scarica la cartina - Primavera di Milano

V IA
ACHIL
LINI
C.PRIVAT
A
V. MARMOLADA
SANTA
UE
RO N E
N
OR
V IA
V IA
A
P.ZA
BELLOVESO
V
D'A . G.
NZ
I
VI A
R
O
GOSTIN
BA
I
R IN I
VI
M
A
VI
C IC E
O
A
VI
AT
O
ASS
NO
-
P.ZA GRAN
PARADISO
P.
MIL
A
TR
VIA
BO L
V IA
V IA
RO
CA L
SSE
V . PA
ZO N E
TA
V. CAT
R.
I DE
TA
V. ROT
GRIVOLA
MONTE
VIA
U CC
A
AUL
3
Via Sant’Andrea 6
Orario di apertura: 9.00-13.00 / 14.00-17.30 martedì-domenica
Metropolitana: linea 3 (Montenapoleone), linea 1 (San Babila)
Via Borgonuovo 23
Orario di apertura: 9.00-13.00 / 14.00-17.30 martedì-domenica
Metropolitana: linea 3 (Montenapoleone)
2
Opening hours: 9.00-13.00 / 14.00-17.30 Tuesday-Sunday
Metro: Line 3 (Montenapoleone)
24
17
26
21. Palazzo Reale
4
23
Piazza Duomo 12
Orario di apertura: lun 14.30 -19.30; mar. mer. ven. dom. 9.30 – 19.30;
giov. sab. 9.30 – 22.00
Metropolitana: linea 1 e 3 (Duomo)
Opening hours:14.30 – 19.30 Monday; 9.30 – 19.30 Tuesday – Sunday;
Thursday and Saturday until 22.00
Metro: Lines 1 and 3 (Duomo)
GAM
20
1
9
22. Pinacoteca Ambrosiana
Piazza Pio XI 2
Orario di apertura: 10.00 - 18.00 martedì-domenica
Metropolitana: linea 1 (Cordusio), linea 3 (Duomo)
Opening hours: 10.00 – 18.00 Tuesday-Sunday
Metro: Line 1 (Cordusio), Line 3 (Duomo)
16
18
6
10
Palazzo
Morando
19
Villa Necchi
27
P.za Scala
Gal. d’Italia
.
A
Viale Alemagna 6
Orario di apertura: 10.30 - 20.30 martedì-domenica; il giovedì fino alle 23.00
Metropolitana: linea 1 e 2 (Cadorna)
Opening hours: 10.30 – 20.30 Tuesday-Sunday; Thursdays until 23.00
Metro: Lines 1 and 2 (Cadorna)
13
Via Mozart 14
Orario di apertura: 10.00 - 18.00 mercoledì-domenica
Metropolitana: linea 1 (Palestro)
Opening hours: 10.00 – 18.00 Wednesday-Sunday
Metro: Line 1 (Palestro)
28. Wow Spazio Fumetto
Viale Campania 12
Orario di apertura: 15.00-19.00 martedì-venerdì; 15.00-20.00
sabato-domenica
Metropolitana: passante ferroviario (Porta Vittoria)
Opening hours: 15.00-19.00 Tuesday-Friday; 15.00-20.00 Saturday-Sunday
Metro: Passante (urban commuter line) (Porta Vittoria)
© DE AGOSTINI Libri SpA – NOVARA 2012, per gentile concessione (Aut. O103dg/2012)
1
Museo Civico
City Museum
5
Museo
Museum
© DE AGOSTINI Libri SpA – NOVARA 2012, per gentile concessione (Aut. O103dg/2012)
N
IC
O
CEN A
V. F. PRIV.
26. Triennale Design Museum
G.
O
LO N G H I
Opening hours: 10.00 – 14.00 Tuesday-Friday; 14.00 – 18.00 Saturday
Metro: Lines 1 and 3 (Duomo), Line 2 (Sant’Ambrogio)
ZZ
M U G E LLO
Via San Sisto 4/a, Milano
Orario di apertura: 10.00 - 14.00 martedì-venerdì; 14.00 - 18.00 sabato
Metropolitana: linea 1 e 3 (Duomo), Linea 2 (Sant’Ambrogio)
RE
V. AP U LE IO
V IA L E
C IPRO
V IA
25. Studio Museo Francesco Messina
27. Villa Necchi Campiglio
F.
28
G.
25
A
M A RZO
G.
V IA
Opening hours: 21:00 - 23:00 Tuesday and Thursday, 15:00 - 16:30
Saturday and Sunday
Metro: Line 1 (Palestro or Porta Venezia)
VI
P.ZA G.
GRANDI
V IA
V IA L E
DO SSI
15
V L . C A M P A N IA
Museo del
Novecento
V . M . GI U R IA T I
VIA
Corso Venezia 57
Orario di apertura: 21:00 - 23:00 martedì e giovedì, 15:00 - 16:30
sabato e domenica
Metropolitana: linea 1 (Palestro o Porta Venezia)
G . CO M PA G N O N I
24. Civico Planetario
M A RCO N A
V IA
12 21 11
VIA OSTIGLIA
V.
DE LUIGI
H A JECH
22
V IA
V IA T E R E NZI O
Opening hours: 8.30 - 19.15 Tuesday-Sunday
Metro: Line 2 (Lanza), Line 3 (Montenapoleone)
8
C.
14
V IA
Via Brera 28
Orario di apertura: 8.30 - 19.15 martedì-domenica
Metropolitana: linea 2 (Lanza), linea 3 (Montenapoleone)
V. DEL-L'UOMO
23. Pinacoteca di Brera
V IA G . P IO L T I DE B IAN C HI
milanomusei
REA
DI MILANO
AV
P
I
R
M
P
I
R
A
RE
A
DI MILANO
CULTURA - PRIMAVERA DI MILANO 01
twitter.com/culturamilano
#primaveradimilano
www.primaveradimilano.it
Opening Hours: 10.30 –18.30 Tuesday–Saturday
Metro: Lines 1 and 2 (Cadorna)
V IA
G IA
PA LA N
VI A
V. P
www.facebook.com/comunemilano.cultura
Corso Magenta 57
Orario di apertura: 10.30 -18.30 martedì - sabato
Metropolitana: linea 1 e 2 (Cadorna)
IE T T
PELVIA S ZON
-LAN
Niguarda
V IA
segui la primavera
NI
14. Museo Martinitt e Stelline
F RU G O
Opening hours: 10.00 – 18.00 Tuesday-Sunday
Metro: Line 2 (Sant’Ambrogio), Line 3 (Missori)
I.
Corso di Porta Ticinese 95
Orario di apertura: 10.00 - 18.00 martedì-domenica
Metropolitana: linea 2 (Sant’Ambrogio), linea 3 (Missori)
C.
13. Museo Diocesano
TA
LE D RO
Opening hours: 14.30 – 19.30 Monday; 9.30 – 19.30 Tuesday – Sunday,
Thursday and Saturday until 22.30
Metro: Lines 1 and 3 (Duomo)
BES
G.
T E RRU G
DI
Palazzo dell’Arengario, Via Marconi 1
Orario di apertura: 14.30 - 19.30 lunedì; 9.30 - 19.30 martedì - domenica,
il giovedì e il sabato fino alle 22.30
Metropolitana: linea 1 e 3 (Duomo)
PROVINCIALE
VI A
VA L
12. Museo del Novecento
NOSOCOMIO
5
V IA
Opening hours: 10.00 – 18.00 Tuesday-Sunday
Metro: Lines 1 and 3 (Duomo)
Museo
Villa Clerici
O LA
Piazza Duomo 12
Orario di apertura: 10.00 - 18.00 martedì-domenica
Metropolitana: linea 1 e 3 (Duomo)
A
’O S S
AL D
V IA V
11. Museo del Duomo
I
I
Opening hours: 10,00 - 18,30 Teusday
13,30 - 18,00 Wednesday - Saturday
Metro: Line 1 (Porta Venezia)
TT
M A FF
Via Antonio Kramer 5
Orario di apertura: 10,00 - 18,30 martedì
13,30 - 18,00 mercoledì-sabato
Metropolitana: linea 1 (Porta Venezia)
7
CO
A.
Con il patrocinio di / supported by ICOM-Italia
10. Museo dei Cappuccini
F
coordinamento / coordinated by Claudio Salsi
testi / texts by Stefano Zuffi
grafica / artwork Artur Dudka
Opening hours: 13.00 - 17.45 Tuesday-Sunday
Metro: Line 3 (Montenapoleone), Line 1 (San Babila)
S
A cura di / curated by
Comune di Milano | Cultura
Via Gesù 5
Orario di apertura: 13.00 - 17.45 martedì-domenica
Metropolitana: linea 3 (Montenapoleone), linea 1 (San Babila)
A
Museums form a dense network throughout the city of Milan. Many aspects
of their collections are linked to moments, events and individuals that have
contributed to shape and define a specific Milanese identity throughout the
course of history. As part of this initiative, each museum has autonomously
chosen a special exhibit, closely linked to Milan’s “character”. They are not
necessarily great masterpieces or the most famous objects, but original
offerings, new stimuli to help us get to know, understand and love our city.
9. Museo Bagatti Valsecchi
IN
I musei formano una fitta rete che si distribuisce sull’intera città di
Milano. Molti aspetti delle raccolte si legano a momenti, episodi,
personaggi che, nel corso della storia, hanno contribuito a formare e
definire una specifica identità milanese. In questa iniziativa in piena
autonomia ciascun Museo ha scelto e segnalato un’opera particolare,
specificamente legata al “carattere” di Milano. Non si tratta
necessariamente dei massimi capolavori o degli oggetti più conosciuti,
ma di proposte originali, di stimoli sempre nuovi per conoscere,
comprendere e amare la nostra città
Opening hours: 9.00 – 17.30 Tuesday-Sunday
Metro: Line 1 (Cadorna and Cairoli), Line 2 (Cadorna)
AS
Un’opera per Milano nei
Musei della città
C.so Magenta 15
Orario di apertura: 9.00 - 17.30 martedì-domenica
Metropolitana: linea 1 (Cadorna e Cairoli), linea 2 (Cadorna)
V IA
C IC
TE
U.Boccioni, Officine a Porta Romana, 1910 Milano, Gallerie d’Italia - Piazza Scala
8. Museo Archeologico
E.
CRA
20. Museo del Risorgimento
Opening hours: 9.00 – 16.30 Monday-Friday
Metro: Line 3 (Affori Nord)
A.
V.
V
DA I NCE
F IL N ZO
ICAI A
I
Opening hours: 9.00 –12.30 / 13.30 – 17.30
Metro: Lines 1 and 3 (Duomo)
6. Gallerie d’Italia - Piazza Scala
Via Ippocrate 45
Orario di apertura: 9.00 - 16.30 lunedì-venerdì
Metropolitana: linea 3 (Affori Nord)
A.
A
A SS
A RI
E LL
Largo Ghiringhelli 1 (Piazza della Scala)
Orario di apertura: 9.00 -12.30 / 13.30 - 17.30
Metropolitana: linea 1 e 3 (Duomo)
Opening hours: 9.00-13.00 / 14.00-17.30 Tuesday-Sunday
Metro: Line 3 (Montenapoleone), Line 1 (San Babila)
7. MAPP Museo d’Arte Paolo Pini
CES
BO N
18. Museo Teatrale alla Scala
Opening hours: 9.30 - 12.30, 14.00 - 16.30 Tuesday – Saturday
Metro: Line 3 (Maciachini)
Opening hours: 9.30 – 19.30 Tuesday – Sunday (Thursday until 22.30)
Metro: Line 1 (Duomo) or 3 (Montenapoleone and Duomo)
I
ZZO
O
V. P
A
19. Museo di Palazzo Morando
Piazza della Scala 6
Orario di apertura: 9.30 - 19.30 martedì - domenica (il giovedì fino alle 22.30)
Metropolitana: linea 1 (Duomo) o 3 (Montenapoleone e Duomo)
A
Opening hours: 9.00 – 17.30 Tuesday-Sunday
Metro: Line 1 (Palestro)
5. Galleria d’Arte Sacra dei Contemporanei - Villa Clerici
Via Terruggia 8/14
Orario di apertura: 9.30 - 12.30, 14.00 - 16.30 martedì - sabato
Metropolitana: linea 3 (Maciachini)
NAN
M
Opening hours: 9.00 – 13.00 / 14.00 – 17.30 Tuesday – Sunday
Metro: Line 1 (Palestro), Line 3 (Turati)
D IG
IP P O
Via Palestro 16
Orario di apertura: 9.00 - 13.00 / 14.00 - 17.30 martedì - domenica
Metropolitana: linea1 (Palestro), linea 3 (Turati)
C.so Venezia 55
Orario di apertura: 9.00 - 17.30 martedì-domenica
Metropolitana: linea 1 (Palestro)
N
NI
CO
4. Galleria d’Arte Moderna
MO
L IT T
R LO
V IA
Opening hours: 10.00 –18.00 Tuesday – Sunday
Metro: Line 1 (Lima)
P IO
A RIO
N TU RE
V . SARO CU O
SA C
Via G. Jan 15
Orario di apertura: 10.00 -18.00 martedì - domenica
Metropolitana: linea 1 (Lima)
U LA
Opening hours: 10.00 – 18.00, closed on Tuesday
Metro: Line 3 (Montenapoleone)
17. Museo di Storia Naturale
3. Casa Museo Boschi Di Stefano
DO
Opening hours: 9.00 – 13.00 / 14.00 – 17.30 Tuesday – Sunday
Metro: Line 2 (Lanza)
Via Manzoni 12
Orario di apertura: 10.00 - 18.00, chiuso il martedì
Metropolitana: linea 3 (Montenapoleone)
V IA
ESC
BO N
Viale Gadio 2
Orario di apertura: 9.00 - 13.00 / 14.00 - 17.30 martedì - domenica
Metropolitana: linea 2 (Lanza)
16. Museo Poldi Pezzoli
MI
2. Acquario e Civica Stazione Idrobiologica
S A LE
NA
VA L
Opening hours: 9.30 – 17.00 Tuesday-Friday, 9.30 – 18.30 Saturday-Sunday
Metro: Line 2 (Sant’Ambrogio)
E
V. M
V IA
Via San Vittore 21
Orario di apertura: 9.30 - 17.00 martedì-venerdì, 9.30 - 18.30 sabato-domenica
Metropolitana: linea 2 (Sant’Ambrogio)
A TA
Opening hours: 9.00 – 17.30 Tuesday-Sunday
Metro: Line 1 (Cairoli and Cadorna), Line 2 (Lanza and Cadorna)
15. Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia
P R IV
Castello Sforzesco
Orario di apertura: 9.00 - 17.30 martedì - domenica
Metropolitana: linea 1 (Cairoli e Cadorna), linea 2 (Lanza e Cadorna)
V IA
1. Musei del Castello Sforzesco
V IA
G.
B
1. Musei del Castello Sforzesco
5. Galleria d’Arte Sacra dei Contemporanei – Villa Clerici
Giuseppe Meda e ricamatori milanesi
Gonfalone di Sant’Ambrogio
Francesco Messina
Il cardinal Schuster
Realizzato nel 1565-67, mentre Milano si trovava
sotto la dominazione spagnola, lo spettacolare
gonfalone civico rappresenta la volontà di affermare
una forte identità civica e una “unicità” milanese che
supera le contingenze della storia e della politica.
Realizzato su progetto dell’architetto Meda dopo
un concorso che aveva coinvolto i migliori artisti
cittadini, è stato concepito per essere esposto
in occasione di cerimonie pubbliche di grande
significato. Il protagonista è sant’Ambrogio, con
lo staffile e il pastorale, vincitore delle eresie; nel fregio compaiono
gli stemmi del Comune di Milano e delle sei “porte”, i sestieri in cui
era divisa la città storica. Proprio durante l’esecuzione del gonfalone,
nel 1566 Carlo Borromeo venne proclamato arcivescovo di Milano,
rilanciando la figura di Ambrogio e il Duomo come il modello e il punto
di riferimento per la città: varie opere presenti in questa mappa lo
confermano.
L’affilata, ascetica figura del beato Ildefonso
Schuster traspare con straordinaria efficacia in
questo busto bronzeo, realizzato da Messina nel
1941, e dunque negli anni difficili della Seconda
Guerra
Mondiale.
Monaco
benedettino,
proclamato cardinale e subito dopo arcivescovo
di Milano nel 1929, Schuster si è spento nel
1954. Durante la sua lunga attività pastorale ha
rinnovato l’antica tradizione dei santi Ambrogio
e Carlo: un arcivescovo costantemente rivolto
alla città, fondatore di chiese, sempre vicino alle persone ma anche
carico di una mistica interiorità. Nei diversi ritratti dell’arcivescovo
Messina ha saputo via via cogliere i profondi aspetti della personalità
e della fisionomia.
Made in 1565-67 whilst Milan was under Spanish rule, the spectacular city
gonfalon represents the desire to affirm a strong civic identity and a Milanese
“uniqueness” capable of overcoming the historical and political circumstances
at the time. Based on a design by the architect Meda, following a contest
which involved the best of the city’s artists, it was created to be displayed
during important public ceremonies. The subject is Saint Ambrose, with his
pastoral staff and lash, the hero of the heresies. The frieze also features the
Comune of Milan’s coat of arms and the six “doors” or districts which the
city was divided into at the time. In fact, in 1566 whilst the gonfalon was
being made, Charles Borromeo - who declared the figure of Ambrose and the
construction of the Duomo as models and reference points for the city - was
made Archbishop of Milan. This is confirmed by various other works present
in this collection.
2. Acquario Civico
Sebastiano Locati
Edificio monumentale
Nel 1906 Milano ha ospitato l’Esposizione
Internazionale del Sempione. Gli edifici
e i padiglioni di questa ultracentenaria
antenata dell’imminente Expo erano tutti
provvisori, e vennero smantellati alla fine della
manifestazione: l’Acquario fu l’unica eccezione,
e resta il simbolo del passaggio di consegne
tra le grandi esposizioni, a oltre un secolo di
distanza. Gioiello di architettura liberty progettato da Sebastiano Locati
e ispirato alla Secessione viennese, è un esempio di edificio “parlante”.
Le decorazioni esterne anticipano il contenuto: una fontana con il dio
Nettuno domina la facciata, i fregi in ceramica della ditta Richard Ginori
rappresentano piante acquatiche, le finestre sono intervallate da tondi
di cemento martellato raffiguranti animali acquatici e sormontate da
strisce di ceramica verde acqua con i nomi di classi zoologiche in ordine
sistematico.
In 1906, Milan hosted the Esposizione Internazionale del Sempione world’s
fair. The buildings and pavilions built for this century old ancestor of the
upcoming Expo were all temporary and were all demolished at the end of the
exhibition. The aquarium was the only exception and over a hundred years
later, it remains the symbol of the handover between the great expositions. A
gem of Art Nouveau architecture designed by Sebastiano Locati and inspired
by the Vienna Secession, it is an example of a “talking” building. The building’s
external décor anticipates its contents: a fountain featuring the god Neptune
dominates the façade, ceramic friezes by the Richard Ginori company are
decorated with aquatic plants whilst the windows are interspersed with circular
areas of hammered concrete depicting aquatic animals and crowned with aqua
green ceramic strips with zoological classifications in a systematic order.
3. Casa Museo Boschi Di Stefano
Mario Sironi
Gasometro
Le periferie e le fabbriche dipinte da Sironi
tra gli anni ’20 e ’30 del Novecento sono una
delle pagine più originali e aspre del paesaggio
urbano nel XX secolo. Sardo di nascita ma
milanese di formazione e di adozione,
Sironi registra i cambiamenti dello scenario
industriale in dipinti concentrati, solitari, a tinte
prevalentemente scure. In questo evocativo
dipinto si riconosce l’esperienza della fase metafisica, ma, si può dire,
più in generale il tema dei “valori plastici” tipico dell’arte italiana: la
composizione si basa su forti blocchi geometrici contrapposti disposti
sulla linea dell’orizzonte, quasi una parafrasi novecentesca e polemica
delle “città ideali” del Quattrocento.
The peripheries and factories that Sironi painted between the 1920’s and
1930’s are among the most original and raw representations of the 20th
century urban landscape. Born in Sardinia yet honorary Milanese by training,
Sironi records the changes of the industrial landscape in concentrated, solitary
paintings, using predominantly dark colours. In this evocative painting, one
recognises evidence of his metaphysical phase but also more generally, the
theme of the “plastic ideals” commonly found in Italian art; the composition is
based on strong, opposing geometric blocks, arranged on the horizon, almost
as a 20th century critical interpretation of the “ideal cities” of the 15th century.
4. Galleria d’Arte Moderna
Angelo Morbelli
La Stazione Centrale di Milano nel 1889
Partendo da una stampa fotografica, Morbelli
offre una visione forte, quasi drammatica della
grande tettoia ferroviaria vetrata. La Stazione
Centrale dell’epoca non era il gigantesco
edificio che conosciamo oggi, inaugurato
nel 1931; la stazione raffigurata nel dipinto,
costruita da un architetto francese nel 1864, sorgeva nell’odierna piazza
della Repubblica, allora denominata Principe Umberto. Il realismo
espressivo di Morbelli, che negli anni successivi diventerà uno dei
più importanti esponenti del divisionismo, si concentra sul “ventre”
profondo della grande stazione, con forti effetti di contrasto tra zone
d’ombra e parti più luminose.
Starting from a photographic print, Morbelli offers a strong, almost dramatic
vision of the great glass train shed roof. The Central Station of the time wasn’t
the current, gigantic building which was inaugurated in 1931; the station
depicted in the painting was built by a French architect in 1864 which stood
in today’s Piazza della Repubblica square, then known as Principe Umberto.
Morbelli, who in the following years became one of the most important
representatives of Pointillism, displays an expressive realism which concentrates
on the deep “belly” of the great station, with a strong contrast effect between
the shadowed areas and the brighter sections.
Created by Messina in 1941, during the difficult years of World War II. A
Benedictine monk, made Cardinal and soon after Archbishop of Milan in 1929,
Schuster died in 1954. During his extensive pastoral work he reinstated the old
traditions of Saint Ambrose and Saint Charles Borromeo. He was an Archbishop
who constantly focussed on the city, a founder of many churches; he was
always close to the people and yet at the same time filled with a mystical
inwardness. In his various portraits of the archbishop over the years, Messina
accurately captured the profound aspects of his personality and distinctive
features.
6. Gallerie d’Italia
Umberto Boccioni
Officine a Porta Romana
Di origine calabrese, Boccioni prova a Milano
l’entusiasmo per il progresso, il dinamismo
tecnico e creativo, lo sviluppo rapido di
una città in movimento: per questo, è
particolarmente attratto dai nuovi quartieri
industriali e operai in costruzione. In questo
significativo capolavoro del 1910, l’artista-chiave dell’avanguardia
italiana segna il punto di svolta tra il divisionismo e l’incipiente
futurismo, di cui è il fondatore. Boccioni sfrutta l’effetto della
prospettiva per mettere in azione uno straordinario meccanismo di luce,
forme e colore, a cui partecipano la folla di persone, i grandi edifici
industriali, il respiro stesso della città che cambia e che cresce.
Boccioni was born in Calabria but later moved to Milan. He was very enthusiastic
about progress, creative and technical dynamism and the rapid development of
a bustling city. He was particularly attracted to the development of new areas
dedicated to industries and housing for workers. In this significant masterpiece
from 1910, the important Italian vanguard artist marks the turning point
between Pointillism and the nascent Futurism of which he was the founder.
Boccioni exploits the effect of perspective to employ an extraordinary use of
lighting, shapes and colours involving crowds of people, big industrial buildings
and the city itself, breathing as it changes and grows.
7. MAPP - Museo d’Arte Paolo Pini
Enrico Baj
Il sole di specchi
Nel 1995 un gruppo di artisti (fra cui
Baj, Tadini, Pizzi e Spadari) contribuì alla
trasformazione dell’ex Ospedale Psichiatrico
di Milano in un luogo di incontro, dove il
“fare arte” fosse occasione di scambio di
idee e linguaggi tra artisti e persone con
disagio psichico. Anche questa opera, una
composizione di frammenti di specchi che
danno vita a un “sole che nasce ed esplode”
è stata realizzata con la collaborazione degli
ospiti della struttura. Oggi il Museo accogliere le opere di 140 artisti,
sparse nel parco e nei padiglioni dell’ex Paolo Pini. Il MAPP comprende
anche il Centro di Arteterapia “Botteghe d’Arte”, dove artisti e utenti
realizzano progetti artistici “a quattro mani” esposti sia all’interno del
Museo sia in occasione di iniziative in città.
In 1995, a group of artists (including Baj, Tadini, Pizzi and Spadari) assisted with
the transformation of Milan’s old Psychiatric Hospital (Ospedale Psichiatrico)
into a meeting place where “making art” became an opportunity to exchange
ideas and approaches between artists and people with psychological disorders.
Even this piece, a composition made up of fragments of mirrors which give life
to a “sun which is born and explodes”, was created with the collaboration of
the building’s patients. Today the MAPP houses works by 140 artists, displayed
around the park and halls of the ex-Paolo Pini. The museum is also home to
the “Botteghe d’Arte” Art Therapy Centre where artists and members create
artistic projects using “four hands”, which are then exhibited both within the
museum as well as for other initiatives around the city.
8. Museo Archeologico
Bottega orafa imperiale
Patera di Parabiago
Il grande piatto sacro in argento sbalzato e
parzialmente dorato raffigura il trionfo di
Cibele, dea orientale della rigenerazione della
natura, su un cocchio trainato da quattro
vivacissimi leoni; intorno, diversi personaggi
compongono una ricca simbologia legata allo
scorrere del tempo e delle stagioni. Capolavoro
dell’oreficeria tardo-romana, il disco argenteo
evoca lo splendore di Mediolanum nel IV secolo
d. C.: sede della corte imperiale, centro commerciale in piena crescita,
punto di incontro di pensieri e religioni con figure come l’imperatore
Costantino e sant’Ambrogio, Milano è il luogo-chiave del passaggio tra
il mondo classico e l’Europa cristiana.
The large sacred plate in embossed silver and partially gold plated, depicts
the triumph of Cybele, Anatolian goddess of the regeneration of nature,
seated on a chariot pulled by four vivacious lions; she is surrounded by an
assortment of characters who create a complex symbolism representing the
passage of time and the seasons. A late Roman masterpiece, the silver disc
evokes the splendour of Mediolanum during the 4th century AD, when the city
was the seat of the imperial court, a booming centre of commerce, a melting
pot of philosophies and religions, chosen by emblematic figures like Emperor
Constantine and Saint Ambrose who made it the key location for the transition
between the classical world and Christian Europe.
9. Museo Bagatti Valsecchi
Giovanni Ambrogio Bevilacqua
Madonna col Bambino, angeli musicanti, Dio Padre e cherubini
Nella produzione artistica lombarda del Rinascimento
sono naturalmente frequenti Madonne dipinte
per la devozione privata, ma questa è del tutto
eccezionale: la pittura è infatti impreziosita da un
rivestimento di ricami a fili d’oro e d’argento, pietre,
smalti, velluti e applicazioni in tessuto a maglia
metallica. Questa particolarissima lavorazione
conferisce al quadro un aspetto sontuoso, frutto di
una combinazione tra tecniche e materiali. All’epoca
della corte sforzesca, proprio questa capacità di mettere in dialogo
pittura, oreficeria, lavorazioni tessili e dei metalli rendeva celebre la
produzione artistica milanese in campo internazionale.
In much of the art produced in Lombardy during the Renaissance, many
examples of the Madonna figure painted for private worship are to be found,
but this example is quite exceptional; the painting is actually enhanced by a
layer of gold and silver threaded embroidery, precious stones, enamels, velvets
and applications in metal mesh. This very unique approach gives the picture
a lavish appearance, the result of a combination of techniques and materials.
During the era of the Sforza Court, this precise ability to fuse painting, gold
craft and a variety of methods for processing fabric and metal, resulted in
Milanese artistic production becoming renowned the world over
10. Museo dei Cappuccini
Bottega di Antonio Rossellino
Madonna del Lazzaretto
Il Lazzaretto era un immenso luogo di cura e di dolore
costruito fuori Porta Orientale; affidato ai frati
Cappuccini, era utilizzato soprattutto per ricoverare i
malati durante le epidemie di peste: celeberrima è la
descrizione che ne ha lasciato Manzoni nei Promessi
Sposi. Demolito alla fine del XIX secolo, è quasi
completamente scomparso: ne restano solo poche
tracce architettoniche e alcune opere d’arte, fra cui
soprattutto questa bella formella marmorea toscana
della fine del Quattrocento: una memoria artistica
preziosa che ricorda con dolce evidenza il ruolo religioso e assistenziale
dei Cappuccini a Milano e il forte legame dell’ordine con la città.
The plague hospital, known as Lazzaretto, built just outside Porta Orientale
(now Porta Venezia), was a huge place of care and suffering looked after by
the Capuchin monks who used it mostly to hospitalize the sick during plague
epidemics. There is a famous description of it in Alessandro Manzoni’s I
Promessi Sposi (The Betrothed). Demolished at the end of the 19th century,
it has almost completely disappeared; only a few architectural traces remain
and some works of art including this beautiful marble tile from the late 15th
century. It is a precious artistic memory, a charming piece which serves as a
reminder of the religious and welfare role that the Capuchins played in Milan
and the strong link between the religious order and the city
11. Museo del Duomo
Bernardo Zenale da Treviglio,
Il modello ligneo del Duomo di Milano, 1519
Riaperto con un percorso totalmente
rinnovato alla fine del 2013 dopo una lunga
chiusura per lavori, il Museo è interamente
dedicato alla storia del Duomo. Milano si
identifica strettamente con la sua cattedrale,
e le secolari vicende della costruzione del
Duomo. In un percorso di meraviglie di
oreficeria, scultura, pittura, vetrate, si è scelta
un’opera spettacolare e molto evocativa:
il grandioso “modellone” del Duomo, avviato nel 1519 su disegno di
Bernardo Zenale da Treviglio, e via via aggiornato per servire come punto
di riferimento nella progressiva costruzione: interessante è la presenza
di parti poi non realizzate, come il portale del transetto settentrionale e
soprattutto la facciata neogotica, che riproduce il progetto vincitore del
concorso internazionale del 1888.
Reopened at the end of 2013 with a fully renewed itinerary following a long
period of closure for maintenance; the museum is dedicated in its entirety to
the history of the Duomo (Cathedral). Milan identifies closely with its cathedral
and with the centuries of events relating to its construction. The museum
tour leads visitors through various treasure troves which include goldsmith
work, sculpture, painting and stained glass windows. The museum features
a spectacularly evocative piece, the grand “modellone” (big model) of the
Duomo which dates back to 1519, based on a design by Bernardo Zenale
da Treviglio, and subsequently updated, it served as a reference point for the
builders during the construction process. It is interesting to note sections of the
model which weren’t included in the final construction such as the portal of
the north transept and above all the neo gothic façade which was based on the
winning project from the international contest in 1888.
12. Museo del Novecento
Lucio Fontana
Soffitto spaziale
Una struttura flessuosa, un arabesco
composto da circa 100 metri lineari di tubi di
cristallo illuminati dalla magica fluorescenza
del neon e sorretti da cavi di acciaio: Lucio
Fontana ha ideato questa scultura luminosa
per il soffitto dello scalone del palazzo della
Triennale, in occasione della IX esposizione,
nel 1951. Oggi, l’installazione caratterizza
in modo inconfondibile l’ampio spazio del Museo dedicato a Fontana:
il rapporto tra il protagonista del movimento informale e Milano
è strettissimo, e si sviluppa lungo i decenni con soluzioni, tecniche,
interventi dei generi più inaspettati, non solo attraverso i celeberrimi
“tagli” nelle tele, ma lungo un arco creativo che va dalle ceramiche di
soggetto sacro nelle chiese alle decorazioni esterne di palazzi privati. Il
“soffitto spaziale” combina l’eleganza filante del segno dell’artista con
la ricerca di soluzioni e materiali di assoluta novità per l’arte.
A flexible structure, a decorative flourish made up of about 100 linear metres
of crystal glass tubes illuminated by the magical glow of neon lights and
supported by steel cables: Lucio Fontana designed this radiant structure for the
ceiling of the grand staircase of the Triennale building, for the 9th exhibition
in 1951. Today the installation unmistakably characterises the ample museum
space dedicated to Fontana. The star of Informalism and the city of Milan
share a very close bond which developed over the decades with the use of the
most unusual approaches, techniques and activities, not only with the artist’s
famous “cuts” in canvases but along a creative arc which stretched from sacred
ceramics in churches to the external décor of private buildings. The “Soffitto
spaziale” combines the artist’s sleek elegance with the search for approaches
and materials completely new to art.
13. Museo Diocesano
Scultore lombardo
Sant’Ambrogio benedicente
Il prezioso e rarissimo tondo in stucco policromo,
realizzato nella seconda metà del X secolo,
proviene dalla basilica di Sant’Ambrogio. Il
santo è raffigurato a mezzo busto, con un libro
aperto nella mano sinistra e con la destra alzata
in un gesto di benedizione. Dal punto di vista
stilistico e materiale, il rilievo è strettamente
connesso con gli stucchi che decorano il
ciborio della stessa basilica, databili all’epoca
ottoniana. La fisionomia del santo corrisponde
strettamente al mosaico del sacello di San Vittore in Ciel d’Oro (inizio
del V secolo), il primo ritratto noto del patrono milanese, rara e preziosa
fonte per conoscere l’aspetto effettivo del santo: in seguito (come si può
vedere ad esempio nel gonfalone del Castello Sforzesco), sant’Ambrogio
verrà rappresentato come più anziano, con la barba e i capelli bianchi.
The priceless and extremely rare “tondo” in polychrome stucco was made in the
second half of the 10th century and comes from the basilica of Sant’Ambrogio.
The saint is portrayed from the waist up with an open book in his left hand
and his right hand raised in a gesture of blessing. From a stylistic and material
point of view, the relief is closely related to the 10th – 11th century stuccos
which decorate the ciborium above the altar in the basilica itself. The saint’s
appearance matches the first well-known portrait of Milan’s patron, a mosaic
from the chapel of San Vittore in Ciel d’Oro (early 5th century), it is a rare,
valuable source to get a more accurate idea of what the saint actually looked
like, as in later images (for example in the Sforza Castle’s pennant), he is
represented as an older looking man with white hair and a beard.
14. Museo Martinitt e Stelline
Installazione interattiva
Aula del maestro
Il museo raggruppa gli archivi e il patrimonio culturale
delle tre istituzioni cardine dell’assistenza pubblica
milanese e della storia della società: l’orfanotrofio
maschile dei Martinitt, quello femminile delle
Stelline e il Pio Albergo Trivulzio. E’ il primo esempio
cittadino di museo multimediale e interattivo, con
allestimenti e soluzioni espositive all’avanguardia
rispetto alle modalità tradizionali. I visitatori possono
sfogliare virtualmente i fascicoli personali degli orfani,
partecipare ad una lezione scolastica dell’Ottocento, visionare le
letture di svago dell’epoca, acquisire notizie sulla formazione al lavoro
e sulla condizione dell’occupazione nelle fabbriche di una Milano in
piena crescita economica. Nella cosiddetta “aula del maestro” è stata
fedelmente ricostruita un’aula ottocentesca con banchi in legno: si può
partecipare in qualità di allievi a una lezione simulata, scegliendo fra
quelle ricostruite dagli storici e dagli sceneggiatori.
The museum brings together the archives and cultural heritage of three
institutions which formed a vital part of Milanese public welfare and the
history of the community: the Martinitt male orphanage, the Stelline female
orphanage and the Pio Albergo Trivulzio retirement home. It’s the city’s first
example of an interactive multimedia museum featuring state of the art
equipment and innovative displays. Visitors can browse through digital copies
of the orphans’ personal files, participate in a typical 1800’s school lesson, leaf
through examples of light reading matter from the era and find out about the
job training and working conditions in the factories in a Milan which was in the
full swing of economic growth. In the so called “teacher’s classroom” (aula del
maestro), an 1800’s classroom has been carefully reconstructed with wooden
desks where visitors can pretend to be students in a simulated lesson, choosing
from the list of those reconstructed by historians and writers.
15. Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia
Sottomarino S 506 “Enrico Toti”
Varato nel 1967 e dismesso dopo trent’anni di
navigazione, il sottomarino Enrico Toti è uno
dei più suggestivi oggetti della importante
collezione navale del Museo: una sorpresa per
una città lontana dal mare! Per arrivare alla
attuale destinazione, l’Enrico Toti ha dovuto
compiere un tragitto avventuroso, in parte in
acque e in parte a terra: indimenticabile è stata la complessa operazione
del trasporto lungo le vie di Milano nell’estate del 2005: il sottomarino
pesa 340 tonnellate. La silhouette del sottomarino è diventata uno dei
simboli più riconoscibili del Museo, ma non si tratta solo di una sagoma
impressionante: è possibile visitare l’interno, e rendersi conto della vita
di bordo in un sottomarino in immersione.
Launched in 1967 and decommissioned after thirty years of sailing, the Enrico
Toti submarine is one of the most evocative objects of the museum’s important
naval collection; which is quite surprising for a city that isn’t located by the
sea! In fact, the Enrico Toti had to accomplish an adventurous journey partly by
water and partly by land in order to reach its current home. Its transportation
along the streets of Milan in summer 2005 was particularly memorable given
that the submarine weighs340 tons. Its silhouette has become one of the
museum’s most recognisable symbols but it’s not just an impressive exterior,
visitors can also take a look inside to see what life was like aboard a submerged
submarine.
16. Museo Poldi Pezzoli
Orafo lombardo
Tabernacolo ad ante mobili con la Natività - Pace di Rivolta
d’Adda
Il piccolo tabernacolo ad ante mobili in argento con
placchette in smalto raffigura la Natività (al centro;
sul retro la Crocifissione), san Bernardino (a sinistra;
all’esterno dell’anta l’Angelo annunciante) e san
Ludovico da Tolosa (a destra; all’esterno dell’anta
la Vergine annunciata). Noto come “Pace di Rivolta
d’Adda”, è propriamente di una stauroteca, vale a dire
contenitore di una reliquia della Croce, trasformato
nel XIX secolo in un minuscolo altarolo di devozione
privata con l’aggiunta della base. Realizzato in argento
dorato attorno al 1485, è un celebre esempio della squisita raffinatezza
artistica in ambito milanese nell’età di Ludovico il Moro: la delicatezza
del disegno e la luminosità degli smalti fanno pensare all’opera di un
artista aggiornato sulla cultura leonardesca.
A small tabernacle with moving doors finished in gilded silver with enamelled
plates. The closed doors feature an image of the Annunciation whilst the open
doors present Saint Bernardino of Siena on the left and Saint Louis of Tolouse
on the right. Inside the central section is an image of the Nativity whilst the
Crucifixion is painted on the reverse. Known as “Pace di Rivolta d’Adda”, it
is technically a “staurotheque” meaning it contains a relic of the Holy Cross,
transformed in the 19th century with the addition of a base into a tiny
altarpiece for private worship. Made circa 1485, it is a famous example of the
exquisite precision of Milanese art during the period of Ludovico il Moro. The
delicate design and bright enamels suggest the work of an artist familiar with
the techniques of Leonardo da Vinci.
17. Museo di Storia Naturale
La raccolta ornitologica Turati
Una parte molto rilevante dei musei di
Milano è frutto della passione di collezionisti
privati, che hanno rese pubbliche le proprie
raccolte. Il conte Ercole Turati (1829-1881)
desiderava documentare con esemplari
da tutti i continenti la variabilità specifica
mondiale negli uccelli. La sua collezione, forte
di 20.661 reperti acquistati presso naturalisti,
esploratori e commercianti specializzati,
divenne la più importante d’Italia e una delle
maggiori al mondo. Alla morte di Turati, gli eredi scelsero di donarla
al Comune di Milano, determinando la decisione di costruire l’attuale
sede del museo di storia naturale (1884). Purtroppo, nell’agosto 1943, la
raccolta andò quasi interamente distrutta sotto le bombe: ne rimangono
solo 1700 esemplari. Preziosi sono gli uccelli che documentano specie
estinte, come l’alca impenne dei mari settentrionali (foto) e la curiosa
huia della Nuova Zelanda, o in pericolo di estinzione, come il gigantesco
picchio imperiale del Messico.
A substantial amount of the contents of Milan’s museums is the result of the
passion of private collectors who disclosed their personal collections to the
public. Collecting specimens from all the continents, Count Ercole Turati (18291881) wished to document the specific global varieties of birds. His 20,662
strong collection of specimens purchased from naturalists, explorers and
specialised dealers, became the most important in Italy and one of the greatest
in the world. When Turati died, his heirs decided to donate the collection to
the Comune of Milan, resulting in the subsequent decision to construct the
Natural History Museum’s current home (1884). Unfortunately in August
1943, the collection was almost completely destroyed by bombing: only 1700
specimens remain. The most valuable exhibits are the extinct species such as
the alca impennis from the northern seas (photo) and the curious huia from
New Zealand; or the species under threat of extinction like the huge Imperial
Woodpecker from Mexico.
Today Palazzo Reale is renowned for hosting Milan’s best exhibitions, but the
furnishings and décor of some of its rooms recall its past splendour when
from the Habsburgs to the Savoys, it was the official seat of the Government.
Thanks to these objects, one can still perceive the profound “identity” of
Palazzo Reale as the key location of the political power established in Milan
throughout the ages. This spectacular important portrait is one of Van Dyck’s
masterpieces, painted during his long stay at the English court. Probably
created shortly after the famed beauty’s untimely death, it is considered an
imposing allegorical image where the memory of the renowned incarnation of
Lady Digby combines with complex symbolic references. The painting features
in the Palazzo’s inventories since 1857 yet how it arrived in Milan is a mystery
which should arouse the curiosity of scholars.
18. Museo Teatrale alla Scala
Leonardo da Vinci
Ritratto di musico
Angelo Inganni
La facciata del Teatro alla Scala
Fra le opere d’arte e i preziosi cimeli legati
alla storia del teatro e ai personaggi che
hanno reso celebre nel mondo la Scala,
questo gradevole e realistico dipinto occupa
un posto speciale, tanto da essere diventato
una delle più conosciute e amate immagini
della città e della società del XIX secolo.
Dipinta nel 1852, la limpida tela conserva il
ricordo di uno dei più caratteristici angoli della Milano ottocentesca,
prima della sistemazione urbanistica avvenuta nel 1858, con l’apertura
della piazza in corrispondenza della nobile corsia del Giardino, oggi
via Manzoni. Il teatro neoclassico progettato da Piermarini appare
inserito organicamente in una vivace realtà ambientale, fatta di case e
di persone, di attività e di garbata urbanistica.
Among the artwork and valuable artefacts linked to the theatre’s history and
the various personalities who have made La Scala famous throughout the
world, this charming, lifelike painting holds a very special place, so much so,
it has become one of the best known and well-loved images of the city and
19th century society. Painted in 1852, the bright canvas preserves the memory
of one of 19th century Milan’s most characteristic corners, before the urban
development project of 1858 which opened up the square next to the noble
Corsia del Giardino – today, Via Manzoni. The neoclassical theatre designed by
Piermarini appears as a harmonious addition to the lively setting which features
houses and people, movement and a well organised urban layout.
19. Museo di Palazzo Morando
Sebastiano De Albertis
Visita di Garibaldi a Manzoni
Lontano da ogni retorica, la tela documenta
un episodio realmente avvenuto nella
primavera del 1862: il generale (sotto il
cui comando aveva combattuto lo stesso
pittore De Albertis) rende omaggio all’ormai
anziano scrittore, giustamente considerato
il punto di riferimento letterario dell’Italia
che appena raggiunto l’Indipendenza
nazionale. Il dipinto fu commissionato dal sindaco Giulio Belinzaghi,
quasi come testimonianza del ruolo fondamentale di Milano durante il
Risorgimento nazionale. La scena è ambientata nello studio di Manzoni,
tuttora visitabile al pianoterra del palazzo di via Morone. De Albertis
coglie il momento in cui Garibaldi dona allo scrittore un mazzolino di
viole. Assistono all’incontro i parenti di Manzoni, gli accompagnatori
del generale e due giovani donne elegantemente abbigliate, piacevole
immagine della società ottocentesca.
Far away from any rhetoric, this canvas documents an actual event which
took place in the spring of 1862 when General Giuseppe Garibaldi (who De
Albertis fought under) pays homage to the by then elderly writer Alessandro
Manzoni, and rightly so considering he was the official literary representative
of an Italy which had just achieved national independence. The painting
was commissioned by the mayor Giulio Belinzaghi as a testament to the
fundamental role Milan played during the Unification of Italy. The scene takes
place in Manzoni’s studio which is still visitable on the ground floor of his
building on Via Morone. De Albertis captured the moment in which Garbaldi
gives the writer a bunch of violets. Manzoni’s family, the general’s escorts and
two elegantly dressed young women are also at the meeting, presenting a
pleasant image of nineteenth century society.
20. Museo del Risorgimento
Domenico Induno
Il bollettino del 14 luglio 1859 che annuncia la Pace di
Villafranca
Dipinta in due versioni (1860 e 1862) poco
dopo la proclamazione dell’indipendenza
nazionale, la tela raffigura un episodio
recente: l’arrivo della notizia dell’accordo
siglato a Villafranca tra Napoleone III e
l’imperatore Francesco Giuseppe I per
l’armistizio tra l’esercito franco-piemontese e
l’Austria, mettendo così fine senza successo alla II guerra d’Indipendenza.
La scena è ambientata nel cortile di una trattoria di periferia, sullo
sfondo di una Milano ancora scossa dagli eventi bellici. Con pungente
senso della caratterizzazione e in un contesto vivacemente popolare,
il pittore mostra le reazioni emotive dei numerosi personaggi che
animano la scena: delusione, smarrimento, rabbia, amarezza e voglia
di riscatto.
This painting, of which there are two different versions (1860 and 1862), was
painted shortly after the proclamation of national independence. It portrays
a recent event; the arrival of news of the agreement signed in Villafranca
between Napoleon III and Emperor Franz Joseph I following the armistice
between the Franco-Piedmont army and Austria which signalled an inglorious
end to the Second war of Independence. The scene depicts the courtyard of a
suburban trattoria, against the backdrop of a Milan still shaken after the war.
With a wry sense of characterisation and set in a lively popular context, the
artist presents the emotive reactions of the numerous characters that animate
the scene: disappointment, loss, anger, bitterness and the desire for revenge.
21. Palazzo Reale
Anton Van Dyck
Ritratto di Lady Venetia Digby come allegoria della
Prudenza
Palazzo Reale è oggi noto come sede delle grandi
mostre milanesi: solo alcune sale ricordano negli arredi
e nelle decorazioni il passato splendore di sede ufficiale
di governo, dagli Asburgo ai Savoia. Grazie a queste
opere, comunque, si può ancora cogliere una profonda
“identità” del Palazzo Reale come luogo centrale
del potere politico a Milano attraverso i secoli. Lo
spettacolare e prestigioso ritratto è uno dei capolavori
dipinti da Van Dyck durante il lungo soggiorno presso
la corte inglese. Eseguito probabilmente subito dopo
la precoce morte della bella dama, è concepito come una imponente
immagine allegorica, dove la memoria del celebre incarnato di lady
Digby si unisce a complessi riferimenti simbolici. Il dipinto compare negli
inventari del Palazzo dal 1857: come sia a Milano arrivato è un mistero
che dovrebbe tentare la curiosità degli studiosi.
22. Pinacoteca Ambrosiana
Per molti motivi, da quattro secoli la storia
dell’Ambrosiana si intreccia strettamente con
la vicenda culturale di Milano. Fra i molti tesori
dell’istituzione fondata dal cardinale Federico
Borromeo, un posto del tutto particolare
rivestono le opere di Leonardo, a memoria
dei lunghi anni trascorsi alla corte degli
Sforza e in un secondo soggiorno prima del
trasferimento in Francia. Il ritratto di musico,
dipinto intorno al 1490, è l’unica opera da
cavalletto di Leonardo rimasta a Milano. La
critica più recente propende a riconoscervi
Atalante Migliorotti, musicista amico di Leonardo, che con lui arrivò
da Firenze alla corte di Ludovico il Moro. La lunga e controversa storia
di questo dipinto leonardesco si intreccia indelebilmente con la storia
di Milano: il personaggio raffigurato è stato in passato identificato
con Franchino Gaffurio, maestro di cappella del Duomo, o anche con
Joasquin des Prez, musicista fiammingo alla corte ducale.
For the past four centuries and for a number of various reasons, the
Ambrosiana’s history has been closely interwoven with Milan’s cultural
events. Among the many treasures of the institution – which was founded by
Cardinal Federico Borromeo – is a very special section dedicated to the work
of Leonardo, in memory of the long years he spent with the Sforza court and
his subsequent stay before his final move to France. “Portrait of a Musician”
painted circa 1490 is the only easel work by Leonardo which is still in Milan.
One of the most recent critics recognised the subject as Atalante Migliorotti,
a musician friend of Leonardo’s who arrived at Ludovico del Moro’s court
with him from Florence. The long, controversial story behind this painting by
Leonardo is indelibly intertwined with the history of Milan as the character
depicted has been identified in the past as Franchino Gaffurio, the Duomo
choirmaster and also as Josquin des Prez, Flemish musician of the ducal court.
23. Pinacoteca di Brera
Vincenzo Foppa
Madonna del tappeto, Martirio di S. Sebastiano
Ancora prima che della storia di Milano, questi
due importanti affreschi ci parlano dell’identità
stessa della Pinacoteca: provengono infatti dalla
chiesa di Santa Maria di Brera, parzialmente
demolita nei primi anni dell’Ottocento proprio
per fare spazio al nascente museo. Databili
intorno al 1485, entrambi i dipinti
sono
opera del pittore bresciano Vincenzo Foppa,
in quel periodo all’apice della carriera come
artista ufficiale della corte milanese sforzesca.
Staccandosi in modo definitivo da ogni ricordo gotico, Foppa organizza
le due scene entro architetture rinascimentali all’antica, costruite
prospetticamente. La Madonna presenta il Bambino affacciata sotto
una grande volta a botte: dalla balaustra pende il tappeto orientale che
dà il titolo all’affresco (foto). La scena con San Sebastiano colpito dalle
frecce rimanda alla protezione del santo dalla peste, che periodicamente
flagellava la città.
Better than the history of Milan, these two important frescoes tell us about
the identity of the Pinacoteca itself. In fact they both come from the church
of Santa Maria di Brera which was partially demolished in the early 1800’s to
make space for the nascent museum. Datable to around 1485, both were
painted by Vincenzo Foppa, the painter from Brescia who was at that time
at the height of his career as official artist to the Milanese Sforza court.
Completely distancing himself from any gothic references, Foppa placed
both scenes within two old renaissance buildings depicted with good use of
perspective. In the first under a great barrel vault, the Madonna presents the
Christ child facing a balustrade from which an oriental rug hangs which gives
the fresco its original name (photo). The second scene exalts Saint Sebastian
struck by arrows, immortalising his role as protector against the plague, the
disease that periodically scourged the city at the time.
24. Civico Planetario
Meteorite da Marte
Il viaggio dell’uomo su Marte è ancora
lontano… ma il viaggio di Marte sulla
Terra è già realtà: sono stati catalogati e
studiati nel mondo un centinaio di meteoriti
provenienti dal Pianeta Rosso. Uno di questi,
dal peso di 103 grammi, è stato acquisito
dal Planetario nel 2004, per incrementare e
valorizzare la ricca collezione dell’Istituto che comprende anche un raro
meteorite lunare. Questa primavera Marte sarà protagonista in cielo:
sarà in opposizione, il momento migliore per osservarlo, l’8 aprile, e
verrà seguito dai telescopi nei Giardini Pubblici la sera di sabato 12
aprile (tempo permettendo)”. Il “sasso extraterrestre” sarà esposto in
Planetario, mentre in sala si svolgeranno per tutto il periodo conferenze
di approfondimento sulle ultime missioni spaziali, sulle ipotesi di
vita (passata, presente e… futura!) sul Pianeta Rosso e spettacoli per
famiglie. Si rinnova così uno storico rapporto tra Milano e Marte, spesso
studiato in passato dagli astronomi dell’Osservatorio di Brera.
Man’s journey to Mars is still far away... but Mars’ journey to Earth has already
happened; in fact about a hundred meteorites from the Red Planet have
been catalogued and studied around the world. One of these weighing 103
grams was acquired by the Planetarium in 2004 to increase and enhance the
institute’s extensive collection which also includes a rare lunar meteorite. This
spring, on 8th April, Mars will be the most important thing in the sky as it will
be in opposition to Earth. During the best time to observe it, the public can
take a look using the telescopes set up in the Giardini Pubblici (public gardens
on the evening of Saturday, April 12th (weather permitting)). To celebrate this
event, Mars’ “extra-terrestrial rock” will be on display inside the Planetarium
where throughout the whole period, various conferences and shows directed
at families will take place to help visitors learn more about the latest space
missions and the speculation of the possibility of life (past, present and…
future!) on the Red Planet. This will renew a historic relationship between
Milan and Mars, often studied in the past by the astronomers of the Brera
Observatory.
25. Studio Museo Francesco Messina
Francesco Messina
Carla Fracci
Acclamata étoile di straordinarie stagioni di balletto alla
Scala, e oggi garbata protagonista della cultura, Carla
Fracci è una delle più carismatiche ballerine classiche di
tutti i tempi e una delle figure più amate dal pubblico
milanese. In questo ritratto in gesso policromo (1977)
Messina interpreta la naturale eleganza della postura di
Carla Fracci: non si tratta di una posa da balletto, ma di un
ritratto apparentemente casuale. La Fracci appare distratta,
ma proprio la mancanza di “intenzione” ritrattistica
sottolinea la sua naturale eleganza, il fisico flessuoso, la
bellezza spontanea.
The highly acclaimed star of outstanding ballet seasons at La Scala, she is today
the gentle mannered leading lady of culture. Carla Fracci is one of the most
charismatic ballerinas of all time, as well as being one of the Milanese public’s
best loved figures. In this polychrome plaster portrait (1977), Messina portrays
the natural elegance of her posture, not a ballet pose but a seemingly casual
portrait. In this piece, Carla Fracci seems distracted and it is precisely this lack
of “intention” of portraiture which highlights her natural elegance, supple
physique and spontaneous beauty.
26. Triennale Design Museum
Ettore Sottsass and the Memphis group
Casablanca cabinet
Nel 1981 Ettore Sottsass ha dato impulso a
Milano al gruppo Memphis, il pool di giovani
creativi – architetti, designers e grafici. In chiara
opposizione con i contemporanei sviluppi del
design industriale, Memphis propone mobili con
un aspetto più emozionale che funzionale, più
artistico che commerciale, assemblando in modo
inusuale forme, materiali e colori vivaci, secondo
un progetto che mira a produrre stupore. Il
mobile con ante, ripiani e cassetti denominato
Casablanca è una delle prime e più emblematiche creazioni del gruppo:
Sottsass lo realizza in laminato plastico, rivalutando un materiale
considerato “volgare”, conferendogli forma totemica che entra nello
scenario domestico con un aspetto quasi antropomorfo, carico di
echi e di reminescenze arcaiche e insieme legato ai fumetti e all’arte
contemporanea.
In Milan in 1981, Ettore Sottsass inspired the Memphis group – a group of
young creative, architects, designers and graphic designers, who opposed
the developments in industrial design by creating furniture which was more
emotional, less functional, more artistic and less commercial, by putting shapes,
materials and bright colours together in an unusual way as part of a project
whose aim was to inspire amazement. This piece of furniture featuring doors,
shelves and drawers named Casablanca is one of the group’s first and most
emblematic creations; Sottsass created it in laminated plastic, re-evaluating a
material commonly considered “vulgar”, its totemic form gives it an almost
anthropomorphic aspect in the home, filled with archaic echoes and memories
whilst at the same time linked to cartoons and contemporary art.
27. Villa Necchi Campiglio
Alfredo Ravasco
Centrotavola
Villa Necchi Campiglio offre una perfetta
immagine del gusto della borghesia
industriale milanese del Novecento. Fra gli
arredi originari tuttora presenti nella villa,
spicca per raffinatezza il fastoso centrotavola
eseguito nella prima metà degli anni Trenta per la sala da pranzo dal
rinomato orafo milanese Alfredo Ravasco. Capolavoro dell’oreficeria
del XX secolo, si compone di tre elementi realizzati in lapislazzuli e rami
di corallo; al centro, due pesci in argento, incrostati di smalti e zaffiri,
guizzano su una base in agata. Il centrotavola si caratterizza per l’uso
di linee nette e grafiche, animate da intense tonalità cromatiche, in cui
si inseguono le sensazioni tattili generate dall’accostamento tra pietre
dure e preziose, coralli, smalti, ori e argenti. Ravasco traduce in forme
moderne l’illustre tradizione orafa lombarda, che in questa iniziativa è
ricordata dalla patera di Parabiago al Museo Archeologico e dalla Pace
di Rivolta d’Adda al Poldi Pezzoli.
Villa Necchi Campiglio provides a perfect image of the style and taste of the
Milanese industrial bourgeois in the 1900’s. Among the original décor still
present in the villa, the magnificent dining room centrepiece stands out for
its elegance, made in the early 1930’s by the renowned Milanese goldsmith,
Alfredo Ravasco. A masterpiece of 20th century gold craft, it is made up of
three elements in lapis lazuli, the sides feature coral branches whilst the centre
depicts two silver fish, encrusted with enamels and sapphires, which dart on
an agate base. The centrepiece is characterised by the use of sharp, graphic
lines, animated by intense tones which induce the tactile sensations generated
by the combination of various different materials: precious and semi-precious
stones, corals, enamels, golds and silvers. Ravasco transformed the illustrious
tradition of Lombard gold craft into modern day forms, listed here alongside
the Parabiago Plate from the Archeological Museum and the Pace di Rivolta
d’Adda from the Poldi Pezzoli.
28. Wow Spazio Fumetto
Gianluigi Bonelli e Aurelio Galleppini
Primi albi di Tex Willer
Tex Willer, uno degli eroi del fumetto
contemporaneo, è nato a Milano. Questi
primi albi a fumetti, in formato striscia,
apparsi nelle edicole nel 1948, mostrano
l’esordio dell’innovativo personaggio creato
da Gianluigi Bonelli e disegnato da Aurelio
Galleppini “Galep”, segnando l’inizio di una
nuova era per la “nona arte” e per la famiglia
Bonelli, dinastia editoriale specializzata
nel fumetto, capace di creare una vera e
propria “scuola milanese” in questo settore.
Tex è sempre uno degli eroi più amati da un
vasto pubblico di lettori, passando indenne
attraverso le trasformazioni della società, le
diversità generazionali, i gusti e le mode.
Tex Willer, one of the heroes of modern comics, was born in Milan. These early
cartoon strip albums first appeared on the newsstands in 1948, they document
the debut of the innovative character created by Gianluigi Bonelli and drawn
by Aurelio “Galep” Galleppini, and mark the start of a new era for the “Ninth
Art”. The Bonelli family, an editorial dynasty specialising in cartoons, proved
their capability in this category by creating a veritable “Milanese School”
which has made Tex one of the most loved heroes of a vast public of readers,
who has managed to pass unscathed through the transformations of society,
generational differences, tastes and fashion trends.
© Mario Sironi; Fondazione Lucio Fontana, Milano, by SIAE 2014.
© Tutti i diritti riservati