G RISTO uida COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni AL CACIMPERIO Via Lamarmora, 17/b – Torino Tel. 011.548467 www.cacimperio.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 50 euro, vini inclusi Conoscenza delle carni, esperienza gastronomica e grande attenzione per gli ingredienti naturali e di stagione. Seguendo questa filosofia, Al Cacimperio propone ricette creative, frutto di costanti ricerche: per la stagione, ad esempio, lo chef consiglia piatti a base di tartufo o, per chi ama i sapori intensi, di Pata Negra invecchiato 36 mesi. Sempre presenti in menù carni nobili, non solo locali o nazionali come il fassone o la chianina, ma anche di provenienza internazionale, come l'angus irlandese o argentino e il manzo di Nebraska. Il tutto accompagnato ovviamente da ottimi vini. Il locale chiude per ferie dal 4 al 24 agosto. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: € 50, including wine Deep knowledge of the cuts, great culinary experience and a special care for natural ingredients and seasonal products. Following this philosophy, Al Cacimperio offers creative recipes, the outcome of a constant research: for this season, in fact, we recommend dishes based on truffles or, for those who love intense flavors, dishes with Patanegra Puraya (36-month-old). The menu always include quality meat - not just local, regional or Italian, as the Fassone or Chianina, but also intentional breeds, such as the Irish or the Argentinean Angus beef and Nebraska - served with excellent wines. The restaurant will close for holidays between 4/08/2014 and 24/08/2014. Fermé samedi midi et dimanche Prix: 50 euros, vins inclus Le restaurant Al Cacimperio est le lieu idéal pour les amoureux des viandes rouges comme les italiennes: la 'chianina' et le 'fassone' ou comme les internationales: Angus irlandais, argentin et bœuf du Nebraska. Pour l'été le chef propose des recettes créatives à base de truffe et pour qui aime les goûts intenses des plats à base de jambon Patanegra Puraya vieilli 36 mois; La carte des vins est très riche. Le restaurant fermera du 4 au 24 août. ANTICA LOCANDA DELL'ORCO Via Ivrea, 109 – Rivarolo Canavese (To) Tel. 0124.425101 – 349.4684685 www.locanda-dellorco.it Chiuso lunedì Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù Vegetariano 32 euro, menù Il nostro Canavese 34 euro, menù Il Piemonte 36 euro, menù Vogliadimare 40 euro, menù Estate2014 42 euro, tutti bevande escluse Nel cuore di Rivarolo, a pochi chilometri da Torino, sorge un ristorante dall'atmosfera rustica e accogliente. La cucina d'impronta piemontese, condita con tocchi di modernità e creatività, regala piatti come la trota della Valchiusella in carpione di Brachetto, il riso Carnaroli mantecato all'acqua di pomodoro, gocce di basilico e acciughe o, ancora, la rolatina di coniglio su salsa di peperoni piemontesi e olive taggiasche. Nelle calde sere estive, circondati dal verde del déhors, l’ideale è poi concludere la cena in dolcezza con il semifreddo al frutto della passione su letto di salsa al fondente. L'Antica Locanda dell'Orco chiude per ferie dal 16 agosto al 5 settembre. Closed Monday Prices: € 30-40, excluding wine; vegetarian menu € 32, ‘Il nostro Canavese’ menu € 34, ‘Piemonte’ menu € 36, ‘Vogliadimare’ 272 (fish) menu € 40, ‘Estate2014’ menu € 42, all excluding drinks In the heart of Rivarolo, only a few km far from Turin, there is a restaurant with a rustic atmosphere. The cuisine is traditional with a touch of modernity and creativity. It offers its clients dishes like Brachetto-style marinated trout from Val Chiusella, Carnaroli rice creamed in tomato water, drops of basil and anchovies or even the 'rolatina' (rabbit rolls) on Piedmont pepper sauce and olives. In a warm summer evening, while dining in the green and flourished garden, you can end your dinner on a sweet note with the parfait with passion fruit sauce on a bed of dark chocolate. The Antica Locanda dell'Orco is closed for holidays between 16/07/2014 and 5/09/2014. Fermé lundi Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu 'végétarien' 32 euros; menu 'Il nostro Canavese' 34 euros; menu 'Il Piemonte' 36 euros; menu 'Vogliadimare' 40 euros; menu 'Estate2014' 42 euros; tous les menus sont boissons excluses Le restaurant se trouve au cœur du Canavese à quelques km de Turin. L'ambiance est chaleureuse et accueillante. Le chef propose une cuisine de la tradition revue en clé moderne. Pour la belle saison on conseille: truite de la Val Chiusella en 'carpione di brachetto'; riz Carnaroli à l'eau de tomates, gouttes de basilique et anchois; lapin à la sauce de poivrons et olives 'taggiasche'. En dessert: parfait au fruit de la passion et sauce au chocolat fondant. Le restaurant fermera du 16 août au 5 septembre. BOJA FAUSS Via Saluzzo, 48 – Torino Tel. 011.6599464 www.bojafauss.com Aperto da lunedì a venerdì dalle 12 alle 14.30 e dalle 20 alle 23.30; sabato dalle 19.30 alle 24 Prezzi: 30-35 euro, bevande incluse Linee essenziali e mattoni a vasta per il Boja Fauss, dove materie prime selezionate e ortaggi biologici di coltivazione diretta assicurano sapori autentici, in piatti che si librano tra ricerca creativa e tradizione. In questo ristorante in pieno San Salvario non si transige sulla qualità, e la carta è quanto mai ricca e stuzzicante. Ecco allora il 'viaggio di tonnato da Villa Crespi al Boja Fauss' e il flan di basilico con crema di burrata e pomodorini, il risotto estivo con pesto, olive e ciuffi di calamari e i tajarin dello chef al ragù bianco di carne, oltre ai fiori di zucca in pastella con robiola e ai cubi di maialino con senapata di pere. Per concludere, una cremosa bavarese al caffè e salsa al gianduia. Chiuso per ferie dall'11 al 25 agosto. From Monday to Friday 12-2pm, 30 and 20 to 11.30pm On Saturday from 7.30pm to Midnight Prices: from € 30 to € 35, including drinks Clean, simple lines, exposed brick walls and a ceiling that will amaze you: here comes the Boja Fauss. Selected raw materials, organic vegetables and direct cultivation, authentic flavours in creative research of taste and tradition. In this restaurant, in the heart of San Salvario, you do not compromise on product quality. A paper full and flirty that proposed for the summer season: 'viaggio di tonnato da Villa Crespi al Boja Fauss' ,the basil flan with burrata and tomatoes cream; the summer risotto with pesto, olives and zucchini flower to tajarin chef with white meat sauce; by zucchini flowers in batter with soft cheese cubes of pork with mustard pears. To conclude, then, with a Bavarian coffee sauce on a bed of gianduja. Closed for holidays from 11th to 25th August. Du lundi au vendredi 12-14,30 et 20-23,30 Samedi 19,30-minuit Prix: 30-35 euros, boissons incluses Le Boja Fauss se trouve au cœur du quartier San Salvario et vous étonnera avec son design essentiel, les briques à vue et un plafon époustouflant. Les matières premières sont selectionnées, les légumes bio et les produits naturels. La cuisine est un mélange de tradition, créativité et recherche. Pour l'été le chef propose: 'viaggio di tonnato da Villa Crespi al Boja Fauss'; flan au basilique, crème de 'burrata' et petites tomates; risotto d'été au pistou, olives et petits calmars; tajarin du chef au ragoût blanc; fleurs de courge au fromage robiola; cochon de lait à la moutarde de poires. En dessert bavarois au café et sauce de 'gianduja'. Le restaurant fermera du 11 au 25 août. BOTTEGA BARETTI Via Sant'Anselmo, 28/f – Torino Tel. 011.7900331 www.bottegabaretti.it Sempre aperto a cena Prezzi: 15-20 euro, bevande incluse Atmosfera ricercata per un ristorante che è diventato un punto di riferimento gastronomico a San Salvario, tra tinte rosse e nere, mattoni a vista e luci soffuse. Bottega Baretti è un locale informale e, soprattutto, trasversale: il suo menù, infatti, è capace di soddisfare le esigenze di tutti, spaziando dalla carne di razza piemontese alla pizza lievitata 72 ore, fino alla birra cruda e microfiltrata. Cavalli di battaglia per la stagione estiva sono la 'svizzerina', hamburger di fassone con zucchine al profumo di timo, la grissinopoli e la pizza San Salvario farcita con mozzarella, fiori di zucca e alici fresche. Il locale chiude per ferie solo il 15 e il 16 agosto. Always open for dinner Prices: from € 15 to € 20, including drinks A refined atmosphere for this restaurant, which has become one of the landmarks of San Salvario. Soft lighting, exposed brick and tones of black and red only, Bottega Baretti is an informal and . The menu is able to satisfy everyone, ranging from the Piedmontese breed meat to a special pizza, until the 'raw beer'. For the summer season, we suggest the 'svizzerina', a Fassone hamburger served with zucchini and thyme, the Grissinopoli and the pizza 'San Salvario', stuffed with mozzarella, zucchini flowers and fresh anchovies. The restaurant will be closed for holidays only on the 15th and 16th of August. Toujours ouvert le soir Prix: 15-20 euros, boissons incluses Bottega Baretti, qui se trouve au cœur du quartier de San Salvario, est devenu le point de référence pour les amoureux de la bonne cuisine. L'ambiance est aimable grâce aux lumières tamisées, les briques à vue et les tons du rouge et noir.Toujours au menu la viande piémontaise, les pizzas accompagnées par de la bière crue. Pour la belle saison le chef propose: 'svizzerina' un hamburger de Fassone aux courgettes et thym; la 'grissinopoli'; la pizza San Salvario: mozzarella, fleurs de courge et anchois. Le restaurant fermera le 15 et le 16 d'août. COMBAL.ZERO Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To) Tel. 011.9565225 www.combal.org Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù ‘Combal.zero’ 15 portate 160 euro, menù degustazione 5 portate 110 euro, bevande escluse; menù degustazione 'vini' 5 bicchieri 55 euro Il Combal.Zero è il regno di uno dei più talentuosi 'artisti' della cucina di ricerca: Davide Scabin. Le creazioni gastronomiche presenti in carta riflettono la tecnica, l'ispirazione, la passione e la creatività dello chef, vincitore di due stelle Michelin e di tre forchette Gam- bero Rosso. Proposte come la 'Carne cruda 2.13', i 'ravioli di burrata e Tomato Combal Blend' e la 'Fassona al camino' vi stupiranno. Concludete infine il vostro viaggio tra i sapori scegliendo uno dei suoi intriganti dessert, come la 'Fusione a freddo', perfetta d'estate. Il risotrante rimarrà chiuso dal 3 agosto a inizio settembre. Closed Sunday and Monday, always at lunch Price: € 100, excluding wine; menu 'Combal.zero' 15 courses € 160, € 110 5-course gourmet menu, drinks not included; tasting menu 'wines', 5 glasses € 55 The Combal.Zero is the realm of one of the most talented 'artists': Davide Scabin. The culinary creations found in the menu reflect the artistic skills, the inspiration, the passion and the creativity of the chef, winner of two Michelin stars and three Gambero Rosso forks of the Red Lobster. Proposals such as the 'raw meat 2.13', the 'ravioli with burrata and Tomato Combal Blend' and 'Fassona of the fireplace' will amaze you. Finally, conclude your journey through the flavors by choosing one of his intriguing desserts, such as the 'Cold Fusion', perfect for summer. The restaurant will be closed from the 3rd of August until early September. Toujours fermé à midi Fermé lundi et mardi Prix: 100 euros, vins exclus; menu 'Combal.Zero' 15 plats 160 euros; menu dégustation 5 plats 110 euros; boissons excluses; menu dégustation 'vins' 5 verres 55 euros Le Combal.Zero est le royaume d'un des 'artistes' de la cuisine de recherche: Davide Scabin , 2 étoiles Michelin et 3 fourchettes 'Gambero Rosso'. Les créations gastronomiques du chef reflètent sa créativité, sa techniques et sa passion. Le menu offre: 'Carne cruda 2.13'; ravioli à la 'burrata' et 'Tomato Combal Blend'; 'Fassona al camino'. En dessert 'Fusione a freddo'. Le restaurant fermera du 3 août au début de septembre. CONSORZIO Via Monte di Pietà, 23 – Torino Tel. 011.2767661 www.ristoranteconsorzio.it Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 32 euro, vini esclusi Inaugurato nel 2008 nel Quadrilatero Romano, è un locale informale e caloroso, dove si sta bene e si trascorrono momenti di gusto e relax. In cucina, la tradizione si fonde con l'innovazione, come dimostrano i consigli dello chef per la stagione: la terrina di maiale scottata su letto di insalatina di erbe alla senape, i plin di ortiche con caprino, burro d'acciughe e timo e il pollo Tonchese croccante. Per dessert, la meringa con panna e ciliegie al Ruché. Chiuso per ferie dal 3 agosto per tre settimane. Closed Saturday at lunch and all day on Sunday Prices: € 30-40, excluding wine; tasting menu € 32, excluding wine It opened in 2008 with the purpose of being a relaxed and warm place, where you can simply 'feel good'. The tradition is mixed with innovation in this restaurant, which is located in the heart of the Quadrilatero Romano. The chef recommends the bowl of seared pork on a bed of lettuce and mustard-flavoured herbs, the plin (stuffed pasta) of nettles topped with goat cheese, anchovy butter and thyme and crispy Tonchese chicken.As summer dessert, a meringue served with cream and Ruché cherries. Closed for three weeks from the 3rd of August. Fermé le samedi midi et le dimanche Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu dégustation 32 euros, vins exclus Ouvert en 2008 au cœur du quartier Quadrilatero Romano le restaurant propose une cuisine de la tradition avec une âme moderne. L'ambiance est amicale et chaleureuse. Pour l'été le chef conseille: terrine de porc avec petite salade d'herbes à la moutarde; plin aux orties à la sauce de fromage de chèvre, beurre d'anchois et thym; poulet Tonchese croquant. En dessert: meringue à la crème chantilly et cerises au Ruché. Le restaurant fermera pendant 3 semaines à partir du 3 août. CONTESTO ALIMENTARE Via Accademia Albertina, 21/e – Torino Tel. 011.8178698 www.contestoalimentare.it Chiuso lunedì Prezzi: 28 euro, vini esclusi; menù degustazione 23 e 33 euro, bevande escluse; menù pranzo 8-16 euro, bevande incluse Creatività, tradizione e una selezione rigorosa delle materie prime. Questi gli ingredienti del Contesto Alimentare, una vera trattoria urbana nel cuore della città. Francesca, lo chef, consiglia per l'estate l'antipasto 'Total Black', composto da filetti di alice e trota impanate nella farina di riso nero, gli gnocchi di pomodori e melanzane, i ravioli con ripieno di stracchinata e biete, e 'Le vacanze siciliane di madama la fassona', una tagliata di fassone impanata nei pistacchi abbinata a una caponatina.Assaggiate poi il dolce, come la crostatina con crema di yogurt e frutta di stagione, sarà la conclusione ideale di questo vostro viaggio tra i sapori. Il ristorante chiuderà nelle due settimane centrali di agosto. Closed on Monday Prices: € 28, excluding wine; 23:33 euro tasting menu, drinks not included; 8-16 euro lunch menu, including drinks Creativity, tradition and a strict selection of raw materials. These are the ingredients of the Contesto Alimentare, a real urban 'trattoria' in the heart of the city. Francesca, the chef, suggests the 'Total Black' as starter (anchovy fillets and breaded trout in black rice flour), tomatoes and eggplant gnocchi, ravioli stuffed with stracchinata (soft cheese) and beets, and 'Le vacanze siciliane di madama la fassona' ( 'the Sicilian holidays of Lady Fassona' ), a cut of fassone beef meat, breaded with pistachios and combined with a caponata. Try one of the desserts, like the tart with yoghurt and fruit, this will be the perfect conclusion to your journey through the flavors. The restaurant will close for two weeks in the very middle of August. Fermé lundi Prix: 28 euros, vins exclus; menu dégustation 23 et 33 euros, boissons excluses; menu midi 8-16 euros, boissons incluses Créativité, tradition et une sélection rigoureuse des matières premières, voilà les ingrédients du Contesto Alimentare, une vraie brasserie urbaine en centre ville. Francesca le chef pour l'été conseille: hors-d'œuvre 'Total Black', anchois et truite panées dans la farine de riz noir; gnocchi aux tomates et aubergines; ravioli au fromage 'stracchinata' et petites bettes; 'Le vacanze siciliane di madama la fassona', tranche de fassone panée dans les pistaches et servie avec des légumes; En dessert tartelette aux fruits de saison et crème au yagourt. Le restaurant fermera deux semaines au mois d'août. DAI SALETTA Via Belfiore, 37 – Torino Tel. 011.6687867 www.ristorantedaisaletta.com Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi Tappa imperdibile per gli amanti della cucina piemontese, e delle DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it Langhe in particolare, Dai Saletta accoglie i clienti con semplicità e cordialità dal 1983. Nel cuore di San Salvario, potrete gustare piatti che seguono la stagionalità delle materie prime ed esaltano i sapori autentici tipici del territorio. Tra le specialità, i tagliolini verdi al basilico o alla langarola, il coniglio all'Arneis e il misto in carpione, perfetto per le calde serate estive. Tra i dolci, lasciatevi tentare alle albicocche con crema allo zabaione o dalle fragole con crema di limone. Il locale chiude le tre settimane centrali di agosto. Closed Sunday and Monday at lunch Prices: € 30-35, excluding wine A must for all the lovers of Piedmontese cuisine, particularly of the Langhe area, Dai Saletta welcomes its guest with warmth and simplicity since 1983. In the centre of San Salvario, you can try only dishes prepared according to the seasons and the quality of raw materials, enhancing and the authentic flavors of the territory. Among the specialties: green noodles with basil or, if you prefer, Langhe-style; the 'Arneis suggestion' and the marinated mix ( 'carpione'), perfect for warm summer evenings. Among the desserts, apricots accompanied by the zabaglione cream (eggflip) or strawberries with lemon cream. The restaurant will close for three weeks in the very middle of August. Fermé dimanche et lundi midi Prix: 30-35 euros, vins exclus Depuis le lointain 1983 la cuisine, au goût naturel et à la saveur des recettes d'antan, sert des plats typiquement piémontais et 'langaroli'. Le restaurant se trouve dans le quartier San Salvario et le propriétaire du Dai Saletta accueille les clients avec grande cordialité. Pour l'été le chef propose: 'tagliolini' vert au basilique ou selon la mode des 'Langhe'; lapin au vin blanc Arneis; le 'misto in carpione'. Parmi les desserts à ne pas manquer les abricots à la crème de sabayon et les fraises à la crème de citron. Le restaurant fermera pendant 3 semaines au mois d'août. DAIICHI Via IV Marzo, 5 – Torino Tel. 011.4368472 www.daiichi.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 30 euro, bevande escluse; menu degustazione Japanese Daiichi 38 euro; Samui Island 38 euro, bevande escluse Specialità di tradizione giapponese e thailandese per un'esperienza sensoriale che non coinvolge solo il palato, ma anche gli occhi. L'atmosfera che si respira nel locale è infatti quella tipica dei ristoranti del Sol Levante. Due i menù proposti: tra i piatti nipponici si consiglia lo Spicy Raimbow (roll con salmone piccante, ananas, avocado, gamberoni rossi e tobiko), l'Amebi Sashimi (deliziosi gamberi rossi serviti su ghiaccio) e il Sushi&Sashimi (gustosa barca assortita di sushi e sashimi); tra le ricette thai, invece, fatevi sorprendere dal Nam Tok Platuna (insalata di tonno scottato con erbe thai, cipolle e menta) e dal Saty Koong (spiedini di gamberi al curry alla piastra con salsa di arachidi). Closed Saturday at lunch and Sunday Prices: € 30, drinks not included; menu 'japanese daiichi' € 38; 'samui island' € 38, excluding drinks Here, oriental specialties are transformed into typical dishes of Japanese and Thai cuisine, giving the client the chance to enjoy the flavors and scents of those lands. A sensory experience not only for the palate, but also for the eyes: the atmosphere is in fact typical of the restaurants of the East. There are two menus: the Japanese menu, from which we recommend the Spicy Rainbow (roll with spicy salmon, pineapple, avocado, prawns and tobikko), the Amebi sashimi (delicious red shrimp served on ice) and the Sushi & Sashi- 273 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni mi, the yummy boat with assorted sushi and sahimi. From the Thai menu, pick the Nam Tok Platuna (seared tuna salad with Thai herbs, onions and mint) and Saty Koong (skewers of grilled curry shrimp served with peanut sauce). Fermé samedi a midi et dimanche Prix: 30 euros, boissons excluses; menu dégustation 'japanese daiichi' 38 euros; 'samui island' 38 euros, boissons excluses Si vous aimez la cuisine japonaise et vous voulez goûter la cuisine thaïlandaise essayez le Daiichi. L'ambiance, les parfums et les saveurs sont typiques de la tradition orientale. Le menu japonais offre: Spicy Rainbow (roll au saumon piquant, ananas, avocat, écrevisses rouges et tobiko); Amebi sashimi (écrevisses rouges servies sur un plateau de glace); Sushi&Sashimi un super 'bateau' avec un mixte de sushi et sashimi. Le menu Thaï offre: Nam Tok Platuna (salade de thon sauté aux herbes thaï, oignons et menthe); Saty Koong (brochettes d'écrevisses sautées au curry et sauce de cacahouète) DEL CAMBIO Piazza Carignano, 2 – Torino Tel. 011 546690 www.delcambio.it Dal martedì al sabato12.30 – 14.30;19.30 – 22.30 Domenica 12.30 – 14.30 Chiuso lunedì Prezzi: 100 – 120, bevande escluse; menù degustazione 80/110 euro bevande escluse Dal 1757, Del Cambio è un indirizzo imperdibile per gli amanti del bello e della buona tavola. Molto più che un ristorante: un archetipo d’eleganza, un luogo dove si è fatta la storia, e ancora oggi un punto di riferimento per i torinesi. Al primo piano poi un locale nuovo, intimo e chic: il Bar Cavour, un cocktail bar aperto fino a tardi, con proposta gastronomica dedicata. L’offerta, firmata da Matteo Baronetto, propone per la stagione estiva: il musetto di maiale su letto di peperone rosso, pomodoro e acciughe, i ravioli di mascarpone, colatura di alici, calamaretti e limone, il filetto di vitello gratinato al limone e spinaci. Il gianduiotto, anice, caffè e sorbetto alle more è poi perfetto per concludere la cena nel suggestivo dehor affacciato su piazza Carignano. Il locale rimarrà chiuso le due centrali di agosto. From Tuesday to Saturday 12.30 - 2:30pm, 7:30 to 10:30pm Sunday 12:30 - 2:30pm Closed on Monday Prices: € 100-120, excluding drinks; gourmet menu € 80/110, excluding drinks Since 1757, Del Cambio is a must for lovers of good food and fine dining. Much more than a restaurant: an archetype of elegance, a place where history was made and is still made today, a reference point for the people of Turin. On the first floor there is a new place, intimate and chic: the Bar Cavour, a cocktail bar open until late, with a its own menu. The menu by Matteo Baronettto offers, for the summer season: pork on a bed of red pepper, tomato and anchovy; ravioli with mascarpone cheese, anchovy, squid and lemon; veal fillet baked with lemon and spinach. The gianduiotto, anise, coffee and blackberry sorbet is then perfect end for a dinner spent in the charming gazebo overlooking Piazza Carignano.The restaurant will be closed for two weeks in the middle of August. Du mardi au samedi 12h,30 –14h,30 et 19h,30 – 22h,30 Dimanche 12h,30 – 14h,30 Fermé lundi Prix: 100-120 euros, boissons excluses; menu dégustation 80/110 euros, boissons excluses Depuis 1757 Del Cambio est le point de référence des amoureux 274 de la belle et bonne table. Le restaurant à l'ambiance élégante est vraiment riche d'histoire et il est sans doute le lieu préféré par les turinois. Au premier étage le nouveau cocktail-bar qui reste ouvert tard dans la nuit propose un menu spécial. Le chef Marco Baronetto pour la belle saison conseille: museau de porc aux poivrons rouges, tomates et anchois; ravioli au mascarpone, jus d'anchois, petits calmars et citron; filet de veau gratiné au citron et épinards. En dessert le 'gianduiotto', anis, café et sorbet aux mûres. Le restaurant squi e trouve à place Carignano, en centre ville, fermera deux semaines au mois d'août. DELFINO BLU Corso Orbassano, 277 – Torino Tel. 011.3115080 www.ristorantedelfinoblu.net Chiuso domenica sera Prezzi: 50-80 euro, vini esclusi Da più di 40 anni il Cavalier Peter, chef e proprietario del Delfino Blu, delizia i clienti con pregiate ricette di mare, ragion per cui il locale è diventato un vero punto di riferimento per molti torinesi. Queste le proposte per l'estate: i cartocci di spaghetti, linguine, pennette o paccheri, la grande paella rivisitata, il sempre presente pesce al forno e, poi, l'immancabile plateau royal, il piatto forte del ristorante, preparato con crostacei e frutti di mare freschi. Scegliete il déhors per rilassarvi nelle afose serate estive. Always open - closed only on Sunday evening Prices: € 50-80, excluding wine Cavalier Peter, chef and owner of the Blue Dolphin, has been delighting its customers with recipes based on fish for more than 40 years, so the local has become a reference point for many people in Turin. These are the dishes for the summer: the bags of spaghetti, linguine, penne or paccheri, the great revisited paella, the ever-present fish in the oven and the dish of the restaurant, the plateau royal, prepared with shellfish and fresh seafood. On warm summer evenings, you can relax in the beautiful gazebo. Toujours ouvert – fermé dimanche Prix: 50-80 euros, vins exclus Le poisson est la spécialité du chef et patron Cavalier Peter, qui depuis 40 ans nous propose des plats délicieux. Le restaurant est un petit coin de mer à Turin. Pour l'été la cuisine offre: spaghetti, 'linguine', 'pennette' ou 'paccheri' en papillote; la grande paella; poisson au four; plateau royal de crustacés et fruits de mer toujours frais. Le soir on peut dîner dehors. FRA’ FIUSCH Via Beria, 32 – Revigliasco Torinese (To) Tel. 011.8608224 www.frafiusch.it Aperto a cena, sabato e domenica anche a pranzo Chiuso lunedì Prezzi: 30-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 35-40 euro, bevande escluse Una cascina di fine ‘800, affacciata sulle colline circostanti, nel borgo di Revigliasco. Entrando da Fra’ Fiusch sarete accolti da un’atmosfera davvero suggestiva, dove Ugo Fontanone prepara quotidianamente ricette intriganti. Il mio obiettivo – racconta lo chef - è infatti trasformare gli ingredienti del territorio in piatti appetibili per tutti gourmet». Sfogliando la carta estiva, iniziate con un trancio di baccalà su crema di piselli novelli, burrata e croccante di liquirizia, continuate con la faraona alle ciliegie e terminate la vostra esperienza gastronomica con il semifreddo di sedano e sambuca con gelee al caffè oppure con la mousse si cioccolato bianco con cuore ai frutti rossi. Open for dinner, Saturday and Sunday for lunch, closed on Monday Prices: € 30-50, excluding drinks; € 35-40 gourmet menu, drinks not included An ancient farm from late Nineteenth-Century, overlooking the surrounding hills, in the village of Revigliasco. By entering Fra 'Fiusch, you will be greeted by a special atmosphere, where Ugo Fontanone prepares intriguing recipes daily. «My goal – the chef says – is turning local ingredients into gourmet dishes». Flipping through the summer menu, we suggest a slice of cod with cream of peas, burrata (cheese) and crispy licorice, guinea fowl with cherries. As dessert, the celery and samba parfait with coffee-flavored gelee or white chocolate mousse with a heart of red berries. Toujourt ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi Fermé lundi Prix: 30-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 35-40 euros, boissons excluses Une ferme du fin dix-neuvième siècle située dans le bourg de Revigliasco et entourée par les collines turinoises. L'ambiance de Fra' Fiusch est suggestive et romantique. Le patron et chef Ugo Fontanone prépare des recettes curieuses et nous explique que son objectif est de transformer les ingrédients dans des plats appréciés par les gourmets. Pour l'été il propose: tranche de morue à la crème de petit-pois, mozzarella 'burrata' et croquant de réglisses; pintade aux cerises. En dessert parfait de céleri et 'sambuca', gelées au café; mousse au chocolat blanc et cœur aux fruits rouges. G RISTORANTE ITALIANO Via dell'Arcivescovado, 18 – Torino Tel. 011.5512714 www.gristoranteitaliano.com Sempre aperto Prezzi: 55 euro, bevande escluse; piatto unico a pranzo (da lunedì a sabato) 20 euro, bevande incluse; brunch domenicale 40 euro, vini esclusi; cena stellata (una volta al mese) 75 euro A firmare la carta del G Ristorante Italiano è Diego Rigotti, il più giovane chef stellato d'Italia, nel cui menù figurano proproste originali e intriganti. Qualche idea? Tra gli antipasti, la battuta di manzetta fassona piemontese, acciughe del mar Cantabrico, stracciatella di Andria e tegole di pane; tra i primi la crema di zucchine, spuma di yogurt e praline al nero ripiene di baccalà mantecato e polvere di speck; per secondo, il trancio di salmone in crosta di erbette di montagna su spuma di cavolfiore e bietoline. Anche i dessert stuzzicano la fantasia: tra tutti provate 'Impressionismo... il sottobosco', preparato con pistacchio di Bronte, terra di cioccolato, biscotto areato al tè verde e gelato di ginepro selvatico. Always open Prices: € 55, drinks not included; one-course meal (Monday to Saturday) € 20, including drinks; Sunday brunch € 40, excluding wine; Starry dinner (once per month) € 75 Diego Rigotti, the youngest Michelin-starred chef in Italy, is the author of G Ristoriante Italiano menu, in which you will find original and intriguing dishes. Any suggestion? The 'battuta di manzetta fassona piemontese' (raw mince meat), Bay of Biscay anchovies, Stracciatella of Andria and tiles of bread; zucchini cream, yoghurt mousse and black pralines filled with salted cod and bacon powder; salmon steak in a crust of herbs with cauliflower foam and Swiss chard. Desserts are equally yummy, like the ' Impressionismo …il sottobosco' ( 'Impressionism ...the undergrowth'), made of Bronte pistachio, land of chocolate, green tea-flavoured biscuit and wild juniper ice cream. Toujours ouvert Prix: 55 euros, boissons excluses; plat unique à midi (du lundi au samedi) 20 euros, boissons incluses; dimanche brunch 40 euros, vins exclus; dîner étoilé (une fois par mois) 75 euros Le plus jeune chef étoilé d'Italie Diego Rigotti signe la carte du G Ristorante Italiano situé dans l'hotel Golden Palace. Pour l'été la cuisine propose: tartare de génisse 'fassona' piémontaise, anchois de la mer Cantabrico; 'stacciatella' de Andria et 'briques' de pain; crème de courgettes à la sauce de yogourt, petites pralines au noir fourées de morue et poudre de speck; tranche de saumon en croûte d'herbes de montagne, crème de chou-fleur et petites bettes. En dessert 'Impressionismo ... il sottobosco' aux pistaches de Bronte, terre de chocolat, biscuit au thé vert et glace à la genièvre sauvage. GERLA 1927 Corso Vittorio Emanuele II, 88 – Torino Tel. 011.545422 www.gerla1927.com Aperto tutti i giorni Prezzi: 50 euro, vini esclusi Un nuovo indirizzo gastronomico sorprende i palati dei torinesi: è lo stile del neo bistrot, proposto per la prima volta da Gerla 1927. Dall'estro dello chef Sandro Vietti nascono piatti come il baccalà profumato alle erbe e accompagnato da riso nero e mostarda di fragole, gli gnocchetti al pomodoro fresco, ragù di astice e il suo corallo, le tagliatelle con stufato di coniglio, peperoni e olive taggiasche e il pescato del giorno in crosta di pistacchio su letto di caponatina di verdure. Il tutto in una cornice sobria, elegante e raffinata, che ha saputo far breccia nel cuore gourmand di Torino. Open every day Prices: € 50, excluding wine A new kind of exciting cuisine for the people of Turin: the neo-bistro, proposed for the first time in this restaurant, Gerla 1927.This is where the chef Sandro Vietti creates dishes such as cod flavored with herbs served with black rice and mustard of strawberries , gnocchi with fresh tomato sauce, lobster and its coral, tagliatelle with braised rabbit, peppers and olives and fresh seafood in a pistachio crust on a bed of ratatouille of vegetables. All of this in a sober, elegant and refined place, now part of the very heart of the city. Ouvert tous les jours Prix: 50 euros, vins exclus Gerla 1927 est un neo bistrot. Ameublement sobre et ambiance feutrée sont les caractéristiques de ce restaurant. Le chef Sandro Vietti pour l'été propose: morue aux herbes, riz noir et 'mostarda' de fraises; 'gnocchetti' au ragoût de homard avec son corail et tomate fraîche; tagliatelle à la sauce de lapin braisé, poivrons et olives taggiasche: poisson du jour en croûte de pistaches et petits légumes. GIUDICE Strada Val Salice, 78 – Torino Tel. 011.6602020 www.ristorantegiudice.com Orari: dal lunedì al mercoledì aperti solo la sera, dal giovedì alla domenica anche a pranzo Prezzi: 40 euro bevande escluse; menù degustazione 45 euro bevande escluse «Innovativa, tradizionale e piemontese». Così i titolari del ristorante, Marco, Luciano, Diego e Carmelo, rispondono a chi domanda quale sia la loro idea di cucina. Un insieme di qualità che caratterizza questo suggestivo ristorante ai piedi della collina di Torino. Per l'estate, ad esempio, assaggiate il prosciutto glassato e affumicato, i ravioli di gamberoni argentini con crema di ostrica, la tagliata di tonno sulla pietra di sale himalayano e non dimenticate di ordinare il dolce, come il biscotto al cioccolato con gelato alla stracciatella. Il locale resterà aperto anche per tutto il periodo estivo. Hours: Monday to Wednesday only open in the evenings, Thursday to Sunday for lunch Prices: € 40, drinks not included; gourmet menu ? 45, excluding drinks «Innovative, traditional and Piedmontese». This is what the owners of the restaurant, Marco, Luciano, Diego and Carmelo, respond to those who wonder about their idea of cuisine. A set of qualities that characterizes this charming restaurant at the foot of the hill of Turin. For the summer, for example, try the glazed and smoked ham,Argentinian shrimp ravioli with oyster cream, tuna steak on the stone of Himalayan salt and do not forget to order a dessert, such as chocolate chip cookie with stracciatella ice cream. The restaurant will be open throughout the summer. Du lundi au mercredi ouvert le soir seulement, du jeudi au dimanche ouvert à midi aussi Prix: 40 euros, boissons excluses; menu dégustation 45 euros boissons excluses Marco, Luciano, Diego et Carmelo décrivent le restaurant en trois mots «Innovant, traditionnel et piémontais» L'établissement se trouve aux pieds de la colline de Turin. Pour la belle saison le chef propose: jambon confit et fumé; ravioli aux écrevisses argentines à la sauce d'huîtres; tranche de thon au sel de l'Himalaya. En dessert biscuit au chocolat et glace à la stracciatella. Ouvert pendant toute l'été. IJ BRANDÈ Via Massena, 5 – Torino Tel. 011.537279 – 347.1164781 www.ristorantebrande.it Chiuso domenica e lunedì a pranzo – domenica aperti su prenotazione o servizio catering Prezzi: 50 euro, vini inclusi; menù degustazione 40-45-50 euro, vini esclusi Un approdo sicuro in centro città dove provare un'idea di cucina che parte dal mediterraneo. «Usiamo materie prime del territorio nazionale che impieghiamo in cotture delicate – spiega Carlo, lo chef – cercando di realizzare abbinamenti ricercati e mai troppo banali». Ecco le sue proposte per la calda stagione: il carpaccio di gamberi rossi di Mazara del Vallo, l'interpretazione della catalana, i tajarin all’astice con crema all'aglio e il millefoglie di rombo su verdure cotte a bassa temperatura e riso nero. Indecisi sul dolce? Scegliete l’interpretazione della pinacolada. Il locale resterà chiuso nelle due settimane centrali di agosto. Closed Sunday and Monday at lunch - open on Sunday upon reservation or for catering service Prices: € 50, wine included; € 40-45-50 gourmet menu, wine not included «Our starting point is the Mediterranean, by using local raw materials that we employ in delicate cooking, trying to achieve the finest combinations, never too banal» - says Carlo, the chef. For this season he recommends: carpaccio of red prawns of Mazara del Vallo, the interpretation of the Catalan, lobster tajarin (pasta) with garlic cream and roar puff pastry with vegetables cooked at low temperature and black rice. Pick the interpretation of pinacolada as dessert. The restaurant will be closed for two weeks in the middle of August. Fermé dimanche et lundi à midi Dimanche ouvert sur demande seulement ou pour service de traiteur Prix: 50 euros, vins inclus; menu dégustation 40-45-50 euros, vins exclus Le chef Carlo nous explique que sa cuisine s'inspire à la tradition de la Méditerranée, et pour la préparation des plats il utilise les matières premières du pays pour créer des recettes raffinées. Pour la belle saison il propose: 'carpaccio' d'écrevisses rouges de Mazzara del Vallo; DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it la catalane revue; tajarin à l'homard et crème d'ail; millefeuille de turbot, riz noir et légumes cuites à basse température. En dessert 'interprétation' de la pinacolada. Le restaurant fermera deux semaines au mois d'août. IL BANCO DI SICILIA Via Arnaldo Brescia, 23/a – Torino Tel. 011.3192400 – 338.6009855 www.banco-di-sicilia.it Aperto dalle 12 alle 15 e dalle 19 alle 24 Chiuso lunedì e sabato a pranzo Prezzi: menù pizza da 15 euro; cena di pesce da 30 euro, bevande escluse Pasta con i ricci freschi, gnocchetti neri con scampi, melanzane e ricotta e pesce spada alla trapanese. I sapori e i colori della Sicilia a portata di mano in un ristorante pizzeria caratteristico, dove ad accogliere gli ospiti sono Pippo e la sua inconfondibile parlata catanese. Pupi, stampe a tema e gusto prettamente siculo colorano l'arredamento de Il Banco di Sicilia, che vi travolgerà non solo per la bontà delle sue ricette, ma anche per la simpatia e il calore di tutto lo staff. Un consiglio? Assaggiate i cannoli con bucce di Piana degli Albanesi e ricotta del Parco delle Madonie o la cassata con gocce di cioccolato. Chiuso dal 18 al 28 agosto. Open from 12pm to 3pm and from 7pm to Midnight Closed Monday and Saturday for lunch Prices: from € 15 pizza menu; fish dinner from € 30, excluding drinks Pasta with fresh sea urchins, black gnocchi with shrimps, eggplant and ricotta cheese and swordfish Trapani-style.The flavors and colours of Sicily are all around you in this restaurant, where guests are welcome by Pippo and his unmistakable Catania accent. Pupi, themed prints and colours give the furniture a purely Sicilian touch. This pizza restaurant will overwhelm you not only with the quality of its recipes, but also with the kindness and warmth of the whole team. A piece of advice? You cannot miss the 'cannoli' with the skins of Piana degli Albanesi and ricotta from Parco dell Madonie or the 'cassata' with chocolate chips. Closed between 18/08/2014 and 28/08/2014. Ouvert de 12h à 15h et de 19h à minuit Fermé lundi et samedi midi Prix: menu pizza à partir de 15 euros; menu poisson à partir de 30 euros, boissons excluses Ce restaurant vous propose toutes les délicieuses spécialités de la Sicile, pays d'origine de Pippo le propriétaire qui accueille les clients avec son accent du sud. L'ambiance est typiquement sicilienne et pour l'été le menu offre: pâtes aux oursins de mer; 'gnocchetti' noir aux écrevisses, aubergines et ricotta; espadon de Trapani. En dessert: 'cannoli' aux écorces de 'Piana degli Albanesi' et ricotta du Parc des Madonie; 'cassata' aux gouttes de chocolat. Fermé du 18 au 28 août. IL PUNTO VERDE Via San Massimo, 17 – Torino Tel. 011.885543 www.il-punto-verde.it Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno Prezzi: a pranzo menù 5-9 euro, a cena menù 16-28 euro, vini esclusi; apericena 10 euro; menù degustazione Del Re 27 euro, vini esclusi Un ristorante green a 360 gradi, dove gustare ricette rigorosamente veg sfiziose e mai scontate. Ne sono esempi l'insalata Leonardo con radicchio, belga, carote, uva, mele ed edamer, il risotto allo spumante e stracciatella, i tortiglioni di kamut al nero di olive e le lasagne veg al taleggio. Anche tra i secondi la scelta è quanto mai varia: dalle sca- 275 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni loppine di seitan al pepe verde al seitan alla milanese con pomodori e patate al forno. Da provare poi i dolci: lo strudel alla viennese con crema di mirtilli, la torta Sacher o la bavarese di mele e castange. Il locale chiude per tre settimane dal 4 agosto. The bottle will be opened only with the technique of 'sabrage'. In summer, guests can relax in their garden ending their meal with a tiramisu prepared with strawberries and champagne. The summer break is scheduled for two weeks in mid August. Closed Saturday at lunch and all day on Sunday Prices: lunch menu € 5-9, 16-28 menu at dinner, excluding wine; apericena € 10; tasting menu 'of the King' € 27, excluding wine Ouvert le soir, dimanche à midi aussi Fermé le mercredi Prix: 50-55 euros, boissons excluses; menu dégustation 'poisson' 75 euros (5 plats) boissons excluses A veggie restaurant at 360 degrees, with strictly veggie meals, but with never predictable and always delicious options. A few examples are the ‘Leonardo’ salad ( with radicchio, fennel, carrots, edam, grapes and apples), risotto with sparkling wine and Stracciatella, kamut tortiglioni with black olives and veggie lasagne with Taleggio. As second course, you can order the seitan scallops with green pepper or seitan Milanese with tomatoes and potatoes. As dessert: strudel with blueberry cream, sacher cake or bavarian cream with apples and chestnuts. The restaurant will close for three weeks from the 4th of August. Fermé samedi midi et dimanche Prix: menu midi 5-9 euro; menu dîner 16-28 euros, vins exclus; apéritif dinatoire 10 euros; menu dégustation 'del Re' 27 euros, vins exclus Ce restaurant est l'endroit idéal pour les végétariens et les végétaliens. Pour la belle saison le chef propose: salade 'Leonardo' à la chicorée, endive, carottes, raisins, pommes, et fromage edamer; risotto au mousseux et 'stracciatella'; 'tortiglioni' au kamut et noir d'olives; 'lasagne veg' au fromage taleggio; petites escalopes de seitan au poivre vert; escalope de seitan frite avec tomates et pommes de terre au four. Parmi les desserts: strudel viennois à la crème de myrtilles; gâteau sacher; bavarois aux pommes et châtaignes. Le restaurant fermera pendant trois semaines à partir du 4 août. IL SAN PIETRO A GOVONE Strada per Priocca, 3 – Govone (Cn) Tel. 0173.58445 – 338.4802318 www.ristoranteilsanpietro.it Orari: aperti la sera, domenica anche a mezzogiorno, chiusi il mercoledì Prezzi: 50-55 euro, bevande escluse; menù degustazione ‘pesce’ 75 euro (5 portate), bevande escluse Una cucina che stupisce nel cuore delle Langhe e Roero, che approda alle trasparenze del mare di Sardegna. Una meta ideale tra le colline e le vigne, dove gustare ottime ricette di pesce, sempre freschissimo. Nel menù troverete ad esempio il crudo naturale di pesce e crostacei, gli gnocchi di dentice in salsa di granchio, gli scampi con crema di finocchio e frutto della passione. tutte le proposte potranno essere accompagnate con champagne delle maison Mumm e Perrier Jouet, che verranno aperti esclusivamente con la tecnica del sabrage (a spada). D’estate potrete rilassarvi nel loro giardino concludendo la vostra cena con un tiramisù alle fragole e champagne. La chiusura estiva è prevista per le due settimane centrali ad agosto. Open every evening, at lunch on Sunday. Closed Wednesday Price: € 50-55, drinks not included; fish menù € 75, drinks not included In the heart of the Langhe and Roero there is a restaurant that lands to the transparency of the sea of Sardinia with his surprising cuisine. An ideal destination between hills and vineyards, where you can enjoy excellent fish dishes, always fresh. In the menu you will find for example the natural raw fish and shellfish, snapper dumplings in crab sauce, prawns with fennel cream and passion fruit. Everything can be accompanied with Mumm and Perrier Jouet champagne. 276 Le restaurant est situé au cœur des Langhe e Roero entouré de vignes et collines. La cuisine s'inspire à la tradition de la Sardaigne. Il San Pietro a Govone est le lieu idéal pour déguster des plats de poissons toujours frais. Le menu offre: cru de poisson et crustacés; gnocchi au loup de mer à la sauce de crabe; écrevisses à la crème de fenouil et fruit de la passion. Tous les plats peuvent être accompagnés par des champagnes de la maison Mumm et Perrier Jouet. Les bouteilles seront ouvertes devant les clients avec le 'coup de sabre'. En dessert tiramisù aux fraises et champagne. Le restaurant fermera deux semaines au mois d'août. IMBARCO PEROSINO Viale Virgilio, 53 – Torino Tel. 011.657362 www.ristoranteperosino.net Sempre aperto Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini inclusi; menù degustazione 30 euro, vini inclusi Buona cucina piemontese da gustare sulle rive del Po, ammirando la collina torinese e il Monte dei Cappuccini.Vi pare un sogno? Lasciate che diventi realtà scegliendo la terrazza dell'Imbarco Perosino e la sua vista mozzafiato. Per la stagione estiva, Graziella consiglia ricette di mare come la tagliata di tonno al sesamo, le orate al sale e il branzino al cartoccio, oppure proposte di terra come il fresco roast beef alla menta e il coniglio alla ligure. I dolci, tutti fatti in casa, sono quelli tipici della tradizione, dalla panna cotta a bunet e gelati alla frutta. Always open Prices: € 35, drinks not included; apericena € 16, wine included; tasting menu ? 30, wine included An excellent Piedmont cuisine on the banks of the Po, where you can admire the hills of Turin and the Monte dei Cappuccini ... is it a dream? No, actually, thanks to the splendid outdoor terrace Imbarco Perosino that offers its customers this breathtaking view. Mrs. Graziella recommends both recipes of sea and land. So try the tuna with sesame, salt sea bream, sea bass baked in foil; the roast beef with fresh mint and Ligurian rabbit. The desserts, all homemade, are typical of the tradition, such as panna cotta (cooked cream), bunet (cooked pudding) or fruit ice cream. Toujours ouvert Prix: 35 euros, boissons excluses; apéritif dinatoire 16 euros, vins inclus; menu dégustation 30 euros, vins inclus Ce restaurant suggestif est situé sur les rives du fleuve Po aux pieds de la colline de Turin et du Monte dei Cappuccini. Pendant la belle saison on peut dîner dehors sur une grande terrasse qui offre un panorama époustouflant. Madame Graziella nous propose: tranche de thon au sésame; dorade au sel; loup de mer en papillote; roast-beef à la menthe; lapin à la ligurienne. Parmi les desserts tous fait maison on conseille: panna cotta; bunet et glaces aux fruits. L'ANGOLO DI PARIN Via Bernardino Galliari, 29 – Torino Tel. 011.6692040 www.langolodiparin.it Chiuso domenica Prezzi: 10-30 euro, bevande incluse; a pranzo menù carne, vegetariano e goloso 10 euro, menù pesce 11 euro, tutti bevande incluse; alla sera menù Viandante 10 euro, bevande escluse; a colazione caffè 0,70 euro, con croissant 1,50 euro Un angolo di Parigi a San Salvario. In questo grazioso ristorantino si inizia bene la giornata davanti a un croissant, ci si rilassa con un pranzo veloce ma gustoso e si assaporano cene appaganti, circondati da stampe Art Nouveau e luci soffuse. Quanto al menù, lo chef Massimo Bonavero vi delizierà con ricette legate alla tradizione: l’insalata di trippa, i ravioli verdi con ortiche fresche nella loro salsa, il tonno di coniglio della tradizione e il rondò di civet al balsamico. Non dimenticate infine di scegliere un dolce: la cucina consiglia in particolare la tarte tatin della casa e l'esclusiva torta 8e70. Il locale resta chiuso dal 7 agosto al 3 settembre. Closed Sunday Prices: € 20-30, including drinks; at lunchtime, meat/veggie/yummy menu € 10, fish menu € 11, all including drinks; at dinnertime,‘wanderer’ menu € 10, excluding drinks. Breakfast: coffee 0,70 cents, croissant 1,50 cents The right place to begin your day with a delicious breakfast, surrounded by beautiful decorations in the Art Nouveau style. This is not only a restaurant, but also a coffee shop, which is open since early morning, where you can rest and and breathe a retrò Parisian air. In addition to the inspired dishes of Piedmont, do not miss the many flan prepared by chef Massimo Bonavero: tripe salad, green ravioli with nettles in its sauce, rabbit-style tuna, the ‘rondò’ flirted with balsamic vinegar. As dessert, the tarte tatin and the special ‘ 8e70’. The place will be closed between the 7/08/2014 and 3/09/2014. Fermé dimanche Prix: 10-30 euros, boissons incluses; menu midi 'viande', 'végétarien' et 'gourmand' 10 euros; menu poisson 11 euros, tous boissons incluses; menu dîner 'viandante' 10 euros, boissons excluses; petit déjeuner café 0,70 euros, avec croissant 1,50 euros Un petit coin de Paris au millieu du quartier San Salvario. Un joli restaurant où pouvoir bien commencer la journée avec un délicieux croissant, faire une pause à midi pour un déjeuner rapide mais savoureux et le soir l'Angolo di Parin vous offre un dîner dans une ambiance Art Nouveau. Le chef Massimo Bonavero pour l'été conseille: salade de 'trippa'; ravioli verts aux orties fraîches; thon de lapin selon la recette piémontaise et le 'rondò di civetto' au vinaigre balsamique. Parmi les desserts à ne pas manquer la tarte tatin et la spécialité 8e70. Le restaurant fermera du 7 août au 3 septembre. L'ARROCCO Piazza San Rocco, 14 Tel. 011.2767156 www.larrocco.it Aperti tutte le sere Prezzi: 20-30 euro, bevande escluse; menù degustazione 32 euro Il segreto de L'Arrocco, situato nel suggestivo borgo storico di Rivoli, a pochi chilometri da Torino, è nascosto in una costante ricerca dei dettagli e da un'offerta gastronomica davvero intrigante: non solo una cucina raffinata, dove protagonisti sono gli ingredienti di prima qualità, ma anche una grande varietà di pizze al tegamino, preparate secondo tradizione, che potrete accompagnare con birre artigianali o con lo champagne. Tra tutte, assaggiate la Fantasiosa, preparata con bufala, ricotta e salamino piccante. Provate anche le ottime focacce, come la Robiolotta, ripiena, farcita con prosciutto cotto e robiola, oppure, lasciatevi tentare dalla gustosa farinata. Il ristorante chiuderà dal 15 agosto al 2 settembre Open every night Prices: € 20-30, excluding drinks; gourmet menu € 32 The secret of this place, located in the charming historic village of Rivoli, not far from Turin, is tucked away on a constant search for details and intriguing gastronomic offer: not only a fine cuisine, where the protagonists are the first quality ingredients, but also a wide variety of pan pizzas, prepared according to tradition, which you can accompany with craft beers or champagne. Among all, try the 'Fantasiosa', made with buffalo milk, ricotta cheese and pepperoni. Also try the excellent cakes, such as the ' Robiolotta', stuffed with ham and soft cheese, or the tasty 'farina'. The restaurant will be closed between 15/08/2014 and 2/09/2014. Ouvert tous les soirs Prix: 20-30 euros, boissons excluses; menu dégustation 32 euros L'Arrocco est situé dans une petite place au cœur d'un ancien bourg à Rivoli qui se trouve à quelques kilomètres de Turin. Le restaurant offre une cuisine raffinée et utilise pour la préparation des plats des ingrédients de saison et toujours frais. Leur specialité est la pizza au 'tegamino' préparée selon l'ancienne recette et souvent accompagnée par une bonne bière ou un verre de champagne. Parmi les pizzas on conseille: la 'fantasiosa', mozzarella de bufflonne, ricotta et saucisson piquant.; fougasse 'Robiolotta', farcie au jambon cuit et fromage 'robiola'. Disponible aussi la 'farinata'. Le restaurant femera du 15 août au 2 septembre. L'OCA FOLA Via Drovetti, 6/g – Torino Tel. 011.4337422 www.ocafola.it Sempre aperto alla sera, domenica anche a pranzo con menù fisso Prezzi: menù 28-32-35 euro, bevande escluse; menù domenicale 25 euro, bevande incluse; menù bimbi 15 euro, bibita inclusa Tra i mattoni a vista e le luci soffuse che caratterizzano l'ambiente del ristorante, potrete assaporare piatti genuini ispirati alle ricette piemontesi. Lasciatevi guidare nella scelta da Massimo e Paola. «La nostra è una cucina tradizionale che cerchiamo di rielaborare per adattarla ai gusti moderni, selezionando prodotti non troppo classici – spiega Dario, lo chef – sono originario del Monferrato e spesso mi piace riproporre nel menù anche i sapori di un tempo, tipici del mio territorio». Per la stagione vi consiglia in particolare la carpionata mista, la battuta di fassone al coltello con uovo barzotto e castelmagno e, tra i dessert, il semifreddo al torroncino. Il ristorante resterà chiuso dal 7 agosto a fine mese. Everyday opening at dinner, also lunch opening onSunday Prices: menu € 28, 32 or 35, excluding drinks; Sunday menu € 25, including drinks; children menu € 15, including a drink. The exposed brick and soft lighting of the room welcome the guests in a warm, old-fashioned restaurant. In the kitchen, the chef Dario reinterprets the traditional Piedmontese dishes with creativity, while in the room Massimo and Paola know how to guide their guests during the meal. For this season: mix of marinated food, ran mince Fassone meat with egg and Castelmagno cheese, parfait with nougat. The place will be closed between the 7th of August towards the end of the month. des ingrédients. Les produits sont toujours frais, de saisons et arrivent du Monferrato pays d'origine des propriétaires. Pour l'été le chef propose: 'carpionata' mixte; tartare de fassone à l'œuf barzotto et fromage castelmagno. En dessert parfait au nougat. Le restaurant fermera du 7 au 31 août. LA BARRIQUE Corso Dante, 53 – Torino Tel. 011.657900 www.labarriqueristorante.it Chiuso domenica tutto il giorno e lunedì a pranzo Prezzi: 60-80 euro, vini inclusi; menù degustazione giovani (sotto i 25 anni, 4 portate) 50 euro, vini inclusi; menù mezzodì 35 euro, bevande escluse; menù tradizione 70 euro, bevande escluse (95 euro, bevande incluse); menù pesce 75 euro, bevande escluse (99 euro, bevande incluse); menù gourmet 85 euro (115 euro, bevande incluse) In un contesto elegante e raffinato, la cucina esalta al massimo ogni ingrediente. «Al centro della nostra filosofia – spiega Stefano Gallo, chef e titolare de La Barrique – c’è la ricerca costante delle migliori materie prime». Le capesante marinate, daikon, burrata e quinoa croccante, gli spaghetti all'anguilla affumicata, finocchietto e bottarga, il carrè di agnello in crosta di erbe, couscous d'estate e maionese di pomodoro e le fragole, meringa e rabarbaro sono solo un piccolo assaggio di quanto potrete scoprire scorrendo il menù. Presenti anche numerose proposte giornaliere per celiaci. Chiuso dal 13 al 26 agosto. Closed Sunday all day and Monday at lunchtime Prices: € 60-80, including wine; gourmet menu for young people (under 25, 4 courses) € 50, including wine; lunchtime menu € 35, excluding drinks; traditional menu € 70, excluding drinks (€ 95 including drinks); fish menu € 75, excluding drinks (€ 99 including drinks); gourmet menu € 85 (€ 115 euros including drinks). The core of this cuisine there is a continuous and constant research for the best raw materials, as told us by Stefano Gallo, chef and owner of this elegant restaurant.The fish, for example, changes according to the availability of the market and the meats are all personally selected. The quality of ingredients, in fact, comes across quite clearly just scrolling through the menu, where you can find dishes such as marinated scallops, daikon, burrata and crispy quinoa, the spaghetti with smoked eel, fennel and bottarga, rack of lamb in herb crust, summer couscous, tomato mayonnaise.As dessert, strawberries, meringue and rhubarb. In addition, also present several proposals for coeliacs, prepared daily. Closed from the 13th of August to the 26th. Fermé dimanche et lundi midi Prix: 60-80 euros, vins inclus; menu dégustation pour les jeunes (jusqu'à 25 ans, 4 plats) 50 euros, vins inclus; menu midi 35 euros, boissons excluses; menu de la tradition 70 euros, boissons excluses (95 euros boissons incluses); menu poisson 75 euros, boissons excluses (99 euros boissons incluses) menu gourmet 85 euros boissons excluses (115 euros boissons incluses) Toujours ouvert le soir, dimanche à midi aussi seulement menu fixe Prix: menu 28-32-35 euros, boissons excluses; menu dimanche 25 euros, boissons incluses; menu enfants 15 euros, boisson incluse. Une ambiance élégante, raffinée et une cuisine recherchée sont les caractéristiques du restaurant. Le chef et propriétaire Stefano Gallo est très attentif aux matières premières toujours de saison et de haute qualité. Pour la belle saison il conseille: coquilles SaintJacques marinées, daikon, 'burrata' et quinoa croquante; spaghetti à l'anguille fumée, aneth et boutargue; carré d'agneau en croûte d'herbes, cous cous et mayonnaise à la tomate. En dessert fraises, meringue et rhubarbe. Plats pour coeliaques. Fermé du 13 au 26 août. L'ambiance du restaurant est caractérisée par les briques à vue et les lumières tamisées. Massimo et Paola nous expliquent que la cuisine s'inspire à la tradition piémontaise sans oublier le côté moderne LA CIAU DEL TORNAVENTO Piazza Baracco, 7 – Treiso (Cn) Tel. 0173.638333 DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it www.laciaudeltornavento.it Chiuso mercoledì, giovedì solo a pranzo Prezzi: 15-30 euro, bevande escluse; menù erbe 60 euro, menù degustazione 80 euro, menù pesce 85 euro Se state programmando una scampagnata a Treiso, nel cuore delle Langhe, prenotate un tavolo in questo ristorante ricavato da un ex asilo in stile littorio. Soffitti alti, pavimenti in legno e, dal suggestivo déhors, una vista mozzafiato sui vigneti, fino alle Alpi. Oltre ad essere una delizia per gli occhi, La Ciau del Tornavento lo è anche per il palato, come confermano la sua stella Michelin e le tante specialità: la millefoglie di filetto di vitello, tuma di Roccaverano, nocciola e il suo olio; il risotto mantecato al limone, ostriche e caviale; le animelle glassate al Madeira con funghi spadellati e pesche caramellate. Concludete la cena con il 'giardino dolce aromatico'. Closed Wednesdays, Thursdays for lunch only Prices: from €15 to 30, excluding drinks; menu 'herbs' €60, € 80 euro gourmet menu, menu 'fish' € 85 If you are planning a trip to Treiso, you should stop at this restaurant built in an old primari school. High ceilings, wooden floors and a breathtaking view on the vineyards, a delicious place which will also be a delight for your palate – it already has a Michelin star. While dining outside, try the millefeuille of veal fillet, Tuma roccaveerano, hazelnut and its oil; the risotto with lemon, oysters and caviar; Madeira-glazed sweetbreads accompanied by sautéed mushrooms and caramelized peaches. Finish your dinner with the 'sweet aromatic garden. Fermé mercredi et jeudi à midi Prix: de 15 à 30 euros, boissons excluses; menu 'herbes' 60 euros; menu dégustation 80 euros; menu 'poisson' 85 euros Le restaurant est situé au cœur des 'Langhe' à Treiso, entouré de vignes. La salle à manger avec les plafonds hauts et le sol en bois offre une vue splendide sur les Alpes. La Ciau del Tornavento, 1 étoile Michelin, est le lieu idéal pour les gourmets et le chef pour la belle saison propose: millefeuille de filet de veau à la tome de roccaverano, noisettes et huile; risotto au citron, huîtres et caviar; ris de veau confit au vin Madeira, cèpes et pêches glacées. En dessert le 'dolce giardino aromatico' LA CREDENZA Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To) Tel. 011.9278014 www.ristorantelacredenza.it Chiuso martedì e mercoledì Prezzi: 70-80 euro, vini esclusi «Fusion, non confusion»: ecco come Igor Macchia e Giovanni Grasso amano definire la loro cucina. In ogni ricetta, la tradizione viene reinterpretata con originalità grazie all’estro creativo e all'intuito caratteristico dei due chef. Di seguito qualche proposta per un menù ideale: l’uovo di Paolo Parisi, piselli freschi e gamberi rossi, gli agnolotti del plin con olio alle nocciole Pariani e grana padano e, per secondo, la fantasia di pesce cotto sulla pietra di Luserna oppure, se preferite la carne, un primo taglio di Marco Martini, patate affumicate e foie gras. Terminate il vostro viaggio goloso con un tortino al rabarbaro, mousse al cioccolato bianco e olio di oliva. Closed Tuesday and Wednesday Prices: € 70-80, excluding wine «Fusion, non confusion». La Credenza is the product of the young minds of his two chefs Giovanni Grasso and Igor Macchia, who like to combine tradition and innovation for a menu that is never granted. Among the others, you can choose: Paolo Parisi egg, fresh peas and red prawns; a ‘Fantasia’ mix of fish cooked on Luserna stone, 277 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni first cut of Marco Martini, smoked potatoes and fois gras.As dessert, try the rhubarb cake, chocolate mousse and olive oil. Fermé mardi et mercredi Prix: 70-80 euros, vins exclus «Une cuisine fusion et non pas confusion» voilà la philosophie de Igor Macchia et Giovanni Grasso. Les plats que le chef propose sont liés à la tradition avec un clin d'œil à la cuisine moderne et créative. Pour l'été on conseille: œuf de Paolo Parisi, petit-pois frais et écrevisses rouges; agnolotti del plin à l'huile de noisettes 'Pariani' et grana padano; fantaisie de poissons cuits sur la pierre de Luserna; tranche de viande de Marco Martini, pommes de terre fumées et foie gras. En dessert tartelette au rhubarbe, mousse au chocolat blanc et huile d'olive. LA CURIA Via Villa della Regina, 7 – Torino Tel. 011.8194909 – 366.1228624 www.ristorantelacuriatorino.it Chiuso domenica Prezzi: 30 euro, vini inclusi Una vera e propria 'pizzicheria' affacciata su via Villa della Regina. Aperta recentemente, è già diventata un riferimento per la sua cucina di tradizione, che riscopre i sapori del passato utilizzando soltanto prodotti locali, selezionati e di stagione. Le specialità variano dai tagliolini con verdure ai taglieri di salumi e formaggi tipici, fino all’imperdibile carpione classico: ricette gustose che potrete accompagnare con un'ottima selezione di vini. La Curia chiude nelle settimane centrali di agosto. Closed Sunday Prices: € 30, including wine A charming restaurant close to Villa della regina; it is a true ‘pizzicheria’ where everything is made with fresh, local ingredients. The Curia brings to the table dishes prepared with seasonal ingredients, accompanied by fine wines. In the summer, try the great classics of the Piedmont school: the platters of meats and cheeses, soups, fresh vegetables and noodles, ‘tagliolini’ (long pasta) with vegetables or the special ‘carpione’ – a traditional dish made with vinegar. The place will be closed during the central weeks of August. Fermé dimanche Prix: 30 euros, vins inclus Une jolie petite 'pizzicheria' qui se trouve sur la rue Villa della Regina. Ouverte depuis quelques mois elle est devenue un point de référence pour les amoureux des plats de la tradition. Le chef prepare les recettes avec les ingrédients frais, de saison et du pays. Pour l'été on conseille: tagliolini aux légumes; plateau de charcuterie et de fromages typiques piémontais; 'carpione' classique.Tous les plats sont accompagnés par un bon vin. La Curia fermera deux semaines au mois d'août. LA LIMONAIA Via Mario Ponzio, 10 – Torino Tel. 011.7041887 www.lalimonaia.org Chiuso domenica e lunedì Prezzi: 35-40, vini inclusi Nella tranquillità del suo giardino di limoni, ulivi, cipressi e melograni o negli interni raffinati e romantici, La Limonaia presenta piatti frutto di continua ricerca e innovazione.Tra arredi classici e pezzi moderni, in estate sfilano tante fresche ricette: la crema di patate con gnocchi di seppia cotti al vapore, chips di patate viola e maggiorana; gli spaghetti alla chitarra con salsa al basilico, pomodorini canditi, aglio 278 nero e caviale di olio al peperoncino, serviti con mozzarella di bufala campana disidrata a rondelle; l’ombrina al forno, quinoa, succo di nespole e caponatina di verdure estive. Per i più golosi, poi, la zuppa di papaya con gelato alla crema di latte, dragoncello e cocco. Il locale chiude per ferie da metà agosto al primo settembre. Closed Sunday and Monday Pries: € 35-40, including wine Surrounded by a peaceful atmosphere in a garden with lemon trees and other plants, this place is a mix of classic and modern design. From the menu: potato cream with sepia steamed gnocchi and purple chips and marjoram; chitarra spaghetti with basil sauce, cherry tomatoes, black garlic and and cavial and pepper oil with dried bufala mozzarella cheese; baked croacker, quinoa, medlar juice and caponatina (vegetables) of summer vegetables. The place will be closed from the second half of August until the 1st of September. Fermé dimanche et lundi Prix: 35-40 euros, vins inclus L'Ambiance all'intérieur du restaurant est intime, raffinée et élégante, dehors on peut dîner sous les citronniers dans une atmosphère romantique. Le chef offre à ses clients une cuisine innovante et traditionnelle à la fois. Pour l'été il propose: crème de pommes de terre; gnocchi de sèche à la vapeur et chips de pommes de terre violettes et marjolaine; spagetti à la 'chitarra' à la sauce au basilique, petites tomates confites, ail noir, huile de caviar, piment et mozzarella de bufflonne déshydratée et coupée en rondelles; ombrine au four, quinoa, jus de nèfles et légumes de saison. En dessert soupe de papaye, glace de crème au lait, estragon et noix de coco. Le restaurant fermera du 15 août au premier septembre. LA LOCANDA DELLE MARIONETTE Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To) Tel. 011.9603133 www.locandadellemarionette.it Chiuso lunedì Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 30-35 euro, vini inclusi In un'atmosfera deliziosa e intima, a pochi chilometri da Torino, lasciatevi incantare dal profumo di lavanda e gelsomino del déhors e dalle tante marionette che colorano tutti gli ambienti. Per i mesi più caldi, lo chef Davide Fiore ha creato nuove ricette piene di gusto; inoltre, saranno organizzate ricche merende sinoire e fresche degustazioni di vino bianco. Tra le proposte anche sushi e sashimi, oltre agli immancabili must del locale. Dulcis in fundo, da non perdere le sfiziose meringhe con crema chantilly e frutti di bosco. Closed Monday. Prices: € 25-35, excluding wine; gourmet menu € 30 or 35, including wine This place is well-known for the peculiar furniture – puppets are everywhere in the rooms – and you can smell lavender and jasmine everywhere. It offers a creative cuisine inspired by local ingredients, as the chef Davide Fiore puts it; he will also organize rich tea breaks alongside with white wine tastings and sushi and sashimi dishes. To conclude, give a chance to the small meringues with whipped cream and strawberries. Fermé lundi Prix: 25-35 euros, vins exclus; menu dégustation 30-35 euros, vins inclus Le restaurant se trouve à quelques km de Turin. L'ambiance est intime, raffinée et caractérisée par une collection de marionnettes. Pendant la belle saison vous pouvez dîner dans le jardin enveloppés dans le parfum de lavande et jasmin. Pour l'été le chef Davide Fiore organise des goûters dans l'après-midi avec des plats savoureux accompagnés par des vins blancs. Pour les amoureux de la cuisine japonaise une dégustation de sushi et sashimi. En dessert meringues à la crème chantilly et fruits rouges. LA LOUCHE Via Lombriasco, 4 – Torino Tel. 011.4332210 www.laloucherestaurant.wordpress.com Orari: aperti a cena dal martedì al sabato, a pranzo solo il giovedì e il venerdì, domenica e lunedì chiusi Prezzi: 40-45 euro, bevande incluse Un angolo di Francia in città, dedicato a una cucina moderna e creativa, che mantiene comunque un’impronta gastronomica d’oltralpe. I prodotti, attentamente selezionati, sono sempre locali e freschi, oppure ecosolidali. Dal menù pensato per l’estate assaggiate la delizia composta da una mousse di piselli con erbe fresche, piselli e falafel di piselli, il pescato del giorno leggermente impanato nelle spezie cajun con contorno di riso rosso selvatico e vongole insieme a una crema di fagioli neri e un’insalatina di pomodori e come dessert, scegliete il ‘Dolce incontro’, una crema di farro biologico con albicocche e mandorle. Noemi e Fréderic, lo chef, sapranno come sorprendervi. Hours: Open for dinner from Tuesday to Saturday, for lunch only on Thursday and Friday, Sunday and Monday closed Prices: € 40-45, including drinks A corner of France in the city, with a modern and creative cuisine. All the products are fresh or fair-trade. From the menu: pea mousse with fresh herbs, peas and peas falafel, fresh fish, lightly breaded in cajun spices, with red rice and clams with a black bean cream and tomato salad; as dessert, the ‘Dolce incontro’ (‘sweet meeting’)a spell cream with apricots and almonds. Noemi and Fréderic, the chef, know how to amaze you Ouvert le soir du mardi au samedi; jeudi et vendredi à midi aussi Fermé dimanche et lundi Prix: 40-45 euros, boissons incluses Un petit coin de France en ville, la cuisine est moderne, créative et s'inspire à la tradition française. Les produits sont du pays ou ecosolidaires et frais. Pour la belle saison Noemi et le chef Fréderic proposent: mousse de petit-pois aux herbes fraîches, petit-pois et falafel aux petit-pois; poisson du jour pané dans les épices cajun, riz rouge sauvage, palourdes, crème de haricots noirs et petite salade de tomates. En dessert: 'Dolce incontro' une crème d'épautre aux abricots et amandes. LA PIOLA DI SAN SALVARIO Via Saluzzo, 42/F – Torino Tel. 011.7900477 www.lapioladisansalvario.it Orari:da martedì alla domenica 19,30 – 23,30 Chiuso il lunedì Prezzi: 22-30 euro, bevande incluse «A San Salvario c'è un nuovo luogo, accogliente, caldo, come una casa dove trascorrere ore di relax». Questo il motto de La Piola, incastonata nel cuore del quartiere più multietnico di Torino, è stata capace di diventare il punto di riferimento di tanti torinesi. Una cucina d'impronta prettamente piemontese, rivisita con tocchi moderni e innovativi. Il menù cambia quasi tutte le settimane prediligendo carni di razza fassone e materie prime del terriotorio. Must della casa la parmigiana di zucchine e pane carasau...un vera delizia per il palato. Non potete poi non lasciarvi tentare dalla merenda sinoira che La Piola offre ai suoi habitué a partire dalle 18,30: acciughe al verde, insalata russa, taglieri di formaggi e salumi, tomini e peperoni in salsa di acciughe per poter riassaporre i gusti di una volta. Opening hours: Tuesday to Sunday from 7.30pm to 11.30pm Closed on Monday Prices: € 22-30, including drinks A new cosy and welcoming place in San Salvario, now a meeting point for the people of Turin. The menu changes weekly, but it is always based on local fresh products. From 6:30pm, a special tea break with anchovy in green sauce, oliver salad, cheese, cold meat, soft tomini cheese, peppers with anchovy sauce. Du mardi au dimanche 19h,30-23h,30 Fermé lundi Prix: 22-30 euros, boissons incluses La Piola di San Salvario est un restaurant à l'ambiance accueillante, chaleureuse où on peut passer du temps en plein relax. Il se trouve au cœur du quartier de San Salvario et il est devenu le point de référence des turinois qui aiment la bonne cuisine piémontaise. Les plats sont préparés selon la tradition avec des touches modernes. Le menu change chaque semaine selon la disponibilité des ingrédients frais et de saison. Toujours au menu: parmigiana d'aubergines et pain 'carasau'. La Piola offre un goûter spéciale à partir de 18h,30 et propose: anchois à la sauce verte; salade russe; plateau de fromage et charcuterie; poivrons à la sauce d'anchois. LA REI – IL BOSCARETO RESORT & SPA Via Roddino, 21 – Serralunga d'Alba (Cn) Tel. 0173.613036 www.ilboscaretoresort.it Chiuso lunedì Prezzi: 60-80 euro, vini esclusi; menù degustazione da 60 euro, vini esclusi Due stelle Michelin per Antonino Cannavacciuolo, star di ‘Cucine da Incubo’ su Fox Life e, dall’agosto scorso, anche responsabile della direzione delle attività food del resort 5 stelle lusso di Serralunga d'Alba. Immersi nel verde delle colline, qui si gusta una cucina ispirata alle migliori tradizioni piemontesi e campane. Tra le specialità, la lingua di vitello con salsa all'ostrica e cipolla rossa, lo spaghetto quaglia e timo, la suprema di piccione con fegato grasso alle mandorle, fichi e il suo vino cotto. Per concludere in dolcezza, il dolce al cioccolato. Closed Monday Prices: € 60-80, excluding wine; gourmet menu from € 60, excluding wine The famous chef Antonino Cannavacciuolo ( the famous chef owner of two Michelin stars and appearing on Fox Life in the Italian version of Kitchen Nightmares) took over, from last August, the direction of the restaurant La Rei of the 5 stars resort in Serralunga d’Alba. The menu is characterized by a refined cuisine with the flavors and traditional recipes from Campania. Examples are Piedmontese raw meat with oyster sauce and red onion, spaghetti with quail and thyme, supreme of pidgeon with red liver and almonds, figs and its cooked wine. For a prefect conclusion, the chocolate dessert. Fermé lundi Prix: 60-80 euros, vins exclus; menu dégustation à partir de 60 euros, vins exclus Depuis le mois d'août le chef 2 étoiles Michelin Antonino Cannavacciuolo a pris la direction des activités 'food' du resort à 5 étoiles luxe de Serralunga d'Alba. Le restaurant se trouve au cœur des collines des Langhe. La cuisine offre des plats de la tradition piémontaise et de la Campanie. Pour l'été on conseille: langue de veau à la sauce d'huîtres et oignons rouges; spaghetto au thym et caille; pigeon, foie gras aux amandes, figues et vin brulé. Pour terminer en douceur.... gâteau au chocolat. LE PAPILLE Via Principi d’Acaja, 37 – Torino Tel. 011.2761857 Facebook: Lepapille Chiuso domenica e lunedì sera Prezzi: 20-30 euro, vini inclusi; a pranzo menù ‘gastronomia’ 7-9 euro Il menù de Le Papille cambia ogni settimana, seguendo le migliori disponibilità del mercato, per proporre ricette gustose e, al tempo stesso, di qualità. Per la stagione estiva il bistrot, che è insieme bottega di prodotti alimentari e complementi d'arredi, offre ai suoi clienti ricette fresche e originali, senza dimenticare mai i grandi classici della tradizione piemontese. Insalata russa, acciughe al verde, lingua e tomini elettrici perché «la nostra cucina – spiega Valentina – sa essere semplice ma anche contemporanea, con un occhio di riguardo in più per la scelta delle materie prime». Il locale rimarrà chiuso per ferie dal 10 al 24 agosto. Closed Monday and Sunday evening Prices: € 20-30, including wine; menu ‘gastronomia’ from € 7 to 9 Encased in a Liberty-style building, this charming bistro is both a restaurant and a shop dedicated to the sale of fresh food and home accessories. Valentina, one of the managers, says that the menu changes weekly, though the ‘classics’ are always availiable –the olivier salad, anchovies in green sauce, the beef tongue, ‘electric’ soft tomini cheese – and everything is homemade with care and attention. The place will be closed between 10/08/2014 and 24/08/2014. Fermé dimanche, lundi et mardi soir Prix: 20-30 euros, vins inclus; menu midi 'gastronomia' 7-9 euros Un joli bistrot à l'intérieur d'un petit magasin à l'ambiance intime et shabby chic. Les légumes sont du terroir, les viandes bio et les pâtes fraîches, c'est pour cela que le menu change chaque semaine. Les plats de la tradition piémontaise sont toujours au menu comme: la salade russe; fromage 'tomini' au vert ou au rouge; anchois à la sauce verte; langue de veau. Tout est fait maison. Le restaurant fermera du 10 au 24 août. LE VITEL ETONNÉ Via San Francesco da Paola, 4 – Torino Tel 011.8124621 www.leviteletonne.com Chiuso domenica a cena e lunedì Prezzi: 25-40 euro, bevande incluse; menù pranzo 12 euro; menù degustazione 35 euro, vini esclusi Amanti della cucina piemontese, questo è il locale che fa per voi. Incastonato nel cuore di Torino, a pochi passi dalla centralissima via Po, Le Vitel Etonné è «un ristorante informale e accogliente, dove si può ordinare un piatto veloce o farsi incuriosire dal nostro menù degustazione, prendere un calice di vino o scendere in cantina e scegliere tra gli scaffali la bottiglia per la serata», come spiega la titolare Luisa Pandolfi. Per l'estate la cucina consiglia i fiori di zucchina ripieni di mousse di gamberi e seirass di capra, i ravioli di bufala di Casa Madaio con pomodorini Pachino secchi e il filettino di maiale sfumato all'Arneis su letto di verdure di stagione. Per i più golosi, la cheesecake di albicocche, da gustare magari nell'incantevole déhors. DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it Closed Sunday at dinner and Monday Prices: € 25-40, excluding drinks; lunch menu € 12; gourmet menu € 35, excluding wine Lovers of Piedmontese cuisine, this is the right place for you: nestled in the heart of Turin, just a few steps from Via Po, Le Vitelle Etonné «is an informal and friendly restaurant where you can enjoy a quick meal or try the full gourmet menu, have a glass of wine or go down to the basement and pick between the shelves for a bottle at night» - as explained by the owner, Luisa Pandolfi. For this summer: zucchini flowers stuffed with shrimp mousse and seirass goat cheese, buffalo cheese ravoli from Madaio with dried cherry tomatoes and pork fillet on a bed of faded Arneis and seasonal vegetables. For the sweet tooth, the apricot cheesecake, served surrounded by the scents of the enchanting terrace. Fermé dimanche soir et lundi Prix: 25-40 euros, boissons incluses; menu midi 12 euros; menu dégustation 35 euros, vins exclus Le restaurant qui se trouve en centre ville rue Po, est le lieu idéal pour les amoureux de la cuisine du Piémont. Laura Pandolfi titulaire du local nous accueille dans cet établissement familial où on peut goûter un seul plat rapide ou un menu dégustation, prendre un verre de vin ou choisir une bouteille pour le dîner. Pour la belle saison le chef propose: fleurs de courgettes à la mousse d'écrevisses et fromage de chèvre seirass; ravioli de bufflonne Madaio, petites tomates sèches de Pachino; filet de porc au vin blanc arneis et légumes de saison. En dessert cheesecake aux abricots. LIÙ Via Barbaroux, 12/m – Torino Tel. 011.5783557 www.liu-restaurantavecboutique.com Chiuso domenica a cena e lunedì tutto il giorno Prezzi: 30-45 euro, vini esclusi Un luogo insolito, insieme atelier di abiti da sposa e bistrot, avvolto da quel tocco di eleganza tipico dei locali francesi. Sembra infatti un angolo di Provenza custodito nella parte più antica di Torino, il Quadrilatero Romano. Tra le specialità della cucina, la salade de chèvre chaud alla Liù, servita con frutta, miele e pesto, e l'oeuf in cocotte con fonduta, il risottino di zucchine al profumo di menta e cuore fondente di stracciatella e il raviolo di seirass e spinacino con pesto al profumo di salvia. Tra i secondi, lasciatevi tentare dalle code di gambero su letto di salsa di nocciola e insalatina di arance o dall'entrecôte con salsa di pesca e patate saltate. Il locale chiude il 10 agosto e riapre il 18 settembre in una nuova location, in via Santorre di Santarosa angolo via Cosmo. Closed Sunday evening and Monday all day Prices: € 30-45, excluding wines A wedding dresses boutique that contains a restaurant, elegant and unusual at the same time, located in the heart of the old town – a corner of Southern France in Turin. From the menu: salade de chevre chaud Liu-style, served with fruit, honey and pesto; l'oeuf in cocotte with fondue; zucchini risotto flavoured with mint and dark heart of Stracciatella or seirass ravioli and spinach with pesto and sage; prawns on a bed of hazelnut sauce and a salad of oranges, entrecote accompanied by peach sauce and sautéed potatoes. The restaurant will close on the 10th of August and the 18th of September; it will reopen in the new location in Via Santorre di Santarosa/Via Cosmo Fermé dimanche soir et lundi Prix: 30-45 euros, vins exclus Ce bistrot insolite, élégant et raffiné avec un charme français n'est pas un simple restaurant, mais un atelier de mode, idéal pour une 279 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni soirée romantique et intime au coeur de la vieille Turin. Parmi les spécialités on conseille: salade de chèvre chaud à la Liù, fruits, miel et pistou; l'oeuf en cocotte avec fondue; risotto aux courgettes, menthe et cœur fondant à la stracciatella; raviolo au fromage seirass, épinards et pistou au parfum de sauge; écrevisses à la sauce de noisettes et petite salade d'oranges; entrecôte à la sauce de pêches et pommes de terre. Le restaurant fermera le 10 août et ouvrira le 18 septembre dans le nouveau siège en rue Santorre di Santarosa angle rue Cosmo. MACELLERIA RISTORANTE Via Bava, 2/r – Torino Tel. 011.8129258 www.macelleria-ristorante.com Sempre aperto dalle 19.30 alle 24 Prezzi: 25-40 euro, bevande escluse Giochi di luci e specchi, linee moderne e atmosfera newyorkese in questo ristorante ricavato da quella che era, fino agli anni '70, una macelleria. La carne è la regina del menù: dal fassone piemontese alla selvaggina, dalle carni bianche a quelle internazionali, tutto viene curato nei minimi dettagli. Per l'estate lo chef consiglia la terrina di foie gras con gelatina al Moscato d'Asti, gli gnocchi con datterini appassiti al forno, melanzane alla mentuccia e pecorino romano e il filetto in salsa di scalogno allo zafferano con asparagi croccanti all'erba cipollina. Tra i dessert, la bavarese di fragole. Always open from 7:30pm to Midnight Prices: € 25-40, excluding drinks A butcher’s shop until the 70s, this place was converted into a quaint restaurant recreating the original environment through modern lines and meticulous care of every detail. As for the menu, most of the dishes include meat, of course: Fassone, white meat, international cuts, everything is carefully chosen. For the summer the chef recommends the terrine of foie grass with moscato d'Asti jelly, gnocchi served with baked wilted datterini, eggplant with mint and pecorino romano, and the fillet in a sauce of saffron shallots with crispy asparagus. Among the desserts, the strawberry Bavarian. Toujours ouvert de 19h,30 à minuit Prix: 25-40 euros, boissons excluses Le restaurant est situé dans une ancienne boucherie des annés '70 et se trouve en centre ville. L'ambiance est la même d'un restaurant de New York grâce aux lumières tamisées, aux glaces et un design moderne. La viande est la reine du menu. Toujours disponibles des plats de Fassone piémontais et venaison. Pour l'été le chef propose: terrine de foie gras à la gelée de Moscato d'Asti; gnocchi aux petites tomates 'datterini' au four, aubergines à la menthe et fromage pecorino romain; filet de bœuf à la sauce d'échalotes, safran, asperges croquantes et ciboulette. En dessert bavarois aux fraises. MAGORABIN Corso San Maurizio, 61/b – Torino Tel. 011.8126808 www.magorabin.com Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 50-60 euro, bevande escluse; percorso Memoria 40 euro, I Classici 60 euro, A mano libera 80 euro, bevande escluse In una storica palazzina voluta da Alessandro Antonelli, a pochi passi dalla Mole, Magorabin è un locale sobrio e raffinato, arredato con parquet di noce, volte in mattoni, tovagliato di fiandra, poltroncine in pelle bianca e quadri d'autore alle pareti. Ricercati e sofisticati anche i piatti dello chef Marcello Trentini: dal foie gras con fragole e lingua d'anatra ai tortelli di borragine e ricotta di capra, dal tonno su letto di porcini all'insalata di gamberi rossi e germogli di piselli. Lascia- 280 tevi poi tentare dai dolci del Mago, e chiuderete la cena in completa dolcezza. Closed Sunday and Monday lunch Prices: € 50-60, excluding drinks; path 'Memory' € 40 , 'The Classics' € 60, 'freehand' € 80, excluding drinks As you enter the beautiful wooden door, you instantly forget the confusion and nightlife of Piazza Vittorio. In the dining room, the walnut floor and brick vaults frame the only eight tables: the ideal place to immerse yourself in a world of flavors, in a historic building built by Alessandro Antonelli, a few meters away from the Mole. For this season, the chef Marcello Trentini suggests: the foie gras with strawberries and duck tongue, the borage ravioli and goat cheese, tuna served on a bed of mushrooms, salad of prawns and pea shoots and the many 'Magno' desserts, to conclude your dinner on a sweet note. Fermé dimanche et lundi midi prix: 50-60 euros, boissons excluses; menu 'Memoria' 40 euros; menu 'I Classici' 60 euros; menu 'A mano libera' 80 euros, boissons excluses Le restaurant se trouve dans un petit bâtiment historique édifié par Alessandro Antonelli. L'ambiance est sobre et élégante grâce au parquet en bois, les briques à vue, les nappes en toile de lin des Flandres, fauteuils en cuir blanc et tableaux aux murs. Pour l'été le chef Marcello Trentini propose des plats recherchés comme: foie gras aux fraises et langue de canard; tortelli de bourache et ricotta de chèvre; thon aux cèpes; salade d'écrevisses rouges et pousses de petit-pois. En dessert à ne pas manquer les gâteaux fait maison. MAI-THAI Via Mazzini, 56/h – Torino Tel. 011.7633653 www.maithai.it Aperto dalle 12.30 alle 14.30 e dalle 18.30 alle 23 Chiuso domenica a pranzo e lunedì Prezzi: 10-20 euro, bevande incluse Un grazioso ristorante che segue l'antica tradizione thailandese e sorprende per l’arredamento semplice e lineare. Mai-thai nasce come «un locale minuto, intimo e moderno, in una parola essenziale», racconta Alessandro, uno dei titolari.A pochi passi dalle rive del Po avrete la possibilità di gustare sapori e profumi caratteristici in tante, intriganti prelibatezze. Dal Koong Roll ai gamberi Satay, dal Pad Thai pollo al Pad Talai, dal Basil Rice al Tom Ga Kai le alternative sicuramente non mancano. Tra i dessert, coccolatevi con l’ottima delizia al cocco, perfetta per le sere d'estate. Open from 12:30pm to 2:30pm and from 6:30pm to 11pm Closed Sunday and Monday at lunch Prices: € 10-20, including drinks A lovely restaurant that follows the ancient Thai tradition, which will surprise you with its simple and straightforward design. «A tiny local, intimate and modern, in a word, essential». This is how Alessandro, one of the owners, describes this lovely restaurant, just a few steps from the Po banks. All dishes are created according to tradition, enhancing the authentic flavors of Thai territory: Koong roll with shrimp satay, Pad Thai Chicken and Pad Talai, Basil Rice, Tom Ga Kai… As dessert, a delicious coconut delight, perfect for summer evenings. Ouvert de 12h,30 à 14h,30 et de 18h,30 à 23h Fermé dimanche midi et lundi Prix: 10-20 euros, boissons incluses «Un restaurant petit, intime et moderne... en un seul mot essentiel» c'est ainsi que Alessandro, un des titulaires décrit son établissement qui se trouve près du fleuve Po. Tous les plats sont préparés selon la tradition thaïlandaise. Pour la belle saison la cuisine offre: Koong roll aux écrevisses satay; Pad Thai au poulet; Pad Talai; Basil Rice et Tom Ga Kai. En dessert un gâteau à la noix de coco, parfait pour une soirée d'été. MONFERRATO Via Monferrato, 6 – Torino, Tel. 011.8190674 – 011.8190661 www.ristorantemonferrato.com Chiuso domenica Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi Nella cornice splendida della Gran Madre, il Monferrato è uno dei locali più longevi della città. La sua cucina è d'ispirazione prettamente piemontese, con carni selezionate di razza fassone e bue grasso di Carrù e pasta fresca preparata artigianalmente, per soddisfare anche i palati più esigenti. In estate scegliete un tavolo nel déhors; quanto ai piatti, suggeriamo di ordinare il fiocco di culatello con fichi, i tajarin ai fiori di zucca e zafferano o i fusilli di farro al ragù di coniglio; a seguire, il carpione piemontese di carni, zucchine e uovo. Non dimenticate infine il dessert, quello che più vi attrae dal ricco carrello dei dolci. Closed on Sunday Prices: € 40-45, excluding wine In the beautiful surroundings of the Gran Madre, try some of the best recipes of Monferrato, one of the the longest running places of the city. A truly inspired Piedmontese cuisine, with selected meat of Fassone and Bue Grasso from Carrù, and fresh handmade pasta. A restaurant that can satisfy even the most discerning palates. On warm summer evenings, you can dine in the delicious terrace, with dishes such as salted pork with figs, tajarin (pasta) with zucchini flowers and saffron, spelled fusilli pasta with rabbit sauce and marinated pimontese mix of meat, zucchini and egg. Do not forget to order a dessert from the rich and tasty dessert menu. Fermé dimanche Prix: 40-45 euros, vins exclus Chatonné au cœur de la Grand Madre, le Monferrato est un arrêt obligatoire pour les amoureux de la cuisine piémontaise. Les viandes sont toutes sélectionnées comme celle de Fassone et de Bue Grasso de Carrù; les pâtes fraîches sont fait maison, tous les plats sont préparés avec passion. Pour l'été le chef propose: jambon 'fiocco di culatello' aux figues; tajarin aux fleurs de courge et safran; fusilli d'épautre au ragoût de lapin; 'carpione' piémontais de viandes, courgettes et œuf. Tous les gâteaux sont fait maison. OINOS Via della Rocca, 39/g – Torino Tel. 011.835084 www.oinosristorante.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 40-45 euro, bevande incluse; menù degustazione 30 e 39 euro, bevande escluse; menù pranzo 13 euro, bevande incluse Profumi che incantano, spaziando nella cultura culinaria nazionale, e una stuzzicante predilezione per il sushi, classicamente nipponico o creativamente italiano: «Alle tipiche specialità giapponesi – spiegano i titolari – affianchiamo proposte e abbinamenti d’ispirazione siciliana, dai quali prende vita il nostro susciliano». Quanto alla cucina tradizionale, invece, lasciatevi conquistare dalla bontà della mattonella di sale dolce di Cervia con crudo di pesce, dal guazzetto di moscioli di Portonovo o dal sapore intenso degli spaghettoni al pesto trapanese. In chiusura, un delizioso sorbetto al melone e basilico. Chiuso per ferie nella settimana di Ferragosto. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: € 40-45, includine drinks; gourmet menu € 30-39, excluding drinks; lunchtime menu €13, including drinks A cuisine that surprises and delights, with its flavours from all over the country. A place that will satisfy even sushi lovers: «to traditional Japanese dishes, we add Sicilian flavours, giving life to the 'sushiliano'». Following this philosophy, the holders propose a creative cuisine, by creating harmonious and tasty dishes. In a cool dehor, try the tile of sweet salt of Cervia with raw fish, stewed mussels from Porto Novo, 'spaghetti' with pesto Trapanese. Finish, then, with a delicious melon & basil sorbet. Closed for vacation during the central week of August. Fermé samedi midi et dimanche Prix: 40-45 euros, boissons incluses; menu dégustation à 30 et 39 euros, boissons excluses; menu midi 13 euros, boissons incluses Le restaurant propose une cuisine créative qui exprime les émotions en mélangeant les goûts à l'apparence différents entre eux. La cuisine s'inspire aux recettes italiennes et non seulement, le chef d'Oinos prépare des plats qui fondent la tradition japonaise et la tradition de la Sicile, voilà l'origine du fameux 'susciliano'. Pour la belle saison on conseille: 'brique' au sel doux de Cervia et poisson cru; 'moscioli' de Porto Novo en sauce; spaghettoni au pistou de Trapani. En dessert sorbet au melon et basilique. Le restaurant fermera 3 semaines à partir du 11 août. OSTERIA LA TORRE Via Ospedale, 22 – Cherasco (Cn) Tel. 0172.488458 Aperto dalle 12.30 alle14 e dalle 20 alle 22 Chiuso lunedì Prezzi: 30-40 euro, bevande escluse «Ogni 15 giorni introduciamo alcune modifiche nel menù, a seconda dei prodotti disponibili. Non solo per garantire la genuinità della materie prime, ma anche per dare sempre più scelta ai nostri affezionati clienti». Seguendo questa filosofia Marco e Gabriele, fratelli nella vita e titolari dell’Osteria La Torre, coccolano la clientela insieme a tutto lo staff. Ecco alcune proposte estive, pensate per chi ama la cucina tradizionale: dall'uovo ‘62’ cotto a bassa temperatura su letto di salsa di pomodoro alle lumache alla parigina, dalla cipolla ripiena di sé e cotta al forno ai ravioli del plin al fumo, dall'agnello al forno alle quaglie farcite di salsiccia al Marsala. Un consiglio? Lasciatevi affascinare dal grazioso déhors circondato dal verde. Il locale rimane chiuso fino al 29 luglio. Opening hours from 12.30pm until 2pm and from 8pm to 10pm Closed Monday Prices: € 30-40, excluding drinks The menu changes according to the season: every 15 days, the chef introduces some changes, depending on the available raw materials. This is the philosophy of Mark and Gabriel, brothers in life and owners of the restaurant, who, together with all the staff, will take great care of you. For this season they suggest: '62 egg' cooked at low temperature and served on a tomato sauce, Paris-style snails, onion self-stuffed, ravioli del plin (tiny stuffed pasta) with smoke three roasts sauce and quail stuffed with Marsala sausage.A piece of advice? In the summer, enjoy the lovely terrace, for an evening surrounded by green and fresh air. The restaurant will be closed until the 29th of July. Ouvert de 12h,30 à 14h et de 20h à 22h Fermé lundi Prix: 30-40 euros, boissons excluses Le menu change chaque 15 jours selon la disponibilité des produits, cela pour maintenir la fraîcheur des matières premières et pour offrir plus de choix aux clients. Les deux frères et titulaires Marco et Gabriele accueillent les clients dans le restaurant qui est devenu le point de référence pour les amoureux de la cuisine de la tradition. Pour la belle saison ils proposent: œuf 62 cuit a basse température à la sauce tomate; escargots à la parisienne; oignon cuit au four; 'ravioli del plin' fumés; agneau au four; cailles à la saucisse et vin Marsala. Les soirs d'été on peut dîner dans le jardin. Fermé jusqu'au 29 juillet. PARLAPÀ Corso Principe Eugenio, 17 – Torino Tel. 011.4365899 www.parlapa.com Aperto dalle 12.30 alle 14 e dalle 19.45 alle 21.30 Chiuso domenica Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù pranzo 17 euro, con calice di vino Una cucina fresca e genuina che utilizza solo ingredienti di stagione non trattati, per un menù che cambia quotidianamente. Così Parlapà, enoteca dalla cantina fornitissima e ristorante, offre piatti tipicamente regionali, che si contraddistinguono per l'accurata lavorazione dei prodotti impiegati. Tra i must ricordiamo le acciughe al verde, il paté di fegato d'anatra, il tonno di coniglio e la noce di bue marinata. E, ancora, il risotto alla piemontese, i tajarin con trombette e lavanda, la costata di fassone e il vitello tonnato alla vecchia maniera. Deliziose, infine, le crostate di frutta fresca e l'in-cubo al fondente. Il locale chiude per tre settimane ad agosto. Opening hours from 12.30pm until 2pm and from 7.45pm until 9.30pm Closed Sunday Prices: € 40-50, including drinks; lunch menu € 17, with a glass of wine A genuine cuisine based on raw materials, always fresh – this is why the menu is constantly changing. The wine list is wide and precious, created with same care used for every other aspect of this fine restaurant. Among the must-try dishes: anchovy in green sauce, duck liver paté, rabbit-style tuna and walnut of marinated beef. As dessert, fresh fruit tart and the ‘in-cubo’ with dark chocolate. The place will be closed for three weeks in August. Ouvert de 12h,30 à 14h et de 19h,45 à 21h,30 Fermé dimanche Prix: 40-50 euros, boissons incluses; menu midi 17 euros, avec un verre de vin Parlapà est un restaurant et une œnothèque aussi avec un grand choix de bouteilles de vin. Les ingrédients sont toujours frais et de saison c'est pour cette raison que le menu change chaque jour. Les plats que la cuisine prépare sont de la tradition piémontaise et on peut les goûter midi et soir. Pour l'été le chef propose: anchois à la sauce verte; paté de foie de canard; le thon de lapin; bœuf mariné; risotto à la piémontaise; tajarin aux courgettes et lavande; entrecôte de fassone; 'vitello tonnato' à l'ancienne. En dessert tarte aux fruits et l'in-cubo' au chocolat fondant. Le restaurant fermera 3 semaines au mois d'août. PASTA E... BASTA Via Madama Cristina, 116 – Torino Tel. 011.6963342 Chiuso domenica a pranzo Prezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 25 euro, ‘pesce’ 35 euro Un ristorante dedicato al piatto italiano per eccellenze, capace di proporre anche ricette di mare e di terra. La pasta in tutte le sue declinazioni, ma non solo, il titolare Nicola Missone spiega infatti che DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it «la nostra è una cucina nazionale, la pasta è fatta in casa e rappresenta il piatto principale, ma prepariamo anche tante altre specialità, sempre con ingredienti del territorio». Spaghetti ai frutti di mare, calamarata con paccheri, spada al pesto e pinoli e battuta di tonno: queste le specialità, offerte da Pasta e basta, da gustare nella bella stagione. Il locale chiuderà le due centrali di agosto. Closed Sunday at lunchtime Prices: from € 20, including wine; gourmet meat menu € 25, fish menu € 35 A restaurant dedicated to high-quality Italian dishes and also the best place in town to enjoy homemade pasta, only a few steps away from the theatre Colosseo. Meat and fish dishes are absolutely enjoyable, too, as confirmed by the wide choice on the menu and by the owner, Nicola Missone. Spaghetti with seafood, squid with paccheri (pasta), swordfish with pesto and pine nuts, raw tuna: these are the summer specialities. The restaurant will be closed for two week in the middle of August. Fermé dimanche midi Prix: à partir de 20 euros, vins exclus; menu dégustation 'viande' 25 euros, 'poisson' 35 euros Point de référence des amoureux des pâtes. Le propriétaire Nicola Miscione nous dit que leur spécialité sont les pâtes fraîches rigouresement fait maison, mais dans le menu on trouve aussi des recettes de terre et de mer préparées avec les produits du terroir. Pour la belle saison le chef propose: spaghetti aux fruits de mer; 'calamarata'; espadon au pistou et pignons; tartare de thon. Le restaurant fermera pendant deux semaines au mois d'août. PIAZZA DUOMO Piazza Risorgimento, 4 – Alba (Cn) Tel. 0173.366167 www.piazzaduomoalba.it Chiuso domenica e lunedì Prezzi: 100-120 euro, bevande escluse; menù degustazione 150, 170 e 200 euro Una tappa da veri gourmet, imperdibile per chi è alla ricerca di proposte nuove e mai scontate. «Per un cuoco è magico trovarsi qui – spiega lo chef Enrico Crippa, due stelle Michelin – i langaroli sono abituati a mangiare bene e i prodotti di questa zona sono spettacolari, la gente li compra e li gusta ogni giorno in ricette semplici o più elaborate». Come le sofisticate specialità di Crippa, tra cui l'insalata 21...31...41, il riso rosa e gamberi e l'agnello sambucano e camomilla. Per concludere degnamente la vostra esperienza gastronomica, ordinate la galuperia di ciliegie, una vera delizia. Il ristorante chiude per ferie dal 9 al 28 agosto. Closed Sunday and Monday Prices: from € 100 to 120, excluding drinks; tasting menu for 150, € 170 and 200 A must for all those who love new dishes. The young chef Enrico Crippa (two Michelin stars) claims that it is a magical experience for a chef to work in such a place, with amzing raw materials and a great audience, who enjoys a fine dining. From the menu: ‘ 21…31…41’ salad, pink rice with prawns, sambucano lamb and chamomile. Ad dessert, a ‘galuperia’ of cherries. The place will be closed between 9/08/2014 and 28709/2014. Fermé dimanche et lundi Prix: 100-120 euros, boissons excluses; menu dégustation 150,170, 200 euros Un point de référence pour les vrais gourmands et pour les amoureux des recettes curieuses et spéciales. «Pour un chef être ici 281 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni c'est fantastique. Les gens des Langhe sont habitués à bien manger. Les produits du terroir sont spectaculaires, et les personnes les achètent et et les goûtent chaque jour», c'est ainsi que le jeune chef Enrico Crippa 2 étoiles Michelin nous parle de sa philosophie. Pour l'été il propose: salade 21...31...41; riz rose aux écrevisses; agneau 'sambucano' à la camomille. En dessert 'galuperia' de cerises, un vrai délice. POMODORO E BASILICO Via Martiri della Libertà, 103 – San Mauro Torinese Tel. 011.8973883 www.pomodoroebasilico.org Aperto a cena Chiuso lunedì Prezzi: 18-20 euro, bevande incluse Artigiano del Gusto, Bollino Blu, Slow Food e Gambero Rosso. Questi i riconoscimenti ricevuti da Pomodoro & Basilico per la sua favolosa pizza. Stagionalità degli ingredienti e omaggio agli artigiani che li producono: questa la filosofia seguita da Patrick Ricci nel creare le sue gustose specialità. Dalla passata di pomodoro San Marzano d.o.p. alla salsiccia rossa di Castelpoto, dal pecorino Fiore Sardo ai capperi di Salina, tutte le materie prime sono genuine e stagionali. Da provare assolutamente la pizza firmata Magorabin, con fior di latte, friarielli, salsiccia fresca, straccetti di burrata a metà cottura e pepe nero, e la Caponatina, con pomodoro San Marzano, olive taggiasche, capperi di salina, cipolle rosse di Tropea e melanzane. Everyday opening for dinner Closed on Monday Prices: € 18-20, including drinks Many prizes for this place and its pizza – ‘Artigiano del Gusto’, ‘Bollino Blu’ and ‘Gambero Rosso’. Fresh ingredients and a round of applause for those who produce them: this is the philosophy of the chef Patrick Ricci, who uses tomato sauce from San manzano d.o.p., red sausage from Castelpoto, goat cheese from Fiore Sardo, cappers from Salina and many other fresh products. Try the pizza by Magorabin, with fior di latte cheese, friarielli (vegetables), fresh sausage, strips of burrata cheese, black pepper or the Caponatina (vegetables) with tomato from San Marzano, olives from Tagga, cappers from Salina, red onions from Tropea and eggplants. Ouvert le soir Fermé lundi Prix: 18-20 euros, boissons incluses Ce restaurant allié de Slow Food, certifié du Bollino Blu et selectionné par Gambero Rosso est le lieu idéal où goûter une bonne pizza. Patrick Ricci, le chef, choisi les ingrédients pour créer ses spécialités comme: les tomates de San Marzano d.o.p, la saucisse rouge de Castelpoto, le fromage pecorino Fiore Sardo et les câpres de Salina. Parmi les pizzas on conseille la Magorabin à la mozzarella fleur de lait, 'friarielli', saucisse fraîche, petits morceaux de Burrata à mi-cuisson et poivre noir; La Caponatina à la sauce tomate de San Marzano, olives taggiasche, câpres de Salina, oignons rouges de Tropea et aubergines. RISTORANTE CASA SAVOIA (HOTEL PRINCIPI DI PIEMONTE) Via Piero Gobetti, 15 – Torino Tel. 011.55151 Sempre aperto Prezzi: 50-60 euro, vini esclusi Crema di avocado in guacamole con gamberoni e mozzarella di bufala o panzanella dei Colli Senesi? Linguine con calamari su 282 vellutata di piselli o mezze maniche alla maniera di Amtrice? Scaloppa di ombrina al cartoccio con finferli e zafferano o sella di maialino laccata al miele con riduzione di birra rossa, lime e pesche noci? C’è solo l’imbarazzo della scelta al Ristorante Casa Savoia, interno all'Hotel Principi di Piemonte. Qui, la tradizione piemontese è rivisitata in chiave moderna, ma resta fedele alla stagionalità delle materie prime. Per i golosi, inoltre, dolci da capogiro: dalla tortina di gianduia e pesche al profumo di amaretto al cremoso di latte di capra, salsa mou, polvere di liquirizia e croccante di noce. Everyday opening Prices: € 50-60, excluding wine Cream of avocado in guacamole with prawns and buffalo mozzarella or panzanella of the Siena hills. Linguine with squid on pea cream or short sleeves (pasta) Amtrice-style. Baked scallop with chanterelles and saffron or saddle of suckling pig glaced with honey reduction of red beer, lime and nectarines. These are just some of the proposals of this restaurant, located inside the hotel Principi di Piemonte. Typical cuisine of Piedmont with a modern twist, which follows the seasonality of raw materials. Please, do not forget the desserts: the gianduja cake and peach flavoured with macaroon creamy goat's milk, toffee sauce, licorice powder and crunchy walnut ... everything is a delight for the palate. Toujours ouvert Prix: 50-60 euros, vins exclus Le restaurant est situé all'intérieur de l'hotel Principi di Piemonte. La cuisine s'inspire à la tradition du pays avec un clin d'œil à l'innovation. Pour la belle saison le chef conseille: crème d'avocat en sauce guacamole, écrevisses et mozzarella de bufflonne; linguine aux calmars et velouté de petit-pois; 'mezze maniche' à la façon de Amtrice; escalope d'ombrine en papillote aux 'finferli' et safran; cochon de lait au miel, réduction de bière rouge, citron vert et pêches. Parmi les desserts: tartelette aux pêches au parfum de macarons et gianduja; crèmeux au lait de chèvre, sauce mou, poudre de réglisse et croquant aux noix. RISTORANTE GARDENIA DI CALUSO Corso Torino, 9 – Caluso (TO) Tel. 011.9832249 www.gardeniacaluso.it Chiuso il martedì Prezzi: 45 – 75, bevande escluse; menù pranzo da 25 a 30 euro Orti e giardini che fanno da cornice a una bellissima casa dell'Ottocento arredata con cura ed eleganza. «Una cucina moderna concentrata sull'emozione e sulla sorpresa. La cultura della tradizione nella sua raffinata evoluzione tecnica e creativa». Questa la filosofia seguita dallo chef Mariangela Susigan e da tutto lo staff del ristorante Gardenia di Caluso. Nel profumato e suggestivo pergolato, circondati dall'immensità del verde, potrete così deliziarvi di piatti come la carpionata multipla, i ravioli di gallina e ortiche con tisana di scampi alla melissa, il fritto misto della nostra tradizione e il piccione cotto al miele di timo con cicorietta e calvados. I più golosi non posso poi rinunciare all'albicocca mandorle e fieno, una vera delizia per il palato. Il locale chiuderà per ferie dal 16 al 23 agosto. Closed Tuesday Prezzi: € 45 – 75, excluding drinks; lunch menu from€ 25 to 30 A green frame for a beautiful building from the Nineteenth-Century, fine and elegant. A modern cuisine, based on emotions and surprise. Mariangela Sisugan, the chef, and her staff, offer you a delicious mix of marinated food, chicken and nettles ravioli with balm-flvaoured prawn infusion, mixed stir-fry dish, pidgeon with thyme honey, chicory and calvados. As dessert, apricot with almonds and hay. The place will be closed between the 16/08/2014 and 23/08/2014. Fermé mardi Prix: 45-75 euros, boissons excluses; menu midi 25-30 euros Le restaurant est situé à l'intérieur d'une demeure du dix-neuvième décorée avec goût et élégance, au cœur des collines. La cuisine est moderne, innovante, créative et les plats évoquent émotions et surprise. Le chef Mariangela Susigan pour l'été propose: 'carpionata multipla'; ravioli de poule et orties, tisane d'écrevisses à la mélisse; 'fritto misto' piémontais; pigeon au miel de thym, chicorée et Calvados. En dessert une superbe gourmandise: abricots, amandes et foin. Le restaurant fermera du 16 au 23 août. RISTORANTE DEI PITTORI Corso Regina Margherita, 57 – Torino Tel. 011.8600103 www.hoteldeipittori.it Chiuso domenica a pranzo Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione Piemonte 35 euro, vegetariano 30 euro, mare 45 euro, bevande escluse Seguendo la stagionalità e la qualità delle materie prime, il Ristorante dei Pittori propone una carta invitante e tipicamente estiva. Per cominciare, la cucina consiglia lo sgombro semi affumicato su vellutata di erbette di campo, cetrioli in agrodolce e limone candito; a seguire l'agnolotto del plin su battuta di fassone e nocciole delle Langhe e, poi, la costoletta di vitello su letto di melanzane bruciate e cipolle saltate. Da non perdere infine la zuppa di ciliegie con mousse al mascarpone e crumble all'olio d’oliva. Closed on Sunday at lunchtime. Prices: € 30-35 excluding wine; gourmet ‘Piemonte’ menu € 35, ‘veggie’ € 30, ‘Pittori menu’ € 45, excluding drinks All the dishes offered by the restaurant of Painters evoke Piedmont tradition using fresh ingredients and seasonal products. The menu includes smoked mackerel on a bed of wild herbs, sour cucumbers and candy lemon; plin (stuffed pasta) on a bed of Fassone raw mince meat and Langhe hazelnut and veal ribs on burned eggplants and onions. As dessert cherry soup accompanied by mascarpone mousse and crumble with olive oil. Fermé dimanche midi Prix: 30-35 euros, vins exclus; menu dégustation 'Piemonte' 35 euros, 'Végétarien' 30 euros, 'Mer' 45 euros, boissons excluses Le chef utilise des produits frais et de saison pour la préparation des plats. Pour la belle saison il propose un menu très riche: maquereau mi-fumé et velouté d'herbes de champ; concombres aigres-doux et citron confit; 'agnolotto del plin', tartare de Fassone et noisettes des Langhe; côtelette de veau aux aubergines et oignons sautés. En dessert soupe de cerises à la mousse de mascarpone et crumble all'huile d'olive. RISTORO 28/3 Via Pigafetta, 56/d – Torino Tel. 011.5086066 www.ristoro28marzo.it Sempre aperto da lunedì a venerdì; sabato solo a cena Chiuso domenica Prezzi: 20-35, bevande escluse Da un lato la trattoria, deliziosa, ristrutturata con un look moderno e corredata di un fresco déhors; dall’altro la gastronomia con tavoli e sedie. Nel cuore della Crocetta, il Ristoro 28/3 sorprende per l’armonia volutamente caotica dell’ambiente, perfetto che chi cerca «un luogo accogliente, intimo e caldo, in cui ci si senta a casa», come spiega Raffaella, la titolare. Il suo team tutto al femminile in stagione sfodera piatti semplici e freschi come il risotto con fiori di zucca e capesante, il trancio di ricciola e la pescatrice con pomodorini freschi e olive. Per chi ama la carne, in menù anche il petto d'anatra ai frutti rossi e balsamico e la tagliata di vitello. Non fatevi infine scappare il tiramisù della casa. Chiuso per ferie le due settimane centrali di agosto. Everyday opneing during weekdays; evening opening on Saturday Closed Sunday Prices: € 20-35, excluding drinks A cosy, intimate, warm and modern place, where you feel at home. To amplify this feeling, we decided to write the menu by hand on old notebooks. This is how Raffaella, owner of the place, describes her restaurant, which has in store many delicacies for the costumers, such as risotto with pumpkin flowers and scallops, slices of yellowtail and monkfish with fresh cherry tomatoes and olives; duck breast with berries and balsamic vinegar, veal steak. As for the desserts, they hard to resist, especially the homemade tiramisu. The place will be closed during the central weeks of August. Toujours ouvert du lundi au vendredi, samedi ouvert le soir Fermé dimanche Prix: 20-35 euros, boissons excluses Un joli restaurant et un traiteur à la fois. L'ambiance est moderne et chaleureuse. L'établissement se trouve au cœur du quartier Crocetta. Ristoro 28/3 est accueillant, intime et amical. La propriétaire Raffaella et ses 'filles' proposent pour la belle saison des plats simples et savoureux comme: risotto aux fleurs de courge et coquilles Saint-Jacques; sériole ou lotte de mer aux petites tomates fraîches et olives; poitrine de canard aux fruits rouges et vinaigre balsamique. En dessert tiramisù. Le restaurant fermera deux semaines au mois d'août. SCANNABUE Largo Saluzzo, 25/h – Torino Tel. 011.6696693 www.scannabue.it Sempre aperto Prezzi: 35-40 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto e vini esclusi; menù pranzo 12-16 euro «Una cucina tradizionale, per poi espanderci anche su tecniche innovative e differenti tipi di cottura». Questi gli ingredienti segreti che rendono Scannabue un punto di riferimenti per tutti i torinesi. Un'atmosfera capace di mixare il tipico savoir faire francese all'eleganza sobria e raffinata dei vecchi salotti inglesi. Le novità per l'estate sono l'anguilla e l'uovo pochè in carpione accompagnati da insalata russa e sedano croccante, le mezze maniche Verrigni alla sarde e profumi di Sicilia, il polpo mediterraneo in doppia cottura su letto di crema di fave. Per concludere il pasto in dolcezza, lasciatevi tentare dal 'nostro babà con crema pasticcera e panna'. Chiuso per ferie dal 9 al 20 agosto. Everyday opening Prices: € 35-40, including wine; standard menu € 30, including service and wine; lunch menu € 12-16 Ingredients and flavors of Piedmont tradition are the masters, in a room whose decor instead refers to a pleasant old French style. For this summer: marinated eel and egg poché with oliver salad and crunchy celery, ‘mezze maniche Verrigni’ pasta with sar- dines and Sicily flavours, octipus on a bed of bean. Ad dessert, a ‘babà’ with custard cream and whipped cream. This place will be closed between the 9/08/2014 and 20/08/2014. Toujours ouvert Prix: 35-40 euros, vin inclu; menu fixe 30 euros, couvert et vins exclus; menu midi 12-16 euros Les amoureux de la bonne table aprécieront l'ambiance capable de mélanger le savoir faire français et l'élégance sobre et raffinée des vieux salons anglais. La cuisine s'inspire à la tradition mais avec des techniques innovantes, modernes et des différentes cuissons. Pour l'été le chef propose: anguille; oeuf poché en 'carpione' avec salade russe et céleri croquant; 'mezze maniche' aux sardines et parfums de Sicile; poulpe méditerranéen double cuisson à la crème de fèves. En dessert 'nostro babà' à la crème pâtissière et chantilly. Le restaurant fermera du 9 au 20 août. SHIZEN Viale Thovez, 6 – Torino Tel. 011.6605074 www.shizen.it Chiuso lunedì Prezzi: a cena solo menù alla carta da 40 euro, bevande escluse; a pranzo menù 15-20 euro Shizen è un antico termine orientale che indica la natura e tutto ciò che è naturale, spontaneo e armonico. Una filosofia che si percepisce subito, appena si entra in questo ristorante, ai piedi della collina, dagli spazi sobri e accoglienti. Da Shizen è possibile assaporare la tradizione della migliore cucina giapponese lasciandosi coccolare da Valeria e il suo meraviglioso staff e godendosi il bellissimo panorama che offre l'incantato dehor. Protagonisti del menù, gli ottimi roll, proposti in ogni declinazione. Per la stagione estiva assolutamente da provare il carpaccio di branzino servito con chicci di melograno, salsa wasabi e acciughe San Filippo. DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it Ai piedi della collina di San Mauro Torinese, affacciata sulle rive del Po, in una ex casa cantoniera ristrutturata e rimodernizzata, sorge il ristorante Tajut. Una cucina stagionale e creativa, capace di esaltare i sapori dei prodotti genuini che lo chef Enrico Zanirato, tutti i giorni, sceglie personalmente. Nell'incantevole dehor, gustate le specialità pensate per la stagione estiva: dall'uovo croccante farcito con asparagi e adagiato su letto di fonduta di raschera agli spaghettoni Turanci all'astice e pomodorini confit, dal maialino di cinta senese cotto nelle crete senesi al semofreddo affumicato al sapore di finocchietto e liquirizia. Chiuso per ferie la settimana dopo ferragosto. Closed Monday at lunchtime Prices: € 35-60, excluding wine; gourmet menu € 35, 50 or 55, excluding wine Right below the San Mauro Torinese hill, Enrico Zanirato creates his own original recipes with genuine ingredients, in this former keeper’s cottage, turned into a modern restaurant. The specialties of the season are crispy egg stuffed with asparagus and placed on a bed of Raschera cheese fondue, ‘Turanci’ spaghetti with lobster and confit cherry tomatoes and the ever-present Cinta Senese pork cooked in the ‘Crete Senesi’. For dessert, smokes parfait with fennel and licorice. The place will be closed the week after the 25th of August. Fermé lundi midi Prix: 35-60 euros, vins exclus; menu dégustation 35-50-65 euros, vins exclus Closed Monday Prices: dinner € 40 excluding wine; lunch menu € 15-20. Le restaurant est situé sur les rives du Po aux pieds de la colline de San Mauro Torinese dans une ancienne maison cantonière au design moderne. Le chef Enrico Zanirato y prépare des plats de la tradition qui s'inspirent aux recettes du pays. Les produits sont toujours frais et de saison. Pour l'été on conseille: œuf croquant aux asperges et velouté de fromage raschera; 'spaghettoni Turanci' à l'homard et petites tomates confites; cochon de lait de 'cinta senese' cuit dans les argiles siennoises. En dessert parfait fumé au parfum d'aneth et réglisses. Le restaurant fermera une semaine après le 15 août. ‘Shizen’ is an ancient term referring to the natural world and everything natural, spontaneous and harmonious. This philosophy is clrearly the core of Shizen, a simple yet very welcoming restaurant. You can enjoy the best Japanese flavours – thanks to Valeria and her amazing staff – alongside with a beautiful view. The highlight of the menu are the yummy rools. TRATTORIA ALA Via Santa Giulia, 24 – Torino Tel. 011.8174778 www.trattoria-ala.it Chiuso domenica Prezzi: 20-35 euro, vini esclusi Fermé lundi Prix: le soir menu à la carte à partir de 40 euros; boissons excluses; menu midi 15-20 euros Una storia iniziata nel 1950, quando la signora Ulivieri Ala decide di fondare questa trattoria dandole il suo nome. Un locale accogliente e amichevole, perfetto per trascorre una serata tra amici lasciandosi travolgere dall'atmosfera familiare e rilassata proprio di questo ristorante. La carta della Trattoria Ala cambia quotidianamente, in base alle disponibilità del mercato, proponendo una cucina casalinga d'impronta toscana, che predilige i piatti a base di pesce. Sempre presenti nel menù però i grandi must del locale: il polpo alla piastra, il cinghiale, le costate e le salsicce. Il locale chiuderà dal 28 luglio al 28 agosto. Shizen est un ancien mot oriental qui signifie la nature et tout ce qui est naturel, spontané et hamonieux. Le restaurant est situé aux pieds de la colline à l'ambiance sobre et accueillante. Le lieu idéal pour les amoureux de la cuisine de la tradition japonaise. Valeria et le personnel du Shizen vous chouchouteront pendant toute la soirée. Pour l'été le chef propose les roll, à ne pas manquer Roll au loup de mer, grains de grenadier, feuilles de sauge, sauce wasabi et anchois San Filippo. TAJUT Via Torino, 2 – San Mauro Torinese (To) Tel. 011.8220168 www.tajut.it Chiuso lunedì a pranzo Prezzi: 35-60 euro, vini esclusi; menù degustazione 35-50-55 euro, vini esclusi Closed on Sunday Price: € 20-35, excluding wine A story begun in 1950, when Ulivieri Ala decided to create this place, named after her. A welcoming and friendly restaurant, the ideal choice for a relaxing evening. The menu changes daily, but it follows Tuscany tradition, with a special care for fish dishes. The best choices are grilled octopus, boar, rum steaks and sausages. The place will be closed between 28/07/2014 and 28/08/2014. 283 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni Fermé dimanche Prix: 9-20 euros, vins exclus Depuis 1950 la famille Ala gère ce restaurant qui se trouve en centre ville. L'ambiance est accueillante et chaleureuse le lieu idéal pour une soirée entre amis en plein relax. La cuisine s'inspire à la tradition de la Toscane et tout est fait maison. Le menu change selon la disponibilité des produits qui sont toujours frais et de saison. Au menu beaucoup de recettes de mer et du terroir comme: poulpe grillé; sanglier et saucisses. Le restaurant fermera du 28 juillet au 28 août. TRATTORIA DELLA POSTA Strada Mongreno, 16 – Torino Tel. 011.8980193 www.trattoriadellaposta.com Chiuso domenica sera e lunedì Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù lavoro a pranzo Una conduzione familiare che va avanti dal 1951 e una cucina fortemente radicata nella tradizione piemontese, con un occhio di riguardo per la qualità delle materie prime. Tra le ricette della famiglia Monticone non mancano mai il vitello tonnato, l'insalata russa e i famosi agnolotti fatti in casa. L’estate, inoltre, è tempo di misto di verdure, taglioni ai funghi, bistecca in carpione e funghi fritti. Per deliziare il palato a fine pasto, provate infine le ottime torte di frutta fresca. Il locale chiude per ferie la seconda metà di agosto. Closed Sunday evening and Monday Prices: menu € 30-35, including wine; ‘work’ menu at lunchtime The family run-restaurant is well known for his traditional dishes and family recipes since 1951, always whithin the care of the Monticone family. The menu always offer veal in tuna sauce, oliver salad and homemade agnolotti (stuffed pasta), but there are also new entries for this season: mix of vegetables, tagliolini (pasta) with mushrooms, marinated steak and fried mushrooms.As dessert, fresh fruit tart.The place will be closed during the second half of August. Fermé dimanche soir et lundi Prix: 30-35 euros, vins inclus; menu 'travail' à midi Depuis 1951 point de repaire pour les amoureux de la tradition piémontaise, la Trattoria della Posta offre des spécialités du pays qui s'inspirent aux anciennes recettes de famille. Le proprietaire Enzo Monticone choisi chaque jour les produits de saison pour préparer ses plats. Pour l'été il propose: 'vitello tonnato'; salade russe; agnolotti fait maison; salades de légumes; tagliolini aux cèpes; bifteck en 'carpione'; cèpes frits. En dessert tarte aux fruits. Le restaurant fermera après le 15 août. TRATTORIA FRATELLI BRAVO Corso Moncalieri, 478 – Torino Tel. 011.6610435 Facebook: Trattoria fratelli Bravo Chiuso lunedì e martedì a pranzo Prezzi: 30-40 euro bevande incluse «Una trattoria raffinata ma informale a due passi dalla collina, che predilige prodotti freschi e stagionali». Come spiega Ruggero, uno dei titolari, qui la carta varia di settimana in settimana – il menù degustazione, invece, cambia ogni 15 giorni – fatta eccezione per i crudi di carne e pesce, che non mancano mai. Da intenditori la lista dei vini e intrigante quella dei dolci, per un ristorante che non riserva mai brutte sorprese grazie alla sua cucina semplice, gustosa e genuina. Il locale chiude per tre settimane a partire dall'11 agosto. 284 Closed Monday and Tuesday at lunch Prices: from € 30 to 40 including drinks, gourmet menu that changes every 15 days «An easygoing place with fresh products, which is why – as explained by Ruggero, one of the owners – the menu changes weekly». Raw meat and raw fish are nevertheless a constant. An impressive wine list and intriguing desserts complete the offer. This restaurant never fails. The place will be closed for three weeks from the 11th of August. Fermé lundi et mardi midi Prix: de 30 à 40 euros boissons incluses; menu dégustation qui change tous les 15 jours Un restaurant à l'ambiance informelle qui préfére les ingrédients frais et de saison pour la préparation des plas, c'est pour cela que le menu change chaque semaine. La carte des vins est parfaite pour les vrais connaisseurs. La cuisine est simple, savoureuse et naturelle. Toujours au menu plats de poissons ou viandes crus. Les desserts sont fait maison. Ruggero, un des propriétaires accueille chaleureusement les clients. Le restaurant fermera trois semanines à partir du 11 août. TRE GALLINE Via Gian Francesco Bellezia, 37 - Torino Tel. 011.4366553 www.3galline.it Orari: aperti la sera dal lunedì al venerdì, il sabato anche pranzo. Chiuso la domenica. Prezzi: 35-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 50 euro, bevande escluse Una cucina fortemente legata al territorio, caratterizzata da una ricerca costante degli ingredienti che possano soddisfare i palati e i ricordi di ogni gourmet. L’obiettivo è quello di coniugare i piatti di una volta con una loro interpretazione più attuale, che tenga conto anche delle tecniche di cottura più moderne. Dalla carta estiva provate il piatto composto dal fritto di cervella con semolino e fiori di zucca farciti con zucchine in carpione, i tagliolini al pesto di tartufo nero e il ricoperto al cioccolato, vin brulé e ciliegie tra i dessert. Immancabile poi la finanziera, il loro piatto forte. Il ristorante resterà chiuso dal 14 luglio al 4 agosto. Open for dinner from Monday to Friday and at lunch onSaturday Closed on Sunday Prices: € 35-50, excluding drinks; € 50 gourmet menu, drinks not included A great care for ingredients and a strong bond with the local area are the main features of this place. The aim is to mix traditional dishes with a modern reinterpretation. From the summer menu: a dish with fried beef brains, semolina and stuffed zucchini flowers, marinated zucchini, tagliolini (pasta) with black truffle pesto and a chocolare dessert, mulled wine and cherries; the signature dish is the ‘finanziera’. The place will be closed between the 14/07/2014 and 4/08/2014. Ouvert le soir du lundi au vendredi, le samedi à midi aussi Fermé le dimanche Prix: 35-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 50 euros, boissons excluses Une cuisine liée à la tradition et au terroir, toujours à la recherche des ingrédients qui puissent satisfaire tous les gourmets. Le chef prépare des plats en suivant des techniques innovantes et des méthodes de cuissons modernes. Pour l'été le menu offre: cervelles frites, semoule et fleurs de courge farcis au courgettes en 'carpione'; tagliolini au pistou de truffe noire; la 'finan- ziera' piémontaise. Parmi les desserts 'ricoperto' au chocolat; vin brulé et cerises. Le restaurant fermera du 14 juillet au 4 août. VEG & VEG Largo Montebello, 31/b – Torino Tel. 011.8124863 – 329.6914553 www.vegeveg.it Aperto dalle 18.30 alle 23.30; sabato e domenica aperto a pranzo Chiuso lunedì Possibilità di apertura a pranzo su prenotazione per piccoli gruppi Prezzi: da 25 euro, bevande escluse; menù degustazione light 22 euro; menù degustazione più ricco 28 euro Veg & Veg non è solo un punto di riferimento per chi è vegetariano o vegano, ma rappresenta anche un'ottima alternativa per quanti desiderano lasciarsi sorprendere da una ricetta 'veg'. Il gazpacho andaluso, il couscous estivo, le crudité con salsa tzatziki e la parmigiana di melanzana o di zucchine sono solo alcune delle prelibatezze da cui farsi tentare. Da provare anche i dolci, le macedonie con gelato di riso e le torte di frutta fresca. Il posto giusto per sapori nuovi ed esperienze green a due passi dalla Mole, fatta eccezione per la settimana dal 15 al 25 settembre, quando il locale chiude per ferie. Open from 6:30pm to 11:30pm; Saturday and Sunday for lunch Closed on Monday Lunch opening upon reservation for small groups Prices: from € 25, excluding drinks; tasting menu 'light' € 22; tasting menu 'più ricco' € 28 Veg & Veg is not only a point of reference for those who are vegetarian or vegan, but can also be a great alternative for those who wish to try a veggie meal. Andalusian gaspaccio, summer cows cous, raw vegetables with tza tzi ki sauce and eggplant or zucchini parmigiana are just some of the delicacies to be enjoyed. As desserts, fruit salads with rice ice cream and fresh fruit cakes are perfect for warm summer evenings. Experience new and 'green' flavors a few steps from the beautiful Mole. The restaurant will close for holidays between 15/09/2014 and 25/0972014. Ouvert di 18h,30 à 22h,30; samedi et dimanche ouvert à midi aussi. Fermé lundi. Possibilité d'ouverture à midi seulement sur demande et pour petits groupes Prix: à partir de 25 euros, boissons excluses; menu dégustation 'light' 22 euros; menu dégustation 'plus riche' 28 euros Veg & Veg se trouve en centre ville près de la Mole. L'établissement est le lieu idéal pour les végétariens, les végétaliens et pour les curieux de la cuisine 'veg'. Pour l'été le chef propose: gaspaccio andalou, cous cous; crudité à la sauce tza tzi ki; parmigiana d'aubergines ou de courgettes. En dessert: salade de fruits avec glace de riz; tartes aux fruits de saison. Le restaurant fermera du 15 au 25 septembre. VILLA CRESPI Via Fava, 18, – Orta San Giulio (No) Tel. 0322.911902 www.villacrespi.it Orari: chiuso il lunedì e il martedì a pranzo Prezzi: 100-110 euro, bevande escluse; menù degustazione ‘Carpe diem’ 95 euro, ‘Itinerario dal sud al nord Italia’ 140 euro e 'Fuori pista' 160 euro, tutti bevande escluse Entrando a Villa Crespi sarete circondati da un’atmosfera magica, dove lo stile moresco del palazzo si coniuga con la genuinità della cucina di Antonino Cannavacciuolo. Gli ingredienti tipi- ci del Nord e del sud si incontrano in creazioni gastronomiche che sanno fondere sapori e piaceri, dove la tradizione viene reinterpretata con arte e creatività. Scorrendo la carta, troverete infatti proposte come l’insalata liquida di riccia, stracciatella di bufala, crudo di scampi, trucioli di pane e acciughe, la ‘Pasta e fiori’ con crema fresca di capra, crudo di seppie e colatura di insalata di pomodoro, la suprema di piccione, fegato grasso al grué di cacao e salsa al Banyuls e, per concludere, il dolce al cioccolato. Affacciati sull’incantevole Lago d’Orta, potrete gustare così le sorprendenti ricette dello chef, pluripremiato con due stelle Michelin. Closed on Monday and Tuesday at lunch Prices: € 100-110, excluding drinks; gourmet menu 'Carpe diem' € 95 ‘Itinerario dal sud al nord Italia’ € 140 and 'Fuori pista' € 160, excluding all beverages By entering Villa Crespi, your will be surrounded by a magical atmosphere, where the Moorish style of the building is combined with the authenticity of the cuisine of Antonino Cannavacciuolo. The typical ingredients of the North and South meet in culinary creations, a blend of flavors and pleasures where the tradition is reinterpreted with art and creativity. Flipping through the paper, you will find dishes such as liquid salad of sea urchins, Stracciatella di bufala cheese, raw scampi, chips and bread crumbs with anchovies 'Pasta e fiery' with fresh goat's milk cream, raw squid and liquid tomato salad, the supreme of pigeon fat liver in cocoa grué and Banyuls sauce and, finally, the chocolate dessert. You can enjoy the amazing recipes of this chef, award-winning of two Michelin stars, overlooking the enchanting Lake Orta. Fermé lundi et mardi midi Prix: 100-110 euros, boissons excluses; menu dégustation 'Carpe diem' 95 euros; 'Itinerario dal sud al nord Italia' 140 euros; 'Fuori pista' 160 euros, boissons excluses En entrant à Villa Crespi vous serez entourés d'une atmosphère magique où le style mauresque du palais se mari parfaitement avec la simplicité de la cuisine de Antonino Cannavacciuolo, 2 étoiles Michelin. Les ingrédients typiques du Nord et du Sud se mélangent dans les créations gastronomiques du chef qui prépare des plats harmonieux et créatifs. Le menu offre: salade frisée liquide, 'stracciatella' de boufflonne, cru d'écrevisses, miettes de pain et anchois; 'Pasta e fiori' à la crème de fromage de chèvre, cru de sèches et salade de tomates liquide; pigeon, foie gras au 'grué' de cacao et sauce Banyuls. En dessert le gâteau au chocolat. Le restaurant est situé au bord du lac d'Orta. VILLA SOMIS Strada Comunale Val Pattonera, 138 – Torino Tel. 011.6312617 www.villasomis.it Chiuso domenica sera e lunedì Prezzi: 50-60 euro, bevande incluse; 4 percorsi 'nelle mie mani' 40-60-75-100 euro, bevande incluse Sulla collina torinese, con il panorama della città da un lato e la cornice delle Alpi dall'altro, nasce Villa Somis. In un'elegante residenza in stile Liberty, il giovane chef Stefano Chiodi Latini sorprende i suoi clienti con «una cucina che, partendo da uno studio preciso, reinterpreta la tradizione senza improvvisazioni». Circondati dal verde del fantastico dehors, lasciatevi travolgere dal sapore di piatti come pane, burro e acciughe...lo canticchiava la mamma 1994 o dallo spaghetto delle miei mani con ostriche selvatiche e frappè di gin, o ancora, dalla capasanta americana su gel di barbabietole e fumè di tè. Non dimenticatevi poi il dolce, una rinfrescante granatina di sedano con cuore caldo Domori. Il locale chiuderà le due settimane centrali di agosto. Closed Sunday evening and Monday Prices: 50-60 euro, including drinks; 4 routes 'in my hands' 4060-75-100 euro, including drinks On the hill of Turin, with the skylight of the city on one side and the frame of the Alps on the other hand, you can spot Villa Somis. In an elegant Liberty building, the young chef Stefano Chiodi Latini surprises its customers with «a kitchen that, starting from a precise study, reinterprets the tradition without improvisation». Surrounded by the green of a fantastic outdoor area, let yourself be charmed by the taste of dishes such as 'bread, butter and anchovies ... my mother sang in 1994' or 'spaghetti of my hands' , with wild oysters and gin, or the American scallop on beet gel and smoked tea. Do not forget the sweet, refreshing celery grenadine with a warm heart of Domori. The restaurant will be closed for two weeks in the middle of August. Fermé dimanche soir et lundi Prix: 50-60 euros, boissons incluses; 4 dégustations 'nelle mie mani' 40-60-75-100 euros, boissons incluses Le restaurant se trouve au cœur des collines qui entourent Turin. Le panorama offre une vue sur la ville et sur les Alpes. L'ambiance est élégante et en style Liberty. Le jeune chef Stefano Chiodi Latini surpend ses clients avec une cuisine qui réinterprète la tradition sans improvisation. Pour l'été on conseille: pain, beurre et anchois....'lo canticchiava la mamma 1994'; 'spahetto delle mie mani' aux huîtres sauvages et milk-shake au gin; coquilles Saint-Jacques américaines à la gelée de betteraves et fumée de thé. En dessert granité de céleri au cœur chaud de chocolat Domori. Le restaurant fermera deux semaines au mois d'août. VINTAGE 1997 Piazza Solferino, 16/h – Torino Tel. 011.5136722 www.vintage1997.com Aperto a pranzo e a cena da lunedì a venerdì; sabato solo a cena Chiuso domenica Prezzi: 40-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 4055-75 euro Un elegante salotto piemontese affacciato su uno degli scenari più belli e magici di Torino. Emblema di eleganza, raffinatezza e riservatezza, al Vintage 1997 nulla è lasciato al caso: dagli allestimenti nelle tonalità del rosso alla cura per i dettagli, dalla maestosità delle sale alla ricercatezza del servizio. Umberto, insieme a un team impeccabile, propone un menù di impronta regionale con tocchi di creatività. In stagione, in particolare, consiglia la carne cruda tagliata al momento, i tajarin all'uovo con burro di montagna e parmigiano delle vacche bianche, il trittico di baccalà e, per concludere, il gelato di crema su sfoglia e amaretti di Sassello. Open for lunch and dinner from Monday to Friday; Saturday dinner only closed on Sundays Prices: 40-50 euro, excluding drinks; 40-55-75 tasting menu € An proper elegant 'living room' of Piedmont which overlooks one of the most beautiful and magical views of Turin, the charming Piazza Solferino. Elegance, sophistication and privacy: at Vintage 1997 nothing is left to chance. Shades of red and care for the details for the furniture, precious ingredients like the refined DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it salt used to serve their tasty recipes in the kitchen. Umberto, along with its impeccable team, offers a menu of Piedmont footprint with a touch of creativity. For the season: raw meat, freshly cut and served with its necessary; tajarin (egg pasta) served with mountain butter and parmesan of white cows and the triptych of cod. Finally, ice cream prepared at the time with pastry and macaroons from Sassello. Ouvert midi et soir du lundi au vendredi; samedi ouvert le soir seulement. Fermé dimanche Prix: 40-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 4055-75 euros Le Vintage 1997 se trouve au millieu d'une des plus belles places de Turin Place Solferino. L'ambiance est élégante, raffinée et elle rappelle les fameux salons turinois. Rien n'est laissé au hasard tout est soigné dans les moindres détails. La cuisine s'inspire à la tradition piémontaise avec une pointe de créativité. Umberto pour la belle saison propose: tartare de viande assaisonnée; tajarin aux ?ufs, beurre de montagne et parmesan des vaches blanches; 'triptyque' de morue. En dessert glace à la crème, pâte feuilletée et macarons de Sassello. VÒ Via Andrea Provana, 3/d – Torino Tel. 011.8390288 www.ristorantevo.it Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 45 euro, ‘pesce’ 52 euro, vini esclusi Passione ed eccellenza, le due caratteristiche vincenti di Stefano Borra, chef del Vò, che propone ai suoi habituè «una cucina pulita ed essenziale, d'impronta piemontese ma capace di spaziare tra tutti i sapori». In un'atmosfera elegante e distinta, vi accoglierà l'amico Luca Cossu, che vi consiglierà il vino ideale per la serata. Per la stagione propongono spaghetti alla chitarra con manzancolle, tuorlo d'uovo e crema al bacon, il filetto di fassione piemontese scottato alla pizzaiola con fior di cappero, pomodoro al profumo di timo serpillo, olive taggiasche e melanzane, e tra i dessert, il tortino alle nocciole con crème brûlée al caffè e salsa al cioccolato fondente. Closed Saturaday lunchtime and all Sunday Prices: € 50, excluding wine, meat menu € 45, fish menu € 52, both menus excluding wine The chef Stefano Borra creates a perfectly balanced mix between tradition and innovation. From the menu: spaghetti with fresh fish sauce (‘mazzancolle’), yolk with bacon cream, beef fillet with tomato sauce, olives and cappers (‘pizzaiola’); as dessert, nut cake with coffee flavoured crème brûlée and dark chocolate cream. For the wine, ask the expert Luca Cossu for advice. Fermé samedi à midi et dimanche Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation 'viande' 45 euros; 'poissons' 52 euros, vins exclus Le chef Stefano Borra nous explique que la philosophie du restaurant est la recherche de la qualité. Les plats sont préparés avec soin et passion. Luca Cossu accueille les clients dans la salle à manger à l'ambiance élégante et raffinée. Pour l'été la cuisine propose: spaghetti à la guitare aux 'manzancolle'; jaune d'?uf et crème au bacon; filet de fassone piémontais sauté à la 'pizzaiola', fleurs de câpres, tomates, thym, olives 'taggiasche' et aubergines. En dessert tartelette aux noisettes, crème brulée au café et sauce au chocolat fondant. 285
© Copyright 2024 ExpyDoc