l a V a n e d r Ga val gardena /gröden 13. -15.06.2014 mulin da coi international Young Football tournament - u13 MeMorial leopold goller Val gardena Südtirol Cup Val Gardena · Südtirol Cup 2014 G ar d e n a Va l Saluto del Presidente Grußwort des Präsidenten Saluc del Presidënt Cari amici del calcio! In occasione del “1. torneo giovanile U13 Val Gardena Südtirol Cup 2014 – Memorial Leopold Goller” vorrei portare i miei più cordiali saluti a tutti gli amici sportivi. Per la Val Gardena si avvera un sogno caldeggiato da tanto tempo, l’organizzazione di un torneo giovanile di livello internazionale con la partecipazione di squadre da tutta Europa. Nella seconda settimana di giugno (12.06 – 15.06.2014) assisteremo ad un torneo giovanile di livello internazionale, che rappresenta anche un’occasione unica per i giovani della nostra valle, che avranno la possibilità di misurarsi con giocatori di 8 Paesi d’Europa, nati nel 2001, e forse anche con qualche campione del futuro. Il calcio – in verità basta un pallone e tutto si muove da solo! Il calcio unisce i popoli e le persone di nazionalità, culture e religioni diverse. Il calcio trasmette passione, emozione e felicità. Tornei come questi offrono anche l’occasione per aprirsi al prossimo e contribuire ad una società più tollerante. Il calcio dei nostri giorni rappresenta anche un ottimo mezzo di comunicazione tra le persone. E spero che, oltre all’aspetto agonistico e sportivo, trovi spazio anche l’incontro tra i partecipanti di Paesi diversi nel segno dell’amicizia e dello scambio di valori. Si tratta infatti di avvenimenti speciali che porteremo nei nostri ricordi per molto tempo. Un grazie di cuore va a tutti coloro che con il proprio impegno di lavoro volontario contribuiscono all’organizzazione del “1. torneo giovanile U13 Val Gardena Südtirol Cup 2014 – Memorial Leopold Goller”. Un ringraziamento sentito va anche a tutti i finanziatori e agli sponsor, che con il loro sostegno economico rendono possibile l’organizzazione di questo evento. La Provincia Autonoma di Bolzano, i comuni di Selva, S. Cristina, Ortisei e Castelrotto, il consorzio Valgardena- Gröden Marketing, la fondazione Cassa di Risparmio Alto Adige, le Casse Rurali Gherdëina e Castelrotto e la società di calcio F.C. Sudtirol. Auguro, anche a nome di tutto il consiglio del F.C. Gherdëina, giorni di sincera passione sportiva, un torneo emozionante, calcio spettacolo nel segno del fair play e tanti gol! Michael Platzgummer Presidente F.C. Gherdëina Liebe Fußballfreunde! Zum diesjährigen „1° U13 Jugend-Fußball-Turnier Val Gardena Südtirol Cup 2014 – Memorial Leopold Goller“ übermittle ich allen Sportlern meine herzlichsten Grüße. Ein langgehegter Wunsch geht in Erfüllung. In Gröden findet erstmals ein internationales Jugend-Fußballturnier mit namhaften Gegnern aus Europa statt. An diesem zweiten Wochenende im Juni (12.6. – 2 15.06.2014) wird Jugendfußball auf höchstem internationalen Niveau geboten. Diese Veranstaltung bietet auch jungen Fußballern aus unserem Tal die Möglichkeit, sich mit den Stars von morgen, aus insgesamt 8 Ländern Europas, des Jahrgangs 2001 zu messen. Fußball – es reicht ein Ball und schon kann’s losgehen! Fußball verbindet überall Menschen verschiedener Kulturen, Nationen oder Religionen. Der Fußball vermittelt Emotionen, Glück und Leidenschaft. Turniere wie dieses bilden auch die Grundlage für eine tolerante und offene Gesellschaft. Der Fußball hat sich in der heutigen Zeit zu einem wirksamen Kommunikationsmittel entwickelt. Und ich hoffe, dass sich neben dem Streben nach sportlichem Erfolg, auch die Gelegenheit findet, sich mit den Teilnehmern ausgiebig auszutauschen, mehr über die einzelnen Teilnehmerländer zu erfahren und Freundschaften zu schließen. Es sind ganz besondere Erlebnisse, an die man sich nach Jahren noch gerne zurückerinnert. Ein großes Dankeschön geht an alle, die mit ihrem ehrenamtlichen Einsatz, das „1° U13 Jugend-Fußball-Turnier Val Gardena Südtirol Cup 2014 – Memorial Leopold Goller“ möglich machen. Danken möchte ich auch unseren Sponsoren, der Autonomen Provinz Bozen, den Gemeinden Wolkenstein, St. Christina, St. Ulrich und Kastelruth, dem Tourismusverband Valgardena Gröden Marketing, der Stiftung Südtiroler Sparkasse, den Raiffeisenkassen Gröden und Kastelruth und dem F.C. Südtirol. Nur durch ihre Hilfe und Ihren Beitrag ist diese sportliche Veranstaltung für junge Fußballer überhaupt möglich. Ich wünsche allen, auch im Namen des Vorstandes des FC Gherdëina, attraktiven Fußball, ein spannendes Turnier mit verletzungsfreiem und fairem Verlauf und viele schöne Tore! Ihr Michael Platzgummer Präsident F.C. Gherdëina Stimei amisc dl juech ala codla! Benunì al “1. Turnoi de juech ala codla U13 Val Gardena Südtirol Cup 2014 – Memorial Leopold Goller”. N suenn che àn bel da truep ani se à finalmënter realisà. Gherdëina urganisea per l prim iëde n turnoi internaziunel de juech ala codla per jëuni. Tla segonda ena de juni (12.06 - 15.06. 2014) ruvel adalerch scuadres da duta Europa per se cunfrunté te n turnoi internaziunel per jëuni nasciui tl ann 2001. La manifestazion pieta nce l ucajion ai jëuni de nosta valeda de se museré cun jugadëures de 8 Paejes dl’Europa, povester nce cun vel un che deventerà n campion dl daunì. L juech ala codla – l tleca na codla y bel vala inant! Chësc sport lieia persones de uni nazion, cultura y religion. L juech ala codla trasmët emuzion, pascion y cuntentëza. Turnois sciche chësc raprejënta nce la basa per na sozietà plu daviërta y toleranta. L juech ala codla ie ncueicundì nce deventà n mesun de comunicazion scialdi efiziënt. Ie spere che dlongia l aspet sportif vëniel a sl dé nce l ucajion per se giamië ora pensieres y vijions y svilupé amezizies danter i partezipanc. Ala fin dla finedes se tratel de ntraunides spezieles, da chëles che n se tulerà pea de biei lecorc per l daunì. N rengraziamënt de cuer ti va nce a duc chëi che cun si mpëni ulenter rënd puscibl l’urganisazion de chësc “1. Turnoi de juech ala codla U13 Val Gardena Südtirol Cup 2014 – Memorial Leopold Goller”. Y sambën nce a duc i finanziadëures y sponsors zënza chëi che na tel manifestazion sportiva ne fossa nia da realisé. De gra ala Provinzia Autonoma de Bulsan, ai chemuns de Sëlva, S.Cristina, Urtijëi y Ciastel, al cunsorz turistich Valgardena Gröden Marketing, ala Fundazion Cassa dl Sparani de Südtirol, ala Casses Raiffeisen Gherdëina y Ciastel y al F.C. Südtirol. Ie mbinci a duc, nce a inuem dl cunsëi dl F.C. Gherdëina, n turnoi nteressant cun partides spetaculeres, degun che se fej mel, fair play y truep de biei goi. Michael Platzgummer Presidënt F.C. Gherdëina Val gardena Südtirol Cup Val Gardena · Südtirol Cup 2014 G ar d e n a Va l Leopold Goller Leopold Goller (1952 – 2009) Leopold Goller venne eletto Presidente del FC Südtirol/ Alto Adige il 1° luglio 1997, e nella sua decennale esperienza alla guida del club portò la società biancorossa a diventare non solo punto di riferimento a livello regionale, ma anche ad entrare in pianta stabile nel calcio professionistico. Il suo obiettivo dichiarato, dal punto di vista sportivo, era quello di raggiungere la promozione in C1 con una rosa composta per la maggior parte da giocatori altoatesini, e a questo scopo diede vita ad un ambizioso progetto di sostegno al calcio giovanile. A tutti i migliori talenti locali, indipendentemente dalla lingua parlata o dal gruppo etnico di appartenenza, doveva essere data la possibilità di crescere in un ambiente serio e professionale. Le idee di Goller hanno trovato anche applicazione concreta, contribuendo in maniera decisiva a migliorare non solo il livello dei giovani atleti altoatesini ma, più in generale, a far crescere e a consolidare l’intero movimento del calcio locale. In questo senso si può affermare che, grazie alla sua lungimiranza in qualità di dirigente sportivo, Leopold Goller ha costruito ponti fra i diversi gruppi linguistici presenti sul territorio, migliorando in maniera sostanziale il ruolo dello sport all’interno della società altoatesina. Leopold Goller (1952 – 2009) Am 1. Juli 1997 ist Leopold Goller zum Präsidenten des FC Südtirol gewählt worden. Schon zu Beginn seiner Präsidentschaft hatte Goller die Vision von einem Südtiroler Klub im Profifußball, was von wenigen in Südtirol für möglich gehalten wurde. Schon im Jahr 2000 gelang dann der Aufstieg in die Serie C2. Goller gab daraufhin als nächstes sportliches Ziel den Aufstieg in die Serie C1 mit einem Kader an, der sich aus mehrheitlich Südtiroler Spielern zusammensetzen sollte. Um dieses Ziel zu erreichen, entstand unter Gollers Präsidentschaft ein ambitioniertes Jugendfußballförderungsprojekt: Unabhängig von Volks- und Sprachgruppenangehörigkeit sollte den besten und talentiertesten Spieler Südtirols eine professionelle Fußballschule geboten werden, die es ermöglicht, an den Jugendmeisterschaften der besten italienischen Profimannschaften teilzunehmen und gleichzeitig in Südtirol die Schulausbildung gewährleistete. Gollers Vision ist konsequent umgesetzt worden und hat das sportliche Niveau der Südtiroler Jugendspieler und der gesamten Südtiroler Fußballbewegung markant und nachhaltig gesteigert. Mit diesem für Südtirol neuen Ansatz hat Goller Brücken zwischen den verschiedenen Sprachgruppen in Südtirol und zwischen der Fußball-, der übrigen Sportwelt und der Gesellschaft gebaut. Die Weitsicht von Leopold Goller hat den Stellenwert des Sports in der Südtiroler Gesellschaft nachhaltig gestärkt. zapé ite tl juech al palé prufesciunistich. Goller se ova sun na tela tëut dant de ulëi ruvé su tla serie C1 cun na scuadra metuda adum per la gran pert da jugadëures dl Südtirol. Per arjonjer chësc ova Leopold Goller nvià via n proiet de gran ambizion per tré su y sustenì talënc jëuni. Zënza abadé de ce rujeneda che i ie o a ce grupa etnica che i purtën, dassoven ti dé la puscibltà a chisc jëuni de jughé deberieda y crëscer te n ambient ulache l univa laurà te na maniera prufesciunela. ol, ma bën dut l muvimënt dl juech al palé tla provinzia se à renfurzà y ie chersciù. Tres chësta maniera de ti jì permez ala ndesfidedes, che fova per l Südtirol defin nueva, à Goller crià puenc danter la grupes de rujeneda y danter l sport dl juech al palé, l rest dl mond dl sport y la jënt. La vijion y la cualiteies da deriejënt sportif de Leopold Goller à purtà pro a renfurzé dassënn la mpurtanza y l valor dl sport danter la jënt dl Südtirol. La vijion de Goller ie unida metuda n droa y tosc do ne se à nia mé auzà dassënn l livel di jugadëures jëuni dl Südtir- Leopold Goller (1952 – 2009) Leopold Goller was elected President of FC Südtirol/Alto Adige on 1 July 1997. During his ten-year period at the helm of the club, he not only transformed the white and red team into a regional reference point, but also made it a stable fixture in professional football. In sporting terms, his declared objective was to get the team promoted to C1, with a squad consisting for the most part of local players from Alto Adige. To achieve this, he launched an ambitious scheme to support youth football. All the best local talents, whatever language they spoke and whatever their ethnic origin, were to be given the chance to develop their skills in a serious and professional environment. Goller’s ideas were put into practice, making a decisive contribution to improving the level of the young players from Alto Adige, as well as boosting and consolidating the local football movement as a whole. Thanks to his foresight as a sports manager, Leopold Goller can be said to have built bridges between the various linguistic groups in the area, bringing about substantial improvements to the role of sport within Alto Adige society. Leopold Goller (1952 – 2009) Ai 1. de lugio dl 1997 ie Leopold Goller unì lità presidënt dl FC Südtirol. Tëmp de diesc ani àl purtà l FC Südtirol tan inant da vester l miëur club a livel provinziel per pona 5 & PL A WI Y N! 4F AB ILM O- CL WA C U SW ON ARD B AN NW O. IT www.typeklang.com Erlebnis Duschen THE EVENT MAGAZINE – Die neue pura R 5000 Form und Funktion in Vollendung. www.duka.it Eine Initiative der Stiftung Südtiroler Sparkasse / Un’iniziativa della Fondazione Cassa di Risparmio di Bolzano Val gardena Südtirol Cup Val Gardena · Südtirol Cup 2014 G ar d e n a Va l La Val Gardena e i ladini Gröden und die Ladiner Val Gardena and the Ladins Gherdëina y i ladins La Val Gardena: turismo e artigianato, ma anche tradizione, cultura e lingua ladina. Patrimonio naturale mondiale UNESCO Das Grödental: Tourismus und Handwerk, Tradition, Kultur und ladinische Sprache. Weltnaturerbe UNESCO Val Gardena: Tourism and Handwork; Tradition, Culture, and the Ladin Language. UNESCO World Heritage Site La valeda de Gherdëina: turism y artejanat, ma nce tradizion y cultura y rujeneda ladina. Patrimone naturel mundiel UNESCO “Bënunii te Gherdëina”, Benvenuti in Val Gardena, la nostra valle in mezzo ai monti delle Dolomiti, patrimonio naturale mondiale UNESCO! Se avete la fortuna, al mattino o alla sera, di vedere le montagne risplendere di un bellissimo colore rosa, sappiate allora che si tratta di Re Laurino, che dal suo castello di roccia da qualche parte nelle Dolomiti - nessuno sa esattamente dove sta spargendo le sue rose. Oltre a costituire lo scenario fiabesco di molte leggende dolomitiche, la Val Gardena è una delle cinque valli situate intorno al massiccio del Sella, in cui si parla la lingua ladina. Il ladino, o retoromanzo, è una lingua le cui radici risalgono a più di duemila anni fa e che ancora al giorno d’oggi è parlata nei Grigioni in Svizzera, nelle Dolomiti e nel Friuli-Venezia Giulia. „Bënunii te Gherdëina!” Willkommen in Gröden, in unserem Tale inmitten der Dolomiten, dem Weltnaturerbe UNESCO! Mit etwas Glück werdet Ihr die bleichen Berge abends oder morgens im schönsten Rot leuchten sehen: König Laurin, der in seinem steinernen Schloss irgendwo in den Dolomiten wohnt - niemand weiß genau, wo - streut dann die schönsten roten Rosen. Das Grödner Tal ist nicht nur das Tal der bekannten Dolomitensagen, es ist auch eines der fünf Täler rund um die Sellagruppe, wo noch die ladinische Sprache, das Rätoromanische, gesprochen wird. Diese Sprache ist vor 2.000 Jahren entstanden und wird heute noch in Graubünden in der Schweiz, in den Dolomiten und im Friaul gesprochen. “Bënunii te Gherdeina!” Welcome to Val Gardena, our valley in the middle of the beautiful Dolomite mountains, a UNESCO World Heritage Region! With a little luck, you’ll see the pale mountains glowing beautifully red in either the morning or the evening light as King Laurin strews red roses from his rocky castle somewhere (no one knows exactly where) in the Dolomites. Val Gardena is not only the valley of famous local legends, it is one of the five valleys radiating out from the Sella Group where the Ladin language, or Rhaeto-Romance is spoken. This language developed around 2,000 years ago and its dialects are still spoken in Graubünden in Switzerland, in the Dolomites and in Friuli. Noi ladini delle Dolomiti siamo una piccola minoranza di appena 35.000 parlanti, ma siamo orgogliosi della nostra lingua e vogliamo tramandarla anche alle generazioni future. Se incontrate i valligiani, potete salutarli con un “Bon di” o un “Bon domesdì”, “Buon giorno” o “Buon pomeriggio”, o ringraziare con un “De gra”, “Grazie”. Wir Dolomitenladiner sind eine kleine Minderheit mit gerade 35.000 Sprechern. Aber wir sind stolz auf unsere Sprache und wollen sie auch an die kommenden Generationen weitergeben. Wenn ihr einen Einheimischen trefft, könnt ihr ihn auf Ladinisch mit einem „Bon di” oder „Bon domesdì”, „Guten Tag” oder „Guten Nachmittag” begrüßen oder euch bei ihm mit einem „De gra”, „Danke“ bedanken. The Ladin speakers of the Dolomites are a small minority linguistic group with around 35,000 native speakers. We are proud of our language and want to pass it on to coming generations. When you meet one of the locals, you can greet them with “Bon di” (“Good day”) or “Bon domesdì” (Good afternoon), or thank them with “De gra” (Thank you). Bënunii te Gherdëina, te nosta valeda amesa i biei crëps dla Dolomites, patrimone naturel mundiel Unesco! Sce ëis la fertuna, daduman o da sëira, de udëi i crëps che luna tl plu bel cueciun, pona iel Rë Laurin, che sta te si ciastel de sas nzaul tla Dolomites - deguni ne sà ulà -, che mët ora si rojules cuecenes. Sce ëis dl’aurela pona jide a l crì, l ciastel de Rë Laurin, chi sà che ne sëis vo i prims che l giatëis. Danz che nëus son bele jic a l crì da canche fan pitli, ma ne l on mo mei giatà! Gherdëina ne n’ie nia mé na valeda cun si lijëndes dolomitiches, la ie nce una dla cin’ valedes ntëur al Sela, ch’l gran crëp caite insom ala valeda, ulache l vën rujenà ladin, o retoroman, na rujeneda che à si ravises dan passa doimile ani, y che vën al didancuei mo rujeneda ti Grijons, tla Dolomites y tl Friul. Son na pitla mendranza, nëus ladins dla Dolomites, de 35.000 che rejona mo ladin. In Alto Adige convivono pacificamente tre gruppi linguistici: italiani, tedeschi e ladini. La lingua ladina è riconosciuta quale lingua amministrativa alla pari delle lingue italiana e tedesca. Lo Statuto di Autonomia è garante di diverse misure di tutela della lingua e della cultura ladina. I nostri istituti culturali svolgono un’intensa attività di promozione e ricerca linguistica che produce ogni anno svariate pubblicazioni scientifiche. Disponiamo inoltre di mass media come televisione, radio e stampa in ladino, nonché di una sezione ladina della Libera Università di Bolzano. Di particolare interesse è sicuramente il modello di scuola paritetica, adottato nelle valli ladine dal 1948, che permette a tutti di imparare, sin dalla più tenera età, quattro lingue: ladino, italiano, tedesco e, dalle elementari, inglese. L’economia della Val Gardena è oggi basata soprattutto sul turismo, sia invernale che estivo, ma essa vanta anche una tradizione pluricentenaria nell’artigianato, e precisamente nell’intaglio del legno. Avrete senz’altro l’occasione di andare a visitare uno dei tanti negozi di sculture in legno, e forse anche di vedere all’opera uno scultore nel suo laboratorio. La Val Gardena è una valle che vive e convive con la tradizione e il bisogno di adeguarsi alle esigenze del mondo di oggi. Abbiamo la fortuna di vivere in una valle meravigliosa, immersa in un paesaggio spettacolare e unico che è il nostro patrimonio maggiore e che abbiamo il dovere di salvaguardare. Vi auguriamo un buon torneo e Vi salutiamo con un “Assudëi!”, “Arrivederci!” David Dr. Lardschneider In Südtirol leben drei Sprachgruppen friedlich miteinander: Italiener, Deutsche und Ladiner. Das Autonomiestatut garantiert wichtige Schutzmaßnahmen auch für die ladinische Sprache und Kultur. Wir verfügen über Kulturinstitute, die der wissenschaftlichen Arbeit nachgehen und Jahr für Jahr einschlägige Bücher und Zeitschriften herausgeben. Die ladinische Sprache ist in den Medien vertreten, im Fernsehen, Rundfunk und in der Presse; in der Freien Universität Bozen gibt es eine eigene ladinische Sektion. Die ladinische Sprache ist im Großteil der ladinischen Täler als Verwaltungssprache anerkannt, gleichgestellt mit der deutschen und italienischen Sprache. Interessant ist auch unser Schulsystem mit den vier Unterrichtssprachen Ladinisch, Italienisch, Deutsch und Englisch. Die heimische Wirtschaft ist vor allem vom Winter- und Sommertourismus geprägt. Sehr wichtig ist das Handwerk des Holzschnitzens; in den vielen Geschäften und Werkstätten kann man die schönen Holzschnitzereien bewundern oder den Künstlern bei der Arbeit über die Schulter schauen. Gröden lebt im Spannungsfeld zwischen Tradition und Moderne. Wir haben das Glück, in einer wunderbaren Gegend zu leben. Unsere Landschaft ist unser größtes Gut, das wir auch für die Zukunft erhalten wollen. Wir wünschen Euch ein schönes Turnier! „Assudëi!”, „Aufwiedersehen!” David Dr. Lardschneider Three language groups live peacefully with each other in South Tirol; Italian, German, and Ladin. The Statute of Autonomy granted by the Italian state, secures a variety of important protective measures for the Ladin language and culture. We have our own cultural institute which furthers academic cultural and linguistic studies and publishes important books and periodicals as well as a daily newspaper. The Ladin language is also present in TV and radio as well as in the press and the Free University of Bolzano has its own Ladin faculty. In most of the valleys where it is spoken, Ladin is an official language, equal alongside both Italian and German. It is also of interest to note that four languages of instruction are utilized in our school system including Ladin, German, Italian, and English. The local economy is dominated by winter and summer tourism. However, the tradition of woodcarving remains important locally and you can look over the shoulder and admire accomplished artists as they produce their beautiful works. Val Gardena exists today between age-old traditions and the modern world. We consider ourselves quite lucky to live in such a marvelous place. Our landscape is our greatest blessing and we hope to maintain it long into the future. We wish you a wonderful tournament! “Assudëi!” We hope to see you again! David Dr. Lardschneider Ma tenion inant pra nosta rujeneda, che ulon dé inant nce ala generazions che vën. Sce ancuntëis zachei da tlo sun streda pudëis l saludé per gherdëina, cun “Bon di” o “Bon domesdì” o rengrazië cun “De gra”. Te Südtirol iel trëi grupes etniches che cunviv drët bën, al didancuei, zënza se strité, tla pesc: i talians, i tudësc y i ladins. Tres l Statut de Autonomia iel na lingia de mesures de scunanza de nosta rujeneda y cultura ladina. On istituc culturei che dà ora truepa publicazions scientifches y libri per ladin y pona nce mass media, televijion, radio y zaites per ladin, na sezion ladina tl’Università. La rujeneda ladina ie recunesciuda tla gran pert dla valedes ladines coche rujeneda aministrativa, a pèr dla taliana y tudëscia. Nteressant ie dessegur nosc sistem de scola, ulache mparon bele da pitli insù cater rujenedes: ladin, talian, tudësch y nglëisc. L’economia de Gherdëina ie sambën chëla turistica, sibe d’inviern che d’instà. Oradechël iel da nëus na gran tradizion dl ert dl ziplé, arëis zënzauter l’ucajion de jì a ti cialé, te una o l’autra butëiga o nce te na berstot de n scultëur. Dut ntëur ie Gherdëina na valeda che viv y cunviv cun la tradizion y cun l bujën de jì pea cun i tëmps. On la fertuna de viver te na valeda de marueia, y propi nosta cuntreda ie nosc majer avëi, che ulon mantenì nscila nce per l daunì. Ve mbincion n bel turnoi y Ve saludon cun n “Assudëi!” David Dr. Lardschneider David Lardschneider 8 9 Werbemitteilung / Messaggio pubblicitario Str. col da lech 98 i-39048 Wolkenstein gröden / Selva Val gardena +39 0471 795172 Tel. 0417 793672 Noleggio Ski Verleih SerVice Depot Walter +39 335 6078376 Ich vertraue dem, der den Sport unterstützt. Posso fidarmi di chi sostiene lo sport. www.raiffeisen.it/kastelruth-stulrich Via Setil Str. 1 | I-39046 Ortisei St. Ulrich (BZ) | Val Gardena/Gröden T + 39 0471 796 464 | F + 39 0471 797 805 www.hotelcosmea.it | [email protected] Val gardena Südtirol Cup Val Gardena · Südtirol Cup 2014 G ar d e n a Va l Saluto dei Sindaci della Val Gardena Grußwort der Bürgermeister Grödens Cari sportivi e appassionati, Saluto del presidente di Val Gardena Marketing Grußwort des Präsidenten von Val Gardena Marketing Greeting from the President of Val Gardena Marketing Liebe Sportfreunde, il torneo internazionale di calcio della Val Gardena, la Südtirol Cup, in memoria di Leopold Goller, si svolgerà quest’anno, per la prima volta, presso il nostro campo sportivo Mulin da Coi a Santa Cristina Valgardena. das internationale Fußballturnier Val Gardena – Südtirol Cup – Memorial Leopold Goller findet heuer erstmals in Gröden in unserer Sportanlage Mulin da Coi in St.Christina in Gröden statt. La partecipazione al torneo di 12 squadre giovanili under 13 provenienti da tutt’Europa dimostra ancora una volta con quanto impegno e passione i giovani vivono e praticano lo sport. Die Teilnahme an diesem Turnier von 12 Mannschaften aus dem Jugendkader U 13 aus ganz Europa, spiegelt wider, mit welcher Freude und Eifer die Jugendlichen trainieren und sich sportlich betätigen. La squadra F.C. Gherdëina offre ai giovani calciatori la possibilità di misurarsi con i loro coetanei direttamente sul campo, oltre ad un vero e proprio programma che rimarrà a lungo nei loro ricordi più cari. E questo anche perché alcuni di loro non tarderanno a diventare atleti di punta nel panorama sportivo internazionale. Der F.C. Gherdëina gibt den jungen Fußballern eine Möglichkeit, sich mit Gleichaltrigen im sportlichen Wettkampf messen zu können und hat gleichzeitig ein Rahmenprogramm erstellt, dass ihnen sicherlich in guter Erinnerung bleiben wird. Dies auch da einige dieser jungen Athleten in wenigen Jahren zur Weltspitze gehören werden. Auguriamo ai giovani sportivi e ai loro allenatori in arrivo da tutta l’Europa un torneo emozionante all’insegna della sportività, e ringrazio la F.C. Gherdëina per la professionalità nell’organizzare la manifestazione. Ich wünsche den jungen Sportlern aus ganz Europa und ihren Trainern ein faires und spannendes Turnier und bedanke mich beim F.C. Gherdëina für die professionelle Organisation der Veranstaltung. Josef Kelder Presidente Val Gardena Marketing Il sindaco di Santa Cristina Valgardena Eugen Hofer Im Namen der Bürgermeister Grödens Eugen Hofer Bënunì te Gherdëina! Bënunì te Gherdëina! È questo il saluto in lingua ladina per dare il benvenuto in Val Gardena alle squadre di calcio provenienti da tutta Europa e che partecipano al „Memorial Leopold Goller Under 13“. La Val Gardena offre tantissime possibilità per svolgere attività sportive outdoor in mezzo ad un paesaggio di montagna unico per la sua bellezza. Ringrazio il comitato organizzatore per l’impegno e mi auguro che la manifestazione possa diventare un pieno successo. A tutti i calciatori e il loro team auguriamo un campionato avvincente e memorabile. Dies mein Willkommensgruß auf ladinischer Sprache an alle Fußballmannschaften aus ganz Europa, die am „Memorial Leopold Goller Under 13“ teilnehmen. Gröden ist das Feriental der Dolomiten und bietet mannigfaltige Möglichkeiten Outdoorsportarten in einer einzigartigen Berglandschaft auszuüben. Dem Organisationskomitee danke ich für Ihre Bemühungen und wünsche gutes Gelingen. Peter Mussner Eugen Hofer Ewald Moroder Andreas Colli Allen Fußballspielern und ihren Teams wünsche ich einen schönen Aufenthalt in unserem Tal und ein spannendes und erfolgreiches Fußballturniere! Josef Kelder Präsident Gröden Marketing Bënunì te Gherdëina! This is the welcome to Val Gardena in the Ladin language which we will give to the football teams from all over Europe taking part in the „Memorial Leopold Goller Under 13“. Val Gardena offers many opportunities to practise outdoor sports in a really outstanding area of natural beauty. I thank the Organising Committee for their commitment and I hope that the whole event will be a great success. I wish all the individual players and all the teams a memorable and enjoyable time. Josef Kelder President Val Gardena Marketing Il Vostro hotel benessere a 4 stelle In Val Gardena Fam. Welponer | Str. Rainel 6 | I-39048 Selva Gardena - Wolkenstein Gröden (BZ) Tel. (+39) 0471 795 336 | Fax (+39) 0471 771 730 | [email protected] | www.welponer.it SECEDA AG Ortisei/St. Ulrich Mob. +39 335 81 63 073 www.costamula.com [email protected] Ristorante con cucina locale raffinata Restaurant mit gehobener einheimischen Küche Restaurant with refined tyrolean cousine Bauen mit Leidenschaft Costruire con passione Komplexe Aufgaben brauchen gute Lösungen Incarichi complessi richiedono buone soluzioni Tel. +39 0471 796531 Fax +39 0471 789689 [email protected] www.seceda.it SCHWEIGKOFLER GmbH | Srl Val d’Anna 2 I-39046 Ortisei (BZ) bau & immobilien | costruzioni edili & immobili Kollmann Colma | www.schweigkofler.it Pizblanc Srl Str. Rezia 34 I-39046 Ortisei/St. Ulrich (BZ) Smart Hotel SaSlong 39047 St. Christina in Gröden · Dolomiten - Italien S. Cristina in Val Gardena · Dolomiti - Italia Tel. (+39) 0471 77 44 44 · Fax (+39) 0471 77 44 77 [email protected] · www.saslong.eu Tel. +39 0471 786416 [email protected] www.pizblanc.com Val gardena Saluto dell Presidente Comitato Provinciale Grußwort des Präsidenten des Landeskomitees La Val Gardena e i ladini* Gröden und die Ladiner* E‘ con vero piacere che, a nome del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano della Federazione Italiana Giuoco Calcio, rivolgo a tutti i partecipanti alla 1° Edizione Memorial “LEOPOLD GOLLER” il nostro più cordiale benvenuto. Es ist mir eine besondere Ehre, im Namen des Autonomen Landeskomitee Bozen des Italienischen Fußballverbandes alle Teilnehmer der 1° Ausgabe Memorial “LEOPOLD GOLLER” herzlich willkommen zu heißen. Ritengo, questa, un’occasione unica per ricordare un grande Dirigente Sportivo che con tanta passione, umanità e importanti risorse finanziarie si è dedicato alla crescita dell’unica società Professionistica della nostra Provincia, impegnandosi per la prima squadra ma soprattutto per il settore giovanile a cui teneva particolarmente. Per questo colgo l’ occasione per ricordare la grande figura del dirigente Leopold Goller e ringraziarlo a nome del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano per il suo impegno a favore del movimento calcistico. Ich halte es als einmalige Gelegenheit, einen großartigen Sportfunktionär zu gedenken, welcher mit großer Leidenschaft, menschlich sowie auch finanziell in den einzigen Profi Verein unserer Provinz investiert hat, in der ersten Mannschaft aber auch vor allem in der Jugendtätigkeit. Bei dieser Gelegenheit möchte ich nochmals an die großzügige Person Leopold Goller erinnern, im Namen des Autonomen Landeskomitee für seinen unermüdlichen Einsatz zugunsten der Fußballbewegung einen besonderen Dank aussprechen. Ai calciatori, tecnici, dirigenti e familiari auguro di trascorrere serenamente alcune piacevoli giornate di sport in una magnifica valle altoatesina. Trattandosi di una manifestazione calcistica Internazionale di livello giovanile, riservata alla categoria Esordienti, voglio augurarmi che prevalga lo spirito gioioso della manifestazione e la consapevolezza che il calcio è prima di tutto una scuola di vita in cui si impara a giocare e convivere con gli altri, nel rispetto delle regole e del prossimo, con umiltà e lealtà, consapevoli che il risultato del campo non è sempre l’obiettivo principale. Ringrazio infine tutti coloro che hanno contribuito alla realizzazione di questa importante manifestazione, a cui auguro il più ampio successo sportivo ed organizzativo, nella convinzione che potrà regalare a tutti partecipanti occasione di crescita personale sempre all’insegna della correttezza e di una sana competizione. Karl Rungger, Presidente Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano Allen Fußballspielern, Trainern, Betreuern und Familienangehörigen wünsche ich einige angenehme Sporttage in einem herrlichen Tal Südtirols zu verbringen. Da es sich um eine Internationale Veranstaltung im Jugendbereich der Kategorie C - Jugend handelt, sollte nicht das Resultat das primäre Ziel sein. Fußball ist eine Lebensschule, ein Umfeld wo man grundsätzlich spielen und mit anderen zusammen leben lernt, mit Beachtung von Regeln, Rücksicht den anderen gegenüber, mit Demut und Ehrlichkeit. Danke allen, welche für die Realisierung dieser wichtigen Veranstaltung in irgend einer Form beigetragen haben, wünsche großen sportlichen und organisatorischen Erfolg, mit der Überzeugung, dass dies für alle Teilnehmer eine Gelegenheit des persönlichen Wachstums, im Zeichen der Fairness und des gesunden Wettkampfs sein wird. Karl Rungger, Präsident Autonomes Landeskomitee Bozen Laboratorio artigianale per la produzione di caffè Werkstatt für Kaffeeproduktion handgeröstet Via J.B.Purger Straße 181 I-39046 Ortisei / St. Ulrich (BZ) Tel. +39 0471 796835 Handy +39 334 9729992 www.cafedolomit.com www.hotel-mirabel.com school sponsored by 01 280 5 4 7 4 0 Tel. +39 HOME SERVICE! Hotel Maria S.a.s. / KG d. Insam Margherita Maria Via Rezia Str. 49 I-39046 Ortisei / St.Ulrich (BZ) Val Gardena / Grödental Tel. +39 0471 797047 · Fax +39 0471 797959 www.hotelmaria.cc · [email protected] DOLOMITES FULLSPORT SOCIETA’ COOPERATIVA ZONA VURZA, 22 I-39055 - PINETA DI LAIVES (BZ) [email protected] Fam. Nogler Str. Dantercëpies 7 I-39048 Selva Gardena/Wolkenstein Gröden (BZ) Tel. +39 0471 79 51 52 - Fax +39 0471 79 43 94 www.hotelsunvalley.it - [email protected] Val gardena Südtirol Cup Val Gardena · Südtirol Cup 2014 G ar d e n a Va l Saluto del Presidente della Provincia Grußwort des Landeshauptmannes Saluto degli Assessori Provinciali Grußwort der Landesräte Cari amici amanti del calcio! Liebe Fußballfreunde! Insieme siamo forti! Gemeinsam sind wir stark! La Val Gardena è famosa nel mondo per le gare di Coppa del Mondo di sci sulla mitica Sasslong, gare che ogni anno rappresentano un highlight dello sport della nostra provincia. Ma gli amici della Val Gardena non si limitano alla perfetta organizzazione di gare di sci e hanno dimostrato che anche in estate riescono a garantire perfetta efficienza ed organizzazione per accogliere squadre di calcio professionistico. Gröden und die Weltcuprennen auf der Saslong sind Jahr für Jahr ein Höhepunkt im Südtiroler Sportjahr. Die Grödner sind aber nicht nur hervorragende Organisatoren von Wintersportveranstaltungen, sondern haben auch im Sommer - etwa mit der Ausrichtung von Trainingslagern für Profifußballmannschaften - bewiesen, über welches Organisationstalent sie verfügen. Se il calcio, ed in particolar modo quest’anno grazie ai Mondiali, assume i contorni di una passione mondiale, va anche sottolineato il fatto che il calcio non è rappresentato solamente dalle stelle come Ribéry e Messi, bensì dai tanti milioni di giovani appassionati che praticano attivamente questo sport e grazie ad esso si tengono in forma. Ed in effetti lo sport contribuisce in maniera determinante ad attivare la nostra salute fisica e mentale. Lo sport è la migliore medicina ed influenza positivamente la nostra psiche. Risultati di successo nello sport rafforzano la nostra autostima e la messa alla prova delle proprie capacità è sempre un’esperienza importante. Wenn Fußball speziell heuer mit der WM wieder zur wichtigsten Nebensache der Welt wird, so ist doch eines wichtig: Fußball sind nicht nur die Stars wie Ribéry und Messi, sondern sind die vielen Millionen von Jugendlichen, die diese Sportarten aktiv betreiben und sich damit fit halten. Denn Sport im Allgemeinen trägt erheblich dazu bei, die körperliche und geistige Leistungsfähigkeit zu aktivieren. Er ist die beste Medizin und beeinflusst auch die Psyche positiv. Erfolgserlebnisse stärken das Selbstvertrauen und die Erprobung der eigenen Leistungsfähigkeit ist immer wieder eine wichtige Erfahrung. Non va inoltre trascurato l’aspetto sociale. Grazie allo sport siamo in grado di organizzare in maniera sociale il nostro tempo libero. Nella sua qualità di sport di squadra il calcio contribuisce inoltre a far sì che vengano sviluppate caratteristiche come lo spirito di squadra, la correttezza e la resistenza. Questi valori sono anche oggi di particolare importanza per i nostri giovani. In particolare nell’ambito di questo torneo vale più che mai il motto “Insieme siamo forti”. Non vanno comunque trascurati, pur nella competizione e nell’agonismo, il divertimento e la gioia che devono contraddistinguere tutte le manifestazioni sportive. Questi aspetti si possono ritrovare anche nel pensiero di Leopold Goller, il pioniere del calcio e vero e proprio fautore dello sviluppo di questo sport nella nostra provincia. Senza il suo contributo probabilmente non si sarebbe potuto realizzare il sogno del calcio professionistico in Alto Adige. Leopold Goller si è dedicato anima e corpo alla società FC Südtirol - Alto Adige di cui è stato stimato presidente ed in particolare si è impegnato per lo sviluppo del settore giovanile che ha sempre visto come nucleo fondamentale della società. Auch der soziale Aspekt darf nicht außer Acht bleiben. Mit Sport lässt sich die Freizeit gesellig gestalten. Als Mannschaftssport trägt Fußball darüber hinaus dazu bei, Qualitäten wie Teamgeist, Fairness und Zusammenhalt zu fördern. Diese Werte sind auch in der heutigen Zeit für unsere Jugendlichen von großer Bedeutung. Besonders im Rahmen eines Turniers gilt mehr denn je die Devise: Gemeinsam sind wir stark. Wichtig ist jedoch bei allem Ehrgeiz und Leistungsdenken der Spaß und die Freude am gemeinsamen Sport. Questa capacità verrà messa alla prova questa estate quando verrà organizzato il primo torneo internazionale di calcio giovanile intitolato alla memoria di Leopold Goller. Infatti nel periodo dal 12 al 14 giugno di quest’anno vi saranno 12 squadre di tutta Europa ad inseguire il pallone per conquistare la vittoria in questo prestigioso torneo. Leopold Goller si era impegnato personalmente per la crescita dei ragazzi nei valori del rispetto e della lealtà, e per ricordare la sua prematura scomparsa il torneo gli è stato intitolato. Grazie al suo sforzo il calcio della nostra provincia è ritornato a livello professionistico ed egli non nel suo encomiabile lavoro non ha mai guardato l’appartenenza linguistica, con la profonda convinzione del potere riunificatore dello sport in particolar modo verso i giovani. A riprova di questa sua convinzione l’FC Südtirol schiera i migliori giovani del vivaio locale indipendentemente dalla loro appartenenza linguistica. Ciò che oggi sembra una conseguenza naturale, è dovuta anche all’impegno in tal senso di Leopold Goller. Vorrei pertanto esprimere il mio cordiale benvenuto a tutti i ragazzi, agli accompagnatori, agli allenatori e augurare di trascorrere delle giornate serene all’insegna del rispetto reciproco e della lealtà sportiva, con l’augurio di poter fare nuove amicizie. Dieses Talent stellen sie jetzt mit der Veranstaltung des ersten internationalen Jugendfußballturniers im Gedenken an Leopold Goller einmal mehr unter Beweis. Wenn vom 12. bis zum 14. Juni 2014 zwölf Mannschaften aus ganz Europa dem Ball nachjagen, dann geschieht das ganz im Zeichen der Begegnung in einer offenen Gesellschaft. Für diesen Wert ist auch der allzu früh verstorbene Leopold Goller eingestanden. Er war es, der den Südtiroler Fußball - unter Einbindung der Menschen aller drei Sprachgruppen, die in unserem Land leben - wieder in den Profibereich gebracht und sich dabei besonders um die Nachwuchsförderung verdient gemacht hat. Goller hat beim FC Südtirol die Jugendförderung zum wichtigsten Vereinsziel erklärt. Unabhängig von Volks- und Sprachgruppenangehörigkeit spielen heute die besten und talentiertesten Spieler des Landes in einem seriösen Umfeld zusammen. Was heute selbstverständlich erscheint, hat Leopold Goller auf den Weg gebracht. In diesem Sinne wünsche ich den Spielern aller teilnehmenden Mannschaften, dass sie viele neue Freunde kennen lernen und viel Spaß bei den Spielen haben. Agli organizzatori un sentito ringraziamento per quanto fatto e un cordiale in bocca al lupo per un perfetto svolgimento della manifestazione. Den Veranstaltern wünsche ich einen reibungslosen Verlauf dieser ersten Auflage des Südtirol Cups und viele Besucher aus nah und fern. Dr. Arno Kompatscher Dr. Arno Kompatscher In questo senso vorremo esprimere il nostro ringraziamento a tutti coloro che contribuiscono alla vita della società ed in particolare allo sviluppo del settore giovanile. Noi auguriamo agli organizzatori del “Memorial Leopold Goller Under 13”, ai numerosi partecipanti ed agli spettatori di poter prendere parte ad una manifestazione di successo e di poter instaurare attraverso il torneo dei proficui contatti con tutti i presenti. Poiché il calcio unisce al di là di tutti i confini! Martha Stocker, Assessora provinciale allo sport Florian Mussner, Assessore alla cultura ladina Dies gehörte auch zu den Überzeugungen von Leopold Goller, dem Fußballpionier und engagierten Visionär für die Entwicklung des Fußballs in unserem Land. Ohne ihn hätte der große Traum des Profifußballs in Südtirol wohl kaum Gestalt angenommen. Als sehr leutseliger und beliebter Präsident des FC Südtirol war er mit Herz und Seele für den Verein da, insbesondere auch für den Aufbau des Jugendbereichs, den er stets als Herzstück jedes Vereins sah. In diesem Sinne gilt unser Gruß allen, die das Vereinsleben und insbesondere die Jugendarbeit aktiv mitgestalten. Wir wünschen den Veranstaltern des “Memorial Leopold Goller Under 13”, den vielen aktiven Teilnehmern und den Zuschauern ein erfolgreiches, faires und spannendes Turnier und vor allem viele Gelegenheiten, über die eigene Mannschaft hinaus Kontakte mit anderen zu pflegen. Denn Fußball verbindet - über alle Grenzen hinweg! Martha Stocker, Landesrätin für Sport Florian Mussner, Landesrat für ladinische Kultur 21 brandnamic.com | Foto: ugovisciani.com Hotel Cendevaves Fam. Stuffer | Monte Pana 44 I-39047 St. Christina/Santa Cristina Gröden-Val Gardena T +39 0471 792 062 | F +39 0471 793 567 [email protected] | www.cendevaves.it Cendevaves_Ins_Fancup_132x93.indd 1 04.04.14 08:27 Holzschnitzerei I-39046 ST. ULRICH / GRÖDEN (BZ) Handwerkerzone Pontives 20 Tel. +39 0471 79 72 33 Fax +39 0471 78 14 12 Herstellung und Verkauf von ORIGINAL - GRÖDNER - HOLZSCHNITZEREIEN hochwertiger Qualität Feyenoord Rotterdam Biker Stop | Après Ski Val Badia Val di Fassa usic Live minter in W Ly on Selva Val Gardena Str. Frëina 4 | Selva Gardena | Tel. +39 0471 795072 | www.la-stua.com Nickname De club aan de Maas Città/Stadt/City Rotterdam Nazione/Nation Netherlands l Feyenoord Rotterdam, noto anche come Feyenoord è una società calcistica olandese di Rotterdam, militante nella Eredivisie, il campionato di vertice dei Paesi Bassi. Una delle grandi squadre di calcio dei Paesi Bassi. Ha preso parte a tutti i campionati di Eredivisie ed non è mai retrocessa in seconda divisione da quando è stato introdotto il professionismo. Nella sua bacheca figurano quattordici campionati olandesi, undici coppe nazionali e due supercoppe. In ambito internazionale ha conquistato una Coppa dei Campioni, due Coppe UEFA/Europa League e una Coppa Intercontinentale. Juventus Football Club Nickname La vecchia Signora Città/Stadt/City Torino Nazione/Nation Italy La Juventus Football Club S.p.A. nota anche come Juventus o, più semplicemente, Juve, è una società calcistica italiana con sede a Torino. La Juventus è la società calcistica più titolata del Paese, nonché una delle più vittoriose e importanti del mondo. La prima squadra nella storia del calcio continentale ad avere vinto tutte e tre le maggiori competizioni gestite dall’Unione delle Federazioni Calcistiche Europee, ovvero la Coppa dei Campioni, la Coppa delle Coppe e la Coppa UEFA. Infine, con la conquista della Supercoppa UEFA 1984, della Coppa Intercontinentale 1985 e della Coppa Intertoto 1999, la Juventus divenne il primo e rimane tuttora l’unico club al mondo ad avere conquistato almeno una volta tutti i trofei ufficiali messi in palio dalla confederazione di appartenenza. Herbert Prinoth Bildhauer Werkstätte | Studio Sculptore Str. Rezia 255 39046 St. Ulrich - Ortisei Gröden | Val Gardena Südtirol | Alto Adige +39 0471 797138 [email protected] Fam. Senoner Str. Rainel 65 I-39048 Selva Garden Wolkenstein Gröden (BZ) Tel. +39 0471 795 445 Fax +39 0471 795 363 [email protected] MTB Bike School & Rental Val d’Anna street 2 | I-39046 Ortisei (BZ) Tel. +39 0471 786 242 / 796 453 [email protected] | www.mtbschool.it Hotel Valpudra SELVA GARDENA - WOLKENSTEIN GRÖDEN - DOLOMITES Str. Plan de Gralba 15 - Tel. +39 0471 794015 - www.valpudra.com Str. Pana, 45 - I-39047 S. Cristina / St. Christina Val Gardena - Dolomiti - Alto Adige Gröden - Dolomiten - Südtirol Tel. +39 0471 793600 - Fax +39 0471 793527 [email protected] - www.montepana.it FC Luzern-Innerschweiz Allenati nel darti sicurezza Unser Einsatz für deine Sicherheit Città/Stadt/City Luzern Nazione/Nation Italy Il Fussball Club Luzern è la squadra di calcio della città di Lucerna. La sua fondazione risale al 12 agosto 1901. I colori del Club blu e bianco prendono appunto spunto dalla città di Lucerna. Attualmente milita nella Super League. Il Lucerna gioca le partite casalinghe allo stadio, la Swissporarena, che ha una capienza di 16.800 spettatori. FC Red Bull Salzburg Lo sport richiede impegno e dedizione, valori che ITAS ha sempre a cuore. Per questo sosteniamo con passione eventi e manifestazioni sportive. Im Sport sind Einsatz und Hingabe gefragt: Werte, die ITAS seit jeher am Herzen liegen. Aus diesem Grund unterstützen wir mit Leidenschaft sportliche Veranstaltungen und Initiativen. Città/Stadt/City Salzburg Nazione/Nation Österreich Il Fussballclub Red Bull Salzburg, noto in Italia come Red Bull Salisburgo o anche solo Salisburgo, è una società calcistica austriaca della città di Salisburgo. Milita nella Bundesliga austriaca e gioca le partite casalinghe nello Stadion Wals-Siezenheim, o Red Bull Arena. Storicamente conosciuta come Austria Salisburgo, ha cambiato nome, colori sociali e gagliardetto nel 2005 col passaggio di proprietà alla società austriaca Red Bull. AGENZIA DI ORTISEI / AGENTUR ST. ULRICH Agenti/Agenten Valeria & Sergio Woerndle Via Sneton Str. 4 - Tel. 0471 796817 [email protected] Subagenzia di Siusi / Subagentur Seis Vicolo della Posta / Postgasse 2/D Tel. 0471 704292 Bulla 12 · 39046 Ortisei Val Gardena · Italy Tel. +39 0471 796935 Fax +39 0471 798228 www.sporthotelplatz.com [email protected] spoRtHotel RestauRant · Café Fam. Gregor Giorgi I-39048 Selva Gardena - Wolkenstein/Gröden (BZ) Str.Mëisules 278 Tel. +39 0471 795105 - Fax +39 0471 794310 www.hotel-laurin.it - [email protected] GPS: east 11.7633° north 46.5527° FC Internazionale Milano Fam. Kropfitsch Str. Palmer 7 I-39046 Ortisei · St. Ulrich (BZ) Val Gardena · Gröden · Dolomites +39 0471 796650 www.garnitoni.com · [email protected] Città/Stadt/City Milan Nazione/Nation Italy l Football Club Internazionale Milano S.p.A., meglio conosciuto come Internazionale o, più semplicemente, come Inter, è una società calcistica con sede a Milano. Nel suo palmarès figurano 18 campionati di lega, 7 Coppe Italia e 5 Supercoppe italiane per un totale di 30 vittorie in competizioni nazionali gestite dalla Lega Nazionale Professionisti Serie A – seconda alle spalle della Juventus (45), cui vanno sommati 9 titoli vinti in tornei internazionali: 3 Coppe dei Campioni/Champions League, 2 Coppe Intercontinentali, 1 Coppa del mondo per club e 3 Coppe UEFA che ne fanno il terzo club italiano per numero di titoli ufficiali vinti FC Porto Nickname Dragons Città/Stadt/City Porto Nazione/Nation Portugal Il Futebol Clube do Porto, abbreviato in FC Porto, è una società polisportiva portoghese di Oporto, nota soprattutto per la sua sezione calcistica, che in Italia è conosciuta più semplicemente come Porto. Fu fondata ad Oporto nel 1893 da António Nicolau de Almeida e milita nella prima divisione portoghese. Il Porto fa parte del novero dei “grandi” club portoghesi. In ambito nazionale ha vinto 20 degli ultimi 30 campionati disputati; in ambito europeo ha conquistato due Coppe dei Campioni/Champions League, due Coppe UEFA/Europa League, una Supercoppa Europea. Dopo il Liverpool nel 1976-1977, è stata la prima squadra a vincere la Champions League nella stagione successiva alla vittoria della Coppa UEFA. I tifosi e i giocatori del Porto sono spesso soprannominati dragões (draghi). Baita Ciadinat Hütte Una baita tipica ed autentica! · Eine richtig urige Almhüte! Str. Plan de Gralba 39048 Selva di Val Gardena - Wolkenstein in Gröden (BZ) Dolomiti · Dolomiten | Alto Adige · Südtirol Tel +39 333 5959277 · [email protected] Your MTB Hotel in the Dolomites… 39048 Selva di Val Gardena / Wolkenstein in Gröden, Str. Rainel 51 - Tel. +39 0471 795186 - www.hotel-piccolo.com - [email protected] Von einem echten Apfelliebhaber empfohlen. Ich bringe dir die besten Äpfel aus Südtirol, wo sie in den gleichen sonnigen Tälern wachsen wie ich. Sieben saftige Sorten, jeden Tag frisch in deine Stadt und alle mit der geschützten geografischen Angabe (ggA) ausgezeichnet. Und wenn du noch mehr über die Äpfel aus Südtirol erfahren möchtest, dann besuche einfach meine Website. Wir sehen uns auf www.marlene.it Raccomandate da chi ha in testa solo le mele. Ti porto le mele più buone dall’Alto Adige/Südtirol, dove tanti meli come me crescono in valli soleggiate. Sette varietà succose, certificate IGP, che arrivano fresche ogni giorno nella tua città. Se vuoi scoprire tutto sulle mele dell’Alto Adige/Südtirol - visita il mio sito. Ci vediamo su www.marlene.it www.marlene.it Cagliari Calcio Let your soul fly Città/Stadt/City Cagliari Nazione/Nation Italy Il Cagliari Calcio è una società calcistica italiana con sede nella città di Cagliari, in Sardegna. Fu fondata nel 1920 e dalla stagione 2004-2005 milita stabilmente in Serie A, dopo esserci arrivata per la prima volta nel 1964. Il club è iscritto per la 35ª volta al campionato nella massima serie, risultando così la seconda formazione del Mezzogiorno d’Italia, dopo il Napoli, per numero di partecipazioni in Serie A. Inoltre il Cagliari è al 14º posto su 60 squadre nella classifica perpetua della Serie A. Il giocatore simbolo del club, Gigi Riva, è tuttora il miglior marcatore della Nazionale italiana di calcio con 35 reti in 42 partite, ed è stato per tre volte capocannoniere della Serie A. Valencia Club de Fútbol HOTEL ADLER DOLOMITI • Ortisei/Val Gardena • Italy • Tel. +39 0471 775 001 • [email protected] Nickname Los Murciélagos Città/Stadt/City Valencia Nazione/Nation Spain HOTEL ADLER THERMAE • Bagno Vignoni/Toscana • Italy • Tel. +39 0577 889 001 • [email protected] Il Valencia Club de Fútbol conosciuto anche come Valencia e Els Che è una società calcistica spagnola con sede a Valencia. Fondato nel 1919 ed è uno dei più prestigiosi e titolati del paese potendo vantare nel suo palmarès 15 titoli nazionali e 7 internazionali. Nella sua storia ha disputato due finali consecutive della UEFA Champions League. La squadra ha vinto il campionato spagnolo per la sesta volta nella stagione 2003-2004, quando ha conquistato il secondo titolo nazionale in tre anni, dopo il successo del 2001-2002. È l’unico club ad avere vinto sia la Coppa delle Fiere (due volte), sia la Coppa UEFA - Europa League (una volta) nel 2003 - 2004. www.adler-resorts.com • [email protected] Pizza Shop Sons Pizzeria Tel. + Fax 0471 786562 Cell. 388 3733866 y a w a e tak ice ser v w w w . p r a p a l m e r. c o m Str. Rezia 90 39046 Ortisei / St. Ulrich (BZ) Eintracht Frankfurt Nickname Die Adler (Le Aquile) Città/Stadt/City Frankfurt Nazione/Nation Germany L’Eintracht Frankfurt, è una società polisportive tedesca con sede a Francoforte sul Meno. La sezione più conosciuta è quella calcistica, che è stata fondata nel 1899, e che nella stagione 2013-2014 milita nella Bundesliga, la prima serie del campionato tedesco. Nella sua storia ha vinto un campionato tedesco e quattro Coppe di Germania. A livello internazionale ha conquistato la Coppa UEFA 1979-1980, inoltre ha partecipato alla finale della Coppa dei Campioni 1959-1960. FK Shakhtar Donetsk Nickname Hirnyky (Miners) Città/Stadt/City Donec‘k Nazione/Nation Ukraine Il Futbol’nyj Klub Šachtar traslitterazione anglosassone Futbol’nij Klub Shakhtar, conosciuto anche come Shakhtar Donetsk, è una società calcistica ucraina di Donec’k, capoluogo dell’omonimo Oblast. Comprende anche una squadra di calcio a 5. Il club è la prima squadra ucraina ad aver vinto una Coppa UEFA nel 2009. Il club, inizia l’attività calcistica nel 1936, nel campionato sovietico, ed è uno dei club ucraini più antichi. E’ una delle due formazioni leader del campionato ucraino. DE NIM PR VIA REZ OJECT IA 23 39046 O RTISEI PEPE JEANS - G - STAR - SCOTC H&SODA - R EPL AY - DESIGUAL - BOM BOOGIE Str. Plan 71 I-39048 Selva - Wolkenstein (BZ) Val Gardena - Grödental Tel. 0471 79 51 34 Fax 0471 79 52 85 [email protected] www.hotel-alpino.com Via Rezia 115 I-39046 Ortisei - Val Gardena Mob. 340 2232906 www.biancaneve.it Tel. +39 0471 795148 • Fax +39 0471 794240 FC SÜdtirol Città/Stadt/City Bozen Nazione/Nation Italy L’F.C. Südtirol è nato dallo SV Milland nel 1995; la società venne fondata nel quartiere di Bressanone nel 1974. Milita il lega pro e in questa stagione si gioca i PlayOff per la promozione in Serie B. Il Val Gardena Suedtirol Cup è intitolato alla memoria del suo rimpianto Presidente Leopold Goller grande uomo di sport della Val Gardena. I - 39048 Selva Gardena / Wolkenstein in Gröden • via Frëina Str. 23 Tel. +39 0471 79 51 10 • Fax +39 0471 79 43 18 www.hotelfreina.com • [email protected] FC Gherdëina SkiBamBy.com special for young people via Setil 9 · i-39047 OrtiSei (BZ) tel. +39 0471 79.79.71 · [email protected] Città/Stadt/City Ortisei Nazione/Nation Italy Fam. Linder | Str. Nives 36 I-39048 Selva Gardena / Wolkenstein Gröden (BZ) Tel. (+39) 0471 795 242 | [email protected] Der FC Gherdeina ist der Fussballverein des Tales. Unser Verein wurde am 18.6.1992 aus dem Zusammenschluß der zwei Dorfvereine – FC Urtijei/St.Ulrich und A.C. Selva/Wolkenstein gegründet. 1998 wurde der FC St.Christina angeschlossen. Die Vereinsfarben sind blau und rot. Unsere Heimspiele tragen wir auf dem Fussballfeld Mulin Da Coi (St.Christina) aus. ... in the heart of Val Gardena packaging maßgeschneiderte Lösungen DESIGN & PRINT • CREATIVA • DIGITAL • PACKAGING TYPAK Srl / G.m.b.H. | Arnariastraße 9 | I-39046 St.Ulrich T +39 0471 79 67 72 | F +39 0471 78 90 09 | [email protected] | www.typak.com Fam. Prossliner I-39040 Lajen St. Peter 16 (BZ) Grödental - Südtirol Tel. +39 0471 796244 · Fax +39 0471 798574 [email protected] · www.prossliner.it Val gardena Südtirol Cup Val Gardena · Südtirol Cup 2014 Programma | Programm | Program GIRONE A - Time 15’ + 15’ 13th June SEMIFINALI Time 20’ + 20’ OTTAVI Ore 09:00 O1 A2 / B3 Calcio Cagliari Red Bull Salzburg Feyenoord Rotterdam FINALI Campo Mulin da Coi - Santa Cristina Campo Mulin da Coi - Santa Cristina Ore 10:30 O3 B2 / A3 Red Bull Salzburg Ore 11:15 O4 D2 / C3 Ore 10:40 Perdente-Luser Feyenoord Rotterdam Campo Mulin da Coi - Santa Cristina Punti F S D Calcio Cagliari 15th June Time 20’ + 20’ Campo Ortisei Ore 09:00 11° Perdente-Luser Ore 12:00 S1 Perdente-Luser O1 / O2 Feyenoord Rotterdam A123 Ore 09:00 SB Vincente-Winning QA / QB Ore 09:45 SA Vincente-Winning QC / QD Ore 09:45 O2 C2 / D3 Ore 10:00 Calcio Cagliari Ore 11:20 Vincente-Winning 14th June Time 20’ + 20’ 15th June Campo Mulin da Coi - Santa Cristina Ore 12:45 S2 Perdente-Luser O3 / O4 S1 / S2 Ore 09:45 9° Vincente-Winning S1 / S2 Ore 10:30 7° Perdente-Luser S3 / S4 Vincente-Winning S3 / S4 Red Bull Salzburg Ore 11:15 3° Perdente-Luser SB / SA Feyenoord Rotterdam Ore 15:00 QA C1 / Vincente-Winning O1 Ore 12:00 1° Vincente-Winning SB / SA Ore 16:00 QB B1 / Vincente-Winning O2 Ore 13:00 Premiazione e saluto alle squadre Campo Mulin da Coi - Santa Cristina Ore 13:30 Pranzo al campo Mulin de Coi GIRONE B - Time 15’ + 15’ 13th June 14th June 5° QUARTI Time 20’ + 20’ Ore 18:00 QD A1 / Vincente-Winning O4 Campo Mulin da Coi - Santa Cristina S3 Perdente-Luser QA / QB Campo Mulin da Coi - Santa Cristina Ore 19:00 Ore 14:00 FC Internazionale FC Luzern Ore 19:45 S4 Perdente-Luser QC / QD Ore 14:40 Perdente-Luser Valencia CF Vuoi pubblicare i tuoi Video sul canale YouTube del torneo ? Do you want to publish your videos on the YouTube channel ? Valencia CF B123 Punti F S D FC Internazionale FC Luzern Valencia CF GIRONE C - Time 15’ + 15’ 13th June Leggi / Read QRCode Juventus FC Eintracht Frankfurt FC Gherdëina Campo Mulin da Coi - Santa Cristina Ore 16:00 Juventus FC FC Gherdëina Ore 16:40 Perdente-Luser Eintracht Frankfurt Ore 17:20 Vincente-Winning Eintracht Frankfurt Juventus FC FOTO Ore 17:00 QC D1 / Vincente-Winning O3 FC Internazionale Milano FC Luzern Valencia CF Ore 15:20 Vincente-Winning Ore 15:00 Arrivo Squadre Ceck-in Hotel Ore 17:00 Sopraluogo campi e centri sportivi Ore 18:30 Cena - Primo turno presso hotel SasLong Ore 20:00 Cena - Secondo turno presso hotel SasLong Ore 21:00 Cena - Terzo turno presso hotel SasLong Ore 21.30 Convegno "Sport modello di Vita” Campo Mulin da Coi - Santa Cristina Ore 10:30 G ar d e n a Va l GIOVEDI 12/06 C123 Punti F S D Eintracht Frankfurt 13th June Val Gardena Südtirol Cup Calcio Cagliari Red Bull Salzburg FK Shakhtar Donetsk FC Südtirol Futebol Clube do Porto Feyenoord Rotterdam Campo Mulin da Coi - Santa Cristina Ore 18:00 FK Shakhtar D. FC Südtirol Ore 18:40 Perdente-Luser FC do Porto Ore 19:20 Vincente-Winning FC do Porto D123 Punti F S D 13/06 Ore 20:00 Cena - Secondo turno presso hotel SasLong Valencia CF Eintracht Frankfurt Red Bull Salzburg Feyenoord Rotterdam FC Gherdëina GIRONE D - Time 15’ + 15’ VENERDì Ore 10:00 Mulin de Coi inizio incontri del torneo Ore 11:30 Pranzo al campo FC Internazionale Milano FC Luzern Valencia CF Ore 12:15 Pranzo al campo Juventus FC Eintracht Frankfurt FC Gherdëina Ore 13:00 Pranzo al campo Calcio Cagliari Red Bull Salzburg Feyenoord Rotterdam Ore 13:30 Pranzo al campo FK Shakhtar Donetsk Futebol Clube do Porto FC Südtirol Ore 18:30 Cena - Primo turno presso hotel SasLong FC Internazionale Milano FC Luzern Juventus FC Calcio Cagliari Sistemazione Hotel SMART HOTEL SAS LONG HOTEL DORFER PARKHOTEL HOTEL GARNI SNALTNERHOF FC Luzern HOTEL GARNI SNALTNERHOF Valencia CF SMART HOTEL SAS LONG FC Südtirol SMART HOTEL SAS LONG Eintracht Frankfurt HOTEL GARNI SNALTNERHOF FC Südtirol FK Shakhtar Donetsk SMART HOTEL SAS LONG Futebol Clube do Porto Futebol Clube do Porto SMART HOTEL SAS LONG 14/06 Orari turni pranzi e delle cene saranno comunicati a cura dell’organizzazione secondo risultati delle partite. Ore 21:30 Convegno "Valori nello calcio giovanile” HOTEL DORFER PARKHOTEL FK Shakhtar Donetsk SABATO Ore 09:00 Mulin de Coi inizio incontri del torneo SMART HOTEL SAS LONG FC Internazionale Milano Juventus FC Aggiungi video da pubblicare Add videos to be published Ore 21:00 Cena - Terzo turno presso hotel SasLong FK Shakhtar Donetsk Futebol Clube do Porto Ore 21.30 Convegno "Il settore giovanile” DOMENICA 15/06 Invia mail - Send email [email protected] Ore 09:00 Mulin de Coi inizio incontri del torneo Ore 13:00 Premiazione e saluto alle squadre Ore 13:30 Pranzo al campo di Mulin de Coi Restaurant - Pizzeria »Rino« Fam. Novelli I-39048 Selva Gardena Wolkenstein Gröden (BZ) - Str. Dantercëpies 51 Tel. +39 0471 79 51 66 - Fax +39 0471 79 44 45 [email protected] - www.hotelmiravalle.it Scuola Sci Skischule BUS BUS Piazza/Platz/Square Nives Ortisei St.Ulrich Restaurant Pizzeria BUS Hotel Oswald Casa Cultura Kulturhaus »Rino« Plan de Gralba I-39048 Selva Gardena Wolkenstein Gröden (BZ) Str. Mëisules 217 Tel. +39 0471 795272 [email protected] Der Heimat und dem Essen auf köstliche Weise zugetan. Gastlichkeit liegt bei uns in der Familie. Wir verwöhnen Sie mit Hausgemachtem aus der Südtiroler Küche. Dienstag Ruhetag. Un gustoso connubio tra cibo e tradizione. Da noi l’ospitalità è una virtù di famiglia Vi delizieremo con specialità fatte in casa della cucina tirolese. Giorno di riposo: martedì. Wir freuen uns auf Ihren Besuch Attendiamo con gioia la vostra visita! Fam. Krapf, Lajen/Laion, Südtirol/Alto Adige, T +39 0471 655 612, [email protected], www.hubertus-stube.com Val gardena Südtirol Cup Val Gardena · Südtirol Cup 2014 G ar d e n a Va l REGOLAMENTO CAT. ESORDIENTI Tournament Rule ART. 1 ORGANIZZAZIONE TORNEO A CARATTERE INTERNAZIONALE DENOMINATO: VAL GARDENA SUEDTIROL CUP MEMORIAL LEOPOLD GOLLER CHE SI DISPUTERÀ NEI GIORNI 13/14/15- 06 2014 PRESSO L'IMPIANTI SPORTIVI: Santa Cristina - campo in erba, campo di Ortisei - Campo sintetico, campo Selva di Val Gardena Campo sintetico ART. 1: ORGANIZATION INTERNATIONAL TOURNAMENT ENTITLED VAL GARDENA SUEDTIROL CUP MEMORIAL LEOPOLD GOLLER THE TOURNAMENT WILL TAKE PLACE FROM 13 - 06 – 2014 TO 15 - 06 – 2014 SPORTS EQUIPMENT Santa Cristina - campo in erba, campo di Ortisei - Campo sintetico, campo Selva di Val Gardena - Campo sintetico ART. 2 CATEGORIA DI PARTECIPAZIONE E LIMITI DI ETÀ IL TORNEO È RISERVATO AI CALCIATORI APPARTENENTI ALLA CATEGORIA ESORDIENTI 2° ANNO REGOLARMENTE TESSERATI CON LA PROPRIA SOCIETÀ E FEDERAZIONE DI APPARTENENZA PER LA STAGIONE IN CORSO. NATI DAL 01.01.2001 AL 31.12.2001. ART. 2 CATEGORY OF PARTICIPATION AND AGE LIMITS THE TOURNAMENT IS RESERVED TO THE YOUNG BELONGING SOCCER PLAYERS TO THE CATEGORY “ESORDIENTI 2° ANNO” REGULARLY ENROLLED WITH HIS/HER OWN SOCIETY AND FEDERATION BELONG FOR THE SEASON IN PROGRESS. HAD BEEN BORN FROM 01.01.2001 TO 31.12.2001. ART. 3 PRESTITI NON SONO CONSENTITI PRESTITI ART. 3 LOANS LOANS ARE NOT ALLOWED. ART. 4 ELENCHI GIOCATORI LE SOCIETÀ PARTECIPANTI DOVRANNO PRESENTARE ALL’ORGANIZZAZIONE DEL TORNEO, PRIMA DEL SUO INIZIO, L’ELENCO DEI CALCIATORI CHE INTENDONO UTILIZZARE, FINO AD UN MASSIMO DI N 18 DOPO L’AVVENUTA CONSEGNA È PROIBITO APPORTARE MODIFICHE A TALI ELENCHI. NELLA DISTINTA DA PRESENTARE ALL’ARBITRO, PRIMA DELLA GARA, SARANNO INDICATI FINO AD UN MASSIMO DI 18 GIOCATORI. ART. 4 FOOTBALL PLAYERS LIST A LIST OF PLAYERS ELIGIBLE TO PARTICIPATE SHALL BE PRODUCED TO THE ORGANIZER COMMITTEE BEFORE THE START OF THE TOURNAMENT. LISTS SHALL COMPRISE A MAXIMUM OF 18 PLAYERS. ONCE THE LISTS HAVE BEEN DELIVERED TO THE ORGANIZER COMMITTEE, THEY CAN NOT BE CHANGED. THE LIST OF PLAYERS FOR TEAM, THAT SHALL BE PRODUCED FOR THE REFEREE IS LIMITED TO 18 PLAYERS. ART. 5 LE SOSTITUZIONI SARANNO EFFETTUATE NEL PIENO RISPETTO DELLE NORME DI CUI AL C.U. N°1 DEL S.G.S. - ROMA : TUTTI I GIOCATORI IN DISTINTA DOVRANNO GIOCARE ALMENO UN TEMPO PER INCONTRO QUINDI AL TERMINE DEL PRIMO TEMPO DOVRANNO ESSERE EFFETTUATE OBBLIGATORIAMENTE TUTTE LE SOSTITUZIONI ED I NUOVI ENTRATI NON POTRANNO PIÙ ESSERE SOSTITUITI FINO AL TERMINE DEL TEMPO TRANNE CHE PER VALIDI MOTIVI DI SALUTE ART. 5 SUBSTITUTION ALL PLAYERS WILL PLAY IN A SEPARATE MEETING FOR AT LEAST ONE TIME THEN AT THE END OF THE FIRST TIME WILL BE MADE MANDATORY ALL REPLACEMENT AND THE NEW CAN NOT ENTERED MORE TO BE REPLACED UNTIL THE END OF TIME EXCEPT FOR REASONS OF HEALTH. ART. 6 AL TORNEO PARTECIPERANNO LE SOTTOINDICATE SOCIETÀ: Feyenoord Rotterdam - PAESI BASSI / Juventus Football Club – ITALIA / FC Luzern – SVIZZERA / Red Bull Salzburg – AUSTRIA / FC Football Club Internazionale Milano – ITALIA / Futebol Clube 52 do Porto – PORTOGALLO / Valencia CF – SPAGNA / Calcio Cagliari – ITALIA / FK Shakhtar Donetsk – UCRAINA/ Eintracht Frankfurt GERMANIA / FC Südtirol-Alto Adige – ITALIA / FC Gherdëina – ITALIA ART. 6 PARTICIPATING TEAMS : Feyenoord Rotterdam - PAESI BASSI / Juventus Football Club – ITALIA / FC Luzern – SVIZZERA / Red Bull Salzburg – AUSTRIA / FC Football Club Internazionale Milano – ITALIA / Futebol Clube do Porto – PORTOGALLO / Valencia CF – SPAGNA / Calcio Cagliari – ITALIA / FK Shakhtar Donetsk – UCRAINA / Eintracht Frankfurt GERMANIA / FC Südtirol-Alto Adige – ITALIA / FC Gherdëina – ITALIA ART. 7 FORMULA DEL TORNEO IL TORNEO SI SVOLGERÀ CON LA SEGUENTE FORMULA 4 GIRONI DA 3 SQUADRE. CON LE SEGUENTI MODALITÀ: GARE DI QUALIFICAZIONE, PARTITE FINALI. SI QUALIFICANO ALLE FASI FINALI TUTTE LE SQUADRE. ART. 7 FORMULA OF THE TOURNAMENT WILL BE HELD BY THE FOLLOWING FORMULA 4 ROUNDS OF 3 TEAMS. AS FOLLOWS: RACE FOR QUALIFICATION GAMES FINAL. QUALIFICATION TO THE FINAL STAGES ALL TEAMS. ART. 8 CLASSIFICHE LE CLASSIFICHE SARANNO REDATTE IN BASE AI SEGUENTI CRITERI: 3 PUNTI PER LA VITTORIA - PUNTI 2 PER PAREGGIO AL TERMINE DEI TEMPO REGOLAMENTARE E VITTORIA AI CALCI DI RIGORE - 1 PUNTO PER IL PAREGGIO – 0 PUNTI PER LA SCONFITTA IN CASO DI PARITÀ DI PUNTEGGIO VALGONO I CRITERI IN ORDINE ELENCATI: 1. ESITO DEGLI INCONTRI DIRETTI 2. DIFFERENZA RETI NEGLI INCONTRI DIRETTI FRA LE SQUADRE A PARITÀ DI PUNTI 3. DIFFERENZA RETI SUL TOTALE DEGLI INCONTRI DISPUTATI NEL GIRONE 4. MAGGIOR NUMERO DI RETI SEGNATE SUL TOTALE DEGLI INCONTRI DISPUTATI NEL GIRONE 5. SORTEGGIO ART. 8 RANKING THE RANKING WILL BE DRAWN UP IN LIGHT OF THE FOLLOWING CRITERIA: 3 POINTS FOR WIN - 2 POINTS FOR A DRAW AT THE END OF REGULAR TIME AND WIN ON PENALTIES - 1 POINT FOR DRAW - 0 POINTS FOR DEFEAT IN CASE OF EQUAL POINTS APPLY THE CRITERIA IN ORDER LISTED: 1. OUTCOME OF MEETINGS DIRECT 2. DIFFERENCE NETS IN DIRECT MEETING BETWEEN THE TEAMS TO EQUALITY OF POINTS 3. DIFFERENCE NETS ON TOTAL OF MEETINGS PLAYED IN ROUND 4. HIGHEST NUMBER OF GOALS SCORED ON TOTAL OF MEETINGS PLAYED IN ROUND 5. DRAWING ART. 9 TEMPI DI GARA E SVOLGIMENTO LE GARE SI SVOLGERANNO IN 2 (DUE) TEMPI DELLA DURATA DI 15 MINUTI CIASCUNO LE PARTITE SI GIOCANO 11>11 SU CAMPI DIMENSIONI REGOLAMENTARI CON PORTE REGOLAMENTARI ED UTILIZZO DI PALLONI N° 4 ART. 9 HALVES OF GAMES THE MATCHES WILL TAKE PLACE IN 2 (TWO) TIMES OF 15 MINUTES EACH MATCHES ARE PLAYED 11> 11 REGULAR FOOTBALL FIELD WITH REGULAR DOOR AND NUMBER BALLS FOUR ART. 10 IN CASO DI PARITÀ AL TERMINE DEI TEMPI REGOLAMENTARI DI TUTTI GLI INCONTRI SI PROCEDERÀ ALL’ESECUZIONE DEI CALCI DI RIGORE CON LE MODALITÀ STABILITE DALLA REGOLA 7 DELLE REGOLE DI GIOCO E DELLE DECISIONI UFFICIALI E, SECONDO LE NORMATIVE FEDERALI. ART. 10 10 IN CASE OF TIES AT THE END OF THE REGULATION TIMES OF ALL MEET IS PROCEEDED TO THE EXECUTION OF THE PENALTY WITH THE ESTABLISHED FORMALITY FROM THE RULE 7 OF THE GAME RULE AND OF THE OFFICIAL DECISIONS AND, IN ACCORDANCE WITH THE F.I.G.C. ART. 11 TEMPI SUPPLEMENTARI (SE PREVISTI) SOLO PER LA FINALE E SEMIFINALI 1° E 2° 3° 4° POSTO IN CASO DI PARITÀ AL TERMINE DEI TEMPI REGOLAMENTARI LA DISPUTA DI DUE TEMPI SUPPLEMENTARI DI 5 MINUTI CIASCUNO; PERSISTENDO PARITÀ AL TERMINE DEI DUE TEMPI SUPPLEMENTARI, PER STABILIRE LA VINCENTE SI PROCEDERÀ ALL'ESECUZIONE DEI CALCI DI RIGORE COME ART.10 ART. 11 EXTRA TIME (IF FORESEEN) ONLY FOR FINAL 1° 2° 3° 4° PLACE ARE EXPECTED IN CASE OF TIE AFTER REGULAR TIME TWO EXTRA TIMES OF 5 (FIVE) MINUTES EACH IN CASE OF TIE AFTER END OF THE TWO EXTRA TIMES, THERE WILL BE THE PENALTIES, AS THE ARTICLE 10 ART. 12 ARBITRI LE GARE SARANNO DIRETTE DA ARBITRI F.I.G.C. / A.I.A. LE PARTITE SARANNO ARBITRATE DA TECNICI O DIRIGENTI REGOLARMENTE TESSERATI DALLA F.I.G.C MESSI A DISPOSIZIONE DALL’ORGANIZZAZIONE DEL TORNEO. IN OGNI CASO I RAPPORTI GARA CON ALLEGATE LE DISTINTE DEI GIOCATORI SARANNO TRASMESSE AL COMITATO DI COMPETENZA NEI TERMINI PREVISTI PER LA NECESSARIA VISIONE DEL GIUDICE SPORTIVO ART. 12 REFEREES THE MATCHES WILL BE DIRECTED BY REFEREES F.I.G.C. / A.I.A. THE MATCHES SHALL BE DIRECTED BY TECNICAL OR EXECUTIVES, ENROLLED FIGC PROVIDED BY THE ORGANIZATION OF THE TOURNAMENT THE LIST OF PLAYERS SHALL BE SENT TO THE COMPETENT COMMITTEE WITHIN THE ESTABLISHED TERMS FOR THE NECESSARY VISION FOR THE COURT OF SPORTS ART. 13 COMITATO DEL TORNEO SARÀ PREDISPOSTO UN COMITATO DI TORNEO CHE, SARÀ RESPONSABILE PER QUALUNQUE DISPUTA, PROTESTA, RECLAMO O CIRCOSTANZA NON PREVISTA. IL COMITATO PROVVEDERÀ A SEGNALARE ALLA PROPRIA FEDERAZIONE NAZIONALE O INTERNAZIONALE PREPOSTA AD ADOTTARE I PROVVEDIMENTI RITENUTI OPPORTUNI OGNI GIOCATORE ED OGNI MEMBRO DELLE DELEGAZIONI PARTECIPANTI RITENUTI COLPEVOLI DI CONDOTTA ANTISPORTIVA DURANTE IL TORNEO ART. 13 TOURNAMENT COMMITTEE THE COMMITTEE OF THE TOURNAMENT WILL BE RESPONSIBLE FOR ANY DISCUSSION, PROTEST, COMPLAINT OR UNEXPECTED CIRCUMSTANCE. THE COMMITTEE WILL BE COMPOSED BY THE FOLLOWING PERSONS: IF NECESSARY THE COMMITTEE WILL REPORT TO THEIR NATIONAL OR INTERNATIONAL FEDERATION RESPONSIBLE TO TAKE THE MEASURES DEEMED APPROPRIATE EVERY PLAYER AND EVERY MEMBER OF THE PARTICIPATING DELEGATIONS FOUND GUILTY OF CONDUCT NOT- SPORTIVE DURING THE TOURNAMENT. ART. 14 DISCIPLINA DEL TORNEO LA DISCIPLINA DEL TORNEO VIENE AFFIDATA AL GIUDICE SPORTIVO TITOLARE O SUPPLENTE DEL COMITATO DI COMPETENZA ART. 14 DISCIPLINE OF THE TOURNAMENT THE DISCIPLINE OF THE TOURNAMENT IS GARANTEED BY THE SPORT JUDGE IN CHARGE OR SUBSTITUTE OF THE COMPETENT COMMITTEE. ART. 15 AUTOMATISMO DELLE SANZIONI L’ARTICOLO 45 COMMA 2 DEL CODICE DI GIUSTIZIA SPORTIVA NON PREVEDE L’AUTOM- ATISMO DELLE SANZIONI PER LA CATEGORIA ESORDIENTI CHE, PERTANTO DOVRANNO SOGGIACERE AI PROVVEDIMENTI DEL GIUDICE SPORTIVO. ART. 15 IMMEDIACY OF SANCTIONS ARTICLE 45 PARAGRAPH 2 OF SPORTING JUSTICE DOES NOT PROVIDE SANCTIONS AUTOMATISM FOR “ESORDIENTI” CATEGORY, WHO, THEREFORE, SHALL BE SUBJECTED TO THE SPORTING JUDGE’S DECISIONS. ART. 16 RECLAMI EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO ESSERE PRESENTATI ENTRO 30 MINUTI DALLA FINE DELLA GARA ACCOMPAGNATI DALLA TASSA DI EURO 50; COPIA DEL RECLAMO DOVRÀ ESSERE CONSEGNATA ALLA CONTROPARTE SEMPRE NEI TERMINI DEI 30 MINUTI. ART. 16 COMPLAINT ALL PROTESTS OR COMPLAINTS SHALL BE MADE TO THE TOURNAMENT COMMITTEE, WHOSE DECISION SHALL BE FINAL AND BINDING. THE COMPLAINT HAVE TO BE PUT FORWARD BY 30 MINUTES FROM THE END OF THE MATCH AFTER HAVING PAID A TAX OF € 50,00. A COPY OF THE CLAIM HAS TO BE PUT FORWARD TO THE COUNTERPART BY 30 MINUTES FROM THE END OF THE MATCH. THE COMMITTEE WILL NOT ACCEPT PROTESTS OR COMPLAINTS RELATING TO DECISIONS TAKEN BY THE REFEREE. ART. 17 ASSICURAZIONE È RESPONSABILITÀ DI OGNI SOCIETÀ PARTECIPANTE ASSICURARE AI PROPRI GIOCATORI LA COPERTURA ASSICURATIVA. L ORGANIZZAZIONE DEL TORNEO È RESPONSABILE DELLA REGOLARITÀ DELLA COPERTURA ASSICURATIVA ART. 17 INSURANCE EVERY PARTICIPANT CLUB HAS TO PROVIDE HIS PLAYERS THE INSURANCE COVER. THE TOURNAMENT ORGANIZATION IS RESPONSIBLE OF THE REGULARITY OF THE INSURANCE COVER ART. 18 I.F.A.B. LE PARTITE SI GIOCANO SECONDO LE REGOLE DELLA INTERNATIONAL FOOTBALL ASSOCIATIONS BOARD (IFAB) EDIZIONE CORRENTE. ART. 18 I.F.A.B. THE MATCHES ARE PLAYED WITH THE RULES OF THE INTERNATIONAL FOOTBALL ASSOCIATIONS BOARD (IFAB) OF THE CURRENT EDITION. ART. 19 “INCONTRO EDUCATIVO” LA SOCIETÀ ORGANIZZATRICE DURANTE LO SVOLGIMENTO DEL TORNEO ORGANIZZERÀ IN COLLABORAZIONE CON IL SETTORE GIOVANILE E SCOLASTICO UN INCONTRO TECNICO - EDUCATIVO RIVOLTO AI TECNICI, DIRIGENTI, GENITORI, CALCIATORI E CALCIATRICI ART. 19 “EDUCATIONAL MEETING” DURING THE TOURNAMENT THE ORGANIZING CLUB WILL ORGANIZE, IN COLLABORATION WITH THE YOUTH AND SCHOOL DEPARTMENT, A TECHNICAL AND EDUCATIONAL MEETING DIRECTED TO TECHNICIANS, MANAGERS, PARENTS AND FOOTBALL PLAYERS. ART. 20 NORME GENERALI PER QUANTO NON PREVISTO DAL PRESENTE REGOLAMENTO, VALGONO LE DISPOSIZIONI DEI REGOLAMENTI FEDERALI IN QUANTO COMPATIBILI, E QUELLE RIPORTATE SUL COMUNICATO UFFICIALE N°1 DEL SETTORE GIOVANILE E SCOLASTICO RELATIVO ALLA STAGIONE SPORTIVA IN CORSO ART. 20 GENERAL RULES AS REGARDS ANYTHING NOT EXPRESSLY PROVIDED BY THIS REGULATIONS, ARE VALID NORMS OF REGULATIONS FEDERAL AND REGULATIONS REPORTED ON THE OFFICIAL STATAMENT N.1 FOR YOUTH AND SCHOOL SECTOR CONCERNING THE SEASON CURRENT 53 The best Family Hotel worldwide in the breathtaking Dolomites! TRAVELLERS’ CHOICE my time two time family time · Cavallino Bianco, the first and only Grand Hotel designed exclusively for families with children · Lino Land: 1250 sq. m. of pure fun – professional child care for 13 hours a day, starting from the 1st month of life · 660 sq. m. of water surface with outstanding heated pools, both indoor and outdoor · Beauty & Spa on a 2900 sq. m. area - Wellbeing for the whole family amongst the Dolomites · Cavallino Bianco All Inclusive - exclusively for families with children & babies · A vast gourmet menu to satisfy the taste buds of young and old · An enviable position Val Gardena, immersed in the wonderful nature of the Dolomites – patrimony oh humanity UNESCO. Exciting guided excursions program · Open all year long Str. Val d’Anna 39 • I-39046 Ortisei - St. Ulrich (BZ) • Tel. 0471 79 86 43 www.annatal.com • [email protected] Via Rezia 22 | 39046 Ortisei in Val Gardena (BZ) | Dolomites - Italy Tel. +39 0471 783 333 | Fax +39 0471 797 517 | www.cavallino-bianco.com | [email protected] kids time Werbemitteilung / Messaggio pubblicitario Ich vertraue dem, Ie tiunsere è crëta, der Talente fördert. a chi fidarmi che sustën i jëuni. Posso di chi sostiene i nostri talenti. www.raiffeisengherdeina.it www.raiffeisen.it Meine Bank La mia banca
© Copyright 2024 ExpyDoc