More space for hospitality www.portolivorno2000.it Port berths for cruise ships and ferries Elba Pier North Side 66 N Elba Pier South Side 66 S Capitaneria Pier North Side 64 N Capitaneria Pier South Side 64 S Sgarallino Quay 61/62 Deposito Franco Quay 59/60 Carrara Quay 55/56 Alto Fondale Quay 43/44/45-46/47 Toscana Dock East Side 15 A/B/C Italia Pier South Side 42 S Quay 75 75 Terminal’s data Cruise Terminal Alto Fondale 3.000 sqmcovered area 11.000 sqm parking area Cruise Terminal Porto Mediceo 3.600 sqmcovered area 9.500 sqm parking area Ferry Terminal 3.600 sqmcovered area 20.000 sqm parking AND BOARDING area Cruise Terminal Alto Fondale Located at the Berth n. 46/47 at Alto Fondale Quay, where the ships longer than 300 meters can safely berth, the Alto Fondale Terminal building was recently subject to an important restoration and now offers wide spaces for the passengers in transit, who find available dedicated services and welcome areas. The terminal is also equipped for the passenger turn-around, luggage handling and Custom clearing. Livorno therefore, despite its vocation as destination port, can propose itself as Home-Port, thanks to the peculiar geographical position at the center of the Mediterranean, only few kilometers far from Pisa and the International Airport “G. Galilei”. Behind the Terminal it was made available an additional 10.000 sq. meter area, well organized under the logistical point of view for a quick dispatch of the passengers leaving by bus for the excursions proposed by the Tour-Operators appointed by the Cruise Lines or using the shuttle bus or the taxis for an easy connection to downtown. Situato alla banchina 46-47 dove possono ormeggiare le grandi navi di oltre 300 metri, l’edificio del Terminal Alto Fondale è stato di recente oggetto di un considerevole intervento di restyling che offre oggi un ampio spazio per i passeggeri in transito con tanti servizi e zone dedicate all’accoglienza. Il terminal è attrezzato anche per le operazioni di imbarco e sbarco, per la movimentazioni dei bagagli e per le operazioni doganali. Livorno perciò, ferma restando la sua vocazione come porto di destinazione, si propone agli armatori anche come “Home-Port”, grazie anche alla peculiare posizione geografica al centro del Mediterraneo, a pochi chilometri dall’aeroporto internazionale “G. Galilei” di Pisa. Nella parte retrostante il terminal si trova un piazzale di 10 mila metri quadri logisticamente organizzato per i trasferimenti a terra dei passeggeri con bus in partenza per le escursioni dei tour operator “appointed” delle cruise line e shuttle e autovetture per i collegamenti con il centro città. • Porto di Livorno 2000 Information Point • Tour Operator booth • Car rental booth • Box Taxi/Ncc - Taxi /Chauffeur Service booth • Free wi-fi area and internet point • “The Tuscany” Exposition Area • SHUTTLE BUS • sECURITY CONTROL Livorno home port Despite its vocation as port of call, Livorno, the true and unique gate to the amenities of Tuscany, thanks to its geographical position at the center of Mediterranean and Italy and to the proximity to Pisa intercontinental airport, successfully proposed itself as home-port, also for the passenger partial turn-arounds. As home-port Livorno, together with first class infrastructure for the embarking and disembarking of the passengers, offers to its clients the competitive advantage of combining, on arrival or leaving, the excursions to the most appreciated destinations in the whole Italian tourist panorama. The Pisa Airport “Galileo Galilei”, long since become an important European hub, is only 20 minute bus far from the Port of Livorno passenger terminals, and the operating agreement between the two companies allows the direct delivery of the luggage to the ship or to the airplane, making it easier for the passengers who chose the “fly & cruise” package. At the same time Livorno is very well located in the road and railway network: the easy and fast access to the passenger port piers, makes the “drive & cruise” more convenient than in any other Italian port. Porto 2000 has available large parking areas for the passenger vehicles, just beside the turn-around terminals, which can easily be booked in advance via the Porto 2000 web site. A fronte della vocazione di Livorno, vera ed unica porta di ingresso alle bellezze della Toscana, come porto di destinazione, la sua posizione geografica al centro del Mediterraneo e dell’Italia e la vicinanza all’aeroporto intercontinentale di Pisa, hanno consentito a Livorno di proporsi con successo come porto base, anche per cicli di imbarco e sbarco parziali. Come Home Port Livorno, oltre ad infrastrutture di prima classe per lo sbarco ed imbarco dei passeggeri, offre ai propri clienti il vantaggio competitivo di poter combinare, all’arrivo o alla partenza, le escursioni per alcune delle destinazioni più richieste in assoluto nel panorama turistico italiano. L’aeroporto “Galileo Galilei” di Pisa, ormai divenuto un hub importante a livello europeo, dista solo 20 minuti di autobus dai terminal del Porto di Livorno e l’accordo operativo esistente tra le due società consente la consegna diretta dei bagagli alla nave o all’aeroplano, facilitando i passeggeri che scelgono la formula del “fly & cruise”. Allo stesso tempo Livorno è ottimamente collocato nel sistema stradale e ferroviario: la facilità e rapidità di accesso alle banchine del porto passeggeri, rendono il “drive & cruise” molto più facile che in qualsiasi altro porto italiano. Porto 2000 dispone di ampi spazi di parcheggio per i veicoli dei passeggeri, proprio accanto ai terminal di sbarco/imbarco, facilmente prenotabili anche dal sito web. Cruise Terminal Porto Mediceo The infra-structure is designed to host the ships up to 260 meter long, berthed at Deposito Franco or Sgarallino Quays. The Terminal offers all the services including passenger turn-around operations up to a maximum of 2000+2000 disembarking and embarking passengers and it is surrounded by the parking areas which make easier the operation for the ships using Livorno as Home-Port. The structure is considered an high-quality location useful for the town community as it can host events, meetings and exhibitions open to a large audience. La struttura è destinata ad accogliere le navi fino a 260 metri ormeggiate alla Calata Deposito Franco e alla Calata Sgarallino. Il Terminal offre tutti i servizi comprese le operazioni di imbarco e sbarco di passeggeri fino ad un totale di 2000+2000 persone ed è circondato da zone di parcheggio per facilitare le operazioni delle navi che fanno Home-port. La struttura costituisce anche una location d’eccezione per il territorio per ospitare eventi, manifestazioni e mostre anche destinate al grande pubblico. • Porto di Livorno 2000 OFFICES • Tour Operator & Check In Desk • Bar & Cafeteria • Free wi-fi area • SHUTTLE BUS • PARKING • sECURITY CONTROL Ferry Terminal The Ferry terminal is the third terminal available for the passenger in transit in the Port of Livorno and is used by the ferry passengers sailing to Corsica, Sardinia and Capraia islands. The building, subject to important restoration works, hosts the ticket counters and the ferry line offices, wide waiting rooms, the shopping center, bar & self-service restaurant, the Porto 2000 Information Office and many other services enlarging the hospitality level and the entertainment of the guests. The terminal, equipped with large parking, is located in the proximity of the embarking areas for the vehicles and passengers of the Ferry tourist segment. La Stazione Marittima costituisce il terzo terminal a disposizione dei passeggeri in transito al porto di Livorno destinato ai clienti dei traghetti in partenza per le isole. L’edificio, oggetto di un importante intervento di riqualificazione ospita all’interno le biglietterie, ampie zone di attesa, una galleria commerciale, self service, un punto informazioni Porto 2000 e tanti altri servizi che arricchiscono il livello di accoglienza e moltiplicano le offerte di intrattenimento ai passeggeri. Corredato di un ampio parcheggio dedicato, il terminal è vicino alle zone di imbarco per le auto e passeggeri del segmento turistico del Ferry. • Porto di Livorno 2000 Information Office • Ferry Line ticket offices • Car Rental • Shopping Center • Free wi-fi zone • Tuscan Products Shopping Area “Vetrina Toscana” • Self-service Restaurant • Bar & Cafeteria • Event and Exhibition multi-functional center • Cash Dispenser • Pharmacy • PARKING More than 3.5 km of port berths The Port of Livorno has available several berths dedicated to the cruise ships and the ferry passengers in transit to the Tuscan Archipelago and to the Sardinia and Corsica Islands. The eleven piers available for the passenger traffic measure in total 3.545 linear meters. Il Porto di Livorno dispone di numerose banchine dedicate al traffico passeggeri sia croceristi che turisti in transito verso le isole dell’Arcipelago Toscano, la Sardegna e la Corsica. Le undici banchine disponibili per queste tipologie di traffico, misurano complessivamente 3.545 metri lineari. 3.545 meters Livorno Livorno Tourist destinations The Port of Livorno is the main Gate for Tuscany and is loacated at a short distance from the most visited art cities as Firenze, Pisa and Lucca. The customary transit times from the piers in the port of Livorno, allow the passengers to reach easily the most famous tourist resorts in Tuscany and to offer the best formula to enjoy their excursion in our region. Livorno and its coast, blessed with an incomparable heritage of history, art, culture and nature offer to the cruise line and to their tour operator complementary and alternative itineraries in that side of Tuscany, the so called “Alternative Tuscany”, equally suggestive and fascinating: Livorno and the Grand Duchy of Tuscany, Bolgheri and the Wine Route, Elba Island and the Pearls of the Tyrrhenian Sea, the Coast of the Etruscan. Il Porto di Livorno è il principale Gate per la Toscana e si trova a pochi chilometri dalle più visitate città d’arte come Firenze, Pisa, Lucca. I tempi di percorrenza dalle banchine del Porto di Livorno consentono ai passeggeri di raggiungere agilmente i centri più famosi della Toscana e offrire perciò loro la migliore formula per la propria escursione nella nostra Regione. Livorno e la sua costa, ricchi anch’essi di un invidiabile patrimonio di storia, arte, cultura e natura offre alle cruise line ed ai loro tour operator itinerari complementari ed alternativi di quella parte della Toscana, la cosiddetta “Altra Toscana” altrettanto suggestiva e affascinante come: Livorno e il Granducato di Toscana, Bolgheri e le Strade del Vino, l’Isola d’Elba e le Perle del Tirreno, la Costa degli Etruschi. Firenze Pisa Lucca only 60 minutes far from the Port of Livorno a soli 60 minuti dal Porto di Livorno only 25 minutes far from the Port of Livorno a soli 25 minuti dal Porto di Livorno only 35 minutes far from the Port of Livorno a soli 35 minuti dal Porto di Livorno Firenze Pisa Lucca Costa Toscana Cruise The aim of Costa Toscana Cruise is to provide improved services for incoming tourism and to develop the tourist sector. It was set up by Porto Livorno 2000 and the “Consorzio Strada del Vino e dell’Olio Costa degli Etruschi” with the support of the Chamber of Commerce of Livorno, the Piombino and Elba Port Authorities under the patronage of the Provincia di Livorno’s Tourist Department and the Livorno Port Authority. In addition to raising the profile of the port facilities and services, Costa Toscana Cruise promotes tourist itineraries that make the most of the wealth of historic, cultural and natural resources this area has to offer. The tours take in the beautiful sandy beaches, the spectacular rocky coastline, the characteristic Tuscan vegetation, medieval villages, the traditional cuisine and wine of Livorno, important Etruscan archaeological sites and forts built by the Medici family. These are some of the highlights found on the coast and in the hills, in the seas and on islands of the Tuscan archipelago and which make it so characteristic. Thanks to its inhabitants’ sense of hospitality Livorno is ready to welcome tourists from all over the world and provides a wide range of accommodation and tourist services, efficient road, rail, port and airport infrastructures that make it easy to reach and enjoy the artistic cities and nearby islands of Tuscany. Costa Toscana Cruise si pone l’obiettivo di favorire l’incoming e lo sviluppo del turismo, in particolare crocieristico, nel cuore della Costa Toscana. Nasce dall’incontro tra Porto Livorno 2000 e Consorzio Strada del Vino e dell’Olio Costa degli Etruschi, con il sostegno della Camera di Commercio di Livorno e l’ Autorità Portuale di Piombino e dell’Elba, con il patrocinio dell’Assessorato al Turismo della Provincia e dell’Autorità Portuale di Livorno. Oltre a dare visibilità alle strutture portuali e ai servizi offerti Costa Toscana Cruise promuove itinerari turistici che valorizzano la storia, la natura e la cultura di questo territorio. La bellezza delle spiagge, delle scogliere, della vegetazione, dei borghi medievali, la tradizione gastronomica e vitivinicola, le origini etrusche, le fortificazioni medicee, sono elementi che contraddistinguono l’intera area, dalle colline al mare, dal litorale alle isole dell’Arcipelago. Un territorio che grazie al senso di ospitalitá della sua gente é pronto ad accogliere i turisti di tutto il mondo con una vasta scelta di strutture ricettive, servizi turistici eccellenti, efficienti infrastrutture stradali, ferroviarie, portuali e aeroportuali, comodi collegamenti con le vicine isole e le città d’arte della Toscana. Bolgheri and the wine road From Livorno, through Collesalvetti, Rosignano, Montescudaio, Guardistallo, Bibbona and Casale, runs the Etruscan Coast Wine and Olive Oil Road that passing from Castagneto and San Vincenzo, comes up to Sassetta, Monteverdi, Campiglia and Suvereto at the extreme south of the Province of Livorno. The famous ‘Viale dei Cipressi’ (cypress way) leads the visitor to this enchanting village of Bolgheri in the heart of the Wine Road echoing its celebrated poem “Davanti San Guido” by the famous Poet Giosuè Carducci. Bolgheri is a charming medieval village, which preserves the atmosphere of the past and the original urban structure, made up of narrow streets, craft shops and wine bars. Not far away, up on the hills, there is Castagneto Carducci, ancient village of Etruscan origin, from which you can admire a landscape of olive trees, vineyards and Mediterranean maquis. From here, nestled among some of the most picturesque rural landscapes of Tuscany, we find the roads of The Etruscan Coast Wine and Olive Oil Road, in this noble and ancient land that gave birth to the world famous Sassicaia, one of the most prestigious wines, symbol of Tuscany in the oenology scene. This journey will take you through the vineyards that gave birth to this wine lovers haven, while allowing you to accustom yourself with the culinary ties to the territory and its local delicacies such as, Extra Virgin Olive Oil, honey and an array of bee products, baked bread from wood fired ovens, cheeses, cured meats, and preserves. Da Livorno, attraverso Collesalvetti, Rosignano, Montescudaio, Guardistallo, Bibbona e Casale, si snoda la Strada del Vino e dell’Olio Costa degli Etruschi che, passando da Castagneto e San Vincenzo, giunge fino a Sassetta, Monteverdi, Campiglia e Suvereto. Da San Guido, attraverso il viale di cipressi secolari reso immortale dalle rime di Giosuè Carducci, si arriva a Bolgheri, un delizioso borgo medievale nel cuore del consorzio, che conserva intatte l’atmosfera del passato e la struttura urbanistica originaria, fatta di vicoli, botteghe artigiane ed enoteche. Poco distante, in collina, c’è Castagneto Carducci, incantevole ed antico paese di origine etrusca, dal quale si può ammirare un panorama di oliveti, vigneti e boschi di macchia mediterranea che, dalla pianura al mare, si estende fino alle isole dell’Arcipelago Toscano. Da qui, immersi tra alcuni dei paesaggi rurali più caratteristici della Toscana, si diramano i percorsi della Strada del Vino e dell’Olio Costa degli Etruschi, una terra nobile e antica dalla quale nasce il Sassicaia, uno tra i più grandi vini al mondo, un simbolo dell’eccellenza toscana che ha contribuito a fare di quest’area la culla della nuova enologia italiana. Un luogo dove, tra fattorie, cantine e osterie è oggi possibile gustare, insieme all’olio e alle ricette della migliore tradizione culinaria locale, un’ampia proposta di vini rossi, bianchi e passiti, dal gusto raffinato e dal carattere inconfondibile. Elba Island and the pearls of the tyrrhenian sea The Island of Elba is the largest “pearl” of the Tuscan Archipelago National Park and is reached by ferry from the port of Piombino. Its fame is due to its strategic position, to the richness of its territory, to the vineyards and crops and to its mineral deposits. Today it attracts tourists from all over the world, with its finely grained sandy beaches, with the seaside cliffs, and the crystal clear waters teeming with fish. Portoferraio is at the center of this coastal stretch and is the most inhabited of the island, nicely snuggled in a sheltered cove. The Etruscans used this area to embark iron goods which were headed for Populonia. The Medici family fortified the settlement transforming it into a military stronghold and naval base to defend the island against pirates, in fact it still preserves the ancient forts. In the upper part of the town is the Villa, now converted into a museum, where Napoleon Bonaparte spent his exile. The other islands of the archipelago are not less then Elba: Capraia immersed in the Mediterranean groves, with its unpolluted waters and the seabed rich in natural treasures and archeological ruins; the charming rocky Gorgona covered with pines that create a beautiful contrast with the blue of the sea; Pianosa, so called because it is completely flat, with ancient remains of Roman villas. L’isola d’Elba, la più grande delle Perle del Tirreno - così è chiamato l’Arcipelago della Toscana - si raggiunge con il traghetto dal porto di Piombino. La sua storia è determinata dalla posizione strategica e dalla ricchezza del suo territorio, vigneti e coltivazioni in superficie e minerali nel sottosuolo. Oggi meta del turismo internazionale, è caratterizzata da splendidi paesaggi che si confondono tra mare e terra, da spiagge di sabbia finissima, scogliere a picco sul mare, acque trasparenti e fondali ricchi di flora e fauna marina. Portoferraio, il capoluogo, si trova in un golfo naturale che in epoca etrusca è stato luogo d’imbarco dei minerali diretti a Populonia per la lavorazione del ferro. Fortificato nel Rinascimento dal Granducato di Toscana per difendere l’Isola dai pirati, conserva ancora gli antichi bastioni. Nella parte alta del paese è situata la residenza, oggi trasformata in museo, dove Napoleone Buonaparte trascorse il suo esilio. Le altre isole dell’arcipelago non sono tuttavia meno preziose dell’Elba: Capraia, con i suoi fondali incontaminati, ricchi di testimonianze archeologiche, immersa nella vegetazione mediterranea, la piccola e suggestiva Gorgona, rocciosa e rivestita di pini che creano uno stupendo contrasto con l’azzurro del mare, Pianosa, chiamata così perché totalmente pianeggiante, che conserva ancora antichi reperti di ville patrizie di epoca romana. The Etruscans and the northern Maremma The wonderful landscape of the High Maremma, from Castagneto Carducci down to the southern end of the Province of Livorno, preserves cultural, gastronomic and environmental evidence. The Colline Metallifere sets a natural perimeter dotted with wineries along the Wine Route, while the coast is adorned with vast stretches of sand up to the cape of Piombino with tall rocky cliffs. Campiglia Marittima offers an amazing panorama of the valley. It’s a village which links its history to rich mineral resources, and where you can find the Archaeological Mineral Park of San Silvestro, a sort of open air museum giving tribute to a span of history dating from the Etruscans to our modern times. On the coast is located San Vincenzo, a renowned beach resort, from which, a little further south, you will reach the enchanting Baratti Gulf and above the village of Populonia, the only Etruscan city on the sea, home to the Baratti & Populonia Archeological Park, which houses most of the Etruscan necropolis found in the excavations nearby. At the extreme south of the Province of Livorno there is Piombino, a characteristic port city that is known for its steel mills, but reveals unexpected historical, monumental and artistic interests. Instead, the innermost part of the valley includes the charming and ancient villages of Suvereto and Sassetta. Il meraviglioso territorio dell’Alta Maremma che da Castagneto Carducci scende fino all’estremità meridionale della Provincia di Livorno, racchiude uno straordinario patrimonio di testimonianze ambientali, culturali ed enogastronomiche. Le Colline Metallifere incorniciano la valle, punteggiate dalle cantine della Strada del Vino, mentre la costa, caratterizzata da distese sabbiose, viene interrotta dalle alte scogliere rocciose del Promontorio di Piombino. Un bel panorama della valle può essere colto da Campiglia Marittima, un borgo che lega la sua storia allo sfruttamento delle ricche risorse minerarie, dove si trova il Parco Archeominerario di San Silvestro, vero e proprio archivio a cielo aperto con testimonianze dal periodo etrusco fino ai nostri giorni. Sulla costa è situata San Vincenzo, rinomata località turistica balneare, dalla quale, poco più a sud, si giunge all’incantevole Golfo di Baratti e al sovrastante villaggio di Populonia, unica città etrusca sul mare, sede del Parco Archeologico di Baratti e Populonia che custodisce gran parte dei reperti etruschi rinvenuti nelle necropoli e negli scavi circostanti. All’estremo sud della Provincia di Livorno si trova Piombino, una caratteristica cittadina portuale che, nota per i suoi stabilimenti siderurgici, svela inaspettati motivi d’interesse storico, monumentale ed artistico. La parte più interna della valle comprende invece i suggestivi ed antichi borghi di Suvereto e Sassetta. Piazzale dei Marmi - 57123 Livorno - Italy Ph. +39 0586 202901 - www.portolivorno2000.it
© Copyright 2024 ExpyDoc