ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL I EN FR ES

38763.03
387200
ITALIANO
www.caleffi.com
© Copyright 2013 Caleffi
I
Vi ringraziamo per averci preferito nella
scelta di questo prodotto.
Ulteriori dettagli tecnici su questo
dispositivo sono disponibili sul sito
www.caleffi.com
Thank you for choosing our product.
Further technical details relating to this
device are vailable at www.caleffi.com
Nous vous remercions pour avoir
choisi ce produit.
Pour de plus amples informations sur
ce dispositif, veuillez consulter le site
www.caleffi.com
Gracias por escoger un producto de
nuestra marca.
KIT DE REMPLACEMENT DES
MÉCANISMES DES ROBINETS
THERMOSTATISABLES
KIT DE SUSTITUCIÓN DE
MONTURAS DE VÁLVULAS
TERMOSTATIZABLES
É obbligatorio rispettare le istruzioni per la sicurezza
riportate sul documento specifico in confezione.
LEAVE THIS MANUAL AS A REFERENCE GUIDE
FOR THE USER
SMALTIRE IN CONFORMITÀ ALLA NORMATIVA VIGENTE
DISPOSE OF THE PRODUCT IN COMPLIANCE
WITH CURRENT LEGISLATION
ottone UNI EN 12165 CW617N, cromato
acciaio inox
EPDM
Prestazioni
Fluido d’impiego:
Massima percentuale di glicole:
Campo temperatura:
Pressione max d’esercizio:
acqua, soluzioni glicolate
30%
5÷100°C
5 bar
Si consiglia di eseguire le procedure con temperature
impianto basse per evitare possibili ustioni o difficoltà di
manovra sui componenti metallici.
Procedura per termostatizzabili
(per misure 3/8” e 1/2”)
A Rimuovere il comando termostatico (1) e la ghiera (2) con
l’aiuto di un cacciavite.
B Calzare nella gola del corpo valvola l’apposito O-Ring (cod.
57062), in dotazione nel kit, lubrificando con grasso o olio
al silicone.
C Posizionare la leva di fissaggio e la valvolina di scarico a
seconda degli spazi e ingombri a disposizione asportando i
relativi tappi tramite la chiave a brugola.
H
I
D Inserire l’adattatore sul corpo valvola (1) e fissarlo tramite la
clip inserendola fino a battuta sul lato più agevole (2) (inserire
prima l’estremità lunga e poi quella corta) e assicurarsi che il
suo inserimento avvenga senza uno sforzo eccessivo.
E Estrarre completamente lo stelo (1) ed avvitare il kit completo
di guarnizione in PTFE sull’adattatore (2) assicurandosi che
quest’ultimo resti ben fissato sul corpo valvola.
F Inserire lo stelo fino in fondo assicurandosi che la sede vada
in presa sul vitone da sostituire.
G Sbloccare il vitone tramite una chiave esagonale tenendo il kit
in posizione con l’ausilio dell’apposita leva.
H Svitare completamente il vitone a mano estraendo lo stelo
(1), intercettare tramite l’apposita valvola (2) e scaricare
l’acqua residua all’interno del kit attraverso la valvolina di
scarico (3).
I Svitare manualmente la calotta ed estrarre il gruppo dello
stelo.
J
K
L
N
O
The kit can be used to remove the entire headwork from the
valve while the system is pressurised (max. 5 bar) if
maintenance or replacement is required.
Technical specifications
Materials
Body:
Stem:
Hydraulic seals:
brass EN 12165 CW617N, chrome plated
stainless steel
EPDM
Performance
Medium:
Max. percentage of glycol:
Working temperature range:
Max. working pressure:
water, glycol solutions
30%
5–100°C
5 bar
We recommend carrying out the procedures at low
system temperatures, to prevent the risk of burns or
problems when handling metal components.
Procedure for convertible radiator
valves
(for sizes 3/8”and 1/2”)
A Remove the thermostatic control head (1) and the locking nut (2)
by using a screwdriver.
B Fit the provided O-Ring (code 57062, supplied in the kit) into
the valve slot after lubricating with grease or silicone oil.
C Position the fixing lever and the drain valve in accordance
with the available space and dimensions, using an allen key
to remove the corresponding plugs.
D Fit the adapter to the valve body (1) and fix it in place using
the clip, fully inserting it on the easiest side (2) (insert the long
end first and then the short one), making sure that no
excessive force is used.
E Fully extract the stem (1) and screw the kit, complete with
PTFE seal, to the adapter (2), making sure the adapter
remains securely connected to the valve body.
F Fully insert the stem, making sure that the seat grips the
headwork to be replaced.
G Use a hexagonal wrench to unlock the headwork, holding the
kit in place using the fixing lever.
H Manually loosen the headwork fully pulling out the stem (1),
shut off the water with the relevant valve (2) and discharge
any water, remaining inside the kit, using the drain valve (3).
I Manually unscrew the nut and extract the stem assembly.
J Take out the headwork to be replaced and insert the new
one.
K Riavvitare la calotta (1), chiudere la valvolina di scarico (2) ed
aprire l’intercettazione (3).
K Screw the nut back on (1), shut off the drain valve (2) and
open the shut-off valve (3).
L Inserire lo stelo fino in fondo ed avvitare inizialmente a mano.
L Fully insert the stem and begin to screw manually.
M Stringere con la chiave al valore indicato con l’ausilio della
leva per tenere il kit in posizione.
M Tighten with the wrench to the indicated value, holding the kit
in place with the lever.
N Estrarre lo stelo (1) e scaricare l’acqua residua tramite la
valvolina di scarico (2).
N Extract the stem (1) and discharge any remaining water using
the drain valve (2).
O Rimuovere la clip (1) ed estrarre tutto il kit facendo attenzione
all’acqua residua all’interno (2).
O Remove the clip (1) and take out the entire kit, bearing in mind
there may be some water remaining inside (2).
Nota: Per completamento procedura pre-regolabili vedi foglio
istruzioni dedicato.
NOTE:For the complete procedure with convertible radiator
valves with pre-setting, please refer to the specific
instruction sheet.
Note:
Remarques :
Notas:
Min 20 N·m
Max 25 N·m
Function
J Estrarre il vitone da sostituire ed inserire il nuovo.
Note:
M
The safety instructions provided in the specific document
supplied MUST be observed.
LASCIARE IL PRESENTE MANUALE AD USO E SERVIZIO
DELL’UTENTE
Materiali
Corpo:
Stelo:
Tenute idrauliche:
G
The following instructions must be read and understood
before installing and maintaining the product. The symbol
means:
CAUTION! FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS
COULD RESULT IN A SAFETY HAZARD!
Safety
Sicurezza
Caratteristiche tecniche
F
REPLACEMENT KIT FOR
CONVERTIBLE RADIATOR VALVE
HEADWORK
Warnings
Il kit permette di poter smontare dalla valvola il vitone completo
con l’impianto in pressione (max 5 bar) in caso di interventi per
manutenzione o sostituzione.
E
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN,
PUESTA EN SERVICIO Y
MANTENIMIENTO
Funzione
D
ESPAÑOL
INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATION, LA MISE EN
SERVICE ET L’ENTRETIEN
Le seguenti istruzioni devono essere lette e comprese prima
dell’installazione e della manutenzione del prodotto. Il
simbolo
significa:
ATTENZIONE! UNA MANCANZA NEL SEGUIRE QUESTE
ISTRUZIONI POTREBBE ORIGINARE PERICOLO!
C
FR
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION,
COMMISSIONING AND
MAINTENANCE
Avvertenze
B
EN
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE,
LA MESSA IN SERVIZIO E LA
MANUTENZIONE
KIT SOSTITUZIONE VITONI
VALVOLE TERMOSTATIZZABILI
A
ENGLISH
Avertissements
S’assurer d’avoir lu et compris les instructions suivantes
avant de procéder à l’installation et à l’entretien du
dispositif. Le symbole
signifie :
ATTENTION ! LE NON-RESPECT DE CES CONSIGNES
PEUT ENTRAÎNER UNE MISE EN DANGER !
Encontrará más información sobre
este dispositivo en la página
www.caleffi.com.
Advertencias
Lea estas instrucciones antes de realizar la instalación y el
mantenimiento del dispositivo. El símbolo
significa:
¡ATENCIÓN!
EL
INCUMPLIMIENTO
DE
ESTAS
INSTRUCCIONES PUEDE SER PELIGROSO.
Seguridad
Sécurité
Respecter impérativement les consignes de sécurité
citées sur le document qui accompagne le dispositif.
Es obligatorio respetar las instrucciones de seguridad
indicadas en el documento específico que se entrega con
el producto.
LAISSER CE MANUEL À DISPOSITION
DE L’UTILISATEUR
ENTREGAR ESTE MANUAL AL USUARIO
METTRE AU REBUT CONFORMÉMENT AUX NORMES
EN VIGUEUR
Fonction
Le kit permet de démonter le mécanisme complet même
lorsque le circuit est sous pression (5 bar maxi) en cas
d’opérations d’entretien ou en cas de remplacement.
Caractéristiques techniques
Matériaux
Corps :
Tige :
Joints :
laiton EN 12165 CW617N, chromé
acier inox
EPDM
Performances
Fluides admissibles :
Taux maxi de glycol :
Plage de température :
Pression maxi d’exercice :
eau, eau glycolée
30%
5÷100°C
5 bar
Il est conseillé de travailler lorsque la température du
circuit est basse pour éviter de se brûler et pour manœuvrer
les composants métalliques sans difficulté.
Procédure pour robinets
thermostatisables
(pour dimensions 3/8” et 1/2”)
A Dévisser la tête thermostatique (1) et la bague (2) à l’aide d’un
tournevis.
B Enfoncer le joint torique (code 57062) faisant partie du kit,
dans la gorge de la vanne après l’avoir enduit d’une couche
de graisse ou d’huile à base de silicone.
C Placer le levier de fixation et le robinet de vidange en fonction
de l’espace à disposition après avoir ôté les bouchons à
l’aide d’une clé hexagonale.
D Introduire l’adaptateur sur le robinet (1) et le fixer à l’aide d’un
clip à enfoncer du côté le plus pratique (2) (introduire d’abord
l’extrémité la plus longue puis la plus courte); attention à ne
pas appuyer trop fort.
E Dégager complètement la tige (1) et visser le kit avec le joint
PTFE sur l’adaptateur (2) en s’assurant que ce dernier reste
bien fixé sur le robinet.
F Introduire la tige à fond en s’assurant que le siège s’emboîte
bien sur le mécanisme à remplacer.
G Débloquer le mécanisme à l’aide d’une clé hexagonale en
maintenant le kit à l’aide du levier prévu à cet effet.
H Dévisser à fond le mécanisme à la main et tirer la tige (1),fermer
la vanne (2) et vidanger l’eau emprisonnée dans le kit par le
robinet de vidange (3).
I Dévisser manuellement l’écrou et extraire la tige.
J Extraire le mécanisme à remplacer et insérer le neuf.
K Revisser l’écrou (1), fermer le robinet de vidange (2) et ouvrir
la vanne d’arrêt (3).
DESECHAR SEGÚN LA NORMATIVA LOCAL
Función
El kit permite desmontar de la válvula la montura completa con
la instalación a presión (máximo 5 bar) para hacer operaciones
de mantenimiento o sustitución.
Características técnicas
Materiales
Cuerpo:
latón EN 12165 CW617N, cromado
Eje:
acero inoxidable
Juntas de estanqueidad:
EPDM
Prestaciones
Fluido utilizable:
Porcentaje máximo de glicol:
Campo de temperatura:
Presión máxima de servicio:
agua o soluciones de glicol
30%
5÷100°C
5 bar
Se aconseja realizar las operaciones con la instalación
a baja temperatura para evitar quemaduras y facilitar las
maniobras en los componentes metálicos.
Procedimiento para válvulas
termostatizables
(medidas 3/8” y 1/2”)
A Quitar con ayuda de un destornillador el cabezal termostático
(1) y el anillo (2).
B Calzar en la ranura del cuerpo de la válvula la junta tórica
(cód. 57062), incluida en el kit, lubricada con grasa o aceite
de silicona.
C Colocar la palanca de fijación y la válvula de descarga según
el espacio disponible, previa extracción de los tapones con
la llave allen.
D Instalar el adaptador en el cuerpo de la válvula (1) y fijarlo con
el clip. Montar el clip a tope por el lado que quede más
cómodo (2), colocando primero el extremo largo y después
el corto, y asegurarse de que se encaje sin demasiado
esfuerzo.
E Extraer completamente el eje (1) y enroscar el kit con la junta
de PTFE en el adaptador (2), con cuidado de que quede bien
fijado al cuerpo de la válvula.
F Insertar el eje a fondo, de manera que el asiento se encaje en
la montura que se va a sustituir.
G Sujetar el kit con la palanca y desbloquear la montura con
una llave hexagonal.
H Desenroscar totalmente la montura a mano y extraer el eje (1),
cerrar la válvula de corte (2) y descargar el agua remanente
en el kit a través de la válvula (3).
I Desenroscar manualmente la tuerca y extraer el grupo del eje.
J Extraer la montura antigua y montar la nueva.
K Enroscar la tuerca (1), cerrar la válvula de descarga (2) y abrir
la de corte (3).
L Introduire la tige à fond et visser d’abord à la main.
L Introducir el eje hasta el fondo y enroscarlo inicialmente con
la mano.
M Serrer à l’aide d’une clé à la valeur préconisée, en s’aidant du
levier pour maintenir le kit dans la bonne position.
M Apretar con la llave al valor indicado, sujetando el kit con la
palanca para que no se mueva.
N Dégager la tige (1) et vidanger l’eau résiduelle par le robinet
de vidange (2).
N Extraer el eje (1) y descargar el agua residual a través de la
válvula (2).
O Enlever le clip (1) et sortir le kit complet en faisant attention à
l’eau résiduel restant à l’intérieur (2).
O Quitar el clip (1) y retirar todo el kit, prestando atención al
agua que le haya quedado dentro (2).
Note: Pour le complément de procédure, dédié aux robinets
de pré-réglages, reportez-vous au mode d'emploi
spécifique.
Nota: para completar el proceso de pre regulación, ver folleto
de instrucciones.
387200
ITALIANO
www.caleffi.com
© Copyright 2013 Caleffi
I
Vi ringraziamo per averci preferito nella
scelta di questo prodotto.
Ulteriori dettagli tecnici su questo
dispositivo sono disponibili sul sito
www.caleffi.com
Thank you for choosing our product.
Further technical details relating to this
device are vailable at www.caleffi.com
Nous vous remercions pour avoir
choisi ce produit.
Pour de plus amples informations sur
ce dispositif, veuillez consulter le site
www.caleffi.com
Gracias por escoger un producto de
nuestra marca.
KIT DE REMPLACEMENT DES
MÉCANISMES DES ROBINETS
THERMOSTATIQUES
KIT DE SUSTITUCIÓN DE
MONTURAS DE VÁLVULAS
TERMOSTÁTICAS
G
H
I
É obbligatorio rispettare le istruzioni per la sicurezza
riportate sul documento specifico in confezione.
Caratteristiche tecniche
Technical specifications
Materiali
Corpo:
Stelo:
Tenute idrauliche:
Materials
Body:
Stem:
Hydraulic seals:
ottone UNI EN 12165 CW617N, cromato
acciaio inox
EPDM
Prestazioni
Fluido d’impiego:
Massima percentuale di glicole:
Campo temperatura:
Pressione max d’esercizio:
acqua, soluzioni glicolate
30%
5÷100°C
5 bar
brass EN 12165 CW617N, chrome plated
stainless steel
EPDM
Performance
Medium:
Max. percentage of glycol:
Working temperature range:
Max. working pressure:
water, glycol solutions
30%
5–100°C
5 bar
Si consiglia di eseguire le procedure con temperature
impianto basse per evitare possibili ustioni o difficoltà di
manovra sui componenti metallici.
We recommend carrying out the procedures at low
system temperatures, to prevent the risk of burns or
problems when handling metal components.
Procedura per termostatiche
Procedure for thermostatic valves
(per misure 3/8” e 1/2”)
(for 3/8” and 1/2” sizes)
A Rimuovere il comando termostatico o la manopola se il
comando è manuale.
A Remove the thermostatic control head or the knob if manually
controlled.
B Posizionare la leva di fissaggio e la valvolina di scarico a
seconda degli spazi e ingombri a disposizione asportando i
relativi tappi tramite la chiave a brugola.
B Position the fixing lever and the drain valve in accordance
with the available space and dimensions, using an allen key
to remove the corresponding caps.
C Estrarre completamente lo stelo (1) ed avvitare il kit completo
di guarnizione in PTFE direttamente sul filetto del corpo
valvola (2).
C Fully extract the stem (1) and screw the kit, complete with
PTFE seal, straight onto the threading on the valve body (2).
D Inserire lo stelo fino in fondo assicurandosi che la sede vada
in presa sul vitone da sostituire.
D Fully insert the stem, making sure that the seat grips the
headwork to be replaced.
E Use a hexagonal wrench to unlock the headwork, holding the
kit in place using the fixing lever.
F Manually loosen the headwork fully pulling out the stem (1),
shut off the water with the relevant valve (2) and discharge
any water, remaining inside the kit, using the drain valve (3).
G Manually unscrew the nut and extract the stem assembly.
G Svitare manualmente la calotta ed estrarre il gruppo dello
stelo.
H Take out the headwork to be replaced and insert the new
one.
H Estrarre il vitone da sostituire ed inserire il nuovo.
I Screw the nut back on (1), shut off the drain valve (2) and
open the shut-off valve (3).
J Inserire lo stelo fino in fondo ed avvitare inizialmente a mano.
K Stringere con la chiave al valore indicato con l’ausilio della
leva per tenere il kit in posizione.
L Estrarre lo stelo (1) e scaricare l’acqua residua tramite la
valvolina di scarico (2).
M Rimuovere il kit facendo attenzione all’acqua residua
all’interno (2).
Min 20 N·m
Max 25 N·m
Note:
M
DISPOSE OF THE PRODUCT IN COMPLIANCE
WITH CURRENT LEGISLATION
The kit can be used to remove the entire headwork from the
valve while the system is pressurised (max. 5 bar) if
maintenance or replacement is required.
I Riavvitare la calotta (1), chiudere la valvolina di scarico (2) ed
aprire l’intercettazione (3).
L
LEAVE THIS MANUAL AS A REFERENCE GUIDE
FOR THE USER
Il kit permette di poter smontare dalla valvola il vitone completo
con l’impianto in pressione (max 5 bar) in caso di interventi per
manutenzione o sostituzione.
F Svitare completamente il vitone a mano estraendo lo stelo
(1), intercettare tramite l’apposita valvola (2) e scaricare
l’acqua residua all’interno del kit attraverso la valvolina di
scarico (3).
K
The safety instructions provided in the specific document
supplied MUST be observed.
Function
E Sbloccare il vitone tramite una chiave esagonale tenendo il kit
in posizione con l’ausilio dell’apposita leva.
J
The following instructions must be read and understood
before installing and maintaining the product. The symbol
means:
CAUTION! FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS
COULD RESULT IN A SAFETY HAZARD!
Safety
Sicurezza
Funzione
F
REPLACEMENT KIT FOR
THERMOSTATIC VALVE
HEADWORK
Warnings
SMALTIRE IN CONFORMITÀ ALLA NORMATIVA VIGENTE
E
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN,
PUESTA EN SERVICIO Y
MANTENIMIENTO
LASCIARE IL PRESENTE MANUALE AD USO E SERVIZIO
DELL’UTENTE
D
ESPAÑOL
INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATION, LA MISE EN
SERVICE ET L’ENTRETIEN
Le seguenti istruzioni devono essere lette e comprese prima
dell’installazione e della manutenzione del prodotto. Il
simbolo
significa:
ATTENZIONE! UNA MANCANZA NEL SEGUIRE QUESTE
ISTRUZIONI POTREBBE ORIGINARE PERICOLO!
C
FR
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION,
COMMISSIONING AND
MAINTENANCE
Avvertenze
B
EN
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE,
LA MESSA IN SERVIZIO E LA
MANUTENZIONE
KIT SOSTITUZIONE VITONI
VALVOLE TERMOSTATICHE
A
ENGLISH
Note:
Remarques :
Notas:
J Fully insert the stem and begin to screw manually.
K Tighten with the wrench to the indicated value, holding the kit
in place with the lever.
L Extract the stem (1) and discharge any remaining water using
the drain valve (2).
M Take out the entire kit, bearing in mind there may be some
water remaining inside (2).
Avertissements
S’assurer d’avoir lu et compris les instructions suivantes
avant de procéder à l’installation et à l’entretien du
dispositif. Le symbole
signifie :
ATTENTION ! LE NON-RESPECT DE CES CONSIGNES
PEUT ENTRAÎNER UNE MISE EN DANGER !
Encontrará más información sobre
este dispositivo en la página
www.caleffi.com.
Advertencias
Lea estas instrucciones antes de realizar la instalación y el
mantenimiento del dispositivo. El símbolo
significa:
¡ATENCIÓN!
EL
INCUMPLIMIENTO
DE
ESTAS
INSTRUCCIONES PUEDE SER PELIGROSO.
Seguridad
Sécurité
Respecter impérativement les consignes de sécurité
citées sur le document qui accompagne le dispositif.
Es obligatorio respetar las instrucciones de seguridad
indicadas en el documento específico que se entrega con
el producto.
LAISSER CE MANUEL À DISPOSITION
DE L’UTILISATEUR
ENTREGAR ESTE MANUAL AL USUARIO
METTRE AU REBUT CONFORMÉMENT
AUX NORMES EN VIGUEUR
Fonction
Le kit permet de démonter le mécanisme complet même
lorsque le circuit est sous pression (5 bar maxi) en cas
d’opérations d’entretien ou en cas de remplacement.
Caractéristiques techniques
Matériaux
Corps :
Tige :
Joints :
laiton EN 12165 CW617N, chromé
acier inox
EPDM
Performances
Fluides admissibles :
Taux maxi de glycol :
Plage de température :
Pression maxi d’exercice :
eau, eau glycolée
30%
5÷100°C
5 bar
Il est conseillé de travailler lorsque la température du
circuit est basse pour éviter de se brûler et pour manœuvrer
les composants métalliques sans difficulté.
Procédure pour robinets
thermostatiques
(pour dimensions 3/8” et 1/2”)
A Dévisser la tête thermostatique ou la poignée manuelle.
B Placer le levier de fixation et le robinet de vidange en fonction
de l’espace à disposition après avoir ôté les bouchons à
l’aide d’une clé hexagonale.
C Dégager complètement la tige (1) et visser le kit avec le joint
PTFE directement sur le filetage du corps de robinet (2).
D Insérer la tige à fond en s’assurant que le siège s’emboîte
bien sur le mécanisme à remplacer.
E Débloquer le mécanisme à l’aide d’une clé hexagonale en
maintenant le kit à l’aide du levier prévu à cet effet.
F Dévisser à fond le mécanisme à la main et tirer la tige (1),
fermer la vanne (2) et vidanger l’eau emprisonnée dans le kit
par le robinet de vidange (3)
G Dévisser manuellement l’écrou et extraire la tige.
H Extraire le mécanisme à remplacer et insérer le neuf.
I Revisser l’écrou (1), fermer le robinet de vidange (2) et ouvrir
la vanne d’arrêt (3).
J Introduire la tige à fond et visser d’abord à la main.
K Serrer à l’aide d’une clé à la valeur préconisée, en s’aidant du
levier pour maintenir le kit dans la bonne position.
L Dégager la tige (1) et vidanger l’eau résiduelle par le robinet
de vidange (2).
M Retirer le kit en faisant attention à l’eau résiduel restant à
l’intérieur (2).
DESECHAR SEGÚN LA NORMATIVA LOCAL
Función
El kit permite desmontar de la válvula la montura completa con
la instalación a presión (máximo 5 bar) para hacer operaciones
de mantenimiento o sustitución.
Características técnicas
Materiales
Cuerpo:
latón EN 12165 CW617N, cromado
Eje:
acero inoxidable
Juntas de estanqueidad:
EPDM
Prestaciones
Fluido utilizable:
Porcentaje máximo de glicol:
Campo de temperatura:
Presión máxima de servicio:
agua o soluciones de glicol
30%
5÷100°C
5 bar
Se aconseja realizar las operaciones con la instalación
a baja temperatura para evitar quemaduras y facilitar las
maniobras en los componentes metálicos.
Procedimiento para válvulas
termostáticas
(medidas 3/8” y 1/2”)
A Quitar el cabezal termostático o el mando si el accionamiento
es manual.
B Colocar la palanca de fijación y la válvula de descarga según
el espacio disponible, previa extracción de los tapones con
la llave allen.
C Extraer completamente el eje (1) y enroscar el kit con la junta
de PTFE directamente en la rosca del cuerpo de la válvula (2).
D Insertar el eje a fondo, de manera que el asiento se encaje en
la montura que se va a sustituir.
E Sujetar el kit con la palanca y desbloquear la montura con
una llave hexagonal.
F Desenroscar totalmente la montura a mano y extraer el eje
(1), cerrar la válvula de corte (2) y descargar el agua
remanente en el kit a través de la válvula (3).
G Desenroscar manualmente la tuerca y extraer el grupo del eje.
H Extraer la montura antigua y montar la nueva.
I Enroscar la tuerca (1), cerrar la válvula de descarga (2) y abrir
la de corte (3).
J Introducir el eje hasta el fondo y enroscarlo inicialmente con
la mano.
K Apretar con la llave al valor indicado, sujetando el kit con la
palanca para que no se mueva.
L Extraer el eje (1) y descargar el agua residual a través de la
válvula (2).
M Retirar el kit, con precaución por el agua que le haya
quedado dentro (2).