Instructions for Use Instructions for Use - GB Gebrauchsanweisung - DE Instructions d’utilisation - FR Bruksanvisning - SE Istruzioni per l’Uso - IT Instrucções para a utilização - PT Käyttöohje - FI Οδηγίες χρήσεως - GR Manual de instrucciones - ES Brugsanvisning - DK Instrukcja użycia - PL Gebruiksaanwijzing - NL Bruksanvisning - NO Instrucțiuni de utilizare - RO Kasutusjuhend EE Használati útmutató HU Naudojimo instrukcijos LT Upute za uporabu - HR Novadila za uporabo - SL Uputstva za upotrebu - SR Impedance Audiometer AT235/AT235h Valid from serial 773929 8011695-2 – 07/2014 Instructions for Use - GB Impedance Audiometer AT235/AT235h AT235/AT235h Instruction for Use - English 2014-07-01 Page 1/8 Intended Use The AT235 is an automatic impedance audiometer well suited for screening, as well as diagnostic work. Neonatal screening programs will particularly appreciate the presence of high probe tone tympanometry, allowing more reliable tympanometric results in neonates. The AT235 tympanometer is intended to be used by an audiologist, hearing healthcare professional, or trained technician in a quiet environment (tymp and reflexes) and extremely quiet environment (Audiometry).Careful handling of instrument whenever in contact with patient should be of high priority. Calm and stable positioning while testing is preferred for optimal accuracy. It is recommended that the instrument be operated within an ambient temperature range of 15-35 degree Celsius (59-95 degrees Fahrenheit). Precautions WARNING indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION, used with the safety alert symbol, indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate injury. NOTICE is used to address practices not related to personal injury. 1. If this apparatus is connected to one or more other devices with medical CE marking, to make up a system or pack, the CE marking is only valid also for the combination if the supplier has issued a declaration stating that the requirements in the Medical Device Directive article 12 are fulfilled for the combination. 1. Be sure to insert the probe tip in a way, which will assure an air tight fit without causing any harm to the patient. Using a proper and clean ear tip is mandatory. 2. We recommend using a new ear tip for each patient. 3. Be sure to use only stimulation intensities, which will be acceptable for the patient. 4. The transducers (headphones, bone conductor, etc.) supplied with the instrument are calibrated to this instrument - exchange of transducers require a re-calibration. 5. It is recommended that parts which are in direct contact with the patient (e.g. earphone cushions) are subjected to standard disinfecting procedure between patients. This includes physically cleaning and use of a recognised disinfectant. Individual manufacturer's instruction should be followed for use of this disinfecting agent to provide an appropriated level of cleanliness. AT235/AT235h Instruction for Use - English 2014-07-01 Page 2/8 1. Although the instrument fulfils the relevant EMC requirements precautions should be taken to avoid unnecessary exposure to electromagnetic fields, e.g. from mobile phones etc. If the device is used adjacent to other equipment it must be observed that no mutual disturbance appears. 2. Please note that the CE Marking is only legal if this Instruction is translated into the national language of the user no later than at the delivery to him, if the national legislation demands a text in the national language according to MDD article 4.4. AT235/AT235h Instruction for Use - English 2014-07-01 Page 3/8 Operation Instruction 1. Switch on the instrument Make sure that the power supply is connected correctly to the mains and to the instrument. Now switch on the instrument on the connection panel of the instrument by pressing the power switch (33). 2. Clear memory of instrument Before making a test on a new patient it is always recommended to clear the internal memory of the instrument by holding down “shift” (17) while pressing “new subject” (9). 3. The right eartip Check the size of the patient’s ear canal in order to find an appropriate size eartip (6 to 22 mm) and mount it onto the probe tip. It is recommended always to use the eartips supplied by Interacoustics. 4. Select ear Now select the correct ear by pressing “Right” or “Left” (20 or 21) or by pressing the remote switch on the probe. 5. Testing the first ear Take the probe with one hand and insert the probe tip with the eartip mounted into the patient’s ear canal while, with the other hand, carefully pulling backwards / upwards the pinna to straighten out the ear canal during the insertion. The probe will have an air tight fit when the indication light on the probe is green. When the status “Leaking” or “Blocked” is displayed in the upper right hand corner of the screen under the Status Bar, the indication light on the probe will be yellow. This indicates a bad fitting or a blocked ear tip. When a correct fit has been obtained a tympanometric test is automatically performed on the first ear. By means of the tympanometric test AT235 establishes the correct pressure in the ear canal for the subsequent reflex test. 6. Testing the next ear Now select the next ear by pressing “Right” or “Left” (20 or 21) or by pressing the remote switch on the probe. The test procedure is carried out as in the above section 5. 7. Print out test result To print out the test result from either the internal printer press “Print” (8). Useful Information Before starting a test session with tympanometry and reflexes it is possible to select between two pre-programmed reflex setups, namely Test A and Test B. By pressing F6 it is possible to modify the selected Reflex Test A or B, but for the following patient only. Changing the pre-programmed Reflex Test A or B must be done from the Setup, which is reached by pressing F2 while being in the Main Menu. Tympanometry and Reflexometry can be performed either on their own or automatically with Reflexometry following a Tympanometry Test. The “Tymp/Reflex” key (10) has two indication lights which indicate whether Tympanometry and Reflexometry is performed on their own or together. After an automatic reflex session it is possible to perform manual reflexes simply by pressing “Man” (13). Now, by means of “Frequency Decr/Incr” (14, 15) and “Intensity Decr/Incr” (23, 24), it is possible to alter the reflex parameters. To present the stimuli for the reflex press “Tone Switch” (22). To store the manual reflex press “Store” (16). AT235/AT235h Instruction for Use - English 2014-07-01 Page 4/8 AT235 - Operation Panel Dictionary The numbers below refer to the drawing in the back of this manual. 1-6) F1 – F6 The six Function Keys hold functions displayed in the screen right above the individual F-key. 7) F7 - Back Will always take you back one level. 8) Print Prints out the obtained test data. Shift + print screen Prints out the present screen. Pause Selects pause function when clinical headset is used. Shift + new subject Deletes test results and if a keyboard is installed new patient data can be typed. 9) 10) Tymp/Reflex Selects: 1) Tympanometry. 2) Reflex and Tympanometry. 3) Reflexometry. 11) ETF Selects Eustachian Tube Function test. 12) Audiometry Selects Audiometry. 13) Ipsi Activates and deactivates the ipsilateral reflex stimulus, which is presented through the probe. 14) Contra Activates and deactivates the contralateral reflex stimulus, which is presented through the TDH39. Browses between the different frequency options in manual reflexometry and manual audiometry. 15) Frequency Decr Decreases pump pressure in manual tympanometry. 16) Frequency Incr Browses between the different frequencies options in manual reflexometry and manual audiometry. Increases pump pressure in manual tympanometry. 17) Shift The shift key activates the sub functions of the other keys (9 – 24) written in italic. 18) Right Selects right test ear. 19) Left Selects left test ear. 20) Man Activates manual testing. 21) Store Stores manually obtained data. 22) Intensity Decr Decreases the intensity chosen for manual reflex testing or manual audiometry. AT235/AT235h Instruction for Use - English 2014-07-01 Page 5/8 23) Intensity Incr Increases the intensity chosen for manual reflex testing or manual audiometry. 24) Tone Switch Stimulus presentation switch for manual audiometry and manual reflex mode. AT235 - Connection Panel Dictionary Power On/Off at side of panel Connection for Patient response button 26 27 Probe holder 28 29 Power connection to optical USB Connection for headphones Connection for Contra Phone 32 Test cavities 0.5 cc & 2 cc, tolerances are ± 0.2 cc 34 30 33 35 31 Connection to mains Printer compartment for internal printer Connection for USB Connection for Probe System Connection Piece for air supply to probe system Please note that the built-in test cavitites are intended for a daily check and not for calibration purposes. Explanation to symbols which can be found on the instrument: I O ! On (Power: connection to the mains) Off (Power: disconnection from the mains) Alternating current Fuse Ground Dangerous voltage See explanation in manual Type B equipment AT235/AT235h Instruction for Use - English 2014-07-01 Page 6/8 Technical Specifications The technical specifications provided here cover the general aspects of the instrument, while more specific details are found in the Operation Manual in English. Standards: Audiometer Impedance Safety : : : Impedance: Probe Tone Frequency: High Freq. Probe Tones: Probe Tone Intensity : Pressure Range : Accuracy : Compliance Range : High Frequency : Compliance Accuracy : IEC60645-1, ANSI S3.6, Type 4 IEC 61027, ANSI S3.39, Type 2 IEC60601-1, Class 1, Type B, EMC: IEC60601-1-2 226 Hz 1% 678, 800 and 1000Hz. 85 dB SPL 1.5 dB +300 to -600 daPa 5% or 10 daPa 0.1-6 ml. 0.3 – 12 mmho 5% or 0.1 ml. Reflex: Manual or automatic testing with 18 stimuli to each ear. Auto Reflex Detection. Multiple Reflex stimuli. Stimulus Duration : 1.0 sec. Reflex Acceptance : Adjustable between 2% and 6%, or 0.05 – 0.15 ml change of ear canal volume. Ipsi Frequencies : 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, wide band, high and low pass. Intensity (Max.) : 100, 105, 110 dBHL. Contra Frequencies : 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, wide band, high and low pass. Intensity (Max.) : 90, 100, 120, dBHL. Reflex Decay: Stimulus Duration Stimulus Frequency Stimulus Intensity : : : 10 sec. } Ipsi and Contra as above. Audiometer: Type 4 according to IEC60645-1, ANSI S3.6. Frequencies Hz: 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Intensities dBHL: -10 to 90 -10 to 90 -10 to 120 -10 to 120 -10 to 120 -10 to 120 -10 to 120 -10 to 120 -10 to 110 Auto Threshold Determination (Modified Hughson Westlake). AT235/AT235h Instruction for Use - English 2014-07-01 Tests: Tympanometry : Reflexometry incl. decay: Audiometry : Eustachian Tube : Page 7/8 Automatic or Manual Automatic or Manual. Manual or Auto Threshold (Patient controlled Hughson Westlake test after ISO 8253) Semi Automatic function test. Williams Test (non perforated eardrums) Calibration: Impedance : IEC61027, ANSI S3.39 Audiometer : ISO 389-1, ANSI S3.6 Calibration is performed via the instrument's front panel and is stored in a permanent memory. Computer Communication: Built-in USB input/output computer interface. One mode allows the computer to both monitor and control the AT235. Control actions will be indicated on the operation panel and the display. Power supply: 100-240V~50/60Hz Fuses: 2A Consumption: 15VA, max. 45VA. The AT235 is delivered with a power cord for the relevant national mains socket. But AT235 can be powered by any national AC voltage - Before use, the correct attachment plug/mains cable must be identified and installed. Dimensions: W x D x H: 32 x 32 x 10.2 cm, 16.5 x 12.5 x 4 inches. Weight: 4.1 kg / 9.0 lbs. Included Parts AT235-ATP Clinical Probe System TDH39/DD45 Single Contralateral headphone Power Cable (110/220V, please specify) BET55 Box of 65 Assorted Eartips TPR35 3 Rolls of Recording Paper Operation/ Multilingual CE manuals AT235/AT235h Instruction for Use - English 2014-07-01 Page 8/8 Concerning repair 1. Interacoustics is only considered to be responsible for the validity of the CE marking, effects on safety, reliability and performance of the equipment if: assembly operations, extensions, readjustments, modifications or repairs are carried out by authorised persons, a 1 year service interval is maintained the electrical installation of the relevant room complies with the appropriate requirements, and the equipment is used by authorised personnel in accordance with the documentation supplied by Interacoustics. 2. It is important that the customer (agent) fills out the RETURN REPORT every time a problem arises and sends it to Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denmark. This should also be done every time an instrument is returned to Interacoustics. (This of course also applies in the unthinkable worst case of death or serious deterioration to patient or user). 3. When instrument fuses need renewal, the correct type as stated on the instrument shall be used. AT235 - Operation Panel Gebrauchsanweisung - DE Impedance Audiometer AT235/AT235h AT235/AT235h Gebrauchsanweisung - deutsch 2014-07-01 Seite 1/8 Beabsichtigte Verwendung Das AT235 ist ein automatisches Impedanz-Audiometer, ideal für Screening-Untersuchungen und die diagnostische Arbeit. Für Neugeborenen-Screenings wird insbesondere die Tympanometrie mit hohen Prüftönen interessant sein, da diese zu zuverlässigeren Tympanometrie-Resultaten bei Neugeborenen führt. Das AT235-Tympanometer ist zur Verwendung von Audiologen, HNO-Spezialisten oder Hörgerätetechnikern in ruhigen (Tympanometrie und Reflexmessung) und extrem ruhigen Umgebungen (Audiometrie) gedacht. Die sorgfältige Handhabung des Geräts bei Kontakt mit dem Patienten sollte höchste Priorität genießen. Für optimale Genauigkeit sollte das Gerät beim Testen an einem ruhigen Ort und auf einer stabilen Unterlage aufgestellt werden. Es wird empfohlen, das Gerät bei einer Umgebungstemperatur von 15-35 Grad Celsius zu betreiben. Sicherheitsmaßnahmen WARNUNG kennzeichnet eine gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu schweren Verletzungen mit möglicher Todesfolge führen kann. VORSICHT in Verbindung mit dem Sicherheitshinweis-Symbol kennzeichnet eine gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu geringfügigen oder moderaten Verletzungen führen kann. HINWEIS dient dazu, auf Vorgehensweisen aufmerksam zu machen, die nicht im Zusammenhang mit Verletzungsgefahr für Personal stehen. 1. Sofern dieses Gerät mit einem oder mehreren anderen Geräten mit medizinischem CEZeichen verbunden wird, um ein System oder eine Kombination zu bilden, so ist das CEZeichen für die Kombination nur gültig, wenn der Lieferant eine Erklärung abgegeben hat, daß die Anforderungen in Artikel 12 der Medizinprodukte-Richtlinie für die Kombination erfüllt sind. 1. Stellen Sie sicher, daß die Sonde mit dem Ohrstöpsel so eingesetzt wird, daß sie luftdicht sitzt, ohne dem Patienten weh zu tun. Es ist obligatorisch, einen passenden und sauberen Ohrstöpsel zu benutzen. 2. Wir empfehlen, bei jedem Patienten einen neuen Ohrstöpsel zu benutzen. 3. Wir empfehlen, daß Teile, die mit dem Patienten in direkter Verbindung sind ( z.B. KopfhörerKissen) mit einer Desinfektionslösung gereinigt werden. Dies schließt physische Reinigung und die Verwendung von einem anerkannten Desinfektionsmittel ein. Eine individuelle Anweisung des Herstellers soll bei dem Gebrauch eines Desinfektionsmittels befolgt werden, damit eine bestmögliche Sauberkeit gesichert wird. 4. Stellen Sie sicher, nur Stimulations-Pegel anzuwenden, die für den Patienten erträglich sind. 5. Die Transducers (Köpfhörer-Garnitur, Knochenleitung, usw.), die mit dem Instrument geliefert werden, sind für dies Instrument kalibriert, wenn die Transducer ausgewechselt werden, muß das Instrument neu kalibriert werden. AT235/AT235h Gebrauchsanweisung - deutsch 2014-07-01 Seite 2/8 1. Obwohl das Gerät die relevanten EMC Bestimmungen erfüllt, sollten Vorkehrungen getroffen werden, dass es nicht unnötigen elektromagne-tischen Feldern ausgesetzt wird, z.B. von Mobiltelefonen etc. 2. Wenn das Gerät in Nachbarschaft anderer Einrichtungen eingesetzt wird, muss beachtet werden, dass keine wechselseitigen Störungen auftreten. 3. Bitte beachten Sie, daß das CE-Zeichen nur gültig ist, wenn diese Anleitung spätestens bei der Lieferung an den Anwender in dessen Sprache übersetzt worden ist, sofern die nationalen Gesetze gemäß der Medizinprodukte-Richtlinie, Artikel 4.4, einen Text in der Landessprache verlangen. AT235/AT235h Gebrauchsanweisung - deutsch 2014-07-01 Seite 3/8 Bedienungsanleitung 1. Einschalten des Gerätes Vergewissern Sie sich, dass das Netzteil korrekt am Netz sowie am Gerät angeschlossen ist. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den Betriebsschalter (33) in der Anschlussfeld des Gerätes betätigen. 2. Löschen des Speicherinhalts Vor der Durchführung eines Tests an einem neuen Patienten sollte grundsätzlich der interne Speicher des Gerätes gelöscht werden. Zu diesem Zweck drücken Sie die Taste „shift“ (17) und betätigen gleichzeitig die Taste „new subject“ (9). 3. Wahl des richtigen Ohrstöpsels Wählen Sie eine Ohrstöpselgröße (Größen von 6 bis 22 mm), die dem Gehörgang des Patienten entspricht, und bringen Sie den Ohrstöpsel an der Sondenspitze an. Es sollten grundsätzlich nur die von Interacoustics gelieferten Ohrstöpsel benutzt werden. 4. Einstellen des Ohrs Stellen Sie das zu testende Ohr ein, indem Sie eine der Tasten „Right“ bzw. „Left“ (20 und 21) drücken oder den Fernbedienungsschalter an der Sonde betätigen. 5. Testen des ersten Ohrs Halten Sie die Sonde mit einer Hand, und führen Sie die Sondenspitze mit dem aufgesetzten Ohrstöpsel in den Gehörgang des Patienten ein, während Sie mit der anderen Hand die Ohrmuschel schräg nach hinten und nach oben ziehen, um den Gehörgang zu begradigen. Die Sonde schließt luftdicht ab, wenn die Signalleuchte an der Sonde grün aufleuchtet. Wenn der Status „Leaking“ (undicht) oder „Blocked“ (verstopft) in der rechten oberen Ecke des Bildschirms unterhalb der Statuszeile angezeigt wird, leuchtet die Signalleuchte an der Sonde gelb. In diesem Fall hat der Ohrstöpsel entweder nicht die richtige Größe, oder er ist verstopft. Passt der Ohrstöpsel gut, wird automatisch ein tympanometrischer Test des ersten Ohrs durchgeführt. Beim tympanometrischen Test stellt das AT235h im Gehörgang den erforderlichen Druck für den nachfolgenden Reflextest her. 6. Testen des zweiten Ohrs Stellen Sie das Gerät auf das zweite Ohr ein, indem Sie eine der Tasten „Right“ bzw. „Left“ (20 und 21) drücken oder den Fernbedienungsschalter an der Sonde betätigen. Der Testablauf entspricht der Beschreibung unter Ziffer 5. 7. Ausdrucken der Testergebnisse Zum Ausdrucken der Testergebnisse mit dem internen Drucker betätigen Sie die Taste „Print“ (8). Ergänzende Hinweise Vor Beginn eines Tympanometrie- und Reflextests können Sie zwischen zwei StandardReflextestmustern wählen (Test A und Test B). Durch Drücken der Funktionstaste F6 können Sie den gewählten Reflextest A bzw. B abändern; die Änderung wird aber erst beim nächsten Patienten aktiviert. Um Änderungen an dem Standardtest A oder B vorzunehmen, rufen Sie das Setup-Menü auf, indem Sie ausgehend vom Hauptmenü die Taste F2 drücken. Tympanometrie- und Reflexometrietests können entweder separat oder automatisch nacheinander durchgeführt werden; im letzteren Fall folgt der Reflexometrietest dem Tympanometrietest. Die Taste „Tymp/Reflex“ (10) ist mit zwei Leuchten ausgestattet, die signalisieren, ob der Tympanometrie- und der Reflexometrietest separat oder gemeinsam durchgeführt werden. Nach einem automatischen Testdurchlauf können Sie weitere manuelle Reflextests durchführen, indem Sie die Taste „Man“ drücken (13). Die Reflexparameter lassen sich nun mit Hilfe der Tasten „Frequency Decr/Incr“ (14/15) und „Intensity Decr/Incr“ (23/24) abändern. Um die Stimuli für den Reflextest auszulösen, drücken Sie auf „Tone Switch“ (22). Durch Betätigen der Taste „Store“ (16) können Sie die Definition des manuellen Reflexes abspeichern. AT235/AT235h Gebrauchsanweisung - deutsch 2014-07-01 Seite 4/8 AT235 – Erklärung des Bedienfelds Die unten angegebenen Zahlen beziehen sich auf die Zeichnung am Ende dieses Handbuchs. 1-6) F1 – F6 7) F7 – Back (Zurück) Die sechs Funktionstasten haben jeweils die Funktionen, die auf dem Bildschirm rechts oberhalb der einzelnen Funktionstasten angezeigt werden. Um eine Ebene nach oben zurückzugehen. 8) Print (Drucken) Druckt die erhaltenen Testdaten aus. Shift (Umschalttaste) + print screen 9) (Bildschirm drucken) Druckt den aktuellen Bildschirm aus. Pause (Pause) Zur Auswahl der Pause-Funktion bei Verwendung des klinischen Kopfhörers. Shift (Umschalttaste) + new subject (neuer Patient) Löscht Testergebnisse und wenn eine Tastatur angeschlossen ist, können neue Patientendaten eingegeben werden. 10) Tymp (Tympanometrie)/ Reflex (Reflexometrie) Zur Auswahl von: 1) Tympanometrie 2) Reflex- und Tympanometrie 3) Reflexometrie 11) ETF Zur Auswahl der Funktionsprüfung für die eustachische Röhre. 12) Audiometrie Zur Auswahl der Audiometrie. 13) Ipsi (ipsilateral) Aktiviert und deaktiviert den ipsilateralen Reflexstimulus, der durch die Sonde präsentiert wird. 14) Contra (kontralateral) Aktiviert und deaktiviert den kontralateralen Reflexstimulus, der durch THD39 präsentiert wird. 15) Frequency Decr (Frequenzverringerung) Blättert durch die verschiedenen Frequenzoptionen in der manuellen Reflexometrie und der manuellen Audiometrie. Verringert den Pumpendruck bei der manuellen Tympanometrie. 16) Frequency Incr (Frequenzerhöhung) Blättert durch die verschiedenen Frequenzoptionen in der manuellen Reflexometrie und der manuellen Audiometrie. Erhöht den Pumpendruck bei der manuellen Tympanometrie. 17) Shift (Umschalttaste) Die Umschalttaste aktiviert die Unterfunktionen der anderen Tasten (924), die kursiv gedruckt sind. 18) Right (rechts) Zur Auswahl des rechten Testohrs. 19) Left (links) 20) Man (manuell) 21) Store (Speichern) Zur Auswahl des linken Testohrs. Aktiviert die manuelle Prüfung. Speichert manuell gewonnene Daten. AT235/AT235h Gebrauchsanweisung - deutsch 2014-07-01 Seite 5/8 22) Intensity Decr (Intensitätsverringerung) Verringert die gewählte Intensität für die manuelle Reflexprüfung oder die manuelle Audiometrie. 23) Intensity Incr (Intensitätserhöhung) Erhöht die gewählte Intensität für die manuelle Reflexprüfung oder die manuelle Audiometrie. 24) Tone Switch (Tonschalter) Stimuluspräsentationsschalter für den manuellen Audiometrie- und den manuellen Reflexmodus. AT235 – Erklärung des Anschlussfelds Netzschalter an der Seite des Felds Anschluss für Patientenreaktionstaste 26 27 Sondenhalter 28 29 Stromversorgung für optischen USBAnschluss Anschluss für TDH39Telefone Anschluss für Kontratelefon 32 Testhohlräume 0,5 cc & 2 cc, Toleranzen sind ± 0,1 cc 34 30 USBAnschluss I O 28 30 ! 35 31 Netzanschlussbuchse 26 33 Anschluss für Sondensystem Druckerfach für eingebauten Drucker Anschlussstück für Luftversorgung des Sondensystems Erklärung der Symbole am Audiometer: 27 Ein (Netzschalter, Anschluß an das Versorgungsnetz) Aus (Netzschalter, Abschalten vom Versorgungsnetz) 29 Wechselstrom Sicherung Betriebserdung 31 Gefährliche Spannung Begleitpapier beachten Typ B (Art des Schutztyps) 32 34 33 35 AT235/AT235h Gebrauchsanweisung - deutsch 2014-07-01 Seite 6/8 Technische Daten Die nachstehenden technischen Daten beziehen sich auf die allgemeinen Eigenschaften des Gerätes. Genauere Angaben in englischer Sprache sind dem Operation Manual zu entnehmen. Normenerfüllung: Audiometer Impedanz Sicherheit : : : IEC 60645-1, ANSI S3.6, Typ 4 IEC 61027, ANSI S3.39, Typ 2 IEC 60601-1, Class 1, Typ B, EMV: IEC60601-1-2 Impedanz: Sondentonfrequenz : 226 Hz 1% Hochfrequenztöne : 678, 800 und 1000Hz. Sondentonintensität : 85 dB SPL 1.5 dB Druckbereich : +300 bis -600 daPa Genauigkeit : 5% oder 10 daPa Compliance-Bereich : 0,1-6 ml. Compliance-Bereich für Hochfrequenz: 0,3 – 12 mmho Compliance-Genauigkeit: 5% oder 0,1 ml Reflexmessung: Manuelle oder automatische Reflexmessung mit 18 Stimuli je Ohr. Automatische Reflexerkennung Mehrfachreflexstimuli Stimulusdauer : 1,0 Sek. Reflexakzeptanz : Regelbar von 2% bis 6% bzw. Gehörgangvolumen von 0,05 – 0,15 ml Frequenzen ipsilateral : 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, Breitband, Hoch- und Tiefpass Intensität (max.) : 100, 105, 110 dBHL. Frequenzen kontralateral: 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, Breitband, Hoch- und Tiefpass Intensität (max.) : 90, 100, 120 dBHL Reflexabschwächung: Stimulusdauer Stimulusfrequenz Stimulusintensität : : : 10 Sek. } ipsi- und kontralateral siehe oben Audiometer: Typ 4 nach IEC 60645-1, ANSI S3.6 Frequenzen in Hz 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Intensität dBHL -10 bis 90 -10 bis 90 -10 bis 120 -10 bis 120 -10 bis 120 -10 bis 120 -10 bis 120 -10 bis 120 -10 bis 110 Automatische Schwellenwertbestimmung (modifizierter Hughson-Westlake-Test) AT235/AT235h Gebrauchsanweisung - deutsch 2014-07-01 Seite 7/8 Tests: Tympanometrie : automatisch oder manuell Reflexometrie mit Abschwächung: automatisch oder manuell Audiometrie : manuell oder automatische Schwellenwertbestimmung (patientengesteuerter Hughson-Westlake-Test nach ISO 8253) Eustachische Röhre : halbautomatischer Funktionstest Williams-Test (nichtperforiertes Trommelfell) Kalibrierung: Impedanz : IEC 61027, ANSI S3.39 Audiometer : ISO 389-1, ANSI S3.6 Die Kalibrierung erfolgt über das Bedienfeld des Gerätes. Die Kalibrierungswerte werden im nichtflüchtigen Speicher abgelegt. Datenaustausch mit Computer: Eingebaute USB-Schnittstelle (Ein- und Ausgang). Gleichzeitige Überwachung und Steuerung des AT235 durch den Computer. Steuerungsabläufe werden auf dem Bedienfeld sowie auf dem Bildschirm angezeigt. Stromversorgung: 100-240V~50/60Hz Sicherung: 2A Verbrauch: 15VA, max. 45VA Das AT235 wird mit einem Stromkabel ausgeliefert, das zur entsprechenden nationalen Netzsteckdose passt. Das AT235lässt sich jedoch mit jeder nationalen Wechselspannung betreiben. Vor Verwendung sind der korrekte Anschlussstecker / das korrekte Netzkabel zu ermitteln und zu montieren. Maße: B x T x H: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches. Gewicht: 4.1 kg /9.0 lbs. Lieferumfang Klinisches Messsystem AT235 -ATP Kontralateral-Ohrhörer TDH39/DD45 Netzkabel (110 oder 220 V, bitte angeben) Kasten mit 65 Ohrstöpseln sortiert, BET55 3 Rollen Druckpapier TPR35 Bedienungsanleitung sowie mehrsprachige CE-Handbücher für Betrieb AT235/AT235h Gebrauchsanweisung - deutsch 2014-07-01 Seite 8/8 Betreffend Reparatur 1. Interacoustics ist nur für die Gültigkeit des CE Zeichens, den Sicherheitseffekt, die Zuverlässigkeit und die Leistung des Gerätes verantwortlich zu halten, wenn: Montage, Erweiterungen, Anpassungen, Modifikationen oder Reparatur des Instrumentes von autorisiertem Personal ausgeführt werden, ein 1-jähriges Wartungsinterval aufrechterhalten wird, die elektrischen Ausrüstungen im betreffenden Raum den Ansprüchen nachkommen, und das Gerät vom autorisiertem Personal laut der von Interacoustics gelieferten Dokumentation gehandhabt wird. 2. Es ist wichtig, daß der Kunde (Vertreter), jedesmal wenn ein Problem entsteht, den RETURN REPORT ausfüllt und ihn an die Firma Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Dänemark sendet. Dies gilt auch, wenn ein Gerät an die Firma Interacoustics zurückgesandt wird (und auch für den undenkbaren schlimmsten Fall, des Todesfalles oder der ernsthaften Gefährdung oder Verletzung eines Patienten oder Benutzers bei ordnungsgemäßer Benützung durch das Gerät). 3. Wenn die Sicherungen des Instrumentes ausgewechselt werden müssen, soll der korrekte Typ, der am Instrument angegeben ist, angewendet werden. AT235 – Bedienfeld Instructions d’utilisation - FR Impedance Audiometer AT235/AT235h Instructions d’utilisation pour AT235/AT235h - Français 2014-07-01 Page 1/8 Utilisation prévue L’AT235 est un audiomètre automatique à impédance bien adapté au dépistage ainsi qu’aux travaux de diagnostic. Les programmes de dépistage néonatal apprécieront particulièrement la présence de la tympanométrie à tons de sondage élevés, permettant d’obtenir des résultats tympanométriques plus fiables chez les nouveau-nés. Le tympanomètre AT235 est destiné à être utilisé par les audiologistes, les professionnels de la santé auditive ou les techniciens formés, dans un environnement silencieux (tympanométrie et réflexes) ou dans un environnement extrêmement silencieux (audiométrie). Une grande priorité devra toujours être donnée à la manipulation prudente de l’instrument au contact du patient. On préférera un positionnement calme et stable pendant les tests pour une précision optimale. Il est conseillé d’utiliser l’instrument dans une plage de températures ambiantes de 15 à 35 degrés Celsius (59 à 95 degrés Fahrenheit). Précautions DANGER – désigne une situation qui présente, en l’absence de précautions appropriées, un risque de mort ou d’accident grave. AVERTISSEMENT – désigne une situation qui présente, en l’absence de précautions appropriées, un risque d’accident dont la gravité peut être moyenne ou mineure. AVIS – désigne des méthodes ou informations qui n’impliquent pas un risque d’accident pour les personnes. 1. Si cet appareil est branché sur un ou plusieurs autres dispositifs portant le marquage médicale CE, pour former un système ou un ensemble, le marquage CE n’est également valide pour l’ensemble que si le fournisseur a présenté une déclaration indiquant que les conditions posées dans la Directive sur les dispositifs médicaux, article 12, ont été remplies pour l’ensemble. 1. Veillez à insérer la pointe de manière à garantir l’étanchéité à l’air sans blesser le patient. Vous devez impérativement utiliser une pointe propre et de type adéquat. 2. Nous vous conseillons d’utiliser une pointe de test neuve pour chaque patient 3. Veillez à n’utiliser que des intensités de stimulation qui seront acceptables par le patient. 4. Les transducteurs (écouteurs, conducteur osseux, etc.) fournis avec l’instrument sont étalonnés pour cet instrument - les transducteurs de rechange devront être étalonnés. 5. Il est conseillé de soumettre les pièces qui entrent directement en contact avec le patient (p.ex. embouts en mousse des écouteurs) à une procédure de désinfection normalisée entre les patients. Cette procédure comprend un nettoyage physique et l’utilisation d’un désinfectant reconnu. Suivez les instructions du fabricant de l’agent désinfectant en question pour l’utilisation de celui-ci, pour obtenir un niveau de propreté adéquat. 6. Instructions d’utilisation pour AT235/AT235h - Français 2014-07-01 Page 2/8 1. Bien que l'instrument remplisse les conditions appropriées d'EMC, des précautions devraient être prises pour éviter l'exposition inutile aux champs électromagnétiques, par exemple du téléphone portable etc. Si le dispositif est utilisé à côté d'autres équipements il doit être observé qu'aucune perturbation mutuelle n'apparaît. 2. Veuillez noter que si la législation nationale exige un texte dans la langue nationale conformément à la Directive sur les dispositifs médicaux, article 4.4, le marquage CE n’est légale que si ces instructions sont traduites dans la langue du pays de l’utilisateur, au plus tard au moment de la livraison à cet utilisateur. Instructions d’utilisation pour AT235/AT235h - Français 2014-07-01 Page 3/8 Instructions d’utilisation 1. Allumer l’instrument Assurez-vous que le cordon d’alimentation est bien connecté à la prise secteur et à l’instrument. Ensuite, allumez l’instrument sur le panneau de connexion en appuyant sur le bouton d’alimentation (33). 2. Effacer la mémoire de l’instrument Avant de procéder à un test sur un nouveau patient, il est toujours recommandé d’effacer la mémoire interne de l’instrument en maintenant le bouton “shift” (17) enfoncé tandis que vous appuyez sur “New subject” (9). 3. La pointe de test adaptée Vérifiez la taille du canal auditif du patient afin de déterminer la pointe de test la mieux adaptée et montez-la sur la sonde. Nous vous recommandons de toujours utiliser les pointes fournies par Interacoustics. 3. Sélectionner une oreille Sélectionnez maintenant l’oreille appropriée en cliquant sur “Right” (Droite) ou “Left” (Gauche) (20 ou 21) ou en appuyant sur le bouton de commande à distance situé sur la sonde. 4. Tester la première oreille Prenez la sonde équipée d’une pointe et insérez-la dans le canal auditif du patient tandis que, de l’autre main, vous tirez doucement sur le pavillon de manière à redresser le conduit auditif. La position est étanche lorsque le témoin lumineux de la sonde est vert. Lorsque le statut “Leaking” ou “Blocked” s’affiche dans le coin supérieur droit de l’écran sous la barre de statut, le témoin lumineux de la sonde est jaune. Cela indique que la pointe est mal adaptée ou bloquée. Lorsque le position obtenue est correcte, la sonde procède automatiquement à un test de tympanométrie sur la première oreille. Ce test de tympanométrie permet à la sonde AT235h de définir la pression correcte du canal auditif pour les tests de réflexes suivants. 5. Tester l’oreille suivante - Sélectionner une oreille Sélectionnez maintenant l’oreille suivante en cliquant sur “Right” (Droite) ou “Left” (Gauche) (20 ou 21) ou en appuyant sur le bouton de commande à distance situé sur la sonde. La procédure de test est identique à celle décrite au point 5. 6. Imprimer les résultats des tests Pour imprimer les résultats des tests d’une imprimante interne, appuyez sur “Print” (8). Informations utiles Avant d’entamer une session de test de tympanométrie et de réflexes, vous pouvez choisir entre deux modèles de réflexes préprogrammés, le Test A et le Test B. En appuyant sur F6, il vous est possible de modifier le test de réflexe sélectionné (A ou B), mais pour le patient suivant uniquement. La modification des tests de réflexes préprogrammés (Test A ou B) s’effectue à partir du Setup auquel vous pouvez accéder en appuyant sur F2 alors que vous êtes dans le menu Main (Principal). Les tests de tympanométrie et de réflexométrie peuvent être effectués séparément ou automatiquement, ensemble, auquel cas le test de réflexométrie suit immédiatement celui de tympanométrie. La touche “Tymp/Reflex” (10) est pourvue de deux témoins lumineux qui indiquent quel est le test exécuté : celui de tympanométrie, celui de réflexométrie ou les deux. Après une session automatique de réflexes, il est impossible de procéder à des réflexes manuels en pressant la touche “Man” (13). Maintenant, il vous est possible de modifier les paramètres de réflexe au moyen des touches “Frequency Decr/Incr” (14, 15) et “Intensity Decr/Incr” (23, 24). Pour utiliser des stimuli pour le réflexe appuyez sur “Tone Switch” (22). Pour enregistrer le réflexe manuel, appuyez sur “Store” (16). Instructions d’utilisation pour AT235/AT235h - Français 2014-07-01 Page 4/8 AA235 – Lexique du panneau de commande Les nombres ci-dessous renvoient à la figure située au verso de ce manuel. 1-6) F1 – F6 Les six touches permettent d’afficher des fonctions sur l’écran situé en haut à droite de la clé F. 7) F7 - Back Cette touche vous permet de revenir en arrière. 8) Print Imprime les données de test obtenues. Shift + print screen Imprime l’écran actuel. Pause Sélectionne la fonction Pause lorsque le casque clinique est utilisé. Shift + new subject Supprime les résultats des tests et si un clavier est installé, de nouvelles données concernant le patient peuvent être tapées. 9) 10) Tymp/Reflex Sélectionne : 1) Tympanométrie. 2) Réflexe et Tympanométrie. 3) Réflexométrie. 11) ETF Sélectionne le test de fonctionnement du tube pharyngo-tympanique. 12) Audiométrie Sélectionne l’audiométrie. 13) Ipsi Active et désactive le stimulus réflexe ipsilatéral qui est présenté à travers l’échantillon. 14) Contra Active et désactive le stimulus réflexe contralatéral qui est présenté à travers le TDH39. Navigue entre les différentes options de fréquence en réflexométrie manuelle et en audiométrie manuelle. 15) Frequency Decr Fait baisser la pression de la pompe en tympanométrie manuelle. 16) Frequency Incr Navigue entre les différentes options de fréquence en réflexométrie manuelle et en audiométrie manuelle. Augmente la pression de la pompe en tympanométrie manuelle. 17) Shift La touche “shift” active les sous-fonctions des autres touches (9 – 24) écrites en italique. 18) Right Sélectionne l’oreille droite. 19) Left Sélectionne l’oreille gauche. 20) Man Active le mode manuel. 21) Store Stocke manuellement les données collectées. 22) Intensity Decr Fait baisser l’intensité sélectionnée pour les tests de réflexométrie ou d’audiométrie manuelle. Instructions d’utilisation pour AT235/AT235h - Français 2014-07-01 Page 5/8 23) Intensity Incr Augmente l’intensité sélectionnée pour les tests de réflexométrie ou d’audiométrie manuelle. 24) Tone Switch Commutateur de présentation des stimuli pour les modes manuels d’audiométrie et de réflexométrie. AT235 - Connection Panel Dictionary Interrupteur Marche/Arr êt sur côté du panneau 26 28 Connexion pour bouton réponse du patient 27 Support d’échantillon Port de clé USB optique Connexion pour téléphones TDH39 Connexion pour téléphone Contra 32 Cavités de test 0.5 cc & 2 cc, tolérances sont ± 0.1 cc 29 34 30 33 35 31 Connexion au réseau Port imprimante pour imprimante interne Connexion pour clé USB Connexion pour système de prélèvement Elément de connexion pour alimentation du système de prélèvement Explication des symboles qui se trouvent sur l’instrument : I O ! Marche (Alimentation : connexion au secteur) Arrêt (Alimentation : déconnexion du secteur) Courant alternatif Fusible Terre Tension dangereuse Voir explication dans le manuel Equipement de Type B Instructions d’utilisation pour AT235/AT235h - Français 2014-07-01 Page 6/8 Caractéristiques techniques Les spécifications techniques énumérées ci-après sont les spécifications générales de l’appareil. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le manuel d’utilisation en anglais. Standards : Audiomètre Impédance Sécurité : : : IEC 60645-1, ANSI S3.6, Type 4 IEC 61027, ANSI S3.39, Type 2 IEC 60601-1, Classe 1, Type B, CEM : IEC 60601-1-2 Impédance : Fréquence son de sonde: 226 Hz 1% Haute Fréq. Tonalités de la sonde: 678, 800 et 1000Hz. Intensité son de sonde: 85 dB SPL 1.5 dB Gamme de pressions: +300 to -600 daPa Précision : 5% or 10 daPa Gamme de conformité : 0,1 - 6 ml. Gamme de conformité pour la Haute fréquence: 0.3 – 12 mmho Précision de conformité: 5% ou 0,1 ml. Réflexes : Test manuel ou automatique avec 18 stimuli pour chaque oreille. Détection automatique des réflexes. Stimuli de réflexes multiples. Durée du stimulus : 1.0 sec. Acceptation des réflexes: Réglable pour un changement de 2% à 6% du volume du conduit auditif. Fréquences Ipsi : 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, large bande, passe-haut et passe-bas. Intensité (Max.) : 100, 105, 110 dBHL. Fréquences Contra : 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, large bande, passe-haut et passe-bas. Intensité (Max.) : 90, 100, 120, dBHL. Affaiblissement des réflexes : Durée du stimulus : Fréquence du stimulus: Intensité du stimulus : 10 sec. } Ipsi et Contra comme cidessus. Audiomètre : Type 4 conformément à IEC 60645-1, ANSI S3.6. Fréquences Hz : 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Intensités dBHL: -10 à 90 -10 à 90 -10 à 120 -10 à 120 -10 à 120 -10 à 120 -10 à 120 -10 à 120 -10 à 110 Détermination du seuil automatique (Hughson Westlake modifié). Instructions d’utilisation pour AT235/AT235h - Français 2014-07-01 Page 7/8 Tests : Tympanométrie : Automatique ou manuelle Réflexométrie y compris affaiblissement des réflexes: Automatique ou manuelle. Audiométrie : Seuil Manuel ou Automatique (Test de Hughson Westlake contrôlé par le patient conformément à la norme ISO 8253) Trompe d’Eustache : Test de fonction Semi-automatique. Test de Williams (tympans non perforés) Étalonnage : Impédance : IEC 61027, ANSI S3.39 Audiomètre : ISO 389-1, ANSI S3.6 Étalonnage exécuté au moyen du panneau avant de l’instrument et mémorisé dans une mémoire permanente. Communication avec un ordinateur : Interface informatique entrée/sortie USB intégrée. Un seul mode permet à l’ordinateur de contrôler et de commander l’AT235. Les commandes seront indiquées sur le panneau de commande et sur l’écran. Alimentation électrique : 100-240V~50/60Hz Fusibles: 2A Consommation: 15VA, max. 45VA L’AT235 est livré avec un cordon d’alimentation compatible avec la prise secteur nationale correspondante. Mais l’AT235 peut être alimenté par toute tension CE nationale – Identifier et installer le câble secteur/la prise de raccordement correct(e) avant toute utilisation. Dimensions : L x P x H 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches. Weight: 4.1 kg / 9.0 lbs. Pièces amovibles Système de sonde clinique AT235 -ATP Écouteur contralatéral simple TDH39/DD45 Single Câble d’alimentation (110/220V, veuillez spécifier) Boîte de 65 pointes de test assorties BET55 Box 3 rouleaux de papier d’enregistrement TPR35 Manuels d’utilisation (multilingues CE) Instructions d’utilisation pour AT235/AT235h - Français 2014-07-01 Page 8/8 A propos des reparations 1. La société Interacoustics sera considérée comme seule responsable de la validité du marquage CE, de la sécurité , de la fiabilité, et des performances de l’appareil uniquement si les cas suivants sont respectés strictement: L’intervention, les réglages et toutes les réparations doivent être effectués par des personnes recommandées par INTERACOUSTICS. L’intervalle d’un an entre chaque révision devra être respecté. L’installation électrique de l’utilisateur doit être conforme aux nouvelles directives. L’appareil devra être manipulé par des personnes compétentes ayant pris connaissance de la documentation fournie par INTERACOUSTICS. 2. Le client (agent) doit impérativement remplir le RAPPORT DE RETOUR à chaque fois qu’un problème se pose et l’envoyer à Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens. Il faut également le faire à chaque fois qu’un instrument est renvoyé à Interacoustics. (Bien entendu, cette condition s’applique également dans la pire hypothèse - inconcevable - à savoir le décès, ou en cas de blessure grave du patient ou de l’utilisateur). 3. Lorsqu’il faut remplacer les fusibles de l’instrument, utilisez des fusibles du type adéquat, qui est indiqué sur l’instrument. AT235 – Panneau de commandes Bruksanvisning - SE Impedance Audiometer AT235/AT235h AT235/AT235h bruksanvisning - svenska 2014-07-01 sid 1/8 Avsedd användning AT235 är en automatisk impedansaudiometer väl lämpat för undersökningar, likväl som diagnostiskt arbete. Neonatala undersökningsprogram kommer speciellt att uppskatta närvaron av tympanometri med hjälp av höga undersökningstoner, vilka ger mer tillförlitliga resultat vid tympanometri hos nyfödda. AT235 tympanometer är avsedd att användas i en tyst miljö av en audiolog, sjukvårdpersonal inom hörselvården eller en utbildad tekniker (tymp och reflexer) och i en extremt tyst miljö (audiometri). Lugn och stabil positionering under testningen föredras före optimal noggrannhet. Det rekommenderas att instrumentet använd vid ett omgivande temperaturområde av 15 - 35˚ C. Säkerhetsföreskrifter Innebär en risksituation som kan leda till dödsfall eller allvarliga personskador, om situationen inte undviks. Tillsammans med symbolen för säkerhetsvarning innebär en risksituation som kan leda till lindriga eller medelsvåra personskador, om situationen inte undviks. Används för att beskriva rutiner som inte har samband med personskador. 1. Om denna apparat är kopplad till en eller flera andra apparater med CE- märkning, som en del av ett system, är CE- märkningen bara giltig för systemet, om producenten har avgivit en deklaration, som fastslår, att betingelserna i “the Medical Device Directive article 12” är uppfyllda för systemet. Om denna apparat är kopplad till en eller flera andra apparater med CE- märkning, som en del av ett system, är CE- märkningen bara giltig för systemet, om producenten har avgivit en deklaration, som fastslår, att betingelserna i “the Medical Device Directive article 12” är uppfyllda för systemet. 1. När proben med eartippen förs in i hörselgången, skall det göras med försiktighet så att örat ej skadas. Proben med eartippen sitter riktigt, när den sluter helt tätt. Använd alltid en korrekt och helt ren öronpropp. 2. Ny eartip bör användas till varje patient. 3. Var uppmärksam på att bara använda stimuli nivåer som är acceptabla för patienten. 4. Hörtelefoner, benledare m.m. som levereras med instrumentet är kalibrerade för detta, vid byte av dessa delar krävs ny kalibrering. 5. Det rekommenderas att delar som är i kontakt med pat. (gummikudde, benledare) regörs före byte till ny pat. Följ instruktion på rengöringsmedel för bästa resultat. AT235/AT235h bruksanvisning - svenska 2014-07-01 sid 2/8 1. Även om instrumentet uppfyller relevanta EMC krav ska försiktighetsåtgärder vidtas för att undvika att i onödan utsätta instrumentet för elektromagnetiska fält, exempelvis från mobiltelefoner etc. Om instrumentet används nära annan utrustning måste man se till att de inte stör varandra. 2. CE märkningen endast är giltig om bruksanvisning är översatt till brukarens nationella språk vid den tidpunkt, som ej är senare än leveranstidpunkt, om den nationella lagtexten kräver text på nationellt språk i enlighet med MDD artikel 4.4. AT235/AT235h bruksanvisning - svenska 2014-07-01 sid 3/8 Bruksanvisning 1. Sätt på instrumentet Se till att nätenheten är korrekt ansluten till både nätuttag och till tympanometerns nätintag. Sätt på tympanometern med nätströmbrytaren på bakpanelen (33). 2. Radera gamla mätvärden Innan man börjar testa en ny patient rekommenderas att man alltid raderar gamla mätvärden. Detta görs genom att man samtidigt trycker på “shift” (17) och “new subject” (9). 3. Välj rätt storlek av eartip Kontrollera patientens hörselgångsstorlek och välj lämplig storlek på eartip (6-22 mm). Placera eartippen på probespetsen. Vi rekommenderar att man använder Interacoustics eartips. 4. Välj öra Välj det öra som skall mätas genom att trycka på “Right” eller “Left” (20 eller 21) eller genom att trycka på tangenten på proben. 5. Test av det första örat Fatta proben med en hand och för probespetsen försedd med eartip in i patientens hörselgång. Drag samtidigt med andra handen patientens ytteröra uppåt / utåt, vilket brukar räta ut hörselgången och göra det enklare att få tätt. Tätningen är korrekt när den gröna lampan på proben lyser. Gul lampa på proben indikerar att proben är blockerad och riktas mot hörselgångsväggen. När korrekt tätning uppnåtts utförs provet automatiskt. Med ett tympanometriskt test fastställer AT235h det korrekta trycket i hörselgången för det följande reflexprovet. 6. Test av det andra örat Välj det andra örat genom att trycka på “Right” eller “Left” (20 eller 21) eller genom att trycka på tangenten på proben. Testsekvensen utförs enligt avsnitt 5 ovan. 7. Utskrift av testresultatet För att skriva ut resultatet, antingen på den inbyggda skrivaren skrivare, tryck på “Print” (8). Allmän information Innan man startar en testomgång kan man välja mellan två förprogrammerade reflexinställningar, nämligen Test A och Test B. Genom att trycka på F6 kan man modifiera den valda Reflex Test A eller B, men endast för aktuell patient. Ändringar av förvald Reflex Test A eller B kan endast göras i Setup, vilket man når genom att trycka på F2 när man är i huvudmenyn (Main Menu). Tympanometri och reflexmätning kan utföras antingen för sig eller automatiskt med reflexmätning efter tympanometri. Knappen ”Tymp/Reflex (10) har två indikeringslampor som visar om tympanometri eller reflexmätning utförs var för sig eller tillsammans. Efter en automatisk reflexomgång kan man göra manuella reflexprov genom att trycka på ”Man” (13). Med knapparna “Frequency Decr/Incr” (14, 15) och “Intensity Decr/Incr” (23, 24), ändras reflexparametrarna. Tryck på ”Tone Switch” (22) för att presentera reflexstimuli. För att lagra det manuella reflexprovet, tryck på ”Store” (16). AT235/AT235h bruksanvisning - svenska 2014-07-01 sid 4/8 AT235 – Beskrivning av manöverpanel Siffrorna under avser ritningen i slutet på den här bruksanvisningen. 1-6) F1 – F6 De sex funktionsknapparna har de funktioner som visas på skärmen ovanför respektive F-knapp. 7) F7 – Back (Bakåt) Används alltid för att gå tillbaka en nivå. 8) Print Skriver ut inlästa testdata. Shift + print screen Skriver ut den aktuella skärmbilden. Pause Aktiverar pausfunktionen när kliniskt headset används. Shift + new subject Tar bort tidigare testresultat och gör det möjligt att mata in nya patientdata om ett tangentbord ansluts. 9) 10) Tymp/Reflex (Tympanometri/Reflex) Väljer mellan: 1) Tympanometri. 2) Reflex och tympanometry. 3) Reflexometri. 11) ETF (Eustachian Tube Function) Test av eustachiska röret. 12) Audiometry Väljer audiometri. 13) Ipsi Aktiverar och avaktiverar ipsilaterala reflexstimuli som presenteras genom proben. 14) Contra Aktiverar och avaktiverar kontralaterala reflexstimuli som presenteras genom TDH39. 15) Frequency Decr (Minska frekvens) Växlar mellan de olika frekvensalternativen vid manuell reflexometri och manuell audiometri. Sänker pumptrycket vid manuell tympanometri. 16) Frequency Incr (Öka frekvens) Växlar mellan de olika frekvensalternativen vid manuell reflexometri och manuell audiometri. Ökar pumptrycket vid manuell tympanometri. 17) Shift Shift-knappen aktiverar de underliggande funktionerna för de övriga knapparna (9–24) (funktionerna som skrivits med kursiv stil). 18) Right (Höger) Väljer höger öra för test. 19) Left (Vänster) 20) Man Väljer vänster öra för test. Aktiverar manuellt test. AT235/AT235h bruksanvisning - svenska 2014-07-01 sid 5/8 21) Store (Lagra) Sparar data som lästs in manuellt. 22) Intensity Decr (Sänk intensitet) Sänker intensiteten vid manuella reflextester eller manuell audiometri. 23) Intensity Incr (Höj intensitet) Höjer intensiteten vid manuella reflextester eller manuell audiometri. 24) Tone Switch (Tonomkopplare) Omkopplare för presentation av stimuli vid manuell audiometri och manuellt reflexläge. AT235 – Beskrivning av anslutningar Anslutning för patientsvar På/Av vid sidan av panelen 26 28 27 Probhållare Anslutning för matning till optisk USB Anslutning för TDH39-lurar Anslutning för Contra-lur 32 Testbehållare 0,5 cc och 2 cc, toleranserna är ± 0,1 cc 29 34 30 31 Anslutning till spänningsmatning Skrivarutrymme för intern skrivare Anslutning för probsystem USB-anslutning Symbolernas betydelse: I O ! 33 On (nätström: på) Off (nätström: av) växelström säkring jord farlig spänning se förklaring i bruksanvisningen typ B utrustning Anslutning för luftmatning till probsystem 35 AT235/AT235h bruksanvisning - svenska 2014-07-01 sid 6/8 Teknisk specifikation De tekniska specifikationerna nedan berör instrumentet generellt. Ytterligare detaljerad information finns i Operation Manual på engelska. Standarder: Audiometer Impedans Säkerhet : : : Impedans: Probeton frekvens : High Frequency probetoner: Probeton nivå : Tryckomfång : Toleranser : Kompliansomfång : Kompliansomfång för High Frequency : Kompliansnoggrannhet: IEC60645-1, ANSI S3.6, Typ 4 IEC61027, ANSI S3.39, Typ 2 IEC60601-1, Class 1, Typ B, EMC: IEC60601-1-2 226 Hz ±1% 678, 800 och 1000Hz 85 dB SPL ±1.5 dB +300 till –600 daPa ±5% eller ±10 daPa 0.1–6 ml 0.3 – 12 mmho ±5% eller 0.1 ml Reflex: Manuell eller automatisk test med 18 stimuli på varje öra. Auto Reflex Detection. Pulserande reflexstimuli. Stimuluslängd : 1.0 sek Reflexaccept : justerbar mellan 2% och 6%, eller 0.05 – 0.15 ml förändring av hörselgångsvolym Ipsifrekvenser : 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, wide band, high och low pass Nivå (Max) : 100, 105, 110 dBHL. Kontrafrekvenser : 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, wide band, high och low pass. Nivå (Max) : 90, 100, 120, dBHL. Reflex Decay: Stimulusduration Stimulusfrekvens Stimulusnivå : : : 10 sek } ipsi och kontra enligt ovan Audiometer: Typ 4 enligt IEC60645-1, ANSI S3.6. frekvenser Hz: 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 nivåer dBHL: -10 till 90 -10 till 90 -10 till 120 -10 till 120 -10 till 120 -10 till 120 -10 till 120 -10 till 120 -10 till 110 Automatisk tröskeltest (modifierad Hughson Westlake). AT235/AT235h bruksanvisning - svenska 2014-07-01 Testtyper: Tympanometri : Reflexmätning inklusive decay : Audiometri : Eustachian Tube : sid 7/8 automatisk eller manuell automatisk eller manuell manuell eller automatisk tröskeltest (patientkontrollerad Hughson Westlake test enligt ISO 8253) halvautomatisk test, Williams Test (hela trumhinnor) Kalibrering: Impedans : IEC 61027, ANSI S3.39 Audiometer : ISO 389-1, ANSI S3.6 Kalibrering görs via instrumentets frontpanel och lagras permanent. Datorkommunikation: Inbyggt USB input/output datorinterface. Ett läge låter datorn övervaka och kontrollera AT235. Kontrollfunktioner visas på frontpanel och display. Nätström: 100-240V~50/60Hz Säkringar: 2A Konsumtion: 15VA, max. 45VA AT235 levereras med en sladd för relevanta inhemska eluttag. Men AT235 kan användas med valfri inhemsk växelström. Innan användning måste korrekt kontakt/elkabel identifieras och installeras. Mått och vikt: B x D x H: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches. Weight: 4.1 kg / 9.0 lbs. Inkluderade tillbehör AT235 -ATP kliniskt probesystem TDH39/DD45 singel kontralateral hörtelefon Nätsladd (220V) BET55 förpackning 65 eartips, blandade storlekar TPR35 3 rullar registreringspapper Operation/multispråk CE manual AT235/AT235h bruksanvisning - svenska 2014-07-01 sid 8/8 Information angående reparationer 1. Interacoustics är endast ansvariga för CE märkingens giltighet, säkerhetsaspekter, pålitlighet och funktion hos utrustningen om: anslutningar, tillbehör, korrigeringar, modifikationer eller reparationer utförs av behörig personal service görs en gång per år den elektriska installationen i den aktuella lokalen uppfyller tillämpliga krav, och att utrustningen används av behörig personal enligt dokumentation tillhandahållen av Interacoustics. 2. Det ær viktigt, att kunden (agenten) fyller i formulæret "RETURN REPORT" var gång ett problem uppstår och sænder detta tillbaka till Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens. Detta gæller varje gång ett instrument sænds tillbaka till Interacoustics. I værsta fall som i hændelse av pat. eller brukares död skall också formulæret "RETURN REPORT" sændas ifyllt tillbaka till Interacoustics. 3. Vid behov att byta sækringar, skall korrekt och föreskriven typ anvændas. AT235 – frontpanel Istruzioni per l’Uso - IT Impedance Audiometer AT235/AT235h AT235/AT235h Manuale d’Uso - Italiano 2014-07-01 Pagina 1/8 Campi d'impiego L’AT235 è un audiometro a impedenza automatico indicato soprattutto per l'effettuazione di screening clinici o per attività diagnostiche. Gli specialisti addetti ai programmi screening neonatale apprezzeranno in particolare la presenza di una sonda timpanometrica in grado di utilizzare toni ad alta frequenza, che consente di ottenere risultati timpanometrici più affidabili sui neonati. L’uso del timpanometro AT235 è riservato agli audiologi, al personale medico specializzato nelle patologie dell’apparato auditivo e ai tecnici specializzati; lo strumento deve essere utilizzato in ambienti silenziosi (per test timpani e riflessi) e in ambienti estremamente silenziosi (Per esame audiometrico). E’ estremamente importante utilizzare lo strumento con la massima prudenza quando questo è a contatto con il paziente. Per una maggiore accuratezza, durante l'effettuazione del test si raccomanda di utilizzare lo strumento con calma, mantenendolo in una posizione stabile. Si raccomanda inoltre di utilizzare lo strumento con temperature ambientali comprese tra 15 e 35 gradi Celsius (59-95 gradi Fahrenheit). Precauzioni ATTENZIONE indica una situazione pericolosa che, se non è evitata, potrebbe causare morte o lesioni gravi. PRUDENZA, è utilizzato assieme al simbolo d’allarme di sicurezza e indica una situazione pericolosa che, se non è evitata, potrebbe causare lesioni moderate o di lieve entità. AVVISO è utilizzato per le procedure che non si riferiscono alle lesioni personali. 1. Se questo apparato viene collegato ad uno o più altri dispositivi con il marchio medicale CE, per realizzare un sistema, il marchio CE rimane valido anche per l’insieme, se il fornitore rilascia una dichiarazione attestante il fatto che l’insieme degli apparati adempiono ai requisiti previsti dall’Articolo 12 della Direttiva Apparati Medicali. 1. Siate certi di inserire la punta della sonda in modo tale da assicurare una tenuta perfetta senza causare alcun fastidio al paziente. E’ indispensabile utilizzare un tappino idoneo e pulito. 2. Noi raccomandiamo di utilizzare un nuovo tappino per ogni paziente. 3. Siate certi di utilizzare solo intensità di stimolazione, che risultino accettabili per il paziente. 4. I trasduttori ( cuffie, vibratore etc. ) forniti con lo strumento sono tarati sullo strumento in oggetto e la loro sostituzione richiede una nuova taratura. 5. Si raccomanda di eseguire sulle parti a diretto contatto con il paziente ( ad esempio i copri cuffia ) una pulizia standard fra un paziente e l’altro. Questo comprende la pulizia meccanica e l’utilizzo di un disinfettante appropriato. Per l’utilizzo dell’agente disinfettante si devono seguire le indicazioni del produttore per assicurare un appropriato livello di pulizia. AT235/AT235h Manuale d’Uso - Italiano 2014-07-01 Pagina 2/8 1. Sebbene lo strumento segua tutte richieste normative EMC pertinenti, debbono essere prese precauzioni per evitare le esposizioni non necessarie ai campi magnetici e.g. interferenze dai telefoni cellulari ecc. Se lo strumento è usato vicino (adiacente) ad altri strumenti va verificato che non si verifichino interferenze tra i due sistemi. 2. Notate che il marchio CE è valido solo se queste istruzioni vengono tradotte nel linguaggio nazionale dell’utilizzatore non più tardi della consegna, se la vigente legislazione nazionale richiede una il testo in lingua nazionale in accordo con MDD articolo 4.4. AT235/AT235h Manuale d’Uso - Italiano 2014-07-01 Pagina 3/8 Manuale d’Uso 1. Accensione dello strumento Siate sicuri che l’alimentazione sia correttamente collegata alla rete ed allo strumento. Quindi accendete lo strumento premendo l’interruttore di accensione (33) posizionato sul pannello di controllo dello strumento stesso. 2. Azzeramento della memoria dello strumento Prima di eseguire un test su di un nuovo paziente, si raccomanda sempre di azzerare la memoria interna dello strumento tenendo premuto “ shift “ (17) mentre si preme contemporaneamente “ new subject “ (9). 3. La scelta del tappino Verificate la dimensione del condotto dell’orecchio del paziente al fine di trovare il tappino della misura corretta (da 6 a 22 mm) ed infilatelo sulla punta della sonda. Si raccomanda l’utilizzo di tappini forniti da Interacoustics. 4. La scelta dell’orecchio Ora selezionate l’orecchio corretto premendo “Right” o “Left” (20 o 21) o premendo l’interruttore remoto posto sulla sonda. 5. Test del primo orecchio Tenete la sonda con una mano ed inserite la punta della sonda con il tappino montato nel condotto del paziente mentre, con l’altra mano, dovete tirare su e giù dolcemente la pinna al fine di allargare il condotto uditivo durante l’inserzione. La sonda sarà perfettamente a tenuta quando la sua luce diventerà verde. Qualora appaia la scritta “Leaking” o “Blocked” nell’angolo superiore destro dello schermo sotto la Barra di Stato, la luce della sonda sarà di colore giallo. Questo indica un adattamento non a tenuta o l’occlusione del tappino. Una volta ottenuto un corretto adattamento verrà automaticamente eseguito il test timpanometrico sul primo orecchio. Per mezzo del test timpanometrico AT235 determina automaticamente la pressione corretta nel condotto uditivo per eseguire il successivo test del riflesso stapediale. 6. Test dell’orecchio successivo Ora selezionate l’orecchio successivo premendo “Right” o “Left” (20 o 21) o premendo l’interruttore remoto sulla sonda. Il test viene eseguito seguendo la stessa procedura descritta nella sezione superiore 5. 7. Stampa dei risultati del test Per stampare i risultati del test sia da una stampante interna premere (8). Informazioni Utili Prima di iniziare una nuova sessione di test con timpanometria e riflessi è possibile selezionare fra due setup pre-programmati, con nome Test A e Test B. Premendo F6 è possibile modificare il riflesso selezionato in Test A o B, ma solo per il paziente in esame. La modifica del Riflesso Test A or B pre-programmato deve essere fatta dal Setup, al quale si può accedere premendo F2 mentre si è nel Menù Principale. Timpanometria e Reflessometria possono essere eseguite o in modo autonomo o con la Reflessometria che segue automaticamente la Timpanometria. La funzione “Tymp/Reflex” (10) ha due luci che indicano se Timpanometria e Reflessometria vengono eseguite separatamente o insieme. Dopo una sessione di test automatici è possibile eseguire riflessi manuali semplicemente premendo “Man” (13). Ora, per mezzo di “Frequency Decr/Incr” (14, 15) e “Intensity Decr/Incr” (23, 24), è possibile modificare i parametri del riflesso. Per inviare lo stimolo per il riflesso premere “Tone Switch” (22). Per memorizzare il riflesso manuale premere “Store” (16). AT235/AT235h Manuale d’Uso - Italiano 2014-07-01 Pagina 4/8 Dizionario Pannello di funzionamento AT235 I numeri seguenti si riferiscono al disegno nel retro di questo manuale. 1-6) F1 – F6 I sei tasti Funzione permettono di eseguire le funzioni indicate nella schermata sopra ciascun tasto F. 7) F7 - Indietro Riporta indietro di un livello. 8) Stampa Stampa i dati ottenuti del test. Shift + schermata 9) di stampa Stampa la schermata presente. Pausa Seleziona la funzione pausa quando si utilizzano le cuffie per uso clinico. Shift + nuovo argomento Cancella i risultati del test; se una tastiera è installata, è possibile digitare i dati del nuovo paziente. 10) Timp/Riflesso Seleziona: 1) Timpanometria 2) Riflesso e timpanometria 3) Riflessometria 11) ETF Seleziona il test funzione tromba di Eustachio. 12) Audiometria Seleziona l’audiometria. 13) Ipsi Attiva e disattiva lo stimolo del riflesso ipsilaterale che viene presentato per mezzo della sonda. 14) Contra Attiva e disattiva lo stimolo del riflesso controlaterale che viene presentato per mezzo del TDH39. Scorre le diverse opzioni di frequenza nella riflessometria manuale e nell’audiometria manuale. 15) Dimin. frequenza Diminuisce la pressione della pompa nella timpanometria manuale. 16) Aumen. frequenza Scorre le diverse opzioni di frequenza nella riflessometria manuale e nell’audiometria manuale. Aumenta la pressione della pompa nella timpanometria manuale. 17) Shift Il tasto Shift attiva le sub-funzioni degli altri tasti (9 – 24) scritti in corsivo. 18) Destro il test per l’orecchio destro. 19) Sinistro Seleziona il test per l’orecchio sinistro. 20) Man Attiva la modalità manuale del test. 21) Salva Salva i dati ottenuti manualmente. 22) Dimin. Intensità Diminuisce l’intensità selezionata per il test del riflesso manuale o per l’audiometria manuale. AT235/AT235h Manuale d’Uso - Italiano 2014-07-01 Pagina 5/8 23) Aumen. Intensità Aumenta l’intensità selezionata per il test del riflesso manuale o per l’audiometria manuale. 24) Pulsante tono Pulsante per la presentazione dello stimolo per l'audiometria manuale e la modalità di riflesso manuale. Dizionario Pannello di connessione AT235 Interruttore On/Off a lato del pannello 26 28 Collegamen to per il pulsante risposta paziente 27 Porta sonda Collegamento alimentazione a USB ottico Collegamento per ricevitore TDH39 Collegamento per controricevitore 32 Cavità test 0,5 cc & 2 cc, tolleranze ± 0,1 cc 33 29 34 30 35 31 Collegamento alla rete di alimentazione Scomparto stampante per la stampante interna Collegamen to per USB Collegamento per sistema sonda Parte di collegamento per l’alimentazione dell’aria al sistema sonda Descrizione dei simboli che si possono trovare sullo strumento I O ! Acceso (Alimentazione: collegamento alla rete) Spento (Alimentazione: scollegamento dalla rete) Corrente alternata Fusibile Terra Tensione pericolosa Vedere la spiegazione sul manuale Apparecchiatura di tipo B AT235/AT235h Manuale d’Uso - Italiano 2014-07-01 Pagina 6/8 Specifiche tecniche Le specifiche tecniche qui descritte riguardano gli aspetti generali dello strumento, mentre maggiori particolari al riguardo si possono trovare sul Manuale d’Uso in Inglese. Standards: Audiometro Impedenzometro: Sicurezza : : IEC 60645-1, ANSI S3.6, Tipo 4 IEC 61027, ANSI S3.39, Tipo 2 IEC 60601-1, Classe 1, Tipo B, EMC: IEC60601-1-2 Impedenza: Frequenza Tono Sonda: 226 Hz 1% Toni Sonda ad Alta Freq.: 678, 800 e 1000Hz. Intensità Tono Sonda : 85 dB SPL 1.5 dB Gamma Pressione : +300 to -600 daPa Precisione : 5% or 10 daPa Gamma Compliance : 0.1-6 ml. Dinamica della Compliance per Le Alte Frequenze: 0.3 – 12 mmho Precisione Compliance: 5% or 0.1 ml. Riflesso: Test manuale o automatico con 18 stimoli per ciascun orecchio. Detezione Automatica Riflesso. Stimoli per Riflessi Multipli. Durata dello Stimolo : 1.0 sec. Acquisizione del Riflesso: Regolabile fra 2% e 6%, or 0.05 – 0.15 ml di variazione del volume del condotto. Frequenze Ipsi : 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, banda larga, passa basso e passa alto. Intensità (Max.) : 100, 105, 110 dBHL. Frequenze Controlaterali: 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, banda larga, passa alto e passa basso. Intensità (Max.) : 90, 100, 120, dBHL. Reflex Decay: Durata Stimolo Frequenza Stimolo Intensità Stimolo : : : 10 sec. } Ipsi e Contra come sopra. Audiometro: Tipo 4 in accordo con IEC 60645-1, ANSI S3.6. Frequenze Hz: 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Intensità dBHL: -10 a 90 -10 a 90 -10 a 120 -10 a 120 -10 a 120 -10 a 120 -10 a 120 -10 a 120 -10 a 110 Ricerca Automatica della Soglia (Hughson Westlake Modificato). AT235/AT235h Manuale d’Uso - Italiano 2014-07-01 Tests: Timpanometria : Reflessometria incl. decay: Audiometria : Funzione Tubarica : Pagina 7/8 Automatica o Manuale. Automatica o Manuale. Manuale o Ricerca Automatica della Soglia (Paziente Controllato con test Hughson Westlake dopo ISO 8253) Test semi automatico. Williams Test (membrane non perforate) Taratura: Impedenza : IEC 61027, ANSI S3.39 Audiometro : ISO 389-1, ANSI S3.6 La taratura si effettua per mezzo del pannello frontale dello strumento e viene memorizzata in una memoria permanente. Comunicazione con il Computer : Interfaccia ingresso/ uscita preinstallata USB. Una modalità consente al computer sia di monitorare, sia di controllare AT235. Le azioni di controllo verranno visualizzate sul pannello dell’operatore e sul Display. Alimentazione: 100-240V~50/60Hz Fusibili: 2A Consumo: 15VA, max. 45VA Il prodotto AT235 viene consegnato con un cavo di alimentazione adatto per le prese di corrente del paese in questione. Ma AT235 può essere alimentato con qualsiasi tensione alternata che si trovi sul posto. Prima dell'uso, identificare ed installare la spina/il cavo di rete con un attacco corretto. Dimensioni: W x D x H: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches. Weight: 4.1 kg / 9.0 lbs. Parti Incluse AT235 -ATP Gruppo Sonda Clinico TDH39/DD45 Cuffia Controlaterale Singola Cavo Alimentazione (110/220V, da specificare) BET55 Box di 65 Tappini Assortiti TPR35 3 Rotoli di Carta Termica Manuali CE D’Uso/Multilingue AT235/AT235h Manuale d’Uso - Italiano 2014-07-01 Pagina 8/8 Manutenzione 1. Interacoustics può essere considerata responsabile per la validità del marchio CE, per gli effetti sulla sicurezza, per l’affidabilità e per le prestazioni dell’apparecchiatura solo se: operazioni di assemblaggio, estensioni, riaggiustamenti, modifiche o riparazioni vengono effettuate da personale autorizzato, si mantiene l’intervallo di un anno per la manutenzione standard l’installazione elettrica dell’ambiente è conforme ai requisiti richiesti e l’apparecchiatura viene utilizzata da personale autorizzato in accordo con la documentazione fornita da Interacoustics. 2. E’ importante che il cliente (agente) compili il RETURN REPORT ogni volta che sorga un problema e che lo invii a Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denmark. Questa procedura deve essere seguita ogni volta che si rimanda uno strumento a Interacoustics. (Il tutto si applica anche all’improbabile caso di morte o di gravi danni provocati al paziente o all’utilizzatore). 3. Quando si devono sostituire i fusibili, si devono utilizzare quelli di tipo corretto come indicato sullo strumento. AT235 – Pannello Operativo Instrucções para a utilização – PT Impedance Audiometer AT235/AT235h AT235/AT235h Instruções para a Utilização - Português 2014-07-01 Página 1/8 Utilização prevista O AT235 é um audiómetro de impedância automático adequado para rastreio e para funções de diagnóstico.Os programas de rastreio neonatal encontrarão especial utilidade na timpanometria de tons de alta frequência, que permite obter resultados timpanométricos mais fiáveis em recémnascidos. O timpanómetro AT235 destina-se a ser utilizado por um audiologista, por um profissional de cuidados de saúde na área da audiologia ou por um técnico experiente, em ambiente calmo (timpanometria e reflexos) e em ambiente extremamente calmo (Audiometria). É necessário manusear cuidadosamente o dispositivo sempre que o mesmo esteja em contacto com o paciente.Para optimizar a precisão da avaliação, é recomendável escolher uma posição calma e estável durante a realização do teste. Recomenda-se que o dispositivo seja utilizado a uma temperatura ambiente situada entre os 15 e os 35 graus Celsius (entre 59 e 95 graus Fahrenheit). Precauções indica uma situação perigosa que, se não for evitada, pode ser fatal ou provocar lesões graves. utilizado com o símbolo de alerta de segurança, indica uma situação perigosa que, se não for evitada, pode provocar lesões em pequeno ou médio grau. é utilizada para indicar situações não relacionadas com lesões. 1. Se este aparato estiver ligado a um ou mais aparelhos com marcação médica CE, para construir um sistema ou conjunto, a marcação CE só é válida para a combinação se o fornecedor enviou uma declaração afirmando que os requerimentos do artigo 12 do Medical Device Directive estão satisfeitos para a combinação 1. Certifique-se de inserir a ponta da sonda duma maneira que assegurará um encaixe apertado mas sem causar qualquer dano ao paciente.O uso de um molde de ouvido limpo e apropriado é obrigatório. 2. Recomendamos que use um molde de ouvido novo para cada paciente. 3. Assegure-se de usar sómente intensidades da estimulação que serão aceitáveis para o paciente. 4. Os transdutores (auscultadores, condutor ósseo, etc.) fornecidos com o instrumento estão calibrados para este instrumento - a mudança de transdutores requer uma recalibração. 5. É recomendado que partes que estejam em contacto directo com o paciente (p. ex. as almofadas dos auscultadores) sejam sujeitas a um procedimento standard de desinfecção entre pacientes. AT235/AT235h Instruções para a Utilização - Português 2014-07-01 Página 2/8 6. Isto inclui limpar fisicamente e o uso de um desinfectante reconhecido. As instrucções individuais do fabricante devem ser seguidas para o uso deste agente desinfectante para haver um nível adequado de limpeza. 1. Ainda que os equipamentos cumpram a aplicação da norma EMC, devem ser tomadas precauções para evitar exposições desnecessárias a campos electromagnéticos, como por exemplo telemóveis, etc. Se o dispositivo é usado junto a outro equipamento, deve ser observado se não aparecem interferéncias mutuas. 2. Por favor certifique-se que a marcação CE só é válida se estas instrucções estão traduzidas para o idioma nacional do utilizador antes da entrega, se a legislação nacional requerir um texto no idioma nacional de acordo com MDD artigo 4.4 AT235/AT235h Instruções para a Utilização - Português 2014-07-01 Página 3/8 Instruções de Funcionamento 1. Ligue o instrumento Certifique-se de que o cabo de alimentação está correctamente ligado à rede eléctrica e ao instrumento. Agora ligue o instrumento no painel de ligação premindo o interruptor "power" (33). 2. Limpe a memória do instrumento Antes de fazer um teste num novo paciente é sempre aconselhável limpar a memória interna do instrumento mantendo a tecla "shift" premida (17) enquanto prime "new subject" (9) (novo paciente). 3. Molde de ouvido correcto Verifique o tamanho do canal do ouvido do paciente para encontrar um molde de ouvido de tamanho apropriado (6 a 22 mm) e coloque-o na ponta da sonda. Recomenda-se a utilização dos moldes de ouvidos fornecidos pela Interacoustics. 4. Seleccione "ear" (ouvido) Seleccione agora o ouvido correcto premindo "Right" (Direito) ou "Left" (Esquerdo) (20 ou 21) ou premindo o interruptor remoto na sonda. 5. Teste ao primeiro ouvido Segure a sonda com uma mão e insira a ponta da sonda com o molde do ouvido colocado dentro do canal do ouvido do paciente enquanto, com a outra mão, puxa cuidadosamente a aurícula para trás/frente para endireitar o canal do ouvido durante a inserção. A sonda estará hermeticamente encaixada quando a luz indicadora na sonda passar a verde. Quando for apresentado o estado "Leaking" (Fuga) ou "Blocked" (Bloqueado) no canto superior direito do ecrã, por baixo da barra de estado, a luz indicadora na sonda estará amarela. Isto indica um mau encaixe ou um molde do ouvido bloqueado. Quando for obtido um encaixe correcto é automaticamente executado um teste timpanométrico no primeiro ouvido. Através do teste timpanométrico, o AT235 estabelece a pressão correcta no canal do ouvido para o teste de reflexos subsequente. 6. Teste ao ouvido seguinte Seleccione agora o ouvido seguinte premindo “Right” ou “Left” (20 ou 21) ou premindo o interruptor remoto na sonda. O procedimento de teste é levado a cabo como descrito na secção 5 acima. 7. Imprima o resultado do teste Para imprimir o resultado do teste tanto na impressora interna prima "Print" (Imprimir) (8). Informações Importantes Antes de iniciar uma sessão de testes com timpanometria e reflexos é possível seleccionar entre duas configurações de reflexos pré-programadas, nomeadamente Teste A e Teste B. Premindo F6 é possível modificar os Testes A ou B de Reflexos seleccionados, mas apenas para o paciente seguinte. A alteração dos Testes A ou B de Reflexos pré-programados deve ser feita ã partir da opção “Setup” (Configuração), que é acedida premindo F2 no Menu Principal. A Timpanometria e a Reflexometria podem ser executadas independentemente ou automaticamente com a Reflexometria seguida de um Teste de Timpanometria. A tecla Tymp/Reflex (10) possui duas luzes indicadoras que indicam se a Timpanometria ou a Reflexometria estão a ser executadas individualmente ou em conjunto. Após uma sessão de reflexos automática é possível executar reflexos manuais premindo simplesmente "Man" (Manual) (13). Agora, através de "Frequency Decr/Incr" (14, 15) (Aumento/Diminuição Frequência) e "Intensity Decr/Incr" (23, 24) (Aumento/Diminuição Intensidade), é possível alterar os parâmetros de reflexo. Para apresentar o estímulo para o reflexo prima "Tone Switch" (22) (Interruptor de Tom). Para guardar o reflexo manual prima "Store" (16) (Guardar). AT235/AT235h Instruções para a Utilização - Português 2014-07-01 Página 4/8 AT235 - Dicionário do Painel de Operações Os números em baixo referem-se ao desenho na parte posterior deste manual. 1-6) F1 – F6 As seis Teclas de Função contêm funções apresentadas no ecrã imediatamente acima da tecla F individual. 7) F7 - Back (Retroceder) Retrocede sempre um nível. 8) Print (Imprimir) Imprime os dados de teste obtidos. Shift + print screen (Shift + impressão de 9) ecrã) Imprime o ecrã actual. Pause (Pausa) Shift + new subject (novo indivíduo) Selecciona a função pausa quando o auscultador clínico é utilizado. 10) Tymp/Reflex (Timp/Reflex) Elimina os resultados de testes e, se estiver instalado um teclado, podem ser introduzidos novos dados do paciente. Selecciona: 1) Timpanometria. 2) Reflex e Timpanometria. 3) Reflexometria. 11) ETF (Função do Tubo de Eustáquio) Selecciona o teste de Função do Tubo de Eustáquio. 12) Audiometry (Audiometria) Selecciona Audiometria. 13) Ipsi Activa e desactiva o estímulo reflex ipsilateral que é apresentado através da sonda. 14) Contra Activa e desactiva o estímulo reflex contralateral que é apresentado através do TDH39. 15) Frequency Decr (Diminuição da Frequência) 16) Frequency Incr (Aumento da Frequência) Percorre as diferentes opções de frequência em reflexometria manual e audiometria manual. Diminui a pressão da bomba na timpanometria manual. Percorre as diferentes opções de frequência em reflexometria manual e audiometria manual. Aumenta a pressão da bomba na timpanometria manual. 17) Shift A tecla shift activa as funções secundárias das outras teclas (9 – 24) escritas em itálico. 18) Right (Direita) Selecciona o auricular de teste direito. 19) Left (Esquerda) 20) Man Selecciona o auricular de teste esquerdo. Activa o teste manual. 21) Store (Guardar) Guarda os dados obtidos manualmente. AT235/AT235h Instruções para a Utilização - Português 2014-07-01 22) Intensity Decr (Diminuição da Intensidade) Página 5/8 Diminui a intensidade escolhida para o teste reflex manual ou audiometria manual. 23) Intensity Incr (Aumento da Intensidade) Aumenta a intensidade escolhida para o teste reflex manual ou audiometria manual. 24) Tone Switch (Interruptor de Tom) Apresenta estímulos no modo reflex manual e audiometria manual. AT235 - Dicionário do Painel de Ligação Ligação para botão de Resposta do paciente LIGAR/DESLIGAR no lado do painel 27 Fixador da sonda 26 28 Ligação eléctrica para USB óptico Ligação para Auriculares TDH39 Ligação para Contra-auricular 32 Cavidades de teste 0,5 cc e 2 cc, tolerância de ± 0,1 cc 33 29 34 30 35 31 Ligação para alimentação Compartimento da impressora para impressora interna Ligação para Sistema de Teste Ligação para USB Peça de Ligação para fornecimento de ar ao sistema de teste Explicação de simbolos que podem ser encontrados no instrumento: I O ! Ligado (Electricidade: Ligação à corrente) Desligado (Electricidade: desligado da corrente) Corrente Alternativa Fusível Terra Voltagem perigosa Ver explicação no manual Equipamento tipo B AT235/AT235h Instruções para a Utilização - Português 2014-07-01 Página 6/8 Especificações Técnicas As especificações técnicas aqui apresentadas referem-se aos aspectos gerais do aparelho, podendo encontrar especificações mais detalhadas no Manual de Utilização em Inglês. Normas: Audiómetro Impedância Segurança : : : IEC 60645-1, ANSI S3.6, Tipo 4 IEC 61027, ANSI S3.39, Tipo 2 IEC 60601-1, Classe 1, Tipo B, EMC: IEC 60601-1-2 Impedância: Frequência de Tom na Sonda : 226 Hz 1% Tons na Sonda de Alta Frequência: 678, 800 e 1000Hz. Intensidade do Tom na Sonda : 85 dB SPL 1,5 dB Campo de Pressão : +300 a -600 daPa Exactidão : 5% ou 10 daPa Âmbito de Concordância : 0,1-6 ml. Âmbito de Concordância para Alta Frequência: 0,3 – 12 mmho Exactidão de Concordância : 5% ou 0,1 ml. Reflexos: Teste manual ou automático com 18 estímulos para cada ouvido. Detecção Automática de Reflexos. Estímulo para Reflexos Múltiplos. Duração do Estímulo : 1,0 seg. Aceitação do Reflexo : Ajustável nas mudanças de volume de canal do ouvido entre 2% e 6% ou 0,05 – 0,15 ml. Frequências Ipsi : 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, banda larga, passagem alta e baixa. Intensidade (Máxima) : 100, 105, 110 dBHL. Frequências Contra : 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, banda larga, passagem alta e baixa. Intensidade (Máxima) : 90, 100, 120, dBHL. Empobrecimento de Reflexos: Duração do Estímulo Frequência do Estímulo Intensidade do Estímulo : : : 10 seg. } Ipsi e Contra como em cima. Audiómetro: Tipo 4 de acordo com IEC 60645-1, ANSI S3.6. Frequências Hz: 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Intensidades dBHL: -10 a 90 -10 a 90 -10 a 120 -10 a 120 -10 a 120 -10 a 120 -10 a 120 -10 a 120 -10 a 110 Determinação de Limiares Automática (Hughson Westlake Modificada). AT235/AT235h Instruções para a Utilização - Português 2014-07-01 Página 7/8 Testes: Timpanometria : Automática ou Manual. Reflexometria incluindo empobrecimento: Automática ou Manual. Audiometria : Manual ou Limiares Automáticos (teste Hughson Westlake controlado pelo paciente segundo ISO 8253) Trompa de Eustáquio : Teste de funções semi-automático. Teste Williams (membranas do tímpano não perfuradas) Calibração: Impedância : IEC 61027, ANSI S3.39 Audiómetro : ISO 389-1, ANSI S3.6 A calibração é executada através do painel frontal do instrumento e é guardada numa memória permanente. Comunicação com o Computador: Interface de entrada/saída do computador USB. Um modo permite ao computador monitorizar e controlar o AT235h. As acções de controlo serão indicadas no painel de controlo e no ecrã. Energia: 100-240V~50/60Hz Fusíveis: 2A Consumo: 15VA, max. 45VA O AT235 é fornecido com um cabo de alimentação para a tomada eléctrica nacional relevante. Mas o AT235 pode ser alimentado por qualquer voltagem CA nacional – antes de utilizar, o cabo de alimentação correcto deve ser identificado e instalado. Dimensões: C x P x A: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches. Weight: 4.1 kg / 9.0 lbs. Acessórios incluídos Sistema de Sonda Padrão AT235 - ATP Auscultador Contralateral Único TDH39/DD45 Cabo de alimentação (110/220V, especifique por favor) Caixa BET55 com 65 moldes de ouvidos sortidos 3 rolos de papel de gravação TPR35 Manuais CE de Utilização/Multilíngues AT235/AT235h Instruções para a Utilização - Português 2014-07-01 Página 8/8 Acerca da Reparação 1. A Interacoustics só é considerada responsável pela validade da Marca CE, relativa à segurança, garantia e funcionamento do equipamento se: operações de montagem, extensões, reajustes, modificações ou reparações forem realizadas por pessoas autorizadas, , for realizada uma verificação anual a instalação eléctrica da sala onde se encontra o equipamento cumpre com as normas apropriadas, e o equipamento for usado por pessoal autorizado de acordo com documentação fornecida pela Interacoustics. 2. É importante que o cliente (agente) preencha o RELATÓRIO DE DEVOLUÇÃO cada vez que surja um problema e enviá-lo para a Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Dinamarca. Isto também deverá ser feito cada vez que um instrumento é devolvido à Interacoustics. (Isto também se aplica no caso impensável de morte ou deterioração séria do paciente ou utilizador). 3. Quando os fusíveis necessitarem ser mudados, deve ser usado o mesmo tipo indicado no instrumento. AT235 - Painel de Controlo Käyttöohje - FI Impedance Audiometer AT235/AT235h AT235/AT235h Käyttöohje - suomi 2014-07-01 Sivu 1/8 Käyttötarkoitus AT235 on automaattinen impedanssi-audiometri, joka soveltuu sekä seulontaan että diagnostiikkaan. Vastasyntyneiden seulontaohjelmat hyötyvät erityisesti korkeaa testiääntä käyttävästä tympanometristä, koska sen avulla saadaan luotettavampia tuloksia vastasyntyneiltä vauvoilta. AT235 tympanometri on tarkoitettu kuulontutkijan tai laitteen käyttöön koulutetun teknikon käyttöön hiljaisessa ympäristössä (tympanometria ja refleksit) sek äärimmäisen hiljaisessa ympäristössä (kuulonmittaus). On erittäin tärkeää käsitellä laitetta varovaisesti aina kun se on kontaktissa potilaan kanssa. Laitetta tulee pitää paikallaan rauhallisesti ja vakaasti mittauksen ajan, jotta tulos on mahdollisimman tarkka. Laitteen suositeltu käyttölämpötila on 15-35 Celsius astetta. " Varoitukset VAROITUS ilmaisee vaarallisesta tilanteesta, joka saattaa johtaa kuolemaan tai vakavaan luokkaantumiseen, jos tilannetta ei voi välttää. VAROITUS, jota käytetään varoitussymbolin kanssa, ilmaisee vaarallisesta tilanteesta, joka saattaa johtaa kuolemaan tai vakavaan luokkaantumiseen, jos tilannetta ei voi välttää. ILMOITUS koskee käytäntöjä, joihin ei liity henkilövahinkojen riskiä. 1. Jos tämä laite liitetään yhteen tai useampaan laitteeseen, joilla on lääkintälaitteiden CE merkintä esim. järjestelmän aikaansaamiseksi, CE-merkintä on voimassa koko järjestelmälle vain mikäli toimittaja on antanut vakuutuksen, että lääkintälaitedirektiivin artiklan 12 vaatimukset täyttyvät koko järjestelmälle 1. Varmista että asetat sondin korvaptulppineen korvaan ilmatiiviisti siten, ettei se aiheuta vahinkoa potilaalle. Oikeankokoisen puhtaan korvatulpan käyttö on ehdoton vaatimus. 2. Varmista että asetat sondin korvaptulppineen korvaan ilmatiiviisti siten, ettei se aiheuta vahinkoa potilaalle. Oikeankokoisen puhtaan korvatulpan käyttö on ehdoton vaatimus. 3. Suosittelemme jokaiselle potilaalle käytettäväksi uutta korvatulppaa. 4. Varmista etteivät ärsykevoimakkuudet ole liian suuria potilaalle. 5. Kuulokkeet, jotka toimitetaan laitteen mukana on kalibroitu tälle laitteelle. Kuulokkeiden muutos vaatii uuden kalibroinnin. 6. On suositeltavaa että osat, jotka ovat suorassa kosketuksessa potilaaseen ( kuuloke-tyynyt) desinfioidaan potilaiden välillä. Tämä tarkoittaa fyysistä puhdistusta käyttäen hyvänlaatuista puhdistusainetta. Aineen valmistajan ohjeita on noudatettava, jotta tarvittava puhtausaste saavutetaan. Kuulokkeita ei saa kastella. AT235/AT235h Käyttöohje - suomi 2014-07-01 Sivu 2/8 1. Vaikka laite täyttää kaikki asiaankuuluvat EMC-vaatimukset, tulisi silti välttää turhaa altistusta sähkömagneettisille kentille, esim. kännyköiden ja muiden vastaavien laitteiden. Jos laitetta käytetään jonkin muun laitteen lähellä, täytyy tarkkailla etteivät ne aiheuta häiriöitä toisilleen. 2. CE-merkintä on voimassa vain mikäli tämä käyttöohje on käännetty suomen-kielelle ja annettu käyttäjälle viimeistään toimituksen yhteydessä mikäli kansallinen lainsäädäntö niin vaatii lääkintälaitedirektiivin artiklan 4.4. mukaan. AT235/AT235h Käyttöohje - suomi 2014-07-01 Sivu 3/8 Käyttöohje 1. Laitteen avaaminen Varmista että laite on kytketty verkkovirtaan oikein. Avaa laite Power virtakytkimestä (33). 2. Tyhjennä laitteen muisti Ennen uuden potilaan tutkimista on suositeltavaa aina tyhjentää sisäinen muisti pitämällä alhaalla “shift” näppäintä samalla kun painetaan “new subject” (9). 3. Oikean kokoinen tutkimustippi Tarkista potilaan korvakäytävän koko valitaksesi oikean kokoisen tipin (6 - 22 mm). Kiinnitä se mittapäähän. Suosittelemme käytettäväksi aina Interacousticsin toimittamia korvatippejä. 4. Valitse korva Valitse haluamasi korva painamalla joko oikea “Right” tai vasen “Left” (20 tai 21) tai painamalla mittapään kaukosäädintä. 5. Ensimmäisen korvan testaaminen Vie korvatulpalla varustetun mittapään kärki potilaan korvakäytävään samalla kun vedät varovasti toisella kädellä korvalehteä taakse/ylös suoristaaksesi korvakäytävän. Mittapää on ilmatiiviisti korvassa, kun sen merkkivalo on vihreä. Jos näytön oikeassa yläkulmassa tilannepalkin alla näkyy teksti vuotaa, “Leaking” tai tukossa, “Blocked” , mittapään merkkivalo muuttuu keltaiseksi. Tämä kertoo, että mittapää ei ole hyvin korvassa tai että sen kärki on tukossa. Kun mittapää on hyvin korvassa ensimmäisen korvan tympanometria tapahtuu automaattisesti. Tympanometrimittauksessa AT235 saa aikaan oikean paineen korvakäytävään sitä seuraavaa refleksitestiä varten. 6. Toisen korvan testaaminen Valitse seuraava korva painamalla “Right” tai “Left” (20 tai 21) tai painamalla mittapään kaukosäädintä. Testaus tapahtuu kuten kohdassa 5. 7. Testituloksen tulostaminen Tulostaaksesi testituloksen sisäänrakennetulla tulostimella paina “Print” (8). Hyödyllistä tietoa Ennen tympanometrian ja refleksitestien aloittamista on mahdollista valita kahden esiohjelmoidun refleksitestin välillä, nimittäin testin A ja testin B. Painamalla F6 on mahdollista muuttaa esiohjelmoitu refleksitesti A tai B, mutta vain seuraavaa potilasta varten. Esiohjelmoidun refleksitestin A tai B muuttaminen täytyy tehdä Setup-valikosta, jonne pääsee painamalla F2, kun ollaan päävalikossa (Main Menu). Tympanometria ja refleksitestaukset voidaan suorittaa joko yksinään tai automaattisesti siten, että refleksitesti seuraa tympanometriaa.“Tymp/Reflex” näppäimessä (10) on kaksi merkkivaloa, jotka osoittavat tehdäänkö tympanometria ja refleksitesti pelkästään vai yhdessä. Automaattisen refleksitestauksen jälkeen on mahdollista suorittaa se manuaalisesti painamalla “Man” (13). Tällöin käyttämällä näppäimiä taajuuden pienennys tai lisäys (“Frequency Decr/Incr”) (14, 15) ja voimakkuuden pienennys tai lisäys (“Intensity Decr/Incr”) (23, 24), voidaan muuttaa refleksitestin parametrejä. Ärsyke esitetään painamalla näppäintä “Tone Switch” (22). Tallentaaksesi manuaalisesti saadun refleksin paina “Store” (16). AT235/AT235h Käyttöohje - suomi 2014-07-01 Sivu 4/8 AT235 - toimintopaneeli Alla olevat numerot viittaavat tämän käyttöoppaan takasivulla olevaan piirustukseen. 1-6) F1 – F6 Näillä kuudella toimintonäppäimellä ohjataan toimintoja, jotka on kuvattu yksittäisten F-näppäimien päällä. 7) F7 - Back (Paluu) Palauttaa aina yhden tason taaksepäin. 8) Print (Tulostus) Tulostaa testitulokset. Shift + print screen (Shift + tulosta näyttö) Tulostaa koko näytön. 9) Pause (Tauko) Valitsee taukotoiminnon, kun kuulokkeet ovat käytössä. Shift + new subject (Shift + uusi aihe) 10) Tymp/Reflex (Tympanometria/ refleksi) Poistaa testitulokset ja mahdollistaa uusien potilastietojen kirjoittamisen, jos näppäimistö on kytketty. Valitsee: 1) Tympanometrian. 2) Refleksin ja tympanometrian. 3) Refleksimetrian. 11) ETF Valitsee Eustachian-putken toimintatestin. 12) Audiometry (Audiometria) Valitsee audiometrian. 13) Ipsi Aktivoi ja deaktivoi sondin kautta suoritettavan ipsilateraalisen refleksin stimuloinnin. 14) Contra (Kontra) Aktivoi ja deaktivoi TDH39:n kautta suoritettavan kontralateraalisen refleksin stimuloinnin. 15) Frequency Decr (Taajuuden vähennys) Valitsee taajuusvaihtoehdon manuaalisen refleksometrian ja manuaalisen audiometrian aikana. Alentaa pumppauspainetta manuaalisen tympanometrian aikana. 16) Frequency Incr (Taajuuden lisäys) Valitsee taajuusvaihtoehdon manuaalisen refleksometrian ja manuaalisen audiometrian aikana. Lisää pumppauspainetta manuaalisen tympanometrian aikana. 17) Shift Shift-näppäin aktivoi muiden näppäinten (9–24) kursiivilla esitetyt alatoiminnot. 18) Right (Oikea) Valitsee oikean korvan testin. 19) Left (Vasen) Valitsee vasemman korvan testin. 20) Man (Manuaalinen) Aktivoi manuaalisen testauksen. AT235/AT235h Käyttöohje - suomi 2014-07-01 21) Store (Tallenna) Sivu 5/8 Tallentaa manuaalisesti saadut tiedot. 22) Intensity Decr (Voimakkuuden vähennys) Vähentää valitun manuaalisen refleksitestauksen tai audiometrian voimakkuutta. 23) Intensity Incr (Voimakkuuden lisäys) Lisää valitun manuaalisen refleksitestauksen tai audiometrian voimakkuutta. 24) Tone Switch (Äänikytkin) Stimulointikytkin manuaalisessa audiometria- ja refleksitilassa. AT235 - kytkentäpaneeli Virtakytki n paneelin reunassa Potilaan vastauspainikkeen liitäntä 26 27 Sondin pidike 28 29 Optisen USBliitännän virtaliitäntä TDH39kuulokkeiden liitäntä Vastakuulokkeen liitäntä 32 Testiontelot 0,5 cc & 2 cc, toleranssit ovat ± 0,1 cc 34 30 31 Verkkoliitäntä Tulostinkotelo sisäistä tulostinta varten UBS-liitäntä Sondijärjestelmän liitäntä Sondijärjestelmän tuloilman liitäntä Laitteessa olevat merkinnät: I O ! Auki (Power: yhteys verkkovirtaan) Kiinni (Power: ei yhteyttä verkkovirtaan) Vaihtovirta Sulake Maa Vaarallinen jännite Katso selitys käsikirjasta B tyypin laite 33 35 AT235/AT235h Käyttöohje - suomi 2014-07-01 Sivu 6/8 Tekniset tiedot Tässä esitetyt tekniset tiedot käsittävät laitteen yleiset ominaisuudet, tarkemmat yksityiskohdat löytyvät englanninkielisestä toimintokäsikirjasta (Operation Manual). Standardit: Audiometri Impedanssi Turvallisuus : : : IEC 60645-1, ANSI S3.6, Tyyppi 4 IEC 61027, ANSI S3.39, Tyyppi 2 IEC 60601-1, Luokka 1, Tyyppi B, EMC: IEC 60601-1-2 Impedanssi: Sondiäänen taajuus : 226 Hz 1% Korkeataaj. sondiäänet: 678, 800 ja 1000Hz. Sondiäänen voimakkuus: 85 dB SPL 1.5 dB Painealue : +300 - -600 daPa Tarkkuus : 5% tai 10 daPa Komplianssialue : 0.1-6 ml. Komplianssialue korkeille taajuuksille: 0.3 – 12 mmho Komplianssitarkkuus : 5% tai 0.1 ml. Refleksi: Manuaalinen tai automaattinen mittaus, 18 ärsykettä kumpaankin korvaan. Automaattinen refleksin haku. Moniärsykerefleksi. Ärsykkeen kesto : 1.0 s. Refleksin herkkyys : Säädettävissä 2% - 6%, tai 0.05 – 0.15 ml muutokselle korvakäytävän tilavuudessa. Ipsitaajuudet : 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, laajakaista, high and low pass. Voimakkuus (enint.) : 100, 105, 110 dBHL. Kontrataajuudet : 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, laajakaista, high and low pass. Voimakkuus (enint.) : 90, 100, 120, dBHL. Refleksin adaptaatio: Ärsykkeen kesto : Ärsykkeen taajuus : Ärsykkeen voimakkuus: 10 s. } Ipsi ja kontra kuten yllä. Audiometri: Tyyppi 4 IEC 60645-1, ANSI S3.6 mukaan. Taajuudet Hz: 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Voimakkuudet dBHL: -10 - 90 -10 - 90 -10 - 120 -10 - 120 -10 - 120 -10 - 120 -10 - 120 -10 - 120 -10 - 110 Automaattinen kuulokynnysten määritys (muunnettu Hughson Westlake). AT235/AT235h Käyttöohje - suomi 2014-07-01 Sivu 7/8 Mittaukset: Tympanometria : Automaattinen tai manuaalinen. Refleksimittaus sis. adaptaatio: Automaattinen tai manuaalinen. Audiometria : Manuaalinen tai automaattinen (potilaan ohjaama Hughson Westlake testi ISO 8253 mukaan) Tuubatoiminta : Puoliautomaattinen toimintamittaus. Williams testi (ehjä tärykalvo) Kalibrointi: Impedanssi : IEC 61027, ANSI S3.39 Audiometri : ISO 389-1, ANSI S3.6 Kalibrointi tapahtuu laitteen etupaneelista ja tallentuu pysyvään muistiin. Tietokoneliitäntä: Sisäänrakennettu USB sisään/ulos yhteys. Tietokoneella on mahdollista sekä seurata että ohjata AT235 toimintoja. Ohjaustoiminnot näkyvät toimintopaneelissa ja näytössä. Virtalähde: 100-240V~50/60Hz Sulakkeet:2A Kulutus: 15VA, max. 45VA AT235 mukana toimitetaan virtajohto, joka sopii käytettävään kansalliseen virtapistokkeeseen. AT235 voi kuitenkin toimia millä tahansa kansallisella vaihtovirtajännitteellä. Ennen käyttöä on tunnistettava ja asennettava asianmukainen kiinnityspistoke tai virtajohto. Mitat: L x S x K: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches. Weight: 4.1 kg / 9.0 lbs. Toimitukseen sisältyy AT235 -ATP klinikkasondijärjestelmä TDH39/DD45 toispuolinen kontralateraalinen kuuloke Verkkovirtajohto 220V BET55 laatikollinen (65 kpl) erikokoisia korvatippejä TPR35 3 rullaa tulostinpaperia Operation/Monikielinen CE käsikirjat Korjauksista 1. Interacoustics on vastuussa laitteen CE-merkinnän voimassaolosta, turvallisuus-, luotettavuus a suoritusominaisuuksista vain mikäli: asennus, laajennukset, uudelleen säädöt, muutokset tai korjaukset on tehnyt valtuutettu henkilö, laitteen huoltoväli on 1 vuosi sijaintihuoneen sähköasennukset ovat vaatimusten mukaisia ja laitetta käyttää vain valtuutettu henkilö Interacousticsin kirjallisten ohjeiden mukaisesti. 2. On tärkeää että RETURN REPORT -lomake täytetään aina kun ilmenee ongelmia ja lähetetään osoitteella Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens. Tämä tulisi tehdä aina kun laite palautetaan maahantuojalle. (Tämä koskee luonnollisesti myös sellaisia tapauksia, joissa joko käyttäjä tai potilas on vahingoittunut laitetta käyttäessään.). 3. Kun laitteiden sulakkeet on vaihdettava, on käytettävä laitteessa mainittuja tyyppejä. AT235/AT235h Käyttöohje - suomi 2014-07-01 AT235 - Toimintopaneeli Sivu 8/8 Οδηγίες χρήσεως - GR Impedance Audiometer AT235/AT235h AT235/AT235h Οδηγίες χρήσεως - Ελληνικά 2014-07-01 Page 1/8 Προβλεπόμενη χρήση Το AT235 είναι ένα ακοόμετρο αυτόματης αντίστασης κατάλληλο για ανιχνευτικό έλεγχο και διάγνωση. Τα προγράμματα ανιχνευτικού ελέγχου σε νεογνά θα ενισχυθούν ιδιαίτερα χάρη στην τυμπανομετρία υψηλών τόνων, η οποία παρέχει πιο αξιόπιστα αποτελέσματα τυμπανομετρίας σε νεογνά. Ο τυμπανογράφος AT235 προορίζεται για χρήση από ακοολόγους, επαγγελματίες ιατρικής περίθαλψης στον τομέα της ακοολογίας ή εκπαιδευμένους τεχνικούς σε ήσυχο περιβάλλον (τυμπανομετρία και αντανακλαστικά) και εξαιρετικά ήσυχο περιβάλλον (ακοομετρία). Ο χειρισμός του οργάνου, όταν έρχεται σε επαφή με τον ασθενή, πρέπει να γίνεται πάντα με ιδιαίτερη προσοχή. Για βέλτιστη ακρίβεια, συνιστάται η προσεκτική και σταθερή τοποθέτηση κατά την εξέταση. Η συνιστώμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος για τη λειτουργία του οργάνου είναι 15 έως 35 βαθμοί Κελσίου (59 έως 95 βαθμοί Φαρενάιτ). Προφυλάξεις υποδηλώνει μια επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. όταν χρησιμοποιείται με το προειδοποιητικό σύμβολο ασφάλειας, υποδηλώνει μια επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμό μικρής ή μέτριας σοβαρότητας. χρησιμοποιείται για την αντιμετώπιση πρακτικών που δεν έχουν σχέση με τραυματισμό προσώπων. 1. Εάν αυτή η συσκευή είναι συνδεδεμένη με άλλες ιατρικές συσκευές σήματος CE, για δημιουργία μονάδας, το CE ισχύει για τον συνδυασμό εφ’ όσον ο προμηθευτής έχει εκδόσει βεβαίωση αναφέρουσα ότι οι απαιτήσεις της οδηγίας Medical Device Directive άρθρο 12 πληρούνται από τον συνδυασμό 1. Bεβαιωθείτε ότι βάζετε τη θηλή του ακροφυσίου κατά τρόπο που να κάνει καλή εφαρμοβή χωρίς να βλάπτεται ο ασθενής. Η χρήση σωστής και καθαρής θηλής είναι απαραίτητη. 2. Συνιστούμε καινούρια θηλή για κάθε ασθενή. 3. Bεβαιωθείται ότι χρησιμοποιείτε εντάσεις ανεκτές από τον ασθενή. 4. Tα εξαρτήματα που συνοδεύουν το όργανο (κάψες, δέκτης οστού, κλο.) είναι καλιμπραρισμένο σε αυτό και μόνο – οποιαδήποτε ανταλλαγή απαιτεί νέο καλιμπράρισμα 5. Συνίστατε τα μέρη που έρχονται σε άμεση επαφή με τον ασθενή (π.χ. κάψες) να απολυμένονται μετά από κάθε δοκιμασία. Αυτό περιλαμβάνει καθαρισμό με χρήση αναγνωρισμένου αντισηπτικού. Οι οδηγίες του κατασκευαστή πρέπει να ακολουθούνται για να εξασφαλίζεται η σωστή καθαριότητα. AT235/AT235h Οδηγίες χρήσεως - Ελληνικά 2014-07-01 Page 2/8 1. Παρότι το µηχάνηµα πληρεί τις σχετικές προϋποθέσεις της EMC θα πρέπει να λαµßάνονται προφυλάξες ώστε να αποφευχθεί ανεπιθύµητη έκθεση σε ηλεκτροµαγνητικά πεδία, π.χ. από κινητά τηλέφωνα κλπ. Εάν η συσκευή χρησιµοποιείται κοντά σε άλλο εξοπλισµό θα πρέπει να ελεγχθεί ώστε να µην υπάρχει αλληλεπίδραση. 2. Σημειώστε ότι το σήμα CE είναι νόμιμο εάν αυτές οι οδηγίες έχουν μεταφραστεί στην τοπική γλώσσα του χρήστη όχι αργότερα από την παράδοση σε αυτόν, εφόσον η εθνική νομοθεσία απαιτεί κείμενο στην εθνική γλώσσα σύμφωνα με την οδηγία MDD άρθρο 4.4. AT235/AT235h Οδηγίες χρήσεως - Ελληνικά 2014-07-01 Page 3/8 Οδηγίες Χρήσεως 1. Ανοίγμα οργάνου Βεβαιωθείται ότι η παροχή ρεύματος είναι σωστά συνδεδεμένη με το μηχάνημα. Τώρα ανάψτε το όργανο πατώντας τον διακόπτη power που είναι στο πίσω μέρος (33). 2. Καθαρισμός μνήμης του οργάνου Πριν τη δοκιμασία σε νέο ασθενή καθαρίστε την εσωτερική μνήμη πατώντας τα πλήκτρα “shift” και “new subject” (9) (17). 3. Η σωστή θηλή Ελέγξτε το μέγεθος του ακουστικού πόρου του ασθενούς ώστε να επιλέξετε το σωστό μέγεθος θηλής (6 to 22 mm) και τοποθετήστε το στην άκρη του ακροφυσίου. 4. Επιλογή αυτιού Επιλέξτε το σωστό αυτί πατώντας “Right” ή “Left” (20 ή 21) ή πατώντας το κουμπί στο ακροφύσιο. 5. Δοκιμάζοντας το πρώτο αυτί Τοποθετήστε στο ακροφύσιο μια θηλή και με το ένα χέρι το εισάγετε στον ακουστικό πόρο του ασθενούς, ενώ με το άλλο χέρι τραβάτε λίγο το πτερύγιο του αυτιού για να διευκολύνετε την είσοδο. Όταν η φωτεινή ένδειξη του ακροφυσίου είναι πράσινη έχει γίνει σωστή εφαρμογή. Όταν στην επάνω δεξιά γωνία της οθόνης εμφανίζονται οι ενδείξεις “Leaking” ή “Blocked” η φωτεινή ένδειξη του ακροφυσίου θα είναι κίτρινη. Αυτό δείχνει κακή εφαρμογή ή κλεισμένο ακουστικό πόρο. ‘Οταν γίνει σωστή εφαρμογή η δοκιμασία γίνεται αυτόματα στο πρώτο αυτί. Το τυμπανομετρητής επιτυγχάνει τη σωστή πίεση στον ακουστικό πόρο για τη δοκιμασία αντανακλαστικών. 6. Δοκιμασία επομενου αυτιού Τώρα επιλέξτε το επόμενο αυτί πατώντας “Right” ή “Left” (20 ή 21) ή πατώντας το διακόπτη στο ακροφύσιο. Η διαδικασία της δοκιμασίας γίνεται όπως στην παράγραφο (5). 7. Εκτύπωση των αποτελεσμάτων Για την εκτύπωση των αποτελεσμάτων από τον ενσωματωμένο εκτυπωσή πατήστε “Print” (8). Χρήσιμες Πληροφορίες Πριν αρχίσετε τη δοκιμασία με τυμπανομετρία και αντανακλαστικά μπορείτε να επιλέξετε δύο προπρογραμματισμένα είδη αντανακλαστικών, το Τest A και το Test B. Πατώντας F6 είναι δυνατόν να τροποποιήσετε τα επιλεγμένα αντανακλαστικά Test A ή B, μόνο για τον επόμενο ασθενή. Η αλλαγή στα προ-προγραμματισμένα αντανακλαστικά Test A ή B πρέπει να γίνει από το Setup, πατώντας F2 ενώ είστε στο Main Menu. Τυμπανομετρία και Αντανακλαστικά μπορούν να γίνουν ξεχωριστά ή αυτόματα, με τα αντανακλαστικά να ακολουθούν μετά την τυμπανομετρία. Tο πλήκτρο “Tymp/Reflex” (10) έχει δύο φωτεινές ενδείξεις όπου φαίνεται πότε εκτελείτε τυμπανομετρία και πότε αντανακλαστικά. Μετά από μια αυτόματη δοκιμασία αντανακλαστικών είναι δυνατόν να εκτελεστούν χειροκίνητα αντανακλαστικά πατώντας απλά “Man” (13). Και μέσω “Frequency Decr/Incr” (14, 15) και “Intensity Decr/Incr” (23, 24), είναι δυνατόν να αλλάξετε τις παραμέτρους των αντανακλαστικών. Για να εμφανιστούν τα ερεθίσματα για τα αντανακλαστικά πατήστε “Tone Switch” (22). Για ανα αποθηκευθούν τα χειροκίνητα αντανακλαστικά πατήστε “Store” (16). AT235/AT235h Οδηγίες χρήσεως - Ελληνικά 2014-07-01 Page 4/8 AT235 - Λεξικό Πίνακα Λειτουργιών Οι παρακάτω αριθμοί παραπέμπουν στο σχέδιο στο πίσω μέρος του παρόντος εγχειριδίου. 1-6) F1 – F6 Τα έξι Πλήκτρα Λειτουργίας ελέγχουν τις λειτουργίες που εμφανίζονται επί της οθόνης ακριβώς επάνω από το κάθε πλήκτρο-F. 7) F7 - Back Θα σας γυρίζει πάντα πίσω κατά ένα επίπεδο. 8) Print Εκτυπώνει τα αποκτηθέντα δεδομένα δοκιμασίας. Shift + print screen Εκτυπώνει την τρέχουσα οθόνη. Pause Επιλέγει τη λειτουργία παύσης όταν χρησιμοποιούνται τα κλινικά ακουστικά. Shift + new subject Διαγράφει τα αποτελέσματα της δοκιμασίας και, εφόσον έχει εγκατασταθεί πληκτρολόγιο, επιτρέπεται η πληκτρολόγηση νέων δεδομένων ασθενούς. 9) 10) Tymp/Reflex Επιλέγει: 1) Τυμπανομετρία. 2) Αντανακλαστικά και Τυμπανομετρία. 3) Ρεφλεξομετρία. 11) ETF Επιλέγει την εξέταση της Λειτουργίας της Ευσταχιανής Σάλπιγγας. 12) Ακοομετρία Επιλέγει την Ακοομετρία. 13) Ipsi Ενεργοποιεί και απενεργοποιεί το ομόπλευρο ερέθισμα αντανακλαστικών, το οποίο επιφέρεται μέσω της θηλής. 14) Contra Ενεργοποιεί και απενεργοποιεί το ετερόπλευρο ερέθισμα αντανακλαστικών, το οποίο επιφέρεται μέσω του TDH39. Περιήγηση μεταξύ των διαφορετικών επιλογών συχνότητας στη μη αυτόματη ρεφλεξομετρία και τη μη αυτόματη ακοομετρία. 15) Frequency Decr Μειώνει την πίεση της αντλίας στη μη αυτόματη τυμπανομετρία. 16) Frequency Incr Περιήγηση μεταξύ των διαφορετικών επιλογών συχνότητας στη μη αυτόματη ρεφλεξομετρία και τη μη αυτόματη ακοομετρία. Αυξάνει την πίεση της αντλίας στη μη αυτόματη τυμπανομετρία. 17) Shift Το πλήκτρο shift ενεργοποιεί τις δευτερεύουσες λειτουργίες των υπόλοιπων πλήκτρων (9 – 24), οι οποίες αναγράφονται με πλάγια γράμματα. 18) Right Επιλέγει την εξέταση του δεξιού αυτιού. 19) Left Επιλέγει την εξέταση του αριστερού αυτιού. 20) Man Ενεργοποιεί τη μη αυτόματη δοκιμασία. 21) Store Αποθηκεύει δεδομένα μη αυτόματης απόκτησης. AT235/AT235h Οδηγίες χρήσεως - Ελληνικά 2014-07-01 Page 5/8 22) Intensity Decr Μειώνει την επιλεγμένη ένταση για τη μη αυτόματη δοκιμασία αντανακλαστικών ή τη μη αυτόματη ακοομετρία. 23) Intensity Incr Αυξάνει την επιλεγμένη ένταση για τη μη αυτόματη δοκιμασία αντανακλαστικών ή τη μη αυτόματη ακοομετρία. 24) Tone Switch Διακόπτης υποβολής ερεθίσματος για τους τρόπους μη αυτόματης ακοομετρίας και μη αυτόματης ρεφλεξομετρίας. AT235 - Λεξικό Πίνακα Συνδέσεων Διακόπτης On/Off Ισχύος στο πλευρό του πίνακα 26 28 Σύνδεση για το κομβίο απόκρισης Ασθενούς 27 Υποδοχή θηλής Σύνδεση ισχύος σε οπτική θύρα USB Σύνδεση για δέκτες TDH39 Σύνδεση για τον Ετερόπλευρο Δέκτη 32 Οι υποδοχές δοκιμασίας είναι 0,5 cc & 2 cc, οι ανοχές είναι ± 0,1 cc 29 34 30 31 Σύνδεση παροχής ισχύος Διαμέρισμα εκτυπωτή για εσωτερικό εκτυπωτή Σύνδεση για USB Σύνδεση για Σύστημα Θηλών Σύνδεσμος για παροχή αέρα στο σύστημα θηλών Επεξήγηση συμβόλων που υπάρχουν στο όργανο: I O ! 33 On (Ρεύμα συνδεδεμένο) Off (Ρεύμα αποσυνδεδεμένο) Εναλλασσόμενο ρεύμα Ασφάλεια Γείωση Επικίνδυνη τάση Βλέπε επεξήγηση στο εγχειρίδιο Συσκευή τύπου Β 35 AT235/AT235h Οδηγίες χρήσεως - Ελληνικά 2014-07-01 Page 6/8 Τεχνικές Προδιαγραφές Πρότυπα: Ακκομετρητή Αγωγημιμότητα Ασφάλεια : : : IEC 60645-1, ANSI S3.6, Type 4 IEC 61027, ANSI S3.39, Type 2 IEC 60601-1, Class 1, Type B, EMC: IEC 60601-1-2 Αγωγιμότητα: Συχνότητα ακροφυσίου: 226 Hz 1% Υψηλή συχν.ακροφυσίου: 678, 800 and 1000Hz. Ένταση ακροφυσίου : 85 dB SPL 1.5 dB Περιοχή πίεσης : +300 to -600 daPa Ακρίβεια : 5% or 10 daPa Περιοχή ενδοτικότητας: 0.1-6 ml. Περιοχή ενδοτικότητας για υψήλη συχνότητα: 0.3 – 12 mmho Ακρίβεια ενδοτικότητας: 5% or 0.1 ml. Αντανακλαστικό: Χειροκίνητο ή αυτόματο με 18 ερεθίσματα σε κάθε αυτί. Αυτόματη εξακρίβωση αντανακλαστικού. Πολλαπλά ερεθίσματα αντανακλαστικού. Διάρκεια ερεθίσματος : 1.0 sec. Αποδεκτό αντανακλαστικό: Ρυθμιζόμενο μεταξύ 2% and 6%, or 0.05 – 0.15 ml μεταβολής όγκου του αυτιού. Συχνότητες ομόπλευρα: 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, μεγάλου εύρους, υψηλές και χαμηλές. Μέγιστες εντάσεις : 100, 105, 110 dBHL. Συχνότητες ετερόπλευρα: 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, μεγάλου εύρους, υψηλές και χαμηλές. Μέγιστες εντάσεις : 90, 100, 120, dBHL. Κόπωση του αναβολέα (Reflex Decay): Διάρκεια ερεθίσματος : 10 sec. Συχνότητα ερεθίσματος: Ipsi και Contra όπως παραπάνω Ένταση ερεθίσματος: } Ακοομετρητής: Tύπος 4 σύμφωνα με το IEC 60645-1, ANSI S3.6. Συχνότητες Hz: 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Εντάσεις dBHL: -10 to 90 -10 to 90 -10 to 120 -10 to 120 -10 to 120 -10 to 120 -10 to 120 -10 to 120 -10 to 110 Αυτόματη ακοομετρία (Τροποποιημένη Hughson Westlake). AT235/AT235h Οδηγίες χρήσεως - Ελληνικά 2014-07-01 Δοκιμασίες: Τυμπανομετρία : Αντανακλαστικά & κόπωση: Aκοομετρία : Eυσταχιανή σάλπιγκα : Page 7/8 Automatic or Manual. Automatic or Manual. Manual or Auto Threshold (Patient controlled Hughson Westlake test after ISO 8253) Semi Automatic function test. Williams Test (non perforated eardrums) Καλιμπράρισμα: Τυμπανομετρία : IEC 61027, ANSI S3.39 Ακοομετρία : ISO 389-1, ANSI S3.6 Το καλιμπράρισμα γίνεται από τον πίνακα και αποθηκεύεται σε μόνιμη εσωτερική μνήμη. Επικοινωνία με Η/Υ: Ενσωματωμένη θύρα USB αμφίπλευρης επικοινωνίας. Ο Η/Υ μπορεί να παρακολουθεί ή και να ελέγχει τον ΑΤ235h. Οι εντολές εμφανίζονται στην οθόνη και στον πίνακα χειρισμών. Τροφοδισία: 100-240V~50/60Hz ασφάλειες: 2A κατανάλωση: 15VA, μέγιστο 45VA Το AT235 παραδίδεται με καλώδιο τροφοδοσίας για την αντίστοιχη πρίζα εθνικού δικτύου ρεύματος. Ωστόσο το AT235 μπορεί να τροφοδοτηθεί από τάση εναλλασσόμενου ρεύματος οποιασδήποτε χώρας – Πριν τη χρήση, το σωστό βύσμα προσάρτησης/καλώδιο τροφοδοσίας πρέπει να εξακριβωθεί και εγκατασταθεί. Διαστάσεις: Μήκος x Βάθος x Υψος: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches, Βάρος: 4,1 kg / 9.0 lbs. Συμπεριλαμβανόμενα μέρη AT235 -ATP Κλινικό σύστημα ακροφυσίου TDH39/DD45 μονός ετερόπλευρος ακοομετρικός δέκτης Καλώδιο ρεύματος (110/220V) BET55 κουτί με 65 θηλές TPR35 3 ρολλά χαρτί εκτυπωτή Εγχειρίδιο λειτουργίας/μετάφρασης (CE manuals) AT235/AT235h Οδηγίες χρήσεως - Ελληνικά 2014-07-01 Page 8/8 Σχετικά με την συντήρηση 1. Η Interacoustics θεωρείται υπεύθυνη για την εγκυρότητα του σήματος , την ασφάλεια, την αποδοτικότητα και την αξιοπιστία του οργάνου έαν: προεκτάσεις, μετατροπές ή επισκευές γίνονται από εξουσιοδοτημένα άτομα γίνεται ετήσιο service η ηλεκτρική εγκατάσταση του δωματίου είναι σύμφωνη με τις απαιτήσεις του οργάνου, και τα όργανα χρησιμοποιούνται από εξειδικευμένο προσωπικό σύμφωνα με τα εγχειρίδια που παρέχει η Interacoustics. 2. είναι συμαντικό ο πελάτης (αντιπρόσωπος να συμπληρώνει την ΑΝΑΦΟΡΑ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ κάθε φορά που εμφανίζεται κάποιο πρόβλημα και να την στέλνει στην Ιnteracoustics. Αυτό επίσης πρέπει να γίνεται όταν μια συσκευή επιστρέφεται στην Interacoustics. (αυτό ισχύει και στην περίπτωση που προκληθεί θάνατος ή σοβαρή βλάβη ασθενούς ή χρήστη). 3. Οταν οι ασφάλειες του οργάνου χρειάζονται αλλαγή, πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο σωστός τύπος. AT235 - Πίνακας Χειρισμών Manual de instrucciones - ES Impedance Audiometer AT235/AT235h AT235/AT235h Instrucciones de uso - Español 2014-07-01 Pág 1/8 Uso previsto El AT235 es un audímetro de impedancia automática adecuado para el trabajo de despistaje y diagnóstico.Los programas de despistaje neonatal valorarán especialmente la presencia de la timpanometría tonal de alta frecuencia, que permiten unos resultados timpanométricos más fiables en los neonatos. El timpanómetro AT235 está concebido para ser utilizado por un audiólogo, un otorrino o un técnico cualificado en un entorno silencioso (tímpano y reflejos) y en un entorno extremadamente silencioso (audiometría). Es prioritario el manejo cuidadoso del instrumento siempre que esté en contacto con el paciente Es preferible un entorno tranquilo y una posición estable durante el examen para obtener la mayor exactitud Se recomienda manejar el instrumento dentro de un rango de temperatura ambiente de 15-35 grados Celsius (59-95 grados Fahrenheit). Precauciones PELIGRO indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría causar la muerte o una lesión grave. ADVERTENCIA, utilizado con el símbolo de alerta de seguridad, indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría provocar lesiones pequeñas o moderadas. AVISO se utiliza para señalar prácticas no relacionadas con lesiones personales 1. Si este equipo se conecta a uno o más equipos con marcado médico CE, dicho marcado solo será válido para todo el sistema o combinación de equipos si los fabricantes han presentado una declaración constatando que cumplen plenamente los requisitos del articulo 12 de la directiva médica de dicha sistema o combinación. 1. Asegurese de insertar la punta de la sonda de manera que se asegure un sellado perfecto soin causar dolor al paciente. Es obligatorio utilizar el molde adecuado y realizar su limpieza. 2. Recomendamos usar moldes nuevos para cada paciente. 3. Asegurese de utilizar intensidades de estimulación aceptables para el paciente. 4. Los transductores (auriculares, etc.) entregados con el equipo están calibrados solo para ese equipo. El cambio de transductores implica una recalibración del equipo. 5. Se recomienda que las partes que estén en contacto directo con el paciente (almohadillas de los auriculares, etc...) esten sujetos a un procedimiento estandarizado de desinfección ,con desinfectantes reconocidos, entre paciente y paciente. Se deben seguir las instrucciones del fabricante del desinfectante a fin de obtener el nivel apropiado de desinfección. AT235/AT235h Instrucciones de uso - Español 2014-07-01 Pág 2/8 1. Ainda que os equipamentos cumpram a aplicação da norma EMC, devem ser tomadas precauções para evitar exposições desnecessárias a campos electromagnéticos, como por exemplo telemóveis, etc. Se o dispositivo é usado junto a outro equipamento, deve ser observado se não aparecem interferéncias mutuas. 2. Por favor, sea consciente de que el marcado CE solamente es legal si las instrucciones de uso están traducidas al idioma de su país, siempre que la legislación nacional lo exija, deacuerdo con el artículo 4.4. de MDD. AT235/AT235h Instrucciones de uso - Español 2014-07-01 Pág 3/8 Instucciones de uso 1. Encendido del equipo Asegúrese de que la fuente de alimentación está conectada correctamente a la toma de corriente y al equipo. Después accione el interruptor “power switch” (33) de encendido del equipo situado en el panel de conexiones. 2. Borrado de la memoria del equipo Antes de realizar una prueba a un nuevo paciente, se recomienda borrar dos datos de la memoria interna del equipo, pulsando simultáneamente las teclas “shift” (17) y “new subject” (9). 3. Elección del molde correcto Verifique el tamaño del canal auditivo del paciente con el fin de escoger el molde adecuado (de 6 a 22 mm) y una vez elegido, colóquelo en el extremo de la sonda. Se recomienda que se utilicen siempre moldes Audiotest. 4. Selección del oído Ahora seleccione el oído correcto mediante la pulsación de las teclas “Right” o “Left” (20 o 21) o mediante la pulsación del pulsador remoto situado en la propia sonda. 5. Prueba del primer oído Tome la sonda con una mano e inserte la punta de la sonda, con el molde colocado, en el canal auditivo del paciente. Mientras, con la otra mano tire cuidadosamente hacia atrás del pabellón auditivo para ensanchar el canal auditivo durante la inserción de la sonda. Cuando el indicador verde de la sonda sea de color verde significará que el sellado de la sonda en el canal auditivo es perfecto. Cuando en la parte superior derecha de la pantalla aparezca la indicación “Leaking” o “Blocked” el indicador luminoso de la sonda se tornará amarillo, lo que indica un mal ajuste de la sonda en el canal auditivo. Una vez conseguido un correcto posicionamiento de la sonda, la prueba de timpanometría comenzará automáticamente sobre el primer oído. Después de que la prueba de timpanometría del AT235 haya detectado la presión correcta del canal auditivo para un nivel de máxima compliancia, se iniciará la prueba de los reflejos.. 6. Prueba del siguiente oído Ahora seleccione el siguiente oído mediante la pulsación de las teclas “Right” o “Left” (20 o 21) o mediante la pulsación del pulsador remoto situado en la propia sonda. La prueba se ejecutará como se describe en la sección 5. 7. Impresión de los resultados Para imprimir los resultados de las pruebas, tanto mediante la impresora incorporado, pulse la tecla “Print” (8). Información útil Antes de comenzar la sesión de pruebas timpanometricas y de reflejos, es posible seleccionar una de las dos pruebas de reflejos preprogramadas, llamadas “Test A” y “Test B”. Mediante la pulsación de la tecla F6 es posible modificar la prueba de reflejos Test A o B solamente para el siguiente paciente. Los cambios permanentes en las pruebas de reflejos preprogramadas Test A o B deben realizarse en el Setup pulsando la tecla F2 desde la pantalla de menú principal “Main Menu”. La timpanometria y los reflejos pueden realizarse de forma independiente o automáticamente una timpanometria seguida de los reflejos. La tecla “Tymp/Reflex” (10) posee dos indicadores luminosos que nos muestran si la timpanometria y el reflejo se realizan de forma independiente o consecutivas automaticamente. Después de haber realizado una prueba de reflejos automática, es posible realizar alguno de los reflejos de forma manual mediante la simple pulsación de la tecla “Man/Auto” (13). Ahora mediante las teclas “Frequency Decr/Incr” (14, 15) y el dial rotativo “HL dB” (23, 34), es posible variar los parámetros del reflejo. Para presentar los estímulos de los reflejos pulsar la tecla “Tone Switch” (22). Para guardar los reflejos manuales pulse la tecla “Store” (16). AT235/AT235h Instrucciones de uso - Español 2014-07-01 Pág 4/8 Diccionario del panel de operación: AT235 Los números a continuación hacen referencia a las ilustraciones que se encuentran en la parte posterior de este manual. 1-6) F1 – F6 Las seis teclas de función tienen funciones que se muestran en la pantalla, arriba de la tecla individual F. 7) F7: Back (Volver) Esta tecla lo lleva al nivel anterior. 8) Print (Imprimir) Shift + print screen (Cambiar + Imprimir Imprime los datos obtenidos de las pruebas. pantalla) Imprime la pantalla actual. Pause (Pausa) Selecciona la función de pausa cuando se utiliza el auricular clínico. 9) Shift + new subject (Cambiar + Nuevo paciente) 10) Tymp/Reflex (Timpanometría/ Reflejos) Elimina los resultados de las pruebas. Si se instala un teclado se puede agregar la información de un nuevo paciente. Selecciona: 1) Timpanometría. 2) Reflejos y timpanometría. 3) Reflexometría. 11) ETF Selecciona la prueba del funcionamiento de la trompa de Eustaquio. 12) Audiometría Selecciona la audiometría. 13) Ipsi Activa y desactiva el estímulo del reflejo ipsilateral, que se presenta a través de la sonda. 14) Contra Activa y desactiva el estímulo del reflejo contralateral, que se presenta a través del TDH39. 15) Frequency Decr (Disminución de la frecuencia) 16) Frequency Incr (Aumento de la frecuencia) Busca entre las diferentes opciones de frecuencia en la reflexometría manual y en la audiometría manual. Disminuye la presión de la bomba durante la timpanometría manual. Busca entre las diferentes opciones de frecuencia en la reflexometría manual y en la audiometría manual. Aumenta la presión de la bomba durante la timpanometría manual. 17) Shift (Cambiar) La tecla “Shift” (Cambiar) activa las sub funciones de las otras teclas (924), escritas en cursiva. 18) Right (Derecha) Selecciona la prueba para el oído derecho. 19) Left (Izquierda) Selecciona la prueba para el oído izquierdo. 20) Man (Manual) Activa la prueba manual. AT235/AT235h Instrucciones de uso - Español 2014-07-01 Pág 5/8 21) Store (Almacenamiento) Almacena la información obtenida manualmente. 22) Intensity Decr (Disminución de la intensidad) Disminuye la intensidad elegida para la prueba manual de reflejo o la audiometría manual. 23) Intensity Incr (Aumento de la intensidad) Aumenta la intensidad elegida para la prueba manual de reflejo o la audiometría manual. 24) Tone Switch (Interruptor de tono) Interruptor de presentación de estímulo para audiometría manual y modo manual de reflejo. Diccionario del panel de conexión: AT235 Conexión para el botón de respuesta del paciente Encendido y apagado en el lateral del panel 26 27 Soporte de la sonda 28 29 Conexión de alimentación al USB óptico Conexión para los auriculares TDH39 Conexión para el contra auricular 32 Cavidades de prueba 0.5 cc y 2 cc, tolerancia de ± 0.1 cc 34 30 33 35 31 Conexión a la red eléctrica Compartimento de la impresora para la impresora interna Conexión para el USB Conexión para el sistema de sonda Pieza de conexión para el suministro de aire al sistema de sonda. Explicación de símbolos que pueden encontrarse en el equipo: I O ! On (Encendido: conexión a la red 220v) Off (Apagado: desconexión de la red 220v) Corriente alterna 220 v Fusible Tierra Voltaje peligroso Vea explicación en el manual. Equipo tipo B AT235/AT235h Instrucciones de uso - Español 2014-07-01 Pág 6/8 Características técnicas Las especificaciones técnicas indicadas cubren los aspectos generales del equipo, para obtener más detalle de las mismas vea los manuales de uso y técnicos. Normativas: Audiometro Impedancia Seguridad : : : IEC 60645-1, ANSI S3.6, Tipo 4 IEC 61027, ANSI S3.39, Tipo 2 IEC 60601-1, Class 1, Tipo B, EMC: IEC 60601-1-2 Impedancia Frecuencia de la sonda: 226 Hz 1% Alta frecuencia de sonda: 678, 800 y 1000 Hz . Intensidad de la sonda: 85 dB SPL 1.5 dB Rango de presión : +300 to -600 daPa Precisión : 5% or 10 daPa Rango de compliancia : 0.1-6 ml. Rango de compliancia para alta frecuencia: 0.3-12 mmho. Precisión de compliancia : 5% or 0.1 ml. Reflejos: Manuales o automaticos con 18 estimulos para cada oído. Detección automática del reflejo. Multiples estimulos para el reflejo. Duración del estímulo : 1.0 sec. Aceptación del reflejo : Ajustable entre 2% y 6%, o 0.05 – 0.15 ml de cambio de volumen en el canal auditivo. Frecuencias Ipsi : 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, banda ancha, paso alto y bajo. Intensidad (Max.) : 100, 105, 110 dBHL. Frecuencias contra : 250, 0,5K,1K,2K,3K,4K,6K,8K Hz, banda ancha, paso alto y bajo. Intensidad (Max.) : 90, 100, 120, dBHL. Fatiga del reflejo: Duración de estímulo : Frecuencia de estímulo: Intensidad de estímulo: } 10 sec. Ipsi y Contra según se indica arriba. Audiometro: Tipo 4 deacuerdo con IEC 60645-1, ANSI S3.6. Frecuencias Hz: 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Intensidades dBHL: -10 a 90 -10 a 90 -10 a 120 -10 a 120 -10 a 120 -10 a 120 -10 a 120 -10 a 120 -10 a 110 Determinación de umbrales automáticos (Hughson Westlake modificado). AT235/AT235h Instrucciones de uso - Español 2014-07-01 Pruebas: Timpanometría Reflejos incl. fatiga Audiometría Prueba tubárica : : : : Pág 7/8 Automática o manuale. Automáticos o manuales. Manual o umbral automático (Prueba Hughson Westlake según ISO 8253) Prueba semi automática. Prueba Williams (Tímpanos no perforados) Calibración: Impedancia : IEC 61027, ANSI S3.39 Audiometro : ISO 389-1, ANSI S3.6 La calibración de realiza desde el panel frontal y se almacena en una memoria permanente. Comunicación con el ordenador: Interfase para ordenador USB entrada/ salida incorporado. Uno de los modos permite al ordenador visualizar y controlar el AT235h. Las acciones de control se indicarán en el panel frontal y en la pantalla. Fuente de alimentación: 100-240V~50/60Hz fusibles : 2A máximo. El AT235 se entrega con un cable de alimentación para la toma de red nacional pertinente. Sin embargo, el AT235 puede ser alimentado por cualquier tensión de CA nacional. Antes de usar, se deberá identificar e instalar el enchufe accesorio/cable de alimentación correcto. Medidas: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches..Peso: 4.1 kg / 9.0 lbs. Accesorios incluidos: Sonda clínica AT235 Auricular TDH39/DD45 Contralateral Cable de corriente (110/220V, a especificar) Surtido de 65 moldes BET55 3 rollos de papel térmico TPR35 Manual de usuario Reparaciones 1. Interacoustics può essere considerata responsabile per la validità del marchio CE, per gli effetti sulla sicurezza, per l’affidabilità e per le prestazioni dell’apparecchiatura solo se: operazioni di assemblaggio, estensioni, riaggiustamenti, modifiche o riparazioni vengono effettuate da personale autorizzato, si mantiene l’intervallo di un anno per la manutenzione standard l’installazione elettrica dell’ambiente è conforme ai requisiti richiesti e l’apparecchiatura viene utilizzata da personale autorizzato in accordo con la documentazione fornita da Interacoustics. 2. E’ importante che il cliente (agente) compili il RETURN REPORT ogni volta che sorga un problema e che lo invii a Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denmark. Questa procedura deve essere seguita ogni volta che si rimanda uno strumento a Interacoustics. (Il tutto si applica anche all’improbabile caso di morte o di gravi danni provocati al paziente o all’utilizzatore). 3. Quando si devono sostituire i fusibili, si devono utilizzare quelli di tipo corretto come indicato sullo strumento. AT235/AT235h Instrucciones de uso - Español 2014-07-01 AT235 – Panel de control Pág 8/8 Brugsanvisning - DK Impedance Audiometer AT235/AT235h AT235/AT235h Brugsanvisning - dansk 2014-07-01 Side 1/8 Formål med AT235 AT235 er et automatisk impedans audiometer egnet til klinikker der udfører screening samt diagnosticering. Programmer for screening af nyfødte vil især sætte pris på muligheden for høj probetone tympanometri, som giver mere pålidelige tymanometri resultager på nyfødte. AT235 er beregnet til at blive brugt af en audiologiassistent, andet uddannet sundhedspersonale eller en trænet tekniker i et lydsvagt miljø (tympanometri- og refleksmålinger) og et særdeles lydsvagt miljø (audiometri). Forsigtig omgang med instrumentet når man er i kontakt med en patient tilrådes. Når der testes skal instrumentet holdes roligt og stabilt for at opnå optimal nøjagtighed. Det anbefales at instrumentes anvendes inden for en rumtemperatur af 15-35 grader. Sikkerhedsforanstaltninger Indikerer en farlig situation, som hvis ikke afværget, kan resultere i død eller alvorlig personskade. Brugt med symbolet for sikkerhedsadvarsel, indikerer en farlig situation, som hvis ikke afværget, kan resultere i mindre eller moderat personskade. Brugt til henvisning af fremgangsmåder, som ikke vedrører personskade. 1. Hvis dette apparat er koblet til et eller flere andre apparater med medicinsk CE-mærkning, som en del af et system, er CE-mærkningen kun gyldig for systemet, hvis producenten har udstedt en erklæring, der fastslår, at betingelserne i "the Medical Device Directive article 12" er opfyldt for systemet. 1. Når proben med øretippen føres ind i øregangen, skal det gøres med forsigtighed, således at øret ikke beskadiges. Proben med øretippen sidder rigtigt i øregangen, når den slutter helt tæt. Der skal altid benyttes en korrekt og helt ren øretip. 2. Det anbefales, at der benyttes en ny øretip til hver patient. 3. Vær opmærksom på, kun at benytte stimulusintensiteter, som vil være acceptable for patienten. 4. De leverede transducere (hovedtelefoner og benleder) er kalibreret til netop det pågældende instrument. Udskiftning af transducere kræver omkalibrering. 5. Det anbefales, at alle dele, der er i direkte kontakt med patienten f.eks. hovedtelefon-puder desinficeres i henhold til gældende standard herfor, dvs. en fysisk rengøring med et anerkendt desinficeringsmiddel. Instruktionen fra leverandøren skal følges, for at sikre et passende hygiejneniveau. AT235/AT235h Brugsanvisning - dansk 2014-07-01 Side 2/8 1. Selvom instrumentet opfylder de relevante EMC krav, skal der tages forholdsregler for at undgå unødig udsættelse for elektromagnetiske felter, f.eks. fra mobiltelefoner. Hvis apparatet bruges i umiddelbar nærhed af andet udstyr skal man være opmærksom på, at der ikke opstår gensidige forstyrrelser. 2. Bemærk, at CE-mærkningen kun er gyldig såfremt brugsanvisningen er oversat til brugerens nationale sprog på et tidspunkt, der ikke er senere end leveringstidspunktet til denne, hvis den nationale lovgivning kræver en tekst på det nationale sprog i henhold til MDD artikel 4.4. AT235/AT235h Brugsanvisning - dansk 2014-07-01 Side 3/8 Betjeningsvejledning 1. Tænd for instrumentet Check at strømforsyningen er korrekt tilsluttet hovedkontakten og apparatet. Tænd for instrumentet på instrumentets bagpanel ved at trykke på tænd/sluk knappen (33). 2. Slet hukommelse Før man starter med at teste en ny patient anbefales det, at man altid først nulstiller instrumentets interne hukommelse ved at holde “shift” (17) nede mens der trykkes på “new subject” (9). 3. Korrekt øretip Check størrelsen på patientens ørekanal, find en øretip, der passer i størrelsen (6 til 22 mm) og sæt denne på probetippen. Det anbefales altid at anvende eartips leveret af Interacoustics. 4. Vælg øre Vælg nu øret, der skal måles på ved at trykke på “Right” eller “Left” (20 eller 21) eller ved at trykke på knappen på proben. 5. Måling af det første øre Tag proben med den ene hånd og indfør probetippen med den påsatte øretip i patientens ørekanal imens der med den anden hånd trækkes let ud og opad i pinna for at sikre, at ørekanalen er rettet ud. Proben sluttet tæt i øregangen, når indikationslyset på proben lyser grønt. Hvis status vises som “Leaking” eller “Blocked” i øverste højre hjørne af displayet under statusbjælken, vil indikationslyset på proben være gult. Dette indikerer at proben sidder forkert i øret eller at øretippen er blokeret. Når øreproppen sidder korrekt udføres der automatisk en automatisk tympanometritest på første testøre. Ved hjælp af tympanometritesten danner AT235 det korrekte tryk i ørekanalet til den efterfølgende reflekstest. 6. Måling af det næste øre Vælg nu næste øre ved at trykke på “Right” eller “Left” (20 eller 21) eller ved at trykke på knappen på proben. Testproceduren udføres som nævnt i punkt 5. 7. Udprintning af testresultatet. For at printe testresultatet ud enten via den interne printer trykkes på “Print” (8). Vigtig information Før man starter en tympanometri og reflex test er det muligt at vælge mellem to forprogrammerede reflex setups, nemlig Test A og Test B. Ved at trykke på F6 er det muligt at modificere den valgte Reflex Test A eller B, men kun for den følgende patient. Hvis man vil ændre den forprogrammerede Reflex Test A eller B skal man gå ind i Setup’en, som man kommer ind i ved at trykke på F2, når man er i hovedmenuen “Main Menu”. Tympanometri og Reflexometri can udføres enten enkeltvis eller automatisk med Reflexometri følgende lige efter en tympanometri test. ”Tymp/Reflex” knappen (10) har to indikationslys som indikerer om tympanometri og reflexometri udføres enkeltvis eller sammen. Efter udførelsen af en automatisk reflex test er det muligt at udføre manuel reflextest ved at trykke på “Man” (13). Derefter ved hjælp af “Frequency Decr/Incr” (14, 15) og “Intensity Decr/Incr” (23, 24), er det muligt at ændre reflex parametrene. For at præsentere reflexstimulien tryk på “Tone Switch” (22). Tryk på “Store” (16) for at gemme den manuelle reflex. AT235/AT235h Brugsanvisning - dansk 2014-07-01 Side 4/8 AT235 – Ordliste til betjeningspanel Nedenstående numre refererer til tegningen på bagsiden af denne håndbog. 1-6) F1 – F6 De seks funktionstaster indeholder funktioner, som vises på skærmen til højre for den enkelte F-tast. 7) F7 - Tilbage Fører dig altid et niveau tilbage. 8) Udskriv Shift + print screen Udskriver testdataene. Udskriver det aktuelle skærmbillede. 9) Pause Vælger pausefunktionen, når der anvendes kliniske hovedtelefoner. Shift + nyt emne Sletter testresultaterne, og hvis der er installeret et tastatur, kan der skrives nye patientdata. 10) Timp/Refleks Vælger: 1) Timpanometri. 2) Refleks og timpanometri. 3) Refleksometri. 11) ETF Vælger funktionstesten Eustakisk rør. 12) Audiometri Vælger Audiometri 13) Ipsi Aktiverer og deaktiverer ipsilateral refleksstimulus, som fremkommer via sonden. 14) Kontra Aktiverer og deaktiverer kontralateral refleksstimulus, som fremkommer via TDH39. 15) Frekvensformindskelse Skifter mellem de forskellige frekvensindstillinger ved manuel refleksometri og manuel audiometri. Reducerer pumpetrykket ved manuel timpanometri. 16) Frekvensforøgelse Skifter mellem de forskellige frekvensindstillinger ved manuel refleksometri og manuel audiometri. Forøger pumpetrykket ved manuel timpanometri. 17) Shift Shift-tasten aktiverer underfunktioner for de andre taster (9 – 24) i kursiv. 18) Højre Vælger højre øre til test. 19) Venstre Vælger venstre øre til test. 20) Man Aktiverer manuel test. 21) Gem Gemmer de manuelle data. 22) Intensitetsformindskelse Formindsker den valgte intensitet for manuel reflekstest eller manuel audiometri. 23) Intensitetsforøgelse 24) Tonekontakt Forøger den valgte intensitet for manuel reflekstest eller manuel audiometri. Kontakt til stimuluspræsentation for manuel audiometri og manuel reflekstilstand. AT235/AT235h Brugsanvisning - dansk 2014-07-01 Side 5/8 AT235 – Ordliste til tilslutningspanel Tænd/sluk på siden af panel 26 27 Sonde holder 28 29 Tilslut til Patientresponsknap Strømtilslutning til optisk USB Tilslutning til TDH39telefoner Tilslutning af Kontratelefon 32 Testhulrum 0,5 cm & 2 cm, tolerancer ± 0,1 cm 34 30 31 Tilslutning til vekselstrøm Printerrum til intern printer Tilslutning til USB Tilslutning til sondesystem Tilslutning til luftforsyning til sondesystem Forklaring på symboler der findes på instrumentet: I O ! On (Tændt) Off (Slukket) Vekselstrøm Sikringer Jord Farlig spænding Se forklaring i manualen Type B udstyr 33 35 AT235/AT235h Brugsanvisning - dansk 2014-07-01 Side 6/8 Tekniske Specifikationer De tekniske specifikationer, der er anført her, dækker de generelle aspekter af instrumentet. Mere uddybende detaljer kan findes i den engelske Operation manual. Standards: Audiometer Impedance Sikkerhed : : : Impedance: Probetone-frekvens : Probetone-højfrekvens: Probetone-intensitet : Trykområde : Nøjagtighed : Compliance område : Højfrekvens : Compliance nøjagtighed: IEC 60645-1, ANSI S3.6, Type 4 IEC 61027, ANSI S3.39, Type 2 IEC 60601-1, Class 1, Type B, EMC: IEC 60601-1-2 226 Hz 1% 678, 800 og 1000Hz. 85 dB SPL 1.5 dB +300 til -600 daPa 5% eller 10 daPa 0.1-6 ml. 0.3 – 12 mmho 5% eller 0.1 ml. Reflex: Manuel eller automatisk test med 18 stimuli på hvert øre. Auto Reflex Detection. Pulserende Refleksstimuli. Stimuluslængde : 1.0 sek. Reflex Akcept : Justerbar mellem 2% og 6%, eller 0.05 – 0.15 ml ændring af kanalvolumen. Ipsi frekvenser : 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, wide band, high og low pass. Intensitet (Max.) : 100, 105, 110 dBHL. Contra Frequenser : 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, wide band, high og low pass. Intensitet (Max.) : 90, 100, 120, dBHL. Refleks Decay: Stimuluslængde Stimulusfrekvens Stimulusintensitet : : : 10 sek. } Ipsi og Contra som nævnt ovenfor. Audiometer: Type 4 ifølge IEC 60645-1, ANSI S3.6. Frekvenser Hz: 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Intensiteter dBHL: -10 til 90 -10 til 90 -10 til 120 -10 til 120 -10 til 120 -10 til 120 -10 til 120 -10 til 120 -10 t til o 110 Automatisk tærskeltest (Modificeret Hughson Westlake). AT235/AT235h Brugsanvisning - dansk 2014-07-01 Tests: Tympanometri : Reflexometri inkl. decay: Audiometri : Eustakiske Rør : Side 7/8 Automatisk eller manuelt Automatisk eller manuelt. Manuel eller automatisk høretærskel (Patientkontrolleret Hughson Westlake test ifølge ISO 8253) Halvautomatisk funktionstest. Williams Test (ikke perforerede trommehinder) Kalibrering: Impedance : IEC 61027, ANSI S3.39 Audiometer : ISO 389-1, ANSI S3.6 Kalibrering udføres via instrumentets betjeningspanel og gemmes i den permanente hukommelse. Computerkommunikation: Indbygget USB input/output computer interface. En funktion tillader computeren både at overvåge og kontrollere AT235h. Kontrolhandlinger vil indikeres på betjeningspanelet og displayet. Strøm: 100-240V~50/60Hz Sikring: 2A Forbrug: 15VA, max. 45VA AT235 leveres med et strømkabel til den relevante stikkontakt i det pågældende land. Men AT235 kan tilføres strøm fra en hvilken som helst type vekselstrømforsyning – Før brug skal det korrekte tilslutningsstik/strømkabel identificeres og installeres. Dimensioner: B x D x H: 42 x 32 x 10.2 cm. Vægt: 4.1 kg. Tilbehør ATP-AT235 Universal Probe System TDH39/DD45 Enkel kontralateral audiometri hovedtelefon Strømkabel (110/220V, specificér venligst) BET55 Æske med 65 assorterede øretipper TPR35 3 ruller papir Operation/CE manual AT235/AT235h Brugsanvisning - dansk 2014-07-01 Side 8/8 Information angående reparationer 1. Interacoustics betragtes kun som værende ansvarlig for CE mærkets gyldighed, udstyrets sikkerhedseffekt, pålidelighed og præstation, hvis: samling, udvidelser, tilpasninger, modifikationer eller reparation af instrumentet bliver udført af autoriseret personale, et 1-års service interval opretholdes, de elektriske installationer i det relevante rum efterkommer de pågældende krav, og udstyret anvendes af autoriseret personale i henhold til den af Interacoustics leverede dokumentation. 2. Det er vigtigt, at kunden (agenten) udfylder formularen "RETURN REPORT" hver gang, der opstår et problem og sender denne tilbage til Interacoustics, Drejervænget 8, DK-5610 Assens. Dette gør sig også gældende, hver gang et instrument sendes tilbage til Interacoustics. I tilfælde af patientens eller brugerens død eller alvorlige tilskadekomst er det ligeledes vigtigt, at formularen "RETURN REPORT" sendes tilbage til Interacoustics. 3. Når sikringer i instrumentet skal skiftes, skal den på instrumentet foreskrevne type sikringer benyttes. AT235 - Betjeningspanel Instrukcja użycia - PL Audiometr impedancyjny AT235/AT235h Instrukcja użycia AT235/AT235h - polski 2014-07-01 Strona 1/8 Przeznaczenie AT235 to automatyczny audiometr impedancyjny przeznaczony do wykonywania badań przesiewowych oraz diagnostycznych. W programach badań przesiewowych noworodków szczególnie przydatna będzie opcja tympanometrii z zastosowaniem wysokich tonów, co umożliwia uzyskanie bardziej wiarygodnych wyników tympanometrycznych u noworodków. Tympanometr AT235 jest przeznaczony do badań wykonywanych przez audiologa, pracownika ochrony zdrowia zajmującego się słuchem lub wyszkolonego technika w środowisku cichym (badanie tympanometryczne i badanie odruchów) i w pomieszczeniu dźwiękoszczelnym (audiometria). Bardzo ważne jest ostrożne obchodzenie się z urządzeniem zawsze w chwili jego kontaktu z pacjentem. Dla uzyskania maksymalnej dokładności należy umieścić urządzenie w spokojnym i stabilnym miejscu. Zaleca się, aby urządzenie pracowało w temperaturze otoczenia w zakresie 15-35°C. Środki ostrożności Znak NIEBEZPIECZEŃSTWO wskazuje na sytuację niebezpieczną, która może prowadzić do śmierci lub poważnych obrażeń. Znak UWAGA, w połączeniu z symbolem ostrzegawczym, wskazuje na sytuację niebezpieczną, która może prowadzić do pomniejszych lub umiarkowanych obrażeń ciała. Znak NOTA służy do wskazania działań nie związanych z zagrożeniem dla zdrowia. 1. Jeżeli to urządzenie jest dołączone do jednego lub więcej urządzeń z medycznym znakiem CE, tworząc w ten sposób system lub zestaw, to znak CE obowiązuje również dla zestawu jedynie wtedy, gdy producent deklaruje dla całego zestawu lub systemu całkowitą zgodność z art. 12 Dyrektywy dotyczącej Urządzeń Medycznych. 1. Końcówkę sondy należy umieścić w taki sposób, aby zapewnić szczelność powietrzną i nie spowodować jednoczesnego urazu pacjenta. Obowiązkowe jest używanie odpowiedniej i czystej końcówki usznej. 2. Zalecamy używanie nowej końcówki usznej dla każdego pacjenta. 3. Należy pamiętać, aby używać tylko takich natężeń bodźców stymulujących, które będą dopuszczalne dla danego pacjenta. 4. Przetworniki (słuchawki, przewodnik kostny itd.) dostarczane z urządzeniem są skalibrowane do tego urządzenia – wymiana przetworników wymaga ponownej kalibracji. 5. Zaleca się stosowanie standardowych procedur dezynfekcyjnych w przypadku części mających bezpośredni kontakt z ciałem pacjenta (np. muszle słuchawki kontra) przed ich zastosowaniem u kolejnego pacjenta. Obejmuje to fizyczne czyszczenie i stosowanie zatwierdzonego środka dezynfekującego. Aby zapewnić odpowiedni poziom czystości, należy przestrzegać zaleceń producenta w zakresie stosowania środka dezynfekującego. Instrukcja użycia AT235/AT235h - polski 2014-07-01 Strona 2/8 1. Chociaż urządzenie spełnia zasadnicze wymagania normy EMC, należy przedsięwziąć środki ostrożności, aby unikać zbędnej ekspozycji na pole elektromagnetyczne, np. emitowane przez telefony komórkowe itp. Jeśli urządzenie jest używane w pobliżu innego sprzętu, należy sprawdzić, czy nie występują wzajemne zakłócenia. 2. Należy pamiętać, że znak CE ma moc prawną tylko wówczas, jeśli niniejsza instrukcja została przetłumaczona na język narodowy użytkownika, nie później niż w dniu przekazania urządzenia do użytku, jeśeli prawo narodowe wymaga dostarczenia tekstu w języku narodowym zgodnie z art. 4.4 Dyrektywy dotyczącej Urządzeń Medycznych. Instrukcja użycia AT235/AT235h - polski 2014-07-01 Strona 3/8 Instrukcja użytkowania 1. Włącz urządzenie Upewnij się, że zasilacz jest podłączony prawidłowo do sieci i do urządzenia. Następnie włącz urządzenie, przełączając włącznik zasilania (33) na panelu połączeń urządzenia. 2. Skasuj pamięć urządzenia Zawsze przed wykonaniem badania u kolejnego pacjenta zaleca się skasowanie wewnętrznej pamięci urządzenia poprzez przytrzymanie przycisku „Shift” (17) i naciśnięcie przycisku „New subject” (9). 3. Prawa końcówka uszna Oceń rozmiar przewodu słuchowego pacjenta, dobierz wkładkę uszną o odpowiednim rozmiarze (od 6 do 22 mm) i zamontuj ją na końcówce sondy. Zaleca się używanie wyłącznie wkładek usznych dostarczanych przez firmę Interacoustics. 4. Wybierz ucho Wybierz właściwe ucho, naciskając przycisk „Right” (Prawe) lub „Left” (Lewe) (20 lub 21) lub naciskając zdalny przełącznik na sondzie. 5. Badanie pierwszego ucha Trzymając sondę w ręku, umieścić końcówkę sondy z nałożoną końcówką uszną w przewodzie słuchowym pacjenta, równocześnie odciągnij delikatnie małżowinę do tyłu i do góry drugą ręką, aby wyprostować przewód słuchowy podczas wprowadzania sondy. Zielone światło w sondzie oznacza, że jest ona poprawnie uszczelniona. Jeśli w prawym górnym rogu ekranu pod paskiem stanu jest wyświetlony napis „Leaking” (Nieszczelność) lub „Blocked” (Zablokowany), lampka zmieni kolor na żółty. Wskazuje to na złe dopasowanie lub zablokowanie końcówki usznej. Po uzyskaniu prawidłowego dopasowania test tympanometryczny rozpocznie się automatycznie dla pierwszego ucha. Audiometr AT235, wykonując test tympanometryczny, ustala prawidłowe ciśnienie w przewodzie słuchowym dla badań odruchów, które następnie zostaną wykonane. 6. Badanie drugiego ucha Wybrać drugie ucho, naciskając przycisk „Right” (Prawe) lub „Left” (Lewe) (20 lub 21) lub naciskając zdalny przełącznik na sondzie. Procedura badania jest identyczna z opisaną w punkcie 5. 7. Wydrukować wyniki badania Aby wydrukować wyniki badania w drukarce, nacisnąć „Print” (Drukuj) (8). Użyteczne informacje Przed rozpoczęciem badania tympanometrycznego z oceną odruchów można wybrać jeden z dwóch wstępnie zaprogramowanych testów odruchów: Test A lub Test B. Wciskając F6, można zmodyfikować wybrany test odruchów (Reflex Test) A lub B, ale tylko dla bieżącego pacjenta. Zmiana na stałe zaprogramowanego Reflex Test A lub B musi być wykonana z poziomu Setup, po naciśnięciu klawisza F2 z poziomu Main Menu (Główne menu). Tympanometrię i badanie odruchów można wykonywać samodzielnie lub automatycznie, tj. badanie odruchów po badaniu tympanometrycznym. Na klawiszu „Tymp/Reflex” (Tymp./Odruch) (10) znajdują się dwie lampki wskazujące, czy tympanometria i badanie odruchów są wykonywane oddzielnie, czy łącznie. Po automatycznym badaniu odruchów można wykonać ręczne badanie odruchów, naciskając przycisk „Man” (Manualne) (13). Przy użyciu przycisków „Frequency Decr/Incr” (14 i 15) oraz „Intensity Decr/Incr” (23, 24) można zmieniać parametry odruchów. Aby uruchomić bodziec dla odruchu, należy nacisnąć przycisk „Tone Switch” (Przełącz ton) (22). Aby zapisać ręczne badanie odruchu, należy nacisnąć przycisk „Store”(Zapisz) (16). Instrukcja użycia AT235/AT235h - polski 2014-07-01 Strona 4/8 AT235 - Słownik panelu operacyjnego Numery poniżejodnoszą się do rysunków z tyłu instrukcji. 1-6) F1 – F6 Za pomocą sześciu klawisz funkcyjnych wyświetla się funkcje w po prawej stronie ekranu nad klawiszem F. 7) F7 - Back Za pomocą tego klawisza cofasz się o jeden poziom. 8) Drukuj Shift + print screen Drukuje dane otrzymane podczas testu. Drukuje aktualny widok ekranu. 9) Pauza Wybiera funkcję 'pauza', gdy używany jest zestaw słuchawek klinicznych. Shift + new subject Usuwa wyniki, a za pomocą zainstalowanej klawiatury można wprowadzić nowe dane pacjenta. 10) Tympanometria/Refleks Wybiera: 1) Tympanometria. 2) Refleks i Tympanometria. 3) Refleksometria. 11) ETF Wybiera test działania trąbki Eustachiusza. 12) Audiometria Wybiera Audiometrię. 13) Ipsi Aktywuje i dezaktywuje refleks bodźców jednostronnych, który jest pokazywany za pomocą sondy. 14) Kontra Aktywuje i dezaktywuje refleks bodźców jednostronnych, który jest pokazywany za pomocą TDH39. 15) Zmniejszanie częstotliwości Umożliwia wybór rożnych częstotliwości podczas manualnej refleksometrii i manualnej audiometrii. Zmniejsza ciśnienie pompy podczas manualnej tympanometrii. 16) Zmniejszanie częstotliwości Umożliwia wybór pomiędzy rożnymi częstotliwościami podczas manualnej refleksometrii i manualnej audiometrii. Zwiększa ciśnienie pompy podczas manualnej tympanometrii. . 17) Shift Klawisz "shift" aktywuje funkcje dodatkowe innych klawiszy (9 - 24) zapisane kursywa. 18) Prawe Wybiera test prawego ucha. 19) Lewe Wybiera test lewego ucha. 20) Manualne Aktywuje manualne testowanie. 21) Zapamiętywanie Zapamiętuje dane otrzymane za pomocą testowania manualnego. 22) Zmniejszanie intensywności Zmniejsza intensywność wybraną do manualnego testowania refleksu lub manualnej audiometrii. Instrukcja użycia AT235/AT235h - polski 2014-07-01 23) Zmniejszanie intensywności Strona 5/8 Zmniejsza intensywność wybraną do manualnego testowania refleksu lub manualnej audiometrii. 24) Przełącznik sygnału Przełącznik obrazowania bodźców dla audiometrii manualnej i trybu ręcznego refleksu. AT235 - Słownik panelu połączeń Włącz/Wyłącz z boku panelu 26 28 Wejście na przycisk reakcji pacjenta 27 Uchwyt na sondę Zasilanie optycznego USB Wejście na słuchawki TDH39 Wejście na Contra Phone 32 Parametry akustyczne testów 0.5 cc i 2 cc, granice± 0.1 cc 29 34 30 31 Wejście na kabel zasilania Komora na wewnętrzną drukarkę Wejście na USB Wejście na układ sond Złączka do układu sond zapewniająca dostęp powietrza Wyjaśnienie symboli znajdujących się na urządzeniu: I O ! 33 Wł. (zasilanie: włączone) Wył. (zasilanie: wyłączone) Prąd zmienny Bezpiecznik Uziemienie Niebezpieczne napięcie Patrz wyjaśnienie w podręczniku Urządzenie typu B 35 Instrukcja użycia AT235/AT235h - polski 2014-07-01 Strona 6/8 Dane techniczne Przytoczone tutaj dane techniczne opisują ogólne właściwości urządzenia, bardziej szczegółowe dane znajdują się w Instrukcji obsługi w języku angielskim. Normy: Audiometr : IEC 60645-1, ANSI S3.6, Typ 4 Impedancja : IEC 61027, ANSI S3.39, Typ 2 Bezpieczeństwo : IEC 60601-1, klasa 1, typ B, EMC (zgodność elektromagnetyczna): IEC 60601-1-2 Impedancja : Częstotliwość tonu sondy: 226 Hz 1% Ton sondy o dużej częstotliwości: 678, 800 i 1000 Hz. Natężenie tonu sondy : 85 dB SPL 1,5 dB Zakres ciśnienia : +300 do –600 daPa Dokładność : 5% lub ±10 daPa Zakres podatności : 0,1-6 ml. Wysoka częstotliwość : 0,3 – 12 mmho Dokładność podatności: 5% lub 0,1 ml. Odruchy: Ręczne lub automatyczne badanie z 18 pobudzeniami dla każdego ucha. Automatyczne wykrywanie odruchu. Wielokrotne bodźce dla odruchów. Czas trwania bodźca : 1,0 s Akceptacja odruchu : Regulowana w zakresie 2% i 6% lub 0,05–0,15 ml zmiany podatności. Częstotliwości IPSI: : 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, WB, HP i LP. Natężenie (maks.) : 100, 105, 110 dB HL. Częstotliwości Kontra: : 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, WB, HP i LP. Natężenie (maks.) : 90, 100, 120 dB HL. Zanikanie odruchu: Czas trwania bodźca : Częstotliwość bodźca : Natężenie bodźca : 10 s } Ipsi i kontra jak wyżej. Audiometr: Typ 2 zgodny z normą IEC 60645-1, ANSI S3.6. Częstotliwości Hz: 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Natężenia dBHL: -10 do 90 -10 do 90 -10 do 120 -10 do 120 -10 do 120 -10 do 120 -10 do 120 -10 do 120 -10 do 110 Automatyczne określanie progu (zmodyfikowany Hughson Westlake). Instrukcja użycia AT235/AT235h - polski 2014-07-01 Badania: Tympanometria Badanie odruchów, również zanikanie Audiometria: Strona 7/8 : automatyczne lub ręczne. : automatyczne lub ręczne. badanie ręczne lub automatyczne progu (sterowane przez pacjenta badanie Hughson Westlake wg ISO 8253) półautomatyczne badanie funkcji. Test Williamsa (błony bębenkowe bez perforacji) oraz Test Toynbego (możliwa perforacja błony bębenkowej. Trąbka Eustachiusza : Kalibracja: Impedancja : IEC 61027, ANSI S3.39 Audiometr : ISO 389-1, ANSI S3.6 Kalibracja przeprowadzana z panelu sterowania urządzenia i zapamiętywana w pamięci stałej. Komunikacja z komputerem: Wbudowany dwukierunkowy interfejs komputerowy USB. Tryb pozwala komputerowi zarówno śledzić, jak i sterować urządzeniem AT235. Funkcje sterujące są pokazywane na panelu sterowania i wyświetlaczu. Zasilacz sieciowy: 100-240V~50/60Hz Bezpieczniki:2A Konsumpcji: 15VA, max. 45VA. Urządzenie AT235 jest dostarczane z przewodem zasilającym odpowiednim do gniazd zasilania w danym kraju. Urządzenie AT235 może być jednak zasilane napięciem przemiennym w każdym z krajów − przed użyciem należy wybrać i podłączyć przewód z odpowiednim wtykiem. Wymiary i masa: Szer. x gł. x wys.: 42 x 32 x 10.2 cm, (16.5 x 12.5 x 4 cali); Masa: 4.1 kg (9 funtów). Dołączone elementy Sonda kliniczna AT235-ATP Pojedyncza słuchawka kontralateralna TDH39/DD45 Przewód zasilania 230 V Opakowanie BET55 z 65 różnymi końcówkami do ucha 3 rolki papieru termicznego TPR35 Wielojęzyczna Instrukcja użycia z oznaczeniem CE Instrukcja użycia AT235/AT235h - polski 2014-07-01 Strona 8/8 Informacje na temat naprawy 1. Firma Interacoustics przyjmuje odpowiedzialność za ważność znaku CE, bezpieczeństwo, niezawodność oraz działanie urządzenia tylko wtedy, gdy: montaż, rozbudowa, regulacja, modyfikacja lub naprawy urządzenia są przeprowadzane przez osoby upoważnione, w Polsce jest to firma Oticon Polska Sp. z o.o. sprzęt jest serwisowany w odstępach, co 1 rok instalacja elektryczna pomieszczeń, w których urządzenie jest wykorzystywane, jest zgodna z odpowiednimi wymaganiami oraz sprzęt jest używany przez upoważniony personel zgodnie z dokumentacją dostarczoną przez firmę Interacoustics. 2. Istotne jest, aby użytkownik (agent) wypełnił RAPORT ZWROTNY zawsze, kiedy pojawia się problem i wysłał go do firmy Interacoustics na adres: Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Dania. Należy to robić także zawsze, kiedy urządzenie jest zwracane do firmy Interacoustics. (Dotyczy to oczywiście także takich nie do pomyślenia sytuacji, jak zgon lub poważne pogorszenie stanu zdrowia pacjenta lub użytkownika). 3. W przypadku uszkodzenie bezpiecznika, należy go zastąpić nowym o parametrach podanych na tabliczce znamionowej urządzenia. AT235 – panel sterowania Gebruiksaanwijzing - NL Impedantie-audiometer AT235/AT235h Gebruiksaanwijzing AT235/AT235h – Dutch 2014-07-01 Blz. 1/8 Bedoeld gebruik De AT235 is een automatische impedantie-audiometer, geschikt voor klinieken die zich bezighouden met zowel screening als diagnostische taken. Vooral neonatale screening-programma's zullen voordeel halen uit de aanwezigheid van tympanometrie met hoge probetonen, die tot betrouwbaardere tympanometrische resultaten leiden bij pasgeborenen. De tympanometer AT235 is bedoeld voor gebruik door een audioloog, zorgprofessional of een goed opgeleide audiologie-assistent in een stille omgeving (trommelvlies en reflexen) en een zeer stille omgeving (audiometrie). Geef bij contact met patiënten altijd een hoge prioriteit aan zorgvuldig gebruik van het instrument. Zorg, met het oog op een optimale nauwkeurigheid, bij voorkeur voor een rustige en stabiele plaatsing tijdens het testen. Aanbevolen wordt om het instrument te gebruiken bij een omgevingstemperatuur binnen het bereik van 15-35 graden Celsius. Voorzorgsmaatregelen WAARSCHUWING geeft een gevaarlijke situatie weer die, indien niet vermeden, kan leiden tot dood of ernstige verwondingen. LET OP, gebruikt met het veiligheid waarschuwingssymbool, geeft een gevaarlijke situatie weer die, indien niet vermeden, kan leiden tot lichtere verwondingen. OPMERKING wordt gebruikt om praktijken te bespreken die geen betrekking hebben op persoonlijke verwondingen. 1. Bij aansluiting van dit apparaat op één of meer andere apparaten met een medische CEmarkering voor de vorming van een systeem of pakket, geldt de CE-markering ook uitsluitend voor de combinatie indien de leverancier een verklaring heeft afgegeven dat de combinatie voldoet aan de eisen in artikel 12 van de Richtlijn medische hulpmiddelen. 1. Breng de probetip zodanig in dat deze de gehoorgang luchtdicht afsluit zonder dat dit problemen oplevert voor de patiënt. Het gebruik van een geschikt en schoon oordopje is verplicht. 2. Wij adviseren om voor iedere patiënt een nieuw oordopje te gebruiken. 3. Gebruik alleen stimuliniveaus die aanvaardbaar zijn voor de patiënt. 4. De bij het instrument geleverde transducers (hoofdtelefoon, beengeleider, enz.) zijn voor dit instrument gekalibreerd. Bij vervanging van een transducer moet opnieuw gekalibreerd worden. 5. Geadviseerd wordt om onderdelen die rechtstreeks in contact komen met de patiënt (bijv. de kussentjes van de hoofdtelefoon) tussen patiënten door de standaard desinfectieprocedures te laten ondergaan. Hierbij moeten deze fysiek gereinigd worden en moet gebruik worden gemaakt van een erkend desinfectiemiddel. Volg de instructies van de betreffende fabrikant voor het gebruik van dit desinfectiemiddel om ervoor te zorgen dat de reiniging afdoende is. Gebruiksaanwijzing AT235/AT235h – Dutch 2014-07-01 Blz. 2/8 1. Hoewel het instrument voldoet aan de relevante EMC-eisen, dienen voorzorgsmaatregelen te worden genomen om onnodige blootstelling aan elektromagnetische velden, bijv. van mobiele telefoons e.d. te voorkomen. Als het apparaat wordt gebruikt naast andere apparatuur, zorg er dan voor dat deze elkaar onderling niet storen. 2. De CE-markering is alleen geldig als deze gebruiksaanwijzing uiterlijk bij levering aan de gebruiker is vertaald in diens nationale taal indien de nationale wetgeving een tekst in de nationale taal voorschrijft conform artikel 4.4 MDD (Richtlijn medische hulpmiddelen). Gebruiksaanwijzing AT235/AT235h – Dutch 2014-07-01 Blz. 3/8 Bedieningsaanwijzing 1. Instrument inschakelen Zorg ervoor dat de voedingskabel goed is aangesloten op de netvoeding en op het instrument. Schakel nu het instrument aan door op de aan/uit knop (33) om te zetten op het aansluitpaneel van het instrument. 2. Geheugen van instrument wissen Wij adviseren om, voordat u een test uitvoert bij een nieuwe patiënt, altijd het interne geheugen van het instrument te wissen door “shift” (17) ingedrukt te houden terwijl u op “new subject” (nieuwe testpersoon) (9) drukt. 3. Het juiste oordopje Controleer de grootte van de gehoorgang van de patiënt om een oordop in de geschikte maat te vinden (6 tot 22 mm) en plaats deze op de probetip. Geadviseerd wordt om altijd door Interacoustics geleverde oordopjes te gebruiken. 4. Oor selecteren Selecteer nu het juiste oor door op “Right” (rechts) of “Left” (links) (20 of 21) te drukken of door op de afstandsschakelaar op de probe te drukken. 5. Eerste oor testen Neem de probe met één hand vast en breng de probetip met daarop het oordopje aan in de gehoorgang van de patiënt terwijl u met de andere hand voorzichtig de oorschelp achteruit / omhoog trekt om de gehoorgang tijdens het inbrengen recht te trekken. Als het indicatielampje op de sonde groen is, dicht de probe luchtdicht af. Als rechtsboven in het scherm onder de statusbalk de status “Leaking” (Lekkage) of “Blocked” (Geblokkeerd) wordt weergegeven, is het indicatielampje op de probe geel. Dit duidt op een onjuiste pasvorm of een geblokkeerd oordopje. Bij een juiste pasvorm wordt automatisch een tympanometrische test uitgevoerd op het eerste oor. Aan de hand van de tympanometrische test bepaalt de AT235 de juiste druk in de gehoorgang voor de daaropvolgende reflextest. 6. Het volgende oor testen Selecteer nu het juiste oor door op “Right” (rechts) of “Left” (links) (20 of 21) te drukken of door op de afstandsschakelaar op de probe te drukken. Voer deze testprocedure uit volgens de omschrijving in punt 5 hierboven. 7. Testresultaat afdrukken Druk op “Print” (Afdrukken) (8) om het testresultaat af te drukken via de interne printer. Nuttige informatie Voordat u begint met een testsessie met tympanometrie en reflexen kunt u kiezen uit twee voorgeprogrammeerde reflex-instellingen, te weten Test A en Test B. U kunt de geselecteerde reflextest A of B aanpassen door op F6 te drukken. Dit geld echter alleen voor de volgende patiënt. U kunt de voorgeprogammeerde reflextest A of B wijzigen via Setup (Instellingen), druk hiervoor vanuit het hoofdmenu op F2. U kunt tympanometrie en reflexen apart uitvoeren of automatisch, waarbij de reflexen volgen op de tympanometrische test. De toets “Tymp/Reflex” (10) heeft twee indicatielampjes die aangeven of tympanometrie en reflexen apart of samen worden uitgevoerd. Na een automatische reflex-sessie kunt u eenvoudig handmatige reflexen uitvoeren door op "Man" (Handmatig) (13) te drukken. Het is nu mogelijk om, met behulp van “Frequency Decr/Incr” (Frequentie lager/hoger) (23, 24) en “Intensity Decr/Incr” (Intensiteit verlagen/verhogen) (23, 24), de reflex-parameters te veranderen. Druk op “Tone Switch” (Toonschakelaar) (22) om de stimuli voor de reflex aan te bieden. Druk op “Store” (Opslaan) (16) om de handmatige reflex op te slaan. Gebruiksaanwijzing AT235/AT235h – Dutch 2014-07-01 Blz. 4/8 AT235 - Overzicht Bedieningspaneel De onderstaande nummers verwijzen naar de afbeelding achterin deze handleiding. 1-6) F1 – F6 De functies van elk van de zes functietoetsen staan vermeld in het scherm, recht boven de betreffende F-toets. 7) F7 - Back (terug) Met deze toets gaat u altijd één niveau terug. 8) Print (afdrukken) Shift + print screen (schermafdruk) Drukt de verkregen testgegevens af. Drukt de huidige schermweergave af. 9) Pause Selecteert pauze bij gebruik van klinische headset. Shift + new subject Wist testresultaten, en als een toetsenbord is aangesloten kunnen de (nieuwe patiënt) gegevens van een nieuwe patiënt worden ingetypt. 10) Tymp/Reflex Selecteert: 1) Tympanometrie. 2) Reflex en tympanometrie. 3) Reflexometrie. 11) ETF Selecteert test voor eustachische buisfunctie. 12) Audiometrie Selecteert audimetrie. 13) Ipsi Activeert en deactiveert de ipsilaterale reflex stimulus, die wordt aangeboden via de sonde. 14) Contra Activeert en deactiveert de contralaterale reflex stimulus, die wordt aangeboden via de TDH39. Keuze maken uit de verschillende frequentieopties in handmatige reflexometrie en handmatige audiometrie. 15) Frequency Decr (frequentie omlaag) Verlaagt pompdruk bij handmatige tympanometrie. 16) Frequency Incr (frequentie omhoog) Keuze maken uit de verschillende frequentieopties in handmatige reflexometrie en handmatige audiometrie. Verhoogt pompdruk bij handmatige tympanometrie. 17) Shift De shift-toets activeert de sub-functies (schuin gedrukt) van de andere toetsen (9 – 24). 18) Right (rechts) Selecteert rechter oor. 19) Left (links) Selecteert linker oor. 20) Man Activeert handmatig testen. 21) Store (opslaan) 22) Intensity Decr (intensiteit omlaag) Verlaagt de gekozen intensiteit voor handmatige reflextests of handmatige audiometrie. Slaat handmatig verkregen gegevens op. Gebruiksaanwijzing AT235/AT235h – Dutch 2014-07-01 Blz. 5/8 23) Intensity Incr (intensiteit omhoog) Verhoogt de gekozen intensiteit voor handmatige reflextests of handmatige audiometrie. 24) Tone Switch Stimuluspresentatieschakelaar voor handmatige audiometrie- en handmatige reflexmodus. (toonschakelaar) AT235 - Overzicht Aansluitingspaneel Aan-/Uitschakelaa r aan zijkant van het paneel Aansluiting voor Patiëntresponskno p 26 27 Sondehouder 28 29 Stroomaansluiting naar optische USB Aansluiting voor TDH39 Aansluiting voor Contrafoon 32 Testuitsparingen 0,5 cc en 2 cc, toleranties zijn ± 0,1 cc 34 30 31 Aansluiting op netstroom Printerbehuizing voor interne printer Aansluiting voor USB Aansluiting voor sondesysteem Aansluitingsstuk voor luchttoevoer op sondesysteem Verklaring van symbolen op het instrument: I O ! Aan (stroom: aangesloten op de netvoeding) Uit (stroom: niet aangesloten op de netvoeding) Wisselstroom Zekering Aarding Gevaarlijke spanning Lees de verklaring in de handleiding Type B-apparatuur 33 35 Gebruiksaanwijzing AT235/AT235h – Dutch 2014-07-01 Blz. 6/8 Technische specificaties De hier vermelde technische specificaties hebben betrekking op de algehele aspecten van het instrument. Kijk voor nadere details in de Engelstalige gebruikshandleiding. Normen: Audiometer Impedantie Veiligheid : : : IEC 60645-1, ANSI S3.6, type 4 IEC 61027, ANSI S3.39, type 2 IEC 60601-1, klasse 1, type B, EMC: IEC 60601-1-2 Impedantie: Frequentie sondetoon: 226 Hz 1% Sondetonen met hoge frequentie 678, 800 en 1000Hz. Intensiteit sondetoon: 85 dB SPL 1,5 dB Drukbereik : +300 tot -600 daPa Nauwkeurigheid : 5% of 10 daPa Compliantiebereik : 0,1-6 ml. Hoge frequentie : 0,3 – 12 mmho Compliantienauwkeurigheid: 5% of 0,1 ml. Reflex: Handmatig of automatisch testen met 18 stimuli per oor. Automatische reflexdetectie. Meerdere reflexstimuli. Stimulusduur : 1,0 sec. Reflexaanvaarding : Instelbaar tussen 2% en 6%, of 0,05 – 0,15 ml verandering van gehoorgangvolume. Ipsi-frequenties : 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, breedband, hoog- en laagdoorlaat. Intensiteit (max.) : 100, 105, 110 dBHL. Contrafrequenties : 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, breedband, hoog- en laagdoorlaat. Intensiteit (max.) : 90, 100, 120, dBHL. Reflexverval: Stimulusduur Stimulusfrequentie Stimulusintensiteit : : : 10 sec. } Ipsi en contra: zie hierboven. Audiometer: Type 4 conform IEC 60645-1, ANSI S3.6. Frequenties Hz: 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Intensiteiten dBHL: - 10 tot 90 - 10 tot 90 - 10 tot 120 - 10 tot 120 - 10 tot 120 - 10 tot 120 - 10 tot 120 - 10 tot 120 - 10 tot 110 Automatische drempelbepaling (Modified Hughson Westlake). Gebruiksaanwijzing AT235/AT235h – Dutch 2014-07-01 Testen: Tympanometrie Reflexen incl. verva Audiometrie : l: : Buis van Eustachius : Blz. 7/8 Automatisch of handmatig Automatisch of handmatig. Handmatige of automatische drempel (patiëntgestuurde Hughson Westlake-test volgens ISO 8253) semi-automatische functietest. Williams-test (niet-geperforeerde trommelvliezen) Kalibratie: Impedantie : IEC 61027, ANSI S3.39 Audiometer : ISO 389-1, ANSI S3.6 De kalibratie vindt plaats via het frontpaneel van het instrument en wordt opgeslagen in een permanent geheugen. Computercommunicatie: Ingebouwde USB-invoer/uitvoer-computerinterface. Eén modus stelt de computer in staat om de AT235 zowel te controleren als te regelen. Regelacties worden aangegeven op het bedieningspaneel en het display. Voeding: 100-240V~50/60Hz Zekeringen: 2A Consumptie: 15VA, max. 45VA De AT235 wordt geleverd met een stroomkabel voor die past op het stopcontact in uw land. Maar de AT235 kan via ieder national wisselstroomvoltage van stroom voorzien worden. Voor gebruik moet de juiste stekker/stroomkabel geïnstalleerd worden. Afmetingen: B x D x H: 42 x 42 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches. Gewicht: 4.1 kg / 9.0 lbs. Meegeleverde onderdelen Klinisch probesysteem AT235-ATP Enkelvoudige contralaterale oortelefoon TDH39/DD45 Stroomkabel (110/200V, graag aangeven) Doos met 65 geassorteerde oordopjes BET55 3 rollen registratiepapier TPR35 Gebruikshandleidingen/meertalige CE-handleidingen Gebruiksaanwijzing AT235/AT235h – Dutch 2014-07-01 Blz. 8/8 Over reparaties 1. Interacoustics acht zich uitsluitend aansprakelijk voor de geldigheid van de CE-markering, veiligheidseffecten, betrouwbaarheid en prestaties van de apparatuur indien: handelingen betreffende montage, uitbreiding, naregeling, aanpassing of reparatie worden uitgevoerd door daartoe bevoegde personen, een service-interval van 1 jaar wordt aangehouden, de elektrische installatie van de betreffende ruimte voldoet aan de toepasselijke voorschriften en de apparatuur wordt gebruikt door daartoe bevoegd personeel en conform de door Interacoustics geleverde documentatie. 2. Het is belangrijk dat de klant (tussenpersoon) het RETURN REPORT (RETOURRAPPORT) invult bij ieder probleem dat zich voordoet en dit opstuurt naar Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denmark. Dit dient telkens plaats te vinden wanneer een instrument wordt geretourneerd naar Interacoustics. (Dit geldt natuurlijk ook in de ondenkbare situatie waarbij er sprake is van dodelijk dan wel ernstig letsel voor patiënt of gebruiker). 3. Als zekeringen van het instrument moeten worden vervangen, moet het op het instrument vermelde juiste type worden gebruikt. AT235 – Bedieningspaneel Bruksanvisning - NO Impedansaudiometer AT235/AT235h AT235/AT235h Bruksanvisning - norsk 2014-07-01 Page 1/8 Bruksområde AT235 er et autmatisk impedanseaudiometer som passer godt både til screening og til diagnostikk. Screeningprogrammer for nyfødte vil ha særlig nytte av tympanometri med høy sondetone, som gir mer pålitelige resultater hos nyfødte. Tympanometeret AT235 er beregnet til bruk av audiolog, hørselsykepleier eller en kvalifisert hørselstekniker i rolige omgivelser (tymp og reflekser) og ekstremt rolige omgivelser (audiometri). Varsom håndtering av instrumentet ved all pasientkontakt er av stor viktighet. For å få optimal nøyaktighet bør det legges vekt på en rolig og stabil stilling under testingen. Det anbefales at instrumentet betjenes i et omgivelsestemperaturområde på 15-35 grader Celsius (59-95 grader Fahrenheit). Forholdsregler Indikerer en farlig situasjon, og hvis ikke avverget, kan det resultere i død eller alvorlig personskade. Brukt med symbolet for sikkerhetsvarsel, indikerer en farlig situasjon, og hvis ikke avverget, kan resultere i mindre eller moderat personskade. Brukt til å adressere fremgangsmåter som ikke angår personskade. 1. Hvis dette apparatet er koblet til ett eller flere enheter med medisinsk CE-merking slik at de utgjør et system eller en totalpakke, vil CE-merkingen bare være gyldig også for kombinasjonen dersom leverandøren har utstedt en erklæring som bekrefter at kravene i art. 12 i Direktivet for medisnisk utstyr er tilfredsstilt for kombinasjonen. 1. Påse at sondespissen settes inn slik at det blir en lufttett fatning uten at pasienten skades. Det må benyttes riktig og ren ørespiss. 2. Vi anbefaler at det brukes en ny ørespiss til hver nye pasient. 3. Påse at det bare brukes stimuleringsintensiteter som er akseptable for pasienten. 4. Transducerne (høretelefoner, benledning osv.) som følger med instrumentet er kalibrert mot dette instrumentet – hvis transducerne skiftes ut må det gjøres en rekalibrering. 5. Det anbefales at deler som er i direkte kontakt med pasienten (f.eks. høretelefonputer) gjennomgår grundig desinfeksjon mellom hver pasient. Dette omfatter fysisk rengjøring med bruk av et anerkjent desinfeksjonsmiddel. Bruksanvisningen fra de enkelte produsenter bør følges når dette desinfeksjonsmidlet brukes for å ha et tilfredsstillende renslighetsnivå. AT235/AT235h Bruksanvisning - norsk 2014-07-01 Page 2/8 1. Selv om instrumentet oppfyller aktuelle EMC-krav, bør det tas forholdsregler for å unngå unødvendig eksponering for elektromagnetiske felt, f.eks. fra mobiltelefoner osv. Hvis enheten brukes i nærheten av annet utstyr må det påses at det ikke forekommer gjensidig forstyrrelse. 2. Legg merke til at CE-merkingen bare er lovmessig hvis denne bruksanvisningen er oversatt til det lokale språket til brukeren på et tidspunkt ikke senere enn leveringen til ham finner sted, dersom nasjonal lovgivning krever en tekst på det lokale språk i henhold til MDD art. 4.4. AT235/AT235h Bruksanvisning - norsk 2014-07-01 Page 3/8 Betjeningsanvisning 1. Slå på instrumentet Påse at strømtilførselen er riktig tilkoblet til nettspenningen og til instrumentet. Slå deretter på instrumentet på koblingspanelet ved å trykke på strømbryteren (33). 2. Tøm minnet på instrumentet Før det utføres en test på en ny pasient anbefales det alltid å tømme det interne minnet å instrumentet ved å holde nede ”skift”-knappen (17) samtidig som ”ny pasient” trykkes ned (9). 3. Høyre ørespiss Kontroll størrelses på pasientens ørekanal for å velge en ørespiss av riktig størrelse (6 til 22 mm) og sett den på sondespissen. Det anbefales å alltid bruke de ørespissen som leveres av Interacoustics. 4. Velg øre Nå velges riktig øre ved å trykke på “Høyre” eller “Venstre” (20 eller 21) eller ved å trykke på fjernkontrollbryteren på sonden. 5. Slik testes det første øret Ta sonden i den ene hånden og sett sondespissen med ørespissen påsatt inn i pasientens ørekanal samtidig som ytterøret trekkes forsiktig bakover/oppover med den andre hånden for å rette ut ørekanalen under innsettingen. Sonden vil ha lufttett fatning når indikatorlampen på sonden lyser grønt. Når det vises “Lekkasje” eller ”Blokkert” i øvre høyre hjørne av skjermen under statuslinjen vil indikatorlampen på sonden lyse gult. Dette er tegn på dårlig fatning eller blokkert ørespiss. Når det er oppnådd tett fatning utføres det automatisk en tympanometrisk test på det første øret. Ved hjelp av den tympanometriske testen vil AT235 etablere korrekt trykk i ørekanalen for å utføre den påfølgende reflekstesten. 6. Slik testes det andre øret Nå velges det andre øre ved å trykke på “Høyre” eller “Venstre” (20 eller 21) eller ved å trykke på fjernkontrollbryteren på sonden. Testprosedyren gjennomføres som i avsnitt 5 ovenfor. 7. Utskrift av testresultatet Trykk ”Print” (8) for å skrive ut fra en av skriverne. Nyttig informasjon Før det settes i gang en testsesjon med tympanometri og reflekser, er det mulig å velge mellom to forhåndsprogrammerte refleksoppsett, nemlig Test A og Test B. Ved å trykke F6 kan den valgte Reflekstesten A eller B modifiseres, men bare for neste pasient. Endringer i de forhåndsprogrammerte Reflekstestene A eller B må gjøres fra Oppsettet, som kan åpnes ved å trykke F2 mens Hovedmenyen er åpnet. Tympanometri og Refleksometri kan utføres enten for seg eller automatisk med refleksometri etter en tympanometritest. “Tymp/Reflex”-tasten (10) har to indikatorlamper som viser om tympanometri og refleksometri utføres hver for seg eller sammen. Etter en kjøring med automatisk reflekstesting kan manuelle reflekser utføres ganske enkelt ved å trykke ”Man” (13). Deretter kan refleksparametrene forandres ved hjelp av “Frequency Decr/Incr (frekvens-reduksjon/økning)” (14 og 15) og “Intensity Decr/Incr (intensitetsreduksjon/økning)” (23, 24). Trykk ”Tone switch (tonebryter)” for å vise refleksstimuli (22). Trykk ”Store (lagre)” for å lagre den manuelle refleksen (16). AT235/AT235h Bruksanvisning - norsk 2014-07-01 Page 4/8 AT235 – Funksjonsbeskrivelse av brukerpanel Tallene nedenfor henviser til tegningen bak i denne håndboken. 1-6) F1 – F6 De seks funksjonstastene har funksjoner som vises på skjermen rett over den individuelle F-tasten. 7) F7 - Tilbake Denne tasten tar deg alltid ett nivå tilbake . 8) Utskrift Skriver ut fremskaffet testdata. Shift + utskrift av skjermbilde Gjør utskrift av nåværende skjermbilde. 9) Opphold Velger oppholdsfunksjon når klinisk hodetelefon brukes. Shift + nytt emne Sletter testresultatene og hvis et tastatur er installert kan ny pasientdata settes inn. 10) Tymp/Refleks Velger: 1) Tympanometri 2) Refleks og tympanometri. 3) Refleksometri. 11) ETF Velger funksjonstest på eustachiske rør. 12) Audiometri Velger audiometri. 13) Ipsi Aktiverer og deaktiverer ipsilateral refleks-stimulans som er presentert gjennom sonden. 14) Kontra Aktiverer og deaktiverer kontralateral refleks-stimulans som er presentert gjennom TDH39 hodetelefonen. Titter mellom de forskjellige frekvensvalgene i manuell refleksometri og manuell audiometri. 15) Frekvens minskn. Minsker pumpetrykk i manuell tympanometri. 16) Frekvens økn. Titter mellom de forskjellige frekvensvalgene i manuell refleksometri og manuell audiometri. Øker pumpetrykk i manuell tympanometri. 17) Shift Shift-tasten aktiverer underfunksjonene på de andre tastene (9 – 24) skrevet i kursiv. 18) Høyre Velger høyre øre for testing. 19) Venstre Velger venstre øre for testing. 20) Man. Aktiverer manuell testing. 21) Lagre Lagrer manuell fremskaffet data. 22) Intensitet minskn. Minsker valgt intensitet for manuell reflekstesting eller manuell audiometri. 23) Intensitet økn. Øker valgt intensitet for manuell reflekstesting eller manuell audiometri. AT235/AT235h Bruksanvisning - norsk 2014-07-01 24) Tonebryter Page 5/8 Bryter for stimulanspresentasjon for manuell audiometri og manuell refleksmodus. AT235 – Funksjonsbeskrivelse av brukerpanel Strøm Av/På på siden av panelet Kobling for pasientens responsknapp 26 27 Sondeholder 28 29 Strømkobling til optisk USB Kobling for TDH39 hodetelefoner Kobling for kontrafon (Contra Phone) 32 Testkaviteter 0,5 cm² & 2 cm², toleranse: ± 0.1 cm² 34 30 31 Kobling til hovedstrøm Rom for intern skriver USBkobling Kobling for sondesystem Koblingsstykke for lufttilførsel til sondesystem Forklaring på symboler som finnes på instrumentet: I O ! På (Spenning: tilkobling til nettspenning) Av (nettspenning: frakobling av nettspenning) Vekselstrøm Sikring Jording Farlig spenning Se forklaring i håndboken Utstyr av type B 33 35 AT235/AT235h Bruksanvisning - norsk 2014-07-01 Page 6/8 Tekniske spesifikasjoner Tekniske spesifikasjoner som er angitt her dekker instrumentets generelle sider, mens mer spesifikke detaljer kan finnes i den engelske Betjeningshåndboken (Operation Manual). Standarder: Audiometer: Impedans Sikkerhet : : : Impedans: Tonefrekvens for sonde: Høy frekvens Sondetoner: Intensitet for sondetone: Trykkområde : Nøyaktighet : Samsvarsområde : Høy frekvens : Samsvarsnøyaktighet : IEC 60645-1, ANSI S3.6, Type 4 IEC 61027, ANSI S3.39, Type 2 IEC 60601-1, Klasse 1, Type B, EMC IEC 60601-1-2 226 Hz 1% 678, 800 og 1 000 Hz 85 dB SPL 1,5 dB +300 til -600 daPa 5 % eller 10 daPa 0,1-6 ml. 0,3 – 12 mmho 5 % eller 0,1 ml. Refleks: Manuell eller automatisk testing med 18 stimuli til hvert øre. Auto refleksdeteksjon. Multiple refleksstimuli. Stimuleringsvarighet : 1,0 sek. Refleksakseptans : Justerbart mellom 2 % om 6 %, eller 0,05 – 0,15 ml endring av ørekanalvolum. Ipsi-frekvenser : 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, bredbånd, høy- og lavpass. Intensitet (Maks.) : 100, 105, 110 dBHL. Kontrafrekvenser : 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, bredbånd, høy- og lavpass. Intensitet (Maks.) : 90, 100, 120, dBHL. Refleksnedbrytning: Stimuleringsvarighet : Stimuleringsfrekvens : Stimuleringsintentensitet 10 sek. : } Ipsi- og kontra- som over. Audiometer: Type 4 i henhold til IEC 60645-1, ANSI S3.6. Frekvenser Hz: 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Intensiteter dBHL: -10 til 90 -10 til 90 -10 til 120 -10 til 120 -10 til 120 -10 til 120 -10 til 120 -10 til 120 -10 til 110 Autoterskelbestemmelse (modifisert Hughson/Westlake-metode). AT235/AT235h Bruksanvisning - norsk 2014-07-01 Tester: Tympanometri : Refleksomteri m/nedbrytning: Audiometri : metode Tuba eustachii : Page 7/8 Automatisk eller manuell Automatisk eller manuell. Manuell eller automatisk terskel (Pasientkontrollert HughsonWestlake-test i henhold til ISO 8253) Halvautomatisk funksjonstest. Williams-test (ikke-perforerte trommehinner) Kalibrering: Impedans : IEC 61027, ANSI S3.39 Audiometer: : ISO 389-1, ANSI S3.6 Kalibrering gjøres via instrumentets frontpanel og lagres i et fastminne. Datakommunikasjon: Innebygd USB inngang/utgang datagrensesnitt. Én modus lar datamaskinen både monitorere og styre AT235. Kontrolltiltak angis på bejteningspanelet og displayet. Strømforsyning: 100-240V~50/60Hz Sikringer: 2A Forbruk: 15VA, max. 45 VA AT235-enheten leveres med strømledning for den relevante nasjonale strømkontakten. AT235enheten kan imidlertid bruke hovedstrøm nasjonalt på uansett AC-spenning – Før bruk må det riktige støpslet/hovedstrømledning identifiseres og installeres. Dimensjoner: B x D x H: 42 x 32 x 10.2 cm, 16.5 x 12.5 x 4 tommer. Vekt: 4.1 kg (9 lbs) Deler som følger med AT235-ATP system med klinisk sonde TDH39/DD45 Enkel kontralateral øretelefon Strømkabel (110/220V, vennligst spesifisér) BET55 Box of 65 Assorterte ørespisser TPR35 3 Ruller opptakspapir Flerspråklige CE betjeningshåndboker AT235/AT235h Bruksanvisning - norsk 2014-07-01 Page 8/8 Vedrørende reparasjoner 1. Interacoustics anses bare å være ansvarlig for gyldigheten av instrumentets CE-merking, innvirkninger på sikkerhet og pålitelighet dersom: montering, kopling til tilbehør, justeringer, modifikasjoner eller reparasjoner utføres av autorisert personell. a 1-årig serviceintervall overholdes det elektriske anlegget i det aktuelle rommet oppfyller gjeldende lokale forskrifter, og utstyret brukes av autorisert personell i henhold til dokumentasjonen som er levert av Interacoustics 2. Det er viktig at kunden (agenten) fyller ut TILBAKESENDINGSRAPPORTEN hver gang det oppstår et problem og sender den til Interacoustics, Drejervænget 8, DK-5610 Assens, Danmark. Dette må også gjøres hver gang et instrument sendes tilbake til Interacoustics. (Dette gjelder naturligvis også i det utenkelige verst mulige tilfelle av dødsfall eller alvorlig skade på pasient eller bruker). 3. Når instrumentsikringer trenger å skiftes må det benyttes riktig type i henhold til hva som er angitt på instrumentet. AT235 – Betjeningspanel Instrucțiuni de utilizare - RO Impedance-audiometru AT235/AT235h AT235/AT235h Instrucţuini de utilizare-Romana 2014-07-01 Pagină 1/8 Domeniu de utilizare Instrumentul AT235 este un audiometru automat de impedanţă, adecvat atât pentru lucrările de screening cât şi pentru cele de diagnosticare. Programele de screening neonatal vor aprecia în special prezenţa timpanometriei pentru detectarea tonurilor ridicate, care permit obţinerea unor rezultate de timpanometrie mai fiabile la nou-născuţi. Timpanometrul este destinat utilizării de către audiologi, experţi în probleme auditive sau tehnicieni instruiţi, într-un mediu silenţios (timpan şi reflexe) şi într-un mediu foarte silenţios (audiometrie). Trebuie să acordaţi o foarte mare atenţie manevrării instrumentului, de fiecare dată când acesta se află în contact cu instrumentul. Pentru a obţine o precizie optimă, este de preferat ca pacientul să fie calm şi să aibă o poziţia stabilă. Vă recomandăm să utilizaţi instrumentul într-un interval al temperaturii ambiante de 15-35 grade Celsius (59-95 grade Fahrenheit). Precauții indică o situaţie periculoasă care, dacă nu este evitată, poate provoca deces sau vătămare corporală gravă. utilizat cu simbolul de alertă pentru siguranţă, indică o situaţie periculoasă care, dacă nu este evitată, poate provoca vătămare corporală uşoară sau moderată. se utilizează pentru a indica practici care nu au legătură cu vătămarea corporală. 1. Dacă acest aparat este conectat la unul sau mai multe dispozitive care poarta Marca CE, pentru a realiza un sistem, marca CE este valabila pentru acesta combinație, dacă furnizorul emite o declarație ca respecta întrutotul cerinţele Directivei Dispozitivelor Medicale art.12, pentru aceasta combinație. 1. Asiguraţi-va ca amboul utilizat pentru testare este cel potrivit urechii pacientului, introdus făra sa lezeze tegumentul conductului si dezinfectat. Recomandam ca ambourile sa fie de unica folosința. 2. Intensitatea stimulilor trebuie nu trebuie sa producă disconfortul pacientului. 3. Traductorii (căstile, vibratorul osos,etc.) furnizate cu acest instrument sunt calibrate pentru acesta - schimbarea lor necesitând o noua calibrare. 4. Este recomandat ca părţile care sunt in contact direct cu pacientul ( ex. Antifoanele caștilor) se supun procedurilor de dezinfecție după fiecare pacient. Aceasta include dezinfectarea fizica cu un dezinfectant aprobat. Instrucțiunile fabricantului trebuie urmate pentru a permite o dezinfectare corecta. 5. Vă recomandăm să utilizaţi câte o cască pentru fiecare pacient. Dacă clinicianul curăţă căştile, acestea trebuie să fie supuse procedurii standard de dezinfectare, înainte de a fi utilizate între diferiţi pacienţi. AT235/AT235h Instrucţuini de utilizare-Romana 2014-07-01 Pagină 2/8 6. Aceste proceduri includ curăţarea fizică a căştii şi utilizarea unui dezinfectant recunoscut. Trebuie să respectaţi instrucţiunile producătorului privind utilizarea agentului de dezinfectare, pentru a asigura un nivel corespunzător de curăţire. 1. Chiar daca echipamentul îndeplineşte cerinţele necesare si esenţiale, referitoare la EMC, este necesara luarea de precauţii ,si se va evita expunerea la câmpuri electromagnetice, de exemple de la telefoanele mobile ,etc. Daca dispozitivul este folosit adiacent altor echipamente trebuie observat daca apar dereglări reciproce. 2. Marcajul CE este legal, doar daca aceste instructiuni sunt traduse in limba tarii in care se livraza produsul , nu mai tirziu decit momentul livrarii., daca legislatia tarii respective solicita traducerea acestor instructiuni conform MDD articolul 4.4. AT235/AT235h Instrucţuini de utilizare-Romana 2014-07-01 Pagină 3/8 Instrucțiuni de operare 1. Pornirea aparatului Asigurați-va ca transformatorul si cablurile sunt conectate corect la aparat. Apoi se porneşte aparatul apăsând butonul de pornire (33). 2. Ştergerea datelor din aparat Înaintea testării unui nou pacient se recomanda ştergerea memoriei interne a instrumentului apăsând simultan butoanele “shift” (17) si “New subject” (9). 3. Alegerea amboului potrivit Se va verifica mărimea conductului auditiv al pacientului pentru a se aproxima mărimea amboului corespunzător (6-22 mm) si se va aşeza in sonda de proba. Intotdeauna se recomanda ca ambourile utilizate sa fie furnizate de Interacoustics. 4. Selectarea urechii Acum se va selecta urechea corespunzătoare apăsând “Right” sau “Left” (20 sau 21) ori apăsând comutatorul situat pe sonda. 5. Testarea primei urechi Se ia sonda cu o mana si se introduce amboul corespunzător ca mărime al sondei in conductul auditiv al pacientului, in timp ce cu cealaltă mana se va îndrepta conductul auditiv al pacientului trăgând de pavilion. Când sonda este potrivita corect becul de avertizare este verde. Dacă cele doua semnale de indicație “Leaking” sau “Blocked” apar pe ecran in coltul din dreapta-sus sub bara de stare becul de avertizare al sondei va fi de culoare galbena. Acest lucru avertizează o aşezare eronata a sondei sau blocarea acesteia. Când se vor îndeplini condițiile corecte se vor obține automat testele timpanometrice la prima ureche. Aceasta înseamnă ca instrumentul stabilește presiunea corespunzătoare in conductul auditiv extern pentru obținerea reflexelor. 6. Testarea celeilalte urechi Acum se va alegea cealaltă ureche apăsând “Right” sau “Left” (20 sau 21) ori apăsând comutatorul situat pe sonda. 7. Înregistrarea datelor obținute Pentru înregistrarea datelor fie la imprimanta aparatului se apăsa “Print” (8). Informații utile Înainte de orice testare este posibil sa se selecteze intre doua testări precedente, denumite Test A si Test B. Apăsând F6 este posibil prin aceasta sa se selecteze Testul Refex A sau B, dar toate acestea pentru pacientul respectiv. Aceasta schimbare se poate efectua doar din “Setup”, la care se ajunge apăsând F2 dar in meniul principal. Ambele teste, timpanometrie si de reflex stapedian, pot fi efectuate separat sau automat, reflexul stapedian precedând timpanograma. Butonul “Tymp/Reflex” (10) are doua becuri de semnalizare care indica modul de testare. După efectuarea testărilor in mod automatic, se mai pot efectua si separat apăsând pe butonul “Man” (13). Acum, cu ajutorul butoanelor “frequency Decr/Incr” (14,15) si Intensity Decr/Incr” (23,24), este posibil sa se modifice parametrii de testare. Pentru prezentarea stimulilor la testul reflex se apăsa “Tone Switch” (22). Pentru a prezenta reflexul manual/separat se apăsa “Store” (16). AT235/AT235h Instrucţuini de utilizare-Romana 2014-07-01 Pagină 4/8 AT235 – Dicţionar pentru panoul de comandă Numerele de mai jos se referă la schema aflată la sfârşitul acestui manual. 1-6) F1 – F6 Cele şase taste funcţionale se utilizează pentru funcţiile afişate pe ecran imediat deasupra fiecărei taste funcţionale. 7) F7 – Back (Înapoi) Vă va duce întotdeauna înapoi cu un nivel. 8) Print (Tipărire) Shift + print screen (tipărire ecran) Tipăreşte datele obţinute la test. Pause (Pauză) Selectează funcţia pauză dacă se utilizează căştile clinice. 9) Tipăreşte ecranul prezent. Shift + new subject (subiect nou) Şterge rezultatele testului şi, dacă este instalată o tastatură, pot fi introduse datele noului pacient. 10) Tymp/Reflex Selectează: 1) Timpanometrie. 2) Reflex şi timpanometrie. 3) Reflexometrie. 11) ETF Selectează testul de funcţionare a trompei lui Eustachio. 12) Audiometry (Audiometrie) Selectează Audiometrie. 13) Ipsi Activează şi dezactivează stimulul de reflex ipsilateral, care este prezentat prin sondă. 14) Contra Activează şi dezactivează stimulul de reflex contralateral, care este prezentat prin TDH39. 15) Frequency Decr (Scădere frecvenţă) Navighează între diferite opţiuni de frecvenţă la reflexometrie manuală şi audiometrie manuală. Reduce presiunea pompei la timpanometrie manuală. 16) Frequency Incr (Creştere frecvenţă) Navighează între diferite opţiuni de frecvenţe la reflexometrie manuală şi audiometrie manuală. Creşte presiunea pompei la timpanometrie manuală. 17) Shift Tasta shift activează subfuncţiile celorlalte taste (9-24) scrise cu litere italice. 18) Right (Dreapta) Selectează urechea dreaptă pentru testare. 19) Left (Stânga) Selectează urechea stângă pentru testare. 20) Man Activează testarea manuală. 21) Store (Stocare) Stochează datele obţinute manual. AT235/AT235h Instrucţuini de utilizare-Romana Pagină 5/8 2014-07-01 22) Intensity Decr (Reducere intensitate) Reduce intensitatea aleasă pentru testarea manuală a reflexului sau pentru audiometrie manuală. 23) Intensity Incr (Creştere intensitate) Creşte intensitatea aleasă pentru testarea manuală a reflexului sau pentru audiometrie manuală. 24) Tone Switch (Comutare ton) Comutator de prezentare a stimulului pentru audiometrie şi modul reflex manual. AT235 – Dicţionar pentru panoul de conectare Pornire/op rire la partea laterală a panoului Conexiune pentru butonul de răspuns al pacientului 26 27 Suport sondă 28 29 Conexiune alimentare la USB optic Conexiune pentru Căşti TDH39 Conexiune pentru Căşti Contra 32 Cavităţi testare 0,5 cc & 2 cc, toleranţele sunt ± 0,1 cc 34 30 33 35 31 Conexiune la priză Compartiment imprimantă pentru imprimanta internă Conexiune pentru USB Conexiune pentru sistemul cu sondă Piesă de conectare pentru alimentarea cu aer a sistemului cu sondă Semnificația simbolurilor care pot fi întâlnite pe aparat: I O ! On (Instrumentul este pornit) Off (Instrumentul este oprit) Curent Siguranța Impamantare Tensiune periculoasa Vezi manualul de utilizare Echipament tip B AT235/AT235h Instrucţuini de utilizare-Romana 2014-07-01 Pagină 6/8 Specificații Tehnice Specificațiile tehnice detaliate aici acoperă aspecte generale asupra aparaturii, in timp ce detaliile specifice se găsesc in manualul de service si manualul de utilizare. Standarde: Audiometru Impedanțmetru Precauții : : : Impedanța: Frecventa sondei de test: Intensitatea sondei : Control Automat : Domeniul de presiune : Acuratețe : Domeniul complianței : Acuratețea complianței: IEC 60645-1, ANSI S3.6, Tip 4 IEC 61027, ANSI S3.39, Tip 2 IEC 60601-1, Class 1, Type B, EMC: IEC 60601-1-2 226 Hz toate funcțiile. 678 Hz, 800 Hz si 1000 Hz pt. curba IYI 85 dB SPL 1.5 dB AGC +300 -600 daPa 5% or 10 daPa 0.1-6 ml. 5% or 0.1 ml. Reflex stapedian: Testare manuala sau automatica cu 18 stimuli la fiecare ureche. Detectare automată a reflexului stapedian. Stimulări multiple. Durata stimulării : 1.0 sec. Admitanța : Ajustabil intre 2% si 6%, sau 0.05 – 0.15 ml in funcție de conductul auditiv extern Frecventele ipsilaterale: 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, banda larga, trecere sus si joasa. Intensitate (Max.) : 100, 105, 110 dBHL. Frecventele contralaterale: 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, trecere sus si joasa. Intensitate (Max.) : 90, 100, 120, dBHL. Reflex Decay: Durata de stimulare : Frecventa de stimulare: Intensitatea de stimulare: 10 sec. } Ipsi- si Contra- ca mai sus. Audiometru: Tip 4 in conformitate cu IEC 60645-1, ANSI S3.6. Frecvente Hz: 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Intensitatea dBHL: -10 - 90 -10 - 90 -10 - 120 -10 - 120 -10 - 120 -10 - 120 -10 - 120 -10 - 120 -10 - 110 Determinare automată a pragurilor (Modificata Hughson Westlake). AT235/AT235h Instrucţuini de utilizare-Romana 2014-07-01 Teste: Timpanometrie : Reflexometrie incl. decay: Audiometrie : Tuba lui Eustachio : Pagină 7/8 Automatic Automatic sau Manual. Manual sau Automatic (Control cu Hughson Westlake conform ISO 8253) Test cu funcții semiautomatice. Testul Williams (pentru membrana timpanică integra) Calibrare: Impedanța : IEC 61027, ANSI S3.39 Audiometru : ISO 389-1, ANSI S3.6 Calibrarea este realizata prin comenzile panoului principal si stocata in memoria instrumentului. Conectarea la Computer: Construita cu interfața intrare/ieșire USB. Un singur tip care permite conectarea computerului, monitorului si AT235. Comenzile se regăsesc pe panoul principal al instrumentului. Sursa de alimentare: 100-240V~50/60Hz Sigurante : 2A Consum : 15VA, max. 45VA AT235 este livrat cu un cablu de alimentare cu fişă corespunzătoare tipului de prize de curent din ţara respectivă. Însă AT235 poate fi alimentat folosind orice tip de tensiune AC disponibilă în ţara respectivă – Înainte de utilizare trebuie să identificaţi şi să montaţi cablul de alimentare care are fişa adecvată. Dimensiuni: Lx l x H: 42 x 32 x 10.2 cm, 16.5 x 12.5 x 4 inci. Greutate: 4.1 kg / 9 lbs. Componentele AT235-ATP Sonda de testare standard TDH39/DD45 O singura casca contralaterala/ doua caști (opțional) Cablu de conectare (110/220V, a se specifica) BET55 Cutie cu 65 de ambouri de diferite mărimi TPR35 3 hârtie pentru imprimanta interna Manual de utilizare AT235/AT235h Instrucţuini de utilizare-Romana 2014-07-01 Pagină 8/8 Referitor la reparații 1. Interacoustics este singurul considerat responsabil pentru valabilitatea mărcii CE, efectelor de securitate, funcționare si performante furnizate de echipament dacă: Operațiunile de asamblare, extensii, ajustări,modificări sau reparații sunt făcute de o persoana autorizata. Se acorda un an de zile garanție, dacă instalarea s-a făcut de personal autorizat in camere care corespund cu necesitaţile specifice ale echipamentului, Echipamentul este utilizat de personal calificat şi in concordanţa cu documentaţia furnizata de Interacoustics. 2. Este important ca agentul sau cumpărătorul să completeze declarația “Report la Returnare” “RETURN REPORT “ de câte ori apare o problema si sa o trimită la :Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-56”10 Assens, Denmark. Acest lucru trebuie făcut ori de câte ori un instrument este returnat la Interacoustics. ( (Acest lucru se aplica si in cel mai neașteptat si nefericit caz in care se produce vătămarea corporala a utilizatorului sau a pacientului). 3. Dacă este necesara schimbarea siguranței, aceasta se va înlocui, numai cu o alta care corespunde indicațiilor marcate pe instrument. AT235 – Panoul Operațional Kasutusjuhend - EE Impedantsaudiomeeter AT235/AT235h AT235/AT235h kasutusjuhend - Eesti 2014-07-01 Leht 1/8 Kasutusotstarve AT235 on automaatne impedantsaudiomeeter, mis on ette nähtud kuulmise sõeluuringuteks ja diagnoosimiseks. Vastsündinute uuringuprogrammides on tähtsal kohal kõrgsagedusliku toonheliga tümpanomeetriline uuring, mis võimaldab saada vastsündinu seisundi kohta usaldusväärsemaid tümpanomeetrilisi andmeid. Tümpanomeeter AT235 on ette nähtud kasutamiseks audioloogidele, kõrvaarstidele või väljaõppinud tehnikutele töötamisel vaikses keskkonnas (tümpanomeetrilised ja refleksomeetrilised uuringud) ja ülivaikses keskkonnas (audiomeetrilised uuringud). Patsiendiga kontaktis olles kasutage instrumenti väga ettevaatlikult. Mõõtetulemuste optimaalse täpsuse saavutamiseks tuleb instrument kohale panna kindlakäeliselt ja täpselt. Soovitatav on instrumenti kasutada ümbritseva keskkonna temperatuuril 16 °C kuni 35 °C. Ettevaatusabinõud osutab ohuolukorrale, mille tagajärjeks mittevältimisel võib olla surm või tõsine kehavigastus. kasutamisel koos hoiatussümboliga, osutab ohuolukorrale, mille mittevältimine võib põhjustada väiksema või keskmise kehavigastuse. osutab tegevustele, mis ei ole seotud kehavigastustega. 1. Kui instrument on süsteemi või seadmete paketi moodustamiseks ühendatud ühe või mitme seadmega, millel on CE-märgis, siis on kombinatsioonile CE-märgis kehtiv ainult siis, kui tarnija on välja andnud deklaratsiooni, milles on teatatud, et selle kombinatsiooni koostamisel on täidetud meditsiiniseadmete direktiivi artikkel 12. 1. Sondiotsaku sissepanekul jälgige, et oleks tagatud õhutihe ühendus ja patsient ei saa mingil viisil vigastada. Kohustuslik on kasutada ainult selleks ette nähtud ja puhtaid otsakuid. 2. Soovitame kasutada iga patsiendi jaoks uut otsakut. 3. Veenduge, et kasutate vaid patsiendile vastuvõetavaid helitugevusi. 4. Muundurid (kõrvaklapid, luujuht jne) on kalibreeritud koos instrumendi õlalülitiga, seetõttu tuleb teise instrumendi komplektist pärit muundur uuesti kalibreerida. 5. Soovitatakse patsiendiga kontaktis olevad osad (nt kõrvaklappide padjad) patsiendi vahetamisel tavakorras desinfitseerida. See kehtib nii füüsilise puhastamise kui heakskiidetud desinfitseerimisvahendi kasutamise kohta. Ettenähtud puhtustaseme saavutamiseks tuleb järgida desinfitseerimisvahendi tootja juhiseid. AT235/AT235h kasutusjuhend - Eesti 2014-07-01 Leht 2/8 1. Kuigi instrument vastab vastavatele elektromagnetilise ühilduvuse (EMC) normidele, tuleb vältida selle mittevajalikku kokkupuudet elektromagnetväljadega, näiteks mobiiltelefonidega. Kui instrumenti kasutatakse teiste seadmete läheduses, siis tuleb jälgida, et ei esineks vastastikuseid häireid. 2. Palun arvestage sellega, et CE-märgis kehtib vaid siis, kui käesolev juhend on tõlgitud kasutaja keelde hiljemalt tarne ajaks, juhul kui siseriiklikud seadused nõuavad omakeelset teksti vastavalt meditsiiniseadmete direktiivi artiklile 4.4. AT235/AT235h kasutusjuhend - Eesti 2014-07-01 Leht 3/8 Kasutusjuhised 1. Instrumendi sisselülitamine Veenduge, et toitevõrgu ja instrumendi ühendused on tehtud nõuetekohaselt. Seejärel lülitage instrument sisse ühendusliitmike paneelil oleva lülitiga (33). 2. Instrumendi mälu puhastamine Enne uue patsiendi testimise alustamist on alati soovitatav instrumendi sisemälu puhastada, hoideks selleks üheaegselt all klahvi Shift (17) ja New subject (9). 3. Nõuetele vastav kõrvaotsak Vaadake üle patsiendi kuulmekäigu suurus, valige vastava suurusega kõrvaotsak (6 kuni 22 mm) ja paigaldage see sondi otsa. Soovitame kasutada vaid Interacoustics’i poolt tarnitud kõrvaotsakuid. 4. Valige kõrv Valige kõrv, vajutades selleks klahvile Right või Left (20 või 21) või vajutades sondil olevale kaugjuhtimisnupule. 5. Kõrva testimine Võtke kõrvaotsakuga varustatud sond ühte kätte ja pange see patsiendi kõrva kuulmekäiku, samal ajal kõrvalesta ettevaatlikult edasi-tagasi liigutades, et sisestamise ajal kuulmekäiku avardada. Kui sond on õhutihedalt paigaldatud, siis põleb sellel roheline märgutuli. Kui näidiku parempoolses ülanurgas olekuriba all kuvatakse lekkimist näitav olek Leaking või Blocked, siis süttib sondil kollane märgutuli. See viitab sondi puudulikule paigaldamisele või kõrvaotsaku blokeerumisele. Kui paigaldus on nõuetekohane, siis toimub esimesel valitud kõrval tümpanomeetriline test automaatselt. Tümpanomeetriga AT235 tehtava testiga luuakse kuulmekäigus nõutav rõhk sellele järgneva refleksitesti läbiviimiseks. 6. Teise kõrva testimine Valige teine kõrv, vajutades selleks klahvile Right või Left (20 või 21) või vajutades sondil olevale kaugjuhtimisnupule. Testimisprotseduur on sama nagu punktis 5 kirjeldatud. 7. Testimistulemuste väljatrükkimine Testimistulemuste väljatrükkimiseks ühendatud printeri abil vajutage klahvile Print (8). Lisateave Enne testimisseansi alustamist tümpanomeetriliseks või reflekside uuringuks on võimalik valida kahte eelseadistatud testi – Test A või Test B. Klahvile F6 vajutamisel on võimalik – ainult järgmisele patsiendile – Reflex Test A või B kohandada. Selleks, et kohandada eelseadistatud Reflex Test A või B, tuleb peamenüüs (Main Menu) vajutada nupule F2. Tümpanomeetrilist ja refleksomeetrilist testi saab läbi viia eraldi või nii, et refleksomeetriline test järgneb automaatselt tümpanomeetrilisele testile. Klahvi Tymp/Reflex (10) juures on kaks märgutuld, mis näitavad, kas tümpanomeetriline test ja refleksomeetriline test toimuvad sõltumatult või koos. Peale automaatse refleksitesti seanssi on võimalik algatada reflekside teste käsijuhtimisega klahvile Man (13) vajutamisega. Seejärel saab klahvidega Frequency Decr / Incr (14, 15) ja Intensity Decr / Incr (23, 24) muuta refleksitesti parameetreid. Stiimuli kasutamiseks refleksitesti ajal vajutage klahvile Tone Switch (22). Käsijuhtimisega refleksitesti parameetrite salvestamiseks vajutage klahvile Store (16). AT235/AT235h kasutusjuhend - Eesti 2014-07-01 Leht 4/8 AT235 - Juhtpaneeli sõnastik Allpool esitatud numbrid viitavad käesoleva kasutusjuhendi tagakaanel olevale joonisele. 1-6) F1–F6 Kuus funktsiooninuppu funktsioonidele, mida kuvatakse näidiku parempoolses osas iga F-klahvi kohal. 7) F7– Back (Tagasi) Tagasiliikumine vaid ühe taseme võrra. 8) Print (Printimine) Shift + Print screen Prindib saadud katseandmed. (Ekraanipildi printimine) Prindib ekraanipildi. 9) Pause (Katkestus) Shift + new subject (uus patsient) Valib katkestusrežiimi, kui kasutatakse kliinilist peakomplekti. 10) Tymp/Reflex (Tümp./Refleks.) Kustutab testimistulemused. Kui klaviatuur on ühendatud, siis saab sisestada uue patsiendi andmed. Võimaldab valida: 1) Tümpanomeetria. 2) Refleksomeetria ja tümpanomeetria. 3) Refleksomeetria. 11) ETF (Kuulmetõri funktsioon) Valib kuulmetõri funktsiooni testi. 12) Audiometry (Audiomeetria) Võimaldab valida audiomeetria. 13) Ipsi (Ipsilat.) esitatakse läbi Aktiveerib või deaktiveerib ipsilateraalse reflektoorse stiimuli, mida sondi. 14) Contra (Kontralat.) esitatakse läbi Aktiveerib või deaktiveerib kontralateraalse reflektoorse stiimuli, mida sondi. 15) Frequency Decr (Sageduse vähendamine) või 16) Frequency Incr (Sageduse tõstmine) 17) Shift (Tõste) Võimaldab üle vaadata erinevaid sageduse variante, et reflektomeetrilise audiomeetrilise testi käsitsi läbiviimisel neist sobiv välja valida. Vähendab pumba rõhku käsitsi läbiviidava tümpanomeetrilise testi läbiviimisel. Võimaldab üle vaadata erinevaid sageduste variante, et reflektomeetrilise või audiomeetrilise testi käsitsi läbiviimisel neist sobiv välja valida. Suurendab pumba õhku käsitsi läbiviidava tümpanomeetrilise testi läbiviimisel. Shift-klahv aktiveerib kaldkirjas markeeritud klahvide (9–24) alamfunktsioonid. 18) Right (Parempoolne) Valib testimiseks parempoolse kõrva. 19) Left (Vasakpoolne) Valib testimiseks vasakpoolse kõrva. 20) Man (Käsitestimine) Aktiveerib käsitestimise. AT235/AT235h kasutusjuhend - Eesti 2014-07-01 21) Store (Salvestamine) Leht 5/8 Salvestab käsitsi saadud andmed. 22) Intensity Decr (Sageduse vähendamine) Vähendab käsitsi läbiviidaval reflektoorsel või audiomeetrilisel testimisel helitugevust. 23) Intensity Incr (Heli tugevuse tõstmine) heli Suurendab käsitsi läbiviidaval reflektoorsel või audiomeetrilisel testimisel tugevust. 24) Tone Switch (Toonheli lüliti) Stiimuli esitamise lüliti käsitsi läbiviidavas audiomeetria või reflektomeetria režiimis. AT235 - Ühenduspaneeli sõnastik Toite sisse- / väljalülituse nupp küljel Patsiendi kostenupu ühenduspesa Sondi hoidik Täiendava USB toitepesa Kõrvaklappide TDH39 ühenduspesad Kontra-kõrvaklappide ühenduspesa Testimisõõned 0,5 cm³ ja 2 cm³, tolerantsid on ± 0,1cm³ Toite ühenduspesa Välise printeri koht Sondisüsteemi ühenduspesa USB ühenduspesa Instrumendil olevate sümbolite selgitus I O ! Sees (instrument on ühendatud toitevõrku) Väljas (instrument on toitevõrgust lahti ühendatud) Vahelduvvool Kaitse Maandus Ohtlik pinge Lugege kasutusjuhendit Seadme tüüp B Sondisüsteemi õhuvarustuse liitmik AT235/AT235h kasutusjuhend - Eesti 2014-07-01 Leht 6/8 Tehnilised andmed Järgnevalt on esitatud instrumendi üldised tehnilised andmed, üksikasjalikke andmeid vaadake ingliskeelsest kasutusjuhendist. Standardid Audiomeeter Impedants Ohutus : : : IEC 60645-1, ANSI S3.6, tüüp 4 IEC 61027, ANSI S3.39, tüüp 2 IEC 60601-1, klass 1, tüüp B, EMC: IEC 60601-1-2 Impedants Testimise toonheli sagedus Kõrgsageduslikud testimise toonhelid Testimise toonheli tugevus Rõhupiirkond Täpsus Elastsuse piirkond Kõrgsagedus Elastsuse mõõtetäpsus: : : : : : : : : 226 Hz 1% 678, 800 ja 1000 Hz 85 dB SPL 1.5 dB +300 kuni -600 daPa 5% või 10 daPa 0,1 – 6 ml 0,3 – 12 mmho 5% või 0,1 ml Refleks Mõlema kõrva käsi- või automaattest 18 stiimuliga. Automaatne refleksi tuvastamine. Mitmekordne refleksi stimuleerimine. Stimuleerimise kestus : 1,0 s Refleksi vastuvõtt : Reguleeritav piikond 2% – 6% või kõrvakanali mahumuutus 0,05 – 0,15 ml Ipsilateraalsed sagedused : 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, lairiba, kõrgpääs ja madalpääs. Maksimaalne helitugevus : 100, 105, 110 dBHL. Kontrasagedused : 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, lairiba, kõrgpääs ja madalpääs. Maksimaalne helitugevus : 90, 100, 120, dBHL. Refleksi langus Stimuleerimise kestus Stiimuli sagedus Stiimuli tugevus : } 10 s Ipsi- ja kontralateraalne nagu ülevalpool mainitud. Audiomeeter Tüüp 4 vastavalt standarditele IEC 60645-1, ANSI S3.6. Sagedused, Hz 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Helitugevused (dBHL) -10 kuni 90 -10 kuni 90 -10 kuni 120 -10 kuni 120 -10 kuni 120 -10 kuni 120 -10 kuni 120 -10 kuni 120 -10 kuni 110 Automaatne läve määramine (muudetud Hughson-Westlake protseduur). : : AT235/AT235h kasutusjuhend - Eesti 2014-07-01 Leht 7/8 Testid Tümpanomeetria : automaatne või käsitsi Refleksomeetria, kaasa arvatud langus: automaatne või käsitsi. Audiomeetria : läviväärtuse määramine käsi- või automaattestimisel (Hughson-Estlake test vastavalt standardile ISO 8253). Kuulmetõri : poolautomaatne funktsiooni test. Williamsi test (mittemulgustunud kuulmekile) Kalibreerimine Impedants : IEC 61027, ANSI S3.39 Audiomeeter : ISO 389-1, ANSI S3.6 Kalibreerimine toimub instrumendi esipaneeli kaudu ja andmed salvestatakse püsimälus. Ühendus arvutiga Sisseehitatud USB sisend/väljund arvutiliides. Üks režiimidest võimaldab nii andmete kuvamist kui instrumendi AT235 juhtimist. Juhtimistoiminguid kuvatakse tööpaneelil ja näidikul. Toitevõrk 100-240V~50/60Hz Kaitsmed: 2A Tarbimine: 15VA, max. 45VA AT235 tarnitakse koos kohaliku pistikupesaga sobiva toitejuhtmega. Mudelit Mudeleid AT235 saab varustada toitega igast riiklikust vahelduvvooluvõrgust. Enne kasutamist tuleb teha kindlaks ja paigaldada õige pistik/toitekaabel. Mõõtmed W x D x H: 42 x 32 x 10.2 cm, 16.5 x 12.5 x 4 tolli. Mass: 4.1 kg / 9 lbs. Tarnitud osad AT235-ATP kliinilise uuringu süsteem Üksik kontralateraalne kõrvaklapp TDH39/DD45 Toitekaabel 110 või 220V (vastavalt tellimusele) Otsakute komplekt BET55 valikotsakutega 65 tk Printeripaber TPR35, 3 rulli Kasutusjuhend / mitmekeelsed CE juhendid AT235/AT235h kasutusjuhend - Eesti 2014-07-01 Leht 8/8 Remondinõuded 4. Firma Interacoustics on CE-märgise nõuete, ohutuse, mõõtetäpsuse ja tehnilistele nõuetele vastavuse osas vastutav ainult siis, kui on kinni peetud järgmistest tingimustest: koostamise, seadme täiendamise, reguleerimise, konstruktsiooni muutmise või remondi toimingud on tehtud volitatud töötajate poolt, instrumenti on hooldatud 1 kord aastas, ruumis, kus instrumenti kasutatakse, vastab elektripaigaldis ettenähtud eeskirjade nõuetele, seadmeid kasutatakse selleks lubatud töötajate poolt vastavuses firma Interacoustic poolt seadmetega kaasa antud juhendite nõuete kohaselt. 5. Juhul, kui seadme töös esineb kõrvalekaldeid, peab klient (edasimüüja) saatma TAGASISIDE ARUANDE firmale Interacoustics aadressile: Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denmark. Seda tuleb teha iga kord ka siis, kui instrument firmale Interacoustics tagasi saadetakse. (See kehtib ka patsiendi ettenägematu surma korral ning patsiendi või kasutaja raske kehavigastuse korral). 6. Instrumendi kaitsmete vahetamisel kasutage kaitsmeid, mille andmed on näidatud instrumendil. AT235 – tööpaneeli joonis Használati útmutató - HU Impedanciás audiometer AT235/235h AT235/AT235h Használati útmutató - Magyar 2014-07-01 Oldal 1/8 Rendeltetésszerű használat Az itt bemutatott AT235 automatikus impedanciás audiométer egyaránt alkalmas átvilágításra és diagnosztika-felvételre. A nagypontosságú timpanométert főképpen az újszülött-vizsgálati programok értékelik majd, hiszen a készülék lehetővé teszi, hogy sokkal megbízhatóbb timpanometriai eredmények alapján végezzenek diagnosztikát újszülötteken. Az AT235 timpanométert kizárólag audiológus szakorvos, fül-orr-gégész szakorvos vagy képzett szakember használhatja. A megfelelő működéshez zajmentes környezetet kell biztosítani. A páciens biztonságát elsődleges szempontként értékelve, fokozott körültekintéssel kell a készüléket működtetni. Az optimális pontosság érdekében fontos, hogy a páciens nyugodtan, stabilan helyezkedjen el. A berendezést 15-35 Celsius fok közötti környező hőmérsékleten javasolt használni. Óvintézkedések A WARNING (Vigyázat!) címke olyan potenciális veszélyhelyzetre hívja fel a figyelmet, mely halált vagy súlyos sérülést okozhat, ha nem hárítják el. A CAUTION (Figyelem) címke és a biztonsági jelölés olyan potenciális veszélyre hívja fel a figyelmet, amely – ha nem hárítják el – kisebb vagy közepes sérülést okozhat. A NOTICE (Megjegyzés) címke egyéb, - a személyi sérüléssel nem összefüggő – gyakorlati megjegyzésre hivatkozik. 1. Ha ezt a berendezést egy vagy több CE orvosi jelöléssel rendelkező készülékhez csatlakoztatják készülék-rendszer vagy -egység létrehozása céljából, a CE jelölés csak akkor érvényes a teljes rendszerre, ha a szállító nyilatkozatban rögzíti, hogy a rendszer megfelel az Orvosi Eszközökre Vonatkozó Irányelvek 12-ik paragrafusának. 1. A mérőszonda behelyezésekor ügyeljen arra, hogy az szorosan, teljes légzárást biztosítva helyezkedjen el, de ne okozzon fájdalmat a betegnek. Csak megfelelő méretű és tiszta fülcsipeszt használjon. 2. Javasolt minden beteggel új csipeszt használni. 3. Ügyeljen, hogy minden páciensnél egyéni stimulációs hangosságszintet alkalmazzon. 4. A berendezéshez tartozó transzduktorok (fejhallgatók, csontvezetéses tesztkészülékek) ehhez a berendezéshez kalibráltak. Ha másik berendezéssel kívánják használni, újra kell kalibrálni őket. 5. Javasoljuk, hogy két páciens között fertőtlenítsék azokat az eszközöket, melyek közvetlenül érintkeznek a pácienssel (fejhallgatók, párnák). A fertőtlenítéshez tartozik a tisztítás és a minőségi fertőtlenítőszer használata. A fertőtlenítőszer gyártójának utasításai alapján tisztítsa meg a készülékeket. AT235/AT235h Használati útmutató - Magyar 2014-07-01 Oldal 2/8 1. Bár a berendezés megfelel a vonatkozó EMC előírásoknak, lehetőleg ne tegye ki elektromágneses sugárzásnak, pl. ne használjon a közelében mobiltelefont. Ha a berendezést másik műszer vagy berendezés közelében használja, győződjön meg róla, hogy ilyen nincs interferencia. 2. Ne feledje, hogy a CE-jelölés jogilag csak akkor érvényes, ha ezt a Használati útmutatót lefordították az adott ország hivatalos nyelvére, amennyiben a helyi törvényi előírások az MDD 4.4. cikkely alapján ezt megköveteli. AT235/AT235h Használati útmutató - Magyar 2014-07-01 Oldal 3/8 Használati útmutató 1. A készülék bekapcsolása Csatlakoztassa a készülék tápkábelét a tápellátáshoz. Kapcsolja be a készüléket a készülék csatlakozópaneljén található főkapcsoló (33) lenyomásával. 2. A készülék memóriájának ürítése Mielőtt a készüléket újabb páciensen tesztelné, ajánlott a készülék belső memóriáját törölni, a “shift” (17) valamint az “new subject” (9) (új vizsgálat) gombok egyidejű lenyomásával. 3. A jobb oldali fülcsipesz Ellenőrizze a páciens füljáratának méretét, és keressen egy hozzá megfelelő fülcsipeszt (6 - 22 mm), majd rögzítse azt a mérőszondára. Használjon Interacoustics fülcsipeszeket. 4. A fül kiválasztása Válassza ki a megfelelő fület a “Right” (jobb) vagy “Left” (Bal) gomb (20 vagy 21) vagy a szonda távkapcsolójának lenyomásával. 5. Ez egyik fül vizsgálata Egyik kezével vezesse a fülcsipesszel ellátott szondát a páciens füljáratába, miközben a másik kezével óvatosan visszafele/felfele húzza a fülkagylót, hogy a járat a bevezetéskor egyenes maradjon. A szonda megfelelő rögzülésekor a jelzőfény zölden világít. Ha a “Leaking” (Szivárgás) vagy “Blocked” (Elzáródás) állapotjelentés jelenik meg a képernyő jobb felső sarkában az Állapotjelző sáv alatt, a szonda jelzőfénye sárga fényre vált. Ez nem megfelelő behelyezést vagy elzáródott fülcsipeszt jelez. A megfelelő behelyezés esetén a fülön a készülék automatikusan elvégzi a timpanometriás vizsgálatot. A timpanometriás vizsgálat során az AT235 beállítja a fülcsatorna megfelelő nyomását a következő reflex teszthez. 6. Ez másik fül vizsgálata Válassza ki a másik fület a “Right” (jobb) vagy “Left” (Bal) gomb (20 vagy 21) vagy a szonda távkapcsolójának lenyomásával. A vizsgálat a fenti, 5. résznek megfelelően zajlik. 7. Nyomtassa ki a teszteredményeket A vizsgálat eredményeinek kinyomtatásához, nyomja meg a “Print” (Nyomtatás) (8) gombot. Hasznos információk A timpanometriás és reflex vizsgálatok megkezdése előtt választhat két előre programozott reflex beállítás, a Test A és a Test B között. Az F6 gomb megnyomásával kiválaszthatja a következő vizsgálathoz a Test A vagy B opciót. Az előre programozott Reflex Test A vagy B beállítást a Beállításoknál lehet módosítani, amelyeket a Főmenüből kiindulva az F2 gomb lenyomásával érhet el. A timpanometria és a reflexometria külön-külön, vagy automatikusan timpanometria vizsgálat után elvégzett reflexometria végezhető. A “Tymp/Reflex” gomb (10) két jelzőfénye jelzi, hogy timpanometriás vagy reflexometriás vizsgálatot végeznek együtt, vagy külön-külön. Az automatikus reflex vizsgálat után manuális reflex vizsgálat is végezhető a “Man” (13) gomb lenyomásával. A “Frequency Decr/Incr” (14, 15) (Frekvencia növelés/csökkentés) és “Intensity Decr/Incr” (23, 24) (intenzitás növelés/csökkentés) gombokkal módosíthatja a reflex paramétereket. A reflex stimulusának elindításához nyomja meg a “Tone Switch” (22) gombot. A manuális reflex tárolásához nyomja meg a “Store” (16) (Tárolás) gombot. AT235/AT235h Használati útmutató - Magyar 2014-07-01 Oldal 4/8 AT235 - Kezelőpanel szótár Az alábbi számok a kézikönyv hátoldalán lévő ábrára vonatkoznak. 1-6) F1 – F6 A kilenc funkciógomb a képernyőn, az F billentyű fölött közvetlenül megjelenő funkciókat működtetik. 7) F7 – Back (vissza) Egy szinttel visszaugorhat. 8) Print (nyomtatás) Kinyomtathatja a teszteredményeket. Shift + print screen Az aktuális képernyő nyomtatása. Pause (szünet) Kiválaszthatja a szüneteltetés funkciót, a klinikai fülhallgató használatakor. Shift + új alany Törli a teszteredményeket és, ha billentyűzet van csatlakoztatva, beírhatók az új páciensadatok. 9) 11) ETF Kiválasztja a következőket: 1) Tympanometria. 2) Reflex és tympanometria. 3) Reflex-mérés. Eustachian cső funkcionális tesztjének kiválasztása. 12) Audiometry (audiometria) Audiometria kiválasztása. 10) Tymp/Reflex 13) Ipsi A műszeren keresztül bemutatott ipszilaterális reflex stimulációjának bekapcsolása és kikapcsolása. 14) Contra A TDH39 készüléken keresztül bemutatott kontalaterális reflex stimulációjának bekapcsolása és kikapcsolása. Manuális reflex-mérésés és audiometria esetén tallózhat a különböző frekvencia opciók között. Csökkenti a szivattyúnyomást manuális tympanometria alatt. 15) Frequency Decr 16) Frequency Incr Manuális reflex-mérésés és audiometria esetén tallózhat a különböző frekvencia opciók között. Növeli a szivattyúnyomást manuális tympanometria alatt. 17) Shift A shift-gomb aktiválja a többi billentyű (9 – 24) dőlt betűkkel írt mellékfunkcióit. 18) Right (jobb) Jobb fül kiválasztása. 19) Left (bal) Bal fül kiválasztása. 20) Man Manuális tesztelés aktiválása. 21) Store (tárol) Manuális teszt eredményeinek tárolása. Intensity Decr 23) Intensity Incr A manuális reflex tesztelés vagy manuális audiometria esetén csökkentheti az intenzitást. A manuális reflex tesztelés vagy manuális audiometria esetén növelheti az intenzitást. AT235/AT235h Használati útmutató - Magyar 2014-07-01 24) Tone Switch (hang kapcsoló) Oldal 5/8 Stimuláció bemutatás kapcsolója manuális audiometria és manuális reflex üzemmódokhoz. AT235 - Csatlakozópanel szótár Páciens válaszgomb csatlakoztatása Ki-/Bekapcsolás gomb a panel oldalán 26 27 Szonda tartó 28 29 Optikai USB tápcsatlakozó TDH39 fülhallgatók csatlakoztatása Contra Phone csatlakoztatása 32 Tesztelőüregek 0,5 cc és 2 cc, ± 0,1 cc toleranciával 34 30 31 Nyomtatórekesz belső nyomtatóhoz Hálózati csatlakozó USB csatlakozó Mérőrendszer csatlakoztatása Csatlakozónyílás mérőrendszer levegőellátásához A berendezésen található szimbólumok magyarázata: I O ! Bekapcsolva (áramellátás csatlakozatatása hálózatról) Kikapcsolva (áramellátás megszüntetése hálózatról) Váltakozóáram Biztosíték Testelés Veszélyes feszültség Lásd a kézikönyvet B típusú berendezés 33 35 AT235/AT235h Használati útmutató - Magyar 2014-07-01 Oldal 6/8 Műszaki jellemzők Ez a dokumentum mindössze a berendezés általános műszaki jellemzőit tartalmazza. Részletes leírást a Működtetési kézikönyvben talál. Szabványok: Audiométer Impedancia Biztonság : : : IEC 60645-1, ANSI S3.6, 4. típus IEC 61027-1, ANSI S3.6, 2. típus IEC 60601-1, I osztály, B típus, EMC: IEC 60601-1-2 Impedancia: Rezgésindikátor frekvencia: 226 Hz 1% Magas frekvenciájú Rezgésindikátorok: 678, 800 és 1000Hz. Regésindikátor intenzitás: 85 dB SPL 1,5 dB Nyomástartomány : +300- tól -600 daPa-ig Pontosság : 5% or 10 daPa Megfelelőségi tartomány: 0,1-6 ml. Magas frekvencia : 0,3 – 12 mmho Megfelelőségi pontosság: 5% vagy 0,1 ml. Reflex: Manuális vagy automatikus vizsgálat 18 stimulussal mindkét fülre. Auto Reflex vizsgálat. Többszörös Reflex stimulus. Stimulus időtartama : 1,0 mp. Reflex elfogadás : Állítható 2% és 6%, vagy 0,05 – 0,15 ml fülcsatorna volumen között. Ipsi Frekvencia : 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, szélessáv, magas és alacsony áteresztés Intenzitás (Max.) : 100, 105, 110 dBHL. Ellenfrekvenciák : +250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, szélessáv, magas és alacsony áteresztés. Intenzitás (Max.) : 90, 100, 120, dBHL. Reflex romlás: Stimulus időtartama Stimulus frekvencia Stimulus intenzitás : : : 10 mp. } Ipsi és Contra a fentiek szerint. Audiométer: Az IEC 60645-1, ANSI S3.6-nak megfelelő 4. típus. Frekvencia Hz: 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Intenzitás dBHL: -10 - 90 -10 - 90 -10 - 120 -10 - 120 -10 - 120 -10 - 120 -10 - 120 -10 - 120 -10 - 110 Automatikus küszöbérték számítás (Módosított Hughson Westlake). AT235/AT235h Használati útmutató - Magyar 2014-07-01 Oldal 7/8 Vizsgálatok: Tympanometria : Automatikus vagy manuális Reflexometria, beleértve a károsodást: Automatikus vagy manuális Audiometria : Manuális vagy automatikus küszöbérték (páciens-alapú Hughson Westlake vizsgálatok az ISO 8253 alapján) Eustach-kürt : Félautomatikus funkcióvizsgálat. Williams Teszt (nem átfúrt dobhártyák) Kalibrálás: Impedancia : IEC 61027, ANSI S3.39 Audiométer : ISO 389-1/ANSI S3.6 A kalibrálást a készülék elülső panelén kell elvégezni, a beállítások a memóriába kerülnek. Adatcsere számítógéppel: Beépített USB bemenet/kimenet számítógépes interfész.. Egyik mód lehetővé teszi, hogy az AT235 készüléket a számítógép felügyelje és vezérelje. A szabályozási műveleteket a rendszer kijelzi a kezelőpanelen és a kijelzőn. Tápellátás: 100-240V~50/60Hz Biztosítékok 2A Fogyasztás 15 VA, max. 45 VA Az AT235 berendezéshez egy, a helyi szabvány aljzatoknak megfelelő tápcsatlakozó tartozik. Ugyanakkor az AT235 berendezést bármilyen más típusú váltakozó áramú csatlakozóaljzathoz is csatlakoztatni lehet. – Használat előtt a berendezést el kell látni a megfelelő csatlakozódugóval/hálózati kábellel. Méret: Sz x M x Mag: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches. Tömeg: 4.1 kg / 9 lbs. Alkatrészek AT235-ATP klinikai szondarendszer TDH39/DD45 egyes ellenoldali fülhallgató Tápkábel (110/220V, jelölje meg) BET55 doboz, 65 különböző méretű fülcsipesszel TPR35 3 tekercs papír Használati/CE útmutatók AT235/AT235h Használati útmutató - Magyar 2014-07-01 Oldal 8/8 Néhány szó a javításról 1. Az Interacoustics kizárólag abban az esetben vonható felelősségre a CE-jelölés érvényességéért, valamint a biztonság, megbízhatóság és teljesítmény módosulásáért, ha: a berendezés működtetését, bővítését, újbóli beállítását, módosítását és javítását erre jogosult személyek végzik, az 1-éves szervizintervallumot betartják, a helyiség, melyben a berendezést használják, elektromos berendezések szempontjából megfelel az előírásoknak, és, ha a berendezést kizárólag jogosult személyek működtetik, az Interacoustics által rendelkezésre bocsátott dokumentációnak megfelelően. 2. Az ügyfélnek (vevőnek vagy képviselőnek) ki kell töltenie a HIVATALOS JELENTÉS-t, valahányszor probléma lép fel a berendezéssel, és ezt a jelentést el kell küldenie az Interacoustics-nak, a Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denmark címre. Ugyanezt a jelentést kell kitölteni akkor is, ha a berendezést visszaküldik az Interacoustics-nak. (Ez természetesen a páciens vagy felhasználó elképzelhetetlen halálesetére vagy súlyos sérülésének esetére is vonatkozik). 3. Ha a berendezés biztosítékait cserélni kell, kizárólag a berendezésen feltüntetett értékekkel bíró biztosítékot használja. AT235 – A kezelőpanel elemei Naudojimo instrukcijos – LT Impedanso audiometras AT235/AT235h AT235/AT235h naudojimo instrukcijos – lietuviųk. 2014-07-01 Psl. 1/8 Paskirtis AT235 yra automatinis impedanso audiometras, gerai tinkamas tikrinimui bei diagnostikai. Naujagimių tikrinimo programoms ypatingai tiks aukšto zondo tono timpanometrija, leidžianti gauti patikimesnius naujagimių timpanometrijos rezultatus. AT235 timpanometras skirtas naudoti audiologui, sveikatos priežiūros specialistui, besispecializuojančiame klausoje, ar išmokytam technikui tylioje aplinkoje (timpanometrija ir refleksai) ir itin tylioje aplinkoje (audiometrija). Turi būti skiriamas didelis dėmesys atsargiam elgesiui su instrumentu, kai jis liečia pacientą. Siekiant maksimalaus tikslumo tyrimo metu pageidautina rami ir stabili padėtis. Rekomenduojama, kad instrumentas būtų naudojamas aplinkos temperatūrai esant 1535 laipsnių Celsijaus (59-95 laipsnių Farenheito). Perspėjimai ĮSPĖJIMAS rodo potencialiai pavojingą situaciją, kuri gali baigtis mirtimi ar sunkiais sužalojimais. DĖMESIO, naudojamas su saugos perspėjimo simboliu, rodo potencialiai pavojingą situaciją, kuri gali baigtis nedideliais ar vidutinio sunkumo sužalojimais. PASTABA skirta atkreipti dėmesį į elgesį, nesusijusį su sužalojimais. 1. Jei šis įrenginys prijungtas prie vieno ar daugiau prietaisų su medicininėmis CE žymėmis, sudarydamas sistemą ar paketą, CE žymės taip pat galioja deriniui tik jei tiekėjas pateikė deklaraciją, nurodydamas, kad šiame derinyje laikomasi Medicininių prietaisų direktyvos 12 straipsnio reikalavimų. 1. įstatykite zondo antgalį užtikrindami hermetiškumą ir nepakenkdami pacientui. Privaloma naudoti tinkamą ir švarų ausies antgalį. 2. rekomenduojame kiekvienam pacientui naudoti naują antgalį. 3. naudokite tik pacientui priimtiną stimuliavimo intensyvumą. 4. su instrumentu pateikiami keitliai (ausinės, kaulo laidininkas ir t. t.) yra sukalibruoti šiam instrumentui, pakeitus keitlius reikia kalibruoti iš naujo. 5. rekomenduojama, kad tiesiogiai su pacientu kontaktuojančios dalys (pvz., ausinių pagalvėlės) būtų po kiekvieno paciento dezinfekuojamos pagal standartinę procedūrą. Tai apima fizinį valymą ir pripažintos dezinfekavimo medžiagos naudojimą. Naudojant dezinfekavimo medžiagą reikia laikytis kiekvieno gamintojo instrukcijų, siekiant užtikrinti reikiamą švarumą. AT235/AT235h naudojimo instrukcijos – lietuviųk. 2014-07-01 Psl. 2/8 1. nors instrumentas atitinka keliamus elektromagnetinio suderinamumo (EMC) reikalavimus, venkite bereikalingo elektromagnetinių laukų, pvz., nuo mobiliųjų telefonų, poveikio. Jei prietaisas naudojamas šalia kitos įrangos, reikia stebėti, ar nėra tarpusavio trukdžių. 2. atkreipkite dėmesį, kad CE žymė galioja tik tuo atveju, jei instrukcija išversta į valstybinę naudotojo kalbą ne vėliau kaip pristatymo jam metu, jei nacionaliniai teisės aktai reikalauja teksto valstybine kalba pagal MDD 4.4 straipsnį. AT235/AT235h naudojimo instrukcijos – lietuviųk. 2014-07-01 Psl. 3/8 Naudojimo instrukcija 1. Įjunkite instrumentą Įsitikinkite, kad maitinimo šaltinis tinkamai įjungtas į maitinimo tinklą ir prijungtas prie instrumento. Dabar įjunkite instrumentą paspausdami maitinimo jungiklį (33) instrumento jungčių skydelyje. 2. Išvalykite instrumento atmintį Prieš tikrinant naują pacientą visuomet rekomenduojama išvalyti vidinę instrumento atmintį laikant nuspaudus „shift“ (17) ir paspaudžiant „new subject“ (naujas tiriamasis) (9). 3. Tinkamas ausies antgalis Patikrinkite paciento ausies kanalo dydį ir parinkite tinkamo dydžio ausies antgalį (nuo 6 iki 22 mm) bei uždėkite jį ant zondo galiuko. Rekomenduojama visuomet naudoti „Interacoustics“ tiekiamus ausų antgalius. 4. Pasirinkite ausį Dabar pasirinkite reikiamą ausį paspausdami „Right“ (dešinė) arba „Left“ (kairė) (20 arba 21) arba paspausdami nuotolinį jungiklį ant zondo. 5. Pirmos ausies tikrinimas Viena ranka laikykite zondą ir įstatykite zondo galiuką į ausies antgalį, įstatytą į paciento ausies kanalą, kita ranka atsargiai traukdami ausies kaušelį atgal ir į viršų, taip ištiesindami ausies kanalą įkišimo metu. Užsidegus žaliai indikatoriaus lemputei ant zondo jis bus įvestas sandariai. Jei viršutiniame dešiniajame ekrano kampe po būsenos juosta rodoma būsena „Leaking“ (praleidžia) arba „Blocked“ užblokuota, zondo indikatoriaus lemputė šviečia geltonai. Tai rodo netinkamą įstatymą arba užblokuotą ausies antgalį. Tinkamai įstačius automatiškai atliekamas pirmos ausies timpanometrinis patikrinimas. Timpanometriniu patikrinimu AT235 nustato tinkamą slėgį ausies kanale vėlesniam refleksų patikrinimui. 6. Kitos ausies tikrinimas Dabar pasirinkite kitą ausį paspausdami „Right“ (dešinė) arba „Left“ (kairė) (20 arba 21) arba paspausdami nuotolinį jungiklį ant zondo. Patikrinimo procedūra atliekama kaip aprašyta aukščiau, 5 skyriuje. 7. Išspausdinkite tikrinimo rezultatus Norėdami išspausdinti patikrinimo rezultatus vidiniu spausdintuvu, paspauskite „Print“ (spausdinti) (8). Naudinga informacija Prieš pradedant tikrinimo seansą su timpanometrija ir refleksais galima pasirinkti iš dviejų iš anksto užprogramuotų refleksų sąrankų, konkrečiau patikrinimo A ir patikrinimo B. Paspaudus F6 galima pakeisti pasirinktą refleksų patikrinimą A arba B, tačiau tik vėlesniems pacientams. Pakeisti iš anksto užprogramuotą refleksų patikrinimą A arba B reikia iš sąrankos, kuri pasiekiama pagrindiniame meniu paspaudus F2. Timpanometriją ir refleksometriją galima atlikti arba atskirai, arba automatiškai, atliekant refleksometriją po timpanometrijos patikrinimo. Ant mygtuko „Tymp/Reflex“ (timpanometrija / refleksometrija) (10) yra dvi indikatoriaus lemputės, kurios rodo, ar timpanometrija ir refleksometrija atliekama atskirai, ar kartu. Po automatinio refleksų seanso galima atlikti rankinį refleksų tyrimą tiesiog paspaudus „Man“ (rankinis) (13). Tada naudojant „Frequency Decr/Incr“ (dažnio sumažinimas / padidinimas) (14, 15) ir „Intensity Decr/Incr“ (intensyvumo sumažinimas / padidinimas) (23, 24) galima pakeisti refleksų parametrus. Norėdami siųsti pacientui refleksų dirgiklį, paspauskite „Tone Switch“ (tono jungiklį) (22). Norėdami išsaugoti rankiniu būdų išmatuotą refleksų vertę, paspauskite „Store“ (išsaugoti) (16). AT235/AT235h naudojimo instrukcijos – lietuviųk. 2014-07-01 Psl. 4/8 AT235 valdymo skydelio žodynas Nurodytieji skaičiai atitinka brėžinį, pateiktą kitoje šių naudojimo nurodymų lapo pusėje. 1-6) F1 – F6 Šešiuose funkciniuose klavišuose įprogramuotos funkcijos, kurios matomos ekrane po kiekvienu funkciniu klavišu. 7) F7 – Back (atgal) Visada grąžina į vieną lygį. 8) Print (spausdinti) Išspausdina gautus patikrinimo duomenis. Shift + print screen Išspausdina esamo ekrano turinį. (Shift + spausdinti ekraną) 9) Pause (pauzė) Parenka pauzės funkciją, kai naudojamos klinikinės ausinės. Shift + new subject (Shift + naujas objektas) Ištrina patikrinimo rezultatus ir, jeigu yra įdiegta klaviatūra, galima įvesti naujo paciento duomenis. 10) Tymp/Reflex (timp./refleks.) Parenka: 1) Timpanometriją. 2) Refleksometriją ir timpanometriją. 3) Refleksometriją. 11) ETF Parenka Eustachijaus vamzdžio (arba ausies trimito) veikimo patikrinimą. 12) Audiometry (audiometrija) Parenka audiometriją. 13) Ipsi (tos pat) Per zondą įjungia ir išjungia tos pačios pusės (ipsilateralinio) reflekso dirgiklį. 14) Contra (priešing.) Per TDH39 įjungia ir išjungia priešingos pusės (kontralateralinio) reflekso dirgiklį. 15) Frequency Decr (dažnio mažin.) Peržiūri įvairias rankinės refleksometrijos ir audiometrijos dažnių parinktis. Sumažina rankinės timpanometrijos siurbliuko slėgį. 16) Frequency Incr (dažnio didin.) Peržiūri įvairias rankinės refleksometrijos ir audiometrijos dažnių parinktis. Padidina rankinės timpanometrijos siurbliuko slėgį. 17) Shift (kaitaliojimas) Kaitaliojimo klavišas įjungia kitų klavišų (9 – 24) tarpines funkcijas, pateiktas kursyvu. 18) Right (dešinė) Parenka dešinę tikrinamąją ausį. 19) Left (kairė) Parenka kairę tikrinamąją ausį. 20) Man (rank.) Įjungia rankinį patikrinimą. AT235/AT235h naudojimo instrukcijos – lietuviųk. 2014-07-01 21) Store (išsaugoti) Psl. 5/8 Išsaugo rankiniu būdu gautus duomenis. 22) Intensity Decr (intensyvumo maž.) Mažina intensyvumą, parinktą rankiniam refleksų patikrinimui arba audiometrijai. 23) Intensity Incr (intensyvumo did.) Didina intensyvumą, parinktą rankiniam refleksų patikrinimui arba audiometrijai. 24) Tone Switch (tonų perjungiklis) Rankinės audiometrijos ir refleksų režimo dirgiklių perjungiklis. AT235 jungimo skydelio žodynas On/Off (įjungti/išjungti) maitinimą skydelio šone Jungimo su paciento reagavimu mygtukas 26 27 Zondo laikiklis 28 29 Optinio USB maitinimo jungtis TDH39 ausinių jungtis Priešingos ausinės jungtis 32 Tikrinamos ertmės 0,5 ir 2 cm 3, paklaida ± 0,1 cm3 34 30 33 35 31 Maitinimo tinklo jungtis Vidinio spausdintuvo skyrius USB jungtis Zondo sistemos jungtis Oro tiekimo į zondo sistemą jungties elementas Simbolių, kuriuos galima rasti ant instrumento, paaiškinimai: I O ! Įjungta (maitinimas: prijungta prie maitinimo tinklo) Išjungta (maitinimas: atjungta nuo maitinimo tinklo) Kintamoji srovė Saugiklis Įžeminimas Pavojinga įtampa Žr. paaiškinimą vadove B tipo įranga AT235/AT235h naudojimo instrukcijos – lietuviųk. 2014-07-01 Psl. 6/8 Techninės specifikacijos Čia pateikiamos techninės specifikacijos aprašo bendrus instrumento aspektus, o konkretesnė informacija pateikiama Operatoriaus vadove anglų kalba. Standartai: Audiometras Impedansas Sauga : : : Impedansas: Zondo tono dažnis: Didelio dažnio zondo tonai: Zondo tono intensyvumas: Slėgio diapazonas : Tikslumas : Atitikties diapazonas : Aukštas dažnis : Atitikties tikslumas : IEC 60645-1, ANSI S3.6, 4 tipas IEC 61027, ANSI S3.39, 2 tipas IEC 60601-1, 1 klasė, B tipas, EMC: IEC 60601-1-2 226 Hz 1 % 678, 800 ir 1000 Hz. 85 dB SPL 1,5 dB nuo -600 iki +300 daPa 5 % arba 10 daPa 0,1-6 ml. 0,3 – 12 mmho 5 % arba 0,1 ml Refleksai: Rankinis arba automatinis tikrinimas naudojant 18 dirgiklių kiekvienai ausiai. Automatinis refleksų aptikimas. Kelių refleksų dirgikliai. Dirgiklio trukmė : 1,0 s Reflekso priėmimas : reguliuojamas nuo 2 % iki 6 %, arba 0,05 – 0,15 ml ausies kanalo tūrio pokyčio Vienašoniai dažniai: : 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, plataus diapazono, aukšti ir žemi dažniai. Intensyvumas (maks.) : 100, 105, 110 dBHL. Skersiniai dažniai : 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, plataus diapazono, aukšti ir žemi dažniai. Intensyvumas (maks.) : 90, 100, 120, dBHL. Reflekso slopimas: Dirgiklio trukmė : Dirgiklio dažnis : Dirgiklio intensyvumas : 10 s } Vienašoniai ir skersiniai, kaip nurodyta aukščiau. Audiometras: 4 tipas pagal IEC 60645-1, ANSI S3.6. Dažniai, Hz: 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Intensyvumai dBHL: Nuo -10 iki 90 Nuo -10 iki 90 Nuo -10 iki 120 Nuo -10 iki 120 Nuo -10 iki 120 Nuo -10 iki 120 Nuo -10 iki 120 Nuo -10 iki 120 Nuo -10 iki 110 Automatinis ribos nustatymas (modifikuotas Hughson Westlake). AT235/AT235h naudojimo instrukcijos – lietuviųk. 2014-07-01 Psl. 7/8 Tyrimai: Timpanometrija : automatinė arba rankinė Refleksometrija, įskaitant slopimą : automatinė arba rankinė Audiometrija : rankinė arba automatinė riba (paciento kontroliuojamas Hughson Westlake tyrimas pagal ISO 8253) Eustachijaus vamzdis : pusiau automatinis funkcijos tyrimas. Williams tyrimas (nekiauriems ausų būgneliams) Kalibravimas: Impedansas : IEC 61027, ANSI S3.39 Audiometras : ISO 389-1, ANSI S3.6 Kalibravimas atliekamas priekiniu instrumento skydeliu ir išsaugomas pastoviojoje atmintyje. Ryšys su kompiuteriu: Integruota USB įvesties / išvesties kompiuterinė sąranka. Vienas režimas leidžia kompiuteriui stebėti ir valdyti AT235. Valdymo veiksmus galima nurodyti valdymo skydelyje ir ekrane. Maitinimo šaltinis: 100-240V~50/60Hz Saugikliai 1A Vartojimas: 15VA, max. 45VA AT235 yra platinami su elektros maitinimo laidu atitinkančiu šalies elektros tinklų kištukų standartą. Tačiau AT235 gali būti maitinami bet kurios įtampos standartizuota šalies kintamąja srove - prieš naudojant būtina parinkti tinkamą prijungiamą kištuką bei matinimo laidą. Matmenys: Plotis x gylis x aukštis: 42 x 32 x 10.2 cm, 16.5 x 12.5 x 4 coliai. Svoris: 4,1 kg / 9 svarai. Dalys komplektacijoje AT235-ATP klinikinė zondo sistema Viena TDH39/DD45 skersinė ausinė Maitinimo kabelis (110 / 220 V, nurodykite) BET55 65 skirtingo dydžio ausies antgalių dėžutė TPR35 3 ritinėliai įrašymo popieriaus Naudojimo / daugiakalbis CE vadovai AT235/AT235h naudojimo instrukcijos – lietuviųk. 2014-07-01 Psl. 8/8 Apie remontą 1. „Interacoustics“ prisiima atsakomybę dėl CE žymės galiojimo, įrangos saugumo, patikimumo ir našumo tik jei: surinkimo operacijas, papildymus, derinimą, modifikacijos ir remontą atlieka įgalioti asmenys, išlaikomas 1 metų priežiūros intervalas, atitinkamos patalpos elektros instaliacija atitinka galiojančius reikalavimus, ir įrangą naudoja įgalioti darbuotojai pagal „Interacoustics“ pateiktą dokumentaciją. 2. Svarbu, kad pirkėjas (atstovas) kiekvieną kartą iškilus problemai užpildytų GRĄŽINIMO ATASKAITĄ ir išsiųstų ją adresu Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denmark. Taip pat tai turi būti daromą kiekvieną kartą kai instrumentas grąžinamas „Interacoustics“. (Žinoma, tai taip pat taikoma blogiausiu atveju, pacientui ar naudotojui mirus ar smarkiai pablogėjus jų sveikatai). 3. Prireikus pakeisti instrumento saugiklius, reikia naudoti tinkamą tipą, nurodytą ant instrumento. AT235 – valdymo skydelis Upute za uporabu - HR Audiometar za mjerenje impedancije AT235/AT235h AT235/AT235h Upute za uporabu - hrvatski 2014-07-01 Stranica 1/8 Namjena AT235 je automatski audiometar za mjerenje impedancije dobro prilagođen za probir (screening), kao i za dijagnostički rad. Programi audiološkog probira (screening) novorođenčadi osobito će cijeniti raspoloživost timpanometrije pomoću sonde za emitiranje i snimanje zvuka, koja omogućuje pouzdanije timpanometrijske rezultate kod novorođenčadi. Timpanometar AT235 namijenjen je za uporabu od strane audiologa, specijalista za uho/grlo/nos ili obučenih tehničara za slušne aparate u tihom okruženju (timpanometrija i mjerenje refleksa) i krajnje tihom okruženju (audiometrija). Najveći prioritet mora imati oprezno rukovanje instrumentom kad god se isti nalazi u kontaktu s pacijentom. Za optimalnu točnost poželjno je da se uređaj tijekom ispitivanja nalazi na mirnom mjestu i na stabilnoj podlozi. Preporuča se da se instrument upotrebljava na temperaturi okoline od 15-35 stupnjeva Celzija (59-95 stupnjeva Farenhajta). Mjere opreza WARNING (UPOZORENJE) ukazuje na opasnu situaciju koja bi, ukoliko se ne izbjegne, mogla rezultirati smrću ili teškom ozljedom. CAUTION (OPREZ), kad se koristi sa simbolom opće opasnosti, ukazuje na opasnu situaciju koja bi, ukoliko se ne izbjegne, mogla rezultirati manjom ili srednje teškom ozljedom. NOTICE (NAPOMENA) se koristi za upućivanje na prakse koje nisu povezane s tjelesnim ozljedama osoba. 1. Ako je aparat spojen s jednim ili više uređaja koji također sadrže CE znakove za zdravstvo kako bi zajedno tvorili sustav ili proizvodni paket, CE znak valjan je za kombinaciju proizvoda samo ako je dobavljač izdao deklaraciju kojim izjavljuje da su uvjeti Direktive o medicinskim uređajima, čl. 12 ispunjeni za tu kombinaciju proizvoda. 1. Pazite da sondu s čepićem za uho umetnete tako da ima zrakonepropusni dosjed bez da pritom pacijentu nanosite bol. Obavezna je uporaba prikladnog i čistog čepića za uho. 2. Preporučamo uporabu novog čepića za uho za svakog pacijenta. 3. Koristite samo one intenzitete stimulacije koji su podnošljivi za pacijenta. 4. Pretvornici (slušalice, pretvornik za koštanu vodljivost, itd.) koji dolaze s instrumentom umjereni su za ovaj instrument. Promjena pretvornika zahtijeva ponovno umjeravanje. 5. Preporuča se da se dijelovi koji dolaze u neposredni kontakt s pacijentom (primjerice jastučići slušalica) podvrgnu standardnom postupku dezinfekcije između pacijenata. To uključuje fizičko čišćenje i uporabu priznatog sredstva za dezinfekciju. Slijedite upute proizvođača za uporabu sredstva za dezinfekciju kako biste osigurali odgovarajuću razinu čistoće. AT235/AT235h Upute za uporabu - hrvatski 2014-07-01 Stranica 2/8 1. Iako instrument ispunjava relevantne uvjete elektromagnetske kompatibilnosti, trebaju se poduzeti potrebne mjere opreza kako bi se izbjegla nepotrebna izloženost elektromagnetskim poljima, npr. mobitelima itd. Ako se uređaj koristi blizu druge opreme, treba se uvjeriti da ne dolazi do međusobnog ometanja uređaja. 2. CE znak je pravno važeći samo ako su ove upute prevedene na nacionalni jezik korisnika najkasnije do trenutka isporuke uređaja korisniku, ako državni zakoni zahtijevaju tekst Uputa na nacionalnom jeziku u skladu s Direktivom za medicinske proizvode čl. 4.4. AT235/AT235h Upute za uporabu - hrvatski 2014-07-01 Stranica 3/8 Upute za uporabu 1. Uključivanje instrumenta Pobrinite se da mrežni adapter bude ispravno priključen na električnu mrežu i na instrument. Sada uključite instrument na priključnoj ploči instrumenta pritiskom na sklopku za uključivanje/isključivanje (mrežnu sklopku) (33). 2. Brisanje sadržaja memorije instrumenta Prije provođenja ispitivanja na novom pacijentu preporuča se uvijek obrisati internu memoriju instrumenta tako da držite pritisnutim gumb “shift” (17), istovremeno pritom pritišćući “new subject” (9). 3. Odabir odgovarajućeg čepića za uho Provjerite veličinu ušnog kanala pacijenta kako biste pronašli čepić za uho odgovarajuće veličine (6 do 22 mm) i montirajte ga na vrh sonde. Preporuča se da uvijek upotrebljavate čepiće za uho isporučene od tvrtke Interacoustics. 4. Podešavanje uha koje želite ispitati Sada odaberite uho koje je potrebno ispitati pritiskom na “Right” (desno) ili “Left” (lijevo) (20 ili 21) ili pritiskom sklopke za daljinsko upravljanje na sondi. 5. Ispitivanje prvog uha Držite sondu jednom rukom i umetnite vrh sonde s montiranim čepićem za uho u slušni kanal pacijenta, dok pritom drugom rukom, pažljivo povlačite ušnu školjku koso prema natrag /prema gore kako biste izravnali slušni kanal tijekom umetanja. Sonda će imati zrakonepropusan dosjed kad signalna žaruljica na sondi svijetli zeleno. Ako je u gornjem desnom kutu zaslona ispod statusne trake prikazan status “Leaking” (propuštanje) ili “Blocked” (blokirano) signalna žaruljica na sondi svijetlit će žuto. U tom slučaju ili čepić za uho nije prave veličine ili je začepljen. Kad je postignut dobar dosjed automatski se vrši timpanometrijsko ispitivanje prvog uha. Prilikom timpanometrijskog ispitivanja AT235 u slušnom kanalu uspostavlja tlak potreban za naknadno ispitivanje refleksa. 6. Ispitivanje drugog uha Sada odaberite sljedeće uho pritiskom na “Right” (desno) ili “Left” (lijevo) (20 ili 21) ili sklopke za daljinsko upravljanje na sondi. Postupak ispitivanja provodi se kao u prethodnom odjeljku 5. 7. Ispis rezultata ispitivanja Kako biste rezultate ispitivanja ispisali na bilo kojem internom pisaču pritisnite “Print” (Ispis) (8). Korisne informacije Prije početka sesije ispitivanja s timpanometrijom i mjerenjem refleksa moguće je odabrati između dva prethodno programirana uzorka ispitivanja refleksa, naime Test A (Ispitivanje A) i Test B (Ispitivanje B). Pritiskom funkcijske tipke F6 moguće je modificirati odabrano ispitivanje refleksa A ili B, no promjena se aktivira tek od sljedećeg pacijenta. Kako biste izvršili promjenu prethodno programiranog standardnog ispitivanja refleksa A ili B aktivirajte izbornik Setup tako da polazeći od glavnog izbornika pritisnete tipku F2. Timpanometrija i refleksometrija mogu se provesti bilo svaka posebno ili se provodi refleksometrija iza koje automatski slijedi timpanometrijsko ispitivanje. Tipka “Tymp/Reflex” (Timpanometrija/Refleksometrija) (10) opremljena je s dva indikatorska svjetla koja prikazuju vrše li se timpanometrija i refleksometrija odvojeno ili zajedno. Nakon automatskog kruga ispitivanja možete provesti daljnja ručna ispitivanja refleksa tako da pritisnete tipku “Man” (Ručno) (13). Sada pomoću “Frequency Decr/Incr” (Smanj./poveć. frekvencije) (14, 15) i “Intensity Decr/Incr” (Smanj./poveć. intenziteta) (23, 24) možete promijeniti parametre refleksa. Kako biste aktivirali podražaj za ispitivanje refleksa pritisnite “Tone Switch” (Prekidač zvučnog signala) (22). Kako biste pohranili ručni refleks pritisnite “Store” (Spremi) (16). AT235/AT235h Upute za uporabu - hrvatski 2014-07-01 Stranica 4/8 AT235 - Rječnik izraza na upravljačkoj ploči Brojevi u nastavku odnose se na crtež na poleđini ovog priručnika. 1-6) F1 – F6 Šest funkcijskih tipki imaju funkcije prikazane na zaslonu desno iznad pojedinačne funkcijske tipke. 7) F7 – Back (natrag) Uvijek vas vodi jednu razinu unazad. 8) Print (ispis) Ispis dobivenih rezultata ispitivanja. Shift + print screen 9) (Shift +ispis zaslona) Ispis aktualnog zaslona. Pause (pauziranje) Odabir funkcije pauze kad se koriste kliničke slušalice. Shift + new subject (Shift + novi ispitanik) Brisanje rezultata ispitivanja, a ako je instalirana tipkovnica mogu se utipkati novi podaci pacijenta. 10) Tymp/Reflex (timpanometrija/ refleksometrija) Odabir: 1) timpanometrija, 2) kombinirana refleksometrija i timpanometrija, 3) refleksometrija. 11) ETF Odabir ispitivanja funkcije Eustahijeve cijevi. 12) Audiometry (audiometrija) Odabir audiometrije. 13) Ipsi (ipsilateralno) Aktiviranje i deaktiviranje ipsilateralnog podražaja refleksa koji se aktivira pomoću sonde. 14) Contra (kontralateralno) Aktiviranje i deaktiviranje kontralateralnog podražaja refleksa koji se aktivira pomoću TDH39. 15) Frequency Decr (smanjenje frekvencije) Pretraživanje različitih opcija frekvencije u ručnoj refleksometriji i ručnoj audiometriji. Smanjivanje tlaka pumpe kod ručne timpanometrije. 16) Frequency Incr (povećanje frekvencije) Pretraživanje različitih opcija frekvencija u ručnoj refleksometriji i ručnoj audiometriji. Povećanje tlaka pumpe kod ručne timpanometrije. 17) Shift Tipka "shift" aktivira podfunkcije drugih tipki (9 – 24) koje su pisane kurzivom. 18) Right (desno) Odabir desnog uha za ispitivanje. 19) Left (lijevo) Odabir lijevog uha za ispitivanje. 20) Man (ručno) Aktiviranje ručnog ispitivanja. AT235/AT235h Upute za uporabu - hrvatski 2014-07-01 Stranica 5/8 Spremanje ručno dobivenih podataka. 21) Store (spremi) 22) Intensity Decr (smanjenje intenziteta) Smanjenje intenziteta odabranog za ručno ispitivanje refleksa ili ručnu audiometriju. 23) Intensity Incr (povećanje intenziteta) Povećanje intenziteta odabranog za ručno ispitivanje refleksa ili ručnu audiometriju. 24) Tone Switch (prekidač zvučnog signala) Prekidač za aktiviranje podražaja u načinu rada za ručnu audiometriju i ručnu refleksometriju. AT235 - Rječnik izraza na priključnoj ploči Uključivanje/i sključivanje na bočnoj strani ploče Priključak za sklopke za reakciju pacijenta 26 27 Držač sonde 28 29 Priključak za optički USB kabel Priključak za slušalice Priključak za kontralateralnu slušalicu 32 Udubljenja za ispitivanje 0,5 cm3 i 2 cm3, tolerancije su ± 0,1 cm3 34 30 31 Priključak za mrežni napon Pretinac pisača za interni printer Priključak za USB Priključna utičnica za sustav sonde Priključna utičnica za dovodno crijevo za zrak sustava sonde Objašnjenje simbola koji se nalaze na instrumentu: I O ! Uključeno (Mrežna sklopka: priključak na mrežni napon) Isključeno (Mrežna sklopka: isključeno iz mrežnog napona) Izmjenična struja Osigurač Uzemljenje Opasan napon Vidi objašnjenje u priručniku Oprema tipa B 33 35 AT235/AT235h Upute za uporabu - hrvatski 2014-07-01 Stranica 6/8 Tehničke specifikacije Ovdje navedene tehničke specifikacije pokrivaju opća područja instrumenta, dok se specifičniji detalji mogu pronaći u Uputama za uporabu na engleskom jeziku. Standardi: Audiometar Impedancija Sigurnost : : IEC60645-1, ANSI S3.6, tip 4 IEC 61027, ANSI S3.39, tip 2 : IEC60601-1, razred 1, tip B, EMK: IEC60601-1-2 Impedancija: Frekvencija tona sonde Visokofrekventni tonovi sonde: Intenzitet tona sonde : Raspon tlaka Točnost Raspon usklađenosti : Visoka frekvencija : Točnost usklađivanja : 226 Hz 1% 678, 800 i 1000Hz. 85 dB SPL 1,5 dB +300 do -600 daPa 5% ili 10 daPa 0,1-6 ml. 0,3 – 12 mmho 5% ili 0,1 ml. Mjerenje refleksa: Ručno ili automatsko ispitivanje s po 18 podražaja na svako uho. Automatska detekcija refleksa. Višestruki podražaji refleksa. Trajanje podražaja : 1,0 s Prihvatljivost refleksa : Mogućnost podešavanja između 2% i 6%, ili 0,05 – 0,15 ml promjena volumena slušnog kanala. Frekvencije ipsilateralno: 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, širokopojasna, visokopropusna i niskopropusna. Intenzitet (maks.) : 100, 105, 110 dBHL. Frekvencije kontralateralno: 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, širokopojasna, visokopropusna i niskopropusna. Intenzitet (maks.) : 90, 100, 120, dBHL. Ipsilateralno i kontralateralno kao gore. Slabljenje refleksa: Trajanje podražaja : Frekvencija podražaja : Intenzitet podražaja : } 10 s Audiometar: Tip 4 u skladu s IEC60645-1, ANSI S3.6. Frekvencije Hz: 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Intenzitet dBHL: -10 do 90 -10 do 90 -10 do 120 -10 do 120 -10 do 120 -10 do 120 -10 do 120 -10 do 120 -10 do 110 Automatsko određivanje vrijednosti praga (modificirano Hughson-Westlake ispitivanje). AT235/AT235h Upute za uporabu - hrvatski 2014-07-01 Stranica 7/8 Ispitivanja: Timpanometrija : automatska ili ručna Refleksometrija uklj. slabljenje: automatska ili ručna. Audiometrija : ručno ili automatsko određivanje vrijednosti praga (Hughson Westlake ispitivanje upravljano od pacijenta prema ISO 8253) Eustahijeva cijev : poluautomatsko ispitivanje funkcije - ispitivanje prema Williamsu (neprobušeni bubnjići) Umjeravanje: Impedancija : IEC61027, ANSI S3.39 Audiometar : ISO 389-1, ANSI S3.6 Umjeravanje se vrši putem upravljačke ploče instrumenta, a vrijednosti umjeravanja spremaju se u trajnu memoriju. Komunikacija s računalom: Ugrađeno USB ulazno/izlazno računalno sučelje. Jedan način rada omogućuje računalu na nadzire i upravlja s AT235. Akcije upravljanja prikazuju se na upravljačkoj ploči i na zaslonu. Napajanje: 100-240V~50/60Hz Osigurači: 2A Potrošnja: 15VA, maks 45VA AT235 isporučuje se s priključnim mrežnim kablom za mrežne utičnice koje se upotrebljavaju na nacionalnoj razini. No AT235 može se napajati izmjeničnim naponom bilo koje države. Prije uporabe, potrebno je utvrditi koji je odgovarajući priključni utikač/strujni kabel i instalirati ga. Dimenzije: Š x D x V: 42 x 32 x 10.2 cm, 16.5 x 12,5 x 4 inča. Težina: 4,1 kg / 9 lbs. Uključeni dijelovi Klinički sustav za mjerenje sondom AT235-ATP Pojedinačna kontralateralna slušalica TDH39/DD45 Strujni kabel (110/220V, molimo navesti) Kutija 65 sortiranih čepića za uho BET55 3 role papira za snimanje TPR35 Višejezični CE priručnici/ Upute za uporabu AT235/AT235h Upute za uporabu - hrvatski 2014-07-01 Stranica 8/8 Vezano uz popravak 1. Interacoustics se smatra odgovornim za valjanost znaka CE, utjecaj na sigurnost, pouzdanost i učinkovitost opreme: ako su radovi na montaži, proširenja, ponovna podešavanja, modifikacije i popravci izvršeni od ovlaštenog osoblja, ako je poštovan vremenski interval za održavanje/servis od 1 godine, ako električna instalacija dotične prostorije odgovara odgovarajućim zahtjevima, i ako opremu upotrebljava ovlašteno osoblje u skladu s dokumentacijom stavljenom na raspolaganje od tvrtke Interacoustics. 2. Važno je da kupac (zastupnik) svaki put kad se pojavi problem popuni povratno izvješće, odn. POVRATNO IZVJEŠĆE (RETURN REPORT ) i pošalje ga u Interacoustics, Drejervaenget 8, DK5610 Assens, Danska. To također treba učiniti svaki put kad se instrument vraća u Interacoustics. (To je primjenjivo i u nezamislivom najgorem slučaju, u slučaju smrti ili ozbiljnog ugrožavanja ili ozljede pacijenta ili korisnika). 3. Kad osigurače instrumenta treba zamijeniti, obavezno koristite ispravan tip osigurača naveden na instrumentu. AT235 - Upravljačka ploča Navodila za uporabo - SL Impedančni avdiometer AT235/AT235h AT235/AT235h – Navodila za uporabo - Slovenščina 2014-07-01 Stran 1/7 Namenska uporaba AT235 je samodejni impedančni avdiometer, primeren za presejalna preverjanja in diagnostično delo. Presejalni programi za novorojenčke bodo lahko še posebej izkoristili timpanometrijo z visokim tonom sonde, ki omogoča zanesljivejše rezultate timpanometrije pri novorojenčkih. Timpanometer AT235 je namenjen uporabi s strani avdiologov, zdravstvenih strokovnjakov na področju sluha in usposobljenim tehnikom v tihem okolju (timpanometrija in refleksi) in izredno tihem okolju (avdiometrija).Pozorno delo z instrumentom v stiku z bolnikom je izredno pomembno. Za optimalno točnost je priporočljiv umirjen in stabilen položaj. Priporočamo, da instrument uporabljate v območju temperature okolja od 15 do 35 °C. Varnostna opozorila WARNING (OPOZORILO) pomeni nevarno situacijo, ki bi lahko povzročila smrt ali hudo telesno poškodbo, če se ji ne izognete. CAUTION (POZOR) v kombinaciji s simbolom za varnostno opozorilo pomeni nevarno situacijo, ki bi lahko povzročila manjše ali srednje hude telesne poškodbe, če se ji ne izognete. NOTICE (OBVESTILO) se uporablja za označevanje dejanj, ki niso povezana s telesnimi poškodbami. 1. Če je ta naprava povezana z eno ali več drugimi napravami z medicinsko oznako CE v enoto ali komplet, je za kombinacijo oznaka CE veljavna samo v primeru, da je dobavitelj izdal izjavo, da so za kombinacijo izpolnjene zahteve 12. člena Direktive o medicinskih napravah. 1. Konico sonde obvezno vstavite tako, da je zagotovljeno dobro tesnjenje zraka, vendar s tem ne škodujete bolniku. Obvezna je uporaba ustreznega in čistega ušesnega nastavka. 2. Priporočamo, da za vsakega bolnika uporabite nov ušesni nastavek. 3. Obvezno uporabljajte izključno jakosti stimulacije, ki so sprejemljive za bolnika. 4. Pretvorniki signala (slušalke, prevodnik za kost itd.), ki so priloženi instrumentu, so umerjeni za ta instrument. Če zamenjate pretvornike signala, je potrebno novo umerjanje. 5. Priporočamo, da dele, ki so v neposrednem stiku z bolnikom (npr. blazinice slušalk), vključite v običajne postopke razkuževanja med posameznimi bolniki. To pomeni fizično čiščenje in uporabo priznanega razkužila. Pri uporabi tega razkužila priporočamo upoštevanje navodil proizvajalca razkužila, da zagotovite ustrezno raven čistoče. 1. Čeprav instrument izpolnjuje ustrezne zahteve za elektromagnetno združljivost, je treba paziti, da se izogibate nepotrebni izpostavljenosti elektromagnetnim poljem, na primer iz mobilnih telefonov itd. Če se naprava uporablja v bližini druge opreme, je treba z opazovanjem preveriti, da ne prihaja do medsebojnih motenj. 2. Ne pozabite, da je oznaka CE veljavna samo v primeru, da so navodila za oznako CE prevedena v nacionalni jezik uporabnika najkasneje ob dobavi naprave uporabniku, če nacionalna zakonodaja zahteva besedilo v nacionalnem jeziku, kot to določa MDD, člen 4.4. AT235/AT235h – Navodila za uporabo - Slovenščina 2014-07-01 Stran 2/7 Navodila za uporabo 1. Vklopite instrument Poskrbite, da je napajanje pravilno priključeno na omrežje in na instrument. Zdaj vključite instrument na priključni plošči instrumenta s pritiskom na stikalo za vklop (33). 2. Počistite pomnilnik instrumenta Pred izvedbo preverjanja na novem bolniku priporočamo, da vedno počistite pomnilnik instrumenta, tako da pridržite »Shift« (Preklop) (17) in pritisnete »New subject« (Nov subjekt) (9). 3. Pravi ušesni nastavek Preverite velikost ušesnega kanala bolnika, da najdete pravilno velikost ušesnega nastavka (od 6 do 22 mm) in ga namestite na konico sonde. Priporočamo, da vedno uporabite ušesne nastavke, ki jih dobavlja družba Interacoustics. 4. Izberite uho Zdaj izberite pravo uho s pritiskom na »Right« (Desno) ali »Left« (Levo) (20 ali 21) ali s pritiskom na stikalo za daljinsko upravljanje na sondi. 5. Preverjanje prvega ušesa Z eno roko vzemite sondo in vstavite konico sonde v ušesni nastavek, ki je nameščen v sluhovodu bolnika, pri tem pa z drugo roko pazljivo potegnite uhelj nazaj in navzgor, da med vstavljanjem izravnate sluhovod. Ko je lučka na sondi zelena, je sonda nameščena tako, da dobro tesni. Ko je v zgornjem desne vogalu zaslona pod vrstico stanja prikazano stanje »Leaking« (Puščanje) ali »Blocked« (Zamašeno), je lučka na sondi rumena. To označuje slabo namestitev ali zamašen ušesni nastavek. Ko je dosežena pravilna namestitev, se na prvem ušesu samodejno opravi timpanometrični preizkus. Naprava AT235 s pomočjo timpanometričnega preizkusa ugotovi pravilni tlak sluhovoda za naknadno preverjanje refleksa. 6. Preverjanje drugega ušesa Zdaj izberite naslednje uho s pritiskom na »Right« (Desno) ali »Left« (Levo) (20 ali 21) ali s pritiskom na stikalo za daljinsko upravljanje na sondi. Postopek preverjanja se opravi enako kot je opisano v zgornjem razdelku 5. 7. Izpis rezultatov preizkusa Če želite natisniti rezultate preverjanja z notranjim tiskalnikom, pritisnite »Print« (Natisni) (8). Uporabne informacije Pred začetkom seje s timpanometrijo in preverjanjem refleksov lahko izberete enega od dveh vnaprej programiranih nizov nastavitev za reflekse: »Test A« (Preverjanje A) in »Test B« (Preverjanje B). S pritiskom na F6, lahko spremenite izbrano preverjanje refleksa A ali B, vendar le za tega bolnika. Spreminjanje vnaprej programiranja preverjanja refleksa A in B morate opraviti v meniju »Setup« (Nastavitve), ki ga odprete s pritiskom na F2, ko ste v glavnem meniju. Timpanometrijo in refleksometrijo lahko opravite ločeno ali pa samodejno, kjer refleksometrija sledi timpanometriji. Tipka »Tymp/Reflex« (10) ima dve lučki, ki kažeta, ali se izvajata timpanometrija ali refleksometrija samostojno ali skupaj. Po samodejnem preverjanju refleksov lahko ročna preverjanja preprosto opravite s pritiskom na »Man« (Ročno) (13). Zdaj lahko s funkcijama »Frequency Decr/Incr« (Zmanjšanje/povečanje frekvence) (14, 15) in »Intensity Decr/Incr« (23, 24) spreminjate parametre preverjanja refleksa. Za predstavitev dražljaja za refleks pritisnite »Tone Switch« (Preklop tona) (22). Za shranjevanje ročnega refleksa pritisnite »Store« (Shrani) (16). AT235/AT235h – Navodila za uporabo - Slovenščina 2014-07-01 Stran 3/7 AT235 - Slovar plošče za upravljanje Spodnje številke se nanašajo na risbo v zadnjem delu tega priročnika. 1-6) F1 – F6 Šest funkcijskih tipk opravlja funkcije, ki so prikazane na prikazovalniku nad vsako tipko. 7) F7 - Back (Nazaj) Vas vedno vrne za eno raven nazaj. 8) Print (Natisni) Natisne pridobljene podatke o preverjanju. Shift (Preklop) + Print screen (Natisni zaslon) Natisne trenutni zaslon. 9) Pause (Pavza) Izbere funkcijo za pavzo, kadar uporabljate klinične slušalke. Shift (Preklop) + New subject (Nov subjekt) Izbriše podatke preverjanja. Če je vgrajena tipkovnica, lahko vnesete nove podatke o bolniku. 10) Tymp/Reflex (Timpanometrija/refleksometrija) Izbere: 4) Timpanometrijo 5) Refleksometrijo in timpanometrijo 6) Refleksometrijo 11) ETF (Preverjanje funkcije evstahijeve cevi) Izbere preverjanje funkcije evstahijeve cevi. 12) Audiometry (Avdiometrija) Izbere avdiometrijo. 13) Ipsi (Ipsilateralno) 14) Contra (Kontralateralno) 15) »Frequency Decr« (Zmanjšanje frekvence) Vključi in izključi dražljaj za ipsilateralni refleks, ki se predstavi skozi sondo. Vključi in izključi dražljaj za kontralateralni refleks, ki se predstavi skozi TDH39. Preklopi različne možnosti frekvence za ročno refleksometrijo in ročno avdiometrijo. Zmanjša tlak črpalke pri ročni timpanometriji. 16) »Frequency Incr« (Povečanje frekvence) Preklopi različne možnosti frekvence za ročno refleksometrijo in ročno avdiometrijo. Poveča tlak črpalke pri ročni timpanometriji. 17) Shift (Preklop) Tipka Shift (Preklop) vključi podfunkcije drugih tipk (9 – 24), ki so izpisane ležeče. 18) Right (Desno) Izbere desno uho za preverjanje. 19) Left (Levo) Izbere levo uho za preverjanje. AT235/AT235h – Navodila za uporabo - Slovenščina 2014-07-01 Stran 4/7 20) Man (Ročno) Vključi ročno preizkušanje. 21) Store (Shrani) Shrani ročno pridobljene podatke. 22) Intensity Decr (Zmanjšanje jakosti) Zmanjša izbrano jakost za ročno preverjanje refleksa ali ročno avdiometrijo. 23) Intensity Incr (Povečanje jakosti) Poveča izbrano jakost za ročno preverjanje refleksa ali ročno avdiometrijo. 24) Tone Switch (Preklop tona) Preklop predstavitve dražljaja za ročno avdiometrijo in ročno refleksometrijo. AT235 - Slovar priključne plošče Priključek za gumb za odziv bolnika Vklop/ izklop ob strani plošče 26 27 Držalo sonde 28 29 Napajalni priključek za optični vmesnik USB Priključek za slušalke Priključek za kontralateralne slušalke 32 Preizkusne votline s prostornino 0,5 in 2 cm3, tolerance so ± 0,1 cm3 34 30 31 Povezava z električnim omrežjem Prostor za notranji tiskalnik Priključek za USB Priključek za sistem sonde Priključek za zrak za sondo Razlaga simbolov na instrumentu: I O ! Vklop (napajanje: priključitev na električno omrežje) Izklop (napajanje: odklop iz električnega omrežja) Izmenični tok Varovalka Ozemljitev Nevarna napetost Glejte pojasnilo v priročniku Oprema vrste B 33 35 AT235/AT235h – Navodila za uporabo - Slovenščina 2014-07-01 Stran 5/7 Tehnični podatki Tukaj navedeni tehnični podatki pokrivajo splošne vidike instrumenta, podrobnosti pa najdete v slovenskih navodilih za uporabo. Standardi: Avdiometer Impedanca Varnost IEC60601-1-2 : : : Impedanca: Frekvenca tona sonde : Visokofrekvenčni toni sonde: Jakost tona sonde : Območje tlaka : Točnost : Območje podajanja : Visoka frekvenca : Točnost podajanja : IEC60645-1, ANSI S3.6, vrsta 4 IEC 61027, ANSI S3.39, vrsta 2 IEC 60601-1, razred 1, vrsta B, elektromagnetna združljivost: 226 Hz 1 % 678, 800 in 1000 Hz 85 dB SPL 1,5 dB 300 do -600 daPa 5 % ali 10 daPa 0,1-6 ml 0,3 – 12 mmho 5 % ali 0,1 ml Refleks: Ročno ali samodejno preverjanje z 18 dražljaji za vsako uho Samodejno zaznavanje refleksa Večkratni dražljaji za refleks Trajanje dražljajev : 1,0 s Sprejemanje refleksa : Nastavljivo od 2 do 6 % ali od 0,05 do 0,15 ml spremembe prostornine sluhovoda Ipsilateralne frekvence: 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, širokopasovno, visoko- in nizkopasovni filter Jakost (največ) : 100, 105, 110 dBHL Kontralateralne frekvence: 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, širokopasovno, visoko- in nizkopasovni filter Jakost (največ) : 90, 100, 120 dBHL Upadanje refleksa: Trajanje dražljajev : Frekvenca dražljajev : Jakost dražljajev : 10 s } Ipsilateralno in kontralateralno kot je navedeno zgoraj Avdiometer: Vrsta 4 po IEC60645-1, ANSI S3.6 Frekvenca (Hz) Jakost (dBHL) 125 od -10 do 90 250 od -10 do 90 500 od -10 do 120 1000 od -10 do 120 2000 od -10 do 120 3000 od -10 do 120 4000 od -10 do 120 6000 od -10 do 120 8000 od -10 do 110 Samodejno določanje praga (predelana metoda po Hughsonu in Westlakeu) AT235/AT235h – Navodila za uporabo - Slovenščina 2014-07-01 Preverjanja: Timpanometrija : Refleksometrija z upadanjem: Avdiometrija : bolnika) Evstahijeva cev : Stran 6/7 Samodejno ali ročno Samodejno ali ročno Ročni ali samodejni prag (preverjanje po Hughsonu in Westlakeu po standardu ISO 8253 z upravljanjem s strani Polsamodejno preverjanje funkcije Williamsov preizkus (nepredrti bobniči) Umerjanje: Impedanca : IEC 61027, ANSI S3.39 Avdiometer : ISO 389-1, ANSI S3.6 Umerjanje se opravi preko sprednje plošče instrumenta in se shrani v trajni pomnilnik. Komunikacija z računalnikom: Vgrajen računalniški vmesnik z vhodom/izhodom USB. En način omogoča, da računalnik hkrati nadzoruje in upravlja AT235. Upravljanje se prikaže na nadzorni plošči in prikazovalniku. Vir napajanja: 100-240 V~50/60 Hz Varovalke: 2A Poraba: 15VA, maks 45VA Naprava AT235 je dostavljena z napajalnim kablom za ustrezno nacionalno vtičnico električnega omrežja. Kljub temu lahko napravo AT235 napajate s poljubno nacionalno izmenično napetostjo – pred uporabo morate ugotoviti in namestiti pravilno vrsto vtiča in omrežnega kabla. Mere: Š x G x H: 42 x 32 x 10.2 cm / 16.5 x 12.5 x 4 inches / Teža: 4,1 kg / 9.0 lbs. Priloženi deli Klinični sistem sonde AT235-ATP Enojna kontralateralna slušalka TDH39/DD45 Napajalni kabel (110/220 V, prosimo, določite) Škatla 65 mešanih ušesnih nastavkov BET55 3 svitki papirja za tiskanje TPR35 Navodila za uporabo, večjezična navodila CE AT235/AT235h – Navodila za uporabo - Slovenščina 2014-07-01 Stran 7/7 Glede popravila 1. Podjetje Interacoustics se šteje kot odgovorno za veljavnost oznake CE in učinke na varnost, zanesljivost in zmogljivost opreme samo: če sestavljanje, razširitve, nastavitve, predelave ali popravila opravljajo pooblaščene osebe, če je upoštevan 1-letni servisni interval, če je električna inštalacija ustrezne sobe skladna z ustreznimi zahtevami, če opremo uporablja pooblaščeno osebje skladno z dokumentacijo, ki jo je priskrbelo podjetje Interacoustics. 2. Pomembno je, da stranka (predstavnik) ob vsaki težavi izpolni POVRATNO POROČILO (RETURN REPORT) in da ga pošlje podjetju Interacoustics A/S, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Danska. To je treba storiti tudi ob vsakem vračilu instrumenta družbi Interacoustics. (Seveda to velja tudi za zelo malo verjetne najhujše primere, ko pride do smrti ali hudih posledic za bolnika ali uporabnika.) 3. Ko je potrebna menjava varovalk instrumenta, je treba uporabiti pravilno vrsto varovalk, ki je navedena na instrumentu. AT235 - Plošča za upravljanje Uputstva za upotrebu - SR Audiometar za impendansu AT235/AT235h AT235/AT235h Uputstva za upotrebu - srpski jezik 2014-07-01 Stranica 1/7 Predviđena svrha AT235 je automatski audiometar za impendansu prilagođen klinikama koje vrše probir, kao i dijagnostiku. Programi neonatalnog probira će posebno ceniti prisutnost timpanometrije s tonom visoke sonde, što omogućava pouzdanije timpanometrijske rezultate kod dojenčadi. Timpanometar AT235 je predviđen za upotrebu od strane audiologa, ORL specijalista ili obučenog tehničara u tihoj okolini (timp i refleksi) i ekstremno tihoj okolini (audiometrija). Pažljivo rukovanje instrumentom kad god je u kontaktu s pacijentom je veoma važno. Mirno i stabilno postavljanje za vreme testiranja je najbolje za optimalnu tačnost. Preporučuje se da instrument radi na sobnoj temperaturi u rasponu id 15-35°C. Mere predostrožnosti WARNING (UPOZORENJE) označava opasnu situaciju koja, ako se ne izbegne, može da dovede do smrti ili ozbiljne povrede. CAUTION (PAŽNJA), koristi se sa znakom sigurnosnog upozorenja, označava opasnu situaciju koja, ako se ne izbegne, može da dovede do male ili umerene povrede. NOTICE (OBAVEŠTENJE) se koristi za obaveštavanje o praksama koje nisu vezane za povredu. 1. Ako je ovaj aparat spojen na jedan ili više uređaja s medicinskom CE oznakom, tako da je u sistemu ili pakovanju, CE znak je također valjan samo ako je dobavljač izdao saopštenje koje navodi da su za kombinaciju zadovoljeni zahtevi Direktive o medicinskim aparatima član 12. 1. Pazite da stavite vrh sonde na način da ne prolazi vazduh a da se ne šteti pacijentu. Upotreba pravilnog i čistog vrha za uvo je obavezna. 2. Preporučujemo upotrebu novog vrha za uvo za svakog pacijenta. 3. Pazite da koristite samo intenzitete stimulacije koji su prihvatljivi za pacijenta. 4. Transduktori (slušalice, provodnik za kosti, itd.) koji su dostavljeni s instrumentom se kalibrišu prema ovom instrumentu - promena transduktora zahteva novu kalibraciju. 5. Preporučuje se da se delovi u direktnom kontaktu s pacijentom (npr. jastuci za slušalice) podvrgavaju standardnim procedurama dezinfekcije između pacijenata. To uključuje fizičko čišćenje i upotrebu priznatog sredstva za dezinfekciju. Da bi se postigao odgovarajući nivo čistoće, morate da pratite uputstva pojedinačnih proizvođača za upotrebu ovog sredstva za dezinfekciju. 1. Iako instrument zadovoljava odgovarajuće zahteve EMC, trebaju da se poduzmu mere predostrožnosti da bi se izbeglo nepotrebno izlaganje elektromagnetskim poljima, npr. od mobilnih telefona itd. Ako se ovaj uređaj koristi pored druge opreme, mora da se pazi da se ne pojavljuju međusobne smetnje. 2. Imajte na umu da je znak CE pravosnažan samo ako je ovo Uputstvo prevedeno na nacionalni jezik korisnika ne kasnije od dostave njemu/njoj, ako nacionalno pravosuđe traži da je tekst na nacionalnom jeziku prema DMA član 4.4. AT235/AT235h Uputstva za upotrebu - srpski jezik 2014-07-01 Stranica 2/7 Uputstva za upotrebu 1. Uključivanje instrumenta Pazite da je napajanje spojeno tačno na el.. energiju i na instrument. Sada uključite instrument na priključnoj tabli na instrumentu tako da pritisnete prekidač napajanja (33). 2. Brisanje memorije na instrumentu Pre testiranja novog pacijenta, uvek se preporučuje da se obriše interna memorija instrumenta tako da držite "shift" (17) dok pritiskate "new subject" (9). 3. Desni vrh za uvo Proverite veličinu ušnog kanala pacijenta da pronađete vrh za uvo odgovarajuće veličine (od 6 do 22 mm) i montirate na vrh sonde. Preporučuje se da uvek koristite vrh za uvo koje dostavlja Interacoustics. 4. Izaberite uvo Sada izaberite tačno uvo pritiskom na "Desno" ili "Levo" (20 ili 21) ili pritiskom na daljinski prekidač na sondi. 5. Testiranje prvog uveta Uzmite sondu jednom rukom i umetnite vrh sonde s postavljenim vrhom za uvo u slušni kanal pacijenta dok, s drugom rukom, pažljivo vučete ušnu školjku prema nazad / gore da izravnate slušni kanal za vreme umetanja. Sonda će stajati u vakuumu kad je svetlo na sondi zeleno. Kad je prikazan status "Leaking" (curi) ili "Blocked" (blokirano), na gornjem desnom uglu ekrana pod statusnom trakom, svetlo oznake na sondi će da bude žuto. To označava da ne stoji dobro ili da je vrh za uvo blokiran. Kad se dobro postavi, timpanometrijski test se automatski obavlja na prvom uvetu. Pomoću timpanometrijskog testa, AT235 ustanovljava tačan pritisak u slušnom kanalu za daljnji test refleksa. 6. Testiranje sledećeg uveta Sada izaberite sledeće uvo pritiskom na "Right” (Desno) ili “Left” (Levo) (20 ili 21) ili pritiskom na daljinski prekidač na sondi. Testni postupak se izvršava kao u gore navedenom delu 5. 7. Štampanje rezultata testa Za štampanje rezultata testa s internog štampača, pritisnite na "Print" (Štampanje )(8). Korisne informacije Pre početka testa s timpanometrijom i refleksima, možete da izaberete između dva unapred programirana podešenja refleksa, Test A i Test B. Pritiskom na F6, možete da izmenite odabrani Test refleksa A ili B, ali samo za sledećeg pacijenta. Promena unapred programiranog testa refleksa A ili B mora da se obavi iz Podešenja, do kojih se dođe tako da pritisnete F2 dok ste u glavnom meniju. Timpanometrija i refleksometrija može da se obavi ili samostalno ili automatski s refleksometrijom posle timpanometrijskog testa. Taster "Tymp/reflex" (10) ima dva svetla za označavanje koja označavaju da li su timpanometrija i refleksometrija obavljeni samostalno ili zajedno. Posle automatske sesije refleksa, možete da obavite manuelne reflekse jednostavnim pritiskom na "Man" (13). Sada, pomoću “Frequency Decr/Incr” [Pov/smanj. frekvencije] (14, 15) i “Intensity Decr/Incr” [Pov/smanj. intenziteta] (23, 24), moguće je promeniti parametre refleksa. Da biste predstavili pobudu za refleks, pritisnite " Tone Switch” (prekidač za ton) (22). Da sačuvate manuelni refleks, pritisnite " Store” (Sačuvaj) (16). AT235/AT235h Uputstva za upotrebu - srpski jezik 2014-07-01 Stranica 3/7 AT235 - Rečnik radne table Dole naznačeni brojevi se odnose na crteže na poleđini ovog priručnika. 1-6) F1 – F6 Šest tastera funkcija sadrži funkcije prikazane na ekranu desno iznad pojedinačnog F-tastera. 7) F7 - Back (Nazad) Uvek vas vraća jedan nivo gore. 8) Print (Štampanje) Štampa rezultate dobijene na testu. Shift + print screen 9) (štampaj ekran) Štampa trenutni ekran. Pauza (Pauza) Bira funkciju pauze kad se koriste kliničke slušalice. Shift + new subject (Shift + novi subjekat) Briše rezultate testa i ako je instalirana tastatura, mogu da se upišu podaci za novog pacijenta. 10) Tymp/Reflex Bira: 7) Timpanometrija. 8) Refleks i timpanometrija. 9) Refleksometrija. 11) ETF Bira test funkcije eustahijeve tube. 12) Audiometry (Audiometrija) Bira audiometriju. 13) Ipsi Uključuje i isključuje pobudu ipsilateralnog refleksa, koji se šalje kroz sondu. 14) Contra (Kontra) Uključuje i isključuje pobudu kontralateralnog refleksa, koji se šalje kroz TDH39. 15) Frequency Decr (Smanj. Frekvencije) Lista različite opcije frekvencije kod manuelne refleksometrije i manuelne audiometrije. Smanjuje pritisak pumpe u manuelnoj timpanometriji. 16) Frequency Incr (Poveć.Frekvencije) Lista između različitih opcija frekvencije u manuelnoj refleksometriji i manuelnoj audiometriji. Povećava pritisak pumpe u manuelnoj timpanometriji. 17) Shift Taster shift uključuje podfunkcije drugih tastera (9 – 24) pisanih kurzivom. 18) Right (Desno) Bira desno uvo za test. 19) Left (Levo) Bira levo uvo za test. AT235/AT235h Uputstva za upotrebu - srpski jezik 2014-07-01 Stranica 4/7 Uključuje manuelno testiranje. Sačuva manuelno dobijene podatke. 20) Man 21) Store (Sačuvaj) 22) Intensity Decr (Smanj. Intenziteta) Smanjuje intenzitet izabran za manuelno testiranje refleksa ili manuelnu audiometriju. 23) Poveć. Intenziteta (Intensity Incr) Povećava intenzitet izabran za manuelno testiranje refleksa ili manuelnu audiometriju. 24) Tone Switch (Prekidač tona) Prekidač za slanje pobude za režim manuelne audiometrije i manuelnih refleksa. AT235 - Rečnik vezne table 26 28 Uključivan je/isključiv anje na bočnoj strani 27 table Držač sonde Priključak za taster za odgovor pacijenta Priključak napajanja za optički USB Priključak za slušalice Spajanje za Contra Phone 32 Testne šupljine 0.5 cc & 2 cc, tolerancije su ± 0.1 cc 33 29 34 30 35 31 Odeljak štampača za interni štampač Spajanje na el. energiju Priključak za USB Priključak za sistem sonde Priključak za spajanje vazduha na sistem sondi Objašnjenje za simbole koji se nalaze na instrumentu: I O ! Napajanje: spajanje na el. energiju (Napajanje: isključivanje sa el. energije Izmenična struja Osigurač Uzemljenje Opasni napon Pogledajte objašnjenje u priručniku Oprema tipa B AT235/AT235h Uputstva za upotrebu - srpski jezik 2014-07-01 Stranica 5/7 Tehničke specifikacije Ovde navedene tehničke specifikacije pokrivaju opšte aspekte instrumenta, dok se specifičnije detaljne informacije nalaze u Uputstvima za upotrebu na engleskom jeziku. Standardi: Audiometar Impendansa Bezbednost : : : Impendansa: Frekvencija tona sonde: Vis.frekv. tonovi sonde: Intenzitet tona sonde : Pressure Range : Tačnost : Compliance Range : Vis.frekv. : Tačnost usklađenosti : IEC60645-1, ANSI S3.6, Tip 4 IEC 61027, ANSI S3.39, Tip 2 IEC60601-1, Klasa 1, Tip B, EMC: IEC60601-1-2 226 Hz 1% 678, 800 i 1000Hz. 85 dB SPL 1.5 dB +300 do -600 daPa 5% ili 10 daPa 0,1-6 ml. 0.3 – 12 mmho 5% ili 0.1 ml. Refleks: Manuelno ili automatsko testiranje s 18 pobuda na svako uvo. Auto otkrivanje refleksa. Višestruke pobude refleksa. Trajanje pobuda : 1.0 sek. Prihvatanje refleksa: Podesivo između 2% i 6%, ili 0.05 – 0.15 ml promene zapremine slušnog kanala. Ipsi frekvencije : 500, 1000, 2000, 3000, 4000 Hz, široki raspon, visoki i niski prolaz. Intenzitet (maks) : 100, 105, 110 dBHL. Kontra frekvencije : 250, 500, 1000, 2000, 3000, 4000, 6000, 8000 Hz, široki raspon, visoki i niski prolaz. Intenzitet (maks) : 90, 100, 120, dBHL. Opadanje refleksa: Trajanje pobuda Frekvencija pobuda Intenzitet pobuda : : : 10 sek. } Ipsi i Contra kao gore. Audiometar: Tip 4 prema IEC60645-1, ANSI S3.6. Frekvencije Hz: 125 250 500 1000 2000 3000 4000 6000 8000 Intenziteti dBHL: -10 do 90 -10 do 90 -10 do 120 -10 do 120 -10 do 120 -10 do 120 -10 do 120 -10 do 120 -10 do 110 Automatsko određivanje praga (izmenjeni Hughson Westlake). AT235/AT235h Uputstva za upotrebu - srpski jezik 2014-07-01 Stranica 6/7 Testovi: Timpanometrija : Automatska ili manuelna. Refleksometrija uklj. propadanje:Automatska ili manuelna. Audiometrija : Manuelni ili automatski prag (Hughson Westlake test kojeg kontroliše pacijent posle ISO 8253) Eustahijeva tuba : Poluautomatski test funkcije. Vilijamsov test (neperforirani bubnjići) Kalibracija: Impendansa : IEC61027, ANSI S3.39 Audiometar : ISO 389-1, ANSI S3.6 Kalibracija se obavlja preko prednje table instrumenta i sačuva se u trajnu memoriju. Komunikacija s računarom: Ugrađeni USB ulazni/izlazni interfejs za računar. Jedan režim omogućava računaru da nadzire i kontroliše AT235. Kontrolna delovanja će biti označena na radnoj tabli i ekranu. Napajanje: 100-240V~50/60Hz 2A 15VA, maks. 45VA AT235 se dostavlja s kablom napajanja za odgovarajuću nacionalnu strujnu utičnicu. Ali AT235 može da se napaja bilo kojim nacionalnim izmeničnim naponom - pre upotrebe, treba da se prepozna i montira odgovarajući dodatni utikač/strujni kabl. Dimenzije: Š x D x V: 42 x 32 x 10.2 cm, 16,5 x 12,5 x 4 inča. Masa: 4,1 kg / 9 lbs. Sadržani delovi AT235-ATP Klinički sistem sondi TDH39/DD45 Jednostruka kontralateralna slušalica Kabl napajanja (110/220V, odrediti) BET55 kutija od 65 složenih vrhova za uši TPR35 3 rolne papira za beleženje Radni/višejezični CE priručnici AT235/AT235h Uputstva za upotrebu - srpski jezik 2014-07-01 Stranica 7/7 Vezano za popravak 4. Interacoustics se jedini smatra odgovornim za važenje znaka CE, uticaja na bezbednost, pouzdanost i performanse opreme ako: sklapanje, produžavanje, podešavanja, izmene ili popravke vrše ovlašćena lica, servisira se svakih godinu dana elektroinstalacije odgovarajuće prostorije udovoljavanju odgovarajućim zahtevima, i opremu koristi ovlašćeni kadar prema dokumentaciji koju je dostavio Interacoustics. 5. Važno je da klijent (agent) ispuni POVRATNI IZVEŠTAJ svaki put kad dođe do problema i pošalje u Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, . To treba takođe da se obavi svaki put kad se instrument vratu Interacousticsu. (To se takođe naravno odnosi na, u najgorem slučaju, smrt ili značajnu povredu pacijenta ili korisnika) Denmark 6. Kad je osiguračima instrumenta potrebna zamena, treba da se koristi odgovarajuća vrsta kako je navedeno na instrumentu. AT235 - Radna tabla
© Copyright 2024 ExpyDoc