärung des Bedienfelds
Die unten angegebenen Zahlen beziehen sich auf die Zeichnung am Ende dieses Handbuchs.
1-6) F1 – F6
7)
F7 – Back (Zurück)
Die sechs Funktionstasten haben jeweils die Funktionen, die auf dem
Bildschirm rechts oberhalb der einzelnen Funktionstasten angezeigt
werden.
Um eine Ebene nach oben zurückzugehen.
8)
Print (Drucken)
Druckt die erhaltenen Testdaten aus.
Shift (Umschalttaste)
+ print screen
9)
(Bildschirm drucken)
Druckt den aktuellen Bildschirm aus.
Pause (Pause)
Zur Auswahl der Pause-Funktion bei Verwendung des klinischen
Kopfhörers.
Shift (Umschalttaste)
+ new subject
(neuer Patient)
Löscht Testergebnisse und wenn eine Tastatur angeschlossen ist,
können neue Patientendaten eingegeben werden.
10) Tymp (Tympanometrie)/
Reflex (Reflexometrie) Zur Auswahl von:
1) Tympanometrie
2) Reflex- und Tympanometrie
3) Reflexometrie
11) ETF
Zur Auswahl der Funktionsprüfung für die eustachische Röhre.
12) Audiometrie
Zur Auswahl der Audiometrie.
13) Ipsi (ipsilateral)
Aktiviert und deaktiviert den ipsilateralen Reflexstimulus, der durch die
Sonde präsentiert wird.
14) Contra (kontralateral)
Aktiviert und deaktiviert den kontralateralen Reflexstimulus, der durch
THD39 präsentiert wird.
15) Frequency Decr
(Frequenzverringerung) Blättert durch die verschiedenen Frequenzoptionen in der manuellen
Reflexometrie und der manuellen Audiometrie.
Verringert den Pumpendruck bei der manuellen Tympanometrie.
16) Frequency Incr
(Frequenzerhöhung)
Blättert durch die verschiedenen Frequenzoptionen in der manuellen
Reflexometrie und der manuellen Audiometrie.
Erhöht den Pumpendruck bei der manuellen Tympanometrie.
17) Shift (Umschalttaste)
Die Umschalttaste aktiviert die Unterfunktionen der anderen Tasten (924), die kursiv gedruckt sind.
18) Right (rechts)
Zur Auswahl des rechten Testohrs.
19) Left (links)
20) Man (manuell)
21) Store (Speichern)
Zur Auswahl des linken Testohrs.
Aktiviert die manuelle Prüfung.
Speichert manuell gewonnene Daten.
AT235/AT235h Gebrauchsanweisung - deutsch
2014-07-01
Seite 5/8
22) Intensity Decr
(Intensitätsverringerung) Verringert die gewählte Intensität für die manuelle Reflexprüfung oder
die manuelle Audiometrie.
23) Intensity Incr
(Intensitätserhöhung) Erhöht die gewählte Intensität für die manuelle Reflexprüfung oder die
manuelle Audiometrie.
24) Tone Switch
(Tonschalter)
Stimuluspräsentationsschalter für den manuellen Audiometrie- und den
manuellen Reflexmodus.
AT235 – Erklärung des Anschlussfelds
Netzschalter an
der Seite
des Felds
Anschluss für
Patientenreaktionstaste
26
27
Sondenhalter
28
29
Stromversorgung für
optischen USBAnschluss
Anschluss für
TDH39Telefone
Anschluss für
Kontratelefon
32
Testhohlräume 0,5 cc & 2 cc,
Toleranzen sind ± 0,1 cc
34
30
USBAnschluss
I
O

28
30
!
35
31
Netzanschlussbuchse
26
33
Anschluss für
Sondensystem
Druckerfach für
eingebauten Drucker
Anschlussstück für Luftversorgung
des Sondensystems
Erklärung der Symbole am Audiometer:
27
Ein (Netzschalter, Anschluß an das Versorgungsnetz)
Aus (Netzschalter, Abschalten vom Versorgungsnetz)
29
Wechselstrom
Sicherung
Betriebserdung
31
Gefährliche Spannung
Begleitpapier beachten
Typ B (Art des Schutztyps)
32
34
33
35
AT235/AT235h Gebrauchsanweisung - deutsch
2014-07-01
Seite 6/8
Technische Daten
Die nachstehenden technischen Daten beziehen sich auf die allgemeinen Eigenschaften des Gerätes.
Genauere Angaben in englischer Sprache sind dem Operation Manual zu entnehmen.
Normenerfüllung:
Audiometer
Impedanz
Sicherheit
:
:
:
IEC 60645-1, ANSI S3.6, Typ 4
IEC 61027, ANSI S3.39, Typ 2
IEC 60601-1, Class 1, Typ B, EMV: IEC60601-1-2
Impedanz:
Sondentonfrequenz :
226 Hz 1%
Hochfrequenztöne
:
678, 800 und 1000Hz.
Sondentonintensität :
85 dB SPL 1.5 dB
Druckbereich
:
+300 bis -600 daPa
Genauigkeit
:
5% oder 10 daPa
Compliance-Bereich :
0,1-6 ml.
Compliance-Bereich für Hochfrequenz: 0,3 – 12 mmho
Compliance-Genauigkeit:
5% oder 0,1 ml
Reflexmessung:
Manuelle oder automatische Reflexmessung mit 18 Stimuli je Ohr.
Automatische Reflexerkennung
Mehrfachreflexstimuli
Stimulusdauer
:
1,0 Sek.
Reflexakzeptanz
:
Regelbar von 2% bis 6% bzw. Gehörgangvolumen von 0,05 –
0,15 ml
Frequenzen ipsilateral :
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, Breitband, Hoch- und Tiefpass
Intensität (max.)
:
100, 105, 110 dBHL.
Frequenzen kontralateral:
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, Breitband,
Hoch- und Tiefpass
Intensität (max.)
:
90, 100, 120 dBHL
Reflexabschwächung:
Stimulusdauer
Stimulusfrequenz
Stimulusintensität
:
:
:
10 Sek.
} ipsi- und kontralateral
siehe oben
Audiometer:
Typ 4 nach IEC 60645-1, ANSI S3.6
Frequenzen in Hz
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Intensität dBHL
-10 bis 90
-10 bis 90
-10 bis 120
-10 bis 120
-10 bis 120
-10 bis 120
-10 bis 120
-10 bis 120
-10 bis 110
Automatische Schwellenwertbestimmung (modifizierter Hughson-Westlake-Test)
AT235/AT235h Gebrauchsanweisung - deutsch
2014-07-01
Seite 7/8
Tests:
Tympanometrie
:
automatisch oder manuell
Reflexometrie mit Abschwächung: automatisch oder manuell
Audiometrie
:
manuell oder automatische Schwellenwertbestimmung
(patientengesteuerter Hughson-Westlake-Test nach ISO 8253)
Eustachische Röhre :
halbautomatischer Funktionstest
Williams-Test (nichtperforiertes Trommelfell)
Kalibrierung:
Impedanz
:
IEC 61027, ANSI S3.39
Audiometer
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
Die Kalibrierung erfolgt über das Bedienfeld des Gerätes. Die Kalibrierungswerte werden im
nichtflüchtigen Speicher abgelegt.
Datenaustausch mit Computer:
Eingebaute USB-Schnittstelle (Ein- und Ausgang). Gleichzeitige Überwachung und Steuerung
des AT235 durch den Computer. Steuerungsabläufe werden auf dem Bedienfeld sowie auf dem
Bildschirm angezeigt.
Stromversorgung:
100-240V~50/60Hz
Sicherung: 2A
Verbrauch: 15VA, max. 45VA
Das AT235 wird mit einem Stromkabel ausgeliefert, das zur entsprechenden nationalen
Netzsteckdose passt. Das AT235lässt sich jedoch mit jeder nationalen Wechselspannung
betreiben. Vor Verwendung sind der korrekte Anschlussstecker / das korrekte Netzkabel zu
ermitteln und zu montieren.
Maße:
B x T x H: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches. Gewicht: 4.1 kg /9.0 lbs.
Lieferumfang
 Klinisches Messsystem AT235 -ATP
 Kontralateral-Ohrhörer TDH39/DD45
 Netzkabel (110 oder 220 V, bitte angeben)
 Kasten mit 65 Ohrstöpseln sortiert, BET55
 3 Rollen Druckpapier TPR35
 Bedienungsanleitung sowie mehrsprachige CE-Handbücher für Betrieb
AT235/AT235h Gebrauchsanweisung - deutsch
2014-07-01
Seite 8/8
Betreffend Reparatur
1. Interacoustics ist nur für die Gültigkeit des CE Zeichens, den Sicherheitseffekt, die Zuverlässigkeit
und die Leistung des Gerätes verantwortlich zu halten, wenn:
Montage, Erweiterungen, Anpassungen, Modifikationen oder Reparatur des
Instrumentes von autorisiertem Personal ausgeführt werden,
ein 1-jähriges Wartungsinterval aufrechterhalten wird,
die elektrischen Ausrüstungen im betreffenden Raum den Ansprüchen nachkommen,
und
das Gerät vom autorisiertem Personal laut der von Interacoustics gelieferten
Dokumentation gehandhabt wird.
2. Es ist wichtig, daß der Kunde (Vertreter), jedesmal wenn ein Problem entsteht, den RETURN
REPORT ausfüllt und ihn an die Firma Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens,
Dänemark sendet. Dies gilt auch, wenn ein Gerät an die Firma Interacoustics zurückgesandt wird
(und auch für den undenkbaren schlimmsten Fall, des Todesfalles oder der ernsthaften
Gefährdung oder Verletzung eines Patienten oder Benutzers bei ordnungsgemäßer Benützung
durch das Gerät).
3. Wenn die Sicherungen des Instrumentes ausgewechselt werden müssen, soll der korrekte Typ, der
am Instrument angegeben ist, angewendet werden.
AT235 – Bedienfeld
Instructions d’utilisation - FR
Impedance Audiometer
AT235/AT235h
Instructions d’utilisation pour AT235/AT235h - Français
2014-07-01
Page 1/8
Utilisation prévue
L’AT235 est un audiomètre automatique à impédance bien adapté au dépistage ainsi qu’aux travaux
de diagnostic. Les programmes de dépistage néonatal apprécieront particulièrement la présence de la
tympanométrie à tons de sondage élevés, permettant d’obtenir des résultats tympanométriques plus
fiables chez les nouveau-nés.
Le tympanomètre AT235 est destiné à être utilisé par les audiologistes, les professionnels de la santé
auditive ou les techniciens formés, dans un environnement silencieux (tympanométrie et réflexes) ou
dans un environnement extrêmement silencieux (audiométrie). Une grande priorité devra toujours être
donnée à la manipulation prudente de l’instrument au contact du patient. On préférera un
positionnement calme et stable pendant les tests pour une précision optimale. Il est conseillé d’utiliser
l’instrument dans une plage de températures ambiantes de 15 à 35 degrés Celsius (59 à 95 degrés
Fahrenheit).
Précautions
DANGER – désigne une situation qui présente, en l’absence de précautions
appropriées, un risque de mort ou d’accident grave.
AVERTISSEMENT – désigne une situation qui présente, en l’absence de
précautions appropriées, un risque d’accident dont la gravité peut être moyenne
ou mineure.
AVIS – désigne des méthodes ou informations qui n’impliquent pas un risque
d’accident pour les personnes.
1. Si cet appareil est branché sur un ou plusieurs autres dispositifs portant le marquage médicale
CE, pour former un système ou un ensemble, le marquage CE n’est également valide pour
l’ensemble que si le fournisseur a présenté une déclaration indiquant que les conditions
posées dans la Directive sur les dispositifs médicaux, article 12, ont été remplies pour
l’ensemble.
1. Veillez à insérer la pointe de manière à garantir l’étanchéité à l’air sans blesser le patient. Vous
devez impérativement utiliser une pointe propre et de type adéquat.
2. Nous vous conseillons d’utiliser une pointe de test neuve pour chaque patient
3. Veillez à n’utiliser que des intensités de stimulation qui seront acceptables par le patient.
4. Les transducteurs (écouteurs, conducteur osseux, etc.) fournis avec l’instrument sont
étalonnés pour cet instrument - les transducteurs de rechange devront être étalonnés.
5. Il est conseillé de soumettre les pièces qui entrent directement en contact avec le patient
(p.ex. embouts en mousse des écouteurs) à une procédure de désinfection normalisée entre
les patients. Cette procédure comprend un nettoyage physique et l’utilisation d’un désinfectant
reconnu. Suivez les instructions du fabricant de l’agent désinfectant en question pour
l’utilisation de celui-ci, pour obtenir un niveau de propreté adéquat.
6.
Instructions d’utilisation pour AT235/AT235h - Français
2014-07-01
Page 2/8
1. Bien que l'instrument remplisse les conditions appropriées d'EMC, des précautions devraient
être prises pour éviter l'exposition inutile aux champs électromagnétiques, par exemple du
téléphone portable etc. Si le dispositif est utilisé à côté d'autres équipements il doit être
observé qu'aucune perturbation mutuelle n'apparaît.
2. Veuillez noter que si la législation nationale exige un texte dans la langue nationale
conformément à la Directive sur les dispositifs médicaux, article 4.4, le marquage CE n’est
légale que si ces instructions sont traduites dans la langue du pays de l’utilisateur, au plus tard
au moment de la livraison à cet utilisateur.
Instructions d’utilisation pour AT235/AT235h - Français
2014-07-01
Page 3/8
Instructions d’utilisation
1. Allumer l’instrument
Assurez-vous que le cordon d’alimentation est bien connecté à la prise secteur et à l’instrument.
Ensuite, allumez l’instrument sur le panneau de connexion en appuyant sur le bouton d’alimentation
(33).
2. Effacer la mémoire de l’instrument
Avant de procéder à un test sur un nouveau patient, il est toujours recommandé d’effacer la mémoire
interne de l’instrument en maintenant le bouton “shift” (17) enfoncé tandis que vous appuyez sur “New
subject” (9).
3. La pointe de test adaptée
Vérifiez la taille du canal auditif du patient afin de déterminer la pointe de test la mieux adaptée et
montez-la sur la sonde. Nous vous recommandons de toujours utiliser les pointes fournies par
Interacoustics.
3. Sélectionner une oreille
Sélectionnez maintenant l’oreille appropriée en cliquant sur “Right” (Droite) ou “Left” (Gauche) (20 ou
21) ou en appuyant sur le bouton de commande à distance situé sur la sonde.
4. Tester la première oreille
Prenez la sonde équipée d’une pointe et insérez-la dans le canal auditif du patient tandis que, de
l’autre main, vous tirez doucement sur le pavillon de manière à redresser le conduit auditif.
La position est étanche lorsque le témoin lumineux de la sonde est vert. Lorsque le statut “Leaking” ou
“Blocked” s’affiche dans le coin supérieur droit de l’écran sous la barre de statut, le témoin lumineux de
la sonde est jaune. Cela indique que la pointe est mal adaptée ou bloquée.
Lorsque le position obtenue est correcte, la sonde procède automatiquement à un test de
tympanométrie sur la première oreille. Ce test de tympanométrie permet à la sonde AT235h de définir
la pression correcte du canal auditif pour les tests de réflexes suivants.
5. Tester l’oreille suivante - Sélectionner une oreille
Sélectionnez maintenant l’oreille suivante en cliquant sur “Right” (Droite) ou “Left” (Gauche) (20 ou 21)
ou en appuyant sur le bouton de commande à distance situé sur la sonde. La procédure de test est
identique à celle décrite au point 5.
6. Imprimer les résultats des tests
Pour imprimer les résultats des tests d’une imprimante interne, appuyez sur “Print” (8).
Informations utiles

Avant d’entamer une session de test de tympanométrie et de réflexes, vous pouvez choisir entre
deux modèles de réflexes préprogrammés, le Test A et le Test B. En appuyant sur F6, il vous est
possible de modifier le test de réflexe sélectionné (A ou B), mais pour le patient suivant
uniquement.
La modification des tests de réflexes préprogrammés (Test A ou B) s’effectue à partir du Setup
auquel vous pouvez accéder en appuyant sur F2 alors que vous êtes dans le menu Main
(Principal).

Les tests de tympanométrie et de réflexométrie peuvent être effectués séparément ou
automatiquement, ensemble, auquel cas le test de réflexométrie suit immédiatement celui de
tympanométrie. La touche “Tymp/Reflex” (10) est pourvue de deux témoins lumineux qui indiquent
quel est le test exécuté : celui de tympanométrie, celui de réflexométrie ou les deux.

Après une session automatique de réflexes, il est impossible de procéder à des réflexes manuels
en pressant la touche “Man” (13). Maintenant, il vous est possible de modifier les paramètres de
réflexe au moyen des touches “Frequency Decr/Incr” (14, 15) et “Intensity Decr/Incr” (23, 24). Pour
utiliser des stimuli pour le réflexe appuyez sur “Tone Switch” (22). Pour enregistrer le réflexe
manuel, appuyez sur “Store” (16).
Instructions d’utilisation pour AT235/AT235h - Français
2014-07-01
Page 4/8
AA235 – Lexique du panneau de commande
Les nombres ci-dessous renvoient à la figure située au verso de ce manuel.
1-6) F1 – F6
Les six touches permettent d’afficher des fonctions sur l’écran situé en
haut à droite de la clé F.
7)
F7 - Back
Cette touche vous permet de revenir en arrière.
8)
Print
Imprime les données de test obtenues.
Shift + print screen
Imprime l’écran actuel.
Pause
Sélectionne la fonction Pause lorsque le casque clinique est utilisé.
Shift + new subject
Supprime les résultats des tests et si un clavier est installé, de nouvelles
données concernant le patient peuvent être tapées.
9)
10) Tymp/Reflex
Sélectionne :
1) Tympanométrie.
2) Réflexe et Tympanométrie.
3) Réflexométrie.
11) ETF
Sélectionne le test de fonctionnement du tube pharyngo-tympanique.
12) Audiométrie
Sélectionne l’audiométrie.
13) Ipsi
Active et désactive le stimulus réflexe ipsilatéral qui est présenté à
travers l’échantillon.
14) Contra
Active et désactive le stimulus réflexe contralatéral qui est présenté à
travers le TDH39.
Navigue entre les différentes options de fréquence en réflexométrie
manuelle et en audiométrie manuelle.
15) Frequency Decr
Fait baisser la pression de la pompe en tympanométrie manuelle.
16) Frequency Incr
Navigue entre les différentes options de fréquence en réflexométrie
manuelle et en audiométrie manuelle.
Augmente la pression de la pompe en tympanométrie manuelle.
17) Shift
La touche “shift” active les sous-fonctions des autres touches (9 – 24)
écrites en italique.
18) Right
Sélectionne l’oreille droite.
19) Left
Sélectionne l’oreille gauche.
20) Man
Active le mode manuel.
21) Store
Stocke manuellement les données collectées.
22) Intensity Decr
Fait baisser l’intensité sélectionnée pour les tests de réflexométrie ou
d’audiométrie manuelle.
Instructions d’utilisation pour AT235/AT235h - Français
2014-07-01
Page 5/8
23) Intensity Incr
Augmente l’intensité sélectionnée pour les tests de réflexométrie ou
d’audiométrie manuelle.
24) Tone Switch
Commutateur de présentation des stimuli pour les modes manuels
d’audiométrie et de réflexométrie.
AT235 - Connection Panel Dictionary
Interrupteur
Marche/Arr
êt sur côté
du panneau
26
28
Connexion
pour bouton
réponse du
patient
27
Support
d’échantillon
Port de clé
USB
optique
Connexion pour
téléphones
TDH39
Connexion pour
téléphone
Contra
32
Cavités de test 0.5 cc & 2 cc,
tolérances sont ± 0.1 cc
29
34
30
33
35
31
Connexion au
réseau
Port imprimante pour
imprimante interne
Connexion
pour clé
USB
Connexion pour
système de
prélèvement
Elément de
connexion pour
alimentation du
système de
prélèvement
Explication des symboles qui se trouvent sur l’instrument :
I
O

!
Marche (Alimentation : connexion au secteur)
Arrêt (Alimentation : déconnexion du secteur)
Courant alternatif
Fusible
Terre
Tension dangereuse
Voir explication dans le manuel
Equipement de Type B
Instructions d’utilisation pour AT235/AT235h - Français
2014-07-01
Page 6/8
Caractéristiques techniques
Les spécifications techniques énumérées ci-après sont les spécifications générales de l’appareil. Pour
plus de renseignements, veuillez consulter le manuel d’utilisation en anglais.
Standards :
Audiomètre
Impédance
Sécurité
:
:
:
IEC 60645-1, ANSI S3.6, Type 4
IEC 61027, ANSI S3.39, Type 2
IEC 60601-1, Classe 1, Type B, CEM : IEC 60601-1-2
Impédance :
Fréquence son de sonde:
226 Hz 1%
Haute Fréq. Tonalités de
la sonde: 678, 800 et 1000Hz.
Intensité son de sonde:
85 dB SPL 1.5 dB
Gamme de pressions:
+300 to -600 daPa
Précision
:
5% or 10 daPa
Gamme de conformité :
0,1 - 6 ml.
Gamme de conformité pour la Haute fréquence: 0.3 – 12 mmho
Précision de conformité:
5% ou 0,1 ml.
Réflexes :
Test manuel ou automatique avec 18 stimuli pour chaque oreille.
Détection automatique des réflexes.
Stimuli de réflexes multiples.
Durée du stimulus
:
1.0 sec.
Acceptation des réflexes:
Réglable pour un changement de 2% à 6%
du volume du conduit auditif.
Fréquences Ipsi
:
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, large bande, passe-haut et
passe-bas.
Intensité (Max.)
:
100, 105, 110 dBHL.
Fréquences Contra :
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, large bande,
passe-haut et passe-bas.
Intensité (Max.)
:
90, 100, 120, dBHL.
Affaiblissement des réflexes :
Durée du stimulus
:
Fréquence du stimulus:
Intensité du stimulus :
10 sec.
} Ipsi et Contra comme cidessus.
Audiomètre :
Type 4 conformément à IEC 60645-1, ANSI S3.6.
Fréquences Hz :
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Intensités dBHL:
-10 à 90
-10 à 90
-10 à 120
-10 à 120
-10 à 120
-10 à 120
-10 à 120
-10 à 120
-10 à 110
Détermination du seuil automatique (Hughson Westlake modifié).
Instructions d’utilisation pour AT235/AT235h - Français
2014-07-01
Page 7/8
Tests :
Tympanométrie
:
Automatique ou manuelle
Réflexométrie y compris affaiblissement des réflexes: Automatique ou manuelle.
Audiométrie
:
Seuil Manuel ou Automatique (Test de Hughson
Westlake contrôlé par le patient conformément à la norme ISO
8253)
Trompe d’Eustache :
Test de fonction Semi-automatique.
Test de Williams (tympans non perforés)
Étalonnage :
Impédance
:
IEC 61027, ANSI S3.39
Audiomètre
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
Étalonnage exécuté au moyen du panneau avant de l’instrument et mémorisé dans une
mémoire permanente.
Communication avec un ordinateur :
Interface informatique entrée/sortie USB intégrée. Un seul mode permet à l’ordinateur de
contrôler et de commander l’AT235. Les commandes seront indiquées sur le panneau de
commande et sur l’écran.
Alimentation électrique :
100-240V~50/60Hz
Fusibles: 2A
Consommation: 15VA, max. 45VA
L’AT235 est livré avec un cordon d’alimentation compatible avec la prise secteur nationale
correspondante. Mais l’AT235 peut être alimenté par toute tension CE nationale – Identifier et
installer le câble secteur/la prise de raccordement correct(e) avant toute utilisation.
Dimensions :
L x P x H 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches. Weight: 4.1 kg / 9.0 lbs.
Pièces amovibles
 Système de sonde clinique AT235 -ATP
 Écouteur contralatéral simple TDH39/DD45 Single
 Câble d’alimentation (110/220V, veuillez spécifier)
 Boîte de 65 pointes de test assorties BET55 Box
 3 rouleaux de papier d’enregistrement TPR35
 Manuels d’utilisation (multilingues CE)
Instructions d’utilisation pour AT235/AT235h - Français
2014-07-01
Page 8/8
A propos des reparations
1. La société Interacoustics sera considérée comme seule responsable de la validité du marquage
CE, de la sécurité , de la fiabilité, et des performances de l’appareil uniquement si les cas suivants
sont respectés strictement:
L’intervention, les réglages et toutes les réparations doivent être effectués par des
personnes recommandées par INTERACOUSTICS.
L’intervalle d’un an entre chaque révision devra être respecté.
L’installation électrique de l’utilisateur doit être conforme aux nouvelles directives.
L’appareil devra être manipulé par des personnes compétentes ayant pris connaissance
de la documentation fournie par INTERACOUSTICS.
2. Le client (agent) doit impérativement remplir le RAPPORT DE RETOUR à chaque fois qu’un
problème se pose et l’envoyer à Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens. Il faut
également le faire à chaque fois qu’un instrument est renvoyé à Interacoustics. (Bien entendu, cette
condition s’applique également dans la pire hypothèse - inconcevable - à savoir le décès, ou en cas
de blessure grave du patient ou de l’utilisateur).
3. Lorsqu’il faut remplacer les fusibles de l’instrument, utilisez des fusibles du type adéquat, qui est
indiqué sur l’instrument.
AT235 – Panneau de commandes
Bruksanvisning - SE
Impedance Audiometer
AT235/AT235h
AT235/AT235h bruksanvisning - svenska
2014-07-01
sid 1/8
Avsedd användning
AT235 är en automatisk impedansaudiometer väl lämpat för undersökningar, likväl som diagnostiskt
arbete. Neonatala undersökningsprogram kommer speciellt att uppskatta närvaron av tympanometri
med hjälp av höga undersökningstoner, vilka ger mer tillförlitliga resultat vid tympanometri hos
nyfödda.
AT235 tympanometer är avsedd att användas i en tyst miljö av en audiolog, sjukvårdpersonal inom
hörselvården eller en utbildad tekniker (tymp och reflexer) och i en extremt tyst miljö (audiometri). Lugn
och stabil positionering under testningen föredras före optimal noggrannhet. Det rekommenderas att
instrumentet använd vid ett omgivande temperaturområde av 15 - 35˚ C.
Säkerhetsföreskrifter
Innebär en risksituation som kan leda till dödsfall eller allvarliga
personskador, om situationen inte undviks.
Tillsammans med symbolen för säkerhetsvarning innebär en risksituation
som kan leda till lindriga eller medelsvåra personskador, om situationen inte
undviks.
Används för att beskriva rutiner som inte har samband med personskador.
1. Om denna apparat är kopplad till en eller flera andra apparater med CE- märkning, som en del
av ett system, är CE- märkningen bara giltig för systemet, om producenten har avgivit en
deklaration, som fastslår, att betingelserna i “the Medical Device Directive article 12” är
uppfyllda för systemet. Om denna apparat är kopplad till en eller flera andra apparater med
CE- märkning, som en del av ett system, är CE- märkningen bara giltig för systemet, om
producenten har avgivit en deklaration, som fastslår, att betingelserna i “the Medical Device
Directive article 12” är uppfyllda för systemet.
1. När proben med eartippen förs in i hörselgången, skall det göras med försiktighet så att örat ej
skadas. Proben med eartippen sitter riktigt, när den sluter helt tätt. Använd alltid en korrekt och
helt ren öronpropp.
2. Ny eartip bör användas till varje patient.
3. Var uppmärksam på att bara använda stimuli nivåer som är acceptabla för patienten.
4. Hörtelefoner, benledare m.m. som levereras med instrumentet är kalibrerade för detta, vid
byte av dessa delar krävs ny kalibrering.
5. Det rekommenderas att delar som är i kontakt med pat. (gummikudde, benledare) regörs före
byte till ny pat. Följ instruktion på rengöringsmedel för bästa resultat.
AT235/AT235h bruksanvisning - svenska
2014-07-01
sid 2/8
1. Även om instrumentet uppfyller relevanta EMC krav ska försiktighetsåtgärder vidtas för att
undvika att i onödan utsätta instrumentet för elektromagnetiska fält, exempelvis från
mobiltelefoner etc. Om instrumentet används nära annan utrustning måste man se till att de
inte stör varandra.
2. CE märkningen endast är giltig om bruksanvisning är översatt till brukarens nationella språk
vid den tidpunkt, som ej är senare än leveranstidpunkt, om den nationella lagtexten kräver text
på nationellt språk i enlighet med MDD artikel 4.4.
AT235/AT235h bruksanvisning - svenska
2014-07-01
sid 3/8
Bruksanvisning
1. Sätt på instrumentet
Se till att nätenheten är korrekt ansluten till både nätuttag och till tympanometerns nätintag. Sätt på
tympanometern med nätströmbrytaren på bakpanelen (33).
2. Radera gamla mätvärden
Innan man börjar testa en ny patient rekommenderas att man alltid raderar gamla mätvärden. Detta
görs genom att man samtidigt trycker på “shift” (17) och “new subject” (9).
3. Välj rätt storlek av eartip
Kontrollera patientens hörselgångsstorlek och välj lämplig storlek på eartip (6-22 mm). Placera
eartippen på probespetsen. Vi rekommenderar att man använder Interacoustics eartips.
4. Välj öra
Välj det öra som skall mätas genom att trycka på “Right” eller “Left” (20 eller 21) eller genom att trycka
på tangenten på proben.
5. Test av det första örat
Fatta proben med en hand och för probespetsen försedd med eartip in i patientens hörselgång. Drag
samtidigt med andra handen patientens ytteröra uppåt / utåt, vilket brukar räta ut hörselgången och
göra det enklare att få tätt.
Tätningen är korrekt när den gröna lampan på proben lyser. Gul lampa på proben indikerar att proben
är blockerad och riktas mot hörselgångsväggen.
När korrekt tätning uppnåtts utförs provet automatiskt. Med ett tympanometriskt test fastställer AT235h
det korrekta trycket i hörselgången för det följande reflexprovet.
6. Test av det andra örat
Välj det andra örat genom att trycka på “Right” eller “Left” (20 eller 21) eller genom att trycka på
tangenten på proben. Testsekvensen utförs enligt avsnitt 5 ovan.
7. Utskrift av testresultatet
För att skriva ut resultatet, antingen på den inbyggda skrivaren skrivare, tryck på “Print” (8).
Allmän information

Innan man startar en testomgång kan man välja mellan två förprogrammerade reflexinställningar,
nämligen Test A och Test B. Genom att trycka på F6 kan man modifiera den valda Reflex Test A
eller B, men endast för aktuell patient.
Ändringar av förvald Reflex Test A eller B kan endast göras i Setup, vilket man når genom att
trycka på F2 när man är i huvudmenyn (Main Menu).

Tympanometri och reflexmätning kan utföras antingen för sig eller automatiskt med reflexmätning
efter tympanometri. Knappen ”Tymp/Reflex (10) har två indikeringslampor som visar om
tympanometri eller reflexmätning utförs var för sig eller tillsammans.

Efter en automatisk reflexomgång kan man göra manuella reflexprov genom att trycka på ”Man”
(13). Med knapparna “Frequency Decr/Incr” (14, 15) och “Intensity Decr/Incr” (23, 24), ändras
reflexparametrarna. Tryck på ”Tone Switch” (22) för att presentera reflexstimuli. För att lagra det
manuella reflexprovet, tryck på ”Store” (16).
AT235/AT235h bruksanvisning - svenska
2014-07-01
sid 4/8
AT235 – Beskrivning av manöverpanel
Siffrorna under avser ritningen i slutet på den här bruksanvisningen.
1-6) F1 – F6
De sex funktionsknapparna har de funktioner som visas på skärmen
ovanför respektive F-knapp.
7)
F7 – Back (Bakåt)
Används alltid för att gå tillbaka en nivå.
8)
Print
Skriver ut inlästa testdata.
Shift + print screen
Skriver ut den aktuella skärmbilden.
Pause
Aktiverar pausfunktionen när kliniskt headset används.
Shift + new subject
Tar bort tidigare testresultat och gör det möjligt att mata in nya
patientdata om ett tangentbord ansluts.
9)
10) Tymp/Reflex
(Tympanometri/Reflex)
Väljer mellan:
1) Tympanometri.
2) Reflex och tympanometry.
3) Reflexometri.
11) ETF
(Eustachian
Tube Function)
Test av eustachiska röret.
12) Audiometry
Väljer audiometri.
13) Ipsi
Aktiverar och avaktiverar ipsilaterala reflexstimuli som presenteras
genom proben.
14) Contra
Aktiverar och avaktiverar kontralaterala reflexstimuli som presenteras
genom TDH39.
15) Frequency Decr
(Minska frekvens)
Växlar mellan de olika frekvensalternativen vid manuell reflexometri och
manuell audiometri.
Sänker pumptrycket vid manuell tympanometri.
16) Frequency Incr
(Öka frekvens)
Växlar mellan de olika frekvensalternativen vid manuell reflexometri och
manuell audiometri.
Ökar pumptrycket vid manuell tympanometri.
17) Shift
Shift-knappen aktiverar de underliggande funktionerna för de övriga
knapparna (9–24) (funktionerna som skrivits med kursiv stil).
18) Right
(Höger)
Väljer höger öra för test.
19) Left
(Vänster)
20) Man
Väljer vänster öra för test.
Aktiverar manuellt test.
AT235/AT235h bruksanvisning - svenska
2014-07-01
sid 5/8
21) Store
(Lagra)
Sparar data som lästs in manuellt.
22) Intensity Decr
(Sänk intensitet)
Sänker intensiteten vid manuella reflextester eller manuell audiometri.
23) Intensity Incr
(Höj intensitet)
Höjer intensiteten vid manuella reflextester eller manuell audiometri.
24) Tone Switch
(Tonomkopplare)
Omkopplare för presentation av stimuli vid manuell audiometri och
manuellt reflexläge.
AT235 – Beskrivning av anslutningar
Anslutning
för
patientsvar
På/Av vid sidan
av panelen
26
28
27
Probhållare
Anslutning
för matning
till optisk
USB
Anslutning för
TDH39-lurar
Anslutning för
Contra-lur
32
Testbehållare 0,5 cc och 2 cc,
toleranserna är ± 0,1 cc
29
34
30
31
Anslutning till
spänningsmatning
Skrivarutrymme för
intern skrivare
Anslutning för
probsystem
USB-anslutning
Symbolernas betydelse:
I
O

!
33
On (nätström: på)
Off (nätström: av)
växelström
säkring
jord
farlig spänning
se förklaring i bruksanvisningen
typ B utrustning
Anslutning för
luftmatning till
probsystem
35
AT235/AT235h bruksanvisning - svenska
2014-07-01
sid 6/8
Teknisk specifikation
De tekniska specifikationerna nedan berör instrumentet generellt. Ytterligare detaljerad information
finns i Operation Manual på engelska.
Standarder:
Audiometer
Impedans
Säkerhet
:
:
:
Impedans:
Probeton frekvens
:
High Frequency probetoner:
Probeton nivå
:
Tryckomfång
:
Toleranser
:
Kompliansomfång
:
Kompliansomfång för
High Frequency
:
Kompliansnoggrannhet:
IEC60645-1, ANSI S3.6, Typ 4
IEC61027, ANSI S3.39, Typ 2
IEC60601-1, Class 1, Typ B, EMC: IEC60601-1-2
226 Hz ±1%
678, 800 och 1000Hz
85 dB SPL ±1.5 dB
+300 till –600 daPa
±5% eller ±10 daPa
0.1–6 ml
0.3 – 12 mmho
±5% eller 0.1 ml
Reflex:
Manuell eller automatisk test med 18 stimuli på varje öra.
Auto Reflex Detection.
Pulserande reflexstimuli.
Stimuluslängd
:
1.0 sek
Reflexaccept
:
justerbar mellan 2% och 6%, eller
0.05 – 0.15 ml förändring av hörselgångsvolym
Ipsifrekvenser
:
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, wide band, high och
low pass
Nivå (Max)
:
100, 105, 110 dBHL.
Kontrafrekvenser
:
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, wide
band, high och low pass.
Nivå (Max)
:
90, 100, 120, dBHL.
Reflex Decay:
Stimulusduration
Stimulusfrekvens
Stimulusnivå
:
:
:
10 sek
}
ipsi och kontra enligt ovan
Audiometer:
Typ 4 enligt IEC60645-1, ANSI S3.6.
frekvenser Hz:
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
nivåer dBHL:
-10 till 90
-10 till 90
-10 till 120
-10 till 120
-10 till 120
-10 till 120
-10 till 120
-10 till 120
-10 till 110
Automatisk tröskeltest (modifierad Hughson Westlake).
AT235/AT235h bruksanvisning - svenska
2014-07-01
Testtyper:
Tympanometri
:
Reflexmätning inklusive
decay
:
Audiometri
:
Eustachian Tube
:
sid 7/8
automatisk eller manuell
automatisk eller manuell
manuell eller automatisk tröskeltest
(patientkontrollerad Hughson Westlake test enligt ISO 8253)
halvautomatisk test, Williams Test (hela trumhinnor)
Kalibrering:
Impedans
:
IEC 61027, ANSI S3.39
Audiometer
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
Kalibrering görs via instrumentets frontpanel och lagras permanent.
Datorkommunikation:
Inbyggt USB input/output datorinterface. Ett läge låter datorn övervaka och kontrollera AT235.
Kontrollfunktioner visas på frontpanel och display.
Nätström:
100-240V~50/60Hz
Säkringar: 2A
Konsumtion: 15VA, max. 45VA
AT235 levereras med en sladd för relevanta inhemska eluttag. Men AT235 kan användas med
valfri inhemsk växelström. Innan användning måste korrekt kontakt/elkabel identifieras och
installeras.
Mått och vikt:
B x D x H: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches. Weight: 4.1 kg / 9.0 lbs.
Inkluderade tillbehör
 AT235 -ATP kliniskt probesystem
 TDH39/DD45 singel kontralateral hörtelefon
 Nätsladd (220V)
 BET55 förpackning 65 eartips, blandade storlekar
 TPR35 3 rullar registreringspapper
 Operation/multispråk CE manual
AT235/AT235h bruksanvisning - svenska
2014-07-01
sid 8/8
Information angående reparationer
1. Interacoustics är endast ansvariga för CE märkingens giltighet, säkerhetsaspekter, pålitlighet och
funktion hos utrustningen om:
anslutningar, tillbehör, korrigeringar, modifikationer eller reparationer utförs av behörig
personal
service görs en gång per år
den elektriska installationen i den aktuella lokalen uppfyller tillämpliga krav, och att
utrustningen används av behörig personal enligt dokumentation tillhandahållen av
Interacoustics.
2. Det ær viktigt, att kunden (agenten) fyller i formulæret "RETURN REPORT" var gång ett problem
uppstår och sænder detta tillbaka till Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens. Detta
gæller varje gång ett instrument sænds tillbaka till Interacoustics. I værsta fall som i hændelse av
pat. eller brukares död skall också formulæret "RETURN REPORT" sændas ifyllt tillbaka till
Interacoustics.
3. Vid behov att byta sækringar, skall korrekt och föreskriven typ anvændas.
AT235 – frontpanel
Istruzioni per l’Uso - IT
Impedance Audiometer
AT235/AT235h
AT235/AT235h Manuale d’Uso - Italiano
2014-07-01
Pagina 1/8
Campi d'impiego
L’AT235 è un audiometro a impedenza automatico indicato soprattutto per l'effettuazione di screening
clinici o per attività diagnostiche. Gli specialisti addetti ai programmi screening neonatale
apprezzeranno in particolare la presenza di una sonda timpanometrica in grado di utilizzare toni ad alta
frequenza, che consente di ottenere risultati timpanometrici più affidabili sui neonati.
L’uso del timpanometro AT235 è riservato agli audiologi, al personale medico specializzato nelle
patologie dell’apparato auditivo e ai tecnici specializzati; lo strumento deve essere utilizzato in ambienti
silenziosi (per test timpani e riflessi) e in ambienti estremamente silenziosi (Per esame audiometrico).
E’ estremamente importante utilizzare lo strumento con la massima prudenza quando questo è a
contatto con il paziente. Per una maggiore accuratezza, durante l'effettuazione del test si raccomanda
di utilizzare lo strumento con calma, mantenendolo in una posizione stabile. Si raccomanda inoltre di
utilizzare lo strumento con temperature ambientali comprese tra 15 e 35 gradi Celsius (59-95 gradi
Fahrenheit).
Precauzioni
ATTENZIONE indica una situazione pericolosa che, se non è evitata,
potrebbe causare morte o lesioni gravi.
PRUDENZA, è utilizzato assieme al simbolo d’allarme di sicurezza e indica
una situazione pericolosa che, se non è evitata, potrebbe causare lesioni
moderate o di lieve entità.
AVVISO è utilizzato per le procedure che non si riferiscono alle lesioni
personali.
1. Se questo apparato viene collegato ad uno o più altri dispositivi con il marchio medicale CE,
per realizzare un sistema, il marchio CE rimane valido anche per l’insieme, se il fornitore
rilascia una dichiarazione attestante il fatto che l’insieme degli apparati adempiono ai requisiti
previsti dall’Articolo 12 della Direttiva Apparati Medicali.
1. Siate certi di inserire la punta della sonda in modo tale da assicurare una tenuta perfetta senza
causare alcun fastidio al paziente. E’ indispensabile utilizzare un tappino idoneo e pulito.
2. Noi raccomandiamo di utilizzare un nuovo tappino per ogni paziente.
3. Siate certi di utilizzare solo intensità di stimolazione, che risultino accettabili per il paziente.
4. I trasduttori ( cuffie, vibratore etc. ) forniti con lo strumento sono tarati sullo strumento in
oggetto e la loro sostituzione richiede una nuova taratura.
5. Si raccomanda di eseguire sulle parti a diretto contatto con il paziente ( ad esempio i copri
cuffia ) una pulizia standard fra un paziente e l’altro. Questo comprende la pulizia meccanica e
l’utilizzo di un disinfettante appropriato. Per l’utilizzo dell’agente disinfettante si devono seguire
le indicazioni del produttore per assicurare un appropriato livello di pulizia.
AT235/AT235h Manuale d’Uso - Italiano
2014-07-01
Pagina 2/8
1. Sebbene lo strumento segua tutte richieste normative EMC pertinenti, debbono essere prese
precauzioni per evitare le esposizioni non necessarie ai campi magnetici e.g. interferenze dai
telefoni cellulari ecc. Se lo strumento è usato vicino (adiacente) ad altri strumenti va verificato
che non si verifichino interferenze tra i due sistemi.
2. Notate che il marchio CE è valido solo se queste istruzioni vengono tradotte nel linguaggio
nazionale dell’utilizzatore non più tardi della consegna, se la vigente legislazione nazionale
richiede una il testo in lingua nazionale in accordo con MDD articolo 4.4.
AT235/AT235h Manuale d’Uso - Italiano
2014-07-01
Pagina 3/8
Manuale d’Uso
1. Accensione dello strumento
Siate sicuri che l’alimentazione sia correttamente collegata alla rete ed allo strumento. Quindi
accendete lo strumento premendo l’interruttore di accensione (33) posizionato sul pannello di controllo
dello strumento stesso.
2. Azzeramento della memoria dello strumento
Prima di eseguire un test su di un nuovo paziente, si raccomanda sempre di azzerare la memoria
interna dello strumento tenendo premuto “ shift “ (17) mentre si preme contemporaneamente “ new
subject “ (9).
3. La scelta del tappino
Verificate la dimensione del condotto dell’orecchio del paziente al fine di trovare il tappino della misura
corretta (da 6 a 22 mm) ed infilatelo sulla punta della sonda. Si raccomanda l’utilizzo di tappini forniti
da Interacoustics.
4. La scelta dell’orecchio
Ora selezionate l’orecchio corretto premendo “Right” o “Left” (20 o 21) o premendo l’interruttore remoto
posto sulla sonda.
5. Test del primo orecchio
Tenete la sonda con una mano ed inserite la punta della sonda con il tappino montato nel condotto del
paziente mentre, con l’altra mano, dovete tirare su e giù dolcemente la pinna al fine di allargare il
condotto uditivo durante l’inserzione. La sonda sarà perfettamente a tenuta quando la sua luce
diventerà verde. Qualora appaia la scritta “Leaking” o “Blocked” nell’angolo superiore destro dello
schermo sotto la Barra di Stato, la luce della sonda sarà di colore giallo. Questo indica un adattamento
non a tenuta o l’occlusione del tappino.
Una volta ottenuto un corretto adattamento verrà automaticamente eseguito il test timpanometrico sul
primo orecchio. Per mezzo del test timpanometrico AT235 determina automaticamente la pressione
corretta nel condotto uditivo per eseguire il successivo test del riflesso stapediale.
6. Test dell’orecchio successivo
Ora selezionate l’orecchio successivo premendo “Right” o “Left” (20 o 21) o premendo l’interruttore
remoto sulla sonda. Il test viene eseguito seguendo la stessa procedura descritta nella sezione
superiore 5.
7. Stampa dei risultati del test
Per stampare i risultati del test sia da una stampante interna premere (8).
Informazioni Utili

Prima di iniziare una nuova sessione di test con timpanometria e riflessi è possibile selezionare fra
due setup pre-programmati, con nome Test A e Test B. Premendo F6 è possibile modificare il
riflesso selezionato in Test A o B, ma solo per il paziente in esame.
La modifica del Riflesso Test A or B pre-programmato deve essere fatta dal Setup, al quale si può
accedere premendo F2 mentre si è nel Menù Principale.

Timpanometria e Reflessometria possono essere eseguite o in modo autonomo o con la
Reflessometria che segue automaticamente la Timpanometria. La funzione “Tymp/Reflex” (10) ha
due luci che indicano se Timpanometria e Reflessometria vengono eseguite separatamente o
insieme.

Dopo una sessione di test automatici è possibile eseguire riflessi manuali semplicemente
premendo “Man” (13). Ora, per mezzo di “Frequency Decr/Incr” (14, 15) e “Intensity Decr/Incr” (23,
24), è possibile modificare i parametri del riflesso. Per inviare lo stimolo per il riflesso premere
“Tone Switch” (22). Per memorizzare il riflesso manuale premere “Store” (16).
AT235/AT235h Manuale d’Uso - Italiano
2014-07-01
Pagina 4/8
Dizionario Pannello di funzionamento AT235
I numeri seguenti si riferiscono al disegno nel retro di questo manuale.
1-6) F1 – F6
I sei tasti Funzione permettono di eseguire le funzioni indicate nella
schermata sopra ciascun tasto F.
7)
F7 - Indietro
Riporta indietro di un livello.
8)
Stampa
Stampa i dati ottenuti del test.
Shift + schermata
9)
di stampa
Stampa la schermata presente.
Pausa
Seleziona la funzione pausa quando si utilizzano le cuffie per uso
clinico.
Shift + nuovo
argomento
Cancella i risultati del test; se una tastiera è installata, è possibile
digitare i dati del nuovo paziente.
10) Timp/Riflesso
Seleziona:
1) Timpanometria
2) Riflesso e timpanometria
3) Riflessometria
11) ETF
Seleziona il test funzione tromba di Eustachio.
12) Audiometria
Seleziona l’audiometria.
13) Ipsi
Attiva e disattiva lo stimolo del riflesso ipsilaterale che viene presentato
per mezzo della sonda.
14) Contra
Attiva e disattiva lo stimolo del riflesso controlaterale che viene
presentato per mezzo del TDH39.
Scorre le diverse opzioni di frequenza nella riflessometria manuale e
nell’audiometria manuale.
15) Dimin. frequenza
Diminuisce la pressione della pompa nella timpanometria manuale.
16) Aumen. frequenza
Scorre le diverse opzioni di frequenza nella riflessometria manuale e
nell’audiometria manuale.
Aumenta la pressione della pompa nella timpanometria manuale.
17) Shift
Il tasto Shift attiva le sub-funzioni degli altri tasti (9 – 24) scritti in
corsivo.
18) Destro
il test per l’orecchio destro.
19) Sinistro
Seleziona il test per l’orecchio sinistro.
20) Man
Attiva la modalità manuale del test.
21) Salva
Salva i dati ottenuti manualmente.
22) Dimin. Intensità
Diminuisce l’intensità selezionata per il test del riflesso manuale o per
l’audiometria manuale.
AT235/AT235h Manuale d’Uso - Italiano
2014-07-01
Pagina 5/8
23) Aumen. Intensità
Aumenta l’intensità selezionata per il test del riflesso manuale o per
l’audiometria manuale.
24) Pulsante tono
Pulsante per la presentazione dello stimolo per l'audiometria manuale e
la modalità di riflesso manuale.
Dizionario Pannello di connessione AT235
Interruttore
On/Off a lato
del pannello
26
28
Collegamen
to per il
pulsante
risposta
paziente
27
Porta sonda
Collegamento
alimentazione
a USB ottico
Collegamento
per ricevitore
TDH39
Collegamento
per
controricevitore
32
Cavità test 0,5 cc & 2 cc,
tolleranze ± 0,1 cc
33
29
34
30
35
31
Collegamento
alla rete di
alimentazione
Scomparto stampante
per la stampante
interna
Collegamen
to per USB
Collegamento
per sistema
sonda
Parte di collegamento
per l’alimentazione
dell’aria al sistema
sonda
Descrizione dei simboli che si possono trovare sullo strumento
I
O

!
Acceso (Alimentazione: collegamento alla rete)
Spento (Alimentazione: scollegamento dalla rete)
Corrente alternata
Fusibile
Terra
Tensione pericolosa
Vedere la spiegazione sul manuale
Apparecchiatura di tipo B
AT235/AT235h Manuale d’Uso - Italiano
2014-07-01
Pagina 6/8
Specifiche tecniche
Le specifiche tecniche qui descritte riguardano gli aspetti generali dello strumento, mentre maggiori
particolari al riguardo si possono trovare sul Manuale d’Uso in Inglese.
Standards:
Audiometro
Impedenzometro:
Sicurezza
:
:
IEC 60645-1, ANSI S3.6, Tipo 4
IEC 61027, ANSI S3.39, Tipo 2
IEC 60601-1, Classe 1, Tipo B, EMC: IEC60601-1-2
Impedenza:
Frequenza Tono Sonda:
226 Hz 1%
Toni Sonda ad Alta Freq.:
678, 800 e 1000Hz.
Intensità Tono Sonda :
85 dB SPL 1.5 dB
Gamma Pressione
:
+300 to -600 daPa
Precisione
:
5% or 10 daPa
Gamma Compliance :
0.1-6 ml.
Dinamica della Compliance per Le Alte Frequenze: 0.3 – 12 mmho
Precisione Compliance:
5% or 0.1 ml.
Riflesso:
Test manuale o automatico con 18 stimoli per ciascun orecchio.
Detezione Automatica Riflesso.
Stimoli per Riflessi Multipli.
Durata dello Stimolo :
1.0 sec.
Acquisizione del Riflesso:
Regolabile fra 2% e 6%, or 0.05 – 0.15 ml di variazione del
volume del condotto.
Frequenze Ipsi
:
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, banda larga, passa basso e
passa alto.
Intensità (Max.)
:
100, 105, 110 dBHL.
Frequenze Controlaterali:
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, banda larga,
passa alto e passa basso.
Intensità (Max.)
:
90, 100, 120, dBHL.
Reflex Decay:
Durata Stimolo
Frequenza Stimolo
Intensità Stimolo
:
:
:
10 sec.
}
Ipsi e Contra come sopra.
Audiometro:
Tipo 4 in accordo con IEC 60645-1, ANSI S3.6.
Frequenze Hz:
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Intensità dBHL:
-10 a 90
-10 a 90
-10 a 120
-10 a 120
-10 a 120
-10 a 120
-10 a 120
-10 a 120
-10 a 110
Ricerca Automatica della Soglia (Hughson Westlake Modificato).
AT235/AT235h Manuale d’Uso - Italiano
2014-07-01
Tests:
Timpanometria
:
Reflessometria incl. decay:
Audiometria
:
Funzione Tubarica
:
Pagina 7/8
Automatica o Manuale.
Automatica o Manuale.
Manuale o Ricerca Automatica della Soglia (Paziente
Controllato con test Hughson Westlake dopo ISO 8253)
Test semi automatico.
Williams Test (membrane non perforate)
Taratura:
Impedenza
:
IEC 61027, ANSI S3.39
Audiometro
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
La taratura si effettua per mezzo del pannello frontale dello strumento e viene memorizzata in
una memoria permanente.
Comunicazione con il Computer :
Interfaccia ingresso/ uscita preinstallata USB. Una modalità consente al computer sia di
monitorare, sia di controllare AT235. Le azioni di controllo verranno visualizzate sul pannello
dell’operatore e sul Display.
Alimentazione:
100-240V~50/60Hz
Fusibili: 2A
Consumo: 15VA, max. 45VA
Il prodotto AT235 viene consegnato con un cavo di alimentazione adatto per le prese di corrente
del paese in questione. Ma AT235 può essere alimentato con qualsiasi tensione alternata che si
trovi sul posto. Prima dell'uso, identificare ed installare la spina/il cavo di rete con un attacco
corretto.
Dimensioni:
W x D x H: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches. Weight: 4.1 kg / 9.0 lbs.
Parti Incluse
 AT235 -ATP Gruppo Sonda Clinico
 TDH39/DD45 Cuffia Controlaterale Singola
 Cavo Alimentazione (110/220V, da specificare)
 BET55 Box di 65 Tappini Assortiti
 TPR35 3 Rotoli di Carta Termica
 Manuali CE D’Uso/Multilingue
AT235/AT235h Manuale d’Uso - Italiano
2014-07-01
Pagina 8/8
Manutenzione
1. Interacoustics può essere considerata responsabile per la validità del marchio CE, per gli effetti
sulla sicurezza, per l’affidabilità e per le prestazioni dell’apparecchiatura solo se:
operazioni di assemblaggio, estensioni, riaggiustamenti, modifiche o riparazioni
vengono effettuate da personale autorizzato,
si mantiene l’intervallo di un anno per la manutenzione standard
l’installazione elettrica dell’ambiente è conforme ai requisiti richiesti e
l’apparecchiatura viene utilizzata da personale autorizzato in accordo con la
documentazione fornita da Interacoustics.
2. E’ importante che il cliente (agente) compili il RETURN REPORT ogni volta che sorga un problema
e che lo invii a Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denmark. Questa procedura
deve essere seguita ogni volta che si rimanda uno strumento a Interacoustics. (Il tutto si applica
anche all’improbabile caso di morte o di gravi danni provocati al paziente o all’utilizzatore).
3. Quando si devono sostituire i fusibili, si devono utilizzare quelli di tipo corretto come indicato sullo
strumento.
AT235 – Pannello Operativo
Instrucções para a utilização – PT
Impedance Audiometer
AT235/AT235h
AT235/AT235h Instruções para a Utilização - Português
2014-07-01
Página 1/8
Utilização prevista
O AT235 é um audiómetro de impedância automático adequado para rastreio e para funções de
diagnóstico.Os programas de rastreio neonatal encontrarão especial utilidade na timpanometria de
tons de alta frequência, que permite obter resultados timpanométricos mais fiáveis em recémnascidos.
O timpanómetro AT235 destina-se a ser utilizado por um audiologista, por um profissional de cuidados
de saúde na área da audiologia ou por um técnico experiente, em ambiente calmo (timpanometria e
reflexos) e em ambiente extremamente calmo (Audiometria). É necessário manusear cuidadosamente
o dispositivo sempre que o mesmo esteja em contacto com o paciente.Para optimizar a precisão da
avaliação, é recomendável escolher uma posição calma e estável durante a realização do teste.
Recomenda-se que o dispositivo seja utilizado a uma temperatura ambiente situada entre os 15 e os
35 graus Celsius (entre 59 e 95 graus Fahrenheit).
Precauções
indica uma situação perigosa que, se não for evitada, pode ser fatal ou
provocar lesões graves.
utilizado com o símbolo de alerta de segurança, indica uma situação
perigosa que, se não for evitada, pode provocar lesões em pequeno ou
médio grau.
é utilizada para indicar situações não relacionadas com lesões.
1. Se este aparato estiver ligado a um ou mais aparelhos com marcação médica CE, para
construir um sistema ou conjunto, a marcação CE só é válida para a combinação se o
fornecedor enviou uma declaração afirmando que os requerimentos do artigo 12 do Medical
Device Directive estão satisfeitos para a combinação
1. Certifique-se de inserir a ponta da sonda duma maneira que assegurará um encaixe apertado
mas sem causar qualquer dano ao paciente.O uso de um molde de ouvido limpo e apropriado
é obrigatório.
2. Recomendamos que use um molde de ouvido novo para cada paciente.
3. Assegure-se de usar sómente intensidades da estimulação que serão aceitáveis para o
paciente.
4. Os transdutores (auscultadores, condutor ósseo, etc.) fornecidos com o instrumento estão
calibrados para este instrumento - a mudança de transdutores requer uma recalibração.
5. É recomendado que partes que estejam em contacto directo com o paciente (p. ex. as
almofadas dos auscultadores) sejam sujeitas a um procedimento standard de desinfecção
entre pacientes.
AT235/AT235h Instruções para a Utilização - Português
2014-07-01
Página 2/8
6. Isto inclui limpar fisicamente e o uso de um desinfectante reconhecido. As instrucções
individuais do fabricante devem ser seguidas para o uso deste agente desinfectante para
haver um nível adequado de limpeza.
1. Ainda que os equipamentos cumpram a aplicação da norma EMC, devem ser tomadas
precauções para evitar exposições desnecessárias a campos electromagnéticos, como por
exemplo telemóveis, etc. Se o dispositivo é usado junto a outro equipamento, deve ser
observado se não aparecem interferéncias mutuas.
2. Por favor certifique-se que a marcação CE só é válida se estas instrucções estão traduzidas
para o idioma nacional do utilizador antes da entrega, se a legislação nacional requerir um
texto no idioma nacional de acordo com MDD artigo 4.4
AT235/AT235h Instruções para a Utilização - Português
2014-07-01
Página 3/8
Instruções de Funcionamento
1. Ligue o instrumento
Certifique-se de que o cabo de alimentação está correctamente ligado à rede eléctrica e ao
instrumento. Agora ligue o instrumento no painel de ligação premindo o interruptor "power" (33).
2. Limpe a memória do instrumento
Antes de fazer um teste num novo paciente é sempre aconselhável limpar a memória interna do
instrumento mantendo a tecla "shift" premida (17) enquanto prime "new subject" (9) (novo paciente).
3. Molde de ouvido correcto
Verifique o tamanho do canal do ouvido do paciente para encontrar um molde de ouvido de tamanho
apropriado (6 a 22 mm) e coloque-o na ponta da sonda. Recomenda-se a utilização dos moldes de
ouvidos fornecidos pela Interacoustics.
4. Seleccione "ear" (ouvido)
Seleccione agora o ouvido correcto premindo "Right" (Direito) ou "Left" (Esquerdo) (20 ou 21) ou
premindo o interruptor remoto na sonda.
5. Teste ao primeiro ouvido
Segure a sonda com uma mão e insira a ponta da sonda com o molde do ouvido colocado dentro do
canal do ouvido do paciente enquanto, com a outra mão, puxa cuidadosamente a aurícula para
trás/frente para endireitar o canal do ouvido durante a inserção.
A sonda estará hermeticamente encaixada quando a luz indicadora na sonda passar a verde. Quando
for apresentado o estado "Leaking" (Fuga) ou "Blocked" (Bloqueado) no canto superior direito do ecrã,
por baixo da barra de estado, a luz indicadora na sonda estará amarela. Isto indica um mau encaixe
ou um molde do ouvido bloqueado.
Quando for obtido um encaixe correcto é automaticamente executado um teste timpanométrico no
primeiro ouvido. Através do teste timpanométrico, o AT235 estabelece a pressão correcta no canal do
ouvido para o teste de reflexos subsequente.
6. Teste ao ouvido seguinte
Seleccione agora o ouvido seguinte premindo “Right” ou “Left” (20 ou 21) ou premindo o interruptor
remoto na sonda. O procedimento de teste é levado a cabo como descrito na secção 5 acima.
7. Imprima o resultado do teste
Para imprimir o resultado do teste tanto na impressora interna prima "Print" (Imprimir) (8).
Informações Importantes

Antes de iniciar uma sessão de testes com timpanometria e reflexos é possível seleccionar entre
duas configurações de reflexos pré-programadas, nomeadamente Teste A e Teste B. Premindo
F6 é possível modificar os Testes A ou B de Reflexos seleccionados, mas apenas para o paciente
seguinte.
A alteração dos Testes A ou B de Reflexos pré-programados deve ser feita ã partir da opção
“Setup” (Configuração), que é acedida premindo F2 no Menu Principal.

A Timpanometria e a Reflexometria podem ser executadas independentemente ou
automaticamente com a Reflexometria seguida de um Teste de Timpanometria. A tecla
Tymp/Reflex (10) possui duas luzes indicadoras que indicam se a Timpanometria ou a
Reflexometria estão a ser executadas individualmente ou em conjunto.

Após uma sessão de reflexos automática é possível executar reflexos manuais premindo
simplesmente "Man" (Manual) (13). Agora, através de "Frequency Decr/Incr" (14, 15)
(Aumento/Diminuição Frequência) e "Intensity Decr/Incr" (23, 24) (Aumento/Diminuição
Intensidade), é possível alterar os parâmetros de reflexo. Para apresentar o estímulo para o
reflexo prima "Tone Switch" (22) (Interruptor de Tom). Para guardar o reflexo manual prima
"Store" (16) (Guardar).
AT235/AT235h Instruções para a Utilização - Português
2014-07-01
Página 4/8
AT235 - Dicionário do Painel de Operações
Os números em baixo referem-se ao desenho na parte posterior deste manual.
1-6) F1 – F6
As seis Teclas de Função contêm funções apresentadas no ecrã
imediatamente acima da tecla F individual.
7)
F7 - Back (Retroceder) Retrocede sempre um nível.
8)
Print (Imprimir)
Imprime os dados de teste obtidos.
Shift + print screen
(Shift + impressão de
9)
ecrã)
Imprime o ecrã actual.
Pause (Pausa)
Shift + new subject
(novo indivíduo)
Selecciona a função pausa quando o auscultador clínico é utilizado.
10) Tymp/Reflex
(Timp/Reflex)
Elimina os resultados de testes e, se estiver instalado um teclado,
podem ser introduzidos novos dados do paciente.
Selecciona:
1) Timpanometria.
2) Reflex e Timpanometria.
3) Reflexometria.
11) ETF
(Função do Tubo
de Eustáquio)
Selecciona o teste de Função do Tubo de Eustáquio.
12) Audiometry
(Audiometria)
Selecciona Audiometria.
13) Ipsi
Activa e desactiva o estímulo reflex ipsilateral que é apresentado
através da sonda.
14) Contra
Activa e desactiva o estímulo reflex contralateral que é apresentado
através do TDH39.
15) Frequency Decr
(Diminuição da
Frequência)
16) Frequency Incr
(Aumento da
Frequência)
Percorre as diferentes opções de frequência em reflexometria manual e
audiometria manual.
Diminui a pressão da bomba na timpanometria manual.
Percorre as diferentes opções de frequência em reflexometria manual e
audiometria manual.
Aumenta a pressão da bomba na timpanometria manual.
17) Shift
A tecla shift activa as funções secundárias das outras teclas (9 – 24)
escritas em itálico.
18) Right (Direita)
Selecciona o auricular de teste direito.
19) Left (Esquerda)
20) Man
Selecciona o auricular de teste esquerdo.
Activa o teste manual.
21) Store (Guardar)
Guarda os dados obtidos manualmente.
AT235/AT235h Instruções para a Utilização - Português
2014-07-01
22) Intensity Decr
(Diminuição da
Intensidade)
Página 5/8
Diminui a intensidade escolhida para o teste reflex manual ou
audiometria manual.
23) Intensity Incr
(Aumento da
Intensidade)
Aumenta a intensidade escolhida para o teste reflex manual ou
audiometria manual.
24) Tone Switch
(Interruptor de Tom)
Apresenta estímulos no modo reflex manual e audiometria manual.
AT235 - Dicionário do Painel de Ligação
Ligação
para botão
de
Resposta
do paciente
LIGAR/DESLIGAR
no lado do painel
27
Fixador da
sonda
26
28
Ligação
eléctrica
para USB
óptico
Ligação para
Auriculares
TDH39
Ligação para
Contra-auricular
32
Cavidades de teste 0,5 cc e 2 cc,
tolerância de ± 0,1 cc
33
29
34
30
35
31
Ligação para
alimentação
Compartimento da
impressora para
impressora interna
Ligação para
Sistema de Teste
Ligação
para USB
Peça de Ligação para
fornecimento de ar ao
sistema de teste
Explicação de simbolos que podem ser encontrados no
instrumento:
I
O

!
Ligado (Electricidade: Ligação à corrente)
Desligado (Electricidade: desligado da corrente)
Corrente Alternativa
Fusível
Terra
Voltagem perigosa
Ver explicação no manual
Equipamento tipo B
AT235/AT235h Instruções para a Utilização - Português
2014-07-01
Página 6/8
Especificações Técnicas
As especificações técnicas aqui apresentadas referem-se aos aspectos gerais do aparelho, podendo
encontrar especificações mais detalhadas no Manual de Utilização em Inglês.
Normas:
Audiómetro
Impedância
Segurança
:
:
:
IEC 60645-1, ANSI S3.6, Tipo 4
IEC 61027, ANSI S3.39, Tipo 2
IEC 60601-1, Classe 1, Tipo B, EMC: IEC 60601-1-2
Impedância:
Frequência de Tom na Sonda :
226 Hz 1%
Tons na Sonda de Alta Frequência: 678, 800 e 1000Hz.
Intensidade do Tom na Sonda : 85 dB SPL 1,5 dB
Campo de Pressão
:
+300 a -600 daPa
Exactidão
:
5% ou 10 daPa
Âmbito de Concordância
:
0,1-6 ml.
Âmbito de Concordância para Alta Frequência: 0,3 – 12 mmho
Exactidão de Concordância
:
5% ou 0,1 ml.
Reflexos:
Teste manual ou automático com 18 estímulos para cada ouvido.
Detecção Automática de Reflexos.
Estímulo para Reflexos Múltiplos.
Duração do Estímulo
:
1,0 seg.
Aceitação do Reflexo
:
Ajustável nas mudanças de volume de canal do
ouvido entre 2% e 6% ou 0,05 – 0,15 ml.
Frequências Ipsi
:
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, banda larga,
passagem alta e
baixa.
Intensidade (Máxima)
:
100, 105, 110 dBHL.
Frequências Contra
:
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz,
banda larga, passagem alta e baixa.
Intensidade (Máxima)
:
90, 100, 120, dBHL.
Empobrecimento de Reflexos:
Duração do Estímulo
Frequência do Estímulo
Intensidade do Estímulo
:
:
:
10 seg.
}
Ipsi e Contra como em cima.
Audiómetro:
Tipo 4 de acordo com IEC 60645-1, ANSI S3.6.
Frequências Hz:
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Intensidades dBHL:
-10 a 90
-10 a 90
-10 a 120
-10 a 120
-10 a 120
-10 a 120
-10 a 120
-10 a 120
-10 a 110
Determinação de Limiares Automática (Hughson Westlake Modificada).
AT235/AT235h Instruções para a Utilização - Português
2014-07-01
Página 7/8
Testes:
Timpanometria
:
Automática ou Manual.
Reflexometria incluindo empobrecimento: Automática ou Manual.
Audiometria
:
Manual ou Limiares Automáticos (teste Hughson
Westlake controlado pelo paciente segundo ISO 8253)
Trompa de Eustáquio :
Teste de funções semi-automático.
Teste Williams (membranas do tímpano não perfuradas)
Calibração:
Impedância
:
IEC 61027, ANSI S3.39
Audiómetro
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
A calibração é executada através do painel frontal do instrumento e é guardada numa memória
permanente.
Comunicação com o Computador:
Interface de entrada/saída do computador USB. Um modo permite ao computador monitorizar e
controlar o AT235h. As acções de controlo serão indicadas no painel de controlo e no ecrã.
Energia:
100-240V~50/60Hz
Fusíveis: 2A
Consumo: 15VA, max. 45VA
O AT235 é fornecido com um cabo de alimentação para a tomada eléctrica nacional relevante.
Mas o AT235 pode ser alimentado por qualquer voltagem CA nacional – antes de utilizar, o
cabo de alimentação correcto deve ser identificado e instalado.
Dimensões:
C x P x A: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches. Weight: 4.1 kg / 9.0 lbs.
Acessórios incluídos
 Sistema de Sonda Padrão AT235 - ATP
 Auscultador Contralateral Único TDH39/DD45
 Cabo de alimentação (110/220V, especifique por favor)
 Caixa BET55 com 65 moldes de ouvidos sortidos
 3 rolos de papel de gravação TPR35
 Manuais CE de Utilização/Multilíngues
AT235/AT235h Instruções para a Utilização - Português
2014-07-01
Página 8/8
Acerca da Reparação
1. A Interacoustics só é considerada responsável pela validade da Marca CE, relativa à segurança,
garantia e funcionamento do equipamento se:
operações de montagem, extensões, reajustes, modificações ou reparações forem
realizadas por pessoas autorizadas, ,
for realizada uma verificação anual
a instalação eléctrica da sala onde se encontra o equipamento cumpre com as normas
apropriadas, e
o equipamento for usado por pessoal autorizado de acordo com documentação
fornecida pela Interacoustics.
2. É importante que o cliente (agente) preencha o RELATÓRIO DE DEVOLUÇÃO cada vez que surja
um problema e enviá-lo para a Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Dinamarca. Isto
também deverá ser feito cada vez que um instrumento é devolvido à Interacoustics. (Isto também
se aplica no caso impensável de morte ou deterioração séria do paciente ou utilizador).
3. Quando os fusíveis necessitarem ser mudados, deve ser usado o mesmo tipo indicado no
instrumento.
AT235 - Painel de Controlo
Käyttöohje - FI
Impedance Audiometer
AT235/AT235h
AT235/AT235h Käyttöohje - suomi
2014-07-01
Sivu 1/8
Käyttötarkoitus
AT235 on automaattinen impedanssi-audiometri, joka soveltuu sekä seulontaan että diagnostiikkaan.
Vastasyntyneiden seulontaohjelmat hyötyvät erityisesti korkeaa testiääntä käyttävästä
tympanometristä, koska sen avulla saadaan luotettavampia tuloksia vastasyntyneiltä vauvoilta.
AT235 tympanometri on tarkoitettu kuulontutkijan tai laitteen käyttöön koulutetun teknikon käyttöön
hiljaisessa ympäristössä (tympanometria ja refleksit) sek äärimmäisen hiljaisessa ympäristössä
(kuulonmittaus). On erittäin tärkeää käsitellä laitetta varovaisesti aina kun se on kontaktissa potilaan
kanssa. Laitetta tulee pitää paikallaan rauhallisesti ja vakaasti mittauksen ajan, jotta tulos on
mahdollisimman tarkka. Laitteen suositeltu käyttölämpötila on 15-35 Celsius astetta. "
Varoitukset
VAROITUS ilmaisee vaarallisesta tilanteesta, joka saattaa johtaa
kuolemaan tai vakavaan luokkaantumiseen, jos tilannetta ei voi välttää.
VAROITUS, jota käytetään varoitussymbolin kanssa, ilmaisee
vaarallisesta tilanteesta, joka saattaa johtaa kuolemaan tai vakavaan
luokkaantumiseen, jos tilannetta ei voi välttää.
ILMOITUS koskee käytäntöjä, joihin ei liity henkilövahinkojen riskiä.
1. Jos tämä laite liitetään yhteen tai useampaan laitteeseen, joilla on lääkintälaitteiden CE
merkintä esim. järjestelmän aikaansaamiseksi, CE-merkintä on voimassa koko järjestelmälle
vain mikäli toimittaja on antanut vakuutuksen, että lääkintälaitedirektiivin artiklan 12
vaatimukset täyttyvät koko järjestelmälle
1. Varmista että asetat sondin korvaptulppineen korvaan ilmatiiviisti siten, ettei se aiheuta
vahinkoa potilaalle. Oikeankokoisen puhtaan korvatulpan käyttö on ehdoton vaatimus.
2. Varmista että asetat sondin korvaptulppineen korvaan ilmatiiviisti siten, ettei se aiheuta
vahinkoa potilaalle. Oikeankokoisen puhtaan korvatulpan käyttö on ehdoton vaatimus.
3. Suosittelemme jokaiselle potilaalle käytettäväksi uutta korvatulppaa.
4. Varmista etteivät ärsykevoimakkuudet ole liian suuria potilaalle.
5. Kuulokkeet, jotka toimitetaan laitteen mukana on kalibroitu tälle laitteelle. Kuulokkeiden
muutos vaatii uuden kalibroinnin.
6. On suositeltavaa että osat, jotka ovat suorassa kosketuksessa potilaaseen ( kuuloke-tyynyt)
desinfioidaan potilaiden välillä. Tämä tarkoittaa fyysistä puhdistusta käyttäen hyvänlaatuista
puhdistusainetta. Aineen valmistajan ohjeita on noudatettava, jotta tarvittava puhtausaste
saavutetaan. Kuulokkeita ei saa kastella.
AT235/AT235h Käyttöohje - suomi
2014-07-01
Sivu 2/8
1. Vaikka laite täyttää kaikki asiaankuuluvat EMC-vaatimukset, tulisi silti välttää turhaa altistusta
sähkömagneettisille kentille, esim. kännyköiden ja muiden vastaavien laitteiden. Jos laitetta
käytetään jonkin muun laitteen lähellä, täytyy tarkkailla etteivät ne aiheuta häiriöitä toisilleen.
2. CE-merkintä on voimassa vain mikäli tämä käyttöohje on käännetty suomen-kielelle ja annettu
käyttäjälle viimeistään toimituksen yhteydessä mikäli kansallinen lainsäädäntö niin vaatii
lääkintälaitedirektiivin artiklan 4.4. mukaan.
AT235/AT235h Käyttöohje - suomi
2014-07-01
Sivu 3/8
Käyttöohje
1. Laitteen avaaminen
Varmista että laite on kytketty verkkovirtaan oikein. Avaa laite Power virtakytkimestä (33).
2. Tyhjennä laitteen muisti
Ennen uuden potilaan tutkimista on suositeltavaa aina tyhjentää sisäinen muisti pitämällä alhaalla
“shift” näppäintä samalla kun painetaan “new subject” (9).
3. Oikean kokoinen tutkimustippi
Tarkista potilaan korvakäytävän koko valitaksesi oikean kokoisen tipin (6 - 22 mm). Kiinnitä se
mittapäähän. Suosittelemme käytettäväksi aina Interacousticsin toimittamia korvatippejä.
4. Valitse korva
Valitse haluamasi korva painamalla joko oikea “Right” tai vasen “Left” (20 tai 21) tai painamalla
mittapään kaukosäädintä.
5. Ensimmäisen korvan testaaminen
Vie korvatulpalla varustetun mittapään kärki potilaan korvakäytävään samalla kun vedät varovasti
toisella kädellä korvalehteä taakse/ylös suoristaaksesi korvakäytävän.
Mittapää on ilmatiiviisti korvassa, kun sen merkkivalo on vihreä. Jos näytön oikeassa yläkulmassa
tilannepalkin alla näkyy teksti vuotaa, “Leaking” tai tukossa, “Blocked” , mittapään merkkivalo muuttuu
keltaiseksi. Tämä kertoo, että mittapää ei ole hyvin korvassa tai että sen kärki on tukossa.
Kun mittapää on hyvin korvassa ensimmäisen korvan tympanometria tapahtuu automaattisesti.
Tympanometrimittauksessa AT235 saa aikaan oikean paineen korvakäytävään sitä seuraavaa
refleksitestiä varten.
6. Toisen korvan testaaminen
Valitse seuraava korva painamalla “Right” tai “Left” (20 tai 21) tai painamalla mittapään kaukosäädintä.
Testaus tapahtuu kuten kohdassa 5.
7. Testituloksen tulostaminen
Tulostaaksesi testituloksen sisäänrakennetulla tulostimella paina “Print” (8).
Hyödyllistä tietoa

Ennen tympanometrian ja refleksitestien aloittamista on mahdollista valita kahden esiohjelmoidun
refleksitestin välillä, nimittäin testin A ja testin B. Painamalla F6 on mahdollista muuttaa
esiohjelmoitu refleksitesti A tai B, mutta vain seuraavaa potilasta varten.
Esiohjelmoidun refleksitestin A tai B muuttaminen täytyy tehdä Setup-valikosta, jonne pääsee
painamalla F2, kun ollaan päävalikossa (Main Menu).

Tympanometria ja refleksitestaukset voidaan suorittaa joko yksinään tai automaattisesti siten, että
refleksitesti seuraa tympanometriaa.“Tymp/Reflex” näppäimessä (10) on kaksi merkkivaloa, jotka
osoittavat tehdäänkö tympanometria ja refleksitesti pelkästään vai yhdessä.

Automaattisen refleksitestauksen jälkeen on mahdollista suorittaa se manuaalisesti painamalla
“Man” (13). Tällöin käyttämällä näppäimiä taajuuden pienennys tai lisäys (“Frequency Decr/Incr”)
(14, 15) ja voimakkuuden pienennys tai lisäys (“Intensity Decr/Incr”) (23, 24), voidaan muuttaa
refleksitestin parametrejä. Ärsyke esitetään painamalla näppäintä “Tone Switch” (22).
Tallentaaksesi manuaalisesti saadun refleksin paina “Store” (16).
AT235/AT235h Käyttöohje - suomi
2014-07-01
Sivu 4/8
AT235 - toimintopaneeli
Alla olevat numerot viittaavat tämän käyttöoppaan takasivulla olevaan piirustukseen.
1-6) F1 – F6
Näillä kuudella toimintonäppäimellä ohjataan toimintoja, jotka on kuvattu
yksittäisten F-näppäimien päällä.
7)
F7 - Back (Paluu)
Palauttaa aina yhden tason taaksepäin.
8)
Print (Tulostus)
Tulostaa testitulokset.
Shift + print screen
(Shift + tulosta näyttö) Tulostaa koko näytön.
9)
Pause (Tauko)
Valitsee taukotoiminnon, kun kuulokkeet ovat käytössä.
Shift + new subject
(Shift + uusi aihe)
10) Tymp/Reflex
(Tympanometria/
refleksi)
Poistaa testitulokset ja mahdollistaa uusien potilastietojen kirjoittamisen,
jos näppäimistö on kytketty.
Valitsee:
1) Tympanometrian.
2) Refleksin ja tympanometrian.
3) Refleksimetrian.
11) ETF
Valitsee Eustachian-putken toimintatestin.
12) Audiometry
(Audiometria)
Valitsee audiometrian.
13) Ipsi
Aktivoi ja deaktivoi sondin kautta suoritettavan ipsilateraalisen refleksin
stimuloinnin.
14) Contra (Kontra)
Aktivoi ja deaktivoi TDH39:n kautta suoritettavan kontralateraalisen
refleksin stimuloinnin.
15) Frequency Decr
(Taajuuden vähennys)
Valitsee taajuusvaihtoehdon manuaalisen refleksometrian ja
manuaalisen audiometrian aikana.
Alentaa pumppauspainetta manuaalisen tympanometrian aikana.
16) Frequency Incr
(Taajuuden lisäys)
Valitsee taajuusvaihtoehdon manuaalisen refleksometrian ja
manuaalisen audiometrian aikana.
Lisää pumppauspainetta manuaalisen tympanometrian aikana.
17) Shift
Shift-näppäin aktivoi muiden näppäinten (9–24) kursiivilla esitetyt
alatoiminnot.
18) Right (Oikea)
Valitsee oikean korvan testin.
19) Left (Vasen)
Valitsee vasemman korvan testin.
20) Man (Manuaalinen)
Aktivoi manuaalisen testauksen.
AT235/AT235h Käyttöohje - suomi
2014-07-01
21) Store (Tallenna)
Sivu 5/8
Tallentaa manuaalisesti saadut tiedot.
22) Intensity Decr
(Voimakkuuden
vähennys)
Vähentää valitun manuaalisen refleksitestauksen tai audiometrian
voimakkuutta.
23) Intensity Incr
(Voimakkuuden lisäys) Lisää valitun manuaalisen refleksitestauksen tai audiometrian
voimakkuutta.
24) Tone Switch
(Äänikytkin)
Stimulointikytkin manuaalisessa audiometria- ja refleksitilassa.
AT235 - kytkentäpaneeli
Virtakytki
n paneelin
reunassa
Potilaan
vastauspainikkeen
liitäntä
26
27
Sondin
pidike
28
29
Optisen USBliitännän
virtaliitäntä
TDH39kuulokkeiden
liitäntä
Vastakuulokkeen
liitäntä
32
Testiontelot 0,5 cc & 2 cc,
toleranssit ovat ± 0,1 cc
34
30
31
Verkkoliitäntä
Tulostinkotelo sisäistä
tulostinta varten
UBS-liitäntä
Sondijärjestelmän liitäntä
Sondijärjestelmän
tuloilman liitäntä
Laitteessa olevat merkinnät:
I
O

!
Auki (Power: yhteys verkkovirtaan)
Kiinni (Power: ei yhteyttä verkkovirtaan)
Vaihtovirta
Sulake
Maa
Vaarallinen jännite
Katso selitys käsikirjasta
B tyypin laite
33
35
AT235/AT235h Käyttöohje - suomi
2014-07-01
Sivu 6/8
Tekniset tiedot
Tässä esitetyt tekniset tiedot käsittävät laitteen yleiset ominaisuudet, tarkemmat yksityiskohdat löytyvät
englanninkielisestä toimintokäsikirjasta (Operation Manual).
Standardit:
Audiometri
Impedanssi
Turvallisuus
:
:
:
IEC 60645-1, ANSI S3.6, Tyyppi 4
IEC 61027, ANSI S3.39, Tyyppi 2
IEC 60601-1, Luokka 1, Tyyppi B, EMC: IEC 60601-1-2
Impedanssi:
Sondiäänen taajuus :
226 Hz 1%
Korkeataaj. sondiäänet:
678, 800 ja 1000Hz.
Sondiäänen voimakkuus:
85 dB SPL 1.5 dB
Painealue
:
+300 - -600 daPa
Tarkkuus
:
5% tai 10 daPa
Komplianssialue
:
0.1-6 ml.
Komplianssialue korkeille taajuuksille: 0.3 – 12 mmho
Komplianssitarkkuus :
5% tai 0.1 ml.
Refleksi:
Manuaalinen tai automaattinen mittaus, 18 ärsykettä kumpaankin korvaan.
Automaattinen refleksin haku.
Moniärsykerefleksi.
Ärsykkeen kesto
:
1.0 s.
Refleksin herkkyys
:
Säädettävissä 2% - 6%, tai 0.05 – 0.15 ml muutokselle
korvakäytävän tilavuudessa.
Ipsitaajuudet
:
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, laajakaista, high and low pass.
Voimakkuus (enint.) :
100, 105, 110 dBHL.
Kontrataajuudet
:
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, laajakaista,
high and low pass.
Voimakkuus (enint.) :
90, 100, 120, dBHL.
Refleksin adaptaatio:
Ärsykkeen kesto
:
Ärsykkeen taajuus
:
Ärsykkeen voimakkuus:
10 s.
}
Ipsi ja kontra kuten yllä.
Audiometri:
Tyyppi 4 IEC 60645-1, ANSI S3.6 mukaan.
Taajuudet Hz:
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Voimakkuudet dBHL:
-10 - 90
-10 - 90
-10 - 120
-10 - 120
-10 - 120
-10 - 120
-10 - 120
-10 - 120
-10 - 110
Automaattinen kuulokynnysten määritys (muunnettu Hughson Westlake).
AT235/AT235h Käyttöohje - suomi
2014-07-01
Sivu 7/8
Mittaukset:
Tympanometria
:
Automaattinen tai manuaalinen.
Refleksimittaus sis. adaptaatio: Automaattinen tai manuaalinen.
Audiometria
:
Manuaalinen tai automaattinen (potilaan ohjaama Hughson
Westlake testi ISO 8253 mukaan)
Tuubatoiminta
:
Puoliautomaattinen toimintamittaus.
Williams testi (ehjä tärykalvo)
Kalibrointi:
Impedanssi
:
IEC 61027, ANSI S3.39
Audiometri
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
Kalibrointi tapahtuu laitteen etupaneelista ja tallentuu pysyvään muistiin.
Tietokoneliitäntä:
Sisäänrakennettu USB sisään/ulos yhteys. Tietokoneella on mahdollista sekä seurata että ohjata
AT235 toimintoja. Ohjaustoiminnot näkyvät toimintopaneelissa ja näytössä.
Virtalähde:
100-240V~50/60Hz
Sulakkeet:2A
Kulutus: 15VA, max. 45VA
AT235 mukana toimitetaan virtajohto, joka sopii käytettävään kansalliseen virtapistokkeeseen.
AT235 voi kuitenkin toimia millä tahansa kansallisella vaihtovirtajännitteellä. Ennen käyttöä on
tunnistettava ja asennettava asianmukainen kiinnityspistoke tai virtajohto.
Mitat:
L x S x K: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches. Weight: 4.1 kg / 9.0 lbs.
Toimitukseen sisältyy
 AT235 -ATP klinikkasondijärjestelmä
 TDH39/DD45 toispuolinen kontralateraalinen kuuloke
 Verkkovirtajohto 220V
 BET55 laatikollinen (65 kpl) erikokoisia korvatippejä
 TPR35 3 rullaa tulostinpaperia
 Operation/Monikielinen CE käsikirjat
Korjauksista
1. Interacoustics on vastuussa laitteen CE-merkinnän voimassaolosta, turvallisuus-, luotettavuus a
suoritusominaisuuksista vain mikäli:
asennus, laajennukset, uudelleen säädöt, muutokset tai korjaukset on tehnyt valtuutettu
henkilö,
laitteen huoltoväli on 1 vuosi
sijaintihuoneen sähköasennukset ovat vaatimusten mukaisia ja
laitetta käyttää vain valtuutettu henkilö Interacousticsin kirjallisten ohjeiden mukaisesti.
2. On tärkeää että RETURN REPORT -lomake täytetään aina kun ilmenee ongelmia ja lähetetään
osoitteella Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens. Tämä tulisi tehdä aina kun laite
palautetaan maahantuojalle. (Tämä koskee luonnollisesti myös sellaisia tapauksia, joissa joko
käyttäjä tai potilas on vahingoittunut laitetta käyttäessään.).
3. Kun laitteiden sulakkeet on vaihdettava, on käytettävä laitteessa mainittuja tyyppejä.
AT235/AT235h Käyttöohje - suomi
2014-07-01
AT235 - Toimintopaneeli
Sivu 8/8
Οδηγίες χρήσεως - GR
Impedance Audiometer
AT235/AT235h
AT235/AT235h Οδηγίες χρήσεως - Ελληνικά
2014-07-01
Page 1/8
Προβλεπόμενη χρήση
Το AT235 είναι ένα ακοόμετρο αυτόματης αντίστασης κατάλληλο για ανιχνευτικό έλεγχο και διάγνωση.
Τα προγράμματα ανιχνευτικού ελέγχου σε νεογνά θα ενισχυθούν ιδιαίτερα χάρη στην τυμπανομετρία
υψηλών τόνων, η οποία παρέχει πιο αξιόπιστα αποτελέσματα τυμπανομετρίας σε νεογνά.
Ο τυμπανογράφος AT235 προορίζεται για χρήση από ακοολόγους, επαγγελματίες ιατρικής
περίθαλψης στον τομέα της ακοολογίας ή εκπαιδευμένους τεχνικούς σε ήσυχο περιβάλλον
(τυμπανομετρία και αντανακλαστικά) και εξαιρετικά ήσυχο περιβάλλον (ακοομετρία). Ο χειρισμός του
οργάνου, όταν έρχεται σε επαφή με τον ασθενή, πρέπει να γίνεται πάντα με ιδιαίτερη προσοχή. Για
βέλτιστη ακρίβεια, συνιστάται η προσεκτική και σταθερή τοποθέτηση κατά την εξέταση. Η συνιστώμενη
θερμοκρασία περιβάλλοντος για τη λειτουργία του οργάνου είναι 15 έως 35 βαθμοί Κελσίου (59 έως 95
βαθμοί Φαρενάιτ).
Προφυλάξεις
υποδηλώνει μια επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
όταν χρησιμοποιείται με το προειδοποιητικό σύμβολο ασφάλειας, υποδηλώνει
μια επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, μπορεί να οδηγήσει
σε τραυματισμό μικρής ή μέτριας σοβαρότητας.
χρησιμοποιείται για την αντιμετώπιση πρακτικών που δεν έχουν σχέση με
τραυματισμό προσώπων.
1. Εάν αυτή η συσκευή είναι συνδεδεμένη με άλλες ιατρικές συσκευές σήματος CE, για
δημιουργία μονάδας, το CE ισχύει για τον συνδυασμό εφ’ όσον ο προμηθευτής έχει εκδόσει
βεβαίωση αναφέρουσα ότι οι απαιτήσεις της οδηγίας Medical Device Directive άρθρο 12
πληρούνται από τον συνδυασμό
1. Bεβαιωθείτε ότι βάζετε τη θηλή του ακροφυσίου κατά τρόπο που να κάνει καλή εφαρμοβή
χωρίς να βλάπτεται ο ασθενής. Η χρήση σωστής και καθαρής θηλής είναι απαραίτητη.
2. Συνιστούμε καινούρια θηλή για κάθε ασθενή.
3. Bεβαιωθείται ότι χρησιμοποιείτε εντάσεις ανεκτές από τον ασθενή.
4. Tα εξαρτήματα που συνοδεύουν το όργανο (κάψες, δέκτης οστού, κλο.) είναι καλιμπραρισμένο
σε αυτό και μόνο – οποιαδήποτε ανταλλαγή απαιτεί νέο καλιμπράρισμα
5. Συνίστατε τα μέρη που έρχονται σε άμεση επαφή με τον ασθενή (π.χ. κάψες) να
απολυμένονται μετά από κάθε δοκιμασία. Αυτό περιλαμβάνει καθαρισμό με χρήση
αναγνωρισμένου αντισηπτικού. Οι οδηγίες του κατασκευαστή πρέπει να ακολουθούνται για να
εξασφαλίζεται η σωστή καθαριότητα.
AT235/AT235h Οδηγίες χρήσεως - Ελληνικά
2014-07-01
Page 2/8
1. Παρότι το µηχάνηµα πληρεί τις σχετικές προϋποθέσεις της EMC θα πρέπει να λαµßάνονται
προφυλάξες ώστε να αποφευχθεί ανεπιθύµητη έκθεση σε ηλεκτροµαγνητικά πεδία, π.χ. από
κινητά τηλέφωνα κλπ. Εάν η συσκευή χρησιµοποιείται κοντά σε άλλο εξοπλισµό θα πρέπει να
ελεγχθεί ώστε να µην υπάρχει αλληλεπίδραση.
2. Σημειώστε ότι το σήμα CE είναι νόμιμο εάν αυτές οι οδηγίες έχουν μεταφραστεί στην τοπική
γλώσσα του χρήστη όχι αργότερα από την παράδοση σε αυτόν, εφόσον η εθνική νομοθεσία
απαιτεί κείμενο στην εθνική γλώσσα σύμφωνα με την οδηγία MDD άρθρο 4.4.
AT235/AT235h Οδηγίες χρήσεως - Ελληνικά
2014-07-01
Page 3/8
Οδηγίες Χρήσεως
1. Ανοίγμα οργάνου
Βεβαιωθείται ότι η παροχή ρεύματος είναι σωστά συνδεδεμένη με το μηχάνημα. Τώρα ανάψτε το
όργανο πατώντας τον διακόπτη power που είναι στο πίσω μέρος (33).
2. Καθαρισμός μνήμης του οργάνου
Πριν τη δοκιμασία σε νέο ασθενή καθαρίστε την εσωτερική μνήμη πατώντας τα πλήκτρα “shift” και
“new subject” (9) (17).
3. Η σωστή θηλή
Ελέγξτε το μέγεθος του ακουστικού πόρου του ασθενούς ώστε να επιλέξετε το σωστό μέγεθος θηλής
(6 to 22 mm) και τοποθετήστε το στην άκρη του ακροφυσίου.
4. Επιλογή αυτιού
Επιλέξτε το σωστό αυτί πατώντας “Right” ή “Left” (20 ή 21) ή πατώντας το κουμπί στο ακροφύσιο.
5. Δοκιμάζοντας το πρώτο αυτί
Τοποθετήστε στο ακροφύσιο μια θηλή και με το ένα χέρι το εισάγετε στον ακουστικό πόρο του
ασθενούς, ενώ με το άλλο χέρι τραβάτε λίγο το πτερύγιο του αυτιού για να διευκολύνετε την είσοδο.
Όταν η φωτεινή ένδειξη του ακροφυσίου είναι πράσινη έχει γίνει σωστή εφαρμογή. Όταν στην επάνω
δεξιά γωνία της οθόνης εμφανίζονται οι ενδείξεις “Leaking” ή “Blocked” η φωτεινή ένδειξη του
ακροφυσίου θα είναι κίτρινη. Αυτό δείχνει κακή εφαρμογή ή κλεισμένο ακουστικό πόρο.
‘Οταν γίνει σωστή εφαρμογή η δοκιμασία γίνεται αυτόματα στο πρώτο αυτί. Το τυμπανομετρητής
επιτυγχάνει τη σωστή πίεση στον ακουστικό πόρο για τη δοκιμασία αντανακλαστικών.
6. Δοκιμασία επομενου αυτιού
Τώρα επιλέξτε το επόμενο αυτί πατώντας “Right” ή “Left” (20 ή 21) ή πατώντας το διακόπτη στο
ακροφύσιο. Η διαδικασία της δοκιμασίας γίνεται όπως στην παράγραφο (5).
7. Εκτύπωση των αποτελεσμάτων
Για την εκτύπωση των αποτελεσμάτων από τον ενσωματωμένο εκτυπωσή πατήστε “Print” (8).
Χρήσιμες Πληροφορίες

Πριν αρχίσετε τη δοκιμασία με τυμπανομετρία και αντανακλαστικά μπορείτε να επιλέξετε δύο προπρογραμματισμένα είδη αντανακλαστικών, το Τest A και το Test B. Πατώντας F6 είναι δυνατόν να
τροποποιήσετε τα επιλεγμένα αντανακλαστικά Test A ή B, μόνο για τον επόμενο ασθενή.
Η αλλαγή στα προ-προγραμματισμένα αντανακλαστικά Test A ή B πρέπει να γίνει από το Setup,
πατώντας F2 ενώ είστε στο Main Menu.

Τυμπανομετρία και Αντανακλαστικά μπορούν να γίνουν ξεχωριστά ή αυτόματα, με τα
αντανακλαστικά να ακολουθούν μετά την τυμπανομετρία. Tο πλήκτρο “Tymp/Reflex” (10) έχει δύο
φωτεινές ενδείξεις όπου φαίνεται πότε εκτελείτε τυμπανομετρία και πότε αντανακλαστικά.

Μετά από μια αυτόματη δοκιμασία αντανακλαστικών είναι δυνατόν να εκτελεστούν χειροκίνητα
αντανακλαστικά πατώντας απλά “Man” (13). Και μέσω “Frequency Decr/Incr” (14, 15) και “Intensity
Decr/Incr” (23, 24), είναι δυνατόν να αλλάξετε τις παραμέτρους των αντανακλαστικών. Για να
εμφανιστούν τα ερεθίσματα για τα αντανακλαστικά πατήστε “Tone Switch” (22). Για ανα
αποθηκευθούν τα χειροκίνητα αντανακλαστικά πατήστε “Store” (16).
AT235/AT235h Οδηγίες χρήσεως - Ελληνικά
2014-07-01
Page 4/8
AT235 - Λεξικό Πίνακα Λειτουργιών
Οι παρακάτω αριθμοί παραπέμπουν στο σχέδιο στο πίσω μέρος του παρόντος εγχειριδίου.
1-6) F1 – F6
Τα έξι Πλήκτρα Λειτουργίας ελέγχουν τις λειτουργίες που εμφανίζονται
επί της οθόνης ακριβώς επάνω από το κάθε πλήκτρο-F.
7)
F7 - Back
Θα σας γυρίζει πάντα πίσω κατά ένα επίπεδο.
8)
Print
Εκτυπώνει τα αποκτηθέντα δεδομένα δοκιμασίας.
Shift + print screen
Εκτυπώνει την τρέχουσα οθόνη.
Pause
Επιλέγει τη λειτουργία παύσης όταν χρησιμοποιούνται τα κλινικά
ακουστικά.
Shift + new subject
Διαγράφει τα αποτελέσματα της δοκιμασίας και, εφόσον έχει
εγκατασταθεί πληκτρολόγιο, επιτρέπεται η πληκτρολόγηση νέων
δεδομένων ασθενούς.
9)
10) Tymp/Reflex
Επιλέγει:
1) Τυμπανομετρία.
2) Αντανακλαστικά και Τυμπανομετρία.
3) Ρεφλεξομετρία.
11) ETF
Επιλέγει την εξέταση της Λειτουργίας της Ευσταχιανής Σάλπιγγας.
12) Ακοομετρία
Επιλέγει την Ακοομετρία.
13) Ipsi
Ενεργοποιεί και απενεργοποιεί το ομόπλευρο ερέθισμα
αντανακλαστικών, το οποίο επιφέρεται μέσω της θηλής.
14) Contra
Ενεργοποιεί και απενεργοποιεί το ετερόπλευρο ερέθισμα
αντανακλαστικών, το οποίο επιφέρεται μέσω του TDH39.
Περιήγηση μεταξύ των διαφορετικών επιλογών συχνότητας στη μη
αυτόματη ρεφλεξομετρία και τη μη αυτόματη ακοομετρία.
15) Frequency Decr
Μειώνει την πίεση της αντλίας στη μη αυτόματη τυμπανομετρία.
16) Frequency Incr
Περιήγηση μεταξύ των διαφορετικών επιλογών συχνότητας στη μη
αυτόματη ρεφλεξομετρία και τη μη αυτόματη ακοομετρία.
Αυξάνει την πίεση της αντλίας στη μη αυτόματη τυμπανομετρία.
17) Shift
Το πλήκτρο shift ενεργοποιεί τις δευτερεύουσες λειτουργίες των
υπόλοιπων πλήκτρων (9 – 24), οι οποίες αναγράφονται με πλάγια
γράμματα.
18) Right
Επιλέγει την εξέταση του δεξιού αυτιού.
19) Left
Επιλέγει την εξέταση του αριστερού αυτιού.
20) Man
Ενεργοποιεί τη μη αυτόματη δοκιμασία.
21) Store
Αποθηκεύει δεδομένα μη αυτόματης απόκτησης.
AT235/AT235h Οδηγίες χρήσεως - Ελληνικά
2014-07-01
Page 5/8
22) Intensity Decr
Μειώνει την επιλεγμένη ένταση για τη μη αυτόματη δοκιμασία
αντανακλαστικών ή τη μη αυτόματη ακοομετρία.
23) Intensity Incr
Αυξάνει την επιλεγμένη ένταση για τη μη αυτόματη δοκιμασία
αντανακλαστικών ή τη μη αυτόματη ακοομετρία.
24) Tone Switch
Διακόπτης υποβολής ερεθίσματος για τους τρόπους μη αυτόματης
ακοομετρίας και μη αυτόματης ρεφλεξομετρίας.
AT235 - Λεξικό Πίνακα Συνδέσεων
Διακόπτης
On/Off
Ισχύος στο
πλευρό του
πίνακα
26
28
Σύνδεση για
το κομβίο
απόκρισης
Ασθενούς
27
Υποδοχή
θηλής
Σύνδεση
ισχύος σε
οπτική θύρα
USB
Σύνδεση για
δέκτες TDH39
Σύνδεση για τον
Ετερόπλευρο Δέκτη
32
Οι υποδοχές δοκιμασίας είναι 0,5
cc & 2 cc, οι ανοχές είναι ± 0,1 cc
29
34
30
31
Σύνδεση
παροχής ισχύος
Διαμέρισμα εκτυπωτή για
εσωτερικό εκτυπωτή
Σύνδεση για
USB
Σύνδεση για
Σύστημα Θηλών
Σύνδεσμος για παροχή
αέρα στο σύστημα θηλών
Επεξήγηση συμβόλων που υπάρχουν στο όργανο:
I
O

!
33
On (Ρεύμα συνδεδεμένο)
Off (Ρεύμα αποσυνδεδεμένο)
Εναλλασσόμενο ρεύμα
Ασφάλεια
Γείωση
Επικίνδυνη τάση
Βλέπε επεξήγηση στο εγχειρίδιο
Συσκευή τύπου Β
35
AT235/AT235h Οδηγίες χρήσεως - Ελληνικά
2014-07-01
Page 6/8
Τεχνικές Προδιαγραφές
Πρότυπα:
Ακκομετρητή
Αγωγημιμότητα
Ασφάλεια
:
:
:
IEC 60645-1, ANSI S3.6, Type 4
IEC 61027, ANSI S3.39, Type 2
IEC 60601-1, Class 1, Type B, EMC: IEC 60601-1-2
Αγωγιμότητα:
Συχνότητα ακροφυσίου:
226 Hz 1%
Υψηλή συχν.ακροφυσίου:
678, 800 and 1000Hz.
Ένταση ακροφυσίου :
85 dB SPL 1.5 dB
Περιοχή πίεσης
:
+300 to -600 daPa
Ακρίβεια
:
5% or 10 daPa
Περιοχή ενδοτικότητας:
0.1-6 ml.
Περιοχή ενδοτικότητας για υψήλη συχνότητα: 0.3 – 12 mmho
Ακρίβεια ενδοτικότητας:
5% or 0.1 ml.
Αντανακλαστικό:
Χειροκίνητο ή αυτόματο με 18 ερεθίσματα σε κάθε αυτί.
Αυτόματη εξακρίβωση αντανακλαστικού.
Πολλαπλά ερεθίσματα αντανακλαστικού.
Διάρκεια ερεθίσματος :
1.0 sec.
Αποδεκτό αντανακλαστικό:
Ρυθμιζόμενο μεταξύ 2% and 6%, or 0.05 – 0.15 ml μεταβολής
όγκου του αυτιού.
Συχνότητες ομόπλευρα:
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, μεγάλου εύρους, υψηλές και
χαμηλές.
Μέγιστες εντάσεις
:
100, 105, 110 dBHL.
Συχνότητες ετερόπλευρα:
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, μεγάλου
εύρους, υψηλές και χαμηλές.
Μέγιστες εντάσεις
:
90, 100, 120, dBHL.
Κόπωση του αναβολέα (Reflex Decay):
Διάρκεια ερεθίσματος :
10 sec.
Συχνότητα ερεθίσματος:
Ipsi και Contra όπως παραπάνω
Ένταση ερεθίσματος:
}
Ακοομετρητής:
Tύπος 4 σύμφωνα με το IEC 60645-1, ANSI S3.6.
Συχνότητες Hz:
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Εντάσεις dBHL:
-10 to 90
-10 to 90
-10 to 120
-10 to 120
-10 to 120
-10 to 120
-10 to 120
-10 to 120
-10 to 110
Αυτόματη ακοομετρία (Τροποποιημένη Hughson Westlake).
AT235/AT235h Οδηγίες χρήσεως - Ελληνικά
2014-07-01
Δοκιμασίες:
Τυμπανομετρία
:
Αντανακλαστικά & κόπωση:
Aκοομετρία
:
Eυσταχιανή σάλπιγκα :
Page 7/8
Automatic or Manual.
Automatic or Manual.
Manual or Auto Threshold (Patient controlled Hughson
Westlake test after ISO 8253)
Semi Automatic function test.
Williams Test (non perforated eardrums)
Καλιμπράρισμα:
Τυμπανομετρία
:
IEC 61027, ANSI S3.39
Ακοομετρία
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
Το καλιμπράρισμα γίνεται από τον πίνακα και αποθηκεύεται σε μόνιμη εσωτερική μνήμη.
Επικοινωνία με Η/Υ:
Ενσωματωμένη θύρα USB αμφίπλευρης επικοινωνίας. Ο Η/Υ μπορεί να παρακολουθεί ή και να
ελέγχει τον ΑΤ235h. Οι εντολές εμφανίζονται στην οθόνη και στον πίνακα χειρισμών.
Τροφοδισία:
100-240V~50/60Hz
ασφάλειες: 2A
κατανάλωση: 15VA, μέγιστο 45VA
Το AT235 παραδίδεται με καλώδιο τροφοδοσίας για την αντίστοιχη πρίζα εθνικού δικτύου
ρεύματος. Ωστόσο το AT235 μπορεί να τροφοδοτηθεί από τάση εναλλασσόμενου ρεύματος
οποιασδήποτε χώρας – Πριν τη χρήση, το σωστό βύσμα προσάρτησης/καλώδιο τροφοδοσίας
πρέπει να εξακριβωθεί και εγκατασταθεί.
Διαστάσεις:
Μήκος x Βάθος x Υψος: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches, Βάρος: 4,1 kg / 9.0 lbs.
Συμπεριλαμβανόμενα μέρη
 AT235 -ATP Κλινικό σύστημα ακροφυσίου
 TDH39/DD45 μονός ετερόπλευρος ακοομετρικός δέκτης
 Καλώδιο ρεύματος (110/220V)
 BET55 κουτί με 65 θηλές
 TPR35 3 ρολλά χαρτί εκτυπωτή
 Εγχειρίδιο λειτουργίας/μετάφρασης (CE manuals)
AT235/AT235h Οδηγίες χρήσεως - Ελληνικά
2014-07-01
Page 8/8
Σχετικά με την συντήρηση
1. Η Interacoustics θεωρείται υπεύθυνη για την εγκυρότητα του σήματος , την ασφάλεια, την
αποδοτικότητα και την αξιοπιστία του οργάνου έαν:
προεκτάσεις, μετατροπές ή επισκευές γίνονται από εξουσιοδοτημένα άτομα
γίνεται ετήσιο service
η ηλεκτρική εγκατάσταση του δωματίου είναι σύμφωνη με τις απαιτήσεις του οργάνου,
και
τα όργανα χρησιμοποιούνται από εξειδικευμένο προσωπικό σύμφωνα με τα εγχειρίδια
που παρέχει η Interacoustics.
2. είναι συμαντικό ο πελάτης (αντιπρόσωπος να συμπληρώνει την ΑΝΑΦΟΡΑ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ κάθε
φορά που εμφανίζεται κάποιο πρόβλημα και να την στέλνει στην Ιnteracoustics. Αυτό επίσης
πρέπει να γίνεται όταν μια συσκευή επιστρέφεται στην Interacoustics. (αυτό ισχύει και στην
περίπτωση που προκληθεί θάνατος ή σοβαρή βλάβη ασθενούς ή χρήστη).
3. Οταν οι ασφάλειες του οργάνου χρειάζονται αλλαγή, πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο σωστός τύπος.
AT235 - Πίνακας Χειρισμών
Manual de instrucciones - ES
Impedance Audiometer
AT235/AT235h
AT235/AT235h Instrucciones de uso - Español
2014-07-01
Pág 1/8
Uso previsto
El AT235 es un audímetro de impedancia automática adecuado para el trabajo de despistaje y
diagnóstico.Los programas de despistaje neonatal valorarán especialmente la presencia de la
timpanometría tonal de alta frecuencia, que permiten unos resultados timpanométricos más fiables en
los neonatos.
El timpanómetro AT235 está concebido para ser utilizado por un audiólogo, un otorrino o un técnico
cualificado en un entorno silencioso (tímpano y reflejos) y en un entorno extremadamente silencioso
(audiometría). Es prioritario el manejo cuidadoso del instrumento siempre que esté en contacto con el
paciente Es preferible un entorno tranquilo y una posición estable durante el examen para obtener la
mayor exactitud Se recomienda manejar el instrumento dentro de un rango de temperatura ambiente
de 15-35 grados Celsius (59-95 grados Fahrenheit).
Precauciones
PELIGRO indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría causar la
muerte o una lesión grave.
ADVERTENCIA, utilizado con el símbolo de alerta de seguridad, indica una
situación peligrosa que, si no se evita, podría provocar lesiones pequeñas o
moderadas.
AVISO se utiliza para señalar prácticas no relacionadas con lesiones
personales
1. Si este equipo se conecta a uno o más equipos con marcado médico CE, dicho marcado solo
será válido para todo el sistema o combinación de equipos si los fabricantes han presentado
una declaración constatando que cumplen plenamente los requisitos del articulo 12 de la
directiva médica de dicha sistema o combinación.
1. Asegurese de insertar la punta de la sonda de manera que se asegure un sellado perfecto
soin causar dolor al paciente. Es obligatorio utilizar el molde adecuado y realizar su limpieza.
2. Recomendamos usar moldes nuevos para cada paciente.
3. Asegurese de utilizar intensidades de estimulación aceptables para el paciente.
4. Los transductores (auriculares, etc.) entregados con el equipo están calibrados solo para ese
equipo. El cambio de transductores implica una recalibración del equipo.
5. Se recomienda que las partes que estén en contacto directo con el paciente (almohadillas de
los auriculares, etc...) esten sujetos a un procedimiento estandarizado de desinfección ,con
desinfectantes reconocidos, entre paciente y paciente. Se deben seguir las instrucciones del
fabricante del desinfectante a fin de obtener el nivel apropiado de desinfección.
AT235/AT235h Instrucciones de uso - Español
2014-07-01
Pág 2/8
1. Ainda que os equipamentos cumpram a aplicação da norma EMC, devem ser tomadas
precauções para evitar exposições desnecessárias a campos electromagnéticos, como por
exemplo telemóveis, etc. Se o dispositivo é usado junto a outro equipamento, deve ser
observado se não aparecem interferéncias mutuas.
2. Por favor, sea consciente de que el marcado CE solamente es legal si las instrucciones de
uso están traducidas al idioma de su país, siempre que la legislación nacional lo exija,
deacuerdo con el artículo 4.4. de MDD.
AT235/AT235h Instrucciones de uso - Español
2014-07-01
Pág 3/8
Instucciones de uso
1. Encendido del equipo
Asegúrese de que la fuente de alimentación está conectada correctamente a la toma de corriente y al
equipo. Después accione el interruptor “power switch” (33) de encendido del equipo situado en el
panel de conexiones.
2. Borrado de la memoria del equipo
Antes de realizar una prueba a un nuevo paciente, se recomienda borrar dos datos de la memoria
interna del equipo, pulsando simultáneamente las teclas “shift” (17) y “new subject” (9).
3. Elección del molde correcto
Verifique el tamaño del canal auditivo del paciente con el fin de escoger el molde adecuado (de 6 a 22
mm) y una vez elegido, colóquelo en el extremo de la sonda. Se recomienda que se utilicen siempre
moldes Audiotest.
4. Selección del oído
Ahora seleccione el oído correcto mediante la pulsación de las teclas “Right” o “Left” (20 o 21) o
mediante la pulsación del pulsador remoto situado en la propia sonda.
5. Prueba del primer oído
Tome la sonda con una mano e inserte la punta de la sonda, con el molde colocado, en el canal
auditivo del paciente. Mientras, con la otra mano tire cuidadosamente hacia atrás del pabellón auditivo
para ensanchar el canal auditivo durante la inserción de la sonda.
Cuando el indicador verde de la sonda sea de color verde significará que el sellado de la sonda en el
canal auditivo es perfecto. Cuando en la parte superior derecha de la pantalla aparezca la indicación
“Leaking” o “Blocked” el indicador luminoso de la sonda se tornará amarillo, lo que indica un mal
ajuste de la sonda en el canal auditivo.
Una vez conseguido un correcto posicionamiento de la sonda, la prueba de timpanometría comenzará
automáticamente sobre el primer oído. Después de que la prueba de timpanometría del AT235 haya
detectado la presión correcta del canal auditivo para un nivel de máxima compliancia, se iniciará la
prueba de los reflejos..
6. Prueba del siguiente oído
Ahora seleccione el siguiente oído mediante la pulsación de las teclas “Right” o “Left” (20 o 21) o
mediante la pulsación del pulsador remoto situado en la propia sonda.
La prueba se ejecutará como se describe en la sección 5.
7. Impresión de los resultados
Para imprimir los resultados de las pruebas, tanto mediante la impresora incorporado, pulse la tecla
“Print” (8).
Información útil

Antes de comenzar la sesión de pruebas timpanometricas y de reflejos, es posible seleccionar una
de las dos pruebas de reflejos preprogramadas, llamadas “Test A” y “Test B”. Mediante la
pulsación de la tecla F6 es posible modificar la prueba de reflejos Test A o B solamente para el
siguiente paciente. Los cambios permanentes en las pruebas de reflejos preprogramadas Test A
o B deben realizarse en el Setup pulsando la tecla F2 desde la pantalla de menú principal “Main
Menu”.

La timpanometria y los reflejos pueden realizarse de forma independiente o automáticamente una
timpanometria seguida de los reflejos. La tecla “Tymp/Reflex” (10) posee dos indicadores
luminosos que nos muestran si la timpanometria y el reflejo se realizan de forma independiente o
consecutivas automaticamente.

Después de haber realizado una prueba de reflejos automática, es posible realizar alguno de los
reflejos de forma manual mediante la simple pulsación de la tecla “Man/Auto” (13). Ahora
mediante las teclas “Frequency Decr/Incr” (14, 15) y el dial rotativo “HL dB” (23, 34), es posible
variar los parámetros del reflejo. Para presentar los estímulos de los reflejos pulsar la tecla “Tone
Switch” (22). Para guardar los reflejos manuales pulse la tecla “Store” (16).
AT235/AT235h Instrucciones de uso - Español
2014-07-01
Pág 4/8
Diccionario del panel de operación: AT235
Los números a continuación hacen referencia a las ilustraciones que se encuentran en la parte
posterior de este manual.
1-6) F1 – F6
Las seis teclas de función tienen funciones que se muestran en la
pantalla, arriba de la tecla individual F.
7)
F7: Back (Volver)
Esta tecla lo lleva al nivel anterior.
8)
Print (Imprimir)
Shift + print screen
(Cambiar + Imprimir
Imprime los datos obtenidos de las pruebas.
pantalla)
Imprime la pantalla actual.
Pause (Pausa)
Selecciona la función de pausa cuando se utiliza el auricular clínico.
9)
Shift + new subject
(Cambiar + Nuevo
paciente)
10) Tymp/Reflex
(Timpanometría/
Reflejos)
Elimina los resultados de las pruebas. Si se instala un teclado se puede
agregar la información de un nuevo paciente.
Selecciona:
1) Timpanometría.
2) Reflejos y timpanometría.
3) Reflexometría.
11) ETF
Selecciona la prueba del funcionamiento de la trompa de Eustaquio.
12) Audiometría
Selecciona la audiometría.
13) Ipsi
Activa y desactiva el estímulo del reflejo ipsilateral, que se presenta a
través de la sonda.
14) Contra
Activa y desactiva el estímulo del reflejo contralateral, que se presenta a
través del TDH39.
15) Frequency Decr
(Disminución de la
frecuencia)
16) Frequency Incr
(Aumento de la
frecuencia)
Busca entre las diferentes opciones de frecuencia en la reflexometría
manual y en la audiometría manual.
Disminuye la presión de la bomba durante la timpanometría manual.
Busca entre las diferentes opciones de frecuencia en la reflexometría
manual y en la audiometría manual.
Aumenta la presión de la bomba durante la timpanometría manual.
17) Shift (Cambiar)
La tecla “Shift” (Cambiar) activa las sub funciones de las otras teclas (924), escritas en cursiva.
18) Right (Derecha)
Selecciona la prueba para el oído derecho.
19) Left (Izquierda)
Selecciona la prueba para el oído izquierdo.
20) Man (Manual)
Activa la prueba manual.
AT235/AT235h Instrucciones de uso - Español
2014-07-01
Pág 5/8
21) Store (Almacenamiento) Almacena la información obtenida manualmente.
22) Intensity Decr
(Disminución de la
intensidad)
Disminuye la intensidad elegida para la prueba manual de reflejo o la
audiometría manual.
23) Intensity Incr
(Aumento de la
intensidad)
Aumenta la intensidad elegida para la prueba manual de reflejo o la
audiometría manual.
24) Tone Switch
(Interruptor de tono)
Interruptor de presentación de estímulo para audiometría manual y
modo manual de reflejo.
Diccionario del panel de conexión: AT235
Conexión
para el botón
de respuesta
del paciente
Encendido
y apagado
en el
lateral del
panel
26
27
Soporte de
la sonda
28
29
Conexión de
alimentación
al USB óptico
Conexión para
los auriculares
TDH39
Conexión para el
contra auricular
32
Cavidades de prueba 0.5 cc y 2
cc, tolerancia de ± 0.1 cc
34
30
33
35
31
Conexión a la red eléctrica
Compartimento de la
impresora para la
impresora interna
Conexión para el USB
Conexión para
el sistema de
sonda
Pieza de conexión para
el suministro de aire al
sistema de sonda.
Explicación de símbolos que pueden encontrarse en el equipo:
I
O

!
On (Encendido: conexión a la red 220v)
Off (Apagado: desconexión de la red 220v)
Corriente alterna 220 v
Fusible
Tierra
Voltaje peligroso
Vea explicación en el manual.
Equipo tipo B
AT235/AT235h Instrucciones de uso - Español
2014-07-01
Pág 6/8
Características técnicas
Las especificaciones técnicas indicadas cubren los aspectos generales del equipo, para obtener más
detalle de las mismas vea los manuales de uso y técnicos.
Normativas:
Audiometro
Impedancia
Seguridad
:
:
:
IEC 60645-1, ANSI S3.6, Tipo 4
IEC 61027, ANSI S3.39, Tipo 2
IEC 60601-1, Class 1, Tipo B, EMC: IEC 60601-1-2
Impedancia
Frecuencia de la sonda:
226 Hz 1%
Alta frecuencia de sonda:
678, 800 y 1000 Hz .
Intensidad de la sonda:
85 dB SPL 1.5 dB
Rango de presión
:
+300 to -600 daPa
Precisión
:
5% or 10 daPa
Rango de compliancia :
0.1-6 ml.
Rango de compliancia para alta frecuencia: 0.3-12 mmho.
Precisión de compliancia :
5% or 0.1 ml.
Reflejos:
Manuales o automaticos con 18 estimulos para cada oído.
Detección automática del reflejo.
Multiples estimulos para el reflejo.
Duración del estímulo :
1.0 sec.
Aceptación del reflejo :
Ajustable entre 2% y 6%, o 0.05 – 0.15 ml de cambio de
volumen en el canal auditivo.
Frecuencias Ipsi
:
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, banda ancha, paso alto y bajo.
Intensidad (Max.)
:
100, 105, 110 dBHL.
Frecuencias contra :
250, 0,5K,1K,2K,3K,4K,6K,8K Hz, banda ancha, paso alto y
bajo.
Intensidad (Max.)
:
90, 100, 120, dBHL.
Fatiga del reflejo:
Duración de estímulo :
Frecuencia de estímulo:
Intensidad de estímulo:
}
10 sec.
Ipsi y Contra según se
indica arriba.
Audiometro:
Tipo 4 deacuerdo con IEC 60645-1, ANSI S3.6.
Frecuencias Hz:
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Intensidades dBHL:
-10 a 90
-10 a 90
-10 a 120
-10 a 120
-10 a 120
-10 a 120
-10 a 120
-10 a 120
-10 a 110
Determinación de umbrales automáticos (Hughson Westlake modificado).
AT235/AT235h Instrucciones de uso - Español
2014-07-01
Pruebas:
Timpanometría
Reflejos incl. fatiga
Audiometría
Prueba tubárica
:
:
:
:
Pág 7/8
Automática o manuale.
Automáticos o manuales.
Manual o umbral automático (Prueba Hughson Westlake según
ISO 8253)
Prueba semi automática.
Prueba Williams (Tímpanos no perforados)
Calibración:
Impedancia
:
IEC 61027, ANSI S3.39
Audiometro
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
La calibración de realiza desde el panel frontal y se almacena en una memoria permanente.
Comunicación con el ordenador:
Interfase para ordenador USB entrada/ salida incorporado. Uno de los modos permite al
ordenador visualizar y controlar el AT235h. Las acciones de control se indicarán en el panel
frontal y en la pantalla.
Fuente de alimentación:
100-240V~50/60Hz
fusibles : 2A máximo.
El AT235 se entrega con un cable de alimentación para la toma de red nacional pertinente. Sin
embargo, el AT235 puede ser alimentado por cualquier tensión de CA nacional. Antes de usar,
se deberá identificar e instalar el enchufe accesorio/cable de alimentación correcto.
Medidas:
42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches..Peso: 4.1 kg / 9.0 lbs.
Accesorios incluidos:
 Sonda clínica AT235
 Auricular TDH39/DD45 Contralateral
 Cable de corriente (110/220V, a especificar)
 Surtido de 65 moldes BET55
 3 rollos de papel térmico TPR35
 Manual de usuario
Reparaciones
1. Interacoustics può essere considerata responsabile per la validità del marchio CE, per gli effetti
sulla sicurezza, per l’affidabilità e per le prestazioni dell’apparecchiatura solo se:
operazioni di assemblaggio, estensioni, riaggiustamenti, modifiche o riparazioni
vengono effettuate da personale autorizzato,
si mantiene l’intervallo di un anno per la manutenzione standard
l’installazione elettrica dell’ambiente è conforme ai requisiti richiesti e
l’apparecchiatura viene utilizzata da personale autorizzato in accordo con la
documentazione fornita da Interacoustics.
2. E’ importante che il cliente (agente) compili il RETURN REPORT ogni volta che sorga un problema
e che lo invii a Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denmark. Questa procedura
deve essere seguita ogni volta che si rimanda uno strumento a Interacoustics. (Il tutto si applica
anche all’improbabile caso di morte o di gravi danni provocati al paziente o all’utilizzatore).
3. Quando si devono sostituire i fusibili, si devono utilizzare quelli di tipo corretto come indicato sullo
strumento.
AT235/AT235h Instrucciones de uso - Español
2014-07-01
AT235 – Panel de control
Pág 8/8
Brugsanvisning - DK
Impedance Audiometer
AT235/AT235h
AT235/AT235h Brugsanvisning - dansk
2014-07-01
Side 1/8
Formål med AT235
AT235 er et automatisk impedans audiometer egnet til klinikker der udfører screening samt
diagnosticering. Programmer for screening af nyfødte vil især sætte pris på muligheden for høj
probetone tympanometri, som giver mere pålidelige tymanometri resultager på nyfødte.
AT235 er beregnet til at blive brugt af en audiologiassistent, andet uddannet sundhedspersonale eller
en trænet tekniker i et lydsvagt miljø (tympanometri- og refleksmålinger) og et særdeles lydsvagt miljø
(audiometri). Forsigtig omgang med instrumentet når man er i kontakt med en patient tilrådes. Når der
testes skal instrumentet holdes roligt og stabilt for at opnå optimal nøjagtighed. Det anbefales at
instrumentes anvendes inden for en rumtemperatur af 15-35 grader.
Sikkerhedsforanstaltninger
Indikerer en farlig situation, som hvis ikke afværget, kan resultere i død
eller alvorlig personskade.
Brugt med symbolet for sikkerhedsadvarsel, indikerer en farlig situation,
som hvis ikke afværget, kan resultere i mindre eller moderat personskade.
Brugt til henvisning af fremgangsmåder, som ikke vedrører personskade.
1. Hvis dette apparat er koblet til et eller flere andre apparater med medicinsk CE-mærkning,
som en del af et system, er CE-mærkningen kun gyldig for systemet, hvis producenten har
udstedt en erklæring, der fastslår, at betingelserne i "the Medical Device Directive article 12" er
opfyldt for systemet.
1. Når proben med øretippen føres ind i øregangen, skal det gøres med forsigtighed, således at
øret ikke beskadiges. Proben med øretippen sidder rigtigt i øregangen, når den slutter helt tæt.
Der skal altid benyttes en korrekt og helt ren øretip.
2. Det anbefales, at der benyttes en ny øretip til hver patient.
3. Vær opmærksom på, kun at benytte stimulusintensiteter, som vil være acceptable for
patienten.
4. De leverede transducere (hovedtelefoner og benleder) er kalibreret til netop det pågældende
instrument. Udskiftning af transducere kræver omkalibrering.
5. Det anbefales, at alle dele, der er i direkte kontakt med patienten f.eks. hovedtelefon-puder
desinficeres i henhold til gældende standard herfor, dvs. en fysisk rengøring med et anerkendt
desinficeringsmiddel. Instruktionen fra leverandøren skal følges, for at sikre et passende
hygiejneniveau.
AT235/AT235h Brugsanvisning - dansk
2014-07-01
Side 2/8
1. Selvom instrumentet opfylder de relevante EMC krav, skal der tages forholdsregler for at
undgå unødig udsættelse for elektromagnetiske felter, f.eks. fra mobiltelefoner. Hvis apparatet
bruges i umiddelbar nærhed af andet udstyr skal man være opmærksom på, at der ikke opstår
gensidige forstyrrelser.
2. Bemærk, at CE-mærkningen kun er gyldig såfremt brugsanvisningen er oversat til brugerens
nationale sprog på et tidspunkt, der ikke er senere end leveringstidspunktet til denne, hvis den
nationale lovgivning kræver en tekst på det nationale sprog i henhold til MDD artikel 4.4.
AT235/AT235h Brugsanvisning - dansk
2014-07-01
Side 3/8
Betjeningsvejledning
1. Tænd for instrumentet
Check at strømforsyningen er korrekt tilsluttet hovedkontakten og apparatet. Tænd for instrumentet på
instrumentets bagpanel ved at trykke på tænd/sluk knappen (33).
2. Slet hukommelse
Før man starter med at teste en ny patient anbefales det, at man altid først nulstiller instrumentets
interne hukommelse ved at holde “shift” (17) nede mens der trykkes på “new subject” (9).
3. Korrekt øretip
Check størrelsen på patientens ørekanal, find en øretip, der passer i størrelsen (6 til 22 mm) og sæt
denne på probetippen. Det anbefales altid at anvende eartips leveret af Interacoustics.
4. Vælg øre
Vælg nu øret, der skal måles på ved at trykke på “Right” eller “Left” (20 eller 21) eller ved at trykke på
knappen på proben.
5. Måling af det første øre
Tag proben med den ene hånd og indfør probetippen med den påsatte øretip i patientens ørekanal
imens der med den anden hånd trækkes let ud og opad i pinna for at sikre, at ørekanalen er rettet ud.
Proben sluttet tæt i øregangen, når indikationslyset på proben lyser grønt. Hvis status vises som
“Leaking” eller “Blocked” i øverste højre hjørne af displayet under statusbjælken, vil indikationslyset på
proben være gult. Dette indikerer at proben sidder forkert i øret eller at øretippen er blokeret.
Når øreproppen sidder korrekt udføres der automatisk en automatisk tympanometritest på første
testøre.
Ved hjælp af tympanometritesten danner AT235 det korrekte tryk i ørekanalet til den efterfølgende
reflekstest.
6. Måling af det næste øre
Vælg nu næste øre ved at trykke på “Right” eller “Left” (20 eller 21) eller ved at trykke på knappen på
proben. Testproceduren udføres som nævnt i punkt 5.
7. Udprintning af testresultatet.
For at printe testresultatet ud enten via den interne printer trykkes på “Print” (8).
Vigtig information

Før man starter en tympanometri og reflex test er det muligt at vælge mellem to
forprogrammerede reflex setups, nemlig Test A og Test B. Ved at trykke på F6 er det muligt at
modificere den valgte Reflex Test A eller B, men kun for den følgende patient.
Hvis man vil ændre den forprogrammerede Reflex Test A eller B skal man gå ind i Setup’en, som
man kommer ind i ved at trykke på F2, når man er i hovedmenuen “Main Menu”.

Tympanometri og Reflexometri can udføres enten enkeltvis eller automatisk med Reflexometri
følgende lige efter en tympanometri test. ”Tymp/Reflex” knappen (10) har to indikationslys som
indikerer om tympanometri og reflexometri udføres enkeltvis eller sammen.

Efter udførelsen af en automatisk reflex test er det muligt at udføre manuel reflextest ved at trykke
på “Man” (13). Derefter ved hjælp af “Frequency Decr/Incr” (14, 15) og “Intensity Decr/Incr” (23,
24), er det muligt at ændre reflex parametrene. For at præsentere reflexstimulien tryk på “Tone
Switch” (22). Tryk på “Store” (16) for at gemme den manuelle reflex.
AT235/AT235h Brugsanvisning - dansk
2014-07-01
Side 4/8
AT235 – Ordliste til betjeningspanel
Nedenstående numre refererer til tegningen på bagsiden af denne håndbog.
1-6) F1 – F6
De seks funktionstaster indeholder funktioner, som vises på skærmen til
højre for den enkelte F-tast.
7)
F7 - Tilbage
Fører dig altid et niveau tilbage.
8)
Udskriv
Shift + print screen
Udskriver testdataene.
Udskriver det aktuelle skærmbillede.
9)
Pause
Vælger pausefunktionen, når der anvendes kliniske hovedtelefoner.
Shift + nyt emne
Sletter testresultaterne, og hvis der er installeret et tastatur, kan der
skrives nye patientdata.
10) Timp/Refleks
Vælger:
1) Timpanometri.
2) Refleks og timpanometri.
3) Refleksometri.
11) ETF
Vælger funktionstesten Eustakisk rør.
12) Audiometri
Vælger Audiometri
13) Ipsi
Aktiverer og deaktiverer ipsilateral refleksstimulus, som fremkommer via
sonden.
14) Kontra
Aktiverer og deaktiverer kontralateral refleksstimulus, som fremkommer
via TDH39.
15) Frekvensformindskelse Skifter mellem de forskellige frekvensindstillinger ved manuel
refleksometri og manuel audiometri.
Reducerer pumpetrykket ved manuel timpanometri.
16) Frekvensforøgelse
Skifter mellem de forskellige frekvensindstillinger ved manuel
refleksometri og manuel audiometri.
Forøger pumpetrykket ved manuel timpanometri.
17) Shift
Shift-tasten aktiverer underfunktioner for de andre taster (9 – 24) i
kursiv.
18) Højre
Vælger højre øre til test.
19) Venstre
Vælger venstre øre til test.
20) Man
Aktiverer manuel test.
21) Gem
Gemmer de manuelle data.
22) Intensitetsformindskelse Formindsker den valgte intensitet for manuel reflekstest eller manuel
audiometri.
23) Intensitetsforøgelse
24) Tonekontakt
Forøger den valgte intensitet for manuel reflekstest eller manuel
audiometri.
Kontakt til stimuluspræsentation for manuel audiometri og manuel
reflekstilstand.
AT235/AT235h Brugsanvisning - dansk
2014-07-01
Side 5/8
AT235 – Ordliste til tilslutningspanel
Tænd/sluk på siden
af panel
26
27
Sonde
holder
28
29
Tilslut til
Patientresponsknap
Strømtilslutning
til optisk USB
Tilslutning til
TDH39telefoner
Tilslutning af
Kontratelefon
32
Testhulrum 0,5 cm & 2 cm,
tolerancer ± 0,1 cm
34
30
31
Tilslutning til
vekselstrøm
Printerrum til intern
printer
Tilslutning
til USB
Tilslutning til
sondesystem
Tilslutning til
luftforsyning til
sondesystem
Forklaring på symboler der findes på instrumentet:
I
O

!
On (Tændt)
Off (Slukket)
Vekselstrøm
Sikringer
Jord
Farlig spænding
Se forklaring i manualen
Type B udstyr
33
35
AT235/AT235h Brugsanvisning - dansk
2014-07-01
Side 6/8
Tekniske Specifikationer
De tekniske specifikationer, der er anført her, dækker de generelle aspekter af instrumentet. Mere
uddybende detaljer kan findes i den engelske Operation manual.
Standards:
Audiometer
Impedance
Sikkerhed
:
:
:
Impedance:
Probetone-frekvens :
Probetone-højfrekvens:
Probetone-intensitet :
Trykområde
:
Nøjagtighed
:
Compliance område :
Højfrekvens
:
Compliance nøjagtighed:
IEC 60645-1, ANSI S3.6, Type 4
IEC 61027, ANSI S3.39, Type 2
IEC 60601-1, Class 1, Type B, EMC: IEC 60601-1-2
226 Hz 1%
678, 800 og 1000Hz.
85 dB SPL 1.5 dB
+300 til -600 daPa
5% eller 10 daPa
0.1-6 ml.
0.3 – 12 mmho
5% eller 0.1 ml.
Reflex:
Manuel eller automatisk test med 18 stimuli på hvert øre.
Auto Reflex Detection.
Pulserende Refleksstimuli.
Stimuluslængde
:
1.0 sek.
Reflex Akcept
:
Justerbar mellem 2% og 6%, eller 0.05 – 0.15 ml ændring af
kanalvolumen.
Ipsi frekvenser
:
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, wide band, high og low pass.
Intensitet (Max.)
:
100, 105, 110 dBHL.
Contra Frequenser
:
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, wide band,
high og low pass.
Intensitet (Max.)
:
90, 100, 120, dBHL.
Refleks Decay:
Stimuluslængde
Stimulusfrekvens
Stimulusintensitet
:
:
:
10 sek.
}
Ipsi og Contra som nævnt
ovenfor.
Audiometer:
Type 4 ifølge IEC 60645-1, ANSI S3.6.
Frekvenser Hz:
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Intensiteter dBHL:
-10 til 90
-10 til 90
-10 til 120
-10 til 120
-10 til 120
-10 til 120
-10 til 120
-10 til 120
-10 t til o 110
Automatisk tærskeltest (Modificeret Hughson Westlake).
AT235/AT235h Brugsanvisning - dansk
2014-07-01
Tests:
Tympanometri
:
Reflexometri inkl. decay:
Audiometri
:
Eustakiske Rør
:
Side 7/8
Automatisk eller manuelt
Automatisk eller manuelt.
Manuel eller automatisk høretærskel (Patientkontrolleret
Hughson Westlake test ifølge ISO 8253)
Halvautomatisk funktionstest.
Williams Test (ikke perforerede trommehinder)
Kalibrering:
Impedance
:
IEC 61027, ANSI S3.39
Audiometer
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
Kalibrering udføres via instrumentets betjeningspanel og gemmes i den permanente
hukommelse.
Computerkommunikation:
Indbygget USB input/output computer interface. En funktion tillader computeren både at
overvåge og kontrollere AT235h. Kontrolhandlinger vil indikeres på betjeningspanelet og
displayet.
Strøm:
100-240V~50/60Hz
Sikring: 2A
Forbrug: 15VA, max. 45VA
AT235 leveres med et strømkabel til den relevante stikkontakt i det pågældende land. Men
AT235 kan tilføres strøm fra en hvilken som helst type vekselstrømforsyning – Før brug skal det
korrekte tilslutningsstik/strømkabel identificeres og installeres.
Dimensioner:
B x D x H: 42 x 32 x 10.2 cm. Vægt: 4.1 kg.
Tilbehør
 ATP-AT235 Universal Probe System
 TDH39/DD45 Enkel kontralateral audiometri hovedtelefon
 Strømkabel (110/220V, specificér venligst)
 BET55 Æske med 65 assorterede øretipper
 TPR35 3 ruller papir
 Operation/CE manual
AT235/AT235h Brugsanvisning - dansk
2014-07-01
Side 8/8
Information angående reparationer
1. Interacoustics betragtes kun som værende ansvarlig for CE mærkets gyldighed, udstyrets
sikkerhedseffekt, pålidelighed og præstation, hvis:
samling, udvidelser, tilpasninger, modifikationer eller reparation af instrumentet bliver
udført af autoriseret personale,
et 1-års service interval opretholdes,
de elektriske installationer i det relevante rum efterkommer de pågældende krav, og
udstyret anvendes af autoriseret personale i henhold til den af Interacoustics leverede
dokumentation.
2. Det er vigtigt, at kunden (agenten) udfylder formularen "RETURN REPORT" hver gang, der opstår
et problem og sender denne tilbage til Interacoustics, Drejervænget 8, DK-5610 Assens. Dette gør
sig også gældende, hver gang et instrument sendes tilbage til Interacoustics.
I tilfælde af patientens eller brugerens død eller alvorlige tilskadekomst er det ligeledes vigtigt, at
formularen "RETURN REPORT" sendes tilbage til Interacoustics.
3. Når sikringer i instrumentet skal skiftes, skal den på instrumentet foreskrevne type sikringer
benyttes.
AT235 - Betjeningspanel
Instrukcja użycia - PL
Audiometr impedancyjny
AT235/AT235h
Instrukcja użycia AT235/AT235h - polski
2014-07-01
Strona 1/8
Przeznaczenie
AT235 to automatyczny audiometr impedancyjny przeznaczony do wykonywania badań przesiewowych
oraz diagnostycznych. W programach badań przesiewowych noworodków szczególnie przydatna
będzie opcja tympanometrii z zastosowaniem wysokich tonów, co umożliwia uzyskanie bardziej
wiarygodnych wyników tympanometrycznych u noworodków.
Tympanometr AT235 jest przeznaczony do badań wykonywanych przez audiologa, pracownika
ochrony zdrowia zajmującego się słuchem lub wyszkolonego technika w środowisku cichym (badanie
tympanometryczne i badanie odruchów) i w pomieszczeniu dźwiękoszczelnym (audiometria). Bardzo
ważne jest ostrożne obchodzenie się z urządzeniem zawsze w chwili jego kontaktu z pacjentem. Dla
uzyskania maksymalnej dokładności należy umieścić urządzenie w spokojnym i stabilnym miejscu.
Zaleca się, aby urządzenie pracowało w temperaturze otoczenia w zakresie 15-35°C.
Środki ostrożności
Znak NIEBEZPIECZEŃSTWO wskazuje na sytuację niebezpieczną, która
może prowadzić do śmierci lub poważnych obrażeń.
Znak UWAGA, w połączeniu z symbolem ostrzegawczym, wskazuje na
sytuację niebezpieczną, która może prowadzić do pomniejszych lub
umiarkowanych obrażeń ciała.
Znak NOTA służy do wskazania działań nie związanych z zagrożeniem dla
zdrowia.
1. Jeżeli to urządzenie jest dołączone do jednego lub więcej urządzeń z medycznym znakiem CE,
tworząc w ten sposób system lub zestaw, to znak CE obowiązuje również dla zestawu jedynie
wtedy, gdy producent deklaruje dla całego zestawu lub systemu całkowitą zgodność z art. 12
Dyrektywy dotyczącej Urządzeń Medycznych.
1. Końcówkę sondy należy umieścić w taki sposób, aby zapewnić szczelność powietrzną i nie
spowodować jednoczesnego urazu pacjenta. Obowiązkowe jest używanie odpowiedniej i
czystej końcówki usznej.
2. Zalecamy używanie nowej końcówki usznej dla każdego pacjenta.
3. Należy pamiętać, aby używać tylko takich natężeń bodźców stymulujących, które będą
dopuszczalne dla danego pacjenta.
4. Przetworniki (słuchawki, przewodnik kostny itd.) dostarczane z urządzeniem są skalibrowane
do tego urządzenia – wymiana przetworników wymaga ponownej kalibracji.
5. Zaleca się stosowanie standardowych procedur dezynfekcyjnych w przypadku części
mających bezpośredni kontakt z ciałem pacjenta (np. muszle słuchawki kontra) przed ich
zastosowaniem u kolejnego pacjenta. Obejmuje to fizyczne czyszczenie i stosowanie
zatwierdzonego środka dezynfekującego. Aby zapewnić odpowiedni poziom czystości, należy
przestrzegać zaleceń producenta w zakresie stosowania środka dezynfekującego.
Instrukcja użycia AT235/AT235h - polski
2014-07-01
Strona 2/8
1. Chociaż urządzenie spełnia zasadnicze wymagania normy EMC, należy przedsięwziąć środki
ostrożności, aby unikać zbędnej ekspozycji na pole elektromagnetyczne, np. emitowane przez
telefony komórkowe itp. Jeśli urządzenie jest używane w pobliżu innego sprzętu, należy
sprawdzić, czy nie występują wzajemne zakłócenia.
2. Należy pamiętać, że znak CE ma moc prawną tylko wówczas, jeśli niniejsza instrukcja została
przetłumaczona na język narodowy użytkownika, nie później niż w dniu przekazania
urządzenia do użytku, jeśeli prawo narodowe wymaga dostarczenia tekstu w języku
narodowym zgodnie z art. 4.4 Dyrektywy dotyczącej Urządzeń Medycznych.
Instrukcja użycia AT235/AT235h - polski
2014-07-01
Strona 3/8
Instrukcja użytkowania
1. Włącz urządzenie
Upewnij się, że zasilacz jest podłączony prawidłowo do sieci i do urządzenia. Następnie włącz
urządzenie, przełączając włącznik zasilania (33) na panelu połączeń urządzenia.
2. Skasuj pamięć urządzenia
Zawsze przed wykonaniem badania u kolejnego pacjenta zaleca się skasowanie wewnętrznej pamięci
urządzenia poprzez przytrzymanie przycisku „Shift” (17) i naciśnięcie przycisku „New subject” (9).
3. Prawa końcówka uszna
Oceń rozmiar przewodu słuchowego pacjenta, dobierz wkładkę uszną o odpowiednim rozmiarze (od 6
do 22 mm) i zamontuj ją na końcówce sondy. Zaleca się używanie wyłącznie wkładek usznych
dostarczanych przez firmę Interacoustics.
4. Wybierz ucho
Wybierz właściwe ucho, naciskając przycisk „Right” (Prawe) lub „Left” (Lewe) (20 lub 21) lub
naciskając zdalny przełącznik na sondzie.
5. Badanie pierwszego ucha
Trzymając sondę w ręku, umieścić końcówkę sondy z nałożoną końcówką uszną w przewodzie
słuchowym pacjenta, równocześnie odciągnij delikatnie małżowinę do tyłu i do góry drugą ręką, aby
wyprostować przewód słuchowy podczas wprowadzania sondy.
Zielone światło w sondzie oznacza, że jest ona poprawnie uszczelniona. Jeśli w prawym górnym rogu
ekranu pod paskiem stanu jest wyświetlony napis „Leaking” (Nieszczelność) lub „Blocked”
(Zablokowany), lampka zmieni kolor na żółty. Wskazuje to na złe dopasowanie lub zablokowanie
końcówki usznej.
Po uzyskaniu prawidłowego dopasowania test tympanometryczny rozpocznie się automatycznie dla
pierwszego ucha. Audiometr AT235, wykonując test tympanometryczny, ustala prawidłowe ciśnienie w
przewodzie słuchowym dla badań odruchów, które następnie zostaną wykonane.
6. Badanie drugiego ucha
Wybrać drugie ucho, naciskając przycisk „Right” (Prawe) lub „Left” (Lewe) (20 lub 21) lub naciskając
zdalny przełącznik na sondzie. Procedura badania jest identyczna z opisaną w punkcie 5.
7. Wydrukować wyniki badania
Aby wydrukować wyniki badania w drukarce, nacisnąć „Print” (Drukuj) (8).
Użyteczne informacje

Przed rozpoczęciem badania tympanometrycznego z oceną odruchów można wybrać jeden z
dwóch wstępnie zaprogramowanych testów odruchów: Test A lub Test B. Wciskając F6, można
zmodyfikować wybrany test odruchów (Reflex Test) A lub B, ale tylko dla bieżącego pacjenta.
Zmiana na stałe zaprogramowanego Reflex Test A lub B musi być wykonana z poziomu Setup, po
naciśnięciu klawisza F2 z poziomu Main Menu (Główne menu).

Tympanometrię i badanie odruchów można wykonywać samodzielnie lub automatycznie, tj.
badanie odruchów po badaniu tympanometrycznym. Na klawiszu „Tymp/Reflex” (Tymp./Odruch)
(10) znajdują się dwie lampki wskazujące, czy tympanometria i badanie odruchów są wykonywane
oddzielnie, czy łącznie.

Po automatycznym badaniu odruchów można wykonać ręczne badanie odruchów, naciskając
przycisk „Man” (Manualne) (13). Przy użyciu przycisków „Frequency Decr/Incr” (14 i 15) oraz
„Intensity Decr/Incr” (23, 24) można zmieniać parametry odruchów. Aby uruchomić bodziec dla
odruchu, należy nacisnąć przycisk „Tone Switch” (Przełącz ton) (22). Aby zapisać ręczne badanie
odruchu, należy nacisnąć przycisk „Store”(Zapisz) (16).
Instrukcja użycia AT235/AT235h - polski
2014-07-01
Strona 4/8
AT235 - Słownik panelu operacyjnego
Numery poniżejodnoszą się do rysunków z tyłu instrukcji.
1-6) F1 – F6
Za pomocą sześciu klawisz funkcyjnych wyświetla się funkcje w po
prawej stronie ekranu nad klawiszem F.
7)
F7 - Back
Za pomocą tego klawisza cofasz się o jeden poziom.
8)
Drukuj
Shift + print screen
Drukuje dane otrzymane podczas testu.
Drukuje aktualny widok ekranu.
9)
Pauza
Wybiera funkcję 'pauza', gdy używany jest zestaw słuchawek
klinicznych.
Shift + new subject
Usuwa wyniki, a za pomocą zainstalowanej klawiatury można
wprowadzić nowe dane pacjenta.
10) Tympanometria/Refleks Wybiera:
1) Tympanometria.
2) Refleks i Tympanometria.
3) Refleksometria.
11) ETF
Wybiera test działania trąbki Eustachiusza.
12) Audiometria
Wybiera Audiometrię.
13) Ipsi
Aktywuje i dezaktywuje refleks bodźców jednostronnych, który jest
pokazywany za pomocą sondy.
14) Kontra
Aktywuje i dezaktywuje refleks bodźców jednostronnych, który jest
pokazywany za pomocą TDH39.
15) Zmniejszanie
częstotliwości
Umożliwia wybór rożnych częstotliwości podczas manualnej
refleksometrii i manualnej audiometrii.
Zmniejsza ciśnienie pompy podczas manualnej tympanometrii.
16) Zmniejszanie
częstotliwości
Umożliwia wybór pomiędzy rożnymi częstotliwościami podczas
manualnej refleksometrii i manualnej audiometrii.
Zwiększa ciśnienie pompy podczas manualnej tympanometrii. .
17) Shift
Klawisz "shift" aktywuje funkcje dodatkowe innych klawiszy (9 - 24)
zapisane kursywa.
18) Prawe
Wybiera test prawego ucha.
19) Lewe
Wybiera test lewego ucha.
20) Manualne
Aktywuje manualne testowanie.
21) Zapamiętywanie
Zapamiętuje dane otrzymane za pomocą testowania manualnego.
22) Zmniejszanie
intensywności
Zmniejsza intensywność wybraną do manualnego testowania refleksu
lub manualnej audiometrii.
Instrukcja użycia AT235/AT235h - polski
2014-07-01
23)
Zmniejszanie
intensywności
Strona 5/8
Zmniejsza intensywność wybraną do manualnego testowania refleksu
lub manualnej audiometrii.
24) Przełącznik sygnału
Przełącznik obrazowania bodźców dla audiometrii manualnej i trybu
ręcznego refleksu.
AT235 - Słownik panelu połączeń
Włącz/Wyłącz z
boku panelu
26
28
Wejście na
przycisk
reakcji
pacjenta
27
Uchwyt na
sondę
Zasilanie
optycznego
USB
Wejście na
słuchawki
TDH39
Wejście na
Contra Phone
32
Parametry akustyczne testów 0.5
cc i 2 cc, granice± 0.1 cc
29
34
30
31
Wejście na
kabel
zasilania
Komora na
wewnętrzną drukarkę
Wejście na
USB
Wejście na
układ sond
Złączka do układu sond
zapewniająca dostęp
powietrza
Wyjaśnienie symboli znajdujących się na urządzeniu:
I
O

!
33
Wł. (zasilanie: włączone)
Wył. (zasilanie: wyłączone)
Prąd zmienny
Bezpiecznik
Uziemienie
Niebezpieczne napięcie
Patrz wyjaśnienie w podręczniku
Urządzenie typu B
35
Instrukcja użycia AT235/AT235h - polski
2014-07-01
Strona 6/8
Dane techniczne
Przytoczone tutaj dane techniczne opisują ogólne właściwości urządzenia, bardziej szczegółowe dane
znajdują się w Instrukcji obsługi w języku angielskim.
Normy:
Audiometr
:
IEC 60645-1, ANSI S3.6, Typ 4
Impedancja
:
IEC 61027, ANSI S3.39, Typ 2
Bezpieczeństwo
:
IEC 60601-1, klasa 1, typ B,
EMC (zgodność elektromagnetyczna):
IEC 60601-1-2
Impedancja :
Częstotliwość tonu sondy:
226 Hz 1%
Ton sondy o dużej częstotliwości: 678, 800 i 1000 Hz.
Natężenie tonu sondy :
85 dB SPL  1,5 dB
Zakres ciśnienia
:
+300 do –600 daPa
Dokładność
:
5% lub ±10 daPa
Zakres podatności
:
0,1-6 ml.
Wysoka częstotliwość :
0,3 – 12 mmho
Dokładność podatności:
5% lub 0,1 ml.
Odruchy:
Ręczne lub automatyczne badanie z 18 pobudzeniami dla każdego ucha.
Automatyczne wykrywanie odruchu.
Wielokrotne bodźce dla odruchów.
Czas trwania bodźca :
1,0 s
Akceptacja odruchu :
Regulowana w zakresie 2% i 6% lub 0,05–0,15 ml zmiany
podatności.
Częstotliwości IPSI: :
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, WB, HP i LP.
Natężenie (maks.)
:
100, 105, 110 dB HL.
Częstotliwości Kontra: :
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, WB, HP i LP.
Natężenie (maks.)
:
90, 100, 120 dB HL.
Zanikanie odruchu:
Czas trwania bodźca :
Częstotliwość bodźca :
Natężenie bodźca
:
10 s
}
Ipsi i kontra jak wyżej.
Audiometr:
Typ 2 zgodny z normą IEC 60645-1, ANSI S3.6.
Częstotliwości Hz:
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Natężenia dBHL:
-10 do 90
-10 do 90
-10 do 120
-10 do 120
-10 do 120
-10 do 120
-10 do 120
-10 do 120
-10 do 110
Automatyczne określanie progu (zmodyfikowany Hughson Westlake).
Instrukcja użycia AT235/AT235h - polski
2014-07-01
Badania:
Tympanometria
Badanie odruchów,
również zanikanie
Audiometria:
Strona 7/8
:
automatyczne lub ręczne.
:
automatyczne lub ręczne.
badanie ręczne lub automatyczne progu (sterowane przez
pacjenta badanie Hughson Westlake wg ISO 8253)
półautomatyczne badanie funkcji.
Test Williamsa (błony bębenkowe bez perforacji) oraz
Test Toynbego (możliwa perforacja błony bębenkowej.
Trąbka Eustachiusza :
Kalibracja:
Impedancja
:
IEC 61027, ANSI S3.39
Audiometr
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
Kalibracja przeprowadzana z panelu sterowania urządzenia i zapamiętywana w pamięci stałej.
Komunikacja z komputerem:
Wbudowany dwukierunkowy interfejs komputerowy USB. Tryb pozwala komputerowi zarówno
śledzić, jak i sterować urządzeniem AT235.
Funkcje sterujące są pokazywane na panelu sterowania i wyświetlaczu.
Zasilacz sieciowy:
100-240V~50/60Hz
Bezpieczniki:2A
Konsumpcji: 15VA, max. 45VA.
Urządzenie AT235 jest dostarczane z przewodem zasilającym odpowiednim do gniazd zasilania
w danym kraju. Urządzenie AT235 może być jednak zasilane napięciem przemiennym w
każdym z krajów − przed użyciem należy wybrać i podłączyć przewód z odpowiednim wtykiem.
Wymiary i masa:
Szer. x gł. x wys.: 42 x 32 x 10.2 cm, (16.5 x 12.5 x 4 cali);
Masa: 4.1 kg (9 funtów).
Dołączone elementy
 Sonda kliniczna AT235-ATP
 Pojedyncza słuchawka kontralateralna TDH39/DD45
 Przewód zasilania 230 V
 Opakowanie BET55 z 65 różnymi końcówkami do ucha
 3 rolki papieru termicznego TPR35
 Wielojęzyczna Instrukcja użycia z oznaczeniem CE
Instrukcja użycia AT235/AT235h - polski
2014-07-01
Strona 8/8
Informacje na temat naprawy
1. Firma Interacoustics przyjmuje odpowiedzialność za ważność znaku CE, bezpieczeństwo,
niezawodność oraz działanie urządzenia tylko wtedy, gdy:
montaż, rozbudowa, regulacja, modyfikacja lub naprawy urządzenia są przeprowadzane
przez osoby upoważnione, w Polsce jest to firma Oticon Polska Sp. z o.o.
sprzęt jest serwisowany w odstępach, co 1 rok
instalacja elektryczna pomieszczeń, w których urządzenie jest wykorzystywane, jest
zgodna z odpowiednimi wymaganiami oraz
sprzęt jest używany przez upoważniony personel zgodnie z dokumentacją dostarczoną
przez firmę Interacoustics.
2. Istotne jest, aby użytkownik (agent) wypełnił RAPORT ZWROTNY zawsze, kiedy pojawia się
problem i wysłał go do firmy Interacoustics na adres: Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Dania.
Należy to robić także zawsze, kiedy urządzenie jest zwracane do firmy Interacoustics. (Dotyczy
to oczywiście także takich nie do pomyślenia sytuacji, jak zgon lub poważne pogorszenie stanu
zdrowia pacjenta lub użytkownika).
3. W przypadku uszkodzenie bezpiecznika, należy go zastąpić nowym o parametrach podanych na
tabliczce znamionowej urządzenia.
AT235 – panel sterowania
Gebruiksaanwijzing - NL
Impedantie-audiometer
AT235/AT235h
Gebruiksaanwijzing AT235/AT235h – Dutch
2014-07-01
Blz. 1/8
Bedoeld gebruik
De AT235 is een automatische impedantie-audiometer, geschikt voor klinieken die zich bezighouden
met zowel screening als diagnostische taken. Vooral neonatale screening-programma's zullen
voordeel halen uit de aanwezigheid van tympanometrie met hoge probetonen, die tot betrouwbaardere
tympanometrische resultaten leiden bij pasgeborenen.
De tympanometer AT235 is bedoeld voor gebruik door een audioloog, zorgprofessional of een goed
opgeleide audiologie-assistent in een stille omgeving (trommelvlies en reflexen) en een zeer stille
omgeving (audiometrie). Geef bij contact met patiënten altijd een hoge prioriteit aan zorgvuldig gebruik
van het instrument. Zorg, met het oog op een optimale nauwkeurigheid, bij voorkeur voor een rustige
en stabiele plaatsing tijdens het testen. Aanbevolen wordt om het instrument te gebruiken bij een
omgevingstemperatuur binnen het bereik van 15-35 graden Celsius.
Voorzorgsmaatregelen
WAARSCHUWING geeft een gevaarlijke situatie weer die, indien niet
vermeden, kan leiden tot dood of ernstige verwondingen.
LET OP, gebruikt met het veiligheid waarschuwingssymbool, geeft een
gevaarlijke situatie weer die, indien niet vermeden, kan leiden tot lichtere
verwondingen.
OPMERKING wordt gebruikt om praktijken te bespreken die geen betrekking
hebben op persoonlijke verwondingen.
1. Bij aansluiting van dit apparaat op één of meer andere apparaten met een medische CEmarkering voor de vorming van een systeem of pakket, geldt de CE-markering ook uitsluitend
voor de combinatie indien de leverancier een verklaring heeft afgegeven dat de combinatie
voldoet aan de eisen in artikel 12 van de Richtlijn medische hulpmiddelen.
1. Breng de probetip zodanig in dat deze de gehoorgang luchtdicht afsluit zonder dat dit
problemen oplevert voor de patiënt. Het gebruik van een geschikt en schoon oordopje is
verplicht.
2. Wij adviseren om voor iedere patiënt een nieuw oordopje te gebruiken.
3. Gebruik alleen stimuliniveaus die aanvaardbaar zijn voor de patiënt.
4. De bij het instrument geleverde transducers (hoofdtelefoon, beengeleider, enz.) zijn voor dit
instrument gekalibreerd. Bij vervanging van een transducer moet opnieuw gekalibreerd
worden.
5. Geadviseerd wordt om onderdelen die rechtstreeks in contact komen met de patiënt (bijv. de
kussentjes van de hoofdtelefoon) tussen patiënten door de standaard desinfectieprocedures te
laten ondergaan. Hierbij moeten deze fysiek gereinigd worden en moet gebruik worden
gemaakt van een erkend desinfectiemiddel. Volg de instructies van de betreffende fabrikant
voor het gebruik van dit desinfectiemiddel om ervoor te zorgen dat de reiniging afdoende is.
Gebruiksaanwijzing AT235/AT235h – Dutch
2014-07-01
Blz. 2/8
1. Hoewel het instrument voldoet aan de relevante EMC-eisen, dienen voorzorgsmaatregelen te
worden genomen om onnodige blootstelling aan elektromagnetische velden, bijv. van mobiele
telefoons e.d. te voorkomen. Als het apparaat wordt gebruikt naast andere apparatuur, zorg er
dan voor dat deze elkaar onderling niet storen.
2. De CE-markering is alleen geldig als deze gebruiksaanwijzing uiterlijk bij levering aan de
gebruiker is vertaald in diens nationale taal indien de nationale wetgeving een tekst in de
nationale taal voorschrijft conform artikel 4.4 MDD (Richtlijn medische hulpmiddelen).
Gebruiksaanwijzing AT235/AT235h – Dutch
2014-07-01
Blz. 3/8
Bedieningsaanwijzing
1. Instrument inschakelen
Zorg ervoor dat de voedingskabel goed is aangesloten op de netvoeding en op het instrument. Schakel
nu het instrument aan door op de aan/uit knop (33) om te zetten op het aansluitpaneel van het
instrument.
2. Geheugen van instrument wissen
Wij adviseren om, voordat u een test uitvoert bij een nieuwe patiënt, altijd het interne geheugen van
het instrument te wissen door “shift” (17) ingedrukt te houden terwijl u op “new subject” (nieuwe
testpersoon) (9) drukt.
3. Het juiste oordopje
Controleer de grootte van de gehoorgang van de patiënt om een oordop in de geschikte maat te
vinden (6 tot 22 mm) en plaats deze op de probetip. Geadviseerd wordt om altijd door Interacoustics
geleverde oordopjes te gebruiken.
4. Oor selecteren
Selecteer nu het juiste oor door op “Right” (rechts) of “Left” (links) (20 of 21) te drukken of door op de
afstandsschakelaar op de probe te drukken.
5. Eerste oor testen
Neem de probe met één hand vast en breng de probetip met daarop het oordopje aan in de
gehoorgang van de patiënt terwijl u met de andere hand voorzichtig de oorschelp achteruit / omhoog
trekt om de gehoorgang tijdens het inbrengen recht te trekken.
Als het indicatielampje op de sonde groen is, dicht de probe luchtdicht af. Als rechtsboven in het
scherm onder de statusbalk de status “Leaking” (Lekkage) of “Blocked” (Geblokkeerd) wordt
weergegeven, is het indicatielampje op de probe geel. Dit duidt op een onjuiste pasvorm of een
geblokkeerd oordopje.
Bij een juiste pasvorm wordt automatisch een tympanometrische test uitgevoerd op het eerste oor.
Aan de hand van de tympanometrische test bepaalt de AT235 de juiste druk in de gehoorgang voor de
daaropvolgende reflextest.
6. Het volgende oor testen
Selecteer nu het juiste oor door op “Right” (rechts) of “Left” (links) (20 of 21) te drukken of door op de
afstandsschakelaar op de probe te drukken. Voer deze testprocedure uit volgens de omschrijving in
punt 5 hierboven.
7. Testresultaat afdrukken
Druk op “Print” (Afdrukken) (8) om het testresultaat af te drukken via de interne printer.
Nuttige informatie

Voordat u begint met een testsessie met tympanometrie en reflexen kunt u kiezen uit twee
voorgeprogrammeerde reflex-instellingen, te weten Test A en Test B. U kunt de geselecteerde
reflextest A of B aanpassen door op F6 te drukken. Dit geld echter alleen voor de volgende patiënt.
U kunt de voorgeprogammeerde reflextest A of B wijzigen via Setup (Instellingen), druk hiervoor
vanuit het hoofdmenu op F2.

U kunt tympanometrie en reflexen apart uitvoeren of automatisch, waarbij de reflexen volgen op de
tympanometrische test. De toets “Tymp/Reflex” (10) heeft twee indicatielampjes die aangeven of
tympanometrie en reflexen apart of samen worden uitgevoerd.

Na een automatische reflex-sessie kunt u eenvoudig handmatige reflexen uitvoeren door op "Man"
(Handmatig) (13) te drukken. Het is nu mogelijk om, met behulp van “Frequency Decr/Incr”
(Frequentie lager/hoger) (23, 24) en “Intensity Decr/Incr” (Intensiteit verlagen/verhogen) (23, 24),
de reflex-parameters te veranderen. Druk op “Tone Switch” (Toonschakelaar) (22) om de stimuli
voor de reflex aan te bieden. Druk op “Store” (Opslaan) (16) om de handmatige reflex op te slaan.
Gebruiksaanwijzing AT235/AT235h – Dutch
2014-07-01
Blz. 4/8
AT235 - Overzicht Bedieningspaneel
De onderstaande nummers verwijzen naar de afbeelding achterin deze handleiding.
1-6) F1 – F6
De functies van elk van de zes functietoetsen staan vermeld in het
scherm, recht boven de betreffende F-toets.
7)
F7 - Back (terug)
Met deze toets gaat u altijd één niveau terug.
8)
Print (afdrukken)
Shift + print screen
(schermafdruk)
Drukt de verkregen testgegevens af.
Drukt de huidige schermweergave af.
9)
Pause
Selecteert pauze bij gebruik van klinische headset.
Shift + new subject
Wist testresultaten, en als een toetsenbord is aangesloten kunnen de
(nieuwe patiënt)
gegevens van een nieuwe patiënt worden ingetypt.
10) Tymp/Reflex
Selecteert:
1) Tympanometrie.
2) Reflex en tympanometrie.
3) Reflexometrie.
11) ETF
Selecteert test voor eustachische buisfunctie.
12) Audiometrie
Selecteert audimetrie.
13) Ipsi
Activeert en deactiveert de ipsilaterale reflex stimulus, die wordt
aangeboden via de sonde.
14) Contra
Activeert en deactiveert de contralaterale reflex stimulus, die wordt
aangeboden via de TDH39.
Keuze maken uit de verschillende frequentieopties in handmatige
reflexometrie en handmatige audiometrie.
15) Frequency Decr
(frequentie omlaag)
Verlaagt pompdruk bij handmatige tympanometrie.
16) Frequency Incr
(frequentie omhoog)
Keuze maken uit de verschillende frequentieopties in handmatige
reflexometrie en handmatige audiometrie.
Verhoogt pompdruk bij handmatige tympanometrie.
17) Shift
De shift-toets activeert de sub-functies (schuin gedrukt) van de andere
toetsen (9 – 24).
18) Right
(rechts)
Selecteert rechter oor.
19) Left
(links)
Selecteert linker oor.
20) Man
Activeert handmatig testen.
21) Store
(opslaan)
22) Intensity Decr
(intensiteit omlaag) Verlaagt de gekozen intensiteit voor handmatige
reflextests of handmatige audiometrie.
Slaat handmatig verkregen gegevens op.
Gebruiksaanwijzing AT235/AT235h – Dutch
2014-07-01
Blz. 5/8
23) Intensity Incr
(intensiteit omhoog) Verhoogt de gekozen intensiteit voor handmatige
reflextests of handmatige audiometrie.
24) Tone Switch
Stimuluspresentatieschakelaar voor handmatige audiometrie- en
handmatige
reflexmodus.
(toonschakelaar)
AT235 - Overzicht Aansluitingspaneel
Aan-/Uitschakelaa
r aan
zijkant
van het
paneel
Aansluiting
voor
Patiëntresponskno
p
26
27
Sondehouder
28
29
Stroomaansluiting naar
optische
USB
Aansluiting voor
TDH39
Aansluiting voor
Contrafoon
32
Testuitsparingen 0,5 cc en 2 cc,
toleranties zijn ± 0,1 cc
34
30
31
Aansluiting op
netstroom
Printerbehuizing voor
interne printer
Aansluiting
voor USB
Aansluiting voor
sondesysteem
Aansluitingsstuk voor
luchttoevoer op
sondesysteem
Verklaring van symbolen op het instrument:
I
O

!
Aan (stroom: aangesloten op de netvoeding)
Uit (stroom: niet aangesloten op de netvoeding)
Wisselstroom
Zekering
Aarding
Gevaarlijke spanning
Lees de verklaring in de handleiding
Type B-apparatuur
33
35
Gebruiksaanwijzing AT235/AT235h – Dutch
2014-07-01
Blz. 6/8
Technische specificaties
De hier vermelde technische specificaties hebben betrekking op de algehele aspecten van het
instrument. Kijk voor nadere details in de Engelstalige gebruikshandleiding.
Normen:
Audiometer
Impedantie
Veiligheid
:
:
:
IEC 60645-1, ANSI S3.6, type 4
IEC 61027, ANSI S3.39, type 2
IEC 60601-1, klasse 1, type B, EMC: IEC 60601-1-2
Impedantie:
Frequentie sondetoon:
226 Hz 1%
Sondetonen met hoge frequentie 678, 800 en 1000Hz.
Intensiteit sondetoon: 85 dB SPL 1,5 dB
Drukbereik :
+300 tot -600 daPa
Nauwkeurigheid
:
5% of 10 daPa
Compliantiebereik
:
0,1-6 ml.
Hoge frequentie
:
0,3 – 12 mmho
Compliantienauwkeurigheid:
5% of 0,1 ml.
Reflex:
Handmatig of automatisch testen met 18 stimuli per oor.
Automatische reflexdetectie.
Meerdere reflexstimuli.
Stimulusduur
:
1,0 sec.
Reflexaanvaarding
:
Instelbaar tussen 2% en 6%, of 0,05 – 0,15 ml verandering van
gehoorgangvolume.
Ipsi-frequenties
:
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, breedband, hoog- en
laagdoorlaat.
Intensiteit (max.)
:
100, 105, 110 dBHL.
Contrafrequenties
:
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, breedband,
hoog- en laagdoorlaat.
Intensiteit (max.)
:
90, 100, 120, dBHL.
Reflexverval:
Stimulusduur
Stimulusfrequentie
Stimulusintensiteit
:
:
:
10 sec.
} Ipsi en contra: zie hierboven.
Audiometer:
Type 4 conform IEC 60645-1, ANSI S3.6.
Frequenties Hz:
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Intensiteiten dBHL:
- 10 tot 90
- 10 tot 90
- 10 tot 120
- 10 tot 120
- 10 tot 120
- 10 tot 120
- 10 tot 120
- 10 tot 120
- 10 tot 110
Automatische drempelbepaling (Modified Hughson Westlake).
Gebruiksaanwijzing AT235/AT235h – Dutch
2014-07-01
Testen:
Tympanometrie
Reflexen incl. verva
Audiometrie
:
l:
:
Buis van Eustachius
:
Blz. 7/8
Automatisch of handmatig
Automatisch of handmatig.
Handmatige of automatische drempel (patiëntgestuurde
Hughson Westlake-test volgens ISO 8253)
semi-automatische functietest.
Williams-test (niet-geperforeerde trommelvliezen)
Kalibratie:
Impedantie
:
IEC 61027, ANSI S3.39
Audiometer
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
De kalibratie vindt plaats via het frontpaneel van het instrument en wordt opgeslagen in een
permanent geheugen.
Computercommunicatie:
Ingebouwde USB-invoer/uitvoer-computerinterface. Eén modus stelt de computer in staat om de
AT235 zowel te controleren als te regelen. Regelacties worden aangegeven op het
bedieningspaneel en het display.
Voeding:
100-240V~50/60Hz
Zekeringen: 2A
Consumptie: 15VA, max. 45VA
De AT235 wordt geleverd met een stroomkabel voor die past op het stopcontact in uw land.
Maar de AT235 kan via ieder national wisselstroomvoltage van stroom voorzien worden. Voor
gebruik moet de juiste stekker/stroomkabel geïnstalleerd worden.
Afmetingen:
B x D x H: 42 x 42 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches. Gewicht: 4.1 kg / 9.0 lbs.
Meegeleverde onderdelen
 Klinisch probesysteem AT235-ATP
 Enkelvoudige contralaterale oortelefoon TDH39/DD45
 Stroomkabel (110/200V, graag aangeven)
 Doos met 65 geassorteerde oordopjes BET55
 3 rollen registratiepapier TPR35
 Gebruikshandleidingen/meertalige CE-handleidingen
Gebruiksaanwijzing AT235/AT235h – Dutch
2014-07-01
Blz. 8/8
Over reparaties
1. Interacoustics acht zich uitsluitend aansprakelijk voor de geldigheid van de CE-markering,
veiligheidseffecten, betrouwbaarheid en prestaties van de apparatuur indien:
handelingen betreffende montage, uitbreiding, naregeling, aanpassing of reparatie
worden uitgevoerd door daartoe bevoegde personen,
een service-interval van 1 jaar wordt aangehouden,
de elektrische installatie van de betreffende ruimte voldoet aan de toepasselijke
voorschriften en
de apparatuur wordt gebruikt door daartoe bevoegd personeel en conform de door
Interacoustics geleverde documentatie.
2. Het is belangrijk dat de klant (tussenpersoon) het RETURN REPORT (RETOURRAPPORT) invult
bij ieder probleem dat zich voordoet en dit opstuurt naar Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610
Assens, Denmark. Dit dient telkens plaats te vinden wanneer een instrument wordt geretourneerd
naar Interacoustics. (Dit geldt natuurlijk ook in de ondenkbare situatie waarbij er sprake is van
dodelijk dan wel ernstig letsel voor patiënt of gebruiker).
3. Als zekeringen van het instrument moeten worden vervangen, moet het op het instrument vermelde
juiste type worden gebruikt.
AT235 – Bedieningspaneel
Bruksanvisning - NO
Impedansaudiometer
AT235/AT235h
AT235/AT235h Bruksanvisning - norsk
2014-07-01
Page 1/8
Bruksområde
AT235 er et autmatisk impedanseaudiometer som passer godt både til screening og til diagnostikk.
Screeningprogrammer for nyfødte vil ha særlig nytte av tympanometri med høy sondetone, som gir
mer pålitelige resultater hos nyfødte.
Tympanometeret AT235 er beregnet til bruk av audiolog, hørselsykepleier eller en kvalifisert
hørselstekniker i rolige omgivelser (tymp og reflekser) og ekstremt rolige omgivelser (audiometri).
Varsom håndtering av instrumentet ved all pasientkontakt er av stor viktighet. For å få optimal
nøyaktighet bør det legges vekt på en rolig og stabil stilling under testingen. Det anbefales at
instrumentet betjenes i et omgivelsestemperaturområde på 15-35 grader Celsius (59-95 grader
Fahrenheit).
Forholdsregler
Indikerer en farlig situasjon, og hvis ikke avverget, kan det resultere i død
eller alvorlig personskade.
Brukt med symbolet for sikkerhetsvarsel, indikerer en farlig situasjon, og hvis
ikke avverget, kan resultere i mindre eller moderat personskade.
Brukt til å adressere fremgangsmåter som ikke angår personskade.
1. Hvis dette apparatet er koblet til ett eller flere enheter med medisinsk CE-merking slik at de
utgjør et system eller en totalpakke, vil CE-merkingen bare være gyldig også for
kombinasjonen dersom leverandøren har utstedt en erklæring som bekrefter at kravene i art.
12 i Direktivet for medisnisk utstyr er tilfredsstilt for kombinasjonen.
1. Påse at sondespissen settes inn slik at det blir en lufttett fatning uten at pasienten skades. Det
må benyttes riktig og ren ørespiss.
2. Vi anbefaler at det brukes en ny ørespiss til hver nye pasient.
3. Påse at det bare brukes stimuleringsintensiteter som er akseptable for pasienten.
4. Transducerne (høretelefoner, benledning osv.) som følger med instrumentet er kalibrert mot
dette instrumentet – hvis transducerne skiftes ut må det gjøres en rekalibrering.
5. Det anbefales at deler som er i direkte kontakt med pasienten (f.eks. høretelefonputer)
gjennomgår grundig desinfeksjon mellom hver pasient. Dette omfatter fysisk rengjøring med
bruk av et anerkjent desinfeksjonsmiddel. Bruksanvisningen fra de enkelte produsenter bør
følges når dette desinfeksjonsmidlet brukes for å ha et tilfredsstillende renslighetsnivå.
AT235/AT235h Bruksanvisning - norsk
2014-07-01
Page 2/8
1. Selv om instrumentet oppfyller aktuelle EMC-krav, bør det tas forholdsregler for å unngå
unødvendig eksponering for elektromagnetiske felt, f.eks. fra mobiltelefoner osv. Hvis enheten
brukes i nærheten av annet utstyr må det påses at det ikke forekommer gjensidig forstyrrelse.
2. Legg merke til at CE-merkingen bare er lovmessig hvis denne bruksanvisningen er oversatt til
det lokale språket til brukeren på et tidspunkt ikke senere enn leveringen til ham finner sted,
dersom nasjonal lovgivning krever en tekst på det lokale språk i henhold til MDD art. 4.4.
AT235/AT235h Bruksanvisning - norsk
2014-07-01
Page 3/8
Betjeningsanvisning
1. Slå på instrumentet
Påse at strømtilførselen er riktig tilkoblet til nettspenningen og til instrumentet. Slå deretter på
instrumentet på koblingspanelet ved å trykke på strømbryteren (33).
2. Tøm minnet på instrumentet
Før det utføres en test på en ny pasient anbefales det alltid å tømme det interne minnet å instrumentet
ved å holde nede ”skift”-knappen (17) samtidig som ”ny pasient” trykkes ned (9).
3. Høyre ørespiss
Kontroll størrelses på pasientens ørekanal for å velge en ørespiss av riktig størrelse (6 til 22 mm) og
sett den på sondespissen. Det anbefales å alltid bruke de ørespissen som leveres av Interacoustics.
4. Velg øre
Nå velges riktig øre ved å trykke på “Høyre” eller “Venstre” (20 eller 21) eller ved å trykke på
fjernkontrollbryteren på sonden.
5. Slik testes det første øret
Ta sonden i den ene hånden og sett sondespissen med ørespissen påsatt inn i pasientens ørekanal
samtidig som ytterøret trekkes forsiktig bakover/oppover med den andre hånden for å rette ut
ørekanalen under innsettingen.
Sonden vil ha lufttett fatning når indikatorlampen på sonden lyser grønt. Når det vises “Lekkasje” eller
”Blokkert” i øvre høyre hjørne av skjermen under statuslinjen vil indikatorlampen på sonden lyse gult.
Dette er tegn på dårlig fatning eller blokkert ørespiss.
Når det er oppnådd tett fatning utføres det automatisk en tympanometrisk test på det første øret. Ved
hjelp av den tympanometriske testen vil AT235 etablere korrekt trykk i ørekanalen for å utføre den
påfølgende reflekstesten.
6. Slik testes det andre øret
Nå velges det andre øre ved å trykke på “Høyre” eller “Venstre” (20 eller 21) eller ved å trykke på
fjernkontrollbryteren på sonden. Testprosedyren gjennomføres som i avsnitt 5 ovenfor.
7. Utskrift av testresultatet
Trykk ”Print” (8) for å skrive ut fra en av skriverne.
Nyttig informasjon

Før det settes i gang en testsesjon med tympanometri og reflekser, er det mulig å velge mellom to
forhåndsprogrammerte refleksoppsett, nemlig Test A og Test B. Ved å trykke F6 kan den valgte
Reflekstesten A eller B modifiseres, men bare for neste pasient.
Endringer i de forhåndsprogrammerte Reflekstestene A eller B må gjøres fra Oppsettet, som kan
åpnes ved å trykke F2 mens Hovedmenyen er åpnet.

Tympanometri og Refleksometri kan utføres enten for seg eller automatisk med refleksometri etter
en tympanometritest. “Tymp/Reflex”-tasten (10) har to indikatorlamper som viser om tympanometri
og refleksometri utføres hver for seg eller sammen.

Etter en kjøring med automatisk reflekstesting kan manuelle reflekser utføres ganske enkelt ved å
trykke ”Man” (13). Deretter kan refleksparametrene forandres ved hjelp av “Frequency Decr/Incr
(frekvens-reduksjon/økning)” (14 og 15) og “Intensity Decr/Incr (intensitetsreduksjon/økning)” (23,
24). Trykk ”Tone switch (tonebryter)” for å vise refleksstimuli (22). Trykk ”Store (lagre)” for å lagre
den manuelle refleksen (16).
AT235/AT235h Bruksanvisning - norsk
2014-07-01
Page 4/8
AT235 – Funksjonsbeskrivelse av brukerpanel
Tallene nedenfor henviser til tegningen bak i denne håndboken.
1-6) F1 – F6
De seks funksjonstastene har funksjoner som vises på skjermen rett
over den individuelle F-tasten.
7)
F7 - Tilbake
Denne tasten tar deg alltid ett nivå tilbake .
8)
Utskrift
Skriver ut fremskaffet testdata.
Shift +
utskrift av skjermbilde Gjør utskrift av nåværende skjermbilde.
9)
Opphold
Velger oppholdsfunksjon når klinisk hodetelefon brukes.
Shift + nytt emne
Sletter testresultatene og hvis et tastatur er installert kan ny pasientdata
settes inn.
10) Tymp/Refleks
Velger:
1) Tympanometri
2) Refleks og tympanometri.
3) Refleksometri.
11) ETF
Velger funksjonstest på eustachiske rør.
12) Audiometri
Velger audiometri.
13) Ipsi
Aktiverer og deaktiverer ipsilateral refleks-stimulans som er presentert
gjennom sonden.
14) Kontra
Aktiverer og deaktiverer kontralateral refleks-stimulans som er
presentert gjennom TDH39 hodetelefonen.
Titter mellom de forskjellige frekvensvalgene i manuell refleksometri og
manuell audiometri.
15) Frekvens minskn.
Minsker pumpetrykk i manuell tympanometri.
16) Frekvens økn.
Titter mellom de forskjellige frekvensvalgene i manuell refleksometri og
manuell audiometri.
Øker pumpetrykk i manuell tympanometri.
17) Shift
Shift-tasten aktiverer underfunksjonene på de andre tastene (9 – 24)
skrevet i kursiv.
18) Høyre
Velger høyre øre for testing.
19) Venstre
Velger venstre øre for testing.
20) Man.
Aktiverer manuell testing.
21) Lagre
Lagrer manuell fremskaffet data.
22) Intensitet minskn.
Minsker valgt intensitet for manuell reflekstesting eller manuell
audiometri.
23) Intensitet økn.
Øker valgt intensitet for manuell reflekstesting eller manuell audiometri.
AT235/AT235h Bruksanvisning - norsk
2014-07-01
24) Tonebryter
Page 5/8
Bryter for stimulanspresentasjon for manuell audiometri og manuell
refleksmodus.
AT235 – Funksjonsbeskrivelse av brukerpanel
Strøm
Av/På på
siden av
panelet
Kobling for
pasientens
responsknapp
26
27
Sondeholder
28
29
Strømkobling til
optisk USB
Kobling for
TDH39
hodetelefoner
Kobling for kontrafon
(Contra Phone)
32
Testkaviteter 0,5 cm² & 2 cm²,
toleranse: ± 0.1 cm²
34
30
31
Kobling til
hovedstrøm
Rom for intern skriver
USBkobling
Kobling for
sondesystem
Koblingsstykke for
lufttilførsel til
sondesystem
Forklaring på symboler som finnes på instrumentet:
I
O

!
På (Spenning: tilkobling til nettspenning)
Av (nettspenning: frakobling av nettspenning)
Vekselstrøm
Sikring
Jording
Farlig spenning
Se forklaring i håndboken
Utstyr av type B
33
35
AT235/AT235h Bruksanvisning - norsk
2014-07-01
Page 6/8
Tekniske spesifikasjoner
Tekniske spesifikasjoner som er angitt her dekker instrumentets generelle sider, mens mer spesifikke
detaljer kan finnes i den engelske Betjeningshåndboken (Operation Manual).
Standarder:
Audiometer:
Impedans
Sikkerhet
:
:
:
Impedans:
Tonefrekvens for sonde:
Høy frekvens Sondetoner:
Intensitet for sondetone:
Trykkområde
:
Nøyaktighet
:
Samsvarsområde
:
Høy frekvens
:
Samsvarsnøyaktighet :
IEC 60645-1, ANSI S3.6, Type 4
IEC 61027, ANSI S3.39, Type 2
IEC 60601-1, Klasse 1, Type B, EMC IEC 60601-1-2
226 Hz 1%
678, 800 og 1 000 Hz
85 dB SPL 1,5 dB
+300 til -600 daPa
5 % eller 10 daPa
0,1-6 ml.
0,3 – 12 mmho
5 % eller 0,1 ml.
Refleks:
Manuell eller automatisk testing med 18 stimuli til hvert øre.
Auto refleksdeteksjon.
Multiple refleksstimuli.
Stimuleringsvarighet :
1,0 sek.
Refleksakseptans
:
Justerbart mellom 2 % om 6 %, eller 0,05 – 0,15 ml endring av
ørekanalvolum.
Ipsi-frekvenser
:
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, bredbånd, høy- og lavpass.
Intensitet (Maks.)
:
100, 105, 110 dBHL.
Kontrafrekvenser
:
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, bredbånd,
høy- og lavpass.
Intensitet (Maks.)
:
90, 100, 120, dBHL.
Refleksnedbrytning:
Stimuleringsvarighet :
Stimuleringsfrekvens :
Stimuleringsintentensitet
10 sek.
:
}
Ipsi- og kontra- som over.
Audiometer:
Type 4 i henhold til IEC 60645-1, ANSI S3.6.
Frekvenser Hz:
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Intensiteter dBHL:
-10 til 90
-10 til 90
-10 til 120
-10 til 120
-10 til 120
-10 til 120
-10 til 120
-10 til 120
-10 til 110
Autoterskelbestemmelse (modifisert Hughson/Westlake-metode).
AT235/AT235h Bruksanvisning - norsk
2014-07-01
Tester:
Tympanometri
:
Refleksomteri m/nedbrytning:
Audiometri
:
metode
Tuba eustachii
:
Page 7/8
Automatisk eller manuell
Automatisk eller manuell.
Manuell eller automatisk terskel (Pasientkontrollert HughsonWestlake-test i henhold til ISO 8253)
Halvautomatisk funksjonstest.
Williams-test (ikke-perforerte trommehinner)
Kalibrering:
Impedans
:
IEC 61027, ANSI S3.39
Audiometer:
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
Kalibrering gjøres via instrumentets frontpanel og lagres i et fastminne.
Datakommunikasjon:
Innebygd USB inngang/utgang datagrensesnitt. Én modus lar datamaskinen både monitorere og
styre AT235. Kontrolltiltak angis på bejteningspanelet og displayet.
Strømforsyning:
100-240V~50/60Hz
Sikringer: 2A
Forbruk: 15VA, max. 45 VA
AT235-enheten leveres med strømledning for den relevante nasjonale strømkontakten. AT235enheten kan imidlertid bruke hovedstrøm nasjonalt på uansett AC-spenning – Før bruk må det
riktige støpslet/hovedstrømledning identifiseres og installeres.
Dimensjoner:
B x D x H: 42 x 32 x 10.2 cm, 16.5 x 12.5 x 4 tommer. Vekt: 4.1 kg (9 lbs)
Deler som følger med
 AT235-ATP system med klinisk sonde
 TDH39/DD45 Enkel kontralateral øretelefon
 Strømkabel (110/220V, vennligst spesifisér)
 BET55 Box of 65 Assorterte ørespisser
 TPR35 3 Ruller opptakspapir
 Flerspråklige CE betjeningshåndboker
AT235/AT235h Bruksanvisning - norsk
2014-07-01
Page 8/8
Vedrørende reparasjoner
1. Interacoustics anses bare å være ansvarlig for gyldigheten av instrumentets CE-merking,
innvirkninger på sikkerhet og pålitelighet dersom:
montering, kopling til tilbehør, justeringer, modifikasjoner eller reparasjoner utføres av
autorisert personell.
a 1-årig serviceintervall overholdes
det elektriske anlegget i det aktuelle rommet oppfyller gjeldende lokale forskrifter, og
utstyret brukes av autorisert personell i henhold til dokumentasjonen som er levert av
Interacoustics
2. Det er viktig at kunden (agenten) fyller ut TILBAKESENDINGSRAPPORTEN hver gang det oppstår
et problem og sender den til Interacoustics, Drejervænget 8, DK-5610 Assens, Danmark. Dette må
også gjøres hver gang et instrument sendes tilbake til Interacoustics. (Dette gjelder naturligvis også
i det utenkelige verst mulige tilfelle av dødsfall eller alvorlig skade på pasient eller bruker).
3. Når instrumentsikringer trenger å skiftes må det benyttes riktig type i henhold til hva som er angitt
på instrumentet.
AT235 – Betjeningspanel
Instrucțiuni de utilizare - RO
Impedance-audiometru
AT235/AT235h
AT235/AT235h Instrucţuini de utilizare-Romana
2014-07-01
Pagină 1/8
Domeniu de utilizare
Instrumentul AT235 este un audiometru automat de impedanţă, adecvat atât pentru lucrările de
screening cât şi pentru cele de diagnosticare. Programele de screening neonatal vor aprecia în special
prezenţa timpanometriei pentru detectarea tonurilor ridicate, care permit obţinerea unor rezultate de
timpanometrie mai fiabile la nou-născuţi.
Timpanometrul este destinat utilizării de către audiologi, experţi în probleme auditive sau tehnicieni
instruiţi, într-un mediu silenţios (timpan şi reflexe) şi într-un mediu foarte silenţios (audiometrie).
Trebuie să acordaţi o foarte mare atenţie manevrării instrumentului, de fiecare dată când acesta se
află în contact cu instrumentul. Pentru a obţine o precizie optimă, este de preferat ca pacientul să fie
calm şi să aibă o poziţia stabilă. Vă recomandăm să utilizaţi instrumentul într-un interval al temperaturii
ambiante de 15-35 grade Celsius (59-95 grade Fahrenheit).
Precauții
indică o situaţie periculoasă care, dacă nu este evitată, poate provoca deces
sau vătămare corporală gravă.
utilizat cu simbolul de alertă pentru siguranţă, indică o situaţie periculoasă
care, dacă nu este evitată, poate provoca vătămare corporală uşoară sau
moderată.
se utilizează pentru a indica practici care nu au legătură cu vătămarea
corporală.
1. Dacă acest aparat este conectat la unul sau mai multe dispozitive care poarta Marca CE,
pentru a realiza un sistem, marca CE este valabila pentru acesta combinație, dacă furnizorul
emite o declarație ca respecta întrutotul cerinţele Directivei Dispozitivelor Medicale art.12,
pentru aceasta combinație.
1. Asiguraţi-va ca amboul utilizat pentru testare este cel potrivit urechii pacientului, introdus făra
sa lezeze tegumentul conductului si dezinfectat. Recomandam ca ambourile sa fie de unica
folosința.
2. Intensitatea stimulilor trebuie nu trebuie sa producă disconfortul pacientului.
3. Traductorii (căstile, vibratorul osos,etc.) furnizate cu acest instrument sunt calibrate pentru
acesta - schimbarea lor necesitând o noua calibrare.
4. Este recomandat ca părţile care sunt in contact direct cu pacientul ( ex. Antifoanele caștilor) se
supun procedurilor de dezinfecție după fiecare pacient. Aceasta include dezinfectarea fizica
cu un dezinfectant aprobat. Instrucțiunile fabricantului trebuie urmate pentru a permite o
dezinfectare corecta.
5. Vă recomandăm să utilizaţi câte o cască pentru fiecare pacient. Dacă clinicianul curăţă căştile,
acestea trebuie să fie supuse procedurii standard de dezinfectare, înainte de a fi utilizate între
diferiţi pacienţi.
AT235/AT235h Instrucţuini de utilizare-Romana
2014-07-01
Pagină 2/8
6. Aceste proceduri includ curăţarea fizică a căştii şi utilizarea unui dezinfectant recunoscut.
Trebuie să respectaţi instrucţiunile producătorului privind utilizarea agentului de dezinfectare,
pentru a asigura un nivel corespunzător de curăţire.
1. Chiar daca echipamentul îndeplineşte cerinţele necesare si esenţiale, referitoare la EMC, este
necesara luarea de precauţii ,si se va evita expunerea la câmpuri electromagnetice, de
exemple de la telefoanele mobile ,etc. Daca dispozitivul este folosit adiacent altor echipamente
trebuie observat daca apar dereglări reciproce.
2. Marcajul CE este legal, doar daca aceste instructiuni sunt traduse in limba tarii in care se
livraza produsul , nu mai tirziu decit momentul livrarii., daca legislatia tarii respective solicita
traducerea acestor instructiuni conform MDD articolul 4.4.
AT235/AT235h Instrucţuini de utilizare-Romana
2014-07-01
Pagină 3/8
Instrucțiuni de operare
1. Pornirea aparatului
Asigurați-va ca transformatorul si cablurile sunt conectate corect la aparat. Apoi se porneşte aparatul
apăsând butonul de pornire (33).
2. Ştergerea datelor din aparat
Înaintea testării unui nou pacient se recomanda ştergerea memoriei interne a instrumentului apăsând
simultan butoanele “shift” (17) si “New subject” (9).
3. Alegerea amboului potrivit
Se va verifica mărimea conductului auditiv al pacientului pentru a se aproxima mărimea amboului
corespunzător (6-22 mm) si se va aşeza in sonda de proba. Intotdeauna se recomanda ca ambourile
utilizate sa fie furnizate de Interacoustics.
4. Selectarea urechii
Acum se va selecta urechea corespunzătoare apăsând “Right” sau “Left” (20 sau 21) ori apăsând
comutatorul situat pe sonda.
5. Testarea primei urechi
Se ia sonda cu o mana si se introduce amboul corespunzător ca mărime al sondei in conductul auditiv
al pacientului, in timp ce cu cealaltă mana se va îndrepta conductul auditiv al pacientului trăgând de
pavilion.
Când sonda este potrivita corect becul de avertizare este verde. Dacă cele doua semnale de indicație
“Leaking” sau “Blocked” apar pe ecran in coltul din dreapta-sus sub bara de stare becul de avertizare
al sondei va fi de culoare galbena. Acest lucru avertizează o aşezare eronata a sondei sau blocarea
acesteia.
Când se vor îndeplini condițiile corecte se vor obține automat testele timpanometrice la prima ureche.
Aceasta înseamnă ca instrumentul stabilește presiunea corespunzătoare in conductul auditiv extern
pentru obținerea reflexelor.
6. Testarea celeilalte urechi
Acum se va alegea cealaltă ureche apăsând “Right” sau “Left” (20 sau 21) ori apăsând comutatorul
situat pe sonda.
7. Înregistrarea datelor obținute
Pentru înregistrarea datelor fie la imprimanta aparatului se apăsa “Print” (8).
Informații utile

Înainte de orice testare este posibil sa se selecteze intre doua testări precedente, denumite Test A
si Test B. Apăsând F6 este posibil prin aceasta sa se selecteze Testul Refex A sau B, dar toate
acestea pentru pacientul respectiv. Aceasta schimbare se poate efectua doar din “Setup”, la care
se ajunge apăsând F2 dar in meniul principal.

Ambele teste, timpanometrie si de reflex stapedian, pot fi efectuate separat sau automat, reflexul
stapedian precedând timpanograma. Butonul “Tymp/Reflex” (10) are doua becuri de semnalizare
care indica modul de testare.

După efectuarea testărilor in mod automatic, se mai pot efectua si separat apăsând pe butonul
“Man” (13). Acum, cu ajutorul butoanelor “frequency Decr/Incr” (14,15) si Intensity Decr/Incr”
(23,24), este posibil sa se modifice parametrii de testare. Pentru prezentarea stimulilor la testul
reflex se apăsa “Tone Switch” (22). Pentru a prezenta reflexul manual/separat se apăsa “Store”
(16).
AT235/AT235h Instrucţuini de utilizare-Romana
2014-07-01
Pagină 4/8
AT235 – Dicţionar pentru panoul de comandă
Numerele de mai jos se referă la schema aflată la sfârşitul acestui manual.
1-6) F1 – F6
Cele şase taste funcţionale se utilizează pentru funcţiile afişate pe ecran
imediat deasupra fiecărei taste funcţionale.
7)
F7 – Back (Înapoi)
Vă va duce întotdeauna înapoi cu un nivel.
8)
Print (Tipărire)
Shift + print screen
(tipărire ecran)
Tipăreşte datele obţinute la test.
Pause (Pauză)
Selectează funcţia pauză dacă se utilizează căştile clinice.
9)
Tipăreşte ecranul prezent.
Shift + new subject
(subiect nou)
Şterge rezultatele testului şi, dacă este instalată o tastatură, pot fi
introduse datele noului pacient.
10) Tymp/Reflex
Selectează:
1) Timpanometrie.
2) Reflex şi timpanometrie.
3) Reflexometrie.
11) ETF
Selectează testul de funcţionare a trompei lui Eustachio.
12) Audiometry
(Audiometrie)
Selectează Audiometrie.
13) Ipsi
Activează şi dezactivează stimulul de reflex ipsilateral, care este
prezentat prin sondă.
14) Contra
Activează şi dezactivează stimulul de reflex contralateral, care este
prezentat prin TDH39.
15) Frequency Decr
(Scădere frecvenţă)
Navighează între diferite opţiuni de frecvenţă la reflexometrie manuală
şi audiometrie manuală.
Reduce presiunea pompei la timpanometrie manuală.
16) Frequency Incr
(Creştere frecvenţă)
Navighează între diferite opţiuni de frecvenţe la reflexometrie manuală
şi audiometrie manuală.
Creşte presiunea pompei la timpanometrie manuală.
17) Shift
Tasta shift activează subfuncţiile celorlalte taste (9-24) scrise cu litere
italice.
18) Right (Dreapta)
Selectează urechea dreaptă pentru testare.
19) Left (Stânga)
Selectează urechea stângă pentru testare.
20) Man
Activează testarea manuală.
21) Store (Stocare)
Stochează datele obţinute manual.
AT235/AT235h Instrucţuini de utilizare-Romana
Pagină 5/8
2014-07-01
22) Intensity Decr
(Reducere intensitate) Reduce intensitatea aleasă pentru testarea manuală a reflexului sau
pentru audiometrie manuală.
23) Intensity Incr
(Creştere intensitate) Creşte intensitatea aleasă pentru testarea manuală a reflexului sau
pentru audiometrie manuală.
24) Tone Switch
(Comutare ton)
Comutator de prezentare a stimulului pentru audiometrie şi modul reflex
manual.
AT235 – Dicţionar pentru panoul de conectare
Pornire/op
rire la
partea
laterală a
panoului
Conexiune
pentru
butonul de
răspuns al
pacientului
26
27
Suport
sondă
28
29
Conexiune
alimentare
la USB optic
Conexiune
pentru Căşti
TDH39
Conexiune
pentru Căşti
Contra
32
Cavităţi testare 0,5 cc & 2 cc,
toleranţele sunt ± 0,1 cc
34
30
33
35
31
Conexiune la
priză
Compartiment
imprimantă pentru
imprimanta internă
Conexiune
pentru USB
Conexiune
pentru sistemul
cu sondă
Piesă de conectare
pentru alimentarea cu
aer a sistemului cu
sondă
Semnificația simbolurilor care pot fi întâlnite pe aparat:
I
O

!
On (Instrumentul este pornit)
Off (Instrumentul este oprit)
Curent
Siguranța
Impamantare
Tensiune periculoasa
Vezi manualul de utilizare
Echipament tip B
AT235/AT235h Instrucţuini de utilizare-Romana
2014-07-01
Pagină 6/8
Specificații Tehnice
Specificațiile tehnice detaliate aici acoperă aspecte generale asupra aparaturii, in timp ce detaliile
specifice se găsesc in manualul de service si manualul de utilizare.
Standarde:
Audiometru
Impedanțmetru
Precauții
:
:
:
Impedanța:
Frecventa sondei de test:
Intensitatea sondei
:
Control Automat
:
Domeniul de presiune :
Acuratețe
:
Domeniul complianței :
Acuratețea complianței:
IEC 60645-1, ANSI S3.6, Tip 4
IEC 61027, ANSI S3.39, Tip 2
IEC 60601-1, Class 1, Type B, EMC: IEC 60601-1-2
226 Hz toate funcțiile. 678 Hz, 800 Hz si 1000 Hz pt. curba IYI
85 dB SPL 1.5 dB
AGC
+300 -600 daPa
5% or 10 daPa
0.1-6 ml.
5% or 0.1 ml.
Reflex stapedian:
Testare manuala sau automatica cu 18 stimuli la fiecare ureche.
Detectare automată a reflexului stapedian.
Stimulări multiple.
Durata stimulării
:
1.0 sec.
Admitanța
:
Ajustabil intre 2% si 6%, sau 0.05 – 0.15 ml in funcție de
conductul auditiv extern
Frecventele ipsilaterale:
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, banda larga, trecere sus si
joasa.
Intensitate (Max.)
:
100, 105, 110 dBHL.
Frecventele contralaterale:
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, trecere sus
si joasa.
Intensitate (Max.)
:
90, 100, 120, dBHL.
Reflex Decay:
Durata de stimulare :
Frecventa de stimulare:
Intensitatea de stimulare:
10 sec.
} Ipsi- si Contra- ca mai sus.
Audiometru:
Tip 4 in conformitate cu IEC 60645-1, ANSI S3.6.
Frecvente Hz:
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Intensitatea dBHL:
-10 - 90
-10 - 90
-10 - 120
-10 - 120
-10 - 120
-10 - 120
-10 - 120
-10 - 120
-10 - 110
Determinare automată a pragurilor (Modificata Hughson Westlake).
AT235/AT235h Instrucţuini de utilizare-Romana
2014-07-01
Teste:
Timpanometrie
:
Reflexometrie incl. decay:
Audiometrie
:
Tuba lui Eustachio
:
Pagină 7/8
Automatic
Automatic sau Manual.
Manual sau Automatic (Control cu Hughson Westlake conform
ISO 8253)
Test cu funcții semiautomatice. Testul Williams (pentru
membrana timpanică integra)
Calibrare:
Impedanța
:
IEC 61027, ANSI S3.39
Audiometru
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
Calibrarea este realizata prin comenzile panoului principal si stocata in memoria instrumentului.
Conectarea la Computer:
Construita cu interfața intrare/ieșire USB. Un singur tip care permite conectarea computerului,
monitorului si AT235. Comenzile se regăsesc pe panoul principal al instrumentului.
Sursa de alimentare:
100-240V~50/60Hz
Sigurante : 2A
Consum : 15VA, max. 45VA
AT235 este livrat cu un cablu de alimentare cu fişă corespunzătoare tipului de prize de curent
din ţara respectivă. Însă AT235 poate fi alimentat folosind orice tip de tensiune AC disponibilă în
ţara respectivă – Înainte de utilizare trebuie să identificaţi şi să montaţi cablul de alimentare care
are fişa adecvată.
Dimensiuni:
Lx l x H: 42 x 32 x 10.2 cm, 16.5 x 12.5 x 4 inci. Greutate: 4.1 kg / 9 lbs.
Componentele
 AT235-ATP Sonda de testare standard
 TDH39/DD45 O singura casca contralaterala/ doua caști (opțional)
 Cablu de conectare (110/220V, a se specifica)
 BET55 Cutie cu 65 de ambouri de diferite mărimi
 TPR35 3 hârtie pentru imprimanta interna
 Manual de utilizare
AT235/AT235h Instrucţuini de utilizare-Romana
2014-07-01
Pagină 8/8
Referitor la reparații
1. Interacoustics este singurul considerat responsabil pentru valabilitatea mărcii CE, efectelor de
securitate, funcționare si performante furnizate de echipament dacă:
Operațiunile de asamblare, extensii, ajustări,modificări sau reparații sunt făcute de o
persoana autorizata.
Se acorda un an de zile garanție, dacă instalarea s-a făcut de personal autorizat in
camere care corespund cu necesitaţile specifice ale echipamentului,
Echipamentul este utilizat de personal calificat şi in concordanţa cu documentaţia
furnizata de Interacoustics.
2. Este important ca agentul sau cumpărătorul să completeze declarația “Report la Returnare”
“RETURN REPORT “ de câte ori apare o problema si sa o trimită la :Interacoustics, Drejervaenget
8, DK-56”10 Assens, Denmark. Acest lucru trebuie făcut ori de câte ori un instrument este returnat
la Interacoustics. ( (Acest lucru se aplica si in cel mai neașteptat si nefericit caz in care se produce
vătămarea corporala a utilizatorului sau a pacientului).
3. Dacă este necesara schimbarea siguranței, aceasta se va înlocui, numai cu o alta care corespunde
indicațiilor marcate pe instrument.
AT235 – Panoul Operațional
Kasutusjuhend - EE
Impedantsaudiomeeter
AT235/AT235h
AT235/AT235h kasutusjuhend - Eesti
2014-07-01
Leht 1/8
Kasutusotstarve
AT235 on automaatne impedantsaudiomeeter, mis on ette nähtud kuulmise sõeluuringuteks ja
diagnoosimiseks. Vastsündinute uuringuprogrammides on tähtsal kohal kõrgsagedusliku toonheliga
tümpanomeetriline uuring, mis võimaldab saada vastsündinu seisundi kohta usaldusväärsemaid
tümpanomeetrilisi andmeid.
Tümpanomeeter AT235 on ette nähtud kasutamiseks audioloogidele, kõrvaarstidele või väljaõppinud
tehnikutele töötamisel vaikses keskkonnas (tümpanomeetrilised ja refleksomeetrilised uuringud) ja
ülivaikses keskkonnas (audiomeetrilised uuringud). Patsiendiga kontaktis olles kasutage instrumenti
väga ettevaatlikult. Mõõtetulemuste optimaalse täpsuse saavutamiseks tuleb instrument kohale panna
kindlakäeliselt ja täpselt. Soovitatav on instrumenti kasutada ümbritseva keskkonna temperatuuril
16 °C kuni 35 °C.
Ettevaatusabinõud
osutab ohuolukorrale, mille tagajärjeks mittevältimisel võib olla surm või tõsine
kehavigastus.
kasutamisel koos hoiatussümboliga, osutab ohuolukorrale, mille mittevältimine
võib põhjustada väiksema või keskmise kehavigastuse.
osutab tegevustele, mis ei ole seotud kehavigastustega.
1. Kui instrument on süsteemi või seadmete paketi moodustamiseks ühendatud ühe või mitme
seadmega, millel on CE-märgis, siis on kombinatsioonile CE-märgis kehtiv ainult siis, kui
tarnija on välja andnud deklaratsiooni, milles on teatatud, et selle kombinatsiooni koostamisel
on täidetud meditsiiniseadmete direktiivi artikkel 12.
1. Sondiotsaku sissepanekul jälgige, et oleks tagatud õhutihe ühendus ja patsient ei saa mingil
viisil vigastada. Kohustuslik on kasutada ainult selleks ette nähtud ja puhtaid otsakuid.
2. Soovitame kasutada iga patsiendi jaoks uut otsakut.
3. Veenduge, et kasutate vaid patsiendile vastuvõetavaid helitugevusi.
4. Muundurid (kõrvaklapid, luujuht jne) on kalibreeritud koos instrumendi õlalülitiga, seetõttu tuleb
teise instrumendi komplektist pärit muundur uuesti kalibreerida.
5. Soovitatakse patsiendiga kontaktis olevad osad (nt kõrvaklappide padjad) patsiendi
vahetamisel tavakorras desinfitseerida. See kehtib nii füüsilise puhastamise kui heakskiidetud
desinfitseerimisvahendi kasutamise kohta. Ettenähtud puhtustaseme saavutamiseks tuleb
järgida desinfitseerimisvahendi tootja juhiseid.
AT235/AT235h kasutusjuhend - Eesti
2014-07-01
Leht 2/8
1. Kuigi instrument vastab vastavatele elektromagnetilise ühilduvuse (EMC) normidele, tuleb
vältida selle mittevajalikku kokkupuudet elektromagnetväljadega, näiteks mobiiltelefonidega.
Kui instrumenti kasutatakse teiste seadmete läheduses, siis tuleb jälgida, et ei esineks
vastastikuseid häireid.
2. Palun arvestage sellega, et CE-märgis kehtib vaid siis, kui käesolev juhend on tõlgitud
kasutaja keelde hiljemalt tarne ajaks, juhul kui siseriiklikud seadused nõuavad omakeelset
teksti vastavalt meditsiiniseadmete direktiivi artiklile 4.4.
AT235/AT235h kasutusjuhend - Eesti
2014-07-01
Leht 3/8
Kasutusjuhised
1. Instrumendi sisselülitamine
Veenduge, et toitevõrgu ja instrumendi ühendused on tehtud nõuetekohaselt. Seejärel lülitage
instrument sisse ühendusliitmike paneelil oleva lülitiga (33).
2. Instrumendi mälu puhastamine
Enne uue patsiendi testimise alustamist on alati soovitatav instrumendi sisemälu puhastada, hoideks
selleks üheaegselt all klahvi Shift (17) ja New subject (9).
3. Nõuetele vastav kõrvaotsak
Vaadake üle patsiendi kuulmekäigu suurus, valige vastava suurusega kõrvaotsak (6 kuni 22 mm) ja
paigaldage see sondi otsa. Soovitame kasutada vaid Interacoustics’i poolt tarnitud kõrvaotsakuid.
4. Valige kõrv
Valige kõrv, vajutades selleks klahvile Right või Left (20 või 21) või vajutades sondil olevale
kaugjuhtimisnupule.
5. Kõrva testimine
Võtke kõrvaotsakuga varustatud sond ühte kätte ja pange see patsiendi kõrva kuulmekäiku, samal ajal
kõrvalesta ettevaatlikult edasi-tagasi liigutades, et sisestamise ajal kuulmekäiku avardada.
Kui sond on õhutihedalt paigaldatud, siis põleb sellel roheline märgutuli. Kui näidiku parempoolses
ülanurgas olekuriba all kuvatakse lekkimist näitav olek Leaking või Blocked, siis süttib sondil kollane
märgutuli. See viitab sondi puudulikule paigaldamisele või kõrvaotsaku blokeerumisele.
Kui paigaldus on nõuetekohane, siis toimub esimesel valitud kõrval tümpanomeetriline test
automaatselt. Tümpanomeetriga AT235 tehtava testiga luuakse kuulmekäigus nõutav rõhk sellele
järgneva refleksitesti läbiviimiseks.
6. Teise kõrva testimine
Valige teine kõrv, vajutades selleks klahvile Right või Left (20 või 21) või vajutades sondil olevale
kaugjuhtimisnupule. Testimisprotseduur on sama nagu punktis 5 kirjeldatud.
7. Testimistulemuste väljatrükkimine
Testimistulemuste väljatrükkimiseks ühendatud printeri abil vajutage klahvile Print (8).
Lisateave

Enne testimisseansi alustamist tümpanomeetriliseks või reflekside uuringuks on võimalik valida
kahte eelseadistatud testi – Test A või Test B. Klahvile F6 vajutamisel on võimalik – ainult
järgmisele patsiendile – Reflex Test A või B kohandada.
Selleks, et kohandada eelseadistatud Reflex Test A või B, tuleb peamenüüs (Main Menu) vajutada
nupule F2.

Tümpanomeetrilist ja refleksomeetrilist testi saab läbi viia eraldi või nii, et refleksomeetriline test
järgneb automaatselt tümpanomeetrilisele testile. Klahvi Tymp/Reflex (10) juures on kaks
märgutuld, mis näitavad, kas tümpanomeetriline test ja refleksomeetriline test toimuvad sõltumatult
või koos.

Peale automaatse refleksitesti seanssi on võimalik algatada reflekside teste käsijuhtimisega
klahvile Man (13) vajutamisega. Seejärel saab klahvidega Frequency Decr / Incr (14, 15) ja
Intensity Decr / Incr (23, 24) muuta refleksitesti parameetreid. Stiimuli kasutamiseks refleksitesti
ajal vajutage klahvile Tone Switch (22). Käsijuhtimisega refleksitesti parameetrite salvestamiseks
vajutage klahvile Store (16).
AT235/AT235h kasutusjuhend - Eesti
2014-07-01
Leht 4/8
AT235 - Juhtpaneeli sõnastik
Allpool esitatud numbrid viitavad käesoleva kasutusjuhendi tagakaanel olevale joonisele.
1-6) F1–F6
Kuus funktsiooninuppu funktsioonidele, mida kuvatakse näidiku
parempoolses osas iga F-klahvi kohal.
7)
F7– Back (Tagasi)
Tagasiliikumine vaid ühe taseme võrra.
8)
Print (Printimine)
Shift + Print screen
Prindib saadud katseandmed.
(Ekraanipildi printimine) Prindib ekraanipildi.
9)
Pause (Katkestus)
Shift + new subject
(uus patsient)
Valib katkestusrežiimi, kui kasutatakse kliinilist peakomplekti.
10) Tymp/Reflex
(Tümp./Refleks.)
Kustutab testimistulemused. Kui klaviatuur on ühendatud, siis saab
sisestada uue patsiendi andmed.
Võimaldab valida:
1) Tümpanomeetria.
2) Refleksomeetria ja tümpanomeetria.
3) Refleksomeetria.
11) ETF
(Kuulmetõri
funktsioon)
Valib kuulmetõri funktsiooni testi.
12) Audiometry
(Audiomeetria)
Võimaldab valida audiomeetria.
13) Ipsi
(Ipsilat.)
esitatakse läbi
Aktiveerib või deaktiveerib ipsilateraalse reflektoorse stiimuli, mida
sondi.
14) Contra
(Kontralat.)
esitatakse läbi
Aktiveerib või deaktiveerib kontralateraalse reflektoorse stiimuli, mida
sondi.
15) Frequency Decr
(Sageduse
vähendamine)
või
16) Frequency Incr
(Sageduse
tõstmine)
17) Shift (Tõste)
Võimaldab üle vaadata erinevaid sageduse variante, et reflektomeetrilise
audiomeetrilise testi käsitsi läbiviimisel neist sobiv välja valida.
Vähendab pumba rõhku käsitsi läbiviidava tümpanomeetrilise testi
läbiviimisel.
Võimaldab üle vaadata erinevaid sageduste variante, et reflektomeetrilise
või audiomeetrilise testi käsitsi läbiviimisel neist sobiv välja valida.
Suurendab pumba õhku käsitsi läbiviidava tümpanomeetrilise testi
läbiviimisel.
Shift-klahv aktiveerib kaldkirjas markeeritud klahvide (9–24)
alamfunktsioonid.
18) Right (Parempoolne)
Valib testimiseks parempoolse kõrva.
19) Left (Vasakpoolne)
Valib testimiseks vasakpoolse kõrva.
20) Man (Käsitestimine)
Aktiveerib käsitestimise.
AT235/AT235h kasutusjuhend - Eesti
2014-07-01
21) Store
(Salvestamine)
Leht 5/8
Salvestab käsitsi saadud andmed.
22) Intensity Decr
(Sageduse
vähendamine)
Vähendab käsitsi läbiviidaval reflektoorsel või audiomeetrilisel testimisel
helitugevust.
23) Intensity Incr
(Heli tugevuse
tõstmine)
heli
Suurendab käsitsi läbiviidaval reflektoorsel või audiomeetrilisel testimisel
tugevust.
24) Tone Switch
(Toonheli lüliti)
Stiimuli esitamise lüliti käsitsi läbiviidavas audiomeetria või
reflektomeetria režiimis.
AT235 - Ühenduspaneeli sõnastik
Toite sisse- /
väljalülituse
nupp küljel
Patsiendi
kostenupu
ühenduspesa
Sondi hoidik
Täiendava
USB
toitepesa
Kõrvaklappide
TDH39
ühenduspesad
Kontra-kõrvaklappide
ühenduspesa
Testimisõõned 0,5 cm³ ja 2
cm³, tolerantsid on ± 0,1cm³
Toite ühenduspesa
Välise printeri koht
Sondisüsteemi
ühenduspesa
USB ühenduspesa
Instrumendil olevate sümbolite selgitus
I
O

!
Sees (instrument on ühendatud toitevõrku)
Väljas (instrument on toitevõrgust lahti ühendatud)
Vahelduvvool
Kaitse
Maandus
Ohtlik pinge
Lugege kasutusjuhendit
Seadme tüüp B
Sondisüsteemi
õhuvarustuse liitmik
AT235/AT235h kasutusjuhend - Eesti
2014-07-01
Leht 6/8
Tehnilised andmed
Järgnevalt on esitatud instrumendi üldised tehnilised andmed, üksikasjalikke andmeid vaadake
ingliskeelsest kasutusjuhendist.
Standardid
Audiomeeter
Impedants
Ohutus
:
:
:
IEC 60645-1, ANSI S3.6, tüüp 4
IEC 61027, ANSI S3.39, tüüp 2
IEC 60601-1, klass 1, tüüp B, EMC: IEC 60601-1-2
Impedants
Testimise toonheli sagedus
Kõrgsageduslikud testimise toonhelid
Testimise toonheli tugevus
Rõhupiirkond
Täpsus
Elastsuse piirkond
Kõrgsagedus
Elastsuse mõõtetäpsus:
:
:
:
:
:
:
:
:
226 Hz 1%
678, 800 ja 1000 Hz
85 dB SPL 1.5 dB
+300 kuni -600 daPa
5% või 10 daPa
0,1 – 6 ml
0,3 – 12 mmho
5% või 0,1 ml
Refleks
Mõlema kõrva käsi- või automaattest 18 stiimuliga.
Automaatne refleksi tuvastamine.
Mitmekordne refleksi stimuleerimine.
Stimuleerimise kestus
: 1,0 s
Refleksi vastuvõtt
: Reguleeritav piikond 2% – 6% või kõrvakanali
mahumuutus 0,05 – 0,15 ml
Ipsilateraalsed sagedused
: 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, lairiba, kõrgpääs ja
madalpääs.
Maksimaalne helitugevus
: 100, 105, 110 dBHL.
Kontrasagedused
: 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz,
lairiba, kõrgpääs ja madalpääs.
Maksimaalne helitugevus
: 90, 100, 120, dBHL.
Refleksi langus
Stimuleerimise kestus
Stiimuli sagedus
Stiimuli tugevus
:
}
10 s
Ipsi- ja kontralateraalne
nagu ülevalpool mainitud.
Audiomeeter
Tüüp 4 vastavalt standarditele IEC 60645-1, ANSI S3.6.
Sagedused, Hz
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Helitugevused (dBHL)
-10 kuni 90
-10 kuni 90
-10 kuni 120
-10 kuni 120
-10 kuni 120
-10 kuni 120
-10 kuni 120
-10 kuni 120
-10 kuni 110
Automaatne läve määramine (muudetud Hughson-Westlake protseduur).
:
:
AT235/AT235h kasutusjuhend - Eesti
2014-07-01
Leht 7/8
Testid
Tümpanomeetria
: automaatne või käsitsi
Refleksomeetria, kaasa arvatud langus: automaatne või käsitsi.
Audiomeetria
: läviväärtuse määramine käsi- või automaattestimisel
(Hughson-Estlake test vastavalt standardile ISO
8253).
Kuulmetõri
: poolautomaatne funktsiooni test.
Williamsi test (mittemulgustunud kuulmekile)
Kalibreerimine
Impedants
: IEC 61027, ANSI S3.39
Audiomeeter
: ISO 389-1, ANSI S3.6
Kalibreerimine toimub instrumendi esipaneeli kaudu ja andmed salvestatakse püsimälus.
Ühendus arvutiga
Sisseehitatud USB sisend/väljund arvutiliides. Üks režiimidest võimaldab nii andmete kuvamist
kui instrumendi AT235 juhtimist. Juhtimistoiminguid kuvatakse tööpaneelil ja näidikul.
Toitevõrk
100-240V~50/60Hz
Kaitsmed: 2A
Tarbimine: 15VA, max. 45VA
AT235 tarnitakse koos kohaliku pistikupesaga sobiva toitejuhtmega. Mudelit Mudeleid AT235
saab varustada toitega igast riiklikust vahelduvvooluvõrgust. Enne kasutamist tuleb teha
kindlaks ja paigaldada õige pistik/toitekaabel.
Mõõtmed
W x D x H: 42 x 32 x 10.2 cm, 16.5 x 12.5 x 4 tolli. Mass: 4.1 kg / 9 lbs.
Tarnitud osad
 AT235-ATP kliinilise uuringu süsteem
 Üksik kontralateraalne kõrvaklapp TDH39/DD45
 Toitekaabel 110 või 220V (vastavalt tellimusele)
 Otsakute komplekt BET55 valikotsakutega 65 tk
 Printeripaber TPR35, 3 rulli
 Kasutusjuhend / mitmekeelsed CE juhendid
AT235/AT235h kasutusjuhend - Eesti
2014-07-01
Leht 8/8
Remondinõuded
4. Firma Interacoustics on CE-märgise nõuete, ohutuse, mõõtetäpsuse ja tehnilistele nõuetele
vastavuse osas vastutav ainult siis, kui on kinni peetud järgmistest tingimustest:
koostamise, seadme täiendamise, reguleerimise, konstruktsiooni muutmise või remondi
toimingud on tehtud volitatud töötajate poolt,
instrumenti on hooldatud 1 kord aastas,
ruumis, kus instrumenti kasutatakse, vastab elektripaigaldis ettenähtud eeskirjade
nõuetele,
seadmeid kasutatakse selleks lubatud töötajate poolt vastavuses firma Interacoustic
poolt seadmetega kaasa antud juhendite nõuete kohaselt.
5. Juhul, kui seadme töös esineb kõrvalekaldeid, peab klient (edasimüüja) saatma TAGASISIDE
ARUANDE firmale Interacoustics aadressile: Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denmark. Seda
tuleb teha iga kord ka siis, kui instrument firmale Interacoustics tagasi saadetakse. (See kehtib ka
patsiendi ettenägematu surma korral ning patsiendi või kasutaja raske kehavigastuse korral).
6. Instrumendi kaitsmete vahetamisel kasutage kaitsmeid, mille andmed on näidatud instrumendil.
AT235 – tööpaneeli joonis
Használati útmutató - HU
Impedanciás audiometer
AT235/235h
AT235/AT235h Használati útmutató - Magyar
2014-07-01
Oldal 1/8
Rendeltetésszerű használat
Az itt bemutatott AT235 automatikus impedanciás audiométer egyaránt alkalmas átvilágításra és
diagnosztika-felvételre. A nagypontosságú timpanométert főképpen az újszülött-vizsgálati programok
értékelik majd, hiszen a készülék lehetővé teszi, hogy sokkal megbízhatóbb timpanometriai
eredmények alapján végezzenek diagnosztikát újszülötteken.
Az AT235 timpanométert kizárólag audiológus szakorvos, fül-orr-gégész szakorvos vagy képzett
szakember használhatja. A megfelelő működéshez zajmentes környezetet kell biztosítani. A páciens
biztonságát elsődleges szempontként értékelve, fokozott körültekintéssel kell a készüléket működtetni.
Az optimális pontosság érdekében fontos, hogy a páciens nyugodtan, stabilan helyezkedjen el. A
berendezést 15-35 Celsius fok közötti környező hőmérsékleten javasolt használni.
Óvintézkedések
A WARNING (Vigyázat!) címke olyan potenciális veszélyhelyzetre hívja fel a
figyelmet, mely halált vagy súlyos sérülést okozhat, ha nem hárítják el.
A CAUTION (Figyelem) címke és a biztonsági jelölés olyan potenciális
veszélyre hívja fel a figyelmet, amely – ha nem hárítják el – kisebb vagy
közepes sérülést okozhat.
A NOTICE (Megjegyzés) címke egyéb, - a személyi sérüléssel nem
összefüggő – gyakorlati megjegyzésre hivatkozik.
1. Ha ezt a berendezést egy vagy több CE orvosi jelöléssel rendelkező készülékhez
csatlakoztatják készülék-rendszer vagy -egység létrehozása céljából, a CE jelölés csak akkor
érvényes a teljes rendszerre, ha a szállító nyilatkozatban rögzíti, hogy a rendszer megfelel az
Orvosi Eszközökre Vonatkozó Irányelvek 12-ik paragrafusának.
1. A mérőszonda behelyezésekor ügyeljen arra, hogy az szorosan, teljes légzárást biztosítva
helyezkedjen el, de ne okozzon fájdalmat a betegnek. Csak megfelelő méretű és tiszta
fülcsipeszt használjon.
2. Javasolt minden beteggel új csipeszt használni.
3. Ügyeljen, hogy minden páciensnél egyéni stimulációs hangosságszintet alkalmazzon.
4. A berendezéshez tartozó transzduktorok (fejhallgatók, csontvezetéses tesztkészülékek) ehhez
a berendezéshez kalibráltak. Ha másik berendezéssel kívánják használni, újra kell kalibrálni
őket.
5. Javasoljuk, hogy két páciens között fertőtlenítsék azokat az eszközöket, melyek közvetlenül
érintkeznek a pácienssel (fejhallgatók, párnák). A fertőtlenítéshez tartozik a tisztítás és a
minőségi fertőtlenítőszer használata. A fertőtlenítőszer gyártójának utasításai alapján tisztítsa
meg a készülékeket.
AT235/AT235h Használati útmutató - Magyar
2014-07-01
Oldal 2/8
1. Bár a berendezés megfelel a vonatkozó EMC előírásoknak, lehetőleg ne tegye ki
elektromágneses sugárzásnak, pl. ne használjon a közelében mobiltelefont. Ha a berendezést
másik műszer vagy berendezés közelében használja, győződjön meg róla, hogy ilyen nincs
interferencia.
2. Ne feledje, hogy a CE-jelölés jogilag csak akkor érvényes, ha ezt a Használati útmutatót
lefordították az adott ország hivatalos nyelvére, amennyiben a helyi törvényi előírások az MDD
4.4. cikkely alapján ezt megköveteli.
AT235/AT235h Használati útmutató - Magyar
2014-07-01
Oldal 3/8
Használati útmutató
1. A készülék bekapcsolása
Csatlakoztassa a készülék tápkábelét a tápellátáshoz. Kapcsolja be a készüléket a készülék
csatlakozópaneljén található főkapcsoló (33) lenyomásával.
2. A készülék memóriájának ürítése
Mielőtt a készüléket újabb páciensen tesztelné, ajánlott a készülék belső memóriáját törölni, a “shift”
(17) valamint az “new subject” (9) (új vizsgálat) gombok egyidejű lenyomásával.
3. A jobb oldali fülcsipesz
Ellenőrizze a páciens füljáratának méretét, és keressen egy hozzá megfelelő fülcsipeszt (6 - 22 mm),
majd rögzítse azt a mérőszondára. Használjon Interacoustics fülcsipeszeket.
4. A fül kiválasztása
Válassza ki a megfelelő fület a “Right” (jobb) vagy “Left” (Bal) gomb (20 vagy 21) vagy a szonda
távkapcsolójának lenyomásával.
5. Ez egyik fül vizsgálata
Egyik kezével vezesse a fülcsipesszel ellátott szondát a páciens füljáratába, miközben a másik kezével
óvatosan visszafele/felfele húzza a fülkagylót, hogy a járat a bevezetéskor egyenes maradjon.
A szonda megfelelő rögzülésekor a jelzőfény zölden világít. Ha a “Leaking” (Szivárgás) vagy “Blocked”
(Elzáródás) állapotjelentés jelenik meg a képernyő jobb felső sarkában az Állapotjelző sáv alatt, a
szonda jelzőfénye sárga fényre vált. Ez nem megfelelő behelyezést vagy elzáródott fülcsipeszt jelez.
A megfelelő behelyezés esetén a fülön a készülék automatikusan elvégzi a timpanometriás vizsgálatot.
A timpanometriás vizsgálat során az AT235 beállítja a fülcsatorna megfelelő nyomását a következő
reflex teszthez.
6. Ez másik fül vizsgálata
Válassza ki a másik fület a “Right” (jobb) vagy “Left” (Bal) gomb (20 vagy 21) vagy a szonda
távkapcsolójának lenyomásával. A vizsgálat a fenti, 5. résznek megfelelően zajlik.
7. Nyomtassa ki a teszteredményeket
A vizsgálat eredményeinek kinyomtatásához, nyomja meg a “Print” (Nyomtatás) (8) gombot.
Hasznos információk

A timpanometriás és reflex vizsgálatok megkezdése előtt választhat két előre programozott reflex
beállítás, a Test A és a Test B között. Az F6 gomb megnyomásával kiválaszthatja a következő
vizsgálathoz a Test A vagy B opciót.
Az előre programozott Reflex Test A vagy B beállítást a Beállításoknál lehet módosítani, amelyeket
a Főmenüből kiindulva az F2 gomb lenyomásával érhet el.

A timpanometria és a reflexometria külön-külön, vagy automatikusan timpanometria vizsgálat után
elvégzett reflexometria végezhető. A “Tymp/Reflex” gomb (10) két jelzőfénye jelzi, hogy
timpanometriás vagy reflexometriás vizsgálatot végeznek együtt, vagy külön-külön.

Az automatikus reflex vizsgálat után manuális reflex vizsgálat is végezhető a “Man” (13) gomb
lenyomásával. A “Frequency Decr/Incr” (14, 15) (Frekvencia növelés/csökkentés) és “Intensity
Decr/Incr” (23, 24) (intenzitás növelés/csökkentés) gombokkal módosíthatja a reflex
paramétereket. A reflex stimulusának elindításához nyomja meg a “Tone Switch” (22) gombot. A
manuális reflex tárolásához nyomja meg a “Store” (16) (Tárolás) gombot.
AT235/AT235h Használati útmutató - Magyar
2014-07-01
Oldal 4/8
AT235 - Kezelőpanel szótár
Az alábbi számok a kézikönyv hátoldalán lévő ábrára vonatkoznak.
1-6) F1 – F6
A kilenc funkciógomb a képernyőn, az F billentyű fölött közvetlenül
megjelenő funkciókat működtetik.
7)
F7 – Back (vissza)
Egy szinttel visszaugorhat.
8)
Print (nyomtatás)
Kinyomtathatja a teszteredményeket.
Shift + print screen
Az aktuális képernyő nyomtatása.
Pause (szünet)
Kiválaszthatja a szüneteltetés funkciót, a klinikai fülhallgató
használatakor.
Shift + új alany
Törli a teszteredményeket és, ha billentyűzet van csatlakoztatva,
beírhatók az új páciensadatok.
9)
11) ETF
Kiválasztja a következőket:
1) Tympanometria.
2) Reflex és tympanometria.
3) Reflex-mérés.
Eustachian cső funkcionális tesztjének kiválasztása.
12) Audiometry
(audiometria)
Audiometria kiválasztása.
10) Tymp/Reflex
13) Ipsi
A műszeren keresztül bemutatott ipszilaterális reflex stimulációjának
bekapcsolása és kikapcsolása.
14) Contra
A TDH39 készüléken keresztül bemutatott kontalaterális reflex
stimulációjának bekapcsolása és kikapcsolása.
Manuális reflex-mérésés és audiometria esetén tallózhat a különböző
frekvencia opciók között.
Csökkenti a szivattyúnyomást manuális tympanometria alatt.
15) Frequency Decr
16) Frequency Incr
Manuális reflex-mérésés és audiometria esetén tallózhat a különböző
frekvencia opciók között.
Növeli a szivattyúnyomást manuális tympanometria alatt.
17) Shift
A shift-gomb aktiválja a többi billentyű (9 – 24) dőlt betűkkel írt
mellékfunkcióit.
18) Right (jobb)
Jobb fül kiválasztása.
19) Left (bal)
Bal fül kiválasztása.
20) Man
Manuális tesztelés aktiválása.
21) Store (tárol)
Manuális teszt eredményeinek tárolása.
Intensity Decr
23) Intensity Incr
A manuális reflex tesztelés vagy manuális audiometria esetén
csökkentheti az intenzitást.
A manuális reflex tesztelés vagy manuális audiometria esetén növelheti
az intenzitást.
AT235/AT235h Használati útmutató - Magyar
2014-07-01
24) Tone Switch
(hang kapcsoló)
Oldal 5/8
Stimuláció bemutatás kapcsolója manuális audiometria és manuális
reflex üzemmódokhoz.
AT235 - Csatlakozópanel szótár
Páciens
válaszgomb
csatlakoztatása
Ki-/Bekapcsolás
gomb a panel
oldalán
26
27
Szonda
tartó
28
29
Optikai USB
tápcsatlakozó
TDH39
fülhallgatók
csatlakoztatása
Contra Phone
csatlakoztatása
32
Tesztelőüregek 0,5 cc és 2 cc, ± 0,1 cc
toleranciával
34
30
31
Nyomtatórekesz belső
nyomtatóhoz
Hálózati
csatlakozó
USB csatlakozó
Mérőrendszer
csatlakoztatása
Csatlakozónyílás
mérőrendszer
levegőellátásához
A berendezésen található szimbólumok magyarázata:
I
O

!
Bekapcsolva (áramellátás csatlakozatatása hálózatról)
Kikapcsolva (áramellátás megszüntetése hálózatról)
Váltakozóáram
Biztosíték
Testelés
Veszélyes feszültség
Lásd a kézikönyvet
B típusú berendezés
33
35
AT235/AT235h Használati útmutató - Magyar
2014-07-01
Oldal 6/8
Műszaki jellemzők
Ez a dokumentum mindössze a berendezés általános műszaki jellemzőit tartalmazza. Részletes leírást
a Működtetési kézikönyvben talál.
Szabványok:
Audiométer
Impedancia
Biztonság
:
:
:
IEC 60645-1, ANSI S3.6, 4. típus
IEC 61027-1, ANSI S3.6, 2. típus
IEC 60601-1, I osztály, B típus, EMC: IEC 60601-1-2
Impedancia:
Rezgésindikátor frekvencia:
226 Hz 1%
Magas frekvenciájú Rezgésindikátorok: 678, 800 és 1000Hz.
Regésindikátor intenzitás:
85 dB SPL 1,5 dB
Nyomástartomány
:
+300- tól -600 daPa-ig
Pontosság
:
5% or 10 daPa
Megfelelőségi tartomány:
0,1-6 ml.
Magas frekvencia
:
0,3 – 12 mmho
Megfelelőségi pontosság:
5% vagy 0,1 ml.
Reflex:
Manuális vagy automatikus vizsgálat 18 stimulussal mindkét fülre.
Auto Reflex vizsgálat.
Többszörös Reflex stimulus.
Stimulus időtartama :
1,0 mp.
Reflex elfogadás
:
Állítható 2% és 6%, vagy 0,05 – 0,15 ml
fülcsatorna volumen között.
Ipsi Frekvencia
:
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, szélessáv, magas és alacsony
áteresztés
Intenzitás (Max.)
:
100, 105, 110 dBHL.
Ellenfrekvenciák
:
+250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, szélessáv,
magas és alacsony áteresztés.
Intenzitás (Max.)
:
90, 100, 120, dBHL.
Reflex romlás:
Stimulus időtartama
Stimulus frekvencia
Stimulus intenzitás
:
:
:
10 mp.
}
Ipsi és Contra a fentiek szerint.
Audiométer:
Az IEC 60645-1, ANSI S3.6-nak megfelelő 4. típus.
Frekvencia Hz:
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Intenzitás dBHL:
-10 - 90
-10 - 90
-10 - 120
-10 - 120
-10 - 120
-10 - 120
-10 - 120
-10 - 120
-10 - 110
Automatikus küszöbérték számítás (Módosított Hughson Westlake).
AT235/AT235h Használati útmutató - Magyar
2014-07-01
Oldal 7/8
Vizsgálatok:
Tympanometria
:
Automatikus vagy manuális
Reflexometria, beleértve a károsodást: Automatikus vagy manuális
Audiometria
:
Manuális vagy automatikus küszöbérték (páciens-alapú
Hughson Westlake vizsgálatok az ISO 8253 alapján)
Eustach-kürt :
Félautomatikus funkcióvizsgálat.
Williams Teszt (nem átfúrt dobhártyák)
Kalibrálás:
Impedancia
:
IEC 61027, ANSI S3.39
Audiométer
:
ISO 389-1/ANSI S3.6
A kalibrálást a készülék elülső panelén kell elvégezni, a beállítások a memóriába kerülnek.
Adatcsere számítógéppel:
Beépített USB bemenet/kimenet számítógépes interfész.. Egyik mód lehetővé teszi, hogy az
AT235 készüléket a számítógép felügyelje és vezérelje. A szabályozási műveleteket a rendszer
kijelzi a kezelőpanelen és a kijelzőn.
Tápellátás:
100-240V~50/60Hz
Biztosítékok 2A
Fogyasztás 15 VA, max. 45 VA
Az AT235 berendezéshez egy, a helyi szabvány aljzatoknak megfelelő tápcsatlakozó tartozik.
Ugyanakkor az AT235 berendezést bármilyen más típusú váltakozó áramú csatlakozóaljzathoz
is csatlakoztatni lehet. – Használat előtt a berendezést el kell látni a megfelelő
csatlakozódugóval/hálózati kábellel.
Méret:
Sz x M x Mag: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches. Tömeg: 4.1 kg / 9 lbs.
Alkatrészek
 AT235-ATP klinikai szondarendszer
 TDH39/DD45 egyes ellenoldali fülhallgató
 Tápkábel (110/220V, jelölje meg)
 BET55 doboz, 65 különböző méretű fülcsipesszel
 TPR35 3 tekercs papír
 Használati/CE útmutatók
AT235/AT235h Használati útmutató - Magyar
2014-07-01
Oldal 8/8
Néhány szó a javításról
1. Az Interacoustics kizárólag abban az esetben vonható felelősségre a CE-jelölés érvényességéért,
valamint a biztonság, megbízhatóság és teljesítmény módosulásáért, ha:
a berendezés működtetését, bővítését, újbóli beállítását, módosítását és javítását erre
jogosult személyek végzik,
az 1-éves szervizintervallumot betartják,
a helyiség, melyben a berendezést használják, elektromos berendezések
szempontjából megfelel az előírásoknak,
és, ha a berendezést kizárólag jogosult személyek működtetik, az Interacoustics által
rendelkezésre bocsátott dokumentációnak megfelelően.
2. Az ügyfélnek (vevőnek vagy képviselőnek) ki kell töltenie a HIVATALOS JELENTÉS-t, valahányszor
probléma lép fel a berendezéssel, és ezt a jelentést el kell küldenie az Interacoustics-nak, a
Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denmark címre. Ugyanezt a jelentést kell kitölteni akkor is, ha a
berendezést visszaküldik az Interacoustics-nak. (Ez természetesen a páciens vagy felhasználó
elképzelhetetlen halálesetére vagy súlyos sérülésének esetére is vonatkozik).
3. Ha a berendezés biztosítékait cserélni kell, kizárólag a berendezésen feltüntetett értékekkel bíró
biztosítékot használja.
AT235 – A kezelőpanel elemei
Naudojimo instrukcijos – LT
Impedanso audiometras
AT235/AT235h
AT235/AT235h naudojimo instrukcijos – lietuviųk.
2014-07-01
Psl. 1/8
Paskirtis
AT235 yra automatinis impedanso audiometras, gerai tinkamas tikrinimui bei diagnostikai. Naujagimių
tikrinimo programoms ypatingai tiks aukšto zondo tono timpanometrija, leidžianti gauti patikimesnius
naujagimių timpanometrijos rezultatus.
AT235 timpanometras skirtas naudoti audiologui, sveikatos priežiūros specialistui,
besispecializuojančiame klausoje, ar išmokytam technikui tylioje aplinkoje (timpanometrija ir refleksai)
ir itin tylioje aplinkoje (audiometrija). Turi būti skiriamas didelis dėmesys atsargiam elgesiui su
instrumentu, kai jis liečia pacientą. Siekiant maksimalaus tikslumo tyrimo metu pageidautina rami ir
stabili padėtis. Rekomenduojama, kad instrumentas būtų naudojamas aplinkos temperatūrai esant 1535 laipsnių Celsijaus (59-95 laipsnių Farenheito).
Perspėjimai
ĮSPĖJIMAS rodo potencialiai pavojingą situaciją, kuri gali baigtis mirtimi ar
sunkiais sužalojimais.
DĖMESIO, naudojamas su saugos perspėjimo simboliu, rodo potencialiai
pavojingą situaciją, kuri gali baigtis nedideliais ar vidutinio sunkumo
sužalojimais.
PASTABA skirta atkreipti dėmesį į elgesį, nesusijusį su sužalojimais.
1. Jei šis įrenginys prijungtas prie vieno ar daugiau prietaisų su medicininėmis CE žymėmis,
sudarydamas sistemą ar paketą, CE žymės taip pat galioja deriniui tik jei tiekėjas pateikė
deklaraciją, nurodydamas, kad šiame derinyje laikomasi Medicininių prietaisų direktyvos 12
straipsnio reikalavimų.
1. įstatykite zondo antgalį užtikrindami hermetiškumą ir nepakenkdami pacientui. Privaloma
naudoti tinkamą ir švarų ausies antgalį.
2. rekomenduojame kiekvienam pacientui naudoti naują antgalį.
3. naudokite tik pacientui priimtiną stimuliavimo intensyvumą.
4. su instrumentu pateikiami keitliai (ausinės, kaulo laidininkas ir t. t.) yra sukalibruoti šiam
instrumentui, pakeitus keitlius reikia kalibruoti iš naujo.
5. rekomenduojama, kad tiesiogiai su pacientu kontaktuojančios dalys (pvz., ausinių pagalvėlės)
būtų po kiekvieno paciento dezinfekuojamos pagal standartinę procedūrą. Tai apima fizinį
valymą ir pripažintos dezinfekavimo medžiagos naudojimą. Naudojant dezinfekavimo
medžiagą reikia laikytis kiekvieno gamintojo instrukcijų, siekiant užtikrinti reikiamą švarumą.
AT235/AT235h naudojimo instrukcijos – lietuviųk.
2014-07-01
Psl. 2/8
1. nors instrumentas atitinka keliamus elektromagnetinio suderinamumo (EMC) reikalavimus,
venkite bereikalingo elektromagnetinių laukų, pvz., nuo mobiliųjų telefonų, poveikio. Jei
prietaisas naudojamas šalia kitos įrangos, reikia stebėti, ar nėra tarpusavio trukdžių.
2. atkreipkite dėmesį, kad CE žymė galioja tik tuo atveju, jei instrukcija išversta į valstybinę
naudotojo kalbą ne vėliau kaip pristatymo jam metu, jei nacionaliniai teisės aktai reikalauja
teksto valstybine kalba pagal MDD 4.4 straipsnį.
AT235/AT235h naudojimo instrukcijos – lietuviųk.
2014-07-01
Psl. 3/8
Naudojimo instrukcija
1. Įjunkite instrumentą
Įsitikinkite, kad maitinimo šaltinis tinkamai įjungtas į maitinimo tinklą ir prijungtas prie instrumento.
Dabar įjunkite instrumentą paspausdami maitinimo jungiklį (33) instrumento jungčių skydelyje.
2. Išvalykite instrumento atmintį
Prieš tikrinant naują pacientą visuomet rekomenduojama išvalyti vidinę instrumento atmintį laikant
nuspaudus „shift“ (17) ir paspaudžiant „new subject“ (naujas tiriamasis) (9).
3. Tinkamas ausies antgalis
Patikrinkite paciento ausies kanalo dydį ir parinkite tinkamo dydžio ausies antgalį (nuo 6 iki 22 mm) bei
uždėkite jį ant zondo galiuko. Rekomenduojama visuomet naudoti „Interacoustics“ tiekiamus ausų
antgalius.
4. Pasirinkite ausį
Dabar pasirinkite reikiamą ausį paspausdami „Right“ (dešinė) arba „Left“ (kairė) (20 arba 21) arba
paspausdami nuotolinį jungiklį ant zondo.
5. Pirmos ausies tikrinimas
Viena ranka laikykite zondą ir įstatykite zondo galiuką į ausies antgalį, įstatytą į paciento ausies kanalą,
kita ranka atsargiai traukdami ausies kaušelį atgal ir į viršų, taip ištiesindami ausies kanalą įkišimo
metu.
Užsidegus žaliai indikatoriaus lemputei ant zondo jis bus įvestas sandariai. Jei viršutiniame
dešiniajame ekrano kampe po būsenos juosta rodoma būsena „Leaking“ (praleidžia) arba „Blocked“
užblokuota, zondo indikatoriaus lemputė šviečia geltonai. Tai rodo netinkamą įstatymą arba užblokuotą
ausies antgalį.
Tinkamai įstačius automatiškai atliekamas pirmos ausies timpanometrinis patikrinimas.
Timpanometriniu patikrinimu AT235 nustato tinkamą slėgį ausies kanale vėlesniam refleksų
patikrinimui.
6. Kitos ausies tikrinimas
Dabar pasirinkite kitą ausį paspausdami „Right“ (dešinė) arba „Left“ (kairė) (20 arba 21) arba
paspausdami nuotolinį jungiklį ant zondo. Patikrinimo procedūra atliekama kaip aprašyta aukščiau, 5
skyriuje.
7. Išspausdinkite tikrinimo rezultatus
Norėdami išspausdinti patikrinimo rezultatus vidiniu spausdintuvu, paspauskite „Print“ (spausdinti) (8).
Naudinga informacija

Prieš pradedant tikrinimo seansą su timpanometrija ir refleksais galima pasirinkti iš dviejų iš anksto
užprogramuotų refleksų sąrankų, konkrečiau patikrinimo A ir patikrinimo B. Paspaudus F6 galima
pakeisti pasirinktą refleksų patikrinimą A arba B, tačiau tik vėlesniems pacientams.
Pakeisti iš anksto užprogramuotą refleksų patikrinimą A arba B reikia iš sąrankos, kuri pasiekiama
pagrindiniame meniu paspaudus F2.

Timpanometriją ir refleksometriją galima atlikti arba atskirai, arba automatiškai, atliekant
refleksometriją po timpanometrijos patikrinimo. Ant mygtuko „Tymp/Reflex“ (timpanometrija /
refleksometrija) (10) yra dvi indikatoriaus lemputės, kurios rodo, ar timpanometrija ir
refleksometrija atliekama atskirai, ar kartu.

Po automatinio refleksų seanso galima atlikti rankinį refleksų tyrimą tiesiog paspaudus „Man“
(rankinis) (13). Tada naudojant „Frequency Decr/Incr“ (dažnio sumažinimas / padidinimas) (14, 15)
ir „Intensity Decr/Incr“ (intensyvumo sumažinimas / padidinimas) (23, 24) galima pakeisti refleksų
parametrus. Norėdami siųsti pacientui refleksų dirgiklį, paspauskite „Tone Switch“ (tono jungiklį)
(22). Norėdami išsaugoti rankiniu būdų išmatuotą refleksų vertę, paspauskite „Store“ (išsaugoti)
(16).
AT235/AT235h naudojimo instrukcijos – lietuviųk.
2014-07-01
Psl. 4/8
AT235 valdymo skydelio žodynas
Nurodytieji skaičiai atitinka brėžinį, pateiktą kitoje šių naudojimo nurodymų lapo pusėje.
1-6) F1 – F6
Šešiuose funkciniuose klavišuose įprogramuotos funkcijos, kurios
matomos ekrane po kiekvienu funkciniu klavišu.
7)
F7 – Back (atgal)
Visada grąžina į vieną lygį.
8)
Print (spausdinti)
Išspausdina gautus patikrinimo duomenis.
Shift + print screen
Išspausdina esamo ekrano turinį.
(Shift + spausdinti ekraną)
9)
Pause (pauzė)
Parenka pauzės funkciją, kai naudojamos klinikinės ausinės.
Shift + new subject
(Shift + naujas objektas) Ištrina patikrinimo rezultatus ir, jeigu yra įdiegta klaviatūra, galima įvesti
naujo paciento duomenis.
10) Tymp/Reflex
(timp./refleks.)
Parenka:
1) Timpanometriją.
2) Refleksometriją ir timpanometriją.
3) Refleksometriją.
11) ETF
Parenka Eustachijaus vamzdžio (arba ausies trimito) veikimo
patikrinimą.
12) Audiometry
(audiometrija)
Parenka audiometriją.
13) Ipsi (tos pat)
Per zondą įjungia ir išjungia tos pačios pusės (ipsilateralinio) reflekso
dirgiklį.
14) Contra (priešing.)
Per TDH39 įjungia ir išjungia priešingos pusės (kontralateralinio)
reflekso dirgiklį.
15) Frequency Decr
(dažnio mažin.)
Peržiūri įvairias rankinės refleksometrijos ir audiometrijos dažnių
parinktis.
Sumažina rankinės timpanometrijos siurbliuko slėgį.
16) Frequency Incr
(dažnio didin.)
Peržiūri įvairias rankinės refleksometrijos ir audiometrijos dažnių
parinktis.
Padidina rankinės timpanometrijos siurbliuko slėgį.
17) Shift (kaitaliojimas)
Kaitaliojimo klavišas įjungia kitų klavišų (9 – 24) tarpines funkcijas,
pateiktas kursyvu.
18) Right (dešinė)
Parenka dešinę tikrinamąją ausį.
19) Left (kairė)
Parenka kairę tikrinamąją ausį.
20) Man (rank.)
Įjungia rankinį patikrinimą.
AT235/AT235h naudojimo instrukcijos – lietuviųk.
2014-07-01
21) Store (išsaugoti)
Psl. 5/8
Išsaugo rankiniu būdu gautus duomenis.
22) Intensity Decr
(intensyvumo maž.)
Mažina intensyvumą, parinktą rankiniam refleksų patikrinimui arba
audiometrijai.
23) Intensity Incr
(intensyvumo did.)
Didina intensyvumą, parinktą rankiniam refleksų patikrinimui arba
audiometrijai.
24) Tone Switch
(tonų perjungiklis)
Rankinės audiometrijos ir refleksų režimo dirgiklių perjungiklis.
AT235 jungimo skydelio žodynas
On/Off
(įjungti/išjungti)
maitinimą skydelio
šone
Jungimo su
paciento
reagavimu
mygtukas
26
27
Zondo
laikiklis
28
29
Optinio USB
maitinimo
jungtis
TDH39 ausinių
jungtis
Priešingos
ausinės jungtis
32
Tikrinamos ertmės 0,5 ir 2 cm 3,
paklaida ± 0,1 cm3
34
30
33
35
31
Maitinimo
tinklo jungtis
Vidinio spausdintuvo
skyrius
USB jungtis
Zondo sistemos
jungtis
Oro tiekimo į zondo
sistemą jungties
elementas
Simbolių, kuriuos galima rasti ant instrumento, paaiškinimai:
I
O

!
Įjungta (maitinimas: prijungta prie maitinimo tinklo)
Išjungta (maitinimas: atjungta nuo maitinimo tinklo)
Kintamoji srovė
Saugiklis
Įžeminimas
Pavojinga įtampa
Žr. paaiškinimą vadove
B tipo įranga
AT235/AT235h naudojimo instrukcijos – lietuviųk.
2014-07-01
Psl. 6/8
Techninės specifikacijos
Čia pateikiamos techninės specifikacijos aprašo bendrus instrumento aspektus, o konkretesnė
informacija pateikiama Operatoriaus vadove anglų kalba.
Standartai:
Audiometras
Impedansas
Sauga
:
:
:
Impedansas:
Zondo tono dažnis:
Didelio dažnio zondo tonai:
Zondo tono intensyvumas:
Slėgio diapazonas
:
Tikslumas
:
Atitikties diapazonas :
Aukštas dažnis
:
Atitikties tikslumas
:
IEC 60645-1, ANSI S3.6, 4 tipas
IEC 61027, ANSI S3.39, 2 tipas
IEC 60601-1, 1 klasė, B tipas, EMC: IEC 60601-1-2
226 Hz 1 %
678, 800 ir 1000 Hz.
85 dB SPL 1,5 dB
nuo -600 iki +300 daPa
5 % arba 10 daPa
0,1-6 ml.
0,3 – 12 mmho
5 % arba 0,1 ml
Refleksai:
Rankinis arba automatinis tikrinimas naudojant 18 dirgiklių kiekvienai ausiai.
Automatinis refleksų aptikimas.
Kelių refleksų dirgikliai.
Dirgiklio trukmė
:
1,0 s
Reflekso priėmimas :
reguliuojamas nuo 2 % iki 6 %, arba 0,05 – 0,15 ml ausies
kanalo tūrio pokyčio
Vienašoniai dažniai: :
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, plataus diapazono, aukšti ir
žemi dažniai.
Intensyvumas (maks.) :
100, 105, 110 dBHL.
Skersiniai dažniai
:
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, plataus
diapazono, aukšti ir žemi dažniai.
Intensyvumas (maks.) :
90, 100, 120, dBHL.
Reflekso slopimas:
Dirgiklio trukmė
:
Dirgiklio dažnis
:
Dirgiklio intensyvumas :
10 s
}
Vienašoniai ir skersiniai,
kaip nurodyta aukščiau.
Audiometras:
4 tipas pagal IEC 60645-1, ANSI S3.6.
Dažniai, Hz:
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Intensyvumai dBHL:
Nuo -10 iki 90
Nuo -10 iki 90
Nuo -10 iki 120
Nuo -10 iki 120
Nuo -10 iki 120
Nuo -10 iki 120
Nuo -10 iki 120
Nuo -10 iki 120
Nuo -10 iki 110
Automatinis ribos nustatymas (modifikuotas Hughson Westlake).
AT235/AT235h naudojimo instrukcijos – lietuviųk.
2014-07-01
Psl. 7/8
Tyrimai:
Timpanometrija
: automatinė arba rankinė
Refleksometrija, įskaitant slopimą : automatinė arba rankinė
Audiometrija
: rankinė arba automatinė riba (paciento
kontroliuojamas Hughson Westlake tyrimas pagal ISO 8253)
Eustachijaus vamzdis
: pusiau automatinis funkcijos tyrimas.
Williams tyrimas (nekiauriems ausų būgneliams)
Kalibravimas:
Impedansas
: IEC 61027, ANSI S3.39
Audiometras
: ISO 389-1, ANSI S3.6
Kalibravimas atliekamas priekiniu instrumento skydeliu ir išsaugomas pastoviojoje atmintyje.
Ryšys su kompiuteriu:
Integruota USB įvesties / išvesties kompiuterinė sąranka. Vienas režimas leidžia kompiuteriui
stebėti ir valdyti AT235. Valdymo veiksmus galima nurodyti valdymo skydelyje ir ekrane.
Maitinimo šaltinis:
100-240V~50/60Hz
Saugikliai 1A
Vartojimas: 15VA, max. 45VA
AT235 yra platinami su elektros maitinimo laidu atitinkančiu šalies elektros tinklų kištukų
standartą. Tačiau AT235 gali būti maitinami bet kurios įtampos standartizuota šalies kintamąja
srove - prieš naudojant būtina parinkti tinkamą prijungiamą kištuką bei matinimo laidą.
Matmenys:
Plotis x gylis x aukštis: 42 x 32 x 10.2 cm, 16.5 x 12.5 x 4 coliai. Svoris: 4,1 kg / 9 svarai.
Dalys komplektacijoje
 AT235-ATP klinikinė zondo sistema
 Viena TDH39/DD45 skersinė ausinė
 Maitinimo kabelis (110 / 220 V, nurodykite)
 BET55 65 skirtingo dydžio ausies antgalių dėžutė
 TPR35 3 ritinėliai įrašymo popieriaus
 Naudojimo / daugiakalbis CE vadovai
AT235/AT235h naudojimo instrukcijos – lietuviųk.
2014-07-01
Psl. 8/8
Apie remontą
1. „Interacoustics“ prisiima atsakomybę dėl CE žymės galiojimo, įrangos saugumo, patikimumo ir
našumo tik jei:
surinkimo operacijas, papildymus, derinimą, modifikacijos ir remontą atlieka įgalioti
asmenys,
išlaikomas 1 metų priežiūros intervalas,
atitinkamos patalpos elektros instaliacija atitinka galiojančius reikalavimus, ir
įrangą naudoja įgalioti darbuotojai pagal „Interacoustics“ pateiktą dokumentaciją.
2. Svarbu, kad pirkėjas (atstovas) kiekvieną kartą iškilus problemai užpildytų GRĄŽINIMO
ATASKAITĄ ir išsiųstų ją adresu Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denmark. Taip
pat tai turi būti daromą kiekvieną kartą kai instrumentas grąžinamas „Interacoustics“. (Žinoma, tai
taip pat taikoma blogiausiu atveju, pacientui ar naudotojui mirus ar smarkiai pablogėjus jų
sveikatai).
3. Prireikus pakeisti instrumento saugiklius, reikia naudoti tinkamą tipą, nurodytą ant instrumento.
AT235 – valdymo skydelis
Upute za uporabu - HR
Audiometar za mjerenje
impedancije
AT235/AT235h
AT235/AT235h Upute za uporabu - hrvatski
2014-07-01
Stranica 1/8
Namjena
AT235 je automatski audiometar za mjerenje impedancije dobro prilagođen za probir (screening), kao i
za dijagnostički rad. Programi audiološkog probira (screening) novorođenčadi osobito će cijeniti
raspoloživost timpanometrije pomoću sonde za emitiranje i snimanje zvuka, koja omogućuje
pouzdanije timpanometrijske rezultate kod novorođenčadi.
Timpanometar AT235 namijenjen je za uporabu od strane audiologa, specijalista za uho/grlo/nos ili
obučenih tehničara za slušne aparate u tihom okruženju (timpanometrija i mjerenje refleksa) i krajnje
tihom okruženju (audiometrija). Najveći prioritet mora imati oprezno rukovanje instrumentom kad god
se isti nalazi u kontaktu s pacijentom. Za optimalnu točnost poželjno je da se uređaj tijekom ispitivanja
nalazi na mirnom mjestu i na stabilnoj podlozi. Preporuča se da se instrument upotrebljava na
temperaturi okoline od 15-35 stupnjeva Celzija (59-95 stupnjeva Farenhajta).
Mjere opreza
WARNING (UPOZORENJE) ukazuje na opasnu situaciju koja bi, ukoliko se
ne izbjegne, mogla rezultirati smrću ili teškom ozljedom.
CAUTION (OPREZ), kad se koristi sa simbolom opće opasnosti, ukazuje na
opasnu situaciju koja bi, ukoliko se ne izbjegne, mogla rezultirati manjom ili
srednje teškom ozljedom.
NOTICE (NAPOMENA) se koristi za upućivanje na prakse koje nisu
povezane s tjelesnim ozljedama osoba.
1. Ako je aparat spojen s jednim ili više uređaja koji također sadrže CE znakove za zdravstvo
kako bi zajedno tvorili sustav ili proizvodni paket, CE znak valjan je za kombinaciju proizvoda
samo ako je dobavljač izdao deklaraciju kojim izjavljuje da su uvjeti Direktive o medicinskim
uređajima, čl. 12 ispunjeni za tu kombinaciju proizvoda.
1. Pazite da sondu s čepićem za uho umetnete tako da ima zrakonepropusni dosjed bez da
pritom pacijentu nanosite bol. Obavezna je uporaba prikladnog i čistog čepića za uho.
2. Preporučamo uporabu novog čepića za uho za svakog pacijenta.
3. Koristite samo one intenzitete stimulacije koji su podnošljivi za pacijenta.
4. Pretvornici (slušalice, pretvornik za koštanu vodljivost, itd.) koji dolaze s instrumentom
umjereni su za ovaj instrument. Promjena pretvornika zahtijeva ponovno umjeravanje.
5. Preporuča se da se dijelovi koji dolaze u neposredni kontakt s pacijentom (primjerice jastučići
slušalica) podvrgnu standardnom postupku dezinfekcije između pacijenata. To uključuje fizičko
čišćenje i uporabu priznatog sredstva za dezinfekciju. Slijedite upute proizvođača za uporabu
sredstva za dezinfekciju kako biste osigurali odgovarajuću razinu čistoće.
AT235/AT235h Upute za uporabu - hrvatski
2014-07-01
Stranica 2/8
1. Iako instrument ispunjava relevantne uvjete elektromagnetske kompatibilnosti, trebaju se
poduzeti potrebne mjere opreza kako bi se izbjegla nepotrebna izloženost elektromagnetskim
poljima, npr. mobitelima itd. Ako se uređaj koristi blizu druge opreme, treba se uvjeriti da ne
dolazi do međusobnog ometanja uređaja.
2. CE znak je pravno važeći samo ako su ove upute prevedene na nacionalni jezik korisnika
najkasnije do trenutka isporuke uređaja korisniku, ako državni zakoni zahtijevaju tekst Uputa
na nacionalnom jeziku u skladu s Direktivom za medicinske proizvode čl. 4.4.
AT235/AT235h Upute za uporabu - hrvatski
2014-07-01
Stranica 3/8
Upute za uporabu
1. Uključivanje instrumenta
Pobrinite se da mrežni adapter bude ispravno priključen na električnu mrežu i na instrument. Sada
uključite instrument na priključnoj ploči instrumenta pritiskom na sklopku za uključivanje/isključivanje
(mrežnu sklopku) (33).
2. Brisanje sadržaja memorije instrumenta
Prije provođenja ispitivanja na novom pacijentu preporuča se uvijek obrisati internu memoriju
instrumenta tako da držite pritisnutim gumb “shift” (17), istovremeno pritom pritišćući “new subject” (9).
3. Odabir odgovarajućeg čepića za uho
Provjerite veličinu ušnog kanala pacijenta kako biste pronašli čepić za uho odgovarajuće veličine (6 do
22 mm) i montirajte ga na vrh sonde. Preporuča se da uvijek upotrebljavate čepiće za uho isporučene
od tvrtke Interacoustics.
4. Podešavanje uha koje želite ispitati
Sada odaberite uho koje je potrebno ispitati pritiskom na “Right” (desno) ili “Left” (lijevo) (20 ili 21) ili
pritiskom sklopke za daljinsko upravljanje na sondi.
5. Ispitivanje prvog uha
Držite sondu jednom rukom i umetnite vrh sonde s montiranim čepićem za uho u slušni kanal
pacijenta, dok pritom drugom rukom, pažljivo povlačite ušnu školjku koso prema natrag /prema gore
kako biste izravnali slušni kanal tijekom umetanja.
Sonda će imati zrakonepropusan dosjed kad signalna žaruljica na sondi svijetli zeleno. Ako je u
gornjem desnom kutu zaslona ispod statusne trake prikazan status “Leaking” (propuštanje) ili
“Blocked” (blokirano) signalna žaruljica na sondi svijetlit će žuto. U tom slučaju ili čepić za uho nije
prave veličine ili je začepljen.
Kad je postignut dobar dosjed automatski se vrši timpanometrijsko ispitivanje prvog uha. Prilikom
timpanometrijskog ispitivanja AT235 u slušnom kanalu uspostavlja tlak potreban za naknadno
ispitivanje refleksa.
6. Ispitivanje drugog uha
Sada odaberite sljedeće uho pritiskom na “Right” (desno) ili “Left” (lijevo) (20 ili 21) ili sklopke za
daljinsko upravljanje na sondi. Postupak ispitivanja provodi se kao u prethodnom odjeljku 5.
7. Ispis rezultata ispitivanja
Kako biste rezultate ispitivanja ispisali na bilo kojem internom pisaču pritisnite “Print” (Ispis) (8).
Korisne informacije

Prije početka sesije ispitivanja s timpanometrijom i mjerenjem refleksa moguće je odabrati između
dva prethodno programirana uzorka ispitivanja refleksa, naime Test A (Ispitivanje A) i Test B
(Ispitivanje B). Pritiskom funkcijske tipke F6 moguće je modificirati odabrano ispitivanje refleksa A
ili B, no promjena se aktivira tek od sljedećeg pacijenta.
Kako biste izvršili promjenu prethodno programiranog standardnog ispitivanja refleksa A ili B
aktivirajte izbornik Setup tako da polazeći od glavnog izbornika pritisnete tipku F2.

Timpanometrija i refleksometrija mogu se provesti bilo svaka posebno ili se provodi refleksometrija
iza koje automatski slijedi timpanometrijsko ispitivanje. Tipka “Tymp/Reflex”
(Timpanometrija/Refleksometrija) (10) opremljena je s dva indikatorska svjetla koja prikazuju vrše
li se timpanometrija i refleksometrija odvojeno ili zajedno.

Nakon automatskog kruga ispitivanja možete provesti daljnja ručna ispitivanja refleksa tako da
pritisnete tipku “Man” (Ručno) (13). Sada pomoću “Frequency Decr/Incr” (Smanj./poveć.
frekvencije) (14, 15) i “Intensity Decr/Incr” (Smanj./poveć. intenziteta) (23, 24) možete promijeniti
parametre refleksa. Kako biste aktivirali podražaj za ispitivanje refleksa pritisnite “Tone Switch”
(Prekidač zvučnog signala) (22). Kako biste pohranili ručni refleks pritisnite “Store” (Spremi) (16).
AT235/AT235h Upute za uporabu - hrvatski
2014-07-01
Stranica 4/8
AT235 - Rječnik izraza na upravljačkoj ploči
Brojevi u nastavku odnose se na crtež na poleđini ovog priručnika.
1-6) F1 – F6
Šest funkcijskih tipki imaju funkcije prikazane na zaslonu desno iznad
pojedinačne funkcijske tipke.
7)
F7 – Back (natrag)
Uvijek vas vodi jednu razinu unazad.
8)
Print (ispis)
Ispis dobivenih rezultata ispitivanja.
Shift + print screen
9)
(Shift +ispis zaslona)
Ispis aktualnog zaslona.
Pause (pauziranje)
Odabir funkcije pauze kad se koriste kliničke slušalice.
Shift + new subject
(Shift + novi ispitanik)
Brisanje rezultata ispitivanja, a ako je instalirana tipkovnica mogu se
utipkati novi podaci pacijenta.
10) Tymp/Reflex
(timpanometrija/
refleksometrija) Odabir:
1) timpanometrija,
2) kombinirana refleksometrija i timpanometrija,
3) refleksometrija.
11) ETF
Odabir ispitivanja funkcije Eustahijeve cijevi.
12) Audiometry (audiometrija) Odabir audiometrije.
13) Ipsi (ipsilateralno)
Aktiviranje i deaktiviranje ipsilateralnog podražaja refleksa koji se
aktivira pomoću sonde.
14) Contra (kontralateralno) Aktiviranje i deaktiviranje kontralateralnog podražaja refleksa koji se
aktivira pomoću TDH39.
15) Frequency Decr
(smanjenje frekvencije)
Pretraživanje različitih opcija frekvencije u ručnoj refleksometriji i ručnoj
audiometriji.
Smanjivanje tlaka pumpe kod ručne timpanometrije.
16) Frequency Incr
(povećanje frekvencije)
Pretraživanje različitih opcija frekvencija u ručnoj refleksometriji i ručnoj
audiometriji.
Povećanje tlaka pumpe kod ručne timpanometrije.
17) Shift
Tipka "shift" aktivira podfunkcije drugih tipki (9 – 24) koje su pisane
kurzivom.
18) Right (desno)
Odabir desnog uha za ispitivanje.
19) Left (lijevo)
Odabir lijevog uha za ispitivanje.
20) Man (ručno)
Aktiviranje ručnog ispitivanja.
AT235/AT235h Upute za uporabu - hrvatski
2014-07-01
Stranica 5/8
Spremanje ručno dobivenih podataka.
21) Store (spremi)
22) Intensity Decr
(smanjenje intenziteta)
Smanjenje intenziteta odabranog za ručno ispitivanje refleksa ili ručnu
audiometriju.
23) Intensity Incr
(povećanje intenziteta)
Povećanje intenziteta odabranog za ručno ispitivanje refleksa ili ručnu
audiometriju.
24) Tone Switch
(prekidač zvučnog signala)
Prekidač za aktiviranje podražaja u načinu rada za ručnu audiometriju i
ručnu refleksometriju.
AT235 - Rječnik izraza na priključnoj ploči
Uključivanje/i
sključivanje
na bočnoj
strani ploče
Priključak za
sklopke za
reakciju
pacijenta
26
27
Držač
sonde
28
29
Priključak
za optički
USB kabel
Priključak za
slušalice
Priključak za
kontralateralnu
slušalicu
32
Udubljenja za ispitivanje 0,5 cm3
i 2 cm3, tolerancije su ± 0,1 cm3
34
30
31
Priključak za
mrežni napon
Pretinac pisača za
interni printer
Priključak
za USB
Priključna
utičnica za
sustav sonde
Priključna utičnica za
dovodno crijevo za zrak
sustava sonde
Objašnjenje simbola koji se nalaze na instrumentu:
I
O

!
Uključeno (Mrežna sklopka: priključak na mrežni napon)
Isključeno (Mrežna sklopka: isključeno iz mrežnog napona)
Izmjenična struja
Osigurač
Uzemljenje
Opasan napon
Vidi objašnjenje u priručniku
Oprema tipa B
33
35
AT235/AT235h Upute za uporabu - hrvatski
2014-07-01
Stranica 6/8
Tehničke specifikacije
Ovdje navedene tehničke specifikacije pokrivaju opća područja instrumenta, dok se specifičniji detalji
mogu pronaći u Uputama za uporabu na engleskom jeziku.
Standardi:
Audiometar
Impedancija
Sigurnost
:
:
IEC60645-1, ANSI S3.6, tip 4
IEC 61027, ANSI S3.39, tip 2
:
IEC60601-1, razred 1, tip B, EMK: IEC60601-1-2
Impedancija:
Frekvencija tona sonde
Visokofrekventni tonovi sonde:
Intenzitet tona sonde :
Raspon tlaka
Točnost
Raspon usklađenosti :
Visoka frekvencija
:
Točnost usklađivanja :
226 Hz 1%
678, 800 i 1000Hz.
85 dB SPL 1,5 dB
+300 do -600 daPa
5% ili 10 daPa
0,1-6 ml.
0,3 – 12 mmho
5% ili 0,1 ml.
Mjerenje refleksa:
Ručno ili automatsko ispitivanje s po 18 podražaja na svako uho.
Automatska detekcija refleksa.
Višestruki podražaji refleksa.
Trajanje podražaja
:
1,0 s
Prihvatljivost refleksa :
Mogućnost podešavanja između 2% i 6%, ili 0,05 – 0,15 ml
promjena
volumena slušnog kanala.
Frekvencije ipsilateralno:
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, širokopojasna,
visokopropusna i niskopropusna.
Intenzitet (maks.)
:
100, 105, 110 dBHL.
Frekvencije kontralateralno:
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz,
širokopojasna,
visokopropusna i niskopropusna.
Intenzitet (maks.)
:
90, 100, 120, dBHL.
Ipsilateralno i kontralateralno kao gore.
Slabljenje refleksa:
Trajanje podražaja
:
Frekvencija podražaja :
Intenzitet podražaja :
}
10 s
Audiometar:
Tip 4 u skladu s IEC60645-1, ANSI S3.6.
Frekvencije Hz:
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Intenzitet dBHL:
-10 do 90
-10 do 90
-10 do 120
-10 do 120
-10 do 120
-10 do 120
-10 do 120
-10 do 120
-10 do 110
Automatsko određivanje vrijednosti praga (modificirano Hughson-Westlake ispitivanje).
AT235/AT235h Upute za uporabu - hrvatski
2014-07-01
Stranica 7/8
Ispitivanja:
Timpanometrija
:
automatska ili ručna
Refleksometrija uklj. slabljenje: automatska ili ručna.
Audiometrija
:
ručno ili automatsko određivanje vrijednosti praga (Hughson
Westlake ispitivanje upravljano od pacijenta prema ISO 8253)
Eustahijeva cijev
:
poluautomatsko ispitivanje funkcije
- ispitivanje prema Williamsu (neprobušeni bubnjići)
Umjeravanje:
Impedancija
:
IEC61027, ANSI S3.39
Audiometar
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
Umjeravanje se vrši putem upravljačke ploče instrumenta, a vrijednosti umjeravanja spremaju
se u trajnu memoriju.
Komunikacija s računalom:
Ugrađeno USB ulazno/izlazno računalno sučelje. Jedan način rada omogućuje računalu na
nadzire i upravlja s AT235. Akcije upravljanja prikazuju se na upravljačkoj ploči i na zaslonu.
Napajanje:
100-240V~50/60Hz
Osigurači: 2A
Potrošnja: 15VA, maks 45VA
AT235 isporučuje se s priključnim mrežnim kablom za mrežne utičnice koje se upotrebljavaju na
nacionalnoj razini. No AT235 može se napajati izmjeničnim naponom bilo koje države. Prije
uporabe, potrebno je utvrditi koji je odgovarajući priključni utikač/strujni kabel i instalirati ga.
Dimenzije:
Š x D x V: 42 x 32 x 10.2 cm, 16.5 x 12,5 x 4 inča. Težina: 4,1 kg / 9 lbs.
Uključeni dijelovi
 Klinički sustav za mjerenje sondom AT235-ATP
 Pojedinačna kontralateralna slušalica TDH39/DD45
 Strujni kabel (110/220V, molimo navesti)
 Kutija 65 sortiranih čepića za uho BET55
 3 role papira za snimanje TPR35
 Višejezični CE priručnici/ Upute za uporabu
AT235/AT235h Upute za uporabu - hrvatski
2014-07-01
Stranica 8/8
Vezano uz popravak
1. Interacoustics se smatra odgovornim za valjanost znaka CE, utjecaj na sigurnost, pouzdanost i
učinkovitost opreme:
ako su radovi na montaži, proširenja, ponovna podešavanja, modifikacije i popravci
izvršeni od ovlaštenog osoblja,
ako je poštovan vremenski interval za održavanje/servis od 1 godine,
ako električna instalacija dotične prostorije odgovara odgovarajućim zahtjevima, i
ako opremu upotrebljava ovlašteno osoblje u skladu s dokumentacijom stavljenom na
raspolaganje od tvrtke Interacoustics.
2. Važno je da kupac (zastupnik) svaki put kad se pojavi problem popuni povratno izvješće, odn.
POVRATNO IZVJEŠĆE (RETURN REPORT ) i pošalje ga u Interacoustics, Drejervaenget 8, DK5610 Assens, Danska. To također treba učiniti svaki put kad se instrument vraća u Interacoustics.
(To je primjenjivo i u nezamislivom najgorem slučaju, u slučaju smrti ili ozbiljnog ugrožavanja ili
ozljede pacijenta ili korisnika).
3. Kad osigurače instrumenta treba zamijeniti, obavezno koristite ispravan tip osigurača naveden na
instrumentu.
AT235 - Upravljačka ploča
Navodila za uporabo - SL
Impedančni avdiometer
AT235/AT235h
AT235/AT235h – Navodila za uporabo - Slovenščina
2014-07-01
Stran 1/7
Namenska uporaba
AT235 je samodejni impedančni avdiometer, primeren za presejalna preverjanja in diagnostično delo.
Presejalni programi za novorojenčke bodo lahko še posebej izkoristili timpanometrijo z visokim tonom
sonde, ki omogoča zanesljivejše rezultate timpanometrije pri novorojenčkih.
Timpanometer AT235 je namenjen uporabi s strani avdiologov, zdravstvenih strokovnjakov na
področju sluha in usposobljenim tehnikom v tihem okolju (timpanometrija in refleksi) in izredno tihem
okolju (avdiometrija).Pozorno delo z instrumentom v stiku z bolnikom je izredno pomembno. Za
optimalno točnost je priporočljiv umirjen in stabilen položaj. Priporočamo, da instrument uporabljate v
območju temperature okolja od 15 do 35 °C.
Varnostna opozorila
WARNING (OPOZORILO) pomeni nevarno situacijo, ki bi lahko povzročila
smrt ali hudo telesno poškodbo, če se ji ne izognete.
CAUTION (POZOR) v kombinaciji s simbolom za varnostno opozorilo pomeni
nevarno situacijo, ki bi lahko povzročila manjše ali srednje hude telesne
poškodbe, če se ji ne izognete.
NOTICE (OBVESTILO) se uporablja za označevanje dejanj, ki niso
povezana s telesnimi poškodbami.
1. Če je ta naprava povezana z eno ali več drugimi napravami z medicinsko oznako CE v enoto
ali komplet, je za kombinacijo oznaka CE veljavna samo v primeru, da je dobavitelj izdal izjavo,
da so za kombinacijo izpolnjene zahteve 12. člena Direktive o medicinskih napravah.
1. Konico sonde obvezno vstavite tako, da je zagotovljeno dobro tesnjenje zraka, vendar s tem
ne škodujete bolniku. Obvezna je uporaba ustreznega in čistega ušesnega nastavka.
2. Priporočamo, da za vsakega bolnika uporabite nov ušesni nastavek.
3. Obvezno uporabljajte izključno jakosti stimulacije, ki so sprejemljive za bolnika.
4. Pretvorniki signala (slušalke, prevodnik za kost itd.), ki so priloženi instrumentu, so umerjeni za
ta instrument. Če zamenjate pretvornike signala, je potrebno novo umerjanje.
5. Priporočamo, da dele, ki so v neposrednem stiku z bolnikom (npr. blazinice slušalk), vključite v
običajne postopke razkuževanja med posameznimi bolniki. To pomeni fizično čiščenje in
uporabo priznanega razkužila. Pri uporabi tega razkužila priporočamo upoštevanje navodil
proizvajalca razkužila, da zagotovite ustrezno raven čistoče.
1. Čeprav instrument izpolnjuje ustrezne zahteve za elektromagnetno združljivost, je treba paziti,
da se izogibate nepotrebni izpostavljenosti elektromagnetnim poljem, na primer iz mobilnih
telefonov itd. Če se naprava uporablja v bližini druge opreme, je treba z opazovanjem preveriti,
da ne prihaja do medsebojnih motenj.
2. Ne pozabite, da je oznaka CE veljavna samo v primeru, da so navodila za oznako CE
prevedena v nacionalni jezik uporabnika najkasneje ob dobavi naprave uporabniku, če
nacionalna zakonodaja zahteva besedilo v nacionalnem jeziku, kot to določa MDD, člen 4.4.
AT235/AT235h – Navodila za uporabo - Slovenščina
2014-07-01
Stran 2/7
Navodila za uporabo
1. Vklopite instrument
Poskrbite, da je napajanje pravilno priključeno na omrežje in na instrument. Zdaj vključite instrument
na priključni plošči instrumenta s pritiskom na stikalo za vklop (33).
2. Počistite pomnilnik instrumenta
Pred izvedbo preverjanja na novem bolniku priporočamo, da vedno počistite pomnilnik instrumenta,
tako da pridržite »Shift« (Preklop) (17) in pritisnete »New subject« (Nov subjekt) (9).
3. Pravi ušesni nastavek
Preverite velikost ušesnega kanala bolnika, da najdete pravilno velikost ušesnega nastavka (od 6 do
22 mm) in ga namestite na konico sonde. Priporočamo, da vedno uporabite ušesne nastavke, ki jih
dobavlja družba Interacoustics.
4. Izberite uho
Zdaj izberite pravo uho s pritiskom na »Right« (Desno) ali »Left« (Levo) (20 ali 21) ali s pritiskom na
stikalo za daljinsko upravljanje na sondi.
5. Preverjanje prvega ušesa
Z eno roko vzemite sondo in vstavite konico sonde v ušesni nastavek, ki je nameščen v sluhovodu
bolnika, pri tem pa z drugo roko pazljivo potegnite uhelj nazaj in navzgor, da med vstavljanjem
izravnate sluhovod.
Ko je lučka na sondi zelena, je sonda nameščena tako, da dobro tesni. Ko je v zgornjem desne vogalu
zaslona pod vrstico stanja prikazano stanje »Leaking« (Puščanje) ali »Blocked« (Zamašeno), je lučka
na sondi rumena. To označuje slabo namestitev ali zamašen ušesni nastavek.
Ko je dosežena pravilna namestitev, se na prvem ušesu samodejno opravi timpanometrični preizkus.
Naprava AT235 s pomočjo timpanometričnega preizkusa ugotovi pravilni tlak sluhovoda za naknadno
preverjanje refleksa.
6. Preverjanje drugega ušesa
Zdaj izberite naslednje uho s pritiskom na »Right« (Desno) ali »Left« (Levo) (20 ali 21) ali s pritiskom
na stikalo za daljinsko upravljanje na sondi. Postopek preverjanja se opravi enako kot je opisano v
zgornjem razdelku 5.
7. Izpis rezultatov preizkusa
Če želite natisniti rezultate preverjanja z notranjim tiskalnikom, pritisnite »Print« (Natisni) (8).
Uporabne informacije

Pred začetkom seje s timpanometrijo in preverjanjem refleksov lahko izberete enega od dveh
vnaprej programiranih nizov nastavitev za reflekse: »Test A« (Preverjanje A) in »Test B«
(Preverjanje B). S pritiskom na F6, lahko spremenite izbrano preverjanje refleksa A ali B, vendar le
za tega bolnika.
Spreminjanje vnaprej programiranja preverjanja refleksa A in B morate opraviti v meniju »Setup«
(Nastavitve), ki ga odprete s pritiskom na F2, ko ste v glavnem meniju.

Timpanometrijo in refleksometrijo lahko opravite ločeno ali pa samodejno, kjer refleksometrija sledi
timpanometriji. Tipka »Tymp/Reflex« (10) ima dve lučki, ki kažeta, ali se izvajata timpanometrija
ali refleksometrija samostojno ali skupaj.

Po samodejnem preverjanju refleksov lahko ročna preverjanja preprosto opravite s pritiskom na
»Man« (Ročno) (13). Zdaj lahko s funkcijama »Frequency Decr/Incr« (Zmanjšanje/povečanje
frekvence) (14, 15) in »Intensity Decr/Incr« (23, 24) spreminjate parametre preverjanja refleksa. Za
predstavitev dražljaja za refleks pritisnite »Tone Switch« (Preklop tona) (22). Za shranjevanje
ročnega refleksa pritisnite »Store« (Shrani) (16).
AT235/AT235h – Navodila za uporabo - Slovenščina
2014-07-01
Stran 3/7
AT235 - Slovar plošče za upravljanje
Spodnje številke se nanašajo na risbo v zadnjem delu tega priročnika.
1-6) F1 – F6
Šest funkcijskih tipk opravlja funkcije, ki so prikazane na prikazovalniku
nad vsako tipko.
7)
F7 - Back (Nazaj)
Vas vedno vrne za eno raven nazaj.
8)
Print (Natisni)
Natisne pridobljene podatke o preverjanju.
Shift (Preklop) +
Print screen (Natisni zaslon) Natisne trenutni zaslon.
9)
Pause (Pavza)
Izbere funkcijo za pavzo, kadar uporabljate klinične slušalke.
Shift (Preklop) +
New subject (Nov subjekt)
Izbriše podatke preverjanja. Če je vgrajena tipkovnica, lahko vnesete
nove podatke o bolniku.
10) Tymp/Reflex
(Timpanometrija/refleksometrija) Izbere:
4) Timpanometrijo
5) Refleksometrijo in timpanometrijo
6) Refleksometrijo
11) ETF (Preverjanje
funkcije evstahijeve cevi)
Izbere preverjanje funkcije evstahijeve cevi.
12) Audiometry
(Avdiometrija)
Izbere avdiometrijo.
13) Ipsi
(Ipsilateralno)
14) Contra
(Kontralateralno)
15) »Frequency Decr«
(Zmanjšanje frekvence)
Vključi in izključi dražljaj za ipsilateralni refleks, ki se predstavi skozi
sondo.
Vključi in izključi dražljaj za kontralateralni refleks, ki se predstavi skozi
TDH39.
Preklopi različne možnosti frekvence za ročno refleksometrijo in ročno
avdiometrijo.
Zmanjša tlak črpalke pri ročni timpanometriji.
16) »Frequency Incr«
(Povečanje frekvence)
Preklopi različne možnosti frekvence za ročno refleksometrijo in ročno
avdiometrijo.
Poveča tlak črpalke pri ročni timpanometriji.
17) Shift (Preklop)
Tipka Shift (Preklop) vključi podfunkcije drugih tipk (9 – 24), ki so
izpisane ležeče.
18) Right (Desno)
Izbere desno uho za preverjanje.
19) Left (Levo)
Izbere levo uho za preverjanje.
AT235/AT235h – Navodila za uporabo - Slovenščina
2014-07-01
Stran 4/7
20) Man (Ročno)
Vključi ročno preizkušanje.
21) Store (Shrani)
Shrani ročno pridobljene podatke.
22) Intensity Decr
(Zmanjšanje jakosti)
Zmanjša izbrano jakost za ročno preverjanje refleksa ali ročno
avdiometrijo.
23) Intensity Incr
(Povečanje jakosti)
Poveča izbrano jakost za ročno preverjanje refleksa ali ročno
avdiometrijo.
24) Tone Switch
(Preklop tona)
Preklop predstavitve dražljaja za ročno avdiometrijo in ročno
refleksometrijo.
AT235 - Slovar priključne plošče
Priključek
za gumb za
odziv
bolnika
Vklop/
izklop ob
strani
plošče
26
27
Držalo
sonde
28
29
Napajalni
priključek za
optični
vmesnik USB
Priključek za
slušalke
Priključek za kontralateralne
slušalke
32
Preizkusne votline s prostornino 0,5 in 2
cm3, tolerance so ± 0,1 cm3
34
30
31
Povezava z
električnim
omrežjem
Prostor za notranji
tiskalnik
Priključek
za USB
Priključek za
sistem sonde
Priključek za zrak za
sondo
Razlaga simbolov na instrumentu:
I
O

!
Vklop (napajanje: priključitev na električno omrežje)
Izklop (napajanje: odklop iz električnega omrežja)
Izmenični tok
Varovalka
Ozemljitev
Nevarna napetost
Glejte pojasnilo v priročniku
Oprema vrste B
33
35
AT235/AT235h – Navodila za uporabo - Slovenščina
2014-07-01
Stran 5/7
Tehnični podatki
Tukaj navedeni tehnični podatki pokrivajo splošne vidike instrumenta, podrobnosti pa najdete v
slovenskih navodilih za uporabo.
Standardi:
Avdiometer
Impedanca
Varnost
IEC60601-1-2
:
:
:
Impedanca:
Frekvenca tona sonde :
Visokofrekvenčni toni sonde:
Jakost tona sonde
:
Območje tlaka
:
Točnost
:
Območje podajanja :
Visoka frekvenca
:
Točnost podajanja
:
IEC60645-1, ANSI S3.6, vrsta 4
IEC 61027, ANSI S3.39, vrsta 2
IEC 60601-1, razred 1, vrsta B, elektromagnetna združljivost:
226 Hz 1 %
678, 800 in 1000 Hz
85 dB SPL 1,5 dB
300 do -600 daPa
5 % ali 10 daPa
0,1-6 ml
0,3 – 12 mmho
5 % ali 0,1 ml
Refleks:
Ročno ali samodejno preverjanje z 18 dražljaji za vsako uho
Samodejno zaznavanje refleksa
Večkratni dražljaji za refleks
Trajanje dražljajev
:
1,0 s
Sprejemanje refleksa :
Nastavljivo od 2 do 6 % ali od 0,05 do 0,15 ml spremembe
prostornine sluhovoda
Ipsilateralne frekvence:
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, širokopasovno, visoko- in
nizkopasovni filter
Jakost (največ)
:
100, 105, 110 dBHL
Kontralateralne frekvence:
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz,
širokopasovno, visoko- in nizkopasovni filter
Jakost (največ)
:
90, 100, 120 dBHL
Upadanje refleksa:
Trajanje dražljajev
:
Frekvenca dražljajev :
Jakost dražljajev
:
10 s
} Ipsilateralno in kontralateralno kot je navedeno zgoraj
Avdiometer:
Vrsta 4 po IEC60645-1, ANSI S3.6
Frekvenca (Hz)
Jakost (dBHL)
125
od -10 do 90
250
od -10 do 90
500
od -10 do 120
1000
od -10 do 120
2000
od -10 do 120
3000
od -10 do 120
4000
od -10 do 120
6000
od -10 do 120
8000
od -10 do 110
Samodejno določanje praga (predelana metoda po Hughsonu in Westlakeu)
AT235/AT235h – Navodila za uporabo - Slovenščina
2014-07-01
Preverjanja:
Timpanometrija
:
Refleksometrija z upadanjem:
Avdiometrija
:
bolnika)
Evstahijeva cev
:
Stran 6/7
Samodejno ali ročno
Samodejno ali ročno
Ročni ali samodejni prag (preverjanje po Hughsonu in
Westlakeu po standardu ISO 8253 z upravljanjem s strani
Polsamodejno preverjanje funkcije
Williamsov preizkus (nepredrti bobniči)
Umerjanje:
Impedanca
:
IEC 61027, ANSI S3.39
Avdiometer
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
Umerjanje se opravi preko sprednje plošče instrumenta in se shrani v trajni pomnilnik.
Komunikacija z računalnikom:
Vgrajen računalniški vmesnik z vhodom/izhodom USB. En način omogoča, da računalnik hkrati
nadzoruje in upravlja AT235. Upravljanje se prikaže na nadzorni plošči in prikazovalniku.
Vir napajanja:
100-240 V~50/60 Hz
Varovalke: 2A
Poraba: 15VA, maks 45VA
Naprava AT235 je dostavljena z napajalnim kablom za ustrezno nacionalno vtičnico električnega
omrežja. Kljub temu lahko napravo AT235 napajate s poljubno nacionalno izmenično napetostjo
– pred uporabo morate ugotoviti in namestiti pravilno vrsto vtiča in omrežnega kabla.
Mere:
Š x G x H: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches / Teža: 4,1 kg / 9.0 lbs.
Priloženi deli
 Klinični sistem sonde AT235-ATP
 Enojna kontralateralna slušalka TDH39/DD45
 Napajalni kabel (110/220 V, prosimo, določite)
 Škatla 65 mešanih ušesnih nastavkov BET55
 3 svitki papirja za tiskanje TPR35
 Navodila za uporabo, večjezična navodila CE
AT235/AT235h – Navodila za uporabo - Slovenščina
2014-07-01
Stran 7/7
Glede popravila
1. Podjetje Interacoustics se šteje kot odgovorno za veljavnost oznake CE in učinke na varnost,
zanesljivost in zmogljivost opreme samo:
če sestavljanje, razširitve, nastavitve, predelave ali popravila opravljajo pooblaščene
osebe,
če je upoštevan 1-letni servisni interval,
če je električna inštalacija ustrezne sobe skladna z ustreznimi zahtevami,
če opremo uporablja pooblaščeno osebje skladno z dokumentacijo, ki jo je priskrbelo
podjetje Interacoustics.
2. Pomembno je, da stranka (predstavnik) ob vsaki težavi izpolni POVRATNO POROČILO (RETURN
REPORT) in da ga pošlje podjetju Interacoustics A/S, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Danska.
To je treba storiti tudi ob vsakem vračilu instrumenta družbi Interacoustics. (Seveda to velja tudi za
zelo malo verjetne najhujše primere, ko pride do smrti ali hudih posledic za bolnika ali uporabnika.)
3. Ko je potrebna menjava varovalk instrumenta, je treba uporabiti pravilno vrsto varovalk, ki je
navedena na instrumentu.
AT235 - Plošča za upravljanje
Uputstva za upotrebu - SR
Audiometar za impendansu
AT235/AT235h
AT235/AT235h Uputstva za upotrebu - srpski jezik
2014-07-01
Stranica 1/7
Predviđena svrha
AT235 je automatski audiometar za impendansu prilagođen klinikama koje vrše probir, kao i
dijagnostiku. Programi neonatalnog probira će posebno ceniti prisutnost timpanometrije s tonom
visoke sonde, što omogućava pouzdanije timpanometrijske rezultate kod dojenčadi.
Timpanometar AT235 je predviđen za upotrebu od strane audiologa, ORL specijalista ili obučenog
tehničara u tihoj okolini (timp i refleksi) i ekstremno tihoj okolini (audiometrija). Pažljivo rukovanje
instrumentom kad god je u kontaktu s pacijentom je veoma važno. Mirno i stabilno postavljanje za
vreme testiranja je najbolje za optimalnu tačnost. Preporučuje se da instrument radi na sobnoj
temperaturi u rasponu id 15-35°C.
Mere predostrožnosti
WARNING (UPOZORENJE) označava opasnu situaciju koja, ako se ne
izbegne, može da dovede do smrti ili ozbiljne povrede.
CAUTION (PAŽNJA), koristi se sa znakom sigurnosnog upozorenja,
označava opasnu situaciju koja, ako se ne izbegne, može da dovede do male
ili umerene povrede.
NOTICE (OBAVEŠTENJE) se koristi za obaveštavanje o praksama koje nisu
vezane za povredu.
1. Ako je ovaj aparat spojen na jedan ili više uređaja s medicinskom CE oznakom, tako da je u
sistemu ili pakovanju, CE znak je također valjan samo ako je dobavljač izdao saopštenje koje
navodi da su za kombinaciju zadovoljeni zahtevi Direktive o medicinskim aparatima član 12.
1. Pazite da stavite vrh sonde na način da ne prolazi vazduh a da se ne šteti pacijentu. Upotreba
pravilnog i čistog vrha za uvo je obavezna.
2. Preporučujemo upotrebu novog vrha za uvo za svakog pacijenta.
3. Pazite da koristite samo intenzitete stimulacije koji su prihvatljivi za pacijenta.
4. Transduktori (slušalice, provodnik za kosti, itd.) koji su dostavljeni s instrumentom se kalibrišu
prema ovom instrumentu - promena transduktora zahteva novu kalibraciju.
5. Preporučuje se da se delovi u direktnom kontaktu s pacijentom (npr. jastuci za slušalice)
podvrgavaju standardnim procedurama dezinfekcije između pacijenata. To uključuje fizičko
čišćenje i upotrebu priznatog sredstva za dezinfekciju. Da bi se postigao odgovarajući nivo
čistoće, morate da pratite uputstva pojedinačnih proizvođača za upotrebu ovog sredstva za
dezinfekciju.
1. Iako instrument zadovoljava odgovarajuće zahteve EMC, trebaju da se poduzmu mere
predostrožnosti da bi se izbeglo nepotrebno izlaganje elektromagnetskim poljima, npr. od
mobilnih telefona itd. Ako se ovaj uređaj koristi pored druge opreme, mora da se pazi da se ne
pojavljuju međusobne smetnje.
2. Imajte na umu da je znak CE pravosnažan samo ako je ovo Uputstvo prevedeno na nacionalni
jezik korisnika ne kasnije od dostave njemu/njoj, ako nacionalno pravosuđe traži da je tekst na
nacionalnom jeziku prema DMA član 4.4.
AT235/AT235h Uputstva za upotrebu - srpski jezik
2014-07-01
Stranica 2/7
Uputstva za upotrebu
1. Uključivanje instrumenta
Pazite da je napajanje spojeno tačno na el.. energiju i na instrument. Sada uključite instrument na
priključnoj tabli na instrumentu tako da pritisnete prekidač napajanja (33).
2. Brisanje memorije na instrumentu
Pre testiranja novog pacijenta, uvek se preporučuje da se obriše interna memorija instrumenta tako da
držite "shift" (17) dok pritiskate "new subject" (9).
3. Desni vrh za uvo
Proverite veličinu ušnog kanala pacijenta da pronađete vrh za uvo odgovarajuće veličine (od 6 do 22
mm) i montirate na vrh sonde. Preporučuje se da uvek koristite vrh za uvo koje dostavlja
Interacoustics.
4. Izaberite uvo
Sada izaberite tačno uvo pritiskom na "Desno" ili "Levo" (20 ili 21) ili pritiskom na daljinski prekidač na
sondi.
5. Testiranje prvog uveta
Uzmite sondu jednom rukom i umetnite vrh sonde s postavljenim vrhom za uvo u slušni kanal
pacijenta dok, s drugom rukom, pažljivo vučete ušnu školjku prema nazad / gore da izravnate slušni
kanal za vreme umetanja.
Sonda će stajati u vakuumu kad je svetlo na sondi zeleno. Kad je prikazan status "Leaking" (curi) ili
"Blocked" (blokirano), na gornjem desnom uglu ekrana pod statusnom trakom, svetlo oznake na sondi
će da bude žuto. To označava da ne stoji dobro ili da je vrh za uvo blokiran.
Kad se dobro postavi, timpanometrijski test se automatski obavlja na prvom uvetu. Pomoću
timpanometrijskog testa, AT235 ustanovljava tačan pritisak u slušnom kanalu za daljnji test refleksa.
6. Testiranje sledećeg uveta
Sada izaberite sledeće uvo pritiskom na "Right” (Desno) ili “Left” (Levo) (20 ili 21) ili pritiskom na
daljinski prekidač na sondi. Testni postupak se izvršava kao u gore navedenom delu 5.
7. Štampanje rezultata testa
Za štampanje rezultata testa s internog štampača, pritisnite na "Print" (Štampanje )(8).
Korisne informacije

Pre početka testa s timpanometrijom i refleksima, možete da izaberete između dva unapred
programirana podešenja refleksa, Test A i Test B. Pritiskom na F6, možete da izmenite odabrani
Test refleksa A ili B, ali samo za sledećeg pacijenta.
Promena unapred programiranog testa refleksa A ili B mora da se obavi iz Podešenja, do kojih se
dođe tako da pritisnete F2 dok ste u glavnom meniju.

Timpanometrija i refleksometrija može da se obavi ili samostalno ili automatski s refleksometrijom
posle timpanometrijskog testa. Taster "Tymp/reflex" (10) ima dva svetla za označavanje koja
označavaju da li su timpanometrija i refleksometrija obavljeni samostalno ili zajedno.

Posle automatske sesije refleksa, možete da obavite manuelne reflekse jednostavnim pritiskom na
"Man" (13). Sada, pomoću “Frequency Decr/Incr” [Pov/smanj. frekvencije] (14, 15) i “Intensity
Decr/Incr” [Pov/smanj. intenziteta] (23, 24), moguće je promeniti parametre refleksa. Da biste
predstavili pobudu za refleks, pritisnite " Tone Switch” (prekidač za ton) (22). Da sačuvate
manuelni refleks, pritisnite " Store” (Sačuvaj) (16).
AT235/AT235h Uputstva za upotrebu - srpski jezik
2014-07-01
Stranica 3/7
AT235 - Rečnik radne table
Dole naznačeni brojevi se odnose na crteže na poleđini ovog priručnika.
1-6) F1 – F6
Šest tastera funkcija sadrži funkcije prikazane na ekranu desno iznad
pojedinačnog F-tastera.
7)
F7 - Back (Nazad)
Uvek vas vraća jedan nivo gore.
8)
Print (Štampanje)
Štampa rezultate dobijene na testu.
Shift + print screen
9)
(štampaj ekran)
Štampa trenutni ekran.
Pauza
(Pauza)
Bira funkciju pauze kad se koriste kliničke slušalice.
Shift + new subject
(Shift + novi subjekat) Briše rezultate testa i ako je instalirana tastatura, mogu da se upišu
podaci za novog pacijenta.
10) Tymp/Reflex
Bira:
7) Timpanometrija.
8) Refleks i timpanometrija.
9) Refleksometrija.
11) ETF
Bira test funkcije eustahijeve tube.
12) Audiometry
(Audiometrija)
Bira audiometriju.
13) Ipsi
Uključuje i isključuje pobudu ipsilateralnog refleksa, koji se šalje kroz
sondu.
14) Contra (Kontra)
Uključuje i isključuje pobudu kontralateralnog refleksa, koji se šalje kroz
TDH39.
15) Frequency Decr
(Smanj. Frekvencije)
Lista različite opcije frekvencije kod manuelne refleksometrije i
manuelne audiometrije.
Smanjuje pritisak pumpe u manuelnoj timpanometriji.
16) Frequency Incr
(Poveć.Frekvencije)
Lista između različitih opcija frekvencije u manuelnoj refleksometriji i
manuelnoj audiometriji.
Povećava pritisak pumpe u manuelnoj timpanometriji.
17) Shift
Taster shift uključuje podfunkcije drugih tastera (9 – 24) pisanih
kurzivom.
18) Right (Desno)
Bira desno uvo za test.
19) Left (Levo)
Bira levo uvo za test.
AT235/AT235h Uputstva za upotrebu - srpski jezik
2014-07-01
Stranica 4/7
Uključuje manuelno testiranje.
Sačuva manuelno dobijene podatke.
20) Man
21) Store (Sačuvaj)
22) Intensity Decr
(Smanj. Intenziteta)
Smanjuje intenzitet izabran za manuelno testiranje refleksa ili manuelnu
audiometriju.
23) Poveć. Intenziteta
(Intensity Incr)
Povećava intenzitet izabran za manuelno testiranje refleksa ili manuelnu
audiometriju.
24) Tone Switch
(Prekidač tona)
Prekidač za slanje pobude za režim manuelne audiometrije i manuelnih
refleksa.
AT235 - Rečnik vezne table
26
28
Uključivan
je/isključiv
anje na
bočnoj
strani
27
table
Držač
sonde
Priključak
za taster za
odgovor
pacijenta
Priključak
napajanja
za optički
USB
Priključak za
slušalice
Spajanje za
Contra Phone
32
Testne šupljine 0.5 cc & 2 cc,
tolerancije su ± 0.1 cc
33
29
34
30
35
31
Odeljak štampača za
interni štampač
Spajanje na
el. energiju
Priključak
za USB
Priključak za
sistem sonde
Priključak za spajanje
vazduha na sistem
sondi
Objašnjenje za simbole koji se nalaze na instrumentu:
I
O

!
Napajanje: spajanje na el. energiju
(Napajanje: isključivanje sa el. energije
Izmenična struja
Osigurač
Uzemljenje
Opasni napon
Pogledajte objašnjenje u priručniku
Oprema tipa B
AT235/AT235h Uputstva za upotrebu - srpski jezik
2014-07-01
Stranica 5/7
Tehničke specifikacije
Ovde navedene tehničke specifikacije pokrivaju opšte aspekte instrumenta, dok se specifičnije detaljne
informacije nalaze u Uputstvima za upotrebu na engleskom jeziku.
Standardi:
Audiometar
Impendansa
Bezbednost
:
:
:
Impendansa:
Frekvencija tona sonde:
Vis.frekv. tonovi sonde:
Intenzitet tona sonde :
Pressure Range
:
Tačnost
:
Compliance Range :
Vis.frekv.
:
Tačnost usklađenosti :
IEC60645-1, ANSI S3.6, Tip 4
IEC 61027, ANSI S3.39, Tip 2
IEC60601-1, Klasa 1, Tip B, EMC: IEC60601-1-2
226 Hz 1%
678, 800 i 1000Hz.
85 dB SPL 1.5 dB
+300 do -600 daPa
5% ili 10 daPa
0,1-6 ml.
0.3 – 12 mmho
5% ili 0.1 ml.
Refleks:
Manuelno ili automatsko testiranje s 18 pobuda na svako uvo.
Auto otkrivanje refleksa.
Višestruke pobude refleksa.
Trajanje pobuda
:
1.0 sek.
Prihvatanje refleksa: Podesivo između 2% i 6%, ili 0.05 – 0.15 ml promene
zapremine slušnog kanala.
Ipsi frekvencije
:
500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, široki raspon, visoki i niski
prolaz.
Intenzitet (maks)
:
100, 105, 110 dBHL.
Kontra frekvencije
:
250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, široki
raspon,
visoki i niski prolaz.
Intenzitet (maks)
:
90, 100, 120, dBHL.
Opadanje refleksa:
Trajanje pobuda
Frekvencija pobuda
Intenzitet pobuda
:
:
:
10 sek.
}
Ipsi i Contra kao gore.
Audiometar:
Tip 4 prema IEC60645-1, ANSI S3.6.
Frekvencije Hz:
125
250
500
1000
2000
3000
4000
6000
8000
Intenziteti dBHL:
-10 do 90
-10 do 90
-10 do 120
-10 do 120
-10 do 120
-10 do 120
-10 do 120
-10 do 120
-10 do 110
Automatsko određivanje praga (izmenjeni Hughson Westlake).
AT235/AT235h Uputstva za upotrebu - srpski jezik
2014-07-01
Stranica 6/7
Testovi:
Timpanometrija
:
Automatska ili manuelna.
Refleksometrija uklj. propadanje:Automatska ili manuelna.
Audiometrija
:
Manuelni ili automatski prag (Hughson
Westlake test kojeg kontroliše pacijent posle ISO 8253)
Eustahijeva tuba
:
Poluautomatski test funkcije.
Vilijamsov test (neperforirani bubnjići)
Kalibracija:
Impendansa
:
IEC61027, ANSI S3.39
Audiometar
:
ISO 389-1, ANSI S3.6
Kalibracija se obavlja preko prednje table instrumenta i sačuva se u trajnu memoriju.
Komunikacija s računarom:
Ugrađeni USB ulazni/izlazni interfejs za računar. Jedan režim omogućava računaru da nadzire i
kontroliše AT235. Kontrolna delovanja će biti označena na radnoj tabli i ekranu.
Napajanje:
100-240V~50/60Hz
2A
15VA, maks. 45VA
AT235 se dostavlja s kablom napajanja za odgovarajuću nacionalnu strujnu utičnicu. Ali AT235
može da se napaja bilo kojim nacionalnim izmeničnim naponom - pre upotrebe, treba da se
prepozna i montira odgovarajući dodatni utikač/strujni kabl.
Dimenzije:
Š x D x V: 42 x 32 x 10.2 cm, 16,5 x 12,5 x 4 inča. Masa: 4,1 kg / 9 lbs.
Sadržani delovi
 AT235-ATP Klinički sistem sondi
 TDH39/DD45 Jednostruka kontralateralna slušalica
 Kabl napajanja (110/220V, odrediti)
 BET55 kutija od 65 složenih vrhova za uši
 TPR35 3 rolne papira za beleženje
 Radni/višejezični CE priručnici
AT235/AT235h Uputstva za upotrebu - srpski jezik
2014-07-01
Stranica 7/7
Vezano za popravak
4. Interacoustics se jedini smatra odgovornim za važenje znaka CE, uticaja na bezbednost,
pouzdanost i performanse opreme ako:
sklapanje, produžavanje, podešavanja, izmene ili popravke vrše ovlašćena lica,
servisira se svakih godinu dana
elektroinstalacije odgovarajuće prostorije udovoljavanju odgovarajućim zahtevima, i
opremu koristi ovlašćeni kadar prema dokumentaciji koju je dostavio Interacoustics.
5. Važno je da klijent (agent) ispuni POVRATNI IZVEŠTAJ svaki put kad dođe do problema i pošalje u
Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, . To treba takođe da se obavi svaki put kad se
instrument vratu Interacousticsu. (To se takođe naravno odnosi na, u najgorem slučaju, smrt ili
značajnu povredu pacijenta ili korisnika) Denmark
6. Kad je osiguračima instrumenta potrebna zamena, treba da se koristi odgovarajuća vrsta kako je
navedeno na instrumentu.
AT235 - Radna tabla