47 Esprimere la causa e la conseguenza Exprimer la cause et la conséquence La causa spiega il perché di un avvenimento, di un comportamento di cui la conseguenza è il risultato. La causa Per esprimere la causa si usano: •• Parce que. È la congiunzione più frequente. Può essere usata come risposta alla domanda Pourquoi? o semplicemente per dare una spiegazione. – Pourquoi es-tu arrivé en retard ? – Parce que j’ai raté le train. – Pourquoi n’avez-vous pas fermé les fenêtres ? – Parce qu’il faisait trop chaud. Ce matin il est arrivé en retard au travail parce que son réveil n’a pas sonné. differenze d’uso Pourquoi … ? Parce que … In italiano c’è una sola forma per esprimere “perché”. In francese invece si usano pourquoi per le domande e parce que per le risposte. Pourquoi esigerebbe l’inversione del soggetto, ma nella lingua familiare si usa spesso anche est-ce que. – Pourquoi vas-tu à la pharmacie ? (Pourquoi est-ce que tu vas...) – Parce que j’ai mal à une dent, je vais acheter un analgésique. •• Puisque (poiché) / du moment que / étant donné que / vu que / comme (siccome). Comme va posto sempre all’inizio della frase, mentre con le altre forme la proposizione principale può introdurre la frase. Puisqu’ils nous ont prévenu de leur arrivée, nous sommes allés les chercher à la gare. Tu ne pourras pas partir du moment que tu as encore de la fièvre. Étant donné que je n’ai que douze élèves, je peux les faire parler. Je les ai invités à dîner, vu que j’avais acheté des langoustes. Comme je lis très rapidement, j’ai déjà terminé le roman. •• Car / en effet (perché, in effetti). Introducono la spiegazione di un fatto più che una causa. La réunion a été annulée car le directeur est malade. Sylvie ne va pas venir, car (en effet) elle est encore à l’université. C’est un film très bien réalisé, en effet il a eu l’appréciation de tous les critiques. •• À cause de / grâce à + nome. À cause de sa paresse, il a manqué une offre de travail importante. Il est malade, mais grâce à la télé, le temps passe vite. Il reste isolé à cause de son agressivité. Jeune homme sauvé grâce au courage de sa fiancée qui s’est jetée à l’eau. deux cent quatre-vingt-sept 287 47 Esprimere la causa e la conseguenza Attention aux pièges In italiano perché ha due significati: causale (parce que) e finale (pour que, afin que). (8Scheda 48, p. 293) Je te le dis parce que tu ne le sais pas. Te lo dico perché non lo sai. Je te le dis parce que tu saches quoi faire. Te lo dico perché tu sappia cosa fare. La conseguenza Per esprimere la conseguenza si usano queste costruzioni: •• la giustapposizione di due proposizioni collegate da alcune preposizioni come: donc (dunque, perciò) Je ne pars plus, donc tu peux venir ce soir. alors (allora) Il pleuvait, alors je ne suis pas allé au marché. c’est pourquoi* / c’est pour ça que** (per questo) Ma belle-mère est arrivée à l’improviste, c’est pourquoi je ne t’ai pas appelé. ainsi (così) Prépare les bagages ce soir, ainsi on pourra partir plus tôt demain. par conséquent (di conseguenza) Le TGV a eu du retard, par conséquent j’ai raté la correspondance. * Attenzione, non è seguito da que. ** Lingua familiare. •• una proposizione subordinata introdotta da espressioni come: verbo + tellement que Il parle tellement que tout le monde le fuit. si/tellement + aggettivo o avverbio + que C’est un film tellement (si) beau que je l’ai vu plusieurs fois. Il parle tellement (si) mal qu’on ne le comprend pas. tant (tellement) de + nome + que Il dit tant (tellement) de bêtises qu’on ne l’écoute plus. de (telle) façon (manière) que à tel point que Il chante de telle façon que tout le monde est enchanté. Il se conduit plutôt mal de manière qu’on le reproche souvent. Il est mal élevé à tel point qu’il est isolé même par ses camarades. 288 deux cent quatre-vingt-huit
© Copyright 2024 ExpyDoc