magazine - val gardena südtirol cup 2014

l
a
V
a
n
e
d
r
Ga
val gardena /gröden
13. -15.06.2014
mulin da coi
international Young Football tournament - u13
MeMorial leopold goller
Val gardena Südtirol Cup
Val Gardena · Südtirol Cup 2014
G ar d e n a
Va l
Saluto del Presidente
Grußwort des Präsidenten
Saluc del Presidënt
Cari amici del calcio!
In occasione del “1. torneo giovanile U13 Val Gardena Südtirol
Cup 2014 – Memorial Leopold Goller” vorrei portare i miei più
cordiali saluti a tutti gli amici sportivi. Per la Val Gardena si avvera un sogno caldeggiato da tanto tempo, l’organizzazione di
un torneo giovanile di livello internazionale con la partecipazione di squadre da tutta Europa. Nella seconda settimana di giugno (12.06 – 15.06.2014) assisteremo ad un torneo giovanile
di livello internazionale, che rappresenta anche un’occasione
unica per i giovani della nostra valle, che avranno la possibilità
di misurarsi con giocatori di 8 Paesi d’Europa, nati nel 2001, e
forse anche con qualche campione del futuro.
Il calcio – in verità basta un pallone e tutto si muove da solo! Il
calcio unisce i popoli e le persone di nazionalità, culture e religioni diverse. Il calcio trasmette passione, emozione e felicità. Tornei come questi offrono anche l’occasione per aprirsi al
prossimo e contribuire ad una società più tollerante. Il calcio
dei nostri giorni rappresenta anche un ottimo mezzo di comunicazione tra le persone. E spero che, oltre all’aspetto agonistico e sportivo, trovi spazio anche l’incontro tra i partecipanti di
Paesi diversi nel segno dell’amicizia e dello scambio di valori.
Si tratta infatti di avvenimenti speciali che porteremo nei nostri ricordi per molto tempo.
Un grazie di cuore va a tutti coloro che con il proprio impegno
di lavoro volontario contribuiscono all’organizzazione del “1.
torneo giovanile U13 Val Gardena Südtirol Cup 2014 – Memorial Leopold Goller”. Un ringraziamento sentito va anche a tutti
i finanziatori e agli sponsor, che con il loro sostegno economico rendono possibile l’organizzazione di questo evento. La
Provincia Autonoma di Bolzano, i comuni di Selva, S. Cristina,
Ortisei e Castelrotto, il consorzio Valgardena- Gröden Marketing, la fondazione Cassa di Risparmio Alto Adige, le Casse Rurali Gherdëina e Castelrotto e la società di calcio F.C. Sudtirol.
Auguro, anche a nome di tutto il consiglio del F.C. Gherdëina,
giorni di sincera passione sportiva, un torneo emozionante,
calcio spettacolo nel segno del fair play e tanti gol!
Michael Platzgummer
Presidente F.C. Gherdëina
Liebe Fußballfreunde!
Zum diesjährigen „1° U13 Jugend-Fußball-Turnier Val Gardena
Südtirol Cup 2014 – Memorial Leopold Goller“ übermittle ich
allen Sportlern meine herzlichsten Grüße. Ein langgehegter
Wunsch geht in Erfüllung. In Gröden findet erstmals ein internationales Jugend-Fußballturnier mit namhaften Gegnern aus
Europa statt. An diesem zweiten Wochenende im Juni (12.6. –
2
15.06.2014) wird Jugendfußball auf höchstem internationalen
Niveau geboten. Diese Veranstaltung bietet auch jungen Fußballern aus unserem Tal die Möglichkeit, sich mit den Stars von
morgen, aus insgesamt 8 Ländern Europas, des Jahrgangs
2001 zu messen.
Fußball – es reicht ein Ball und schon kann’s losgehen! Fußball
verbindet überall Menschen verschiedener Kulturen, Nationen oder Religionen. Der Fußball vermittelt Emotionen, Glück
und Leidenschaft. Turniere wie dieses bilden auch die Grundlage für eine tolerante und offene Gesellschaft. Der Fußball hat
sich in der heutigen Zeit zu einem wirksamen Kommunikationsmittel entwickelt. Und ich hoffe, dass sich neben dem Streben nach sportlichem Erfolg, auch die Gelegenheit findet, sich
mit den Teilnehmern ausgiebig auszutauschen, mehr über die
einzelnen Teilnehmerländer zu erfahren und Freundschaften
zu schließen. Es sind ganz besondere Erlebnisse, an die man
sich nach Jahren noch gerne zurückerinnert.
Ein großes Dankeschön geht an alle, die mit ihrem ehrenamtlichen Einsatz, das „1° U13 Jugend-Fußball-Turnier Val Gardena
Südtirol Cup 2014 – Memorial Leopold Goller“ möglich machen.
Danken möchte ich auch unseren Sponsoren, der Autonomen
Provinz Bozen, den Gemeinden Wolkenstein, St. Christina,
St. Ulrich und Kastelruth, dem Tourismusverband Valgardena Gröden Marketing, der Stiftung Südtiroler Sparkasse, den
Raiffeisenkassen Gröden und Kastelruth und dem F.C. Südtirol.
Nur durch ihre Hilfe und Ihren Beitrag ist diese sportliche Veranstaltung für junge Fußballer überhaupt möglich.
Ich wünsche allen, auch im Namen des Vorstandes des FC
Gherdëina, attraktiven Fußball, ein spannendes Turnier mit
verletzungsfreiem und fairem Verlauf und viele schöne Tore!
Ihr Michael Platzgummer
Präsident F.C. Gherdëina
Stimei amisc dl juech ala codla!
Benunì al “1. Turnoi de juech ala codla U13 Val Gardena Südtirol Cup 2014 – Memorial Leopold Goller”. N suenn che àn bel da
truep ani se à finalmënter realisà. Gherdëina urganisea per l prim
iëde n turnoi internaziunel de juech ala codla per jëuni. Tla segonda ena de juni (12.06 - 15.06. 2014) ruvel adalerch scuadres da
duta Europa per se cunfrunté te n turnoi internaziunel per jëuni
nasciui tl ann 2001. La manifestazion pieta nce l ucajion ai jëuni
de nosta valeda de se museré cun jugadëures de 8 Paejes dl’Europa, povester nce cun vel un che deventerà n campion dl daunì.
L juech ala codla – l tleca na codla y bel vala inant! Chësc sport
lieia persones de uni nazion, cultura y religion. L juech ala codla
trasmët emuzion, pascion y cuntentëza. Turnois sciche chësc
raprejënta nce la basa per na sozietà plu daviërta y toleranta. L
juech ala codla ie ncueicundì nce deventà n mesun de comunicazion scialdi efiziënt. Ie spere che dlongia l aspet sportif vëniel a
sl dé nce l ucajion per se giamië ora pensieres y vijions y svilupé
amezizies danter i partezipanc. Ala fin dla finedes se tratel de
ntraunides spezieles, da chëles che n se tulerà pea de biei lecorc
per l daunì.
N rengraziamënt de cuer ti va nce a duc chëi che cun si mpëni
ulenter rënd puscibl l’urganisazion de chësc “1. Turnoi de juech
ala codla U13 Val Gardena Südtirol Cup 2014 – Memorial Leopold
Goller”. Y sambën nce a duc i finanziadëures y sponsors zënza
chëi che na tel manifestazion sportiva ne fossa nia da realisé.
De gra ala Provinzia Autonoma de Bulsan, ai chemuns de Sëlva,
S.Cristina, Urtijëi y Ciastel, al cunsorz turistich Valgardena Gröden Marketing, ala Fundazion Cassa dl Sparani de Südtirol, ala
Casses Raiffeisen Gherdëina y Ciastel y al F.C. Südtirol.
Ie mbinci a duc, nce a inuem dl cunsëi dl F.C. Gherdëina, n turnoi nteressant cun partides spetaculeres, degun che se fej mel, fair play y
truep de biei goi.
Michael Platzgummer
Presidënt F.C. Gherdëina
Val gardena Südtirol Cup
Val Gardena · Südtirol Cup 2014
G ar d e n a
Va l
Leopold Goller
Leopold Goller
(1952 – 2009)
Leopold Goller venne eletto Presidente del FC Südtirol/
Alto Adige il 1° luglio 1997, e nella sua decennale esperienza
alla guida del club portò la società biancorossa a diventare
non solo punto di riferimento a livello regionale, ma anche
ad entrare in pianta stabile nel calcio professionistico.
Il suo obiettivo dichiarato, dal punto di vista sportivo, era
quello di raggiungere la promozione in C1 con una rosa
composta per la maggior parte da giocatori altoatesini, e
a questo scopo diede vita ad un ambizioso progetto di sostegno al calcio giovanile.
A tutti i migliori talenti locali, indipendentemente dalla lingua parlata o dal gruppo etnico di appartenenza, doveva
essere data la possibilità di crescere in un ambiente serio
e professionale.
Le idee di Goller hanno trovato anche applicazione concreta, contribuendo in maniera decisiva a migliorare non solo
il livello dei giovani atleti altoatesini ma, più in generale, a
far crescere e a consolidare l’intero movimento del calcio
locale.
In questo senso si può affermare che, grazie alla sua lungimiranza in qualità di dirigente sportivo, Leopold Goller ha
costruito ponti fra i diversi gruppi linguistici presenti sul
territorio, migliorando in maniera sostanziale il ruolo dello
sport all’interno della società altoatesina.
Leopold Goller
(1952 – 2009)
Am 1. Juli 1997 ist Leopold Goller zum Präsidenten des
FC Südtirol gewählt worden. Schon zu Beginn seiner Präsidentschaft hatte Goller die Vision von einem Südtiroler
Klub im Profifußball, was von wenigen in Südtirol für möglich gehalten wurde. Schon im Jahr 2000 gelang dann der
Aufstieg in die Serie C2.
Goller gab daraufhin als nächstes sportliches Ziel den
Aufstieg in die Serie C1 mit einem Kader an, der sich aus
mehrheitlich Südtiroler Spielern zusammensetzen sollte.
Um dieses Ziel zu erreichen, entstand unter Gollers Präsidentschaft ein ambitioniertes Jugendfußballförderungsprojekt: Unabhängig von Volks- und Sprachgruppenangehörigkeit sollte den besten und talentiertesten Spieler
Südtirols eine professionelle Fußballschule geboten werden, die es ermöglicht, an den Jugendmeisterschaften der
besten italienischen Profimannschaften teilzunehmen
und gleichzeitig in Südtirol die Schulausbildung gewährleistete. Gollers Vision ist konsequent umgesetzt worden
und hat das sportliche Niveau der Südtiroler Jugendspieler und der gesamten Südtiroler Fußballbewegung markant und nachhaltig gesteigert.
Mit diesem für Südtirol neuen Ansatz hat Goller Brücken
zwischen den verschiedenen Sprachgruppen in Südtirol
und zwischen der Fußball-, der übrigen Sportwelt und der
Gesellschaft gebaut. Die Weitsicht von Leopold Goller hat
den Stellenwert des Sports in der Südtiroler Gesellschaft
nachhaltig gestärkt.
zapé ite tl juech al palé prufesciunistich.
Goller se ova sun na tela tëut dant de ulëi ruvé su tla
serie C1 cun na scuadra metuda adum per la gran pert
da jugadëures dl Südtirol. Per arjonjer chësc ova Leopold
Goller nvià via n proiet de gran ambizion per tré su y sustenì talënc jëuni. Zënza abadé de ce rujeneda che i ie o a
ce grupa etnica che i purtën, dassoven ti dé la puscibltà
a chisc jëuni de jughé deberieda y crëscer te n ambient
ulache l univa laurà te na maniera prufesciunela.
ol, ma bën dut l muvimënt dl juech al palé tla provinzia se
à renfurzà y ie chersciù.
Tres chësta maniera de ti jì permez ala ndesfidedes, che
fova per l Südtirol defin nueva, à Goller crià puenc danter
la grupes de rujeneda y danter l sport dl juech al palé, l
rest dl mond dl sport y la jënt.
La vijion y la cualiteies da deriejënt sportif de Leopold
Goller à purtà pro a renfurzé dassënn la mpurtanza y l
valor dl sport danter la jënt dl Südtirol.
La vijion de Goller ie unida metuda n droa y tosc do ne se
à nia mé auzà dassënn l livel di jugadëures jëuni dl Südtir-
Leopold Goller
(1952 – 2009)
Leopold Goller was elected President of FC Südtirol/Alto
Adige on 1 July 1997. During his ten-year period at the
helm of the club, he not only transformed the white and
red team into a regional reference point, but also made it
a stable fixture in professional football.
In sporting terms, his declared objective was to get the
team promoted to C1, with a squad consisting for the
most part of local players from Alto Adige. To achieve
this, he launched an ambitious scheme to support youth
football.
All the best local talents, whatever language they spoke
and whatever their ethnic origin, were to be given the
chance to develop their skills in a serious and professional environment.
Goller’s ideas were put into practice, making a decisive
contribution to improving the level of the young players
from Alto Adige, as well as boosting and consolidating the
local football movement as a whole.
Thanks to his foresight as a sports manager, Leopold Goller can be said to have built bridges between the various
linguistic groups in the area, bringing about substantial
improvements to the role of sport within Alto Adige
society.
Leopold Goller
(1952 – 2009)
Ai 1. de lugio dl 1997 ie Leopold Goller unì lità presidënt
dl FC Südtirol. Tëmp de diesc ani àl purtà l FC Südtirol
tan inant da vester l miëur club a livel provinziel per pona
5
& PL A
WI Y
N!
4F
AB ILM
O- CL
WA
C U
SW ON ARD B
AN
NW
O.
IT
www.typeklang.com
Erlebnis Duschen
THE EVENT MAGAZINE
–
Die neue pura R 5000
Form und Funktion in Vollendung.
www.duka.it
Eine Initiative der Stiftung Südtiroler Sparkasse / Un’iniziativa della Fondazione Cassa di Risparmio di Bolzano
Val gardena Südtirol Cup
Val Gardena · Südtirol Cup 2014
G ar d e n a
Va l
La Val Gardena e i ladini
Gröden und die Ladiner
Val Gardena and the Ladins
Gherdëina y i ladins
La Val Gardena: turismo e artigianato, ma anche tradizione, cultura e lingua ladina. Patrimonio naturale mondiale UNESCO
Das Grödental: Tourismus und Handwerk, Tradition, Kultur
und ladinische Sprache. Weltnaturerbe UNESCO
Val Gardena: Tourism and Handwork; Tradition, Culture,
and the Ladin Language. UNESCO World Heritage Site
La valeda de Gherdëina: turism y artejanat, ma nce tradizion y
cultura y rujeneda ladina. Patrimone naturel mundiel UNESCO
“Bënunii te Gherdëina”, Benvenuti in Val Gardena, la nostra valle
in mezzo ai monti delle Dolomiti, patrimonio naturale mondiale
UNESCO! Se avete la fortuna, al mattino o alla sera, di vedere
le montagne risplendere di un bellissimo colore rosa, sappiate
allora che si tratta di Re Laurino, che dal suo castello di roccia
da qualche parte nelle Dolomiti - nessuno sa esattamente dove sta spargendo le sue rose. Oltre a costituire lo scenario fiabesco
di molte leggende dolomitiche, la Val Gardena è una delle cinque
valli situate intorno al massiccio del Sella, in cui si parla la lingua
ladina. Il ladino, o retoromanzo, è una lingua le cui radici risalgono a più di duemila anni fa e che ancora al giorno d’oggi è parlata
nei Grigioni in Svizzera, nelle Dolomiti e nel Friuli-Venezia Giulia.
„Bënunii te Gherdëina!” Willkommen in Gröden, in unserem
Tale inmitten der Dolomiten, dem Weltnaturerbe UNESCO!
Mit etwas Glück werdet Ihr die bleichen Berge abends oder
morgens im schönsten Rot leuchten sehen: König Laurin,
der in seinem steinernen Schloss irgendwo in den Dolomiten
wohnt - niemand weiß genau, wo - streut dann die schönsten
roten Rosen. Das Grödner Tal ist nicht nur das Tal der bekannten Dolomitensagen, es ist auch eines der fünf Täler rund um
die Sellagruppe, wo noch die ladinische Sprache, das Rätoromanische, gesprochen wird. Diese Sprache ist vor 2.000
Jahren entstanden und wird heute noch in Graubünden in der
Schweiz, in den Dolomiten und im Friaul gesprochen.
“Bënunii te Gherdeina!” Welcome to Val Gardena, our valley in the middle of the beautiful Dolomite mountains, a
UNESCO World Heritage Region! With a little luck, you’ll
see the pale mountains glowing beautifully red in either the
morning or the evening light as King Laurin strews red roses from his rocky castle somewhere (no one knows exactly
where) in the Dolomites. Val Gardena is not only the valley
of famous local legends, it is one of the five valleys radiating out from the Sella Group where the Ladin language,
or Rhaeto-Romance is spoken. This language developed
around 2,000 years ago and its dialects are still spoken in
Graubünden in Switzerland, in the Dolomites and in Friuli.
Noi ladini delle Dolomiti siamo una piccola minoranza di appena
35.000 parlanti, ma siamo orgogliosi della nostra lingua e vogliamo tramandarla anche alle generazioni future. Se incontrate i
valligiani, potete salutarli con un “Bon di” o un “Bon domesdì”,
“Buon giorno” o “Buon pomeriggio”, o ringraziare con un “De gra”,
“Grazie”.
Wir Dolomitenladiner sind eine kleine Minderheit mit gerade
35.000 Sprechern. Aber wir sind stolz auf unsere Sprache
und wollen sie auch an die kommenden Generationen weitergeben. Wenn ihr einen Einheimischen trefft, könnt ihr ihn auf
Ladinisch mit einem „Bon di” oder „Bon domesdì”, „Guten
Tag” oder „Guten Nachmittag” begrüßen oder euch bei ihm
mit einem „De gra”, „Danke“ bedanken.
The Ladin speakers of the Dolomites are a small minority
linguistic group with around 35,000 native speakers. We
are proud of our language and want to pass it on to coming generations. When you meet one of the locals, you can
greet them with “Bon di” (“Good day”) or “Bon domesdì”
(Good afternoon), or thank them with “De gra” (Thank you).
Bënunii te Gherdëina, te nosta valeda amesa i biei crëps dla
Dolomites, patrimone naturel mundiel Unesco! Sce ëis la
fertuna, daduman o da sëira, de udëi i crëps che luna tl plu
bel cueciun, pona iel Rë Laurin, che sta te si ciastel de sas
nzaul tla Dolomites - deguni ne sà ulà -, che mët ora si rojules
cuecenes. Sce ëis dl’aurela pona jide a l crì, l ciastel de Rë
Laurin, chi sà che ne sëis vo i prims che l giatëis. Danz che
nëus son bele jic a l crì da canche fan pitli, ma ne l on mo mei
giatà! Gherdëina ne n’ie nia mé na valeda cun si lijëndes dolomitiches, la ie nce una dla cin’ valedes ntëur al Sela, ch’l gran
crëp caite insom ala valeda, ulache l vën rujenà ladin, o retoroman, na rujeneda che à si ravises dan passa doimile ani, y
che vën al didancuei mo rujeneda ti Grijons, tla Dolomites y tl
Friul. Son na pitla mendranza, nëus ladins dla Dolomites, de
35.000 che rejona mo ladin.
In Alto Adige convivono pacificamente tre gruppi linguistici: italiani, tedeschi e ladini. La lingua ladina è riconosciuta quale lingua amministrativa alla pari delle lingue italiana e tedesca. Lo
Statuto di Autonomia è garante di diverse misure di tutela della
lingua e della cultura ladina. I nostri istituti culturali svolgono
un’intensa attività di promozione e ricerca linguistica che produce ogni anno svariate pubblicazioni scientifiche. Disponiamo
inoltre di mass media come televisione, radio e stampa in ladino,
nonché di una sezione ladina della Libera Università di Bolzano.
Di particolare interesse è sicuramente il modello di scuola paritetica, adottato nelle valli ladine dal 1948, che permette a tutti di
imparare, sin dalla più tenera età, quattro lingue: ladino, italiano,
tedesco e, dalle elementari, inglese.
L’economia della Val Gardena è oggi basata soprattutto sul turismo, sia invernale che estivo, ma essa vanta anche una tradizione pluricentenaria nell’artigianato, e precisamente nell’intaglio
del legno. Avrete senz’altro l’occasione di andare a visitare uno
dei tanti negozi di sculture in legno, e forse anche di vedere all’opera uno scultore nel suo laboratorio.
La Val Gardena è una valle che vive e convive con la tradizione e
il bisogno di adeguarsi alle esigenze del mondo di oggi. Abbiamo
la fortuna di vivere in una valle meravigliosa, immersa in un paesaggio spettacolare e unico che è il nostro patrimonio maggiore
e che abbiamo il dovere di salvaguardare.
Vi auguriamo un buon torneo e
Vi salutiamo con un “Assudëi!”, “Arrivederci!”
David Dr. Lardschneider
In Südtirol leben drei Sprachgruppen friedlich miteinander:
Italiener, Deutsche und Ladiner. Das Autonomiestatut garantiert wichtige Schutzmaßnahmen auch für die ladinische
Sprache und Kultur. Wir verfügen über Kulturinstitute, die
der wissenschaftlichen Arbeit nachgehen und Jahr für Jahr
einschlägige Bücher und Zeitschriften herausgeben. Die ladinische Sprache ist in den Medien vertreten, im Fernsehen,
Rundfunk und in der Presse; in der Freien Universität Bozen
gibt es eine eigene ladinische Sektion. Die ladinische Sprache ist im Großteil der ladinischen Täler als Verwaltungssprache anerkannt, gleichgestellt mit der deutschen und italienischen Sprache. Interessant ist auch unser Schulsystem mit
den vier Unterrichtssprachen Ladinisch, Italienisch, Deutsch
und Englisch.
Die heimische Wirtschaft ist vor allem vom Winter- und Sommertourismus geprägt. Sehr wichtig ist das Handwerk des
Holzschnitzens; in den vielen Geschäften und Werkstätten
kann man die schönen Holzschnitzereien bewundern oder
den Künstlern bei der Arbeit über die Schulter schauen.
Gröden lebt im Spannungsfeld zwischen Tradition und Moderne. Wir haben das Glück, in einer wunderbaren Gegend zu
leben. Unsere Landschaft ist unser größtes Gut, das wir auch
für die Zukunft erhalten wollen.
Wir wünschen Euch ein schönes Turnier!
„Assudëi!”, „Aufwiedersehen!”
David Dr. Lardschneider
Three language groups live peacefully with each other in
South Tirol; Italian, German, and Ladin. The Statute of Autonomy granted by the Italian state, secures a variety of
important protective measures for the Ladin language and
culture. We have our own cultural institute which furthers
academic cultural and linguistic studies and publishes
important books and periodicals as well as a daily newspaper. The Ladin language is also present in TV and radio
as well as in the press and the Free University of Bolzano
has its own Ladin faculty. In most of the valleys where it is
spoken, Ladin is an official language, equal alongside both
Italian and German. It is also of interest to note that four
languages of instruction are utilized in our school system
including Ladin, German, Italian, and English.
The local economy is dominated by winter and summer
tourism. However, the tradition of woodcarving remains
important locally and you can look over the shoulder and
admire accomplished artists as they produce their beautiful works.
Val Gardena exists today between age-old traditions and
the modern world. We consider ourselves quite lucky to live
in such a marvelous place. Our landscape is our greatest
blessing and we hope to maintain it long into the future.
We wish you a wonderful tournament!
“Assudëi!” We hope to see you again!
David Dr. Lardschneider
Ma tenion inant pra nosta rujeneda, che ulon dé inant nce ala
generazions che vën. Sce ancuntëis zachei da tlo sun streda
pudëis l saludé per gherdëina, cun “Bon di” o “Bon domesdì”
o rengrazië cun “De gra”.
Te Südtirol iel trëi grupes etniches che cunviv drët bën, al didancuei, zënza se strité, tla pesc: i talians, i tudësc y i ladins.
Tres l Statut de Autonomia iel na lingia de mesures de scunanza de nosta rujeneda y cultura ladina. On istituc culturei
che dà ora truepa publicazions scientifches y libri per ladin y
pona nce mass media, televijion, radio y zaites per ladin, na
sezion ladina tl’Università. La rujeneda ladina ie recunesciuda tla gran pert dla valedes ladines coche rujeneda aministrativa, a pèr dla taliana y tudëscia. Nteressant ie dessegur nosc
sistem de scola, ulache mparon bele da pitli insù cater rujenedes: ladin, talian, tudësch y nglëisc.
L’economia de Gherdëina ie sambën chëla turistica, sibe d’inviern che d’instà. Oradechël iel da nëus na gran tradizion dl
ert dl ziplé, arëis zënzauter l’ucajion de jì a ti cialé, te una o
l’autra butëiga o nce te na berstot de n scultëur.
Dut ntëur ie Gherdëina na valeda che viv y cunviv cun la tradizion y cun l bujën de jì pea cun
i tëmps. On la fertuna de viver te
na valeda de marueia, y propi nosta cuntreda ie nosc majer avëi,
che ulon mantenì nscila nce per l
daunì.
Ve mbincion n bel turnoi y
Ve saludon cun n “Assudëi!”
David Dr. Lardschneider
David Lardschneider
8
9
Werbemitteilung / Messaggio pubblicitario
Str. col da lech 98
i-39048 Wolkenstein gröden / Selva Val gardena
+39 0471 795172
Tel. 0417 793672
Noleggio Ski Verleih
SerVice Depot Walter
+39 335 6078376
Ich vertraue dem,
der den Sport unterstützt.
Posso fidarmi
di chi sostiene lo sport.
www.raiffeisen.it/kastelruth-stulrich
Via Setil Str. 1 | I-39046 Ortisei
St. Ulrich (BZ) | Val Gardena/Gröden
T + 39 0471 796 464 | F + 39 0471 797 805
www.hotelcosmea.it | [email protected]
Val gardena Südtirol Cup
Val Gardena · Südtirol Cup 2014
G ar d e n a
Va l
Saluto dei Sindaci della Val Gardena
Grußwort der Bürgermeister Grödens
Cari sportivi e appassionati,
Saluto del presidente di Val Gardena Marketing
Grußwort des Präsidenten von Val Gardena Marketing
Greeting from the President of Val Gardena Marketing
Liebe Sportfreunde,
il torneo internazionale di calcio della Val Gardena, la Südtirol Cup, in memoria di Leopold Goller, si svolgerà quest’anno,
per la prima volta, presso il nostro campo sportivo Mulin da
Coi a Santa Cristina Valgardena.
das internationale Fußballturnier Val Gardena – Südtirol Cup
– Memorial Leopold Goller findet heuer erstmals in Gröden in
unserer Sportanlage Mulin da Coi in St.Christina in Gröden
statt.
La partecipazione al torneo di 12 squadre giovanili under 13
provenienti da tutt’Europa dimostra ancora una volta con
quanto impegno e passione i giovani vivono e praticano lo
sport.
Die Teilnahme an diesem Turnier von 12 Mannschaften aus
dem Jugendkader U 13 aus ganz Europa, spiegelt wider, mit
welcher Freude und Eifer die Jugendlichen trainieren und
sich sportlich betätigen.
La squadra F.C. Gherdëina offre ai giovani calciatori la possibilità di misurarsi con i loro coetanei direttamente sul campo,
oltre ad un vero e proprio programma che rimarrà a lungo
nei loro ricordi più cari. E questo anche perché alcuni di loro
non tarderanno a diventare atleti di punta nel panorama
sportivo internazionale.
Der F.C. Gherdëina gibt den jungen Fußballern eine Möglichkeit, sich mit Gleichaltrigen im sportlichen Wettkampf messen zu können und hat gleichzeitig ein Rahmenprogramm
erstellt, dass ihnen sicherlich in guter Erinnerung bleiben
wird. Dies auch da einige dieser jungen Athleten in wenigen
Jahren zur Weltspitze gehören werden.
Auguriamo ai giovani sportivi e ai loro allenatori in arrivo
da tutta l’Europa un torneo emozionante all’insegna della
sportività, e ringrazio la F.C. Gherdëina per la professionalità
nell’organizzare la manifestazione.
Ich wünsche den jungen Sportlern aus ganz Europa und ihren Trainern ein faires und spannendes Turnier und bedanke
mich beim F.C. Gherdëina für die professionelle Organisation der Veranstaltung.
Josef Kelder
Presidente Val Gardena Marketing
Il sindaco di Santa Cristina Valgardena
Eugen Hofer
Im Namen der Bürgermeister Grödens
Eugen Hofer
Bënunì te Gherdëina!
Bënunì te Gherdëina!
È questo il saluto in lingua ladina per dare il benvenuto
in Val Gardena alle squadre di calcio provenienti da tutta Europa e che partecipano al „Memorial Leopold Goller
Under 13“.
La Val Gardena offre tantissime possibilità per svolgere
attività sportive outdoor in mezzo ad un paesaggio di
montagna unico per la sua bellezza.
Ringrazio il comitato organizzatore per l’impegno e mi
auguro che la manifestazione possa diventare un pieno
successo. A tutti i calciatori e il loro team auguriamo un
campionato avvincente e memorabile.
Dies mein Willkommensgruß auf ladinischer Sprache an
alle Fußballmannschaften aus ganz Europa, die am „Memorial Leopold Goller Under 13“ teilnehmen.
Gröden ist das Feriental der Dolomiten und bietet mannigfaltige Möglichkeiten Outdoorsportarten in einer einzigartigen Berglandschaft auszuüben.
Dem Organisationskomitee danke ich für Ihre Bemühungen und wünsche gutes Gelingen.
Peter Mussner
Eugen Hofer
Ewald Moroder
Andreas Colli
Allen Fußballspielern und ihren Teams wünsche ich einen
schönen Aufenthalt in unserem Tal und ein spannendes
und erfolgreiches Fußballturniere!
Josef Kelder
Präsident Gröden Marketing
Bënunì te Gherdëina!
This is the welcome to Val Gardena in the Ladin language
which we will give to the football teams from all over
Europe taking part in the „Memorial Leopold Goller
Under 13“.
Val Gardena offers many opportunities to practise outdoor sports in a really outstanding area of natural beauty.
I thank the Organising Committee for their commitment
and I hope that the whole event
will be a great success. I wish
all the individual players and
all the teams a memorable and
enjoyable time.
Josef Kelder
President
Val Gardena Marketing
Il Vostro hotel benessere
a 4 stelle In Val Gardena
Fam. Welponer | Str. Rainel 6 | I-39048 Selva Gardena - Wolkenstein Gröden (BZ)
Tel. (+39) 0471 795 336 | Fax (+39) 0471 771 730 | [email protected] | www.welponer.it
SECEDA AG
Ortisei/St. Ulrich
Mob. +39 335 81 63 073
www.costamula.com
[email protected]
Ristorante con cucina locale raffinata
Restaurant mit gehobener einheimischen Küche
Restaurant with refined tyrolean cousine
Bauen mit Leidenschaft Costruire con passione
Komplexe Aufgaben brauchen gute Lösungen Incarichi complessi richiedono buone soluzioni
Tel. +39 0471 796531
Fax +39 0471 789689
[email protected]
www.seceda.it
SCHWEIGKOFLER
GmbH | Srl
Val d’Anna 2
I-39046 Ortisei (BZ)
bau & immobilien | costruzioni edili & immobili
Kollmann Colma | www.schweigkofler.it
Pizblanc Srl
Str. Rezia 34
I-39046 Ortisei/St. Ulrich (BZ)
Smart Hotel SaSlong
39047 St. Christina in Gröden · Dolomiten - Italien
S. Cristina in Val Gardena · Dolomiti - Italia
Tel. (+39) 0471 77 44 44 · Fax (+39) 0471 77 44 77
[email protected] · www.saslong.eu
Tel. +39 0471 786416
[email protected]
www.pizblanc.com
Val gardena
Saluto dell Presidente Comitato Provinciale
Grußwort des Präsidenten des Landeskomitees
La Val Gardena e i ladini*
Gröden und die Ladiner*
E‘ con vero piacere che, a nome del Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano della Federazione Italiana Giuoco
Calcio, rivolgo a tutti i partecipanti alla 1° Edizione Memorial “LEOPOLD GOLLER” il nostro più cordiale benvenuto.
Es ist mir eine besondere Ehre, im Namen des Autonomen
Landeskomitee Bozen des Italienischen Fußballverbandes alle Teilnehmer der 1° Ausgabe Memorial “LEOPOLD
GOLLER” herzlich willkommen zu heißen.
Ritengo, questa, un’occasione unica per ricordare un grande Dirigente Sportivo che con tanta passione, umanità e
importanti risorse finanziarie si è dedicato alla crescita
dell’unica società Professionistica della nostra Provincia,
impegnandosi per la prima squadra ma soprattutto per il
settore giovanile a cui teneva particolarmente. Per questo
colgo l’ occasione per ricordare la grande figura del dirigente Leopold Goller e ringraziarlo a nome del Comitato
Provinciale Autonomo di Bolzano per il suo impegno a favore del movimento calcistico.
Ich halte es als einmalige Gelegenheit, einen großartigen
Sportfunktionär zu gedenken, welcher mit großer Leidenschaft, menschlich sowie auch finanziell in den einzigen Profi Verein unserer Provinz investiert hat, in der ersten Mannschaft
aber auch vor allem in der Jugendtätigkeit. Bei dieser Gelegenheit möchte ich nochmals an die großzügige Person Leopold
Goller erinnern, im Namen des Autonomen Landeskomitee für
seinen unermüdlichen Einsatz zugunsten der Fußballbewegung einen besonderen Dank aussprechen.
Ai calciatori, tecnici, dirigenti e familiari auguro di trascorrere serenamente alcune piacevoli giornate di sport in una
magnifica valle altoatesina. Trattandosi di una manifestazione calcistica Internazionale di livello giovanile, riservata alla categoria Esordienti, voglio augurarmi che prevalga
lo spirito gioioso della manifestazione e la consapevolezza che il calcio è prima di tutto una scuola di vita in cui si
impara a giocare e convivere con gli altri, nel rispetto delle
regole e del prossimo, con umiltà e lealtà, consapevoli che
il risultato del campo non è sempre l’obiettivo principale.
Ringrazio infine tutti coloro che hanno contribuito alla
realizzazione di questa importante manifestazione, a cui
auguro il più ampio successo sportivo ed organizzativo,
nella convinzione che potrà regalare a tutti partecipanti
occasione di crescita personale sempre all’insegna della
correttezza e di una sana competizione.
Karl Rungger, Presidente Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano
Allen Fußballspielern, Trainern, Betreuern und Familienangehörigen wünsche ich einige angenehme Sporttage in einem
herrlichen Tal Südtirols zu verbringen. Da es sich um eine
Internationale Veranstaltung im Jugendbereich der Kategorie C - Jugend handelt, sollte nicht das Resultat das primäre
Ziel sein. Fußball ist eine Lebensschule, ein Umfeld wo man
grundsätzlich spielen und mit anderen zusammen leben lernt,
mit Beachtung von Regeln, Rücksicht den anderen gegenüber,
mit Demut und Ehrlichkeit.
Danke allen, welche für die Realisierung dieser wichtigen Veranstaltung in
irgend einer Form beigetragen haben,
wünsche großen sportlichen und organisatorischen Erfolg, mit der Überzeugung, dass dies für alle Teilnehmer eine
Gelegenheit des persönlichen Wachstums, im Zeichen der Fairness und des
gesunden Wettkampfs sein wird.
Karl Rungger, Präsident
Autonomes Landeskomitee Bozen
Laboratorio artigianale
per la produzione di caffè
Werkstatt für Kaffeeproduktion
handgeröstet
Via J.B.Purger Straße 181
I-39046 Ortisei / St. Ulrich (BZ)
Tel. +39 0471 796835
Handy +39 334 9729992
www.cafedolomit.com
www.hotel-mirabel.com
school sponsored by
01 280
5
4
7
4
0
Tel. +39
HOME SERVICE!
Hotel Maria S.a.s. / KG
d. Insam Margherita Maria
Via Rezia Str. 49
I-39046 Ortisei / St.Ulrich (BZ)
Val Gardena / Grödental
Tel. +39 0471 797047 · Fax +39 0471 797959
www.hotelmaria.cc · [email protected]
DOLOMITES
FULLSPORT SOCIETA’ COOPERATIVA
ZONA VURZA, 22
I-39055 - PINETA DI LAIVES (BZ)
[email protected]
Fam. Nogler
Str. Dantercëpies 7
I-39048 Selva Gardena/Wolkenstein Gröden (BZ)
Tel. +39 0471 79 51 52 - Fax +39 0471 79 43 94
www.hotelsunvalley.it - [email protected]
Val gardena Südtirol Cup
Val Gardena · Südtirol Cup 2014
G ar d e n a
Va l
Saluto del Presidente della Provincia
Grußwort des Landeshauptmannes
Saluto degli Assessori Provinciali
Grußwort der Landesräte
Cari amici amanti del calcio!
Liebe Fußballfreunde!
Insieme siamo forti!
Gemeinsam sind wir stark!
La Val Gardena è famosa nel mondo per le gare di Coppa
del Mondo di sci sulla mitica Sasslong, gare che ogni anno
rappresentano un highlight dello sport della nostra provincia. Ma gli amici della Val Gardena non si limitano alla perfetta organizzazione di gare di sci e hanno dimostrato che
anche in estate riescono a garantire perfetta efficienza ed
organizzazione per accogliere squadre di calcio professionistico.
Gröden und die Weltcuprennen auf der Saslong sind Jahr für
Jahr ein Höhepunkt im Südtiroler Sportjahr. Die Grödner sind
aber nicht nur hervorragende Organisatoren von Wintersportveranstaltungen, sondern haben auch im Sommer - etwa mit
der Ausrichtung von Trainingslagern für Profifußballmannschaften - bewiesen, über welches Organisationstalent sie verfügen.
Se il calcio, ed in particolar modo quest’anno grazie ai Mondiali,
assume i contorni di una passione mondiale, va anche sottolineato il fatto che il calcio non è rappresentato solamente dalle
stelle come Ribéry e Messi, bensì dai tanti milioni di giovani appassionati che praticano attivamente questo sport e grazie ad
esso si tengono in forma. Ed in effetti lo sport contribuisce in
maniera determinante ad attivare la nostra salute fisica e mentale. Lo sport è la migliore medicina ed influenza positivamente
la nostra psiche. Risultati di successo nello sport rafforzano la
nostra autostima e la messa alla prova delle proprie capacità è
sempre un’esperienza importante.
Wenn Fußball speziell heuer mit der WM wieder zur wichtigsten Nebensache der Welt wird, so ist doch eines wichtig:
Fußball sind nicht nur die Stars wie Ribéry und Messi, sondern sind die vielen Millionen von Jugendlichen, die diese
Sportarten aktiv betreiben und sich damit fit halten. Denn
Sport im Allgemeinen trägt erheblich dazu bei, die körperliche und geistige Leistungsfähigkeit zu aktivieren. Er ist die
beste Medizin und beeinflusst auch die Psyche positiv. Erfolgserlebnisse stärken das Selbstvertrauen und die Erprobung der eigenen Leistungsfähigkeit ist immer wieder eine
wichtige Erfahrung.
Non va inoltre trascurato l’aspetto sociale. Grazie allo sport
siamo in grado di organizzare in maniera sociale il nostro tempo libero. Nella sua qualità di sport di squadra il calcio contribuisce inoltre a far sì che vengano sviluppate caratteristiche
come lo spirito di squadra, la correttezza e la resistenza. Questi valori sono anche oggi di particolare importanza per i nostri
giovani. In particolare nell’ambito di questo torneo vale più che
mai il motto “Insieme siamo forti”. Non vanno comunque trascurati, pur nella competizione e nell’agonismo, il divertimento
e la gioia che devono contraddistinguere tutte le manifestazioni sportive. Questi aspetti si possono ritrovare anche nel pensiero di Leopold Goller, il pioniere del calcio e vero e proprio
fautore dello sviluppo di questo sport nella nostra provincia.
Senza il suo contributo probabilmente non si sarebbe potuto realizzare il sogno del calcio professionistico in Alto Adige.
Leopold Goller si è dedicato anima e corpo alla società FC Südtirol - Alto Adige di cui è stato stimato presidente ed in particolare si è impegnato per lo sviluppo del settore giovanile che ha
sempre visto come nucleo fondamentale della società.
Auch der soziale Aspekt darf nicht außer Acht bleiben. Mit
Sport lässt sich die Freizeit gesellig gestalten. Als Mannschaftssport trägt Fußball darüber hinaus dazu bei, Qualitäten wie Teamgeist, Fairness und Zusammenhalt zu fördern. Diese Werte sind auch in der heutigen Zeit für unsere
Jugendlichen von großer Bedeutung. Besonders im Rahmen eines Turniers gilt mehr denn je die Devise: Gemeinsam sind wir stark. Wichtig ist jedoch bei allem Ehrgeiz und
Leistungsdenken der Spaß und die Freude am gemeinsamen Sport.
Questa capacità verrà messa alla prova questa estate
quando verrà organizzato il primo torneo internazionale di
calcio giovanile intitolato alla memoria di Leopold Goller.
Infatti nel periodo dal 12 al 14 giugno di quest’anno vi saranno 12 squadre di tutta Europa ad inseguire il pallone per
conquistare la vittoria in questo prestigioso torneo. Leopold Goller si era impegnato personalmente per la crescita
dei ragazzi nei valori del rispetto e della lealtà, e per ricordare la sua prematura scomparsa il torneo gli è stato intitolato.
Grazie al suo sforzo il calcio della nostra provincia è ritornato a livello professionistico ed egli non nel suo encomiabile
lavoro non ha mai guardato l’appartenenza linguistica, con
la profonda convinzione del potere riunificatore dello sport
in particolar modo verso i giovani.
A riprova di questa sua convinzione l’FC Südtirol schiera
i migliori giovani del vivaio locale indipendentemente dalla loro appartenenza linguistica. Ciò che oggi sembra una
conseguenza naturale, è dovuta anche all’impegno in tal
senso di Leopold Goller.
Vorrei pertanto esprimere il mio cordiale benvenuto a tutti i ragazzi, agli accompagnatori, agli allenatori e augurare
di trascorrere delle giornate serene all’insegna del rispetto
reciproco e della lealtà sportiva, con l’augurio di poter fare
nuove amicizie.
Dieses Talent stellen sie jetzt mit der Veranstaltung des ersten internationalen Jugendfußballturniers im Gedenken an
Leopold Goller einmal mehr unter Beweis.
Wenn vom 12. bis zum 14. Juni 2014 zwölf Mannschaften aus
ganz Europa dem Ball nachjagen, dann geschieht das ganz im
Zeichen der Begegnung in einer offenen Gesellschaft. Für diesen Wert ist auch der allzu früh verstorbene Leopold Goller eingestanden. Er war es, der den Südtiroler Fußball - unter Einbindung der Menschen aller drei Sprachgruppen, die in unserem
Land leben - wieder in den Profibereich gebracht und sich dabei
besonders um die Nachwuchsförderung verdient gemacht hat.
Goller hat beim FC Südtirol die Jugendförderung zum wichtigsten Vereinsziel erklärt. Unabhängig von Volks- und Sprachgruppenangehörigkeit spielen heute die besten und talentiertesten
Spieler des Landes in einem seriösen Umfeld zusammen. Was
heute selbstverständlich erscheint, hat Leopold Goller auf den
Weg gebracht.
In diesem Sinne wünsche ich
den Spielern aller teilnehmenden Mannschaften, dass sie
viele neue Freunde kennen
lernen und viel Spaß bei den
Spielen haben.
Agli organizzatori un sentito ringraziamento per quanto fatto e un cordiale in bocca al lupo per un perfetto svolgimento
della manifestazione.
Den Veranstaltern wünsche
ich einen reibungslosen Verlauf dieser ersten Auflage des
Südtirol Cups und viele Besucher aus nah und fern.
Dr. Arno Kompatscher
Dr. Arno Kompatscher
In questo senso vorremo esprimere il nostro ringraziamento
a tutti coloro che contribuiscono alla vita della società ed in
particolare allo sviluppo del settore giovanile. Noi auguriamo
agli organizzatori del “Memorial Leopold Goller Under 13”, ai
numerosi partecipanti ed agli spettatori di poter prendere
parte ad una manifestazione di successo e di poter instaurare
attraverso il torneo dei proficui
contatti con tutti i presenti. Poiché il calcio unisce al di là di tutti
i confini!
Martha Stocker, Assessora
provinciale allo sport
Florian Mussner, Assessore
alla cultura ladina
Dies gehörte auch zu den Überzeugungen von Leopold
Goller, dem Fußballpionier und engagierten Visionär für die
Entwicklung des Fußballs in unserem Land. Ohne ihn hätte
der große Traum des Profifußballs in Südtirol wohl kaum
Gestalt angenommen. Als sehr leutseliger und beliebter
Präsident des FC Südtirol war er mit Herz und Seele für den
Verein da, insbesondere auch für den Aufbau des Jugendbereichs, den er stets als Herzstück jedes Vereins sah.
In diesem Sinne gilt unser Gruß allen, die das Vereinsleben
und insbesondere die Jugendarbeit aktiv mitgestalten. Wir
wünschen den Veranstaltern des “Memorial Leopold Goller Under 13”, den vielen aktiven Teilnehmern und den Zuschauern ein erfolgreiches, faires und spannendes Turnier
und vor allem viele Gelegenheiten, über die eigene Mannschaft hinaus Kontakte mit
anderen zu pflegen. Denn
Fußball verbindet - über alle
Grenzen hinweg!
Martha Stocker, Landesrätin für Sport
Florian Mussner, Landesrat für ladinische Kultur
21
brandnamic.com | Foto: ugovisciani.com
Hotel Cendevaves
Fam. Stuffer | Monte Pana 44
I-39047 St. Christina/Santa Cristina
Gröden-Val Gardena
T +39 0471 792 062 | F +39 0471 793 567
[email protected] | www.cendevaves.it
Cendevaves_Ins_Fancup_132x93.indd 1
04.04.14 08:27
Holzschnitzerei
I-39046 ST. ULRICH / GRÖDEN (BZ)
Handwerkerzone Pontives 20
Tel. +39 0471 79 72 33
Fax +39 0471 78 14 12
Herstellung und Verkauf von
ORIGINAL - GRÖDNER - HOLZSCHNITZEREIEN
hochwertiger Qualität
Feyenoord Rotterdam
Biker Stop | Après Ski
Val Badia
Val di Fassa
usic
Live minter
in W Ly
on
Selva Val Gardena
Str. Frëina 4 | Selva Gardena | Tel. +39 0471 795072 | www.la-stua.com
Nickname De club aan de Maas
Città/Stadt/City Rotterdam
Nazione/Nation Netherlands
l Feyenoord Rotterdam, noto anche come Feyenoord è una società calcistica olandese di Rotterdam, militante nella
Eredivisie, il campionato di vertice dei Paesi Bassi. Una delle grandi squadre di calcio dei Paesi Bassi. Ha preso
parte a tutti i campionati di Eredivisie ed non è mai retrocessa in seconda divisione da quando è stato introdotto il
professionismo. Nella sua bacheca figurano quattordici campionati olandesi, undici coppe nazionali e due supercoppe.
In ambito internazionale ha conquistato una Coppa dei Campioni, due Coppe UEFA/Europa League e una Coppa
Intercontinentale.
Juventus Football Club
Nickname La vecchia Signora
Città/Stadt/City Torino
Nazione/Nation Italy
La Juventus Football Club S.p.A. nota anche come Juventus o, più semplicemente, Juve, è una società calcistica
italiana con sede a Torino. La Juventus è la società calcistica più titolata del Paese, nonché una delle più vittoriose
e importanti del mondo. La prima squadra nella storia del calcio continentale ad avere vinto tutte e tre le maggiori
competizioni gestite dall’Unione delle Federazioni Calcistiche Europee, ovvero la Coppa dei Campioni, la Coppa delle
Coppe e la Coppa UEFA. Infine, con la conquista della Supercoppa UEFA 1984, della Coppa Intercontinentale 1985 e
della Coppa Intertoto 1999, la Juventus divenne il primo e rimane tuttora l’unico club al mondo ad avere conquistato
almeno una volta tutti i trofei ufficiali messi in palio dalla confederazione di appartenenza.
Herbert Prinoth
Bildhauer Werkstätte | Studio Sculptore
Str. Rezia 255
39046 St. Ulrich - Ortisei
Gröden | Val Gardena
Südtirol | Alto Adige
+39 0471 797138
[email protected]
Fam. Senoner
Str. Rainel 65
I-39048 Selva Garden
Wolkenstein Gröden (BZ)
Tel. +39 0471 795 445
Fax +39 0471 795 363
[email protected]
MTB Bike School & Rental
Val d’Anna street 2 | I-39046 Ortisei (BZ)
Tel. +39 0471 786 242 / 796 453
[email protected] | www.mtbschool.it
Hotel Valpudra
SELVA GARDENA - WOLKENSTEIN GRÖDEN - DOLOMITES
Str. Plan de Gralba 15 - Tel. +39 0471 794015 - www.valpudra.com
Str. Pana, 45 - I-39047 S. Cristina / St. Christina
Val Gardena - Dolomiti - Alto Adige
Gröden - Dolomiten - Südtirol
Tel. +39 0471 793600 - Fax +39 0471 793527
[email protected] - www.montepana.it
FC Luzern-Innerschweiz
Allenati nel darti sicurezza
Unser Einsatz für deine Sicherheit
Città/Stadt/City Luzern
Nazione/Nation Italy
Il Fussball Club Luzern è la squadra di calcio della città di Lucerna. La sua fondazione risale al 12 agosto 1901. I colori
del Club blu e bianco prendono appunto spunto dalla città di Lucerna. Attualmente milita nella Super League. Il
Lucerna gioca le partite casalinghe allo stadio, la Swissporarena, che ha una capienza di 16.800 spettatori.
FC Red Bull Salzburg
Lo sport richiede impegno e dedizione, valori che ITAS ha sempre a cuore. Per questo sosteniamo con passione eventi e manifestazioni sportive.
Im Sport sind Einsatz und Hingabe gefragt: Werte, die ITAS seit
jeher am Herzen liegen. Aus diesem Grund unterstützen wir mit
Leidenschaft sportliche Veranstaltungen und Initiativen.
Città/Stadt/City Salzburg
Nazione/Nation Österreich
Il Fussballclub Red Bull Salzburg, noto in Italia come Red Bull Salisburgo o anche solo Salisburgo, è una società
calcistica austriaca della città di Salisburgo. Milita nella Bundesliga austriaca e gioca le partite casalinghe nello
Stadion Wals-Siezenheim, o Red Bull Arena.
Storicamente conosciuta come Austria Salisburgo, ha cambiato nome, colori sociali e gagliardetto nel 2005 col
passaggio di proprietà alla società austriaca Red Bull.
AGENZIA DI ORTISEI / AGENTUR ST. ULRICH
Agenti/Agenten Valeria & Sergio Woerndle
Via Sneton Str. 4 - Tel. 0471 796817
[email protected]
Subagenzia di Siusi / Subagentur Seis
Vicolo della Posta / Postgasse 2/D
Tel. 0471 704292
Bulla 12 · 39046 Ortisei
Val Gardena · Italy
Tel. +39 0471 796935
Fax +39 0471 798228
www.sporthotelplatz.com
[email protected]
spoRtHotel
RestauRant · Café
Fam. Gregor Giorgi
I-39048 Selva Gardena - Wolkenstein/Gröden (BZ)
Str.Mëisules 278
Tel. +39 0471 795105 - Fax +39 0471 794310
www.hotel-laurin.it - [email protected]
GPS: east 11.7633° north 46.5527°
FC Internazionale Milano
Fam. Kropfitsch
Str. Palmer 7
I-39046 Ortisei · St. Ulrich (BZ)
Val Gardena · Gröden · Dolomites
+39 0471 796650
www.garnitoni.com · [email protected]
Città/Stadt/City Milan
Nazione/Nation Italy
l Football Club Internazionale Milano S.p.A., meglio conosciuto come Internazionale o, più semplicemente, come
Inter, è una società calcistica con sede a Milano. Nel suo palmarès figurano 18 campionati di lega, 7 Coppe Italia e 5
Supercoppe italiane per un totale di 30 vittorie in competizioni nazionali gestite dalla Lega Nazionale Professionisti
Serie A – seconda alle spalle della Juventus (45), cui vanno sommati 9 titoli vinti in tornei internazionali: 3 Coppe dei
Campioni/Champions League, 2 Coppe Intercontinentali, 1 Coppa del mondo per club e 3 Coppe UEFA che ne fanno il
terzo club italiano per numero di titoli ufficiali vinti
FC Porto
Nickname Dragons
Città/Stadt/City Porto
Nazione/Nation Portugal
Il Futebol Clube do Porto, abbreviato in FC Porto, è una società polisportiva portoghese di Oporto, nota soprattutto
per la sua sezione calcistica, che in Italia è conosciuta più semplicemente come Porto. Fu fondata ad Oporto nel 1893
da António Nicolau de Almeida e milita nella prima divisione portoghese. Il Porto fa parte del novero dei “grandi” club
portoghesi. In ambito nazionale ha vinto 20 degli ultimi 30 campionati disputati; in ambito europeo ha conquistato
due Coppe dei Campioni/Champions League, due Coppe UEFA/Europa League, una Supercoppa Europea. Dopo il
Liverpool nel 1976-1977, è stata la prima squadra a vincere la Champions League nella stagione successiva alla vittoria
della Coppa UEFA. I tifosi e i giocatori del Porto sono spesso soprannominati dragões (draghi).
Baita
Ciadinat Hütte
Una baita tipica ed autentica! · Eine richtig urige Almhüte!
Str. Plan de Gralba
39048 Selva di Val Gardena - Wolkenstein in Gröden (BZ)
Dolomiti · Dolomiten | Alto Adige · Südtirol
Tel +39 333 5959277 · [email protected]
Your MTB Hotel in the Dolomites…
39048 Selva di Val Gardena / Wolkenstein in Gröden, Str. Rainel 51 - Tel. +39 0471 795186 - www.hotel-piccolo.com - [email protected]
Von einem echten Apfelliebhaber empfohlen.
Ich bringe dir die besten Äpfel aus Südtirol, wo sie in den gleichen sonnigen Tälern wachsen wie ich.
Sieben saftige Sorten, jeden Tag frisch in deine Stadt und alle mit der geschützten geografischen
Angabe (ggA) ausgezeichnet. Und wenn du noch mehr über die Äpfel aus Südtirol erfahren möchtest,
dann besuche einfach meine Website. Wir sehen uns auf www.marlene.it
Raccomandate da chi ha in testa solo le mele.
Ti porto le mele più buone dall’Alto Adige/Südtirol, dove tanti meli come me crescono in valli soleggiate.
Sette varietà succose, certificate IGP, che arrivano fresche ogni giorno nella tua città. Se vuoi scoprire
tutto sulle mele dell’Alto Adige/Südtirol - visita il mio sito. Ci vediamo su www.marlene.it
www.marlene.it
Cagliari Calcio
Let your soul fly
Città/Stadt/City Cagliari
Nazione/Nation Italy
Il Cagliari Calcio è una società calcistica italiana con sede nella città di Cagliari, in Sardegna. Fu fondata nel 1920 e
dalla stagione 2004-2005 milita stabilmente in Serie A, dopo esserci arrivata per la prima volta nel 1964. Il club è
iscritto per la 35ª volta al campionato nella massima serie, risultando così la seconda formazione del Mezzogiorno
d’Italia, dopo il Napoli, per numero di partecipazioni in Serie A. Inoltre il Cagliari è al 14º posto su 60 squadre nella
classifica perpetua della Serie A. Il giocatore simbolo del club, Gigi Riva, è tuttora il miglior marcatore della Nazionale
italiana di calcio con 35 reti in 42 partite, ed è stato per tre volte capocannoniere della Serie A.
Valencia Club de Fútbol
HOTEL ADLER DOLOMITI • Ortisei/Val Gardena • Italy • Tel. +39 0471 775 001 • [email protected]
Nickname Los Murciélagos
Città/Stadt/City Valencia
Nazione/Nation Spain
HOTEL ADLER THERMAE • Bagno Vignoni/Toscana • Italy • Tel. +39 0577 889 001 • [email protected]
Il Valencia Club de Fútbol conosciuto anche come Valencia e Els Che è una società calcistica spagnola con sede a
Valencia. Fondato nel 1919 ed è uno dei più prestigiosi e titolati del paese potendo vantare nel suo palmarès 15 titoli
nazionali e 7 internazionali. Nella sua storia ha disputato due finali consecutive della UEFA Champions League. La
squadra ha vinto il campionato spagnolo per la sesta volta nella stagione 2003-2004, quando ha conquistato il
secondo titolo nazionale in tre anni, dopo il successo del 2001-2002. È l’unico club ad avere vinto sia la Coppa delle
Fiere (due volte), sia la Coppa UEFA - Europa League (una volta) nel 2003 - 2004.
www.adler-resorts.com • [email protected]
Pizza Shop Sons
Pizzeria
Tel. + Fax 0471 786562
Cell. 388 3733866
y
a
w
a
e
tak ice
ser v
w w w . p r a p a l m e r. c o m
Str. Rezia 90
39046 Ortisei / St. Ulrich (BZ)
Eintracht Frankfurt
Nickname Die Adler (Le Aquile)
Città/Stadt/City Frankfurt
Nazione/Nation Germany
L’Eintracht Frankfurt, è una società polisportive tedesca con sede a Francoforte sul Meno. La sezione più conosciuta
è quella calcistica, che è stata fondata nel 1899, e che nella stagione 2013-2014 milita nella Bundesliga, la prima serie
del campionato tedesco. Nella sua storia ha vinto un campionato tedesco e quattro Coppe di Germania. A livello
internazionale ha conquistato la Coppa UEFA 1979-1980, inoltre ha partecipato alla finale della Coppa dei Campioni
1959-1960.
FK Shakhtar Donetsk
Nickname Hirnyky (Miners)
Città/Stadt/City Donec‘k
Nazione/Nation Ukraine
Il Futbol’nyj Klub Šachtar traslitterazione anglosassone Futbol’nij Klub Shakhtar, conosciuto anche come Shakhtar
Donetsk, è una società calcistica ucraina di Donec’k, capoluogo dell’omonimo Oblast. Comprende anche una squadra
di calcio a 5. Il club è la prima squadra ucraina ad aver vinto una Coppa UEFA nel 2009. Il club, inizia l’attività calcistica
nel 1936, nel campionato sovietico, ed è uno dei club ucraini più antichi. E’ una delle due formazioni leader del
campionato ucraino.
DE NIM
PR
VIA REZ OJECT
IA 23
39046 O
RTISEI
PEPE JEANS - G - STAR - SCOTC H&SODA - R EPL AY - DESIGUAL - BOM BOOGIE
Str. Plan 71
I-39048 Selva - Wolkenstein (BZ)
Val Gardena - Grödental
Tel. 0471 79 51 34
Fax 0471 79 52 85
[email protected]
www.hotel-alpino.com
Via Rezia 115
I-39046 Ortisei - Val Gardena
Mob. 340 2232906
www.biancaneve.it
Tel. +39 0471 795148
•
Fax +39 0471 794240
FC SÜdtirol
Città/Stadt/City Bozen
Nazione/Nation Italy
L’F.C. Südtirol è nato dallo SV Milland nel 1995; la società venne fondata nel quartiere di Bressanone nel 1974. Milita il
lega pro e in questa stagione si gioca i PlayOff per la promozione in Serie B. Il Val Gardena Suedtirol Cup è intitolato
alla memoria del suo rimpianto Presidente Leopold Goller grande uomo di sport della Val Gardena.
I - 39048 Selva Gardena / Wolkenstein in Gröden • via Frëina Str. 23
Tel. +39 0471 79 51 10 • Fax +39 0471 79 43 18
www.hotelfreina.com • [email protected]
FC Gherdëina
SkiBamBy.com
special for
young people
via Setil 9 · i-39047 OrtiSei (BZ)
tel. +39 0471 79.79.71 · [email protected]
Città/Stadt/City Ortisei
Nazione/Nation Italy
Fam. Linder | Str. Nives 36
I-39048 Selva Gardena / Wolkenstein Gröden (BZ)
Tel. (+39) 0471 795 242 | [email protected]
Der FC Gherdeina ist der Fussballverein des Tales. Unser Verein wurde am 18.6.1992 aus dem Zusammenschluß der
zwei Dorfvereine – FC Urtijei/St.Ulrich und A.C. Selva/Wolkenstein gegründet.
1998 wurde der FC St.Christina angeschlossen.
Die Vereinsfarben sind blau und rot. Unsere Heimspiele tragen wir auf dem Fussballfeld Mulin Da Coi (St.Christina) aus.
... in the heart of Val Gardena
packaging
maßgeschneiderte Lösungen
DESIGN & PRINT
•
CREATIVA
•
DIGITAL
•
PACKAGING
TYPAK Srl / G.m.b.H. | Arnariastraße 9 | I-39046 St.Ulrich
T +39 0471 79 67 72 | F +39 0471 78 90 09 | [email protected] | www.typak.com
Fam. Prossliner
I-39040 Lajen St. Peter 16 (BZ)
Grödental - Südtirol
Tel. +39 0471 796244 · Fax +39 0471 798574
[email protected] · www.prossliner.it
Val gardena Südtirol Cup
Val Gardena · Südtirol Cup 2014
Programma | Programm | Program
GIRONE A - Time 15’ + 15’
13th June
SEMIFINALI Time 20’ + 20’
OTTAVI
Ore 09:00 O1 A2 / B3
Calcio Cagliari
Red Bull Salzburg
Feyenoord Rotterdam
FINALI
Campo Mulin da Coi - Santa Cristina
Campo Mulin da Coi - Santa Cristina
Ore 10:30 O3 B2 / A3
Red Bull Salzburg
Ore 11:15 O4 D2 / C3
Ore 10:40 Perdente-Luser
Feyenoord Rotterdam
Campo Mulin da Coi - Santa Cristina
Punti
F
S
D
Calcio Cagliari
15th June
Time 20’ + 20’
Campo Ortisei
Ore 09:00 11° Perdente-Luser
Ore 12:00 S1 Perdente-Luser O1 / O2
Feyenoord Rotterdam
A123
Ore 09:00 SB Vincente-Winning QA / QB
Ore 09:45 SA Vincente-Winning QC / QD
Ore 09:45 O2 C2 / D3
Ore 10:00 Calcio Cagliari
Ore 11:20 Vincente-Winning
14th June
Time 20’ + 20’
15th June
Campo Mulin da Coi - Santa Cristina
Ore 12:45 S2 Perdente-Luser O3 / O4
S1 / S2
Ore 09:45
9°
Vincente-Winning
S1 / S2
Ore 10:30
7°
Perdente-Luser
S3 / S4
Vincente-Winning
S3 / S4
Red Bull Salzburg
Ore 11:15
3°
Perdente-Luser
SB / SA
Feyenoord Rotterdam
Ore 15:00 QA C1 / Vincente-Winning O1
Ore 12:00
1°
Vincente-Winning
SB / SA
Ore 16:00 QB B1 / Vincente-Winning O2
Ore 13:00
Premiazione e saluto alle squadre
Campo Mulin da Coi - Santa Cristina
Ore 13:30
Pranzo al campo Mulin de Coi
GIRONE B - Time 15’ + 15’
13th June
14th June
5°
QUARTI
Time 20’ + 20’
Ore 18:00 QD A1 / Vincente-Winning O4
Campo Mulin da Coi - Santa Cristina
S3 Perdente-Luser QA / QB
Campo Mulin da Coi - Santa Cristina
Ore 19:00
Ore 14:00 FC Internazionale
FC Luzern
Ore 19:45 S4 Perdente-Luser QC / QD
Ore 14:40 Perdente-Luser
Valencia CF
Vuoi pubblicare i tuoi Video sul canale
YouTube del torneo ?
Do you want to publish your videos on
the YouTube channel ?
Valencia CF
B123
Punti
F
S
D
FC Internazionale
FC Luzern
Valencia CF
GIRONE C - Time 15’ + 15’
13th June
Leggi / Read QRCode
Juventus FC
Eintracht Frankfurt
FC Gherdëina
Campo Mulin da Coi - Santa Cristina
Ore 16:00 Juventus FC
FC Gherdëina
Ore 16:40 Perdente-Luser
Eintracht Frankfurt
Ore 17:20 Vincente-Winning
Eintracht Frankfurt
Juventus FC
FOTO
Ore 17:00 QC D1 / Vincente-Winning O3
FC Internazionale Milano
FC Luzern
Valencia CF
Ore 15:20 Vincente-Winning
Ore 15:00 Arrivo Squadre Ceck-in Hotel
Ore 17:00 Sopraluogo campi e centri sportivi
Ore 18:30 Cena - Primo turno presso hotel SasLong
Ore 20:00 Cena - Secondo turno presso hotel SasLong
Ore 21:00 Cena - Terzo turno presso hotel SasLong
Ore 21.30 Convegno "Sport modello di Vita”
Campo Mulin da Coi - Santa Cristina
Ore 10:30
G ar d e n a
Va l
GIOVEDI 12/06
C123
Punti
F
S
D
Eintracht Frankfurt
13th June
Val Gardena Südtirol Cup
Calcio Cagliari
Red Bull Salzburg
FK Shakhtar Donetsk
FC Südtirol
Futebol Clube do Porto
Feyenoord Rotterdam
Campo Mulin da Coi - Santa Cristina
Ore 18:00 FK Shakhtar D.
FC Südtirol
Ore 18:40 Perdente-Luser
FC do Porto
Ore 19:20 Vincente-Winning
FC do Porto
D123
Punti
F
S
D
13/06
Ore 20:00 Cena - Secondo turno presso hotel SasLong
Valencia CF
Eintracht Frankfurt
Red Bull Salzburg
Feyenoord Rotterdam
FC Gherdëina
GIRONE D - Time 15’ + 15’
VENERDì
Ore 10:00 Mulin de Coi inizio incontri del torneo
Ore 11:30 Pranzo al campo
FC Internazionale Milano
FC Luzern
Valencia CF
Ore 12:15 Pranzo al campo Juventus FC
Eintracht Frankfurt
FC Gherdëina
Ore 13:00 Pranzo al campo Calcio Cagliari
Red Bull Salzburg
Feyenoord Rotterdam
Ore 13:30 Pranzo al campo FK Shakhtar Donetsk
Futebol Clube do Porto
FC Südtirol
Ore 18:30 Cena - Primo turno presso hotel SasLong
FC Internazionale Milano
FC Luzern
Juventus FC
Calcio Cagliari
Sistemazione Hotel
SMART HOTEL SAS LONG
HOTEL DORFER PARKHOTEL
HOTEL GARNI SNALTNERHOF
FC Luzern
HOTEL GARNI SNALTNERHOF
Valencia CF
SMART HOTEL SAS LONG
FC Südtirol
SMART HOTEL SAS LONG
Eintracht Frankfurt
HOTEL GARNI SNALTNERHOF
FC Südtirol
FK Shakhtar Donetsk
SMART HOTEL SAS LONG
Futebol Clube do Porto
Futebol Clube do Porto
SMART HOTEL SAS LONG
14/06
Orari turni pranzi e delle cene saranno comunicati a cura
dell’organizzazione secondo risultati delle partite.
Ore 21:30 Convegno "Valori nello calcio giovanile”
HOTEL DORFER PARKHOTEL
FK Shakhtar Donetsk
SABATO
Ore 09:00 Mulin de Coi inizio incontri del torneo
SMART HOTEL SAS LONG
FC Internazionale Milano
Juventus FC
Aggiungi video da pubblicare
Add videos to be published
Ore 21:00 Cena - Terzo turno presso hotel SasLong
FK Shakhtar Donetsk
Futebol Clube do Porto
Ore 21.30 Convegno "Il settore giovanile”
DOMENICA 15/06
Invia mail - Send email
[email protected]
Ore 09:00 Mulin de Coi inizio incontri del torneo
Ore 13:00 Premiazione e saluto alle squadre
Ore 13:30 Pranzo al campo di Mulin de Coi
Restaurant - Pizzeria
»Rino«
Fam. Novelli
I-39048 Selva Gardena
Wolkenstein Gröden (BZ) - Str. Dantercëpies 51
Tel. +39 0471 79 51 66 - Fax +39 0471 79 44 45
[email protected] - www.hotelmiravalle.it
Scuola Sci
Skischule
BUS
BUS
Piazza/Platz/Square
Nives
Ortisei
St.Ulrich
Restaurant
Pizzeria
BUS
Hotel Oswald
Casa Cultura
Kulturhaus
»Rino«
Plan de
Gralba
I-39048 Selva Gardena
Wolkenstein Gröden (BZ)
Str. Mëisules 217
Tel. +39 0471 795272
[email protected]
Der Heimat und dem Essen
auf köstliche Weise zugetan.
Gastlichkeit liegt bei uns in der
Familie. Wir verwöhnen Sie mit
Hausgemachtem aus der Südtiroler Küche. Dienstag Ruhetag.
Un gustoso connubio tra cibo
e tradizione. Da noi l’ospitalità
è una virtù di famiglia Vi delizieremo con specialità fatte in casa
della cucina tirolese. Giorno di
riposo: martedì.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch
Attendiamo con gioia la vostra visita!
Fam. Krapf, Lajen/Laion, Südtirol/Alto Adige, T +39 0471 655 612,
[email protected], www.hubertus-stube.com
Val gardena Südtirol Cup
Val Gardena · Südtirol Cup 2014
G ar d e n a
Va l
REGOLAMENTO CAT. ESORDIENTI
Tournament Rule
ART. 1 ORGANIZZAZIONE TORNEO A CARATTERE INTERNAZIONALE DENOMINATO: VAL GARDENA SUEDTIROL CUP MEMORIAL
LEOPOLD GOLLER CHE SI DISPUTERÀ NEI GIORNI 13/14/15- 06 2014 PRESSO L'IMPIANTI SPORTIVI: Santa Cristina - campo in erba,
campo di Ortisei - Campo sintetico, campo Selva di Val Gardena Campo sintetico
ART. 1: ORGANIZATION INTERNATIONAL TOURNAMENT ENTITLED VAL GARDENA SUEDTIROL CUP MEMORIAL LEOPOLD
GOLLER THE TOURNAMENT WILL TAKE PLACE FROM 13 - 06 –
2014 TO 15 - 06 – 2014 SPORTS EQUIPMENT Santa Cristina - campo in erba, campo di Ortisei - Campo sintetico, campo Selva di Val
Gardena - Campo sintetico
ART. 2 CATEGORIA DI PARTECIPAZIONE E LIMITI DI ETÀ IL TORNEO È RISERVATO AI CALCIATORI APPARTENENTI ALLA CATEGORIA ESORDIENTI 2° ANNO REGOLARMENTE TESSERATI CON LA
PROPRIA SOCIETÀ E FEDERAZIONE DI APPARTENENZA PER LA
STAGIONE IN CORSO. NATI DAL 01.01.2001 AL 31.12.2001.
ART. 2 CATEGORY OF PARTICIPATION AND AGE LIMITS THE TOURNAMENT IS RESERVED TO THE YOUNG BELONGING SOCCER
PLAYERS TO THE CATEGORY “ESORDIENTI 2° ANNO” REGULARLY
ENROLLED WITH HIS/HER OWN SOCIETY AND FEDERATION BELONG FOR THE SEASON IN PROGRESS. HAD BEEN BORN FROM
01.01.2001 TO 31.12.2001.
ART. 3 PRESTITI NON SONO CONSENTITI PRESTITI
ART. 3 LOANS LOANS ARE NOT ALLOWED.
ART. 4 ELENCHI GIOCATORI LE SOCIETÀ PARTECIPANTI DOVRANNO PRESENTARE ALL’ORGANIZZAZIONE DEL TORNEO, PRIMA DEL
SUO INIZIO, L’ELENCO DEI CALCIATORI CHE INTENDONO UTILIZZARE, FINO AD UN MASSIMO DI N 18 DOPO L’AVVENUTA CONSEGNA È PROIBITO APPORTARE MODIFICHE A TALI ELENCHI. NELLA
DISTINTA DA PRESENTARE ALL’ARBITRO, PRIMA DELLA GARA,
SARANNO INDICATI FINO AD UN MASSIMO DI 18 GIOCATORI.
ART. 4 FOOTBALL PLAYERS LIST A LIST OF PLAYERS ELIGIBLE TO
PARTICIPATE SHALL BE PRODUCED TO THE ORGANIZER COMMITTEE BEFORE THE START OF THE TOURNAMENT. LISTS SHALL
COMPRISE A MAXIMUM OF 18 PLAYERS. ONCE THE LISTS HAVE
BEEN DELIVERED TO THE ORGANIZER COMMITTEE, THEY CAN
NOT BE CHANGED. THE LIST OF PLAYERS FOR TEAM, THAT SHALL
BE PRODUCED FOR THE REFEREE IS LIMITED TO 18 PLAYERS.
ART. 5 LE SOSTITUZIONI SARANNO EFFETTUATE NEL PIENO RISPETTO DELLE NORME DI CUI AL C.U. N°1 DEL S.G.S. - ROMA : TUTTI
I GIOCATORI IN DISTINTA DOVRANNO GIOCARE ALMENO UN TEMPO PER INCONTRO QUINDI AL TERMINE DEL PRIMO TEMPO DOVRANNO ESSERE EFFETTUATE OBBLIGATORIAMENTE TUTTE LE
SOSTITUZIONI ED I NUOVI ENTRATI NON POTRANNO PIÙ ESSERE
SOSTITUITI FINO AL TERMINE DEL TEMPO TRANNE CHE PER VALIDI MOTIVI DI SALUTE
ART. 5 SUBSTITUTION ALL PLAYERS WILL PLAY IN A SEPARATE
MEETING FOR AT LEAST ONE TIME THEN AT THE END OF THE
FIRST TIME WILL BE MADE MANDATORY ALL REPLACEMENT AND
THE NEW CAN NOT ENTERED MORE TO BE REPLACED UNTIL THE
END OF TIME EXCEPT FOR REASONS OF HEALTH.
ART. 6 AL TORNEO PARTECIPERANNO LE SOTTOINDICATE SOCIETÀ: Feyenoord Rotterdam - PAESI BASSI / Juventus Football Club
– ITALIA / FC Luzern – SVIZZERA / Red Bull Salzburg – AUSTRIA
/ FC Football Club Internazionale Milano – ITALIA / Futebol Clube
52
do Porto – PORTOGALLO / Valencia CF – SPAGNA / Calcio Cagliari
– ITALIA / FK Shakhtar Donetsk – UCRAINA/ Eintracht Frankfurt
GERMANIA / FC Südtirol-Alto Adige – ITALIA / FC Gherdëina – ITALIA
ART. 6 PARTICIPATING TEAMS : Feyenoord Rotterdam - PAESI BASSI / Juventus Football Club – ITALIA / FC Luzern – SVIZZERA / Red
Bull Salzburg – AUSTRIA / FC Football Club Internazionale Milano
– ITALIA / Futebol Clube do Porto – PORTOGALLO / Valencia CF –
SPAGNA / Calcio Cagliari – ITALIA / FK Shakhtar Donetsk – UCRAINA / Eintracht Frankfurt GERMANIA / FC Südtirol-Alto Adige – ITALIA / FC Gherdëina – ITALIA
ART. 7 FORMULA DEL TORNEO IL TORNEO SI SVOLGERÀ CON LA
SEGUENTE FORMULA 4 GIRONI DA 3 SQUADRE. CON LE SEGUENTI MODALITÀ: GARE DI QUALIFICAZIONE, PARTITE FINALI. SI
QUALIFICANO ALLE FASI FINALI TUTTE LE SQUADRE.
ART. 7 FORMULA OF THE TOURNAMENT WILL BE HELD BY THE
FOLLOWING FORMULA 4 ROUNDS OF 3 TEAMS. AS FOLLOWS:
RACE FOR QUALIFICATION GAMES FINAL. QUALIFICATION TO THE
FINAL STAGES ALL TEAMS.
ART. 8 CLASSIFICHE LE CLASSIFICHE SARANNO REDATTE IN
BASE AI SEGUENTI CRITERI: 3 PUNTI PER LA VITTORIA - PUNTI 2
PER PAREGGIO AL TERMINE DEI TEMPO REGOLAMENTARE E VITTORIA AI CALCI DI RIGORE - 1 PUNTO PER IL PAREGGIO – 0 PUNTI
PER LA SCONFITTA IN CASO DI PARITÀ DI PUNTEGGIO VALGONO I
CRITERI IN ORDINE ELENCATI:
1. ESITO DEGLI INCONTRI DIRETTI
2. DIFFERENZA RETI NEGLI INCONTRI DIRETTI FRA LE SQUADRE
A PARITÀ DI PUNTI
3. DIFFERENZA RETI SUL TOTALE DEGLI INCONTRI DISPUTATI NEL
GIRONE
4. MAGGIOR NUMERO DI RETI SEGNATE SUL TOTALE DEGLI INCONTRI DISPUTATI NEL GIRONE
5. SORTEGGIO
ART. 8 RANKING THE RANKING WILL BE DRAWN UP IN LIGHT OF
THE FOLLOWING CRITERIA: 3 POINTS FOR WIN - 2 POINTS FOR
A DRAW AT THE END OF REGULAR TIME AND WIN ON PENALTIES
- 1 POINT FOR DRAW - 0 POINTS FOR DEFEAT IN CASE OF EQUAL
POINTS APPLY THE CRITERIA IN ORDER LISTED:
1. OUTCOME OF MEETINGS DIRECT
2. DIFFERENCE NETS IN DIRECT MEETING BETWEEN THE TEAMS
TO EQUALITY OF POINTS
3. DIFFERENCE NETS ON TOTAL OF MEETINGS PLAYED IN ROUND
4. HIGHEST NUMBER OF GOALS SCORED ON TOTAL OF MEETINGS
PLAYED IN ROUND
5. DRAWING
ART. 9 TEMPI DI GARA E SVOLGIMENTO LE GARE SI SVOLGERANNO IN 2 (DUE) TEMPI DELLA DURATA DI 15 MINUTI CIASCUNO LE
PARTITE SI GIOCANO 11>11 SU CAMPI DIMENSIONI REGOLAMENTARI CON PORTE REGOLAMENTARI ED UTILIZZO DI PALLONI N° 4
ART. 9 HALVES OF GAMES THE MATCHES WILL TAKE PLACE IN 2
(TWO) TIMES OF 15 MINUTES EACH MATCHES ARE PLAYED 11> 11
REGULAR FOOTBALL FIELD WITH REGULAR DOOR AND NUMBER
BALLS FOUR
ART. 10 IN CASO DI PARITÀ AL TERMINE DEI TEMPI REGOLAMENTARI DI TUTTI GLI INCONTRI SI PROCEDERÀ ALL’ESECUZIONE DEI
CALCI DI RIGORE CON LE MODALITÀ STABILITE DALLA REGOLA 7
DELLE REGOLE DI GIOCO E DELLE DECISIONI UFFICIALI E, SECONDO LE NORMATIVE FEDERALI.
ART. 10 10 IN CASE OF TIES AT THE END OF THE REGULATION
TIMES OF ALL MEET IS PROCEEDED TO THE EXECUTION OF THE
PENALTY WITH THE ESTABLISHED FORMALITY FROM THE RULE
7 OF THE GAME RULE AND OF THE OFFICIAL DECISIONS AND, IN
ACCORDANCE WITH THE F.I.G.C.
ART. 11 TEMPI SUPPLEMENTARI (SE PREVISTI) SOLO PER LA
FINALE E SEMIFINALI 1° E 2° 3° 4° POSTO IN CASO DI PARITÀ AL
TERMINE DEI TEMPI REGOLAMENTARI LA DISPUTA DI DUE TEMPI
SUPPLEMENTARI DI 5 MINUTI CIASCUNO; PERSISTENDO PARITÀ
AL TERMINE DEI DUE TEMPI SUPPLEMENTARI, PER STABILIRE LA
VINCENTE SI PROCEDERÀ ALL'ESECUZIONE DEI CALCI DI RIGORE
COME ART.10
ART. 11 EXTRA TIME (IF FORESEEN) ONLY FOR FINAL 1° 2° 3° 4°
PLACE ARE EXPECTED IN CASE OF TIE AFTER REGULAR TIME
TWO EXTRA TIMES OF 5 (FIVE) MINUTES EACH IN CASE OF TIE
AFTER END OF THE TWO EXTRA TIMES, THERE WILL BE THE PENALTIES, AS THE ARTICLE 10
ART. 12 ARBITRI LE GARE SARANNO DIRETTE DA ARBITRI F.I.G.C.
/ A.I.A. LE PARTITE SARANNO ARBITRATE DA TECNICI O DIRIGENTI REGOLARMENTE TESSERATI DALLA F.I.G.C MESSI A DISPOSIZIONE DALL’ORGANIZZAZIONE DEL TORNEO. IN OGNI CASO I
RAPPORTI GARA CON ALLEGATE LE DISTINTE DEI GIOCATORI SARANNO TRASMESSE AL COMITATO DI COMPETENZA NEI TERMINI
PREVISTI PER LA NECESSARIA VISIONE DEL GIUDICE SPORTIVO
ART. 12 REFEREES THE MATCHES WILL BE DIRECTED BY REFEREES
F.I.G.C. / A.I.A. THE MATCHES SHALL BE DIRECTED BY TECNICAL OR
EXECUTIVES, ENROLLED FIGC PROVIDED BY THE ORGANIZATION
OF THE TOURNAMENT THE LIST OF PLAYERS SHALL BE SENT TO
THE COMPETENT COMMITTEE WITHIN THE ESTABLISHED TERMS
FOR THE NECESSARY VISION FOR THE COURT OF SPORTS
ART. 13 COMITATO DEL TORNEO SARÀ PREDISPOSTO UN COMITATO DI TORNEO CHE, SARÀ RESPONSABILE PER QUALUNQUE
DISPUTA, PROTESTA, RECLAMO O CIRCOSTANZA NON PREVISTA.
IL COMITATO PROVVEDERÀ A SEGNALARE ALLA PROPRIA FEDERAZIONE NAZIONALE O INTERNAZIONALE PREPOSTA AD ADOTTARE I PROVVEDIMENTI RITENUTI OPPORTUNI OGNI GIOCATORE
ED OGNI MEMBRO DELLE DELEGAZIONI PARTECIPANTI RITENUTI
COLPEVOLI DI CONDOTTA ANTISPORTIVA DURANTE IL TORNEO
ART. 13 TOURNAMENT COMMITTEE THE COMMITTEE OF THE
TOURNAMENT WILL BE RESPONSIBLE FOR ANY DISCUSSION,
PROTEST, COMPLAINT OR UNEXPECTED CIRCUMSTANCE. THE
COMMITTEE WILL BE COMPOSED BY THE FOLLOWING PERSONS:
IF NECESSARY THE COMMITTEE WILL REPORT TO THEIR NATIONAL OR INTERNATIONAL FEDERATION RESPONSIBLE TO TAKE THE
MEASURES DEEMED APPROPRIATE EVERY PLAYER AND EVERY
MEMBER OF THE PARTICIPATING DELEGATIONS FOUND GUILTY
OF CONDUCT NOT- SPORTIVE DURING THE TOURNAMENT.
ART. 14 DISCIPLINA DEL TORNEO LA DISCIPLINA DEL TORNEO
VIENE AFFIDATA AL GIUDICE SPORTIVO TITOLARE O SUPPLENTE
DEL COMITATO DI COMPETENZA
ART. 14 DISCIPLINE OF THE TOURNAMENT THE DISCIPLINE OF
THE TOURNAMENT IS GARANTEED BY THE SPORT JUDGE IN
CHARGE OR SUBSTITUTE OF THE COMPETENT COMMITTEE.
ART. 15 AUTOMATISMO DELLE SANZIONI L’ARTICOLO 45 COMMA
2 DEL CODICE DI GIUSTIZIA SPORTIVA NON PREVEDE L’AUTOM-
ATISMO DELLE SANZIONI PER LA CATEGORIA ESORDIENTI CHE,
PERTANTO DOVRANNO SOGGIACERE AI PROVVEDIMENTI DEL GIUDICE SPORTIVO.
ART. 15 IMMEDIACY OF SANCTIONS ARTICLE 45 PARAGRAPH
2 OF SPORTING JUSTICE DOES NOT PROVIDE SANCTIONS
AUTOMATISM FOR “ESORDIENTI” CATEGORY, WHO, THEREFORE, SHALL BE SUBJECTED TO THE SPORTING JUDGE’S DECISIONS.
ART. 16 RECLAMI EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO ESSERE PRESENTATI ENTRO 30 MINUTI DALLA FINE DELLA GARA ACCOMPAGNATI DALLA TASSA DI EURO 50; COPIA DEL RECLAMO DOVRÀ
ESSERE CONSEGNATA ALLA CONTROPARTE SEMPRE NEI TERMINI DEI 30 MINUTI.
ART. 16 COMPLAINT ALL PROTESTS OR COMPLAINTS SHALL BE
MADE TO THE TOURNAMENT COMMITTEE, WHOSE DECISION
SHALL BE FINAL AND BINDING. THE COMPLAINT HAVE TO BE PUT
FORWARD BY 30 MINUTES FROM THE END OF THE MATCH AFTER
HAVING PAID A TAX OF € 50,00. A COPY OF THE CLAIM HAS TO
BE PUT FORWARD TO THE COUNTERPART BY 30 MINUTES FROM
THE END OF THE MATCH. THE COMMITTEE WILL NOT ACCEPT
PROTESTS OR COMPLAINTS RELATING TO DECISIONS TAKEN BY
THE REFEREE.
ART. 17 ASSICURAZIONE È RESPONSABILITÀ DI OGNI SOCIETÀ
PARTECIPANTE ASSICURARE AI PROPRI GIOCATORI LA COPERTURA ASSICURATIVA. L ORGANIZZAZIONE DEL TORNEO È RESPONSABILE DELLA REGOLARITÀ DELLA COPERTURA ASSICURATIVA
ART. 17 INSURANCE EVERY PARTICIPANT CLUB HAS TO PROVIDE
HIS PLAYERS THE INSURANCE COVER. THE TOURNAMENT ORGANIZATION IS RESPONSIBLE OF THE REGULARITY OF THE INSURANCE COVER
ART. 18 I.F.A.B. LE PARTITE SI GIOCANO SECONDO LE REGOLE
DELLA INTERNATIONAL FOOTBALL ASSOCIATIONS BOARD (IFAB)
EDIZIONE CORRENTE.
ART. 18 I.F.A.B. THE MATCHES ARE PLAYED WITH THE RULES OF
THE INTERNATIONAL FOOTBALL ASSOCIATIONS BOARD (IFAB)
OF THE CURRENT EDITION.
ART. 19 “INCONTRO EDUCATIVO” LA SOCIETÀ ORGANIZZATRICE
DURANTE LO SVOLGIMENTO DEL TORNEO ORGANIZZERÀ IN COLLABORAZIONE CON IL SETTORE GIOVANILE E SCOLASTICO UN
INCONTRO TECNICO - EDUCATIVO RIVOLTO AI TECNICI, DIRIGENTI, GENITORI, CALCIATORI E CALCIATRICI
ART. 19 “EDUCATIONAL MEETING” DURING THE TOURNAMENT
THE ORGANIZING CLUB WILL ORGANIZE, IN COLLABORATION
WITH THE YOUTH AND SCHOOL DEPARTMENT, A TECHNICAL AND
EDUCATIONAL MEETING DIRECTED TO TECHNICIANS, MANAGERS, PARENTS AND FOOTBALL PLAYERS.
ART. 20 NORME GENERALI PER QUANTO NON PREVISTO DAL
PRESENTE REGOLAMENTO, VALGONO LE DISPOSIZIONI DEI REGOLAMENTI FEDERALI IN QUANTO COMPATIBILI, E QUELLE RIPORTATE SUL COMUNICATO UFFICIALE N°1 DEL SETTORE GIOVANILE
E SCOLASTICO RELATIVO ALLA STAGIONE SPORTIVA IN CORSO
ART. 20 GENERAL RULES AS REGARDS ANYTHING NOT EXPRESSLY PROVIDED BY THIS REGULATIONS, ARE VALID NORMS
OF REGULATIONS FEDERAL AND REGULATIONS REPORTED ON
THE OFFICIAL STATAMENT N.1 FOR YOUTH AND SCHOOL SECTOR
CONCERNING THE SEASON CURRENT
53
The best Family Hotel worldwide in the breathtaking Dolomites!
TRAVELLERS’ CHOICE
my time
two time
family time
· Cavallino Bianco, the first and only Grand Hotel designed exclusively for families
with children
· Lino Land: 1250 sq. m. of pure fun – professional child care for 13 hours a day,
starting from the 1st month of life
· 660 sq. m. of water surface with outstanding heated pools, both indoor and outdoor
· Beauty & Spa on a 2900 sq. m. area - Wellbeing for the whole family amongst the Dolomites
· Cavallino Bianco All Inclusive - exclusively for families with children & babies
· A vast gourmet menu to satisfy the taste buds of young and old
· An enviable position Val Gardena, immersed in the wonderful nature of the Dolomites –
patrimony oh humanity UNESCO. Exciting guided excursions program
· Open all year long
Str. Val d’Anna 39 • I-39046 Ortisei - St. Ulrich (BZ) • Tel. 0471 79 86 43
www.annatal.com • [email protected]
Via Rezia 22 | 39046 Ortisei in Val Gardena (BZ) | Dolomites - Italy
Tel. +39 0471 783 333 | Fax +39 0471 797 517 | www.cavallino-bianco.com | [email protected]
kids time
Werbemitteilung / Messaggio pubblicitario
Ich vertraue dem,
Ie tiunsere
è crëta,
der
Talente fördert.
a chi fidarmi
che sustën i jëuni.
Posso
di chi sostiene i nostri talenti.
www.raiffeisengherdeina.it
www.raiffeisen.it
Meine Bank
La mia banca