La Ristoguida - Torino Magazine

G
RISTO
uida
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
AL CACIMPERIO
Via Lamarmora, 17/b – Torino
Tel. 011.548467
www.cacimperio.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 50 euro, vini inclusi
Conoscenza delle carni, esperienza gastronomica e grande attenzione per gli ingredienti naturali e di stagione. Seguendo questa filosofia, Al Cacimperio propone ricette creative, frutto di costanti ricerche: per la stagione, ad esempio, lo chef consiglia piatti a base di
tartufo o, per chi ama i sapori intensi, di Pata Negra invecchiato 36
mesi. Sempre presenti in menù carni nobili, non solo locali o nazionali come il fassone o la chianina, ma anche di provenienza internazionale, come l'angus irlandese o argentino e il manzo di Nebraska. Il
tutto accompagnato ovviamente da ottimi vini. Il locale chiude per ferie
dal 4 al 24 agosto.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: € 50, including wine
Deep knowledge of the cuts, great culinary experience and a special care for natural ingredients and seasonal products. Following
this philosophy, Al Cacimperio offers creative recipes, the outcome
of a constant research: for this season, in fact, we recommend dishes based on truffles or, for those who love intense flavors, dishes
with Patanegra Puraya (36-month-old). The menu always include
quality meat - not just local, regional or Italian, as the Fassone or
Chianina, but also intentional breeds, such as the Irish or the Argentinean Angus beef and Nebraska - served with excellent wines. The
restaurant will close for holidays between 4/08/2014 and
24/08/2014.
Fermé samedi midi et dimanche
Prix: 50 euros, vins inclus
Le restaurant Al Cacimperio est le lieu idéal pour les amoureux des
viandes rouges comme les italiennes: la 'chianina' et le 'fassone'
ou comme les internationales: Angus irlandais, argentin et bœuf du
Nebraska. Pour l'été le chef propose des recettes créatives à base de
truffe et pour qui aime les goûts intenses des plats à base de jambon
Patanegra Puraya vieilli 36 mois; La carte des vins est très riche. Le
restaurant fermera du 4 au 24 août.
ANTICA LOCANDA DELL'ORCO
Via Ivrea, 109 – Rivarolo Canavese (To)
Tel. 0124.425101 – 349.4684685
www.locanda-dellorco.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù Vegetariano 32 euro, menù
Il nostro Canavese 34 euro, menù Il Piemonte 36 euro, menù
Vogliadimare 40 euro, menù Estate2014 42 euro, tutti bevande
escluse
Nel cuore di Rivarolo, a pochi chilometri da Torino, sorge un ristorante dall'atmosfera rustica e accogliente. La cucina d'impronta piemontese, condita con tocchi di modernità e creatività, regala piatti come la trota della Valchiusella in carpione di Brachetto, il riso Carnaroli mantecato all'acqua di pomodoro, gocce di basilico e acciughe o, ancora, la rolatina di coniglio su salsa di peperoni piemontesi e olive taggiasche. Nelle calde sere estive, circondati dal verde del déhors, l’ideale è poi concludere la cena in dolcezza con
il semifreddo al frutto della passione su letto di salsa al fondente. L'Antica Locanda dell'Orco chiude per ferie dal 16 agosto al
5 settembre.
Closed Monday
Prices: € 30-40, excluding wine; vegetarian menu € 32, ‘Il nostro Canavese’ menu € 34, ‘Piemonte’ menu € 36, ‘Vogliadimare’
272
(fish) menu € 40, ‘Estate2014’ menu € 42, all excluding drinks
In the heart of Rivarolo, only a few km far from Turin, there is a restaurant with a rustic atmosphere. The cuisine is traditional with a touch
of modernity and creativity. It offers its clients dishes like Brachetto-style marinated trout from Val Chiusella, Carnaroli rice creamed
in tomato water, drops of basil and anchovies or even the 'rolatina'
(rabbit rolls) on Piedmont pepper sauce and olives. In a warm summer evening, while dining in the green and flourished garden, you
can end your dinner on a sweet note with the parfait with passion
fruit sauce on a bed of dark chocolate. The Antica Locanda dell'Orco is closed for holidays between 16/07/2014 and 5/09/2014.
Fermé lundi
Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu 'végétarien' 32 euros; menu
'Il nostro Canavese' 34 euros; menu 'Il Piemonte' 36 euros; menu
'Vogliadimare' 40 euros; menu 'Estate2014' 42 euros; tous les
menus sont boissons excluses
Le restaurant se trouve au cœur du Canavese à quelques km de
Turin. L'ambiance est chaleureuse et accueillante. Le chef propose
une cuisine de la tradition revue en clé moderne. Pour la belle saison on conseille: truite de la Val Chiusella en 'carpione di brachetto';
riz Carnaroli à l'eau de tomates, gouttes de basilique et anchois; lapin
à la sauce de poivrons et olives 'taggiasche'. En dessert: parfait au
fruit de la passion et sauce au chocolat fondant. Le restaurant fermera
du 16 août au 5 septembre.
BOJA FAUSS
Via Saluzzo, 48 – Torino
Tel. 011.6599464
www.bojafauss.com
Aperto da lunedì a venerdì dalle 12 alle 14.30 e dalle 20 alle 23.30;
sabato dalle 19.30 alle 24
Prezzi: 30-35 euro, bevande incluse
Linee essenziali e mattoni a vasta per il Boja Fauss, dove materie
prime selezionate e ortaggi biologici di coltivazione diretta assicurano sapori autentici, in piatti che si librano tra ricerca creativa e tradizione. In questo ristorante in pieno San Salvario non si transige
sulla qualità, e la carta è quanto mai ricca e stuzzicante. Ecco allora il 'viaggio di tonnato da Villa Crespi al Boja Fauss' e il flan di basilico con crema di burrata e pomodorini, il risotto estivo con pesto,
olive e ciuffi di calamari e i tajarin dello chef al ragù bianco di carne, oltre ai fiori di zucca in pastella con robiola e ai cubi di maialino con senapata di pere. Per concludere, una cremosa bavarese
al caffè e salsa al gianduia. Chiuso per ferie dall'11 al 25 agosto.
From Monday to Friday 12-2pm, 30 and 20 to 11.30pm
On Saturday from 7.30pm to Midnight
Prices: from € 30 to € 35, including drinks
Clean, simple lines, exposed brick walls and a ceiling that will amaze
you: here comes the Boja Fauss. Selected raw materials, organic
vegetables and direct cultivation, authentic flavours in creative research
of taste and tradition. In this restaurant, in the heart of San Salvario,
you do not compromise on product quality. A paper full and flirty
that proposed for the summer season: 'viaggio di tonnato da Villa Crespi al Boja Fauss' ,the basil flan with burrata and tomatoes
cream; the summer risotto with pesto, olives and zucchini flower to
tajarin chef with white meat sauce; by zucchini flowers in batter with
soft cheese cubes of pork with mustard pears. To conclude, then,
with a Bavarian coffee sauce on a bed of gianduja. Closed for holidays from 11th to 25th August.
Du lundi au vendredi 12-14,30 et 20-23,30
Samedi 19,30-minuit
Prix: 30-35 euros, boissons incluses
Le Boja Fauss se trouve au cœur du quartier San Salvario et vous
étonnera avec son design essentiel, les briques à vue et un plafon
époustouflant. Les matières premières sont selectionnées, les
légumes bio et les produits naturels. La cuisine est un mélange de
tradition, créativité et recherche. Pour l'été le chef propose: 'viaggio di tonnato da Villa Crespi al Boja Fauss'; flan au basilique, crème
de 'burrata' et petites tomates; risotto d'été au pistou, olives et petits
calmars; tajarin du chef au ragoût blanc; fleurs de courge au fromage robiola; cochon de lait à la moutarde de poires. En dessert
bavarois au café et sauce de 'gianduja'. Le restaurant fermera du
11 au 25 août.
BOTTEGA BARETTI
Via Sant'Anselmo, 28/f – Torino
Tel. 011.7900331
www.bottegabaretti.it
Sempre aperto a cena
Prezzi: 15-20 euro, bevande incluse
Atmosfera ricercata per un ristorante che è diventato un punto di
riferimento gastronomico a San Salvario, tra tinte rosse e nere, mattoni a vista e luci soffuse. Bottega Baretti è un locale informale e,
soprattutto, trasversale: il suo menù, infatti, è capace di soddisfare
le esigenze di tutti, spaziando dalla carne di razza piemontese alla
pizza lievitata 72 ore, fino alla birra cruda e microfiltrata. Cavalli di
battaglia per la stagione estiva sono la 'svizzerina', hamburger di fassone con zucchine al profumo di timo, la grissinopoli e la pizza San
Salvario farcita con mozzarella, fiori di zucca e alici fresche. Il locale chiude per ferie solo il 15 e il 16 agosto.
Always open for dinner
Prices: from € 15 to € 20, including drinks
A refined atmosphere for this restaurant, which has become one
of the landmarks of San Salvario. Soft lighting, exposed brick and
tones of black and red only, Bottega Baretti is an informal and . The
menu is able to satisfy everyone, ranging from the Piedmontese breed
meat to a special pizza, until the 'raw beer'. For the summer season, we suggest the 'svizzerina', a Fassone hamburger served with
zucchini and thyme, the Grissinopoli and the pizza 'San Salvario',
stuffed with mozzarella, zucchini flowers and fresh anchovies. The
restaurant will be closed for holidays only on the 15th and 16th of
August.
Toujours ouvert le soir
Prix: 15-20 euros, boissons incluses
Bottega Baretti, qui se trouve au cœur du quartier de San Salvario, est devenu le point de référence pour les amoureux de la bonne
cuisine. L'ambiance est aimable grâce aux lumières tamisées, les
briques à vue et les tons du rouge et noir.Toujours au menu la viande
piémontaise, les pizzas accompagnées par de la bière crue. Pour
la belle saison le chef propose: 'svizzerina' un hamburger de Fassone aux courgettes et thym; la 'grissinopoli'; la pizza San Salvario: mozzarella, fleurs de courge et anchois. Le restaurant fermera
le 15 et le 16 d'août.
COMBAL.ZERO
Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To)
Tel. 011.9565225
www.combal.org
Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo
Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù ‘Combal.zero’ 15 portate 160
euro, menù degustazione 5 portate 110 euro, bevande escluse; menù
degustazione 'vini' 5 bicchieri 55 euro
Il Combal.Zero è il regno di uno dei più talentuosi 'artisti' della cucina di ricerca: Davide Scabin. Le creazioni gastronomiche presenti
in carta riflettono la tecnica, l'ispirazione, la passione e la creatività
dello chef, vincitore di due stelle Michelin e di tre forchette Gam-
bero Rosso. Proposte come la 'Carne cruda 2.13', i 'ravioli di burrata e Tomato Combal Blend' e la 'Fassona al camino' vi stupiranno. Concludete infine il vostro viaggio tra i sapori scegliendo uno
dei suoi intriganti dessert, come la 'Fusione a freddo', perfetta d'estate. Il risotrante rimarrà chiuso dal 3 agosto a inizio settembre.
Closed Sunday and Monday, always at lunch
Price: € 100, excluding wine; menu 'Combal.zero' 15 courses €
160, € 110 5-course gourmet menu, drinks not included; tasting
menu 'wines', 5 glasses € 55
The Combal.Zero is the realm of one of the most talented 'artists':
Davide Scabin. The culinary creations found in the menu reflect the
artistic skills, the inspiration, the passion and the creativity of the chef,
winner of two Michelin stars and three Gambero Rosso forks of the
Red Lobster. Proposals such as the 'raw meat 2.13', the 'ravioli with
burrata and Tomato Combal Blend' and 'Fassona of the fireplace'
will amaze you. Finally, conclude your journey through the flavors
by choosing one of his intriguing desserts, such as the 'Cold Fusion',
perfect for summer. The restaurant will be closed from the 3rd of
August until early September.
Toujours fermé à midi
Fermé lundi et mardi
Prix: 100 euros, vins exclus; menu 'Combal.Zero' 15 plats 160 euros;
menu dégustation 5 plats 110 euros; boissons excluses; menu
dégustation 'vins' 5 verres 55 euros
Le Combal.Zero est le royaume d'un des 'artistes' de la cuisine de
recherche: Davide Scabin , 2 étoiles Michelin et 3 fourchettes 'Gambero Rosso'. Les créations gastronomiques du chef reflètent sa créativité, sa techniques et sa passion. Le menu offre: 'Carne cruda 2.13';
ravioli à la 'burrata' et 'Tomato Combal Blend'; 'Fassona al camino'.
En dessert 'Fusione a freddo'. Le restaurant fermera du 3 août au
début de septembre.
CONSORZIO
Via Monte di Pietà, 23 – Torino
Tel. 011.2767661
www.ristoranteconsorzio.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 32 euro, vini
esclusi
Inaugurato nel 2008 nel Quadrilatero Romano, è un locale informale e caloroso, dove si sta bene e si trascorrono momenti di gusto
e relax. In cucina, la tradizione si fonde con l'innovazione, come dimostrano i consigli dello chef per la stagione: la terrina di maiale scottata su letto di insalatina di erbe alla senape, i plin di ortiche con
caprino, burro d'acciughe e timo e il pollo Tonchese croccante. Per
dessert, la meringa con panna e ciliegie al Ruché. Chiuso per ferie
dal 3 agosto per tre settimane.
Closed Saturday at lunch and all day on Sunday
Prices: € 30-40, excluding wine; tasting menu € 32, excluding
wine
It opened in 2008 with the purpose of being a relaxed and warm
place, where you can simply 'feel good'. The tradition is mixed with
innovation in this restaurant, which is located in the heart of the Quadrilatero Romano. The chef recommends the bowl of seared pork on
a bed of lettuce and mustard-flavoured herbs, the plin (stuffed pasta) of nettles topped with goat cheese, anchovy butter and thyme
and crispy Tonchese chicken.As summer dessert, a meringue served
with cream and Ruché cherries. Closed for three weeks from the
3rd of August.
Fermé le samedi midi et le dimanche
Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu dégustation 32 euros, vins
exclus
Ouvert en 2008 au cœur du quartier Quadrilatero Romano le restaurant propose une cuisine de la tradition avec une âme moderne.
L'ambiance est amicale et chaleureuse. Pour l'été le chef conseille:
terrine de porc avec petite salade d'herbes à la moutarde; plin aux
orties à la sauce de fromage de chèvre, beurre d'anchois et thym;
poulet Tonchese croquant. En dessert: meringue à la crème chantilly et cerises au Ruché. Le restaurant fermera pendant 3 semaines à partir du 3 août.
CONTESTO ALIMENTARE
Via Accademia Albertina, 21/e – Torino
Tel. 011.8178698
www.contestoalimentare.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 28 euro, vini esclusi; menù degustazione 23 e 33 euro, bevande escluse; menù pranzo 8-16 euro, bevande incluse
Creatività, tradizione e una selezione rigorosa delle materie prime.
Questi gli ingredienti del Contesto Alimentare, una vera trattoria urbana nel cuore della città. Francesca, lo chef, consiglia per l'estate l'antipasto 'Total Black', composto da filetti di alice e trota impanate nella farina di riso nero, gli gnocchi di pomodori e melanzane, i ravioli
con ripieno di stracchinata e biete, e 'Le vacanze siciliane di madama la fassona', una tagliata di fassone impanata nei pistacchi abbinata a una caponatina.Assaggiate poi il dolce, come la crostatina con
crema di yogurt e frutta di stagione, sarà la conclusione ideale di questo vostro viaggio tra i sapori. Il ristorante chiuderà nelle due settimane centrali di agosto.
Closed on Monday
Prices: € 28, excluding wine; 23:33 euro tasting menu, drinks not
included; 8-16 euro lunch menu, including drinks
Creativity, tradition and a strict selection of raw materials. These are
the ingredients of the Contesto Alimentare, a real urban 'trattoria' in
the heart of the city. Francesca, the chef, suggests the 'Total Black'
as starter (anchovy fillets and breaded trout in black rice flour), tomatoes and eggplant gnocchi, ravioli stuffed with stracchinata (soft
cheese) and beets, and 'Le vacanze siciliane di madama la fassona'
( 'the Sicilian holidays of Lady Fassona' ), a cut of fassone beef meat,
breaded with pistachios and combined with a caponata. Try one of
the desserts, like the tart with yoghurt and fruit, this will be the perfect conclusion to your journey through the flavors. The restaurant
will close for two weeks in the very middle of August.
Fermé lundi
Prix: 28 euros, vins exclus; menu dégustation 23 et 33 euros, boissons excluses; menu midi 8-16 euros, boissons incluses
Créativité, tradition et une sélection rigoureuse des matières premières, voilà les ingrédients du Contesto Alimentare, une vraie brasserie urbaine en centre ville. Francesca le chef pour l'été conseille:
hors-d'œuvre 'Total Black', anchois et truite panées dans la farine
de riz noir; gnocchi aux tomates et aubergines; ravioli au fromage
'stracchinata' et petites bettes; 'Le vacanze siciliane di madama la
fassona', tranche de fassone panée dans les pistaches et servie avec
des légumes; En dessert tartelette aux fruits de saison et crème au
yagourt. Le restaurant fermera deux semaines au mois d'août.
DAI SALETTA
Via Belfiore, 37 – Torino
Tel. 011.6687867
www.ristorantedaisaletta.com
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi
Tappa imperdibile per gli amanti della cucina piemontese, e delle
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
Langhe in particolare, Dai Saletta accoglie i clienti con semplicità e
cordialità dal 1983. Nel cuore di San Salvario, potrete gustare piatti che seguono la stagionalità delle materie prime ed esaltano i sapori autentici tipici del territorio. Tra le specialità, i tagliolini verdi al basilico o alla langarola, il coniglio all'Arneis e il misto in carpione, perfetto per le calde serate estive. Tra i dolci, lasciatevi tentare alle albicocche con crema allo zabaione o dalle fragole con crema di limone. Il locale chiude le tre settimane centrali di agosto.
Closed Sunday and Monday at lunch
Prices: € 30-35, excluding wine
A must for all the lovers of Piedmontese cuisine, particularly of the
Langhe area, Dai Saletta welcomes its guest with warmth and simplicity since 1983. In the centre of San Salvario, you can try only
dishes prepared according to the seasons and the quality of raw
materials, enhancing and the authentic flavors of the territory.
Among the specialties: green noodles with basil or, if you prefer,
Langhe-style; the 'Arneis suggestion' and the marinated mix ( 'carpione'), perfect for warm summer evenings. Among the desserts,
apricots accompanied by the zabaglione cream (eggflip) or strawberries with lemon cream. The restaurant will close for three weeks
in the very middle of August.
Fermé dimanche et lundi midi
Prix: 30-35 euros, vins exclus
Depuis le lointain 1983 la cuisine, au goût naturel et à la saveur des
recettes d'antan, sert des plats typiquement piémontais et 'langaroli'. Le restaurant se trouve dans le quartier San Salvario et le propriétaire du Dai Saletta accueille les clients avec grande cordialité.
Pour l'été le chef propose: 'tagliolini' vert au basilique ou selon la
mode des 'Langhe'; lapin au vin blanc Arneis; le 'misto in carpione'.
Parmi les desserts à ne pas manquer les abricots à la crème de
sabayon et les fraises à la crème de citron. Le restaurant fermera
pendant 3 semaines au mois d'août.
DAIICHI
Via IV Marzo, 5 – Torino
Tel. 011.4368472
www.daiichi.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 30 euro, bevande escluse; menu degustazione Japanese
Daiichi 38 euro; Samui Island 38 euro, bevande escluse
Specialità di tradizione giapponese e thailandese per un'esperienza sensoriale che non coinvolge solo il palato, ma anche gli occhi.
L'atmosfera che si respira nel locale è infatti quella tipica dei ristoranti del Sol Levante. Due i menù proposti: tra i piatti nipponici si
consiglia lo Spicy Raimbow (roll con salmone piccante, ananas, avocado, gamberoni rossi e tobiko), l'Amebi Sashimi (deliziosi gamberi rossi serviti su ghiaccio) e il Sushi&Sashimi (gustosa barca assortita di sushi e sashimi); tra le ricette thai, invece, fatevi sorprendere dal Nam Tok Platuna (insalata di tonno scottato con erbe thai,
cipolle e menta) e dal Saty Koong (spiedini di gamberi al curry alla
piastra con salsa di arachidi).
Closed Saturday at lunch and Sunday
Prices: € 30, drinks not included; menu 'japanese daiichi' € 38;
'samui island' € 38, excluding drinks
Here, oriental specialties are transformed into typical dishes of Japanese and Thai cuisine, giving the client the chance to enjoy the flavors and scents of those lands. A sensory experience not only for
the palate, but also for the eyes: the atmosphere is in fact typical
of the restaurants of the East. There are two menus: the Japanese
menu, from which we recommend the Spicy Rainbow (roll with spicy
salmon, pineapple, avocado, prawns and tobikko), the Amebi
sashimi (delicious red shrimp served on ice) and the Sushi & Sashi-
273
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
mi, the yummy boat with assorted sushi and sahimi. From the Thai
menu, pick the Nam Tok Platuna (seared tuna salad with Thai herbs,
onions and mint) and Saty Koong (skewers of grilled curry shrimp
served with peanut sauce).
Fermé samedi a midi et dimanche
Prix: 30 euros, boissons excluses; menu dégustation 'japanese daiichi' 38 euros; 'samui island' 38 euros, boissons excluses
Si vous aimez la cuisine japonaise et vous voulez goûter la cuisine
thaïlandaise essayez le Daiichi. L'ambiance, les parfums et les saveurs
sont typiques de la tradition orientale. Le menu japonais offre: Spicy
Rainbow (roll au saumon piquant, ananas, avocat, écrevisses rouges et tobiko); Amebi sashimi (écrevisses rouges servies sur un plateau de glace); Sushi&Sashimi un super 'bateau' avec un mixte de
sushi et sashimi. Le menu Thaï offre: Nam Tok Platuna (salade de
thon sauté aux herbes thaï, oignons et menthe); Saty Koong (brochettes d'écrevisses sautées au curry et sauce de cacahouète)
DEL CAMBIO
Piazza Carignano, 2 – Torino
Tel. 011 546690
www.delcambio.it
Dal martedì al sabato12.30 – 14.30;19.30 – 22.30
Domenica 12.30 – 14.30
Chiuso lunedì
Prezzi: 100 – 120, bevande escluse; menù degustazione 80/110
euro bevande escluse
Dal 1757, Del Cambio è un indirizzo imperdibile per gli amanti del
bello e della buona tavola. Molto più che un ristorante: un archetipo d’eleganza, un luogo dove si è fatta la storia, e ancora oggi un
punto di riferimento per i torinesi. Al primo piano poi un locale nuovo, intimo e chic: il Bar Cavour, un cocktail bar aperto fino a tardi,
con proposta gastronomica dedicata. L’offerta, firmata da Matteo
Baronetto, propone per la stagione estiva: il musetto di maiale su letto
di peperone rosso, pomodoro e acciughe, i ravioli di mascarpone, colatura di alici, calamaretti e limone, il filetto di vitello gratinato al limone e
spinaci. Il gianduiotto, anice, caffè e sorbetto alle more è poi perfetto
per concludere la cena nel suggestivo dehor affacciato su piazza Carignano. Il locale rimarrà chiuso le due centrali di agosto.
From Tuesday to Saturday 12.30 - 2:30pm, 7:30 to 10:30pm
Sunday 12:30 - 2:30pm
Closed on Monday
Prices: € 100-120, excluding drinks; gourmet menu € 80/110,
excluding drinks
Since 1757, Del Cambio is a must for lovers of good food and fine
dining. Much more than a restaurant: an archetype of elegance, a
place where history was made and is still made today, a reference
point for the people of Turin. On the first floor there is a new place,
intimate and chic: the Bar Cavour, a cocktail bar open until late, with
a its own menu. The menu by Matteo Baronettto offers, for the summer season: pork on a bed of red pepper, tomato and anchovy;
ravioli with mascarpone cheese, anchovy, squid and lemon; veal fillet baked with lemon and spinach. The gianduiotto, anise, coffee and
blackberry sorbet is then perfect end for a dinner spent in the charming gazebo overlooking Piazza Carignano.The restaurant will be closed
for two weeks in the middle of August.
Du mardi au samedi 12h,30 –14h,30 et 19h,30 – 22h,30
Dimanche 12h,30 – 14h,30
Fermé lundi
Prix: 100-120 euros, boissons excluses; menu dégustation 80/110
euros, boissons excluses
Depuis 1757 Del Cambio est le point de référence des amoureux
274
de la belle et bonne table. Le restaurant à l'ambiance élégante est
vraiment riche d'histoire et il est sans doute le lieu préféré par les
turinois. Au premier étage le nouveau cocktail-bar qui reste ouvert
tard dans la nuit propose un menu spécial. Le chef Marco Baronetto pour la belle saison conseille: museau de porc aux poivrons
rouges, tomates et anchois; ravioli au mascarpone, jus d'anchois,
petits calmars et citron; filet de veau gratiné au citron et épinards.
En dessert le 'gianduiotto', anis, café et sorbet aux mûres. Le restaurant squi e trouve à place Carignano, en centre ville, fermera deux
semaines au mois d'août.
DELFINO BLU
Corso Orbassano, 277 – Torino
Tel. 011.3115080
www.ristorantedelfinoblu.net
Chiuso domenica sera
Prezzi: 50-80 euro, vini esclusi
Da più di 40 anni il Cavalier Peter, chef e proprietario del Delfino
Blu, delizia i clienti con pregiate ricette di mare, ragion per cui il locale è diventato un vero punto di riferimento per molti torinesi. Queste le proposte per l'estate: i cartocci di spaghetti, linguine, pennette o paccheri, la grande paella rivisitata, il sempre presente pesce
al forno e, poi, l'immancabile plateau royal, il piatto forte del ristorante, preparato con crostacei e frutti di mare freschi. Scegliete il
déhors per rilassarvi nelle afose serate estive.
Always open - closed only on Sunday evening
Prices: € 50-80, excluding wine
Cavalier Peter, chef and owner of the Blue Dolphin, has been delighting its customers with recipes based on fish for more than 40 years,
so the local has become a reference point for many people in Turin.
These are the dishes for the summer: the bags of spaghetti, linguine,
penne or paccheri, the great revisited paella, the ever-present fish
in the oven and the dish of the restaurant, the plateau royal, prepared with shellfish and fresh seafood. On warm summer evenings,
you can relax in the beautiful gazebo.
Toujours ouvert – fermé dimanche
Prix: 50-80 euros, vins exclus
Le poisson est la spécialité du chef et patron Cavalier Peter, qui depuis
40 ans nous propose des plats délicieux. Le restaurant est un petit
coin de mer à Turin. Pour l'été la cuisine offre: spaghetti, 'linguine',
'pennette' ou 'paccheri' en papillote; la grande paella; poisson au
four; plateau royal de crustacés et fruits de mer toujours frais. Le
soir on peut dîner dehors.
FRA’ FIUSCH
Via Beria, 32 – Revigliasco Torinese (To)
Tel. 011.8608224
www.frafiusch.it
Aperto a cena, sabato e domenica anche a pranzo
Chiuso lunedì
Prezzi: 30-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 35-40
euro, bevande escluse
Una cascina di fine ‘800, affacciata sulle colline circostanti, nel borgo di Revigliasco. Entrando da Fra’ Fiusch sarete accolti da un’atmosfera davvero suggestiva, dove Ugo Fontanone prepara quotidianamente ricette intriganti. Il mio obiettivo – racconta lo chef - è
infatti trasformare gli ingredienti del territorio in piatti appetibili per
tutti gourmet». Sfogliando la carta estiva, iniziate con un trancio di
baccalà su crema di piselli novelli, burrata e croccante di liquirizia,
continuate con la faraona alle ciliegie e terminate la vostra esperienza gastronomica con il semifreddo di sedano e sambuca con
gelee al caffè oppure con la mousse si cioccolato bianco con cuore ai frutti rossi.
Open for dinner, Saturday and Sunday for lunch, closed on Monday
Prices: € 30-50, excluding drinks; € 35-40 gourmet menu, drinks
not included
An ancient farm from late Nineteenth-Century, overlooking the surrounding hills, in the village of Revigliasco. By entering Fra 'Fiusch, you
will be greeted by a special atmosphere, where Ugo Fontanone prepares intriguing recipes daily. «My goal – the chef says – is turning
local ingredients into gourmet dishes». Flipping through the summer
menu, we suggest a slice of cod with cream of peas, burrata (cheese)
and crispy licorice, guinea fowl with cherries. As dessert, the celery
and samba parfait with coffee-flavored gelee or white chocolate mousse
with a heart of red berries.
Toujourt ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi
Fermé lundi
Prix: 30-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 35-40 euros,
boissons excluses
Une ferme du fin dix-neuvième siècle située dans le bourg de Revigliasco et entourée par les collines turinoises. L'ambiance de Fra' Fiusch
est suggestive et romantique. Le patron et chef Ugo Fontanone prépare des recettes curieuses et nous explique que son objectif est de
transformer les ingrédients dans des plats appréciés par les gourmets.
Pour l'été il propose: tranche de morue à la crème de petit-pois, mozzarella 'burrata' et croquant de réglisses; pintade aux cerises. En dessert parfait de céleri et 'sambuca', gelées au café; mousse au chocolat blanc et cœur aux fruits rouges.
G RISTORANTE ITALIANO
Via dell'Arcivescovado, 18 – Torino
Tel. 011.5512714
www.gristoranteitaliano.com
Sempre aperto
Prezzi: 55 euro, bevande escluse; piatto unico a pranzo (da lunedì a
sabato) 20 euro, bevande incluse; brunch domenicale 40 euro, vini
esclusi; cena stellata (una volta al mese) 75 euro
A firmare la carta del G Ristorante Italiano è Diego Rigotti, il più giovane chef stellato d'Italia, nel cui menù figurano proproste originali e intriganti. Qualche idea? Tra gli antipasti, la battuta di manzetta fassona piemontese, acciughe del mar Cantabrico, stracciatella di Andria e tegole di
pane; tra i primi la crema di zucchine, spuma di yogurt e praline al nero
ripiene di baccalà mantecato e polvere di speck; per secondo, il trancio
di salmone in crosta di erbette di montagna su spuma di cavolfiore e bietoline. Anche i dessert stuzzicano la fantasia: tra tutti provate 'Impressionismo... il sottobosco', preparato con pistacchio di Bronte, terra di cioccolato, biscotto areato al tè verde e gelato di ginepro selvatico.
Always open
Prices: € 55, drinks not included; one-course meal (Monday to Saturday) € 20, including drinks; Sunday brunch € 40, excluding wine;
Starry dinner (once per month) € 75
Diego Rigotti, the youngest Michelin-starred chef in Italy, is the author
of G Ristoriante Italiano menu, in which you will find original and intriguing dishes. Any suggestion? The 'battuta di manzetta fassona piemontese' (raw mince meat), Bay of Biscay anchovies, Stracciatella of Andria
and tiles of bread; zucchini cream, yoghurt mousse and black pralines filled with salted cod and bacon powder; salmon steak in a crust
of herbs with cauliflower foam and Swiss chard. Desserts are equally yummy, like the ' Impressionismo …il sottobosco' ( 'Impressionism ...the undergrowth'), made of Bronte pistachio, land of chocolate, green tea-flavoured biscuit and wild juniper ice cream.
Toujours ouvert
Prix: 55 euros, boissons excluses; plat unique à midi (du lundi au samedi)
20 euros, boissons incluses; dimanche brunch 40 euros, vins exclus;
dîner étoilé (une fois par mois) 75 euros
Le plus jeune chef étoilé d'Italie Diego Rigotti signe la carte du G
Ristorante Italiano situé dans l'hotel Golden Palace. Pour l'été la cuisine propose: tartare de génisse 'fassona' piémontaise, anchois de
la mer Cantabrico; 'stacciatella' de Andria et 'briques' de pain; crème
de courgettes à la sauce de yogourt, petites pralines au noir fourées de morue et poudre de speck; tranche de saumon en croûte
d'herbes de montagne, crème de chou-fleur et petites bettes. En
dessert 'Impressionismo ... il sottobosco' aux pistaches de Bronte,
terre de chocolat, biscuit au thé vert et glace à la genièvre sauvage.
GERLA 1927
Corso Vittorio Emanuele II, 88 – Torino
Tel. 011.545422
www.gerla1927.com
Aperto tutti i giorni
Prezzi: 50 euro, vini esclusi
Un nuovo indirizzo gastronomico sorprende i palati dei torinesi: è
lo stile del neo bistrot, proposto per la prima volta da Gerla 1927.
Dall'estro dello chef Sandro Vietti nascono piatti come il baccalà profumato alle erbe e accompagnato da riso nero e mostarda di fragole, gli gnocchetti al pomodoro fresco, ragù di astice e il suo corallo, le tagliatelle con stufato di coniglio, peperoni e olive taggiasche
e il pescato del giorno in crosta di pistacchio su letto di caponatina di verdure. Il tutto in una cornice sobria, elegante e raffinata, che
ha saputo far breccia nel cuore gourmand di Torino.
Open every day
Prices: € 50, excluding wine
A new kind of exciting cuisine for the people of Turin: the neo-bistro,
proposed for the first time in this restaurant, Gerla 1927.This is where
the chef Sandro Vietti creates dishes such as cod flavored with herbs
served with black rice and mustard of strawberries , gnocchi with
fresh tomato sauce, lobster and its coral, tagliatelle with braised rabbit, peppers and olives and fresh seafood in a pistachio crust on a
bed of ratatouille of vegetables. All of this in a sober, elegant and
refined place, now part of the very heart of the city.
Ouvert tous les jours
Prix: 50 euros, vins exclus
Gerla 1927 est un neo bistrot. Ameublement sobre et ambiance
feutrée sont les caractéristiques de ce restaurant. Le chef Sandro
Vietti pour l'été propose: morue aux herbes, riz noir et 'mostarda'
de fraises; 'gnocchetti' au ragoût de homard avec son corail et tomate
fraîche; tagliatelle à la sauce de lapin braisé, poivrons et olives taggiasche: poisson du jour en croûte de pistaches et petits légumes.
GIUDICE
Strada Val Salice, 78 – Torino
Tel. 011.6602020
www.ristorantegiudice.com
Orari: dal lunedì al mercoledì aperti solo la sera, dal giovedì alla domenica anche a pranzo
Prezzi: 40 euro bevande escluse; menù degustazione 45 euro bevande escluse
«Innovativa, tradizionale e piemontese». Così i titolari del ristorante,
Marco, Luciano, Diego e Carmelo, rispondono a chi domanda quale sia la loro idea di cucina. Un insieme di qualità che caratterizza
questo suggestivo ristorante ai piedi della collina di Torino. Per l'estate, ad esempio, assaggiate il prosciutto glassato e affumicato, i ravioli
di gamberoni argentini con crema di ostrica, la tagliata di tonno sulla pietra di sale himalayano e non dimenticate di ordinare il dolce,
come il biscotto al cioccolato con gelato alla stracciatella. Il locale
resterà aperto anche per tutto il periodo estivo.
Hours: Monday to Wednesday only open in the evenings, Thursday
to Sunday for lunch
Prices: € 40, drinks not included; gourmet menu ? 45, excluding
drinks
«Innovative, traditional and Piedmontese». This is what the owners
of the restaurant, Marco, Luciano, Diego and Carmelo, respond to
those who wonder about their idea of cuisine. A set of qualities that
characterizes this charming restaurant at the foot of the hill of Turin.
For the summer, for example, try the glazed and smoked ham,Argentinian shrimp ravioli with oyster cream, tuna steak on the stone of
Himalayan salt and do not forget to order a dessert, such as chocolate chip cookie with stracciatella ice cream. The restaurant will be
open throughout the summer.
Du lundi au mercredi ouvert le soir seulement, du jeudi au dimanche ouvert à midi aussi
Prix: 40 euros, boissons excluses; menu dégustation 45 euros boissons excluses
Marco, Luciano, Diego et Carmelo décrivent le restaurant en trois
mots «Innovant, traditionnel et piémontais» L'établissement se
trouve aux pieds de la colline de Turin. Pour la belle saison le chef
propose: jambon confit et fumé; ravioli aux écrevisses argentines à la
sauce d'huîtres; tranche de thon au sel de l'Himalaya. En dessert biscuit au chocolat et glace à la stracciatella. Ouvert pendant toute l'été.
IJ BRANDÈ
Via Massena, 5 – Torino
Tel. 011.537279 – 347.1164781
www.ristorantebrande.it
Chiuso domenica e lunedì a pranzo – domenica aperti su prenotazione o servizio catering
Prezzi: 50 euro, vini inclusi; menù degustazione 40-45-50 euro,
vini esclusi
Un approdo sicuro in centro città dove provare un'idea di cucina
che parte dal mediterraneo. «Usiamo materie prime del territorio nazionale che impieghiamo in cotture delicate – spiega Carlo, lo chef –
cercando di realizzare abbinamenti ricercati e mai troppo banali».
Ecco le sue proposte per la calda stagione: il carpaccio di gamberi rossi di Mazara del Vallo, l'interpretazione della catalana, i tajarin
all’astice con crema all'aglio e il millefoglie di rombo su verdure cotte a bassa temperatura e riso nero. Indecisi sul dolce? Scegliete l’interpretazione della pinacolada. Il locale resterà chiuso nelle due settimane centrali di agosto.
Closed Sunday and Monday at lunch - open on Sunday upon reservation or for catering service
Prices: € 50, wine included; € 40-45-50 gourmet menu, wine
not included
«Our starting point is the Mediterranean, by using local raw materials that we employ in delicate cooking, trying to achieve the finest
combinations, never too banal» - says Carlo, the chef. For this season
he recommends: carpaccio of red prawns of Mazara del Vallo, the interpretation of the Catalan, lobster tajarin (pasta) with garlic cream and
roar puff pastry with vegetables cooked at low temperature and black
rice. Pick the interpretation of pinacolada as dessert. The restaurant
will be closed for two weeks in the middle of August.
Fermé dimanche et lundi à midi
Dimanche ouvert sur demande seulement ou pour service de traiteur
Prix: 50 euros, vins inclus; menu dégustation 40-45-50 euros, vins
exclus
Le chef Carlo nous explique que sa cuisine s'inspire à la tradition
de la Méditerranée, et pour la préparation des plats il utilise les matières premières du pays pour créer des recettes raffinées. Pour la belle
saison il propose: 'carpaccio' d'écrevisses rouges de Mazzara del Vallo;
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
la catalane revue; tajarin à l'homard et crème d'ail; millefeuille de turbot,
riz noir et légumes cuites à basse température. En dessert 'interprétation' de la pinacolada. Le restaurant fermera deux semaines au mois
d'août.
IL BANCO DI SICILIA
Via Arnaldo Brescia, 23/a – Torino
Tel. 011.3192400 – 338.6009855
www.banco-di-sicilia.it
Aperto dalle 12 alle 15 e dalle 19 alle 24
Chiuso lunedì e sabato a pranzo
Prezzi: menù pizza da 15 euro; cena di pesce da 30 euro, bevande escluse
Pasta con i ricci freschi, gnocchetti neri con scampi, melanzane e
ricotta e pesce spada alla trapanese. I sapori e i colori della Sicilia
a portata di mano in un ristorante pizzeria caratteristico, dove ad accogliere gli ospiti sono Pippo e la sua inconfondibile parlata catanese. Pupi, stampe a tema e gusto prettamente siculo colorano l'arredamento de Il Banco di Sicilia, che vi travolgerà non solo per la
bontà delle sue ricette, ma anche per la simpatia e il calore di tutto lo staff. Un consiglio? Assaggiate i cannoli con bucce di Piana
degli Albanesi e ricotta del Parco delle Madonie o la cassata con
gocce di cioccolato. Chiuso dal 18 al 28 agosto.
Open from 12pm to 3pm and from 7pm to Midnight
Closed Monday and Saturday for lunch
Prices: from € 15 pizza menu; fish dinner from € 30, excluding
drinks
Pasta with fresh sea urchins, black gnocchi with shrimps, eggplant
and ricotta cheese and swordfish Trapani-style.The flavors and colours
of Sicily are all around you in this restaurant, where guests are welcome by Pippo and his unmistakable Catania accent. Pupi, themed
prints and colours give the furniture a purely Sicilian touch. This pizza restaurant will overwhelm you not only with the quality of its recipes,
but also with the kindness and warmth of the whole team. A piece
of advice? You cannot miss the 'cannoli' with the skins of Piana degli
Albanesi and ricotta from Parco dell Madonie or the 'cassata' with
chocolate chips. Closed between 18/08/2014 and 28/08/2014.
Ouvert de 12h à 15h et de 19h à minuit
Fermé lundi et samedi midi
Prix: menu pizza à partir de 15 euros; menu poisson à partir de 30
euros, boissons excluses
Ce restaurant vous propose toutes les délicieuses spécialités de la
Sicile, pays d'origine de Pippo le propriétaire qui accueille les clients
avec son accent du sud. L'ambiance est typiquement sicilienne
et pour l'été le menu offre: pâtes aux oursins de mer; 'gnocchetti'
noir aux écrevisses, aubergines et ricotta; espadon de Trapani. En
dessert: 'cannoli' aux écorces de 'Piana degli Albanesi' et ricotta
du Parc des Madonie; 'cassata' aux gouttes de chocolat. Fermé
du 18 au 28 août.
IL PUNTO VERDE
Via San Massimo, 17 – Torino
Tel. 011.885543
www.il-punto-verde.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: a pranzo menù 5-9 euro, a cena menù 16-28 euro, vini
esclusi; apericena 10 euro; menù degustazione Del Re 27 euro,
vini esclusi
Un ristorante green a 360 gradi, dove gustare ricette rigorosamente
veg sfiziose e mai scontate. Ne sono esempi l'insalata Leonardo con
radicchio, belga, carote, uva, mele ed edamer, il risotto allo spumante e stracciatella, i tortiglioni di kamut al nero di olive e le lasagne veg
al taleggio. Anche tra i secondi la scelta è quanto mai varia: dalle sca-
275
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
loppine di seitan al pepe verde al seitan alla milanese con pomodori
e patate al forno. Da provare poi i dolci: lo strudel alla viennese con
crema di mirtilli, la torta Sacher o la bavarese di mele e castange. Il
locale chiude per tre settimane dal 4 agosto.
The bottle will be opened only with the technique of 'sabrage'. In
summer, guests can relax in their garden ending their meal with a
tiramisu prepared with strawberries and champagne. The summer
break is scheduled for two weeks in mid August.
Closed Saturday at lunch and all day on Sunday
Prices: lunch menu € 5-9, 16-28 menu at dinner, excluding wine;
apericena € 10; tasting menu 'of the King' € 27, excluding wine
Ouvert le soir, dimanche à midi aussi
Fermé le mercredi
Prix: 50-55 euros, boissons excluses; menu dégustation 'poisson'
75 euros (5 plats) boissons excluses
A veggie restaurant at 360 degrees, with strictly veggie meals, but
with never predictable and always delicious options. A few examples are the ‘Leonardo’ salad ( with radicchio, fennel, carrots, edam,
grapes and apples), risotto with sparkling wine and Stracciatella, kamut
tortiglioni with black olives and veggie lasagne with Taleggio. As second course, you can order the seitan scallops with green pepper or
seitan Milanese with tomatoes and potatoes. As dessert: strudel with
blueberry cream, sacher cake or bavarian cream with apples and
chestnuts. The restaurant will close for three weeks from the 4th of
August.
Fermé samedi midi et dimanche
Prix: menu midi 5-9 euro; menu dîner 16-28 euros, vins exclus;
apéritif dinatoire 10 euros; menu dégustation 'del Re' 27 euros, vins
exclus
Ce restaurant est l'endroit idéal pour les végétariens et les végétaliens. Pour la belle saison le chef propose: salade 'Leonardo' à la
chicorée, endive, carottes, raisins, pommes, et fromage edamer; risotto
au mousseux et 'stracciatella'; 'tortiglioni' au kamut et noir d'olives;
'lasagne veg' au fromage taleggio; petites escalopes de seitan au
poivre vert; escalope de seitan frite avec tomates et pommes de
terre au four. Parmi les desserts: strudel viennois à la crème de myrtilles; gâteau sacher; bavarois aux pommes et châtaignes. Le restaurant fermera pendant trois semaines à partir du 4 août.
IL SAN PIETRO A GOVONE
Strada per Priocca, 3 – Govone (Cn)
Tel. 0173.58445 – 338.4802318
www.ristoranteilsanpietro.it
Orari: aperti la sera, domenica anche a mezzogiorno, chiusi il mercoledì
Prezzi: 50-55 euro, bevande escluse; menù degustazione ‘pesce’
75 euro (5 portate), bevande escluse
Una cucina che stupisce nel cuore delle Langhe e Roero, che approda alle trasparenze del mare di Sardegna. Una meta ideale tra le
colline e le vigne, dove gustare ottime ricette di pesce, sempre freschissimo. Nel menù troverete ad esempio il crudo naturale di pesce
e crostacei, gli gnocchi di dentice in salsa di granchio, gli scampi con crema di finocchio e frutto della passione. tutte le proposte potranno essere accompagnate con champagne delle maison
Mumm e Perrier Jouet, che verranno aperti esclusivamente con
la tecnica del sabrage (a spada). D’estate potrete rilassarvi nel loro
giardino concludendo la vostra cena con un tiramisù alle fragole
e champagne. La chiusura estiva è prevista per le due settimane
centrali ad agosto.
Open every evening, at lunch on Sunday.
Closed Wednesday
Price: € 50-55, drinks not included; fish menù € 75, drinks not
included
In the heart of the Langhe and Roero there is a restaurant that lands
to the transparency of the sea of Sardinia with his surprising cuisine. An ideal destination between hills and vineyards, where you can
enjoy excellent fish dishes, always fresh. In the menu you will find
for example the natural raw fish and shellfish, snapper dumplings
in crab sauce, prawns with fennel cream and passion fruit. Everything can be accompanied with Mumm and Perrier Jouet champagne.
276
Le restaurant est situé au cœur des Langhe e Roero entouré de vignes
et collines. La cuisine s'inspire à la tradition de la Sardaigne. Il San
Pietro a Govone est le lieu idéal pour déguster des plats de poissons toujours frais. Le menu offre: cru de poisson et crustacés; gnocchi au loup de mer à la sauce de crabe; écrevisses à la crème de
fenouil et fruit de la passion. Tous les plats peuvent être accompagnés par des champagnes de la maison Mumm et Perrier Jouet.
Les bouteilles seront ouvertes devant les clients avec le 'coup de
sabre'. En dessert tiramisù aux fraises et champagne. Le restaurant
fermera deux semaines au mois d'août.
IMBARCO PEROSINO
Viale Virgilio, 53 – Torino
Tel. 011.657362
www.ristoranteperosino.net
Sempre aperto
Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini inclusi;
menù degustazione 30 euro, vini inclusi
Buona cucina piemontese da gustare sulle rive del Po, ammirando
la collina torinese e il Monte dei Cappuccini.Vi pare un sogno? Lasciate che diventi realtà scegliendo la terrazza dell'Imbarco Perosino e
la sua vista mozzafiato. Per la stagione estiva, Graziella consiglia ricette di mare come la tagliata di tonno al sesamo, le orate al sale e il
branzino al cartoccio, oppure proposte di terra come il fresco roast
beef alla menta e il coniglio alla ligure. I dolci, tutti fatti in casa, sono
quelli tipici della tradizione, dalla panna cotta a bunet e gelati alla frutta.
Always open
Prices: € 35, drinks not included; apericena € 16, wine included;
tasting menu ? 30, wine included
An excellent Piedmont cuisine on the banks of the Po, where you
can admire the hills of Turin and the Monte dei Cappuccini ... is it a
dream? No, actually, thanks to the splendid outdoor terrace Imbarco Perosino that offers its customers this breathtaking view. Mrs. Graziella recommends both recipes of sea and land. So try the tuna
with sesame, salt sea bream, sea bass baked in foil; the roast beef
with fresh mint and Ligurian rabbit. The desserts, all homemade, are
typical of the tradition, such as panna cotta (cooked cream), bunet
(cooked pudding) or fruit ice cream.
Toujours ouvert
Prix: 35 euros, boissons excluses; apéritif dinatoire 16 euros, vins
inclus; menu dégustation 30 euros, vins inclus
Ce restaurant suggestif est situé sur les rives du fleuve Po aux pieds
de la colline de Turin et du Monte dei Cappuccini. Pendant la belle saison on peut dîner dehors sur une grande terrasse qui offre un panorama époustouflant. Madame Graziella nous propose: tranche de thon
au sésame; dorade au sel; loup de mer en papillote; roast-beef à la
menthe; lapin à la ligurienne. Parmi les desserts tous fait maison on
conseille: panna cotta; bunet et glaces aux fruits.
L'ANGOLO DI PARIN
Via Bernardino Galliari, 29 – Torino
Tel. 011.6692040
www.langolodiparin.it
Chiuso domenica
Prezzi: 10-30 euro, bevande incluse; a pranzo menù carne, vegetariano e goloso 10 euro, menù pesce 11 euro, tutti bevande incluse; alla sera menù Viandante 10 euro, bevande escluse; a colazione caffè 0,70 euro, con croissant 1,50 euro
Un angolo di Parigi a San Salvario. In questo grazioso ristorantino
si inizia bene la giornata davanti a un croissant, ci si rilassa con un
pranzo veloce ma gustoso e si assaporano cene appaganti, circondati da stampe Art Nouveau e luci soffuse. Quanto al menù, lo chef
Massimo Bonavero vi delizierà con ricette legate alla tradizione: l’insalata di trippa, i ravioli verdi con ortiche fresche nella loro salsa, il tonno di coniglio della tradizione e il rondò di civet al balsamico. Non dimenticate infine di scegliere un dolce: la cucina consiglia in particolare la
tarte tatin della casa e l'esclusiva torta 8e70. Il locale resta chiuso dal
7 agosto al 3 settembre.
Closed Sunday
Prices: € 20-30, including drinks; at lunchtime, meat/veggie/yummy menu € 10, fish menu € 11, all including drinks; at dinnertime,‘wanderer’ menu € 10, excluding drinks. Breakfast: coffee 0,70
cents, croissant 1,50 cents
The right place to begin your day with a delicious breakfast, surrounded by beautiful decorations in the Art Nouveau style. This is
not only a restaurant, but also a coffee shop, which is open since
early morning, where you can rest and and breathe a retrò Parisian
air. In addition to the inspired dishes of Piedmont, do not miss the
many flan prepared by chef Massimo Bonavero: tripe salad, green
ravioli with nettles in its sauce, rabbit-style tuna, the ‘rondò’ flirted
with balsamic vinegar. As dessert, the tarte tatin and the special ‘
8e70’. The place will be closed between the 7/08/2014 and
3/09/2014.
Fermé dimanche
Prix: 10-30 euros, boissons incluses; menu midi 'viande', 'végétarien' et 'gourmand' 10 euros; menu poisson 11 euros, tous boissons incluses; menu dîner 'viandante' 10 euros, boissons excluses;
petit déjeuner café 0,70 euros, avec croissant 1,50 euros
Un petit coin de Paris au millieu du quartier San Salvario. Un joli restaurant où pouvoir bien commencer la journée avec un délicieux
croissant, faire une pause à midi pour un déjeuner rapide mais savoureux et le soir l'Angolo di Parin vous offre un dîner dans une ambiance
Art Nouveau. Le chef Massimo Bonavero pour l'été conseille: salade
de 'trippa'; ravioli verts aux orties fraîches; thon de lapin selon la recette
piémontaise et le 'rondò di civetto' au vinaigre balsamique. Parmi
les desserts à ne pas manquer la tarte tatin et la spécialité 8e70.
Le restaurant fermera du 7 août au 3 septembre.
L'ARROCCO
Piazza San Rocco, 14
Tel. 011.2767156
www.larrocco.it
Aperti tutte le sere
Prezzi: 20-30 euro, bevande escluse; menù degustazione 32 euro
Il segreto de L'Arrocco, situato nel suggestivo borgo storico di Rivoli, a pochi chilometri da Torino, è nascosto in una costante ricerca
dei dettagli e da un'offerta gastronomica davvero intrigante: non solo
una cucina raffinata, dove protagonisti sono gli ingredienti di prima
qualità, ma anche una grande varietà di pizze al tegamino, preparate secondo tradizione, che potrete accompagnare con birre artigianali o con lo champagne. Tra tutte, assaggiate la Fantasiosa, preparata con bufala, ricotta e salamino piccante. Provate anche le ottime focacce, come la Robiolotta, ripiena, farcita con prosciutto cotto e robiola, oppure, lasciatevi tentare dalla gustosa farinata. Il ristorante chiuderà dal 15 agosto al 2 settembre
Open every night
Prices: € 20-30, excluding drinks; gourmet menu € 32
The secret of this place, located in the charming historic village of
Rivoli, not far from Turin, is tucked away on a constant search for
details and intriguing gastronomic offer: not only a fine cuisine, where
the protagonists are the first quality ingredients, but also a wide variety of pan pizzas, prepared according to tradition, which you can
accompany with craft beers or champagne. Among all, try the 'Fantasiosa', made with buffalo milk, ricotta cheese and pepperoni. Also
try the excellent cakes, such as the ' Robiolotta', stuffed with ham
and soft cheese, or the tasty 'farina'. The restaurant will be closed
between 15/08/2014 and 2/09/2014.
Ouvert tous les soirs
Prix: 20-30 euros, boissons excluses; menu dégustation 32 euros
L'Arrocco est situé dans une petite place au cœur d'un ancien bourg
à Rivoli qui se trouve à quelques kilomètres de Turin. Le restaurant
offre une cuisine raffinée et utilise pour la préparation des plats des
ingrédients de saison et toujours frais. Leur specialité est la pizza
au 'tegamino' préparée selon l'ancienne recette et souvent accompagnée par une bonne bière ou un verre de champagne. Parmi les
pizzas on conseille: la 'fantasiosa', mozzarella de bufflonne, ricotta
et saucisson piquant.; fougasse 'Robiolotta', farcie au jambon cuit
et fromage 'robiola'. Disponible aussi la 'farinata'. Le restaurant femera
du 15 août au 2 septembre.
L'OCA FOLA
Via Drovetti, 6/g – Torino
Tel. 011.4337422
www.ocafola.it
Sempre aperto alla sera, domenica anche a pranzo con menù fisso
Prezzi: menù 28-32-35 euro, bevande escluse; menù domenicale 25
euro, bevande incluse; menù bimbi 15 euro, bibita inclusa
Tra i mattoni a vista e le luci soffuse che caratterizzano l'ambiente
del ristorante, potrete assaporare piatti genuini ispirati alle ricette piemontesi. Lasciatevi guidare nella scelta da Massimo e Paola. «La
nostra è una cucina tradizionale che cerchiamo di rielaborare per
adattarla ai gusti moderni, selezionando prodotti non troppo classici – spiega Dario, lo chef – sono originario del Monferrato e spesso mi piace riproporre nel menù anche i sapori di un tempo, tipici
del mio territorio». Per la stagione vi consiglia in particolare la carpionata mista, la battuta di fassone al coltello con uovo barzotto e
castelmagno e, tra i dessert, il semifreddo al torroncino. Il ristorante resterà chiuso dal 7 agosto a fine mese.
Everyday opening at dinner, also lunch opening onSunday
Prices: menu € 28, 32 or 35, excluding drinks; Sunday menu €
25, including drinks; children menu € 15, including a drink.
The exposed brick and soft lighting of the room welcome the guests
in a warm, old-fashioned restaurant. In the kitchen, the chef Dario
reinterprets the traditional Piedmontese dishes with creativity, while
in the room Massimo and Paola know how to guide their guests during the meal. For this season: mix of marinated food, ran mince Fassone meat with egg and Castelmagno cheese, parfait with nougat.
The place will be closed between the 7th of August towards the end
of the month.
des ingrédients. Les produits sont toujours frais, de saisons et arrivent du Monferrato pays d'origine des propriétaires. Pour l'été le chef
propose: 'carpionata' mixte; tartare de fassone à l'œuf barzotto et
fromage castelmagno. En dessert parfait au nougat. Le restaurant
fermera du 7 au 31 août.
LA BARRIQUE
Corso Dante, 53 – Torino
Tel. 011.657900
www.labarriqueristorante.it
Chiuso domenica tutto il giorno e lunedì a pranzo
Prezzi: 60-80 euro, vini inclusi; menù degustazione giovani (sotto
i 25 anni, 4 portate) 50 euro, vini inclusi; menù mezzodì 35 euro,
bevande escluse; menù tradizione 70 euro, bevande escluse (95
euro, bevande incluse); menù pesce 75 euro, bevande escluse (99
euro, bevande incluse); menù gourmet 85 euro (115 euro, bevande incluse)
In un contesto elegante e raffinato, la cucina esalta al massimo ogni
ingrediente. «Al centro della nostra filosofia – spiega Stefano Gallo, chef e titolare de La Barrique – c’è la ricerca costante delle migliori materie prime». Le capesante marinate, daikon, burrata e quinoa
croccante, gli spaghetti all'anguilla affumicata, finocchietto e bottarga, il carrè di agnello in crosta di erbe, couscous d'estate e maionese di pomodoro e le fragole, meringa e rabarbaro sono solo un
piccolo assaggio di quanto potrete scoprire scorrendo il menù. Presenti anche numerose proposte giornaliere per celiaci. Chiuso dal
13 al 26 agosto.
Closed Sunday all day and Monday at lunchtime
Prices: € 60-80, including wine; gourmet menu for young people
(under 25, 4 courses) € 50, including wine; lunchtime menu €
35, excluding drinks; traditional menu € 70, excluding drinks (€
95 including drinks); fish menu € 75, excluding drinks (€ 99 including drinks); gourmet menu € 85 (€ 115 euros including drinks).
The core of this cuisine there is a continuous and constant research
for the best raw materials, as told us by Stefano Gallo, chef and owner of this elegant restaurant.The fish, for example, changes according
to the availability of the market and the meats are all personally selected. The quality of ingredients, in fact, comes across quite clearly just
scrolling through the menu, where you can find dishes such as marinated scallops, daikon, burrata and crispy quinoa, the spaghetti with
smoked eel, fennel and bottarga, rack of lamb in herb crust, summer
couscous, tomato mayonnaise.As dessert, strawberries, meringue and
rhubarb. In addition, also present several proposals for coeliacs, prepared daily. Closed from the 13th of August to the 26th.
Fermé dimanche et lundi midi
Prix: 60-80 euros, vins inclus; menu dégustation pour les jeunes
(jusqu'à 25 ans, 4 plats) 50 euros, vins inclus; menu midi 35 euros,
boissons excluses; menu de la tradition 70 euros, boissons excluses (95 euros boissons incluses); menu poisson 75 euros, boissons excluses (99 euros boissons incluses) menu gourmet 85
euros boissons excluses (115 euros boissons incluses)
Toujours ouvert le soir, dimanche à midi aussi seulement menu fixe
Prix: menu 28-32-35 euros, boissons excluses; menu dimanche
25 euros, boissons incluses; menu enfants 15 euros, boisson incluse.
Une ambiance élégante, raffinée et une cuisine recherchée sont les
caractéristiques du restaurant. Le chef et propriétaire Stefano Gallo
est très attentif aux matières premières toujours de saison et de
haute qualité. Pour la belle saison il conseille: coquilles SaintJacques marinées, daikon, 'burrata' et quinoa croquante; spaghetti à l'anguille fumée, aneth et boutargue; carré d'agneau en
croûte d'herbes, cous cous et mayonnaise à la tomate. En dessert fraises, meringue et rhubarbe. Plats pour coeliaques. Fermé
du 13 au 26 août.
L'ambiance du restaurant est caractérisée par les briques à vue et
les lumières tamisées. Massimo et Paola nous expliquent que la cuisine s'inspire à la tradition piémontaise sans oublier le côté moderne
LA CIAU DEL TORNAVENTO
Piazza Baracco, 7 – Treiso (Cn)
Tel. 0173.638333
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
www.laciaudeltornavento.it
Chiuso mercoledì, giovedì solo a pranzo
Prezzi: 15-30 euro, bevande escluse; menù erbe 60 euro, menù
degustazione 80 euro, menù pesce 85 euro
Se state programmando una scampagnata a Treiso, nel cuore delle Langhe, prenotate un tavolo in questo ristorante ricavato da un
ex asilo in stile littorio. Soffitti alti, pavimenti in legno e, dal suggestivo déhors, una vista mozzafiato sui vigneti, fino alle Alpi. Oltre ad
essere una delizia per gli occhi, La Ciau del Tornavento lo è anche
per il palato, come confermano la sua stella Michelin e le tante specialità: la millefoglie di filetto di vitello, tuma di Roccaverano, nocciola e il suo olio; il risotto mantecato al limone, ostriche e caviale;
le animelle glassate al Madeira con funghi spadellati e pesche caramellate. Concludete la cena con il 'giardino dolce aromatico'.
Closed Wednesdays, Thursdays for lunch only
Prices: from €15 to 30, excluding drinks; menu 'herbs' €60, €
80 euro gourmet menu, menu 'fish' € 85
If you are planning a trip to Treiso, you should stop at this restaurant built in an old primari school. High ceilings, wooden floors and
a breathtaking view on the vineyards, a delicious place which will also
be a delight for your palate – it already has a Michelin star.
While dining outside, try the millefeuille of veal fillet, Tuma roccaveerano, hazelnut and its oil; the risotto with lemon, oysters and caviar;
Madeira-glazed sweetbreads accompanied by sautéed mushrooms
and caramelized peaches. Finish your dinner with the 'sweet aromatic garden.
Fermé mercredi et jeudi à midi
Prix: de 15 à 30 euros, boissons excluses; menu 'herbes' 60 euros;
menu dégustation 80 euros; menu 'poisson' 85 euros
Le restaurant est situé au cœur des 'Langhe' à Treiso, entouré de
vignes. La salle à manger avec les plafonds hauts et le sol en bois
offre une vue splendide sur les Alpes. La Ciau del Tornavento, 1 étoile
Michelin, est le lieu idéal pour les gourmets et le chef pour la belle
saison propose: millefeuille de filet de veau à la tome de roccaverano, noisettes et huile; risotto au citron, huîtres et caviar; ris de veau
confit au vin Madeira, cèpes et pêches glacées. En dessert le 'dolce
giardino aromatico'
LA CREDENZA
Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To)
Tel. 011.9278014
www.ristorantelacredenza.it
Chiuso martedì e mercoledì
Prezzi: 70-80 euro, vini esclusi
«Fusion, non confusion»: ecco come Igor Macchia e Giovanni Grasso amano definire la loro cucina. In ogni ricetta, la tradizione viene
reinterpretata con originalità grazie all’estro creativo e all'intuito caratteristico dei due chef. Di seguito qualche proposta per un menù ideale: l’uovo di Paolo Parisi, piselli freschi e gamberi rossi, gli agnolotti del plin con olio alle nocciole Pariani e grana padano e, per secondo, la fantasia di pesce cotto sulla pietra di Luserna oppure, se preferite la carne, un primo taglio di Marco Martini, patate affumicate e
foie gras. Terminate il vostro viaggio goloso con un tortino al rabarbaro, mousse al cioccolato bianco e olio di oliva.
Closed Tuesday and Wednesday
Prices: € 70-80, excluding wine
«Fusion, non confusion». La Credenza is the product of the young
minds of his two chefs Giovanni Grasso and Igor Macchia, who like
to combine tradition and innovation for a menu that is never granted. Among the others, you can choose: Paolo Parisi egg, fresh peas
and red prawns; a ‘Fantasia’ mix of fish cooked on Luserna stone,
277
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
first cut of Marco Martini, smoked potatoes and fois gras.As dessert,
try the rhubarb cake, chocolate mousse and olive oil.
Fermé mardi et mercredi
Prix: 70-80 euros, vins exclus
«Une cuisine fusion et non pas confusion» voilà la philosophie de
Igor Macchia et Giovanni Grasso. Les plats que le chef propose sont
liés à la tradition avec un clin d'œil à la cuisine moderne et créative. Pour l'été on conseille: œuf de Paolo Parisi, petit-pois frais et
écrevisses rouges; agnolotti del plin à l'huile de noisettes 'Pariani'
et grana padano; fantaisie de poissons cuits sur la pierre de
Luserna; tranche de viande de Marco Martini, pommes de terre
fumées et foie gras. En dessert tartelette au rhubarbe, mousse au
chocolat blanc et huile d'olive.
LA CURIA
Via Villa della Regina, 7 – Torino
Tel. 011.8194909 – 366.1228624
www.ristorantelacuriatorino.it
Chiuso domenica
Prezzi: 30 euro, vini inclusi
Una vera e propria 'pizzicheria' affacciata su via Villa della Regina.
Aperta recentemente, è già diventata un riferimento per la sua cucina di tradizione, che riscopre i sapori del passato utilizzando soltanto prodotti locali, selezionati e di stagione. Le specialità variano
dai tagliolini con verdure ai taglieri di salumi e formaggi tipici, fino
all’imperdibile carpione classico: ricette gustose che potrete accompagnare con un'ottima selezione di vini. La Curia chiude nelle settimane centrali di agosto.
Closed Sunday
Prices: € 30, including wine
A charming restaurant close to Villa della regina; it is a true
‘pizzicheria’ where everything is made with fresh, local ingredients.
The Curia brings to the table dishes prepared with seasonal ingredients, accompanied by fine wines. In the summer, try the great classics of the Piedmont school: the platters of meats and cheeses, soups,
fresh vegetables and noodles, ‘tagliolini’ (long pasta) with vegetables or the special ‘carpione’ – a traditional dish made with vinegar. The place will be closed during the central weeks of August.
Fermé dimanche
Prix: 30 euros, vins inclus
Une jolie petite 'pizzicheria' qui se trouve sur la rue Villa della Regina.
Ouverte depuis quelques mois elle est devenue un point de référence pour les amoureux des plats de la tradition. Le chef prepare
les recettes avec les ingrédients frais, de saison et du pays. Pour
l'été on conseille: tagliolini aux légumes; plateau de charcuterie et
de fromages typiques piémontais; 'carpione' classique.Tous les plats
sont accompagnés par un bon vin. La Curia fermera deux semaines au mois d'août.
LA LIMONAIA
Via Mario Ponzio, 10 – Torino
Tel. 011.7041887
www.lalimonaia.org
Chiuso domenica e lunedì
Prezzi: 35-40, vini inclusi
Nella tranquillità del suo giardino di limoni, ulivi, cipressi e melograni o negli interni raffinati e romantici, La Limonaia presenta piatti frutto di continua ricerca e innovazione.Tra arredi classici e pezzi moderni, in estate sfilano tante fresche ricette: la crema di patate con gnocchi di seppia cotti al vapore, chips di patate viola e maggiorana; gli
spaghetti alla chitarra con salsa al basilico, pomodorini canditi, aglio
278
nero e caviale di olio al peperoncino, serviti con mozzarella di bufala campana disidrata a rondelle; l’ombrina al forno, quinoa, succo
di nespole e caponatina di verdure estive. Per i più golosi, poi, la
zuppa di papaya con gelato alla crema di latte, dragoncello e cocco. Il locale chiude per ferie da metà agosto al primo settembre.
Closed Sunday and Monday
Pries: € 35-40, including wine
Surrounded by a peaceful atmosphere in a garden with lemon trees
and other plants, this place is a mix of classic and modern design.
From the menu: potato cream with sepia steamed gnocchi and purple chips and marjoram; chitarra spaghetti with basil sauce, cherry
tomatoes, black garlic and and cavial and pepper oil with dried bufala
mozzarella cheese; baked croacker, quinoa, medlar juice and
caponatina (vegetables) of summer vegetables. The place will be
closed from the second half of August until the 1st of September.
Fermé dimanche et lundi
Prix: 35-40 euros, vins inclus
L'Ambiance all'intérieur du restaurant est intime, raffinée et élégante, dehors on peut dîner sous les citronniers dans une
atmosphère romantique. Le chef offre à ses clients une cuisine
innovante et traditionnelle à la fois. Pour l'été il propose: crème
de pommes de terre; gnocchi de sèche à la vapeur et chips de
pommes de terre violettes et marjolaine; spagetti à la 'chitarra'
à la sauce au basilique, petites tomates confites, ail noir, huile de
caviar, piment et mozzarella de bufflonne déshydratée et coupée en rondelles; ombrine au four, quinoa, jus de nèfles et légumes de saison. En dessert soupe de papaye, glace de crème
au lait, estragon et noix de coco. Le restaurant fermera du 15
août au premier septembre.
LA LOCANDA DELLE MARIONETTE
Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To)
Tel. 011.9603133
www.locandadellemarionette.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 30-35 euro,
vini inclusi
In un'atmosfera deliziosa e intima, a pochi chilometri da Torino, lasciatevi incantare dal profumo di lavanda e gelsomino del déhors e dalle tante marionette che colorano tutti gli ambienti. Per i mesi più caldi, lo chef Davide Fiore ha creato nuove ricette piene di gusto; inoltre, saranno organizzate ricche merende sinoire e fresche degustazioni di vino bianco. Tra le proposte anche sushi e sashimi, oltre agli
immancabili must del locale. Dulcis in fundo, da non perdere le sfiziose meringhe con crema chantilly e frutti di bosco.
Closed Monday.
Prices: € 25-35, excluding wine; gourmet menu € 30 or 35, including wine
This place is well-known for the peculiar furniture – puppets are everywhere in the rooms – and you can smell lavender and jasmine everywhere. It offers a creative cuisine inspired by local ingredients, as
the chef Davide Fiore puts it; he will also organize rich tea breaks
alongside with white wine tastings and sushi and sashimi dishes. To
conclude, give a chance to the small meringues with whipped cream
and strawberries.
Fermé lundi
Prix: 25-35 euros, vins exclus; menu dégustation 30-35 euros, vins
inclus
Le restaurant se trouve à quelques km de Turin. L'ambiance est intime,
raffinée et caractérisée par une collection de marionnettes. Pendant
la belle saison vous pouvez dîner dans le jardin enveloppés dans
le parfum de lavande et jasmin. Pour l'été le chef Davide Fiore organise des goûters dans l'après-midi avec des plats savoureux accompagnés par des vins blancs. Pour les amoureux de la cuisine japonaise
une dégustation de sushi et sashimi. En dessert meringues à la crème
chantilly et fruits rouges.
LA LOUCHE
Via Lombriasco, 4 – Torino
Tel. 011.4332210
www.laloucherestaurant.wordpress.com
Orari: aperti a cena dal martedì al sabato, a pranzo solo il giovedì
e il venerdì, domenica e lunedì chiusi
Prezzi: 40-45 euro, bevande incluse
Un angolo di Francia in città, dedicato a una cucina moderna e creativa, che mantiene comunque un’impronta gastronomica d’oltralpe. I prodotti, attentamente selezionati, sono sempre locali e freschi, oppure ecosolidali. Dal menù pensato per l’estate assaggiate la delizia composta da una mousse di piselli con erbe fresche,
piselli e falafel di piselli, il pescato del giorno leggermente impanato nelle spezie cajun con contorno di riso rosso selvatico e vongole insieme a una crema di fagioli neri e un’insalatina di pomodori e
come dessert, scegliete il ‘Dolce incontro’, una crema di farro biologico con albicocche e mandorle. Noemi e Fréderic, lo chef, sapranno come sorprendervi.
Hours: Open for dinner from Tuesday to Saturday, for lunch only on
Thursday and Friday, Sunday and Monday closed
Prices: € 40-45, including drinks
A corner of France in the city, with a modern and creative cuisine.
All the products are fresh or fair-trade. From the menu: pea mousse
with fresh herbs, peas and peas falafel, fresh fish, lightly breaded
in cajun spices, with red rice and clams with a black bean cream
and tomato salad; as dessert, the ‘Dolce incontro’ (‘sweet meeting’)a
spell cream with apricots and almonds. Noemi and Fréderic, the chef,
know how to amaze you
Ouvert le soir du mardi au samedi; jeudi et vendredi à midi aussi
Fermé dimanche et lundi
Prix: 40-45 euros, boissons incluses
Un petit coin de France en ville, la cuisine est moderne, créative et
s'inspire à la tradition française. Les produits sont du pays ou ecosolidaires et frais. Pour la belle saison Noemi et le chef Fréderic proposent: mousse de petit-pois aux herbes fraîches, petit-pois et falafel aux petit-pois; poisson du jour pané dans les épices cajun, riz
rouge sauvage, palourdes, crème de haricots noirs et petite salade
de tomates. En dessert: 'Dolce incontro' une crème d'épautre aux
abricots et amandes.
LA PIOLA DI SAN SALVARIO
Via Saluzzo, 42/F – Torino
Tel. 011.7900477
www.lapioladisansalvario.it
Orari:da martedì alla domenica 19,30 – 23,30
Chiuso il lunedì
Prezzi: 22-30 euro, bevande incluse
«A San Salvario c'è un nuovo luogo, accogliente, caldo, come una
casa dove trascorrere ore di relax». Questo il motto de La Piola, incastonata nel cuore del quartiere più multietnico di Torino, è stata capace di diventare il punto di riferimento di tanti torinesi. Una cucina
d'impronta prettamente piemontese, rivisita con tocchi moderni e
innovativi. Il menù cambia quasi tutte le settimane prediligendo carni di razza fassone e materie prime del terriotorio. Must della casa
la parmigiana di zucchine e pane carasau...un vera delizia per il palato. Non potete poi non lasciarvi tentare dalla merenda sinoira che
La Piola offre ai suoi habitué a partire dalle 18,30: acciughe al verde, insalata russa, taglieri di formaggi e salumi, tomini e peperoni
in salsa di acciughe per poter riassaporre i gusti di una volta.
Opening hours: Tuesday to Sunday from 7.30pm to 11.30pm
Closed on Monday
Prices: € 22-30, including drinks
A new cosy and welcoming place in San Salvario, now a meeting
point for the people of Turin. The menu changes weekly, but it is
always based on local fresh products. From 6:30pm, a special tea
break with anchovy in green sauce, oliver salad, cheese, cold meat,
soft tomini cheese, peppers with anchovy sauce.
Du mardi au dimanche 19h,30-23h,30
Fermé lundi
Prix: 22-30 euros, boissons incluses
La Piola di San Salvario est un restaurant à l'ambiance accueillante,
chaleureuse où on peut passer du temps en plein relax. Il se trouve
au cœur du quartier de San Salvario et il est devenu le point de référence des turinois qui aiment la bonne cuisine piémontaise. Les plats
sont préparés selon la tradition avec des touches modernes. Le menu
change chaque semaine selon la disponibilité des ingrédients frais
et de saison. Toujours au menu: parmigiana d'aubergines et pain
'carasau'. La Piola offre un goûter spéciale à partir de 18h,30 et
propose: anchois à la sauce verte; salade russe; plateau de fromage
et charcuterie; poivrons à la sauce d'anchois.
LA REI – IL BOSCARETO RESORT & SPA
Via Roddino, 21 – Serralunga d'Alba (Cn)
Tel. 0173.613036
www.ilboscaretoresort.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 60-80 euro, vini esclusi; menù degustazione da 60 euro,
vini esclusi
Due stelle Michelin per Antonino Cannavacciuolo, star di ‘Cucine da
Incubo’ su Fox Life e, dall’agosto scorso, anche responsabile della direzione delle attività food del resort 5 stelle lusso di Serralunga d'Alba. Immersi nel verde delle colline, qui si gusta una cucina
ispirata alle migliori tradizioni piemontesi e campane. Tra le specialità, la lingua di vitello con salsa all'ostrica e cipolla rossa, lo spaghetto quaglia e timo, la suprema di piccione con fegato grasso alle
mandorle, fichi e il suo vino cotto. Per concludere in dolcezza, il dolce al cioccolato.
Closed Monday
Prices: € 60-80, excluding wine; gourmet menu from € 60, excluding wine
The famous chef Antonino Cannavacciuolo ( the famous chef owner of two Michelin stars and appearing on Fox Life in the Italian version of Kitchen Nightmares) took over, from last August, the direction of the restaurant La Rei of the 5 stars resort in Serralunga
d’Alba. The menu is characterized by a refined cuisine with the
flavors and traditional recipes from Campania. Examples are Piedmontese raw meat with oyster sauce and red onion, spaghetti with
quail and thyme, supreme of pidgeon with red liver and almonds,
figs and its cooked wine. For a prefect conclusion, the chocolate
dessert.
Fermé lundi
Prix: 60-80 euros, vins exclus; menu dégustation à partir de 60 euros,
vins exclus
Depuis le mois d'août le chef 2 étoiles Michelin Antonino Cannavacciuolo a pris la direction des activités 'food' du resort à 5 étoiles luxe de Serralunga d'Alba. Le restaurant se trouve au cœur des
collines des Langhe. La cuisine offre des plats de la tradition piémontaise et de la Campanie. Pour l'été on conseille: langue de veau
à la sauce d'huîtres et oignons rouges; spaghetto au thym et caille;
pigeon, foie gras aux amandes, figues et vin brulé. Pour terminer
en douceur.... gâteau au chocolat.
LE PAPILLE
Via Principi d’Acaja, 37 – Torino
Tel. 011.2761857
Facebook: Lepapille
Chiuso domenica e lunedì sera
Prezzi: 20-30 euro, vini inclusi; a pranzo menù ‘gastronomia’ 7-9
euro
Il menù de Le Papille cambia ogni settimana, seguendo le migliori disponibilità del mercato, per proporre ricette gustose e, al tempo stesso, di qualità. Per la stagione estiva il bistrot, che è insieme
bottega di prodotti alimentari e complementi d'arredi, offre ai suoi
clienti ricette fresche e originali, senza dimenticare mai i grandi classici della tradizione piemontese. Insalata russa, acciughe al verde,
lingua e tomini elettrici perché «la nostra cucina – spiega Valentina – sa essere semplice ma anche contemporanea, con un occhio
di riguardo in più per la scelta delle materie prime». Il locale rimarrà chiuso per ferie dal 10 al 24 agosto.
Closed Monday and Sunday evening
Prices: € 20-30, including wine; menu ‘gastronomia’ from € 7 to
9
Encased in a Liberty-style building, this charming bistro is both a
restaurant and a shop dedicated to the sale of fresh food and home
accessories. Valentina, one of the managers, says that the menu
changes weekly, though the ‘classics’ are always availiable –the olivier salad, anchovies in green sauce, the beef tongue, ‘electric’ soft
tomini cheese – and everything is homemade with care and attention. The place will be closed between 10/08/2014 and
24/08/2014.
Fermé dimanche, lundi et mardi soir
Prix: 20-30 euros, vins inclus; menu midi 'gastronomia' 7-9 euros
Un joli bistrot à l'intérieur d'un petit magasin à l'ambiance intime et
shabby chic. Les légumes sont du terroir, les viandes bio et les pâtes
fraîches, c'est pour cela que le menu change chaque semaine. Les
plats de la tradition piémontaise sont toujours au menu comme: la
salade russe; fromage 'tomini' au vert ou au rouge; anchois à la sauce
verte; langue de veau. Tout est fait maison. Le restaurant fermera
du 10 au 24 août.
LE VITEL ETONNÉ
Via San Francesco da Paola, 4 – Torino
Tel 011.8124621
www.leviteletonne.com
Chiuso domenica a cena e lunedì
Prezzi: 25-40 euro, bevande incluse; menù pranzo 12 euro; menù
degustazione 35 euro, vini esclusi
Amanti della cucina piemontese, questo è il locale che fa per voi.
Incastonato nel cuore di Torino, a pochi passi dalla centralissima
via Po, Le Vitel Etonné è «un ristorante informale e accogliente,
dove si può ordinare un piatto veloce o farsi incuriosire dal nostro
menù degustazione, prendere un calice di vino o scendere in cantina e scegliere tra gli scaffali la bottiglia per la serata», come spiega la titolare Luisa Pandolfi. Per l'estate la cucina consiglia i fiori
di zucchina ripieni di mousse di gamberi e seirass di capra, i ravioli
di bufala di Casa Madaio con pomodorini Pachino secchi e il filettino di maiale sfumato all'Arneis su letto di verdure di stagione.
Per i più golosi, la cheesecake di albicocche, da gustare magari
nell'incantevole déhors.
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
Closed Sunday at dinner and Monday
Prices: € 25-40, excluding drinks; lunch menu € 12; gourmet menu
€ 35, excluding wine
Lovers of Piedmontese cuisine, this is the right place for you: nestled in the heart of Turin, just a few steps from Via Po, Le Vitelle Etonné «is an informal and friendly restaurant where you can enjoy a quick
meal or try the full gourmet menu, have a glass of wine or go down
to the basement and pick between the shelves for a bottle at night»
- as explained by the owner, Luisa Pandolfi. For this summer: zucchini flowers stuffed with shrimp mousse and seirass goat cheese,
buffalo cheese ravoli from Madaio with dried cherry tomatoes and
pork fillet on a bed of faded Arneis and seasonal vegetables. For
the sweet tooth, the apricot cheesecake, served surrounded by the
scents of the enchanting terrace.
Fermé dimanche soir et lundi
Prix: 25-40 euros, boissons incluses; menu midi 12 euros; menu
dégustation 35 euros, vins exclus
Le restaurant qui se trouve en centre ville rue Po, est le lieu idéal
pour les amoureux de la cuisine du Piémont. Laura Pandolfi titulaire du local nous accueille dans cet établissement familial où on
peut goûter un seul plat rapide ou un menu dégustation, prendre
un verre de vin ou choisir une bouteille pour le dîner. Pour la belle
saison le chef propose: fleurs de courgettes à la mousse d'écrevisses et fromage de chèvre seirass; ravioli de bufflonne Madaio,
petites tomates sèches de Pachino; filet de porc au vin blanc arneis
et légumes de saison. En dessert cheesecake aux abricots.
LIÙ
Via Barbaroux, 12/m – Torino
Tel. 011.5783557
www.liu-restaurantavecboutique.com
Chiuso domenica a cena e lunedì tutto il giorno
Prezzi: 30-45 euro, vini esclusi
Un luogo insolito, insieme atelier di abiti da sposa e bistrot, avvolto da quel tocco di eleganza tipico dei locali francesi. Sembra infatti un angolo di Provenza custodito nella parte più antica di Torino,
il Quadrilatero Romano. Tra le specialità della cucina, la salade de
chèvre chaud alla Liù, servita con frutta, miele e pesto, e l'oeuf in
cocotte con fonduta, il risottino di zucchine al profumo di menta e
cuore fondente di stracciatella e il raviolo di seirass e spinacino con
pesto al profumo di salvia. Tra i secondi, lasciatevi tentare dalle code
di gambero su letto di salsa di nocciola e insalatina di arance o dall'entrecôte con salsa di pesca e patate saltate. Il locale chiude il 10
agosto e riapre il 18 settembre in una nuova location, in via Santorre di Santarosa angolo via Cosmo.
Closed Sunday evening and Monday all day
Prices: € 30-45, excluding wines
A wedding dresses boutique that contains a restaurant, elegant and
unusual at the same time, located in the heart of the old town – a
corner of Southern France in Turin. From the menu: salade de chevre
chaud Liu-style, served with fruit, honey and pesto; l'oeuf in cocotte
with fondue; zucchini risotto flavoured with mint and dark heart of
Stracciatella or seirass ravioli and spinach with pesto and sage; prawns
on a bed of hazelnut sauce and a salad of oranges, entrecote accompanied by peach sauce and sautéed potatoes. The restaurant will
close on the 10th of August and the 18th of September; it will reopen
in the new location in Via Santorre di Santarosa/Via Cosmo
Fermé dimanche soir et lundi
Prix: 30-45 euros, vins exclus
Ce bistrot insolite, élégant et raffiné avec un charme français n'est
pas un simple restaurant, mais un atelier de mode, idéal pour une
279
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
soirée romantique et intime au coeur de la vieille Turin. Parmi les
spécialités on conseille: salade de chèvre chaud à la Liù, fruits, miel
et pistou; l'oeuf en cocotte avec fondue; risotto aux courgettes, menthe et cœur fondant à la stracciatella; raviolo au fromage seirass,
épinards et pistou au parfum de sauge; écrevisses à la sauce de
noisettes et petite salade d'oranges; entrecôte à la sauce de
pêches et pommes de terre. Le restaurant fermera le 10 août et
ouvrira le 18 septembre dans le nouveau siège en rue Santorre di
Santarosa angle rue Cosmo.
MACELLERIA RISTORANTE
Via Bava, 2/r – Torino
Tel. 011.8129258
www.macelleria-ristorante.com
Sempre aperto dalle 19.30 alle 24
Prezzi: 25-40 euro, bevande escluse
Giochi di luci e specchi, linee moderne e atmosfera newyorkese in
questo ristorante ricavato da quella che era, fino agli anni '70, una
macelleria. La carne è la regina del menù: dal fassone piemontese alla selvaggina, dalle carni bianche a quelle internazionali, tutto
viene curato nei minimi dettagli. Per l'estate lo chef consiglia la terrina di foie gras con gelatina al Moscato d'Asti, gli gnocchi con datterini appassiti al forno, melanzane alla mentuccia e pecorino
romano e il filetto in salsa di scalogno allo zafferano con asparagi
croccanti all'erba cipollina. Tra i dessert, la bavarese di fragole.
Always open from 7:30pm to Midnight
Prices: € 25-40, excluding drinks
A butcher’s shop until the 70s, this place was converted into a quaint
restaurant recreating the original environment through modern lines
and meticulous care of every detail. As for the menu, most of the
dishes include meat, of course: Fassone, white meat, international
cuts, everything is carefully chosen. For the summer the chef recommends the terrine of foie grass with moscato d'Asti jelly, gnocchi served with baked wilted datterini, eggplant with mint and pecorino romano, and the fillet in a sauce of saffron shallots with crispy
asparagus. Among the desserts, the strawberry Bavarian.
Toujours ouvert de 19h,30 à minuit
Prix: 25-40 euros, boissons excluses
Le restaurant est situé dans une ancienne boucherie des annés '70
et se trouve en centre ville. L'ambiance est la même d'un restaurant de New York grâce aux lumières tamisées, aux glaces et un
design moderne. La viande est la reine du menu. Toujours disponibles des plats de Fassone piémontais et venaison. Pour l'été le
chef propose: terrine de foie gras à la gelée de Moscato d'Asti; gnocchi aux petites tomates 'datterini' au four, aubergines à la menthe
et fromage pecorino romain; filet de bœuf à la sauce d'échalotes,
safran, asperges croquantes et ciboulette. En dessert bavarois aux
fraises.
MAGORABIN
Corso San Maurizio, 61/b – Torino
Tel. 011.8126808
www.magorabin.com
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 50-60 euro, bevande escluse; percorso Memoria 40 euro,
I Classici 60 euro, A mano libera 80 euro, bevande escluse
In una storica palazzina voluta da Alessandro Antonelli, a pochi passi dalla Mole, Magorabin è un locale sobrio e raffinato, arredato con
parquet di noce, volte in mattoni, tovagliato di fiandra, poltroncine
in pelle bianca e quadri d'autore alle pareti. Ricercati e sofisticati anche
i piatti dello chef Marcello Trentini: dal foie gras con fragole e lingua d'anatra ai tortelli di borragine e ricotta di capra, dal tonno su
letto di porcini all'insalata di gamberi rossi e germogli di piselli. Lascia-
280
tevi poi tentare dai dolci del Mago, e chiuderete la cena in completa dolcezza.
Closed Sunday and Monday lunch
Prices: € 50-60, excluding drinks; path 'Memory' € 40 , 'The Classics' € 60, 'freehand' € 80, excluding drinks
As you enter the beautiful wooden door, you instantly forget the confusion and nightlife of Piazza Vittorio. In the dining room, the walnut floor and brick vaults frame the only eight tables: the ideal place
to immerse yourself in a world of flavors, in a historic building built
by Alessandro Antonelli, a few meters away from the Mole. For this
season, the chef Marcello Trentini suggests: the foie gras with strawberries and duck tongue, the borage ravioli and goat cheese, tuna
served on a bed of mushrooms, salad of prawns and pea shoots
and the many 'Magno' desserts, to conclude your dinner on a sweet
note.
Fermé dimanche et lundi midi
prix: 50-60 euros, boissons excluses; menu 'Memoria' 40 euros;
menu 'I Classici' 60 euros; menu 'A mano libera' 80 euros, boissons excluses
Le restaurant se trouve dans un petit bâtiment historique édifié par
Alessandro Antonelli. L'ambiance est sobre et élégante grâce au parquet en bois, les briques à vue, les nappes en toile de lin des Flandres, fauteuils en cuir blanc et tableaux aux murs. Pour l'été le chef
Marcello Trentini propose des plats recherchés comme: foie gras
aux fraises et langue de canard; tortelli de bourache et ricotta de
chèvre; thon aux cèpes; salade d'écrevisses rouges et pousses de
petit-pois. En dessert à ne pas manquer les gâteaux fait maison.
MAI-THAI
Via Mazzini, 56/h – Torino
Tel. 011.7633653
www.maithai.it
Aperto dalle 12.30 alle 14.30 e dalle 18.30 alle 23
Chiuso domenica a pranzo e lunedì
Prezzi: 10-20 euro, bevande incluse
Un grazioso ristorante che segue l'antica tradizione thailandese e
sorprende per l’arredamento semplice e lineare. Mai-thai nasce come
«un locale minuto, intimo e moderno, in una parola essenziale», racconta Alessandro, uno dei titolari.A pochi passi dalle rive del Po avrete la possibilità di gustare sapori e profumi caratteristici in tante, intriganti prelibatezze. Dal Koong Roll ai gamberi Satay, dal Pad Thai
pollo al Pad Talai, dal Basil Rice al Tom Ga Kai le alternative sicuramente non mancano. Tra i dessert, coccolatevi con l’ottima delizia al cocco, perfetta per le sere d'estate.
Open from 12:30pm to 2:30pm and from 6:30pm to 11pm
Closed Sunday and Monday at lunch
Prices: € 10-20, including drinks
A lovely restaurant that follows the ancient Thai tradition, which will
surprise you with its simple and straightforward design. «A tiny local,
intimate and modern, in a word, essential». This is how Alessandro,
one of the owners, describes this lovely restaurant, just a few steps
from the Po banks. All dishes are created according to tradition,
enhancing the authentic flavors of Thai territory: Koong roll with shrimp
satay, Pad Thai Chicken and Pad Talai, Basil Rice, Tom Ga Kai…
As dessert, a delicious coconut delight, perfect for summer
evenings.
Ouvert de 12h,30 à 14h,30 et de 18h,30 à 23h
Fermé dimanche midi et lundi
Prix: 10-20 euros, boissons incluses
«Un restaurant petit, intime et moderne... en un seul mot essentiel»
c'est ainsi que Alessandro, un des titulaires décrit son établissement
qui se trouve près du fleuve Po. Tous les plats sont préparés selon
la tradition thaïlandaise. Pour la belle saison la cuisine offre: Koong
roll aux écrevisses satay; Pad Thai au poulet; Pad Talai; Basil Rice
et Tom Ga Kai. En dessert un gâteau à la noix de coco, parfait pour
une soirée d'été.
MONFERRATO
Via Monferrato, 6 – Torino,
Tel. 011.8190674 – 011.8190661
www.ristorantemonferrato.com
Chiuso domenica
Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi
Nella cornice splendida della Gran Madre, il Monferrato è uno dei
locali più longevi della città. La sua cucina è d'ispirazione prettamente piemontese, con carni selezionate di razza fassone e bue grasso di Carrù e pasta fresca preparata artigianalmente, per soddisfare anche i palati più esigenti. In estate scegliete un tavolo nel déhors;
quanto ai piatti, suggeriamo di ordinare il fiocco di culatello con fichi,
i tajarin ai fiori di zucca e zafferano o i fusilli di farro al ragù di coniglio; a seguire, il carpione piemontese di carni, zucchine e uovo. Non
dimenticate infine il dessert, quello che più vi attrae dal ricco carrello dei dolci.
Closed on Sunday
Prices: € 40-45, excluding wine
In the beautiful surroundings of the Gran Madre, try some of the best
recipes of Monferrato, one of the the longest running places of the
city. A truly inspired Piedmontese cuisine, with selected meat of Fassone and Bue Grasso from Carrù, and fresh handmade pasta. A
restaurant that can satisfy even the most discerning palates. On warm
summer evenings, you can dine in the delicious terrace, with dishes such as salted pork with figs, tajarin (pasta) with zucchini flowers and saffron, spelled fusilli pasta with rabbit sauce and marinated pimontese mix of meat, zucchini and egg. Do not forget to order
a dessert from the rich and tasty dessert menu.
Fermé dimanche
Prix: 40-45 euros, vins exclus
Chatonné au cœur de la Grand Madre, le Monferrato est un arrêt
obligatoire pour les amoureux de la cuisine piémontaise. Les viandes sont toutes sélectionnées comme celle de Fassone et de Bue
Grasso de Carrù; les pâtes fraîches sont fait maison, tous les plats
sont préparés avec passion. Pour l'été le chef propose: jambon 'fiocco
di culatello' aux figues; tajarin aux fleurs de courge et safran; fusilli
d'épautre au ragoût de lapin; 'carpione' piémontais de viandes, courgettes et œuf. Tous les gâteaux sont fait maison.
OINOS
Via della Rocca, 39/g – Torino
Tel. 011.835084
www.oinosristorante.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 40-45 euro, bevande incluse; menù degustazione 30 e 39
euro, bevande escluse; menù pranzo 13 euro, bevande incluse
Profumi che incantano, spaziando nella cultura culinaria nazionale, e una stuzzicante predilezione per il sushi, classicamente
nipponico o creativamente italiano: «Alle tipiche specialità giapponesi – spiegano i titolari – affianchiamo proposte e abbinamenti d’ispirazione siciliana, dai quali prende vita il nostro susciliano». Quanto alla cucina tradizionale, invece, lasciatevi conquistare dalla bontà della mattonella di sale dolce di Cervia con crudo di pesce, dal guazzetto di moscioli di Portonovo o dal sapore intenso degli spaghettoni al pesto trapanese. In chiusura, un
delizioso sorbetto al melone e basilico. Chiuso per ferie nella settimana di Ferragosto.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: € 40-45, includine drinks; gourmet menu € 30-39, excluding drinks; lunchtime menu €13, including drinks
A cuisine that surprises and delights, with its flavours from all over
the country. A place that will satisfy even sushi lovers: «to traditional Japanese dishes, we add Sicilian flavours, giving life to the 'sushiliano'». Following this philosophy, the holders propose a creative cuisine, by creating harmonious and tasty dishes. In a cool dehor, try
the tile of sweet salt of Cervia with raw fish, stewed mussels from
Porto Novo, 'spaghetti' with pesto Trapanese. Finish, then, with a delicious melon & basil sorbet. Closed for vacation during the central
week of August.
Fermé samedi midi et dimanche
Prix: 40-45 euros, boissons incluses; menu dégustation à 30 et 39
euros, boissons excluses; menu midi 13 euros, boissons incluses
Le restaurant propose une cuisine créative qui exprime les émotions en mélangeant les goûts à l'apparence différents entre eux.
La cuisine s'inspire aux recettes italiennes et non seulement, le chef
d'Oinos prépare des plats qui fondent la tradition japonaise et la tradition de la Sicile, voilà l'origine du fameux 'susciliano'. Pour la belle
saison on conseille: 'brique' au sel doux de Cervia et poisson cru;
'moscioli' de Porto Novo en sauce; spaghettoni au pistou de Trapani. En dessert sorbet au melon et basilique. Le restaurant fermera
3 semaines à partir du 11 août.
OSTERIA LA TORRE
Via Ospedale, 22 – Cherasco (Cn)
Tel. 0172.488458
Aperto dalle 12.30 alle14 e dalle 20 alle 22
Chiuso lunedì
Prezzi: 30-40 euro, bevande escluse
«Ogni 15 giorni introduciamo alcune modifiche nel menù, a seconda dei prodotti disponibili. Non solo per garantire la genuinità della
materie prime, ma anche per dare sempre più scelta ai nostri affezionati clienti». Seguendo questa filosofia Marco e Gabriele, fratelli nella vita e titolari dell’Osteria La Torre, coccolano la clientela insieme a tutto lo staff. Ecco alcune proposte estive, pensate per chi ama
la cucina tradizionale: dall'uovo ‘62’ cotto a bassa temperatura su
letto di salsa di pomodoro alle lumache alla parigina, dalla cipolla
ripiena di sé e cotta al forno ai ravioli del plin al fumo, dall'agnello
al forno alle quaglie farcite di salsiccia al Marsala. Un consiglio? Lasciatevi affascinare dal grazioso déhors circondato dal verde. Il locale
rimane chiuso fino al 29 luglio.
Opening hours from 12.30pm until 2pm and from 8pm to 10pm
Closed Monday
Prices: € 30-40, excluding drinks
The menu changes according to the season: every 15 days, the chef
introduces some changes, depending on the available raw materials. This is the philosophy of Mark and Gabriel, brothers in life and
owners of the restaurant, who, together with all the staff, will take
great care of you. For this season they suggest: '62 egg' cooked
at low temperature and served on a tomato sauce, Paris-style snails,
onion self-stuffed, ravioli del plin (tiny stuffed pasta) with smoke three
roasts sauce and quail stuffed with Marsala sausage.A piece of advice?
In the summer, enjoy the lovely terrace, for an evening surrounded
by green and fresh air. The restaurant will be closed until the 29th
of July.
Ouvert de 12h,30 à 14h et de 20h à 22h
Fermé lundi
Prix: 30-40 euros, boissons excluses
Le menu change chaque 15 jours selon la disponibilité des produits,
cela pour maintenir la fraîcheur des matières premières et pour offrir
plus de choix aux clients. Les deux frères et titulaires Marco et Gabriele
accueillent les clients dans le restaurant qui est devenu le point de
référence pour les amoureux de la cuisine de la tradition. Pour la
belle saison ils proposent: œuf 62 cuit a basse température à la sauce
tomate; escargots à la parisienne; oignon cuit au four; 'ravioli del plin'
fumés; agneau au four; cailles à la saucisse et vin Marsala. Les soirs
d'été on peut dîner dans le jardin. Fermé jusqu'au 29 juillet.
PARLAPÀ
Corso Principe Eugenio, 17 – Torino
Tel. 011.4365899
www.parlapa.com
Aperto dalle 12.30 alle 14 e dalle 19.45 alle 21.30
Chiuso domenica
Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù pranzo 17 euro, con
calice di vino
Una cucina fresca e genuina che utilizza solo ingredienti di stagione non trattati, per un menù che cambia quotidianamente. Così Parlapà, enoteca dalla cantina fornitissima e ristorante, offre piatti tipicamente regionali, che si contraddistinguono per l'accurata lavorazione dei prodotti impiegati. Tra i must ricordiamo le acciughe al verde, il paté di fegato d'anatra, il tonno di coniglio e la noce di bue
marinata. E, ancora, il risotto alla piemontese, i tajarin con trombette e lavanda, la costata di fassone e il vitello tonnato alla vecchia
maniera. Deliziose, infine, le crostate di frutta fresca e l'in-cubo al
fondente. Il locale chiude per tre settimane ad agosto.
Opening hours from 12.30pm until 2pm and from 7.45pm until
9.30pm
Closed Sunday
Prices: € 40-50, including drinks; lunch menu € 17, with a glass
of wine
A genuine cuisine based on raw materials, always fresh – this is why
the menu is constantly changing. The wine list is wide and precious,
created with same care used for every other aspect of this fine restaurant. Among the must-try dishes: anchovy in green sauce, duck liver paté, rabbit-style tuna and walnut of marinated beef. As dessert,
fresh fruit tart and the ‘in-cubo’ with dark chocolate. The place will
be closed for three weeks in August.
Ouvert de 12h,30 à 14h et de 19h,45 à 21h,30
Fermé dimanche
Prix: 40-50 euros, boissons incluses; menu midi 17 euros, avec un
verre de vin
Parlapà est un restaurant et une œnothèque aussi avec un grand
choix de bouteilles de vin. Les ingrédients sont toujours frais et de
saison c'est pour cette raison que le menu change chaque jour. Les
plats que la cuisine prépare sont de la tradition piémontaise et on
peut les goûter midi et soir. Pour l'été le chef propose: anchois à
la sauce verte; paté de foie de canard; le thon de lapin; bœuf mariné;
risotto à la piémontaise; tajarin aux courgettes et lavande; entrecôte
de fassone; 'vitello tonnato' à l'ancienne. En dessert tarte aux fruits
et l'in-cubo' au chocolat fondant. Le restaurant fermera 3 semaines au mois d'août.
PASTA E... BASTA
Via Madama Cristina, 116 – Torino
Tel. 011.6963342
Chiuso domenica a pranzo
Prezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 25 euro,
‘pesce’ 35 euro
Un ristorante dedicato al piatto italiano per eccellenze, capace di proporre anche ricette di mare e di terra. La pasta in tutte le sue declinazioni, ma non solo, il titolare Nicola Missone spiega infatti che
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
«la nostra è una cucina nazionale, la pasta è fatta in casa e rappresenta il piatto principale, ma prepariamo anche tante altre specialità, sempre con ingredienti del territorio». Spaghetti ai frutti di
mare, calamarata con paccheri, spada al pesto e pinoli e battuta
di tonno: queste le specialità, offerte da Pasta e basta, da gustare nella bella stagione. Il locale chiuderà le due centrali di agosto.
Closed Sunday at lunchtime
Prices: from € 20, including wine; gourmet meat menu € 25,
fish menu € 35
A restaurant dedicated to high-quality Italian dishes and also the
best place in town to enjoy homemade pasta, only a few steps
away from the theatre Colosseo. Meat and fish dishes are
absolutely enjoyable, too, as confirmed by the wide choice on the
menu and by the owner, Nicola Missone. Spaghetti with seafood,
squid with paccheri (pasta), swordfish with pesto and pine nuts,
raw tuna: these are the summer specialities. The restaurant will
be closed for two week in the middle of August.
Fermé dimanche midi
Prix: à partir de 20 euros, vins exclus; menu dégustation 'viande'
25 euros, 'poisson' 35 euros
Point de référence des amoureux des pâtes. Le propriétaire Nicola
Miscione nous dit que leur spécialité sont les pâtes fraîches rigouresement fait maison, mais dans le menu on trouve aussi des recettes de terre et de mer préparées avec les produits du terroir. Pour
la belle saison le chef propose: spaghetti aux fruits de mer; 'calamarata'; espadon au pistou et pignons; tartare de thon. Le restaurant fermera pendant deux semaines au mois d'août.
PIAZZA DUOMO
Piazza Risorgimento, 4 – Alba (Cn)
Tel. 0173.366167
www.piazzaduomoalba.it
Chiuso domenica e lunedì
Prezzi: 100-120 euro, bevande escluse; menù degustazione 150,
170 e 200 euro
Una tappa da veri gourmet, imperdibile per chi è alla ricerca di
proposte nuove e mai scontate. «Per un cuoco è magico trovarsi qui – spiega lo chef Enrico Crippa, due stelle Michelin – i langaroli sono abituati a mangiare bene e i prodotti di questa zona
sono spettacolari, la gente li compra e li gusta ogni giorno in
ricette semplici o più elaborate». Come le sofisticate specialità
di Crippa, tra cui l'insalata 21...31...41, il riso rosa e gamberi e l'agnello sambucano e camomilla. Per concludere degnamente la vostra esperienza gastronomica, ordinate la galuperia di ciliegie, una vera delizia. Il ristorante chiude per ferie dal
9 al 28 agosto.
Closed Sunday and Monday
Prices: from € 100 to 120, excluding drinks; tasting menu for
150, € 170 and 200
A must for all those who love new dishes. The young chef Enrico Crippa (two Michelin stars) claims that it is a magical experience for a chef to work in such a place, with amzing raw materials and a great audience, who enjoys a fine dining. From the menu:
‘ 21…31…41’ salad, pink rice with prawns, sambucano lamb
and chamomile. Ad dessert, a ‘galuperia’ of cherries. The place
will be closed between 9/08/2014 and 28709/2014.
Fermé dimanche et lundi
Prix: 100-120 euros, boissons excluses; menu dégustation
150,170, 200 euros
Un point de référence pour les vrais gourmands et pour les amoureux des recettes curieuses et spéciales. «Pour un chef être ici
281
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
c'est fantastique. Les gens des Langhe sont habitués à bien manger. Les produits du terroir sont spectaculaires, et les personnes
les achètent et et les goûtent chaque jour», c'est ainsi que le jeune
chef Enrico Crippa 2 étoiles Michelin nous parle de sa philosophie. Pour l'été il propose: salade 21...31...41; riz rose aux écrevisses; agneau 'sambucano' à la camomille. En dessert 'galuperia' de cerises, un vrai délice.
POMODORO E BASILICO
Via Martiri della Libertà, 103 – San Mauro Torinese
Tel. 011.8973883
www.pomodoroebasilico.org
Aperto a cena
Chiuso lunedì
Prezzi: 18-20 euro, bevande incluse
Artigiano del Gusto, Bollino Blu, Slow Food e Gambero Rosso. Questi i riconoscimenti ricevuti da Pomodoro & Basilico
per la sua favolosa pizza. Stagionalità degli ingredienti e omaggio agli artigiani che li producono: questa la filosofia seguita
da Patrick Ricci nel creare le sue gustose specialità. Dalla passata di pomodoro San Marzano d.o.p. alla salsiccia rossa di
Castelpoto, dal pecorino Fiore Sardo ai capperi di Salina, tutte
le materie prime sono genuine e stagionali. Da provare assolutamente la pizza firmata Magorabin, con fior di latte, friarielli, salsiccia fresca, straccetti di burrata a metà cottura e pepe nero,
e la Caponatina, con pomodoro San Marzano, olive taggiasche,
capperi di salina, cipolle rosse di Tropea e melanzane.
Everyday opening for dinner
Closed on Monday
Prices: € 18-20, including drinks
Many prizes for this place and its pizza – ‘Artigiano del Gusto’,
‘Bollino Blu’ and ‘Gambero Rosso’. Fresh ingredients and a round
of applause for those who produce them: this is the philosophy
of the chef Patrick Ricci, who uses tomato sauce from San manzano d.o.p., red sausage from Castelpoto, goat cheese from Fiore
Sardo, cappers from Salina and many other fresh products. Try
the pizza by Magorabin, with fior di latte cheese, friarielli (vegetables), fresh sausage, strips of burrata cheese, black pepper
or the Caponatina (vegetables) with tomato from San Marzano,
olives from Tagga, cappers from Salina, red onions from Tropea
and eggplants.
Ouvert le soir
Fermé lundi
Prix: 18-20 euros, boissons incluses
Ce restaurant allié de Slow Food, certifié du Bollino Blu et selectionné par Gambero Rosso est le lieu idéal où goûter une bonne
pizza. Patrick Ricci, le chef, choisi les ingrédients pour créer ses
spécialités comme: les tomates de San Marzano d.o.p, la saucisse rouge de Castelpoto, le fromage pecorino Fiore Sardo et
les câpres de Salina. Parmi les pizzas on conseille la Magorabin
à la mozzarella fleur de lait, 'friarielli', saucisse fraîche, petits morceaux de Burrata à mi-cuisson et poivre noir; La Caponatina à
la sauce tomate de San Marzano, olives taggiasche, câpres de
Salina, oignons rouges de Tropea et aubergines.
RISTORANTE CASA SAVOIA
(HOTEL PRINCIPI DI PIEMONTE)
Via Piero Gobetti, 15 – Torino
Tel. 011.55151
Sempre aperto
Prezzi: 50-60 euro, vini esclusi
Crema di avocado in guacamole con gamberoni e mozzarella di
bufala o panzanella dei Colli Senesi? Linguine con calamari su
282
vellutata di piselli o mezze maniche alla maniera di Amtrice?
Scaloppa di ombrina al cartoccio con finferli e zafferano o sella di maialino laccata al miele con riduzione di birra rossa, lime
e pesche noci? C’è solo l’imbarazzo della scelta al Ristorante Casa Savoia, interno all'Hotel Principi di Piemonte. Qui, la
tradizione piemontese è rivisitata in chiave moderna, ma
resta fedele alla stagionalità delle materie prime. Per i golosi,
inoltre, dolci da capogiro: dalla tortina di gianduia e pesche al
profumo di amaretto al cremoso di latte di capra, salsa mou, polvere di liquirizia e croccante di noce.
Everyday opening
Prices: € 50-60, excluding wine
Cream of avocado in guacamole with prawns and buffalo mozzarella or panzanella of the Siena hills. Linguine with squid on pea
cream or short sleeves (pasta) Amtrice-style. Baked scallop with
chanterelles and saffron or saddle of suckling pig glaced with honey reduction of red beer, lime and nectarines. These are just some
of the proposals of this restaurant, located inside the hotel Principi di Piemonte. Typical cuisine of Piedmont with a modern twist,
which follows the seasonality of raw materials. Please, do not forget the desserts: the gianduja cake and peach flavoured with macaroon creamy goat's milk, toffee sauce, licorice powder and
crunchy walnut ... everything is a delight for the palate.
Toujours ouvert
Prix: 50-60 euros, vins exclus
Le restaurant est situé all'intérieur de l'hotel Principi di Piemonte.
La cuisine s'inspire à la tradition du pays avec un clin d'œil à
l'innovation. Pour la belle saison le chef conseille: crème d'avocat en sauce guacamole, écrevisses et mozzarella de bufflonne;
linguine aux calmars et velouté de petit-pois; 'mezze maniche'
à la façon de Amtrice; escalope d'ombrine en papillote aux 'finferli' et safran; cochon de lait au miel, réduction de bière rouge,
citron vert et pêches. Parmi les desserts: tartelette aux pêches
au parfum de macarons et gianduja; crèmeux au lait de chèvre,
sauce mou, poudre de réglisse et croquant aux noix.
RISTORANTE GARDENIA DI CALUSO
Corso Torino, 9 – Caluso (TO)
Tel. 011.9832249
www.gardeniacaluso.it
Chiuso il martedì
Prezzi: 45 – 75, bevande escluse; menù pranzo da 25 a 30 euro
Orti e giardini che fanno da cornice a una bellissima casa dell'Ottocento arredata con cura ed eleganza. «Una cucina moderna concentrata sull'emozione e sulla sorpresa. La cultura della
tradizione nella sua raffinata evoluzione tecnica e creativa».
Questa la filosofia seguita dallo chef Mariangela Susigan e da tutto lo staff del ristorante Gardenia di Caluso. Nel profumato e suggestivo pergolato, circondati dall'immensità del verde, potrete così
deliziarvi di piatti come la carpionata multipla, i ravioli di gallina
e ortiche con tisana di scampi alla melissa, il fritto misto della nostra
tradizione e il piccione cotto al miele di timo con cicorietta e calvados. I più golosi non posso poi rinunciare all'albicocca mandorle e fieno, una vera delizia per il palato. Il locale chiuderà per
ferie dal 16 al 23 agosto.
Closed Tuesday
Prezzi: € 45 – 75, excluding drinks; lunch menu from€ 25 to
30
A green frame for a beautiful building from the Nineteenth-Century, fine and elegant. A modern cuisine, based on emotions and
surprise. Mariangela Sisugan, the chef, and her staff, offer you a
delicious mix of marinated food, chicken and nettles ravioli with
balm-flvaoured prawn infusion, mixed stir-fry dish, pidgeon with
thyme honey, chicory and calvados. As dessert, apricot with
almonds and hay. The place will be closed between the
16/08/2014 and 23/08/2014.
Fermé mardi
Prix: 45-75 euros, boissons excluses; menu midi 25-30 euros
Le restaurant est situé à l'intérieur d'une demeure du dix-neuvième décorée avec goût et élégance, au cœur des collines.
La cuisine est moderne, innovante, créative et les plats évoquent émotions et surprise. Le chef Mariangela Susigan pour
l'été propose: 'carpionata multipla'; ravioli de poule et orties,
tisane d'écrevisses à la mélisse; 'fritto misto' piémontais;
pigeon au miel de thym, chicorée et Calvados. En dessert une
superbe gourmandise: abricots, amandes et foin. Le restaurant
fermera du 16 au 23 août.
RISTORANTE DEI PITTORI
Corso Regina Margherita, 57 – Torino
Tel. 011.8600103
www.hoteldeipittori.it
Chiuso domenica a pranzo
Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione Piemonte
35 euro, vegetariano 30 euro, mare 45 euro, bevande escluse
Seguendo la stagionalità e la qualità delle materie prime, il Ristorante dei Pittori propone una carta invitante e tipicamente estiva. Per cominciare, la cucina consiglia lo sgombro semi affumicato su vellutata di erbette di campo, cetrioli in agrodolce e
limone candito; a seguire l'agnolotto del plin su battuta di fassone e nocciole delle Langhe e, poi, la costoletta di vitello su
letto di melanzane bruciate e cipolle saltate. Da non perdere
infine la zuppa di ciliegie con mousse al mascarpone e crumble all'olio d’oliva.
Closed on Sunday at lunchtime.
Prices: € 30-35 excluding wine; gourmet ‘Piemonte’ menu €
35, ‘veggie’ € 30, ‘Pittori menu’ € 45, excluding drinks
All the dishes offered by the restaurant of Painters evoke Piedmont tradition using fresh ingredients and seasonal products. The
menu includes smoked mackerel on a bed of wild herbs, sour
cucumbers and candy lemon; plin (stuffed pasta) on a bed of Fassone raw mince meat and Langhe hazelnut and veal ribs on burned
eggplants and onions. As dessert cherry soup accompanied by
mascarpone mousse and crumble with olive oil.
Fermé dimanche midi
Prix: 30-35 euros, vins exclus; menu dégustation 'Piemonte' 35
euros, 'Végétarien' 30 euros, 'Mer' 45 euros, boissons excluses
Le chef utilise des produits frais et de saison pour la préparation
des plats. Pour la belle saison il propose un menu très riche:
maquereau mi-fumé et velouté d'herbes de champ; concombres
aigres-doux et citron confit; 'agnolotto del plin', tartare de Fassone et noisettes des Langhe; côtelette de veau aux aubergines
et oignons sautés. En dessert soupe de cerises à la mousse de
mascarpone et crumble all'huile d'olive.
RISTORO 28/3
Via Pigafetta, 56/d – Torino
Tel. 011.5086066
www.ristoro28marzo.it
Sempre aperto da lunedì a venerdì; sabato solo a cena
Chiuso domenica
Prezzi: 20-35, bevande escluse
Da un lato la trattoria, deliziosa, ristrutturata con un look moderno e corredata di un fresco déhors; dall’altro la gastronomia con
tavoli e sedie. Nel cuore della Crocetta, il Ristoro 28/3 sorprende per l’armonia volutamente caotica dell’ambiente, perfetto che
chi cerca «un luogo accogliente, intimo e caldo, in cui ci si senta a casa», come spiega Raffaella, la titolare. Il suo team tutto al
femminile in stagione sfodera piatti semplici e freschi come il risotto con fiori di zucca e capesante, il trancio di ricciola e la pescatrice con pomodorini freschi e olive. Per chi ama la carne, in menù
anche il petto d'anatra ai frutti rossi e balsamico e la tagliata di
vitello. Non fatevi infine scappare il tiramisù della casa. Chiuso
per ferie le due settimane centrali di agosto.
Everyday opneing during weekdays; evening opening on Saturday
Closed Sunday
Prices: € 20-35, excluding drinks
A cosy, intimate, warm and modern place, where you feel at home.
To amplify this feeling, we decided to write the menu by hand
on old notebooks. This is how Raffaella, owner of the place,
describes her restaurant, which has in store many delicacies for
the costumers, such as risotto with pumpkin flowers and scallops, slices of yellowtail and monkfish with fresh cherry tomatoes
and olives; duck breast with berries and balsamic vinegar, veal
steak. As for the desserts, they hard to resist, especially the homemade tiramisu. The place will be closed during the central weeks
of August.
Toujours ouvert du lundi au vendredi, samedi ouvert le soir
Fermé dimanche
Prix: 20-35 euros, boissons excluses
Un joli restaurant et un traiteur à la fois. L'ambiance est moderne
et chaleureuse. L'établissement se trouve au cœur du quartier
Crocetta. Ristoro 28/3 est accueillant, intime et amical. La propriétaire Raffaella et ses 'filles' proposent pour la belle saison des
plats simples et savoureux comme: risotto aux fleurs de courge
et coquilles Saint-Jacques; sériole ou lotte de mer aux petites
tomates fraîches et olives; poitrine de canard aux fruits rouges
et vinaigre balsamique. En dessert tiramisù. Le restaurant fermera
deux semaines au mois d'août.
SCANNABUE
Largo Saluzzo, 25/h – Torino
Tel. 011.6696693
www.scannabue.it
Sempre aperto
Prezzi: 35-40 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto
e vini esclusi; menù pranzo 12-16 euro
«Una cucina tradizionale, per poi espanderci anche su tecniche
innovative e differenti tipi di cottura». Questi gli ingredienti segreti che rendono Scannabue un punto di riferimenti per tutti i torinesi. Un'atmosfera capace di mixare il tipico savoir faire francese all'eleganza sobria e raffinata dei vecchi salotti inglesi. Le novità per l'estate sono l'anguilla e l'uovo pochè in carpione accompagnati da insalata russa e sedano croccante, le mezze maniche Verrigni alla sarde e profumi di Sicilia, il polpo mediterraneo
in doppia cottura su letto di crema di fave. Per concludere il pasto
in dolcezza, lasciatevi tentare dal 'nostro babà con crema pasticcera e panna'. Chiuso per ferie dal 9 al 20 agosto.
Everyday opening
Prices: € 35-40, including wine; standard menu € 30, including service and wine; lunch menu € 12-16
Ingredients and flavors of Piedmont tradition are the masters, in
a room whose decor instead refers to a pleasant old French style.
For this summer: marinated eel and egg poché with oliver salad and crunchy celery, ‘mezze maniche Verrigni’ pasta with sar-
dines and Sicily flavours, octipus on a bed of bean. Ad dessert,
a ‘babà’ with custard cream and whipped cream. This place will
be closed between the 9/08/2014 and 20/08/2014.
Toujours ouvert
Prix: 35-40 euros, vin inclu; menu fixe 30 euros, couvert et vins
exclus; menu midi 12-16 euros
Les amoureux de la bonne table aprécieront l'ambiance capable de mélanger le savoir faire français et l'élégance sobre et
raffinée des vieux salons anglais. La cuisine s'inspire à la tradition mais avec des techniques innovantes, modernes et des différentes cuissons. Pour l'été le chef propose: anguille; oeuf poché
en 'carpione' avec salade russe et céleri croquant; 'mezze maniche' aux sardines et parfums de Sicile; poulpe méditerranéen
double cuisson à la crème de fèves. En dessert 'nostro babà' à
la crème pâtissière et chantilly. Le restaurant fermera du 9 au
20 août.
SHIZEN
Viale Thovez, 6 – Torino
Tel. 011.6605074
www.shizen.it
Chiuso lunedì
Prezzi: a cena solo menù alla carta da 40 euro, bevande escluse; a pranzo menù 15-20 euro
Shizen è un antico termine orientale che indica la natura e tutto ciò che è naturale, spontaneo e armonico. Una filosofia che
si percepisce subito, appena si entra in questo ristorante, ai piedi della collina, dagli spazi sobri e accoglienti. Da Shizen è possibile assaporare la tradizione della migliore cucina giapponese
lasciandosi coccolare da Valeria e il suo meraviglioso staff e godendosi il bellissimo panorama che offre l'incantato dehor. Protagonisti del menù, gli ottimi roll, proposti in ogni declinazione. Per
la stagione estiva assolutamente da provare il carpaccio di branzino servito con chicci di melograno, salsa wasabi e acciughe
San Filippo.
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
Ai piedi della collina di San Mauro Torinese, affacciata sulle rive
del Po, in una ex casa cantoniera ristrutturata e rimodernizzata,
sorge il ristorante Tajut. Una cucina stagionale e creativa, capace di esaltare i sapori dei prodotti genuini che lo chef Enrico Zanirato, tutti i giorni, sceglie personalmente. Nell'incantevole dehor,
gustate le specialità pensate per la stagione estiva: dall'uovo croccante farcito con asparagi e adagiato su letto di fonduta di raschera agli spaghettoni Turanci all'astice e pomodorini confit, dal maialino di cinta senese cotto nelle crete senesi al semofreddo affumicato al sapore di finocchietto e liquirizia. Chiuso per ferie la
settimana dopo ferragosto.
Closed Monday at lunchtime
Prices: € 35-60, excluding wine; gourmet menu € 35, 50 or
55, excluding wine
Right below the San Mauro Torinese hill, Enrico Zanirato creates
his own original recipes with genuine ingredients, in this former
keeper’s cottage, turned into a modern restaurant. The specialties of the season are crispy egg stuffed with asparagus and placed
on a bed of Raschera cheese fondue, ‘Turanci’ spaghetti with lobster and confit cherry tomatoes and the ever-present Cinta Senese
pork cooked in the ‘Crete Senesi’. For dessert, smokes parfait
with fennel and licorice. The place will be closed the week after
the 25th of August.
Fermé lundi midi
Prix: 35-60 euros, vins exclus; menu dégustation 35-50-65
euros, vins exclus
Closed Monday
Prices: dinner € 40 excluding wine; lunch menu € 15-20.
Le restaurant est situé sur les rives du Po aux pieds de la colline de San Mauro Torinese dans une ancienne maison cantonière au design moderne. Le chef Enrico Zanirato y prépare des
plats de la tradition qui s'inspirent aux recettes du pays. Les produits sont toujours frais et de saison. Pour l'été on conseille: œuf
croquant aux asperges et velouté de fromage raschera; 'spaghettoni Turanci' à l'homard et petites tomates confites; cochon
de lait de 'cinta senese' cuit dans les argiles siennoises. En dessert parfait fumé au parfum d'aneth et réglisses. Le restaurant
fermera une semaine après le 15 août.
‘Shizen’ is an ancient term referring to the natural world and everything natural, spontaneous and harmonious. This philosophy is
clrearly the core of Shizen, a simple yet very welcoming restaurant. You can enjoy the best Japanese flavours – thanks to Valeria and her amazing staff – alongside with a beautiful view. The
highlight of the menu are the yummy rools.
TRATTORIA ALA
Via Santa Giulia, 24 – Torino
Tel. 011.8174778
www.trattoria-ala.it
Chiuso domenica
Prezzi: 20-35 euro, vini esclusi
Fermé lundi
Prix: le soir menu à la carte à partir de 40 euros; boissons excluses; menu midi 15-20 euros
Una storia iniziata nel 1950, quando la signora Ulivieri Ala decide di fondare questa trattoria dandole il suo nome. Un locale accogliente e amichevole, perfetto per trascorre una serata tra amici lasciandosi travolgere dall'atmosfera familiare e rilassata proprio di questo ristorante. La carta della Trattoria Ala cambia quotidianamente, in base alle disponibilità del mercato, proponendo una cucina casalinga d'impronta toscana, che predilige i piatti a base di pesce. Sempre presenti nel menù però i grandi must
del locale: il polpo alla piastra, il cinghiale, le costate e le salsicce. Il locale chiuderà dal 28 luglio al 28 agosto.
Shizen est un ancien mot oriental qui signifie la nature et tout
ce qui est naturel, spontané et hamonieux. Le restaurant est situé
aux pieds de la colline à l'ambiance sobre et accueillante. Le lieu
idéal pour les amoureux de la cuisine de la tradition japonaise.
Valeria et le personnel du Shizen vous chouchouteront pendant
toute la soirée. Pour l'été le chef propose les roll, à ne pas manquer Roll au loup de mer, grains de grenadier, feuilles de sauge,
sauce wasabi et anchois San Filippo.
TAJUT
Via Torino, 2 – San Mauro Torinese (To)
Tel. 011.8220168
www.tajut.it
Chiuso lunedì a pranzo
Prezzi: 35-60 euro, vini esclusi; menù degustazione 35-50-55
euro, vini esclusi
Closed on Sunday
Price: € 20-35, excluding wine
A story begun in 1950, when Ulivieri Ala decided to create this
place, named after her. A welcoming and friendly restaurant, the
ideal choice for a relaxing evening. The menu changes daily, but
it follows Tuscany tradition, with a special care for fish dishes. The
best choices are grilled octopus, boar, rum steaks and sausages.
The place will be closed between 28/07/2014 and 28/08/2014.
283
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
Fermé dimanche
Prix: 9-20 euros, vins exclus
Depuis 1950 la famille Ala gère ce restaurant qui se trouve en
centre ville. L'ambiance est accueillante et chaleureuse le lieu idéal
pour une soirée entre amis en plein relax. La cuisine s'inspire à
la tradition de la Toscane et tout est fait maison. Le menu change
selon la disponibilité des produits qui sont toujours frais et de saison. Au menu beaucoup de recettes de mer et du terroir
comme: poulpe grillé; sanglier et saucisses. Le restaurant fermera
du 28 juillet au 28 août.
TRATTORIA DELLA POSTA
Strada Mongreno, 16 – Torino
Tel. 011.8980193
www.trattoriadellaposta.com
Chiuso domenica sera e lunedì
Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù lavoro a pranzo
Una conduzione familiare che va avanti dal 1951 e una cucina
fortemente radicata nella tradizione piemontese, con un occhio
di riguardo per la qualità delle materie prime. Tra le ricette della
famiglia Monticone non mancano mai il vitello tonnato, l'insalata russa e i famosi agnolotti fatti in casa. L’estate, inoltre, è tempo di misto di verdure, taglioni ai funghi, bistecca in carpione e
funghi fritti. Per deliziare il palato a fine pasto, provate infine le
ottime torte di frutta fresca. Il locale chiude per ferie la seconda
metà di agosto.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: menu € 30-35, including wine; ‘work’ menu at lunchtime
The family run-restaurant is well known for his traditional dishes
and family recipes since 1951, always whithin the care of the
Monticone family. The menu always offer veal in tuna sauce, oliver salad and homemade agnolotti (stuffed pasta), but there are also
new entries for this season: mix of vegetables, tagliolini (pasta) with
mushrooms, marinated steak and fried mushrooms.As dessert, fresh
fruit tart.The place will be closed during the second half of August.
Fermé dimanche soir et lundi
Prix: 30-35 euros, vins inclus; menu 'travail' à midi
Depuis 1951 point de repaire pour les amoureux de la tradition piémontaise, la Trattoria della Posta offre des spécialités du pays qui s'inspirent aux anciennes recettes de
famille. Le proprietaire Enzo Monticone choisi chaque jour les
produits de saison pour préparer ses plats. Pour l'été il propose: 'vitello tonnato'; salade russe; agnolotti fait maison; salades de légumes; tagliolini aux cèpes; bifteck en 'carpione';
cèpes frits. En dessert tarte aux fruits. Le restaurant fermera
après le 15 août.
TRATTORIA FRATELLI BRAVO
Corso Moncalieri, 478 – Torino
Tel. 011.6610435
Facebook: Trattoria fratelli Bravo
Chiuso lunedì e martedì a pranzo
Prezzi: 30-40 euro bevande incluse
«Una trattoria raffinata ma informale a due passi dalla collina, che
predilige prodotti freschi e stagionali». Come spiega Ruggero, uno
dei titolari, qui la carta varia di settimana in settimana – il menù
degustazione, invece, cambia ogni 15 giorni – fatta eccezione
per i crudi di carne e pesce, che non mancano mai. Da intenditori la lista dei vini e intrigante quella dei dolci, per un ristorante
che non riserva mai brutte sorprese grazie alla sua cucina semplice, gustosa e genuina. Il locale chiude per tre settimane a partire dall'11 agosto.
284
Closed Monday and Tuesday at lunch
Prices: from € 30 to 40 including drinks, gourmet menu that
changes every 15 days
«An easygoing place with fresh products, which is why – as
explained by Ruggero, one of the owners – the menu changes
weekly». Raw meat and raw fish are nevertheless a constant. An
impressive wine list and intriguing desserts complete the offer.
This restaurant never fails. The place will be closed for three weeks
from the 11th of August.
Fermé lundi et mardi midi
Prix: de 30 à 40 euros boissons incluses; menu dégustation qui
change tous les 15 jours
Un restaurant à l'ambiance informelle qui préfére les ingrédients
frais et de saison pour la préparation des plas, c'est pour cela
que le menu change chaque semaine. La carte des vins est parfaite pour les vrais connaisseurs. La cuisine est simple, savoureuse et naturelle. Toujours au menu plats de poissons ou viandes crus. Les desserts sont fait maison. Ruggero, un des propriétaires accueille chaleureusement les clients. Le restaurant fermera trois semanines à partir du 11 août.
TRE GALLINE
Via Gian Francesco Bellezia, 37 - Torino
Tel. 011.4366553
www.3galline.it
Orari: aperti la sera dal lunedì al venerdì, il sabato anche pranzo. Chiuso la domenica.
Prezzi: 35-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 50 euro,
bevande escluse
Una cucina fortemente legata al territorio, caratterizzata da una
ricerca costante degli ingredienti che possano soddisfare i palati e i ricordi di ogni gourmet. L’obiettivo è quello di coniugare i piatti di una volta con una loro interpretazione più attuale, che tenga conto anche delle tecniche di cottura più moderne. Dalla carta estiva provate il piatto composto dal fritto di cervella con semolino e fiori di zucca farciti con zucchine in carpione, i tagliolini al pesto di tartufo nero e il ricoperto al cioccolato, vin brulé e ciliegie tra i dessert. Immancabile poi la finanziera, il loro piatto forte. Il ristorante resterà chiuso dal 14 luglio
al 4 agosto.
Open for dinner from Monday to Friday and at lunch onSaturday Closed on Sunday
Prices: € 35-50, excluding drinks; € 50 gourmet menu,
drinks not included
A great care for ingredients and a strong bond with the local
area are the main features of this place. The aim is to mix traditional dishes with a modern reinterpretation. From the summer menu: a dish with fried beef brains, semolina and stuffed
zucchini flowers, marinated zucchini, tagliolini (pasta) with black
truffle pesto and a chocolare dessert, mulled wine and cherries; the signature dish is the ‘finanziera’. The place will be closed
between the 14/07/2014 and 4/08/2014.
Ouvert le soir du lundi au vendredi, le samedi à midi aussi
Fermé le dimanche
Prix: 35-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 50
euros, boissons excluses
Une cuisine liée à la tradition et au terroir, toujours à la recherche des ingrédients qui puissent satisfaire tous les gourmets.
Le chef prépare des plats en suivant des techniques innovantes et des méthodes de cuissons modernes. Pour l'été le menu
offre: cervelles frites, semoule et fleurs de courge farcis au courgettes en 'carpione'; tagliolini au pistou de truffe noire; la 'finan-
ziera' piémontaise. Parmi les desserts 'ricoperto' au chocolat;
vin brulé et cerises. Le restaurant fermera du 14 juillet au 4
août.
VEG & VEG
Largo Montebello, 31/b – Torino
Tel. 011.8124863 – 329.6914553
www.vegeveg.it
Aperto dalle 18.30 alle 23.30; sabato e domenica aperto a pranzo
Chiuso lunedì
Possibilità di apertura a pranzo su prenotazione per piccoli
gruppi
Prezzi: da 25 euro, bevande escluse; menù degustazione light
22 euro; menù degustazione più ricco 28 euro
Veg & Veg non è solo un punto di riferimento per chi è vegetariano o vegano, ma rappresenta anche un'ottima alternativa per
quanti desiderano lasciarsi sorprendere da una ricetta 'veg'. Il gazpacho andaluso, il couscous estivo, le crudité con salsa tzatziki
e la parmigiana di melanzana o di zucchine sono solo alcune delle prelibatezze da cui farsi tentare. Da provare anche i dolci, le
macedonie con gelato di riso e le torte di frutta fresca. Il posto
giusto per sapori nuovi ed esperienze green a due passi dalla
Mole, fatta eccezione per la settimana dal 15 al 25 settembre,
quando il locale chiude per ferie.
Open from 6:30pm to 11:30pm; Saturday and Sunday for lunch
Closed on Monday
Lunch opening upon reservation for small groups
Prices: from € 25, excluding drinks; tasting menu 'light' € 22;
tasting menu 'più ricco' € 28
Veg & Veg is not only a point of reference for those who are vegetarian or vegan, but can also be a great alternative for those who
wish to try a veggie meal. Andalusian gaspaccio, summer cows
cous, raw vegetables with tza tzi ki sauce and eggplant or zucchini parmigiana are just some of the delicacies to be enjoyed.
As desserts, fruit salads with rice ice cream and fresh fruit cakes
are perfect for warm summer evenings. Experience new and 'green'
flavors a few steps from the beautiful Mole. The restaurant will
close for holidays between 15/09/2014 and 25/0972014.
Ouvert di 18h,30 à 22h,30; samedi et dimanche ouvert à midi
aussi. Fermé lundi. Possibilité d'ouverture à midi seulement sur
demande et pour petits groupes
Prix: à partir de 25 euros, boissons excluses; menu dégustation
'light' 22 euros; menu dégustation 'plus riche' 28 euros
Veg & Veg se trouve en centre ville près de la Mole. L'établissement est le lieu idéal pour les végétariens, les végétaliens et
pour les curieux de la cuisine 'veg'. Pour l'été le chef propose:
gaspaccio andalou, cous cous; crudité à la sauce tza tzi ki; parmigiana d'aubergines ou de courgettes. En dessert: salade de
fruits avec glace de riz; tartes aux fruits de saison. Le restaurant
fermera du 15 au 25 septembre.
VILLA CRESPI
Via Fava, 18, – Orta San Giulio (No)
Tel. 0322.911902
www.villacrespi.it
Orari: chiuso il lunedì e il martedì a pranzo
Prezzi: 100-110 euro, bevande escluse; menù degustazione ‘Carpe diem’ 95 euro, ‘Itinerario dal sud al nord Italia’ 140 euro e
'Fuori pista' 160 euro, tutti bevande escluse
Entrando a Villa Crespi sarete circondati da un’atmosfera magica, dove lo stile moresco del palazzo si coniuga con la genuinità della cucina di Antonino Cannavacciuolo. Gli ingredienti tipi-
ci del Nord e del sud si incontrano in creazioni gastronomiche
che sanno fondere sapori e piaceri, dove la tradizione viene reinterpretata con arte e creatività. Scorrendo la carta, troverete infatti proposte come l’insalata liquida di riccia, stracciatella di bufala, crudo di scampi, trucioli di pane e acciughe, la ‘Pasta e fiori’ con crema fresca di capra, crudo di seppie e colatura di insalata di pomodoro, la suprema di piccione, fegato grasso al grué
di cacao e salsa al Banyuls e, per concludere, il dolce al cioccolato. Affacciati sull’incantevole Lago d’Orta, potrete gustare
così le sorprendenti ricette dello chef, pluripremiato con due stelle Michelin.
Closed on Monday and Tuesday at lunch
Prices: € 100-110, excluding drinks; gourmet menu 'Carpe
diem' € 95 ‘Itinerario dal sud al nord Italia’ € 140 and 'Fuori
pista' € 160, excluding all beverages
By entering Villa Crespi, your will be surrounded by a magical
atmosphere, where the Moorish style of the building is combined with the authenticity of the cuisine of Antonino Cannavacciuolo. The typical ingredients of the North and South meet in
culinary creations, a blend of flavors and pleasures where the
tradition is reinterpreted with art and creativity. Flipping through
the paper, you will find dishes such as liquid salad of sea urchins,
Stracciatella di bufala cheese, raw scampi, chips and bread
crumbs with anchovies 'Pasta e fiery' with fresh goat's milk cream,
raw squid and liquid tomato salad, the supreme of pigeon fat
liver in cocoa grué and Banyuls sauce and, finally, the chocolate dessert. You can enjoy the amazing recipes of this chef,
award-winning of two Michelin stars, overlooking the enchanting Lake Orta.
Fermé lundi et mardi midi
Prix: 100-110 euros, boissons excluses; menu dégustation
'Carpe diem' 95 euros; 'Itinerario dal sud al nord Italia' 140 euros;
'Fuori pista' 160 euros, boissons excluses
En entrant à Villa Crespi vous serez entourés d'une atmosphère
magique où le style mauresque du palais se mari parfaitement
avec la simplicité de la cuisine de Antonino Cannavacciuolo, 2
étoiles Michelin. Les ingrédients typiques du Nord et du Sud
se mélangent dans les créations gastronomiques du chef qui
prépare des plats harmonieux et créatifs. Le menu offre:
salade frisée liquide, 'stracciatella' de boufflonne, cru d'écrevisses, miettes de pain et anchois; 'Pasta e fiori' à la crème de
fromage de chèvre, cru de sèches et salade de tomates
liquide; pigeon, foie gras au 'grué' de cacao et sauce Banyuls.
En dessert le gâteau au chocolat. Le restaurant est situé au bord
du lac d'Orta.
VILLA SOMIS
Strada Comunale Val Pattonera, 138 – Torino
Tel. 011.6312617
www.villasomis.it
Chiuso domenica sera e lunedì
Prezzi: 50-60 euro, bevande incluse; 4 percorsi 'nelle mie mani'
40-60-75-100 euro, bevande incluse
Sulla collina torinese, con il panorama della città da un lato e
la cornice delle Alpi dall'altro, nasce Villa Somis. In un'elegante residenza in stile Liberty, il giovane chef Stefano Chiodi Latini sorprende i suoi clienti con «una cucina che, partendo da uno
studio preciso, reinterpreta la tradizione senza improvvisazioni». Circondati dal verde del fantastico dehors, lasciatevi travolgere dal sapore di piatti come pane, burro e acciughe...lo canticchiava la mamma 1994 o dallo spaghetto delle miei mani
con ostriche selvatiche e frappè di gin, o ancora, dalla capasanta americana su gel di barbabietole e fumè di tè. Non dimenticatevi poi il dolce, una rinfrescante granatina di sedano con
cuore caldo Domori. Il locale chiuderà le due settimane centrali di agosto.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: 50-60 euro, including drinks; 4 routes 'in my hands' 4060-75-100 euro, including drinks
On the hill of Turin, with the skylight of the city on one side
and the frame of the Alps on the other hand, you can spot Villa Somis. In an elegant Liberty building, the young chef Stefano Chiodi Latini surprises its customers with «a kitchen that,
starting from a precise study, reinterprets the tradition without improvisation». Surrounded by the green of a fantastic outdoor area, let yourself be charmed by the taste of dishes such
as 'bread, butter and anchovies ... my mother sang in 1994'
or 'spaghetti of my hands' , with wild oysters and gin, or the
American scallop on beet gel and smoked tea. Do not forget
the sweet, refreshing celery grenadine with a warm heart of
Domori. The restaurant will be closed for two weeks in the middle of August.
Fermé dimanche soir et lundi
Prix: 50-60 euros, boissons incluses; 4 dégustations 'nelle mie
mani' 40-60-75-100 euros, boissons incluses
Le restaurant se trouve au cœur des collines qui entourent Turin.
Le panorama offre une vue sur la ville et sur les Alpes. L'ambiance est élégante et en style Liberty. Le jeune chef Stefano
Chiodi Latini surpend ses clients avec une cuisine qui réinterprète la tradition sans improvisation. Pour l'été on conseille: pain,
beurre et anchois....'lo canticchiava la mamma 1994'; 'spahetto delle mie mani' aux huîtres sauvages et milk-shake au
gin; coquilles Saint-Jacques américaines à la gelée de betteraves et fumée de thé. En dessert granité de céleri au cœur
chaud de chocolat Domori. Le restaurant fermera deux semaines au mois d'août.
VINTAGE 1997
Piazza Solferino, 16/h – Torino
Tel. 011.5136722
www.vintage1997.com
Aperto a pranzo e a cena da lunedì a venerdì; sabato solo a cena
Chiuso domenica
Prezzi: 40-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 4055-75 euro
Un elegante salotto piemontese affacciato su uno degli scenari più belli e magici di Torino. Emblema di eleganza, raffinatezza
e riservatezza, al Vintage 1997 nulla è lasciato al caso: dagli allestimenti nelle tonalità del rosso alla cura per i dettagli, dalla maestosità delle sale alla ricercatezza del servizio. Umberto, insieme
a un team impeccabile, propone un menù di impronta regionale con tocchi di creatività. In stagione, in particolare, consiglia la
carne cruda tagliata al momento, i tajarin all'uovo con burro di
montagna e parmigiano delle vacche bianche, il trittico di baccalà e, per concludere, il gelato di crema su sfoglia e amaretti
di Sassello.
Open for lunch and dinner from Monday to Friday; Saturday dinner only
closed on Sundays
Prices: 40-50 euro, excluding drinks; 40-55-75 tasting menu
€
An proper elegant 'living room' of Piedmont which overlooks
one of the most beautiful and magical views of Turin, the charming Piazza Solferino. Elegance, sophistication and privacy: at Vintage 1997 nothing is left to chance. Shades of red and care
for the details for the furniture, precious ingredients like the refined
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
salt used to serve their tasty recipes in the kitchen. Umberto,
along with its impeccable team, offers a menu of Piedmont footprint with a touch of creativity. For the season: raw meat, freshly cut and served with its necessary; tajarin (egg pasta) served
with mountain butter and parmesan of white cows and the triptych of cod. Finally, ice cream prepared at the time with pastry and macaroons from Sassello.
Ouvert midi et soir du lundi au vendredi; samedi ouvert le soir
seulement. Fermé dimanche
Prix: 40-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 4055-75 euros
Le Vintage 1997 se trouve au millieu d'une des plus belles
places de Turin Place Solferino. L'ambiance est élégante, raffinée et elle rappelle les fameux salons turinois. Rien n'est
laissé au hasard tout est soigné dans les moindres détails. La
cuisine s'inspire à la tradition piémontaise avec une pointe de
créativité. Umberto pour la belle saison propose: tartare de
viande assaisonnée; tajarin aux ?ufs, beurre de montagne et
parmesan des vaches blanches; 'triptyque' de morue. En
dessert glace à la crème, pâte feuilletée et macarons de
Sassello.
VÒ
Via Andrea Provana, 3/d – Torino
Tel. 011.8390288
www.ristorantevo.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 45 euro,
‘pesce’ 52 euro, vini esclusi
Passione ed eccellenza, le due caratteristiche vincenti di Stefano Borra, chef del Vò, che propone ai suoi habituè «una cucina pulita ed essenziale, d'impronta piemontese ma capace di
spaziare tra tutti i sapori». In un'atmosfera elegante e distinta,
vi accoglierà l'amico Luca Cossu, che vi consiglierà il vino ideale per la serata. Per la stagione propongono spaghetti alla chitarra con manzancolle, tuorlo d'uovo e crema al bacon, il filetto di fassione piemontese scottato alla pizzaiola con fior di cappero, pomodoro al profumo di timo serpillo, olive taggiasche
e melanzane, e tra i dessert, il tortino alle nocciole con crème
brûlée al caffè e salsa al cioccolato fondente.
Closed Saturaday lunchtime and all Sunday
Prices: € 50, excluding wine, meat menu € 45, fish menu
€ 52, both menus excluding wine
The chef Stefano Borra creates a perfectly balanced mix between
tradition and innovation. From the menu: spaghetti with fresh
fish sauce (‘mazzancolle’), yolk with bacon cream, beef fillet
with tomato sauce, olives and cappers (‘pizzaiola’); as dessert,
nut cake with coffee flavoured crème brûlée and dark chocolate cream. For the wine, ask the expert Luca Cossu for advice.
Fermé samedi à midi et dimanche
Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation 'viande' 45
euros; 'poissons' 52 euros, vins exclus
Le chef Stefano Borra nous explique que la philosophie du
restaurant est la recherche de la qualité. Les plats sont préparés avec soin et passion. Luca Cossu accueille les clients
dans la salle à manger à l'ambiance élégante et raffinée. Pour
l'été la cuisine propose: spaghetti à la guitare aux 'manzancolle'; jaune d'?uf et crème au bacon; filet de fassone piémontais sauté à la 'pizzaiola', fleurs de câpres, tomates,
thym, olives 'taggiasche' et aubergines. En dessert tartelette
aux noisettes, crème brulée au café et sauce au chocolat
fondant.
285