The Key to Bergamo #037 - 10/2014

speciale
expo
Polenta fumante
e saporiti salumi
THE
Piping hot polenta
and flavoursome cold cuts
TO BERGAMO
Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo
To u r i s t M ag a z i n e
info&museums
e v e n t s
food&wine
surroundings
all you need to make
yourself at home.
37
ottobre/dicembre 2014
october/december 2014
Andare per capolavori
e grandi artisti d’ogni tempo
Searching for masterpieces
and great artists of all eras
Un giorno a gandino
A day in gandino
the best of bergamo and its land
Editoriale _
ADV SACBO
sommario index
Scopriamo assieme l’arte
e i profumi di una volta
Anni fa i bergamaschi che si incontravano in Piazza
Vecchia per il tradizionale aperitivo al bar dopo la
messa in Duomo o nella Basilica di Santa Maria Maggiore videro un inconsueto spettacolo. Una fila di
persone che dalla scalinata del Palazzo della Ragione
si allungava per tutta la piazza fino ad occuparne i
quattro lati. Erano i visitatori che aspettavano di entrare alla grande mostra dedicata a Giovanni Battista
Moroni. Tanta era la fama dell’artista bergamasco le
cui opere per la prima volta venivano esposte nel cuore dell’antica Bergamo alta. Fu un evento che richiamò
appassionati anche dall’Europa e segnò una svolta
nella valorizzazione del celebre pittore e del patrimonio artistico bergamasco. Se il nome del Moroni, le cui
opere sono conservate nei maggiori musei, è molto
noto, non altrettanto può ancora dirsi del patrimonio
storico e artistico di Gandino, un tempo fiorente centro
laniero che si affaccia sulla media Valle Seriana.
Di Gandino meritano di essere conosciuti la basilica e
il museo, oltre a signorili palazzi. Ma il suo nome incomincia a diffondersi tra i buongustai per la produzione
di farina di mais, l’ingrediente principale della polenta,
che ben si accompagna a saporiti piatti della tradizione bergamasca.
Let’s discover together the art
and atmosphere of times gone by
Many years ago, the people of Bergamo who met in
Piazza Vecchia for the traditional aperitif in the bar after
Mass in the Cathedral or Basilica of Santa Maria Maggiore would experience a strange sight. A line of people
would be queuing from the steps of the Palazzo della
Ragione around the square until they occupied all four
sides. They were visitors waiting to enter the great
exhibition dedicated to Giovanni Battista Moroni, such
was the fame of the Bergamask artist whose works
were being shown for the first time in the heart of upper
Bergamo. It was an event that attracted art lovers even
from Europe and marked a turning point in the appreciation of this celebrated painter and the artistic heritage of Bergamo. If the name of Moroni, whose works
are kept in some of the most important museums, is
very well known, this cannot yet be said of the historical and artistic heritage of Gandino, once a flourishing
wool centre that sits in the middle of the Seriana Valley.
The basilica and museum are well worth visiting in this
town, as are the stately residences. But its name has
also recently begun to circulate among gourmets for its
production of maize flour, the main ingredient of polenta, which is an excellent accompaniment to the
traditional tasty dishes of the Bergamo area.
www.sisterscom.com
4
16
31
24
26
4
Andare per capolavori
e grandi artisti d’ogni tempo
Searching for masterpieces
and great artists of all eras
16Un giorno a Gandino…
Nella terra dei pannilana,
con la storia sull’uscio di casa
A day in Gandino…
In the land of woollen cloth,
with history on the doorstep
24
eventi / events
31
Polenta fumante e saporiti salumi
Piping hot polenta and flavoursome cold cuts
37
the best of bergamo and its land
44
informazioni utili / useful information
Discover Bergamo
di/by Pino Capellini
Andare per capolavori
e grandi artisti d’ogni tempo
Searching for masterpieces
and great artists of all eras
Una sequenza di capolavori: da Palma il
Vecchio (pagina precedente e pagina seguente) a Manzù con Autoritratto (sopra) e Moroni (“Vecchio seduto”).
A sequence of masterpieces: from Palma
il Vecchio (previous page and next page)
to Manzù with Self-Portrait (above) and
Moroni (“Portrait of an Old Man Seated”).
L
ike many places in Bergamo Province, the town of Serina is rich in history.
Art lovers and tourists come here attracted by the name of Jacopo Palma il
Vecchio, the great artist who was born here in 1480. A great exhibition on
Palma il Vecchio will most certainly increase the flow of visitors to Serina in 2015.
This exhibition, promoted by the Fondazione Credito Bergamasco and the University of Bergamo, will be held in Bergamo in the halls of the Gallery of Modern and
Contemporary Art (Gamec) to coincide with Milan Expo 2015.
Like many other young people from Bergamo, Jacopo Negretti, better known as
Palma il Vecchio, was attracted to Venice and arrived in the lagoon city at the age
of twenty. His fortune as an artist is testified by the numerous works found in
Venice in the city’s most important churches, buildings and museums. Particularly celebrated are his Sacre Conversazioni (Sacred Conversations), and his portraits and canvasses with mythological subjects, now in major collections in Italy
and Europe.
Although fame accompanied him throughout his life (he died in Venice in 1528), he
never broke his ties with Serina and Bergamo. This exceptional event, which will
ANDARE PER CAPOLAVORI _
Discover Bergamo
C
ome molte località della
Bergamasca il paese di
Serina è ricco di storia.
Appassionati d’arte e turisti vi
si recano richiamati dal nome
di Jacopo Palma il Vecchio,
il grande artista che vi nacque
nel 1480. Nel corso del 2015
l’afflusso di visitatori a Serina
andrà sicuramente aumentando in occasione della grande
mostra su Palma il Vecchio
che, promossa dalla Fondazione Credito Bergamasco e
dall’Università degli Studi di
Bergamo, si terrà a Bergamo
nelle sale della Galleria d’Arte
Moderna e Contemporanea
(Gamec) in coincidenza con
l’Expo 2015 di Milano.
Come molti altri giovani bergamaschi, Jacopo Negretti, noto
come Palma il Vecchio, aveva
vent’anni quando si recò a Venezia richiamato dal prestigio
della città lagunare. La sua
fortuna d’artista è testimoniata dalle numerose opere presenti a Venezia nelle più importanti chiese, nei palazzi e
nei musei. Celebri le Sacre
Conversazioni, i ritratti, le tele
a soggetto mitologico, ora nelle principali raccolte in Italia ed
Europa.
Pur nella fama che accompagnò la sua esistenza (si spense
a Venezia nel 1528) non vennero mai meno i suoi legami
con Serina e con Bergamo.
L’eccezionale evento della mostra, che vedrà riuniti per la
prima volta decine di capolavori dell’artista, offrirà anche
7
Discover Bergamo
Chiesa di S. Bartolomeo sul Sentierone, al suo
interno sono custoditi alcuni capolavori di Lorenzo Lotto; alcuni particolari delle sue opere
nella pagina a fianco.
xxxxxxxx _
Church of S. Bartolomeo on the Sentierone,
which houses several masterpieces by Lorenzo
Lotto; details of his works on the page alongside.
8
l’occasione di conoscere il territorio e gli stretti rapporti con il paese natale attraverso un itinerario di visita che farà tappa nelle località delle valli bergamasche
e nel capoluogo per ammirare le opere di Palma il Vecchio ancora presenti.
Questa rassegna offre la possibilità di approfondire la conoscenza del territorio bergamasco e del suo patrimonio artistico e storico proprio come era già
avvenuto in occasione di un’altra memorabile mostra avvenuta qualche tempo
fa a Bergamo su Lorenzo Lotto, di cui merita di essere sottolineata l’amicizia
con il Negretti e il suo lungo e produttivo soggiorno a Bergamo. è l’occasione
per un immaginario viaggio sulle tracce del Lotto che può essere suddiviso tra
la città e la provincia iniziando con una comoda passeggiata che si snoda tra
Bergamo bassa e Città Alta. Si parte dalla Chiesa di San Bartolomeo che si
affaccia sul Sentierone, tradizionale luogo d’incontro per i bergamaschi.
Nella Chiesa di San Bartolomeo si ammira la Pala Martinengo, il capolavoro
con cui il Lotto diede inizio al soggiorno a Bergamo. Si prosegue quindi per la
via Tasso fino alla Chiesa di Santo Spirito dove l’artista dipinse la pala d’altare raffigurante la Madonna con il Bambino. Ci si avvia quindi verso Città Alta
e si risale la via Pignolo dove ci si imbatte in due chiese con opere del Lotto:
la Chiesa di San Bernardino con la pala d’altare della Madonna in trono con il
Bambino, un capolavoro di altissima qualità, e la parrocchiale di Sant’Alessandro
xxxxxxxx _
bring together dozens of masterpieces by the artist for the first time, will also
offer visitors the opportunity to get to know the local area and the close relationship with his birth town through an itinerary that visits places in the nearby
valleys and city of Bergamo to admire the works by Palma il Vecchio still present
in the region today.
This event will offer visitors the opportunity to learn more about Bergamo province and its artistic and historic heritage in much the same way as the other
memorable exhibition held some time ago on Lorenzo Lotto, who we should
mention was a friend of Negretti and spent a long and productive time in Bergamo. We’ll now take an imaginary journey on the trail of Lotto, which can be divided between the city and the province, beginning with a stroll through lower
Bergamo and Città Alta (Upper Bergamo). It starts from the Church of San Bartolomeo, which overlooks the Sentierone, the traditional meeting of the Bergamask people. Here we can admire the Pala Martinengo, a magnificent altarpiece
that marked the beginning of Lotto’s stay in Bergamo. We then continue on to
Via Tasso until we reach the Church of Santo Spirito where the artist painted the
altarpiece depicting the Madonna with Child. From here we head off in the direction of Città Alta and walk up Via Pignolo, where we find two churches with works
by Lotto: the Church of San Bernardino with an altarpiece of the Madonna with
Child on a throne, a masterpiece of the highest quality, and the parish church of
10
Sant’Alessandro della Croce, which houses a small canvas depicting the Trinity in
its sacristy. Once within the circle of the Venetian walls, we find the Church of
San Michele al Pozzo Bianco with a fresco of the Chapel of the Virgin Mary.
Finally, in the Basilica di Santa Maria Maggiore, we can see the extraordinary
inlaid wooden panels of the choir, which were made according to Lotto’s drawings.
An exhibition at the Royal Academy of Arts in London leads us to another great
Bergamask artist, Giovanni Battista Moroni, whose works can be found in all
major museums worldwide and whose presence was widespread in the Bergamo
area. Born in 1522 in Albino in the Seriana Valley, a few kilometres from Bergamo,
he is most famous for his portraits, in which the characters are depicted in a uniquely realist manner, without embellishment or flattery. His paintings feature not
just members of aristocratic Bergamask families, but also scholars, middle class
men and women, merchants and artisans, and reveal a profound humanity.
His most famous work is the portrait of the Sarto (Tailor) in the National Gallery
of London, but the artist’s works are found throughout the Bergamask area.
There are no paintings in the area, instead, of one of the most celebrated painters
in Italy, Michelangelo Merisi da Caravaggio, whose fame is universal. Born in
1571, his place of birth is much disputed, being either Caravaggio on the plains
of Bergamo Province or Milan. After time as an apprentice in this city, he firstly
achieved success in Rome and soon became an artist of great renown. Because
of his unruly character, he was often involved in fights and arguments, which led
to arrests and trials. After the umpteenth fight, he fled from Rome and began a
Discover Bergamo
xxxxxxxx _
della Croce nella cui sacrestia è conservata una piccola tela raffigurante la
Trinità. Una volta dentro la cerchia delle Mura veneziane si incontra la Chiesa
di San Michele al Pozzo Bianco con l’affresco della cappella della Vergine.
Infine si raggiunge la Basilica di Santa Maria Maggiore, dove spiccano le straordinarie tarsie lignee del coro, realizzate su suo disegno.
Una mostra alla Royal Accademy of Arts di Londra ci conduce a un altro grande artista bergamasco, Giovanni Battista Moroni, le cui opere sono nei
maggiori musei di tutto il mondo e di cui possiamo seguire le tracce della sua
importante presenza nella Bergamasca. Nato nel 1522 ad Albino in Valle Seriana, a pochi chilometri da Bergamo, è famoso soprattutto per i ritratti, dove
i personaggi sono raffigurati nella loro realtà, senza concessioni ad abbellimenti o a piaggerie. Nei suoi dipinti sono raffigurati non solo esponenti di famiglie
aristocratiche bergamasche, ma anche letterati, borghesi, mercanti, artigiani,
nei quali spicca la ricerca di una verità umana profonda. Celebre soprattutto il
ritratto del Sarto alla National Gallery di Londra. Dipinti dell’artista di Albino
sono diffusi su tutto il territorio bergamasco. Non esiste, invece, nella Bergamasca un dipinto di uno dei più celebri pittori italiani, Michelangelo Merisi
da Caravaggio, la cui fama è universale. Nato nel 1571, è molto controverso
il suo luogo d’origine, a Caravaggio, nella pianura bergamasca, o Milano. Dopo
l’apprendistato in questa città, conobbe i primi successi a Roma divenendo ben
presto artista di grande fama. Per il suo carattere turbolento, fu coinvolto in
Un particolare de “La Trinità” di G.B.
Moroni, visitabile presso la Chiesa di San
Giuliano ad Albino, dove l’artista nacque
nel 1522.
A detail of “The Trinity” of G.B. Moroni,
which can be seen at the Church of San
Giuliano in Albino, where the artist was
born in 1522.
Left: two works by Fantoni in Alzano.
Right: drawing room of Palazzo Moroni
in Upper Bergamo with the “Cavaliere in
rosa” (Gentleman in pink), one of the main
works of the Bergamask painter.
vagabond existence, staying in various cities where he created masterpieces
that marked his career as an extraordinary artist. Some of his best known
sojourns were in Naples, Malta and Sicily. He died in Porto Ercole, but the places where Michelangelo Merisi began his career, in Caravaggio and the surrounding area, are also well worth getting to know, being rich in art and with
many interesting places to stay.
This journey among the best known artists of Bergamo takes us again to the
Seriana Valley, to the home of the Fantoni family in the small village of Rovetta. Here we find the museum-house of this extraordinary family of artisans and
artists. Of particular renown is Andrea Fantoni, born in 1659, a great sculpture whose masterpiece in the Basilica of Alzano Lombardo is an extraordinary example of the Baroque style in this area. But it is also worth visiting the
Basilica of Santa Maria Maggiore in Bergamo, where you can admire the wooden confessional box in which the art of Andrea Fantoni reaches its maximum
xxxxxxxx _
Discover Bergamo
xxxxxxxx _
12
risse, liti, con arresti e processi. Dopo l’ennesima violenza, fuggì da Roma;
incominciò così un’esistenza errabonda, soggiornando in varie città dove realizzò capolavori che segnano il suo cammino di straordinario artista. Tra le sue
tappe più note Napoli, Malta e la Sicilia. Morì a Porto Ercole, ma merita senza
dubbio conoscere i luoghi d’origine di Michelangelo Merisi a Caravaggio e il suo
territorio circostante ricco di testimonianze d’arte, con la possibilità di piacevoli soste.
Questo immaginario viaggio tra i più noti artisti bergamaschi ci porta di nuovo
in Valle Seriana alla dimora dei Fantoni, nel piccolo paese di Rovetta. Qui è
conservata con ogni cura la casa-museo di questa famiglia di straordinari artigiani e di grandi artisti. Spicca la figura di Andrea Fantoni, nato nel 1659,
grandissimo scultore, al quale si deve il capolavoro delle sacrestie della Basilica di Alzano Lombardo, straordinaria testimonianza del Barocco in terra bergamasca. Ma vale la pena raggiungere anche a Bergamo la Basilica di Santa
A sinistra: due opere di Fantoni in Alzano.
A destra: salotto di Palazzo Moroni in
Bergamo Alta con il “Cavaliere in rosa”,
una delle principali opere del pittore
bergamasco.
13
ALLA SCOPERTA DEGLI ARTISTI CONTEMPORANEI DI BERGAMO ATTRAVERSO LE LORO OPERE
key info
Discover Bergamo
Maria Maggiore dove si può ammirare il confessionale in legno dove
l’arte di Andrea Fantoni raggiunge
i massimi livelli di espressione.
Ed eccoci alla fine del nostro viaggio con un altro grande scultore,
Giacomo Manzoni, più noto come
Manzù, nato a Bergamo nel 1908,
le cui sculture sono esposte nei
maggiori musei. I suoi inizi sono
nell’intaglio del legno frequentando botteghe di artigiani-artisti bergamaschi. La sua fama sale a livello internazionale soprattutto grazie
al rapporto che ebbe con Papa Giovanni XXIII, altro grande bergamasco; i due conversavano in dialetto
mentre Manzù eseguiva il ritratto
del Pontefice. Nel centro di Bergamo spicca il grande monumento al
Partigiano che Manzù volle offrire
alla sua città natale.
Manzù a Bergamo con due delle sue
opere più rappresentative: il Monumento al Partigiano (in alto) e il
Cardinale.
Manzù in Bergamo with two of his
most representative works: the Monumento al Partigiano (Monument to
the Partisan) (above) and il Cardinale
(the Cardinal).
level of expression. We end our
journey with another great sculptor, Giacomo Manzoni, better
known as Manzù, who was born
in Bergamo in 1908, and whose
sculptures are exhibited in all the
greatest museums. He began his
career carving wood in the workshops of Bergamask artisans and
artists. His fame reached an international standing above all due
to his relationship with Pope John
XXIII, another great man from
Bergamo. The two men spoke in
the local dialect while Manzù
painted a portrait of the Pope.
The Monument to the Partisan,
donated by Manzù to the city of
his birth, is a prominent feature
of the centre of Bergamo.
IN DISCOVERY OF THE CONTEMPORARY ARTISTS OF BERGAMO THROUGH THEIR WORKS
FRANCESCO COTER
Pittore Bergamasco di fama internazionale, figlio del famoso scultore Costante Coter.
Il suo studio è ancora oggi nel prestigioso Palazzo Terzi, dietro alla Basilica di Santa
Maria Maggiore.
An internationally famous painter, son of the famous sculptor Costante Coter. His studio is still
found in the prestigious Palazzo Terzi, behind the Basilica of Santa Maria Maggiore.
STEFANO CAGLIONI
Eccentrico pittore Bergamasco fuori dagli schemi. Bergamo lo ricorda per la sua stravaganza e
per i suoi quadri, molto apprezzati. Alcune gallerie di Città Alta espongono le sue opere.
Eccentric, unconventional Bergamask painter. Bergamo remembers him for his flamboyance and for his much appreciated paintings. Several galleries in Città Alta display his works.
ELIA AJOLFI
Ajolfi partecipò alla vita artistica della città attraverso la Diocesi di Bergamo e l’Accademia Carrara. Eseguì monumenti funebri e sculture per edifici, piazze e giardini. Molte le sue opere nelle
chiese bergamasche. Suoi, ad esempio: gli altari del tempio votivo di Santa Lucia e delle parrocchiali di Sant’Andrea e Sant’Anna in Bergamo Alta e il pavone di bronzo in Piazza Dante.
Ajolfi participated in the life of the city through the diocese of Bergamo and the Accademia Carrara.
He made funeral monuments and sculptures for buildings, squares and gardens. Many of his works are
in Bergamask churches. Examples of these are: the altars of the votive temple of Santa Lucia and the
parish churches of Sant’Andrea and Sant’Anna in Upper Bergamo and the bronze peacock in Piazza
Dante.
TRENTO LONGARETTI
è nato a Treviglio nel 1916. Si dedica, oltre che alla pittura e alla grafica, anche all’arte della vetrata e del mosaico. Ha esposto non solamente in Italia, ma anche all’estero (Londra, New York,
Parigi, Buenos Aires, Toronto, Ottawa, Amsterdam, Monaco e Stoccolma). Le sue opere oggi sono
conservate in Vaticano, nel Duomo e nella Basilica di Sant’Ambrogio a Milano, nel Duomo di Novara, nel Museo d’Arte Moderna di Basilea, nella Galleria D’Arte Moderna e nel Museo della Permanente di Milano e, naturalmente, all’Accademia Carrara di Bergamo. A Bergamo altre sue
opere all’interno del Palazzo Creberg, del Tempio Votivo e della parrocchia Santa Grata.
He was born in Treviglio in 1916. He was not only involved in painting and graphics, but also in
mosaic and stained glass work. He exhibited both in Italy and abroad (London, New York, Paris,
Buenos Aires, Toronto, Ottawa, Amsterdam, Munich and Stockholm). His works are kept in the
Vatican, the Cathedral and in the Basilica of Sant’Ambrogio in Milan, the Cathedral of Novara, the
Museum of Modern Art of Basle, the Gallery of Modern Art and Permanent Collection of Milan and,
of course, the Accademia Carrara of Bergamo. Other works by Longaretti can be found inside
Palazzo Creberg, and the Votive Temple and parish church of Santa Grata.
ARTIGIANI DI CITTà ALTA / CRAFTSMEN OF CITTà ALTA
La tradizione artistica di Città Alta affonda le sue origini in tempi lontani: ne restano tracce ancora oggi che portano alla scoperta di antiche botteghe di vetrai, tappezzieri, orafi e falegnami.
The artisan traditions of Città Alta have their origins in times gone by. Traces of these
crafts still remain today, in the old glass, upholstery, carpentry and goldsmiths’
workshops in the town.
City & Shopping Expert: [email protected]
Discover Bergamo
Province
di/by Pino Capellini
Un giorno a Gandino…
Nella terra dei pannilana,
con la storia sull’uscio di casa
A day in Gandino…
In the land of woollen cloth,
with history on the doorstep
Discover Bergamo
Province
18
On the opening page: the old historic centre of Gandino; on these
pages, instead, a view of Gandino
and its valley.
I
t not difficult to get to the centre of Gandino. Once you have left the car in one of the car
parks on the outskirts, you should head there on foot. This is the best way to get to know
the town’s features, one street after another, giving preference to a route that winds
through its oldest part. After a while, your point of reference becomes the belfry that towers
above the rooftops. And it’s not just any belfry. It belongs to the Basilica of
St. Mary of the Assumption, a treasure trove located in the heart of the old town.
It stands at some 74 metres, topped by an onion-shaped dome with a copper spire of
13 metres, and stands out among the houses that alternate with monumental buildings.
These are the signs of a past filled with great riches, which were accumulated between the
XVI century and the next from wool processing and trading that extended throughout Italy to
Europe, in particular Tyrol, Austria and Hungary. The best way to begin a day in Gandino is to
visit the monumental basilica, which condenses history and works of art and in which the
community has identified century after century. Located at the end of the square in a wellchosen position, the basilica is distinguished by its size, for the colours of the stones on its
façade, and by the large doors created by the Venetians Domenico Rossi and Antonio
Cavalleri. Even the spire on top of the belfry was constructed using non-local labour: Francesco Shgraffer from Bolzano and Paolo Terzi from Trento. Numerous works of art embellish
its interior, while others are kept in the nearby Museum of the Basilica, which opened in
1929. Besides the art section, this museum has a second section dedicated to nativity scenes.
It displays approximately 280 of these distributed in three large halls and has some valuable
examples. Another section dedicated to textile archaeology, which displays looms, mechanisms, fabrics and documents, is of great value in understanding the area’s history and economy and the bases on which the prosperity of the town was founded. It provides valuable
documentation of how Gandino made its fortune producing woollen cloth and thick Bergamask cloth, which was rustic and robust, waterproof and almost impermeable to rain, making it
ideal for coats and cloaks. Gandino’s fame spread not only within Italy but also to Europe
gandino _
gandino _
N
on è difficile arrivare nel centro di Gandino. Lasciata l’auto in uno dei parcheggi alla
periferia, ci avviamo a piedi. è il modo migliore per incominciare a conoscere le caratteristiche del paese, una via dopo l’altra dando la preferenza all’itinerario che si snoda
nella parte più antica dell’abitato. Dopo un po’ il punto di riferimento diventa il campanile che
svetta sui tetti. E non è un campanile qualsiasi. è quello della Basilica dedicata a Santa
Maria Assunta, autentico scrigno collocato nel cuore del centro storico. Alto ben 74 metri,
sormontato da una cupola a cipolla e che termina con una cuspide in rame di ben 13 metri,
lo si distingue nella prospettiva tra le case che a tratti lasciano il posto a monumentali
palazzi. Sono il segno di un passato di grandi ricchezze accumulate tra il XVI secolo e quello
successivo con la lavorazione della lana e i commerci che si estesero in Italia e anche in Europa, in particolare in Tirolo, Austria e Ungheria. Il modo migliore per incominciare la giornata a Gandino è la visita della monumentale basilica che è un condensato di storia e di opere
d’arte in cui la comunità si è riconosciuta secolo dopo secolo. Collocata al culmine della piazza
con felice soluzione prospettica, la basilica si distingue per le dimensioni e per le tonalità dei
colori delle pietre della facciata, dove spiccano i portali realizzati dai veneziani Domenico
Rossi e Antonio Cavalleri. Anche per la cuspide che sormonta il campanile si fece ricorso a
manodopera non locale: il bolzanino Francesco Shgraffer e il trentino Paolo Terzi. Numerose
le opere d’arte che ne decorano l’interno, cui vanno aggiunte quelle conservate nel vicino
Museo della Basilica, inaugurato nel 1929. A questa prima sezione artistica del museo si
aggiunge una seconda dedicata ai presepi: sono circa 280 distribuiti in tre saloni con esemplari di notevole pregio. Di grande valore per comprendere la storia e l’economia, e le basi su
cui si fondò la prosperità del paese, è la sezione dedicata all’archeologia tessile, che espone
telai, meccanismi, tessuti, documenti. Una preziosa testimonianza di come Gandino fondò le
proprie fortune sulla produzione dei pannilana e del panno grosso bergamasco, rustico e robusto,
resistente all’acqua e quasi impermeabile alla pioggia, l’ideale per giubboni e mantelli. La fama
di Gandino si diffuse non solo in Italia ma anche in Europa grazie anche all’intraprendenza
In apertura: l’antico centro storico di Gandino; in queste pagine
invece una panoramica di Gandino e della sua vallata.
19
Gli imperdibili di Gandino: la Basilica di S. Maria Assunta con il suo altare d’argento; i Musei del Tessile
e del Presepe; un particolare di Palazzo Giovanelli e
i biscotti Melgotti.
The must-see destinations of Gandino: the Basilica of
S. Maria Assunta with its silver altar; the Textile Museum
and the Nativity Scene Museum; a detail of Palazzo Giovanelli and the Melgotti biscuits.
thanks to the initiative of its inhabitants who displayed skills as able craftsmen and businessmen as well as merchants. Dotted around the town are the aristocratic residences of the families who accumulated great riches; some of the most interesting are Palazzo Spampatti,
Palazzo Loverini and Palazzo Giovanelli. The fortune of the latter family was such that its
members held important roles in Venice and also acquired titles of nobility in the kingdom of
Hungary as a result of close ties with Emperor Ferdinand III of Habsburg. Other significant
examples of Gandino’s past are the fifteenth century Palace of the Vicar, now the town hall,
which is flanked by the sixteenth-century building of the Salone della Falle, situated in Piazza
Vittorio Veneto. In addition to the numerous churches, the Monastery of the Ursuline
Sisters is particularly interesting. This monastery was once occupied by Benedictine Sisters
who settled there in the seventeenth century. But one of the most interesting features of the
town is the presence of alleyways, narrow passages, porticoes, farm buildings and the
ruins of medieval fortifications which give us an idea of the ancient layout of the town.
A pleasant stroll among these old buildings, at lunch time, will lead you in discovery of Gandino’s restaurants, which offer wholesome menus that combine tasty food with a dash of history. Over the past few years, there has been an extraordinary revival in the cultivation of
barbed maize, an ancient variety that, according to recent research, was grown for the first
time in Gandino in the 1620s - the first time it was planted in the Lombardy countryside.
The interest aroused by the discovery of this variety has given rise to a series of initiatives
based on research and promotion, which have excited the curiosity of numerous people, including restaurateurs, bakers, confectioners and ice-cream makers. In addition, naturally, to
gandino _
Discover Bergamo
Province
degli abitanti che rivelarono doti di abili artigiani e di imprenditori ma anche di mercanti.
Sparse per il paese ci si imbatte nelle signorili dimore di famiglie che accumularono grandi
ricchezze. Di grande rilievo sono, tra l’altro, i Palazzi Spampatti, Loverini e Giovanelli.
La fortuna di quest’ultimo casato fu tale che ricoprì importanti cariche a Venezia acquisendo
anche importanti titoli di nobiltà nel Regno d’Ungheria, frutto degli intensi rapporti con Ferdinando III d’Asburgo. Altre significative testimonianze del passato di Gandino sono il quattrocentesco Palazzo del Vicario, ora sede municipale, affiancato dal cinquecentesco Palazzo del
Salone della Falle, situati in Piazza Vittorio Veneto. Oltre alle numerose chiese, spicca il Monastero delle Suore Orsoline in origine occupato da suore benedettine che vi si insediarono nel Seicento. Ma una delle caratteristiche del paese è anche la presenza di vicoli, stretti
passaggi, porticati, rustici, resti di fortificazioni medievali che rivelano l’antica trama
edilizia dell’abitato. è sicuramente piacevole passeggiare tra tutte queste testimonianze che
all’ora di pranzo possono condurre alla scoperta di come Gandino stia proponendo menu dove
compare la tradizione più genuina, con la storia che va sottobraccio a piatti molto gustosi.
Tra l’altro, negli ultimi anni si è assistito allo straordinario recupero della coltivazione del
mais spinato, una varietà che, secondo recenti ricerche, venne seminato per la prima volta
a Gandino negli anni Venti del ‘600. Addirittura il paese ne vanterebbe la primogenitura nella
campagna lombarda. L’attenzione suscitata dalla riscoperta di questa varietà ha dato vita a
una serie di iniziative che, a partire dalla ricerca e dalla promozione, ha suscitato l’interesse di
numerosi operatori coinvolgendo nel paese ristoratori, fornai, pasticceri, gelatai. Tra i prodotti più apprezzati, oltre naturalmente alla polenta, spiccano il tipico Biscotto Melgotto, gallette,
torte e gelati dove la farina di mais, sapientemente lavorata, è una presenza che li rende
21
key info
particolarmente gustosi. Vengono anche
proposti menu di degustazione dove il
mais è presente dalla prima portata all’ultima. Nel corso dell’anno vi sono numerose occasioni in cui queste tipicità si legano
alle tradizioni più genuine richiamando un
gran numero di buongustai e di turisti,
come la Fiera di San Giuseppe e
“I giorni del Melgotto”. Ma le numerose opportunità offerte da Gandino non si
concludono qui. Se dopo aver apprezzato
le caratteristiche del paese, il suo patrimonio d’arte e di storia oltre alle sue specialità gastronomiche, il turista dispone ancora di un po’ di tempo, vale la pena rivolgere l’attenzione alle alture attorno
all’abitato, con vaste distese verdi, dove
si snodano percorsi molto vari, da quelli
adatti alla passeggiata per genitori con i
bambini agli itinerari per appassionati di
trekking e di mountain bike.
polenta, some of the most enjoyed products are Biscotto Melgotto (a type of biscuit), crackers, cakes and ice-creams in
which the carefully processed maize flour
makes these products particularly tasty.
Tasting menus are offered in which maize
is present from the first to the last course.
Over the year, numerous events have
combined these local specialities with authentic traditions, attracting large numbers of gourmets and tourists, such as the
Fiera di San Giuseppe and “I giorni del
Melgotto”. But the many opportunities
offered by Gandino don’t stop here. If after
you’ve spent time enjoying the features of
the town, its art and history, as well as its
gastronomic specialities, and you still have
some time, it is well worth while visiting
the surrounding hills, which offer vast
expanses of countryside crossed by varied
trails suitable for walking with children or
trekking and mountain biking.
Come arrivare / HOW TO GET THERE
Gandino dista circa 26 km da Bergamo ed è facilmente raggiungibile in automobile. È necessario percorrere la strada statale della Val Seriana e seguire le indicazioni per Gandino
in prossimità di Vertova. È possibile arrivare a Gandino anche in autobus dalla stazione
autolinee di Bergamo effettuando un cambio a Gazzaniga.
Gandino is approximately 26 km from Bergamo and is easy to get to by car. Take the
state road through the Seriana Valley and near Vertova follow the signs to Gandino.
Gandino can be reached by bus from the bus station of Bergamo, making a change in
Gazzaniga (www.bergamotrasporti.it).
LE CASCATE DI VERTOVA / THE FALLS OF VERTOVA
Da non perdere nelle vicinanze di Gandino uno spettacolo d’acqua poco conosciuto ma
molto affascinante: le cascate d’acqua della Val Vertova. Ruscelli, pozze d’acqua dai
colori intensi e magnifici sentieri: il luogo ideale per una passeggiata fuori dal tempo.
Don’t miss a little known, but very interesting water spectacle near Gandino: the waterfalls of the Vertova Valley. Streams, pools of water of deep colours and magnificent
paths: the ideal place for a walk where time stands still.
MUSEO DEI PRESEPI / NATIVITY SCENE MUSEUM (Gandino)
Custodisce interessanti presepi provenienti da diverse parti del mondo. Da notare i pezzi in
raro corallo nero, in madreperla e quello in terracotta e ceramica. Materiali preziosi per i presepi in alabastro e argento e quelli in avorio./This museum holds interesting nativity scenes from
different parts of the world. Some interesting pieces are made of rare black coral or mother-ofpearl while others have been created in terracotta and ceramics. Some have even been made
of valuable materials such as alabaster, silver and ivory.
Visite su prenotazione/Tours with prior booking: 035 746115/349 3868675 - www.gandino.it
LA TRAVERSATA TRA I PIZZI DELLA VAL GANDINO
THE CROSSING BETWEEN THE PEAKS OF THE GANDINO VALLEY
La traversata può essere suddivisa in sette tappe successive tra i comuni di Casnigo,
Cazzano S. Andrea, Gandino, Peia e Leffe. Unite in un unico anello offrono un itinerario
entusiasmante per camminatori esperti ed allenati. Le singole tappe sono invece adatte
anche ad escursioni con la famiglia regalando a grandi e piccini paesaggi mozzafiato!
This path can be divided into seven successive stages through the municipalities of Casnigo,
Cazzano S. Andrea, Gandino, Peia and Leffe. Joined to form a single loop, this path offers expert,
fit walkers an exciting itinerary. The individual stages are instead suitable even for families and
offer both young and old breathtaking scenery!
MONTAGNINA
Molte le occasioni per organizzare un’escursione alla Montagnina (Comune di Gandino - località
Monte Farno): nelle giornate di sole è un’ottima meta per godere del panorama del Pizzo Formico, perfetta anche nel periodo invernale per ciaspolate o sciate sulla magnifica pista da
fondo. Da non perdere una tappa al rifugio Parafulmine per gustare le ricette tipiche: dai casoncelli alla polenta con formaggella fusa, arrosti e stufati!
A hike to the Montagnina (Municipality of Gandino - Mount Farno) is suitable at any time:
on sunny days it’s an excellent destination to enjoy the view over the Pizzo Formico,
and during the winter it’s the perfect place for a walk with snow shoes or skiing
on the magnificent cross-country trail. Don’t miss a meal at the Parafulmine
mountain refuge to enjoy the local food: casoncelli (stuffed ravioli), polenta
with melted cheese, roasts and stews!
Key Expert: [email protected]
venti
ottobre
Andar per vigne
?
3
Bergamo Musica Festival
Bergamo Music Festival
3
03/19-10-2014
BERGAMOSCIENZA - XII edizione
Bergamo e provincia.
Oltre 150 eventi gratuiti: conferenze, laboratori, open day,
mostre, spettacoli, incontri con Premi Nobel e scienziati di
fama mondiale.
3
Sempre colma di sagre e iniziative culinarie,
Bergamo in vista di Expo Milano 2015, il cui tema
è l’alimentazione, dedica all’argomento una fiera
per promuovere un turismo rurale e sostenibile
che racconti del cibo e dei suoi territori di provenienza. Scrivimi per maggiori informazioni!
Always laden with feasts and culinary initiatives,
Bergamo, in anticipation of Expo Milano 2015
whose theme is diet, is dedicating a trade fair to
the subject to promote rural and sustainable
tourism, which discusses food and its land of
origin. Write to me for more information!
10
Events Expert: [email protected]
2
3
4
5
6
7
8
Festival Organistico Internazionale
International Organ Festival
Luigi Ontani
BERGAMOSCIENZA - XII edition
Bergamo and province.
Over 150 free events, including conferences, workshops,
open days, exhibitions, shows and meetings with Nobel
prize winners and world-famous scientists.
www.bergamoscienza.it
24-09-2014 / 23-11-2014
BERGAMO MUSICA FESTIVAL
GAETANO DONIZETTI
Teatro Donizetti - Bergamo.
Le opere in programma 8,10 e 12 ottobre la Tosca di Puccini,
e a novembre: 5, 7 e 9 Torquato Tasso di Donizetti, l’8 Betly altra opera donizettiana - 22 e 23 novembre si chiude con il
balletto: lo Schiaccianoci di Cajkovskij.
BERGAMO GAETANO DONIZETTI
MUSIC FESTIVAL
Donizetti Theatre - Bergamo.
The operas scheduled: on 8, 10 and 12 October Puccini’s
Tosca; November 5, 7 and 9 Torquato Tasso by Donizetti; 8
November Betly, another Donizetti opera; 22 and 23 November the event closes with a ballet: the Nutcracker by
Tchaikovsky.
www.bergamomusicafestival.it
1
venti
9
10
03/31-10-2014
FESTIVAL ORGANISTICO INTERNAZIONALE
“CITTÀ DI BERGAMO”
Bergamo.
5 concerti, tutti di venerdì sera alle 21, con grandi interpreti ed
improvvisatori internazionali.
“CITY OF BERGAMO”
INTERNATIONAL ORGAN FESTIVAL
Bergamo.
5 concerts, all on Friday evening at 9 p.m., with great performers and international improvisers.
www.organfestival.bg.it
03-10-2014 / 11-01-2015
LUIGI ONTANI - “er” “SIMULÀCRUM” “amò”
Gamec - Bergamo.
Personale dell’artista che espone i suoi tableaux vivants: performance vestite o, meglio, travestite; iconografie viventi in cui
Ontani - trasformato e mascherato - impersona figure storiche, mitologiche, letterarie e popolari tra cui Pinocchio,
Dante Alighieri, Giuseppe Garibaldi, San Paolo di Caravaggio,
San Luca del Guercino o I Prigioni di Michelangelo.
LUIGI ONTANI - “er” “SIMULÀCRUM” “amò”
GAMeC - Bergamo.
One-man show of the artist, displaying his tableaux vivants:
performances with the artist disguised; living iconography in
which Ontani - transformed and masked - impersonates historic, mythological, literary and popular characters, including
Pinocchio, Dante Alighieri, Giuseppe Garibaldi, Caravaggio’s
St. Paul, Guercino’s St. Luke and Michelangelo’s Prisoners.
www.gamec.it
10/12-10-2014
MERCATANTI IN FIERA
Sentierone - Bergamo.
Un grande mercato con prodotti d’artigianato e gustosi
prodotti tipici provenienti da tutta Europa.
11
12
13
14
15
16
ottobre
Mercatanti in Fiera
X Concorso Enologico Internazionale
X International Wine Competition
V FEAST OF THE APPLE AND LOCAL PRODUCTS
OF THE BREMBANA VALLEY
Piazza Brembana - Brembana Valley.
Tastes and tasting sessions, stands and stalls selling apples and
local products of the Brembana Valley.
www.sagramela.it
MERCATANTI IN FIERA
Sentierone - Bergamo.
A large market with craft items and tasty food products from
all over Europe.
www.confesercenti.bergamo.it
10
10
18
18
10/12-10-2014
ALTA QUOTA - Fiera della Montagna - 11a Edizione
Fiera di Bergamo, via Lunga Bergamo.
Kermesse del turismo e dello sport di montagna con una
grande area espositiva e esterna.
ALTA QUOTA - Mountain Trade Fair - 11th edition
Trade Fair Centre of Bergamo, via Lunga Bergamo.
Tourism and mountain sport event with a large exhibition and
outdoor area.
www.alta-quota.it
10/12-10-2014
AGRI TRAVEL & SLOW TRAVEL EXPO
Fiera di Bergamo, via Lunga Bergamo.
Fiera con focus sulla promozione del turismo rurale e slow,
segmento importante soprattutto in previsione di Expo 2015.
AGRI TRAVEL & SLOW TRAVEL EXPO
Trade Fair Centre of Bergamo, via Lunga Bergamo.
Trade fair that focusses on the promotion of rural and
“slow” tourism, an important segment, particularly in light
of Expo 2015.
www.agritravelexpo.it
18-10-2014
X Concorso Enologico Internazionale
“Emozioni dal Mondo Merlot e Cabernet Insieme”
Xxxxxx.
X International Wine Competition
“Emotions from the world of Merlot
and Cabernet together”
Xxxxxxxx.
www.valcalepio.org
19-10-2014 / 16-11-2014
19 ANDAR PER VIGNE
Le aziende vitivinicole della Valcalepio.
Visita alle cantine e degustazioni di vini e prodotti tipici.
ANDAR PER VIGNE
The wine estates of Valcalepio.
Visit to the wineries and tasting of wines and local products.
www.valcalepio.org
19-10-2014 / 16-11-2014 / 07-12-2014
19 Visite guidate al borgo medievale
di Cornello
Camerata Cornello.
h. 15.00 (durata 1h30).
Un pomeriggio alla scoperta del borgo medievale di Cornello,
luogo d’origine della famigliaTasso, alla Chiesa dei Santi Cornelio e Cipriano e al Museo dei Tasso e della Storia Postale.
Guided tours of the medieval village
of Cornello
Camerata Cornello.
At 3.00 p.m. (duration 1h30).
An afternoon in discovery of the medieval village of Cornello,
the birthplace of the Tasso family, including the Church of
Santi Cornelio e Cipriano and the Tasso and Postal History
Museum.
www.museodeitasso.com
25-10-2014 / 02-11-2014
25 FIERA CAMPIONARIA
Fiera di Bergamo, via Lunga Bergamo.
36a edizione della manifestazione più visitata e con il più alto
numero di settori merceologici rappresentati.
FIERA CAMPIONARIA
Trade Fair Centre of Bergamo, via Lunga Bergamo.
36th edition of the most visited event of Bergamo with the
highest number of product sectors represented.
www.campionaria-bergamo.it
18/19-10-2014
Va SAGRA DELLA MELA E DEI PRODOTTI TIPICI
DELLA VALLE BREMBANA
Piazza Brembana - Valle Brembana.
Assaggi, degustazioni, stand e mercatini di mele e prodotti tipici della Valle Brembana.
17
18
19
20
21
22
Visite guidate a Cornello
Guided Tours of Cornello
23
24
25
26
27
28
29
30
31
venti
novembre
Festival Violoncellistico Internazionale
International Cello Festival
1
8
01/30-11-2014
FESTIVAL VIOLONCELLISTICO
INTERNAZIONALE “Alfredo Piatti “
Sala Alfredo Piatti - Bergamo Alta.
Tutte le domeniche di novembre, oltre a venerdì 1, alle ore
17.00 affermati musicisti interpretano le melodie di Alfredo Piatti per l’8a edizione del festival a lui dedicato.
INTERNAtIONAL “Alfredo Piatti”
CELLO FESTIVAL
Sala Alfredo Piatti - Upper Bergamo.
Every Sunday in November, as well as Friday 1, at 5.00 p.m.,
established musicians interpret the tunes of Alfredo Piatti
at the 8th edition of the festival dedicated to him.
www.alfredopiatti.it
Sapori & Cultura
Flavours & Culture
Villaggio di Natale
Christmas Village
Il Natale è di casa
Christmas is near
FLAVOURS AND CULTURE
Zogno - Brembana Valley.
Cultural and gastronomic event in the Brembana Valley.
www.saporiecultura.org
Un mercatino per tutti con
offerte per il soggiorno nei
comodi ed ospitali alberghi
locali e percorsi gastronomico-culturali con menu tipici.
Christmas is near
13th Edition
Castione della Presolana Seriana Valley.
Artisan masters in characteristic wooden chalets with
typical products to taste, christmas gifts, curiosities, shows
and concerts. A market for
all with offers for staying in
comfor table and hospitable
local hotels and gastronomic
and cultural tours with typical
menus.
www.presolana.it
29-11-2014 / 01-12-2014
29 PIANETA GOURMARTE - 3a Edizione
Fiera di Bergamo, via Lunga Bergamo.
In vista delle festività natalizie torna l’evento per “esplorare”
il pianeta del gusto e delle eccellenze alimentari della
Lombardia.
PIANETA GOURMARTE - 3rd Edition
Trade Fair Centre of Bergamo, via Lunga Bergamo.
Ahead of the Christmas festivities, this event explores
the world of taste and the food delicacies of Lombardy.
www.pianetagourmarte.it
08-11-2014 / 31-01-2015
SAPORI E CULTURA
Zogno - Valle Brembana.
Rassegna culturale e gastronomica della Valle Brembana.
29-11-2014 / 01-12-2014
29 BAF - BERGAMO ARTE FIERA - 11a Edizione
Fiera dell’arte moderna e contemporanea
Fiera di Bergamo, via Lunga Bergamo.
Mostra mercato di arte moderna e contemporanea.
BAF - BERGAMO ARTE FIERA - 11th Edition
Modern and Contemporary Art Fair
Trade Fair Centre of Bergamo, via Lunga Bergamo.
Exhibition-market of modern and contemporary art.
www.promoberg.it
Novembre - November
Dicembre - December
Il Natale è di casa
13a Edizione
Castione della Presolana - Val Seriana.
Maestri dell’ar tigianato ar tistico in caratteristiche
casette in legno e prodotti tipici da gustare, oggettistica natalizia, curiosità, spettacoli e concer ti.
fine novembre - end November
24-12-2014
VILLAGGIO DI NATALE
Piazzale alpini - Bergamo.
Oltre 35 casette in legno che
espongono prodotti alimentari,
di artigianato, dolciumi e tante
idee regalo per Natale e l’Epifania.
CHRISTMAS VILLAGE
Piazzale alpini - Bergamo.
Over 35 wooden chalets display
food and craft items, sweets and
gifts for Christmas and the Epiphany.
www.confesercenti.bergamo.it
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
2 6 2 7 2 8 29 3 0
Tra ottobre e novembre le cantine aprono le
porte a quanti desiderano visitarle e insieme
degustare i vini tipici bergamaschi, i Valcalepio Doc Una ghiotta occasione per apprezzare la cultura enogastronomica di Bergamo.
Contattami per saperne di più!
Between October and November, the wine
estates are opening their doors to all those
who wish to visit and taste typical local wines,
including Valcalepio Doc wines. A delicious
occasion for appreciating the food and
wine culture in Bergamo.
Contact me to learn more!
Events Expert: [email protected]
?
?
venti
K Y selections
dicembre
CAFFE’ DELLA FUNICOLARE
Via Porta Dipinta, 1
Bergamo Alta
Tel. +39 035 210091
[email protected]
Festa di Santa Lucia
Feast of Santa Lucia
6
6
6
7
Cena al rifugio Vodala
Dinner at the Vodala Mountain refuge
06/24-12-2014
VILLAGGIO NATALIZIO
Zogno - Valle Brembana.
Villaggio Natalizio nel centro storico di Zogno.
CHRISTMAS VILLAGE
Zogno - Brembana Valley.
Christmas village in the old centre of Zogno.
www.zognoturismo.it
06/07/08-12-2014
MERCATINI DI NATALE 9a EDIZIONE
Cornalba - Valle Brembana.
Vendita di prodotti artigianali e tipici per avere tante
idee originali per gli addobbi e i regali di Natale.
CHRISTMAS MARKET 9th EDITION
Cornalba - Brembana Valley.
Sale of local craft products with many original ideas for
Christmas decorations and gifts.
www.comune.cornalba.bg.it
8
10
06/07-12-2014; 13/14-12-2014
MERCATINI DI NATALE
Ornica - Valle Brembana.
CHRISTMAS MARKETS
Ornica - Brembana Valley.
www.albergodiffusoornica.it
07-12-2014
Yankee Run
Fiorano.
Adrenalinica competizione in un anello di circa 250
metri all’interno del quale un gruppo di podisti elite si
sfida giro dopo giro: l’ultimo classificato ad ogni tornata
viene eliminato.
Yankee Run
Fiorano.
Adrenalin-fuelled competition around a loop of about
250 metres, on which a group of elite walkers challenge
each other round after round: the last person in each
round is eliminated.
www.fly-up.it
11
Mercatini di Natale
Christmas Markets
Yankee Run
08-12-2014
MERCATINI DI NATALE IN PIAZZA
Costa Serina - Valle Brembana.
Bancarelle di artigianato e hobbistica. Collegamento bus
- navetta con Cornalba e Serina.
CHRISTMAS MARKETS IN THE SQUARE
Costa Serina - Brembana Valley.
Craft and hobby stalls. Bus-shuttle connection with
Cornalba and Serina.
www.vallebrembana.bg.it
10/12-12-2014
FESTA DI SANTA LUCIA
Sentierone - Bergamo Bassa.
Le bancarelle di Santa Lucia propongono dolciumi, giocattoli
e molto altro per festeggiare la festa più sentita dai piccini, in
cui si dice che la Santa porti, a cavallo del suo asinello, doni e
dolci ai bambini più bravi durante la notte del 12 dicembre.
FEAST OF SANTA LUCIA
Sentierone - Lower Bergamo.
The stalls of Santa Lucia (St. Lucy) offer sweets, toys and
much more to celebrate this much loved children’s festival, when the Saint, on the back of a donkey, brings
gifts and sweets to the best behaved children on the
night of 12 December.
www.comune.bergamo.it
11-12-2014
A FAREWELL TO ARMS
Teatro Sociale - Bergamo.
Primo spettacolo della stagione Altri Percorsi, di Ernest
Hemingway.
A FAREWELL TO ARMS
Teatro Sociale - Bergamo.
First performance, by Ernest Hemingway, of the “Altri
Percorsi” event .
www.teatrodonizetti.it
Presepe vivente di Villongo
Living Nativity scene in Villongo
della Natività ricostruendo non solo luoghi e ambienti ma
anche finestre sulla vita di un tempo della comunità, composta da contadini e artigiani. Una meraviglia da non perdere.
LIVING NATIVITY SCENE IN VILLONGO
Villongo - Lake Iseo.
In the area of Sella, more than 200 people perform the
Nativity, reconstructing not only different places and
areas, but also windows on the life of a community of
peasants and craftsmen. A wonder not to be missed.
www.ilpresepiovivente.it
?
?
la scaletta cafe
Via Bergamo, 32
Capriate S. Gervasio (Bg)
Tel. e Fax +39 02 90964826
www.lascalettacafe.it
[email protected]
Dicembre - December 2014
CONCERTO DI NATALE CITTà DI BERGAMO
Teatro Donizetti - Bergamo.
CITY OF BERGAMO CHRISTMAS CONCERT
Donizetti Theatre - Bergamo.
www.teamitalia.com
24/25/26/28-12-2014; 1/5/6-01-2015
PRESEPE VIVENTE DI VILLONGO
Villongo - Lago d’Iseo.
In località Sella più di 200 persone recitano la grande scena
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
?
Taverna del Gallo da Salvatore
Via San Bernardino 23/A
Bergamo
Tel. +39 035 220344
www.ristorantetavernadelgallo.it
[email protected]
Tutti i sabato di dicembre - Every Saturday in December
CENA AL RIFUGIO VODALA
Rifugio Vodala - Spiazzi di Gromo.
Salita e discesa con gatto delle nevi e cena al rifugio
completa da antipasto a dolce, vino e acqua a volontà
con musica per ballare.
DINNER AT THE VODALA MOUNTAIN REFUGE
Vodala mountain refuge - Spiazzi di Gromo..
Up and down with the snow cat and dinner at the refuge from starter to sweet, wine and water as much as
you want with music for dancing.
www.spiazzidigromo.it
Dicembre - December 2014 / Gennaio - January 2015
RITMO DIVINO GOSPEL XMAS 2014
Bergamo e provincia.
Voci grandiose, noti artisti e atmosfere coinvolgenti: il meglio del gospel mondiale in una rassegna da non perdere.
DIVINE RHYTHM GOSPEL XMAS 2014
Bergamo and province.
Magnificent voices, celebrated artists and cosy atmospheres: the best of world gospel in an event not to be missed.
www.geomusic.it
24
ANETì OSTERIA
Via Pinamonte da Brembate, 10
Bergamo
Tel. +39 035 214015
www.aneti.it
[email protected]
albergo ristorante
della torre
P.zza Cavour, 28 - Trescore B.rio (Bg)
Tel. +39 035 941365
www.albergotorre.it
[email protected]
BAR
restaurants
agriturismi
Discover Bergamo
Cuisine
di/by Pino Capellini
Polenta fumante
e saporiti salumi
Piping hot polenta
and flavoursome cold cuts
Discover Bergamo
Cuisine
T
Un’invitante carrellata di
prodotti tipici bergamaschi: dai salumi al mais
spinato di Gandino.
An inviting array of typical local products from Bergamo:
from cured meats to the
barbed maize of Gandino.
ra profumi di cucina e i sapori della buona tavola, l’autunno e l’inverno sono le
stagioni ideali per apprezzare due
tipici prodotti della Bergamasca: la polenta e i salumi. La
prima viene proposta nei menu
durante tutto l’anno, ma niente di
meglio che della fumante polenta
quando l’aria incomincia a rinfrescare. è l’ideale per comparire accanto ai funghi, al brasato, agli
arrosti, comunque ovunque ci siano sughi ed intingoli che ben si
accompagnano alla polenta. Che
cosa sia quest’ultima è nota anche
a quanti non l’hanno nelle proprie
abitudini alimentari. Fino alla metà
del secolo scorso la polenta era
spesso il piatto principale delle
popolazioni montane e di parte
della pianura nell’area che va dal
Piemonte al Veneto. Molto diffusa
nelle vallate bergamasche, la sua
presenza sulla tavola era andata
gradualmente scomparendo con i
profondi cambiamenti delle abitudini alimentari.
Negli ultimi tempi questo cibo antico e apprezzato ha fatto la sua
ricomparsa con la graduale riscoperta dei piatti tipici. Ciò si deve
anche alla passione di molti cuochi
e anche dei buongustai che hanno
portato alla valorizzazione non
solo della qualità del mais e delle
sue coltivazioni ma anche della
produzione della farina. Non più
quindi mais prodotti e macinati ricorrendo a cicli industriali, ma con
la valorizzazione di tutto quello che
è genuino, compreso l’uso di antichi mulini. L’esempio viene da paesi come Gandino, in Valle Seriana.
Altri paesi della Bergamasca stanno seguendo lo stesso percorso
THE quALITy
TOuRISM
mong
aromas of the kitchand flavours of good
IN en
BERGAMO
A
food, autumn and winter
are the ideal seasons for enjoying
two local products: polenta
recisely
the same
and
curedinmeats.
The way
first as
ap-two
centuries
ago,
when
its
responsipears on menus all year round,
bi-lity
wasistobetter
followthan
the piping
progress
but
nothing
hot polenta industrial
when the and
air begins
of commercial,
entrepreto get
cold. Itintervening
is ideal as with
an acneurial
activities,
initiacompaniment
for
mushrooms,
tives to support growth and developbraised
and roastofmeats
or, howment,
the Chamber
Commerce
pays
ever, any dish that has plenty of
particular attention to tourism and, spesauce or gravy. Polenta is even
cifically, devotes to this sector a series
well known among those who do
of initiatives
aimed at
increasing
not eat it regularly
as part
of their the
quality
of
the
tourist
offer.
When
diet. Until the middle of the coming
last
to Bergamo,
for the
qualcentury, look
polenta
waschamber
often the
staplesuch
ingredient
of the charme”,
diet of
ity marks
as “bergamo
people
livingtourist
in theaccommodation
mountains
which
qualifies
and the area
of thesuch
Po plain
that
in important
buildings
as residencextends
from
Piedmont
to
Venees of particular environmental charm,
to. Eaten regularly in the Bergaold country houses, historic villas and
mask valleys, it gradually began
residences, apartments in buildings of
to disappear from the table due
considerable
architectural
to changes
in dietaryimportance,
habits.
and Lately
buildings
in
urban
contexts
of sigthis ancient and
much ennificant
historical
value.
Finally
another
joyed food had returned with the
interesting
initiative
is the
quality
mark
rediscovery
of local
dishes.
This
is also due todei
the passion
“ristorante
mille…of many
Sapori”
chefs and
who flavours)
have
(Restaurant
of gourmets,
a Thousand…
encouraged
the
appreciation
notand
whose aim is to present, valorise
only of the quality of the maize
promote gastronomic culture, local proand its cultivation, but also of
duce and hospitality. The theme of food
maize flour production. Prefer“quality”,
topic of
focus
at Expo
ence isthe
no longer
given
to maize
2015,
aims
to
enhance
knowledge
produced and ground in indus- of
foodtrial
traditions
as cultural
and ethnic
cycles, but
to the appreciaelements.
tion of all that is genuine, including the use of old mills. The example comes from towns like
Gandino, in the Seriana Valley.
Other towns in Bergamo province
are following the same route with
the aim of promoting the product
more widely.
P
Bergamask cured meats
are an essential accompaniment to polenta served
hot on a wooden platter.
On the occasion of the great event of Expo 2015 in Milan, Bergamo province will
present one of the most genuine foods of the Bergamask mountains, which has been
widespread for centuries particularly among people living near mountain pastures.
This is the very delicious and flavoursome polenta taragna, containing a blend of
maize flour and buckwheat flour, which is produced as it always has been and still
cooked in copper pots. It is a “robust” dish that uses butter and mountain cheese in
large quantities, and was once the ideal way for providing the large number of calories needed to face harsh temperatures and high altitudes. Today polenta taragna is
increasingly enjoyed for its strong, wholesome flavours. And the result of its rediscovery and promotion will be seen among those attending the Expo.
Wherever polenta is found, the flavours and aromas of local cured meats are
an essential accompaniment. Salami occupies a privileged position. Old traditions
state that the ideal season for preparing salami is autumn, during the period
around the feast of San Martino, on 11th November. Today, more than ever, the
quality of the pork is important. Bergamo province can boast excellent cured
meats produced with pork from pigs reared on the Po plain and in the mountains.
A word of warning: salami should always be cut at the table with a knife; only in
this way will its unmistakeable flavour combine with the polenta poured piping
hot from the pot after careful cooking. Soft white lardo (cured pork fat) is also
making a revival among gourmets for its delicate aroma, which is served with
appetisers and often flavoured with hot polenta. Another cured meat with ancient
origins is pancetta, which is very simple to prepare and was ever present, together with salami and lardo, in the larders of peasant families in the Bergamo
area. A pleasant new surprise for gourmets is the appearance of a high quality
prosciutto, which is produced from pigs that run free among the pastures of the
upper Bergamask valleys.
POLENTA E SAPORI _
Discover Bergamo
Cuisine
POLENTA E SAPORI _
34
nell’ambito di una sempre più ampia valida valorizzazione. E proprio in occasione del
grande appuntamento dell’Expo 2015 a Milano la Bergamasca presenterà un cibo
della più genuina tradizione delle montagne bergamasche, da secoli diffuso in modo
particolare negli alpeggi. Si tratta della polenta taragna, molto gustosa e saporita per
la quale di solito si ricorre oggi a una miscela di farina di grano saraceno e di farina di
mais prodotte ancora come un tempo e per la cui cottura si ricorre al paiolo in rame.
Si tratta di un piatto robusto, con l’impiego di burro e di formaggi d’alpeggio in gran
quantità. Una volta l’ideale per far fronte al grande consumo di calorie in condizioni ambientali disagiate, alta quota e temperature molto fredde. Oggi la polenta taragna è
sempre più apprezzata per i sapori forti e genuini. E i risultati di questa sua riscoperta e
valorizzazione si vedranno tra i frequentatori dell’Expo.
Dove c’è la polenta non possono mancare i sapori e i profumi dei salumi della terra
bergamasca. Un posto privilegiato lo occupa il salame. La tradizione di un tempo e
non ancora scomparsa vuole che la stagione ideale per preparare il salame sia l’autunno
nel periodo legato alla festa di San Martino, ossia l’11 novembre. Tuttavia oggi più che
allora si punta sulla qualità dei maiali. La terra bergamasca vanta ottimi salami prodotti
sia con gli allevamenti di pianura e di montagna. Attenzione: sulla tavola il salame deve
comparire affettato manualmente con il coltello, solo in questo modo il suo profumo
inconfondibile ben si combina con la polenta che esce fumante dal paiolo dopo un’accurata cottura. Si assiste a una rinnovata attenzione tra i buongustai per il lardo, candido
e tenero, dall’aroma delicato che fa la sua comparsa negli antipasti e che i più preferiscono assaporarlo con la polenta calda. Altro salume d’antica origine è la pancetta, un
insaccato dalla preparazione molto semplice e che trovava posto, accanto al salame e
al lardo, nelle dispense delle famiglie contadine della Bergamasca. Una lieta sorpresa per
i buongustai è la comparsa di un prosciutto di alta qualità che viene prodotto ricorrendo a maiali lasciati in libertà tra gli alpeggi dell’alta montagna bergamasca.
La polenta servita calda
sul tagliere di legno è
imperdibile con i salumi
bergamaschi.
35
1
6
1
6
2
7
2
7
3
8
3
8
4
9
4
9
5
10
5
10
ARE
FUNICOL ILIO
SAN VIG
VIALE DELLA FARA
PIAZZA4
CCHIA
VE
VI
VIA
A
LE
AR
DE
EN
LL
A
EM
UR
A
II
VIA
MA
SO
NE
VI
AL
E
RO
M
A
AL
FI
ER
I
VI
A
VIA S VENTA
PA
VIA S.ALESSANDRO
VIA
PAL
AZZ
OLO
O
HI
CC
VE
IL
VIA
F.L
LI R
OS
S
VIA
MO
RO
NI
VIA S. BERNARDINO
A
LM
PA
VIA
S. L
AZ
ZA
RO
VIA NULL
O
VIA LAPACA
NO
POLONIA
VIA LEGIONARI IN
VIA IV NOVE
MBRE
A
VI
DUCCI
VIA CAR
VIA
ZE
NA
LE
VIA C
ARDU
CCI
VIA
CE
RA
SO
LI
A
VI
I
LL
ME
NO
O
B
NE
RO
IE 9
T
N
SE
PORTA
NUOVA
VI
A
PA
PA
A
VI
G
IO
VA
NN
I
A
VI
P
O
SS
TA
ZI
OZ
M
A
C
VI
A
M
AF
FE
I
A
VI
XX
III
P
LI
EL
M
O
N
BO

di
VIA
il lum in ata
BOR
VIA MAZZINI
FUR
como sa rà
ia
G
m
.
a
S
C
O
a
la
rt
re
Po
a
o
rd
o
n
E
n
ic
r
’a
r
st
e
p
ue
,
q
re
e
BR
b
to
a
t
ic
o
Anch
d
i
d
de
e
se
n
e
EM
io
m
z
il
a
LA
T
ORSO
it
to
SANT’
T
P VIA
r tu t
n te mobil
SE
“ro sa” p e
VIA DIAZ
iz z ata
L’imp o rt a
XX
o è o rg a n
ro R o sa”.
n
st
se
a
l
A
a
I
“N
a
V
mo re
p ag n
PIAZZA
ne de l tu
VIA
PONTIDA
re ve n z io
PA
mo r i.
in
Tu
i
d
ta a ll a p
GL
te
ro
a
t
n
in
m
co
TE
IA
lu
a
A
il
n
N
a
O
e
li
b
B
TA
a
l
il
It
OSE
ZAM
w
a
BR
g
IA
o
A
e
V
VI
L
m
a
e
co
ll
th
ia
daP
G
r
e
.
b
S
V
a
em
IA S
rt
m
Po
re
r
to
a
C
e
r,
y
OTT
VI
c tob e
A
I
g a in this
o n th o f O
t
Q
I A
UA
GHETT
e e n ti re m
a n t e ve n
rt
th
o
VIA CO
r
p
fo
im
”
R
k
is
h
T
“p in
.
E
n
ig
a
p
NG
c a nce r
b o n” c am
HI
f bre ast
“P in k R ib
ve n tio n o
re
p
i
e
A
ro
th
ND
t
n
TO
to
co
d
RO
a
te
n
a
a
ic
NE
li
d
O
deBUTTIN
a It a
VIA
I th e L e g
.
e dZby
F.L
VIA
st CaBn.GceOr)S
is o rg a nUisDEN
LI
a
R
ue
g ONg a in
a
CA
. LE
e
L
A
n
a
HE
li
ON
Gr i (I ta
LV
GOET
ZO
G
AN
o
G
A
A
m
I
TuVI
OLF
NI
RD
O
VIA
PIG
NOL
O
I
LL
ME
RA
TA
VIA
COMUNE O
AM
I DI BERG
LD
BA
RI
PE GA
rizzoni
VIA GIUSEP
Palazzo F
A
VI
10
ZAE
AZ T
PI AN
D
NI
AN
OV
I
G
10
VI
A
VE
PA
RD
RT
I
IG
IA
NI
P
V.
EM
AN
UE
LE
LO
CA
TE
L
P LI
P.ZZA
DELLA ’
LIBERTA
PA
LE
OC
AP
A
VIA NULL
O
VI
A
P
VI
A
RO
ALESSAND
S.
A
VI
LU
CI
A
SA
NT
A
SA
N
CARLO
VI
A
LO
VICO
VIA
D.
CH
IES
A
I
M
AR
VI
AL
E
VIA
AL
BI
VIA
NI
ZA
MB
IAN
CH
I
VIA
G. D
’ALZ
ANO
E
TR
VIA RISM
ONDO
VIA
ST
AT
UT
O
VIA N
EGRI
ARE
FUNICOL
VI
A
LETTA
LO
CA
CA
S
TE
DI GALLERIA
L
O
R
LL
A
NCA D’O
O
C
S
I
V.
J
MA
NO
BO
VIA

2
torre civica
civic tower
Piazza Vecchia
Detta Campanone per la grande campana che
suona 180 rintocchi ogni sera.
Known as the “Campanone” (Big bell) for its
large bell that rings 180 times each evening.
Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday):
9.30-18.00. Sabato e festivi (Saturday and Public
holidays): 9.30-20.00. Da novembre (from November): da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday):
9.30-13.00/14.30-18.00. Sabato e festivi (Saturday
and Public holidays): 9.30-18.00. Chiuso il lunedì
(closed on Monday), 25/12 e/and 01/01.
www.bergamoestoria.it
GAMEC
VIA
10
PIG
N
NO
SA
LO
A
VI
VI
A
VIA
LU
PI
VIA D
EL
A
VI
BR
IG
AT
A
ISO
AD
PAR
VIA
GR
AT
AR
OL
I

5
TA
IN
IP
RA
AD
T
R
MU
O
LE
VIA P
DEL
E
L
VIA
A
OCC
VIA R
LUP
O
3
2
VIA
GO
MB
ITO
1
SA
N
P
6
SO
MA
TO
VI
A
PIAZZA
ONI V
IA CO
MASCHER
LLEO
NI
TO
ia
Accadem
Carrara
9
VIA D
EL VA
GINE
VI
A
8
PIAZZA
LA
CITTADEL
VIA SOLATA
P
PALAZZO DELLA RAGIONE
PALAZZO DELLA RAGIONE
Piazza Vecchia
Edificio del XII secolo, ricostruito nel ‘500, fu la
sede dei primi consoli cittadini.
Thirteenth-century building rebuilt in the sixteenth-century, it was the seat of the first city
consuls.
Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday):
9.30-17.30. Sabato e domenica (Saturday and
Sunday): 10.00-18.00. Chiuso il lunedì (closed on
Monday), 25/12 e/and 01/01.
www.accademiaccarara.bergamo.it
pper town
Città Alta/U
wn
a/Lower to
Città Bass
7
1

E
STAZION
3
basilica santa
maria maggiore
Piazza Duomo
Trionfo dell’arte Barocca e ricca di importanti opere d’arte, l’impianto è Romanico e risale al 1157.
A triumph of Baroque art filled with important
works of art, it has a Romanesque layout and dates
back to 1157.
Da lunedì a sabato (from Monday to Saturday):
9.00-12.30/14.30-18.00. Domenica e festivi
(Sunday and Public holidays): 9.00-13.00/15.0018.00. Da novembre (from November): da lunedì
a sabato (from Monday to Saturday): 9.0012.30/14.30-17.00. Domenica e festivi (Sunday
and Public holidays): 9.00-13.00/15.00-18.00.
Non sono ammesse visite durante le funzioni.
No visits are allowed during services.
www.fondazionemia.it
4
CAPPELLA COLLEONi
COLLEONi chapel
Piazza Duomo
Capolavoro del Rinascimento Lombardo, venne
fatta costruire dal Condottiero Bartolomeo Colleoni.
Masterpiece of the Lombardy Renaissance, it
was commissioned by the Condottiero Bartolomeo Colleoni.
Apertura/Opening: 9.00-12.30/14.00-18.00.
Da novembre (from November): da martedì a
domenica (from Tuesday to Sunday): 9.3012.30/14.00-16.30. Chiuso il lunedì (closed on
Monday), 25/12 e/and 01/01.
5
duomo
Cathedral
Piazza Duomo
Dedicato a Sant’Alessandro, patrono di Bergamo,
conserva nei suoi sotterranei resti romanici.
Dedicated to St. Alexander, patron saint of Bergamo, its underground passages preserve Roman
remains.
Lunedì-sabato (Monday-Saturday): 7.30-12.00/
15.00-18.30.
Domenica e festivi (Sunday and Public holidays):
7.00 -12.00 / 15.00-18.30.
www.cattedraledibergamo.it
teatro sociale
6
teatro sociale
Via B. Colleoni, 4
Un autentico gioiello, di recente restaurato e riaperto al pubblico, progettato da Leopoldo Pollack.
A genuine gem, recently restored and reopened
to the public, designed by Leopoldo Pollack.
Aperto in occasione di spettacoli.
Open for performances.
www.comune.bergamo.it
7
CASTELLO S. VIGILIO
S. VIGILIO castle
Via al Castello
Immersi nel patrimonio cittadino del Parco dei
Colli, sono visitabili i resti del castello di epoca
Medievale./Set in the city heritage of the Parco
dei Colli, the remains of this medieval castle can
be visited.
Apertura/Opening: 10.00-18.00. Da novembre
(from November): 9.00-16.00.
8
casa natale donizetti
donizetti’s birthplace
Via Borgo Canale, 14
Nel suggestivo Borgo Canale si trova l’umile
casa dove nacque il compositore bergamasco
Gaetano Donizetti./In striking Borgo Canale lies
the humble house where the Bergamask composer Gaetano Donizetti was born.
Sabato e domenica (Saturday and Sunday):
10.00-13.00/15.00-18.00.
Da lunedì a venerdì visite solo su prenotazione./From Monday to Friday guided tours
with prior booking.
www.donizetti.org
9
sentierone
sentierone
Arioso viale alberato, noto punto di ritrovo e di
passeggio per i bergamaschi. Tra le presenze
più importanti il Teatro Donizetti e la Chiesa di
S. Bartolomeo.
Spacious tree-lined road, a meeting and walking
place for the people of Bergamo. It features
important buildings such as the Donizetti Theatre and the Church of S. Bartolomeo.
10
OPERE DI LORENZO LOTTO
WORKS BY LORENZO LOTTO
Bergamo ospita numerose opere d’arte del famoso pittore veneziano Lorenzo Lotto.
Bergamo hosts numerous works of art by the
famous Venetian painter Lorenzo Lotto.
Chiesa San Bartolomeo/San Bartolomeo Church
Sentierone
Chiesa Santo Spirito/Santo Spirito Church
Via Tasso
Chiesa San Bernardino/San Bernardino Church
Via Pignolo
www.turismo.bergamo.it
MUSEI museums
ACCADEMIA CARRARA
CARRARA accademy
Piazza Accademia 82/A
Chiusa per restauro/Closed for restoration.
www.accademiacarrara.bergamo.it
GAMeC - Galleria di arte moderna
e contemporanea/Gallery of
modern and contemporary arts
Via S. Tomaso, 53
Mostre permanenti/Permanent exhibitions:
da martedì a domenica (from Tuesday
to Sunday) 10.00-13.00/15.00-19.00.
Chiuso il lunedì (closed on Monday).
www.gamec.it
MUSEO DONIZETTIANO
MUSEO DONIZETTIANO
Via Arena, 9
Da martedì a venerdì (from Tuesday
to Friday) 9.30-13.00. Sabato e domenica
(Saturday and Sunday): 9.30-13.00/
14.30-18.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday).
www.bergamoestoria.it
MUSEI CIVICI/CIVIC museums
Archeologico e Scienze naturali
Archaeology and Natural Sciences
Piazza Cittadella
Da martedì a domenica (from Tuesday
to Sunday): 9.00-12.30 / 14.30-17.30.
Chiusi il lunedì (closed on Monday).
www.museoarcheologicobergamo.it
www.museoscienzebergamo.it
MUSEI storici
HISTORY MUSEUMS
Museo storico
History Museum
Piazza Mercato del Fieno
Museo storico Sez. ‘800
History Museum
nineteenth-century section
Via Rocca
Museo storico dell’Età Veneta
History Museum of the Venetian Age
Piazza Vecchia
Da martedì a domenica (from Tuesday
to Sunday): 9.30-13.00/14.30-18.00.
Chiusi il lunedì (closed on Monday).
www.bergamoestoria.it
MUSEO E TESORO
DELLA CATTEDRALE
MUSEUM AND TREASURE
OF THE CATHEDRAL
Piazza Duomo
Da martedì a domenica
(from Tuesday to Sunday):
9.30-13.00/14.00-18.30.
Chiuso il lunedì (closed on Monday).
www.fondazionebernareggi.it
santuari
Chiese e and shrines
Churches
torri
Castelli e d towers
Castles an
e pregio
Architetturt architecture
Importan
ana
Valle Seri alley
V
a
n
a
ri
Se
Escursioni
Excursions
1
2
3
gna
Valle Ima alley
V
a
n
Imag
ina
Val Cavall alley
V
Cavallina
10
Bergamo
4
o al Serio
Ori
Isola
sca
Bergama sk
a
m
a
Berg
a
River Are
Aeroporto
Airport
9
io
Val Calep lley
a
V
io
p
Cale
8
6
a
ergamasc
Pianura Bsk Plain
Bergama
2
LOVERE
Lago d’Iseo/Iseo Lake
Sulla sponda nord-occidentale del lago, si
distingue per il borgo medioevale e il Neoclassico Palazzo Tadini, ricco di dipinti e
opere d’arte.
Situated on the north-western shore of Lake
Iseo, it has a medieval centre and features the
Neoclassical Palazzo Tadini, which is filled with
paintings and works of art.
[email protected]
eo
Lago d’Is
o
e
Is
e
k
La
7
5
castione
della presolana
Valle Seriana/Seriana Valley
è punto di partenza per la cima della Presolana,
chiamata la Regina delle Orobie e per escursioni nel verde. Da non perdere il punto panoramico “Salto degli Sposi”.
It is the starting point for climbing the Presolana mountain, known as the Queen of the
Orobie, and for hikes through the countryside. Don’t miss the panoramic “Salto degli
Sposi” (Lovers’ Leap).
www.valseriana.eu
calve
Valle di S lley
Scalve Va
bana
Valle Brem
Valley
a
n
a
b
m
Bre
1
3
san pellegrino terme
Valle Brembana/Brembana Valley
Patria del Liberty deve la sua fama alle fonti
della San Pellegrino, qui infatti sgorga la famosa acqua.
It is the home of Art Nouveau and owes its fame
to the springs of San Pellegrino, from where the
famous water comes.
www.vallebrembana.bg.it
4
n d io?
p a r a p e ll a
in
i
n
e
io
e v o luz n te Fa r no - n
o
r v i in
a
m
uo la
t
l
c
e
s
n
d
e
a
e c im s ulle pe ndic i o ve e s is te u n at ic a
t
s
e
r
r
o
V
oè
pr
-d
in a n te
pe r fe t t
r ia n a )
Il luo g o a ndino (Va l Se q ue s t a af f as c
a
.
G
i
zo n a di o le av v ic in a rs r i t ra le nu v o le r ide?
be
vu
er
pe r chi n te di v o la re li e a p a r a g li d o f
k
se
a
pe s
n
t
o
lo
c
s
o
e
t
e
h
h
c
on t
u li k e
is
o
o
y
s
ino
o
d
ld
d
n
Wo u
f Ga
ce to
fe c t pla in t h e a re a o x is ts
r
e
p
e
h
T
le
–
a s ch o o
Fa r no
Mo u n t a lle y) – w h e re o t r y t his
t
V
a
h
(Se r ia n o se w h o w is o u f ly f re e
th
sy
f o r a ll sp o rt t h at le t
t ic
f a n t as e c lo uds .
th
amo ng
trescore balneario
Val Cavallina/Cavallina Valley
Capoluogo della Valle, custodisce presso Villa
Suardi un prezioso ciclo di affreschi di Lorenzo Lotto.
Chief town of the Valley, its Villa Suardi displays a valuable cycle of frescoes by Lorenzo Lotto.
www.prolocotrescore.it
5
SOTTO IL MONTE
Isola Bergamasca/Bergamask River Area
Paese di origine di Papa Giovanni XXIII, sono
visitabili i luoghi della sua infanzia e il Museo.
Da non perdere l’abbazia romanica di Sant’Egidio, nella vicina frazione di Fontanella.
Birthplace of Pope John XXIII, the town offers
tours around the places of his childhood and
a museum. Don’t miss the Romanesque Abbey of Sant’Egidio, in the nearby district of
Fontanella.
www.iatsottoilmonte.it
6
CRESPI D’ADDA
Isola Bergamasca/Bergamask River Area
Villaggio industriale di fine Ottocento adagiato
sulle rive del fiume Adda, è considerato Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco.
Nineteenth-century industrial village set on the
banks of the River Adda, it is a Unesco World
Heritage Site.
www.iatsottoilmonte.it
7
GLI
ALMENNO
Valle Imagna/Imagna Valley
Almenno San Salvatore e San Bartolomeo, ai
piedi della Valle, custodiscono dei capolavori di
architettura Romanica.
Almenno San Salvatore and Almenno San Bartolomeo, at the start of the Imagna Valley, feature masterpieces of Romanesque architecture.
www.antennaeuropeadelromanico.it
8
MALPAGA
Pianura Bergamasca/Bergamask Plain
Vi sorge il castello che il celebre condottiero
Bartolomeo Colleoni trasformò quasi in una
“reggia” rinascimentale.
Is the site of a castle transformed by the celebrated condottiero Bartolomeo Colleoni into a
Renaissance “reggia” .
www.castellomalpaga.it
9
GRUMELLO DEL MONTE
Valle Calepio/Calepio Valley
La “Città del vino”, situata in Valcalepio, sorge ai piedi di una verde fascia collinare dove
si produce dell’ottimo Valcalepio Doc. Importante anche il Castello di origine medievale.
The “City of wine”, situated in Valcalepio, stands
at the foot of a green band of hills where the
excellent Valcalepio Doc wine is produced.
It has an important medieval castle.
www.valcalepio.org
10
ALZANO
LOMBARDO
Val Seriana/Seriana Valley
Ai piedi della Val Seriana, conserva all’interno
della Basilica di San Martino, un capolavoro
di arte Barocca: le sagrestie lignee realizzate
dai Fantoni. Da non perdere inoltre la bella
ciclabile della Val Seriana che ad Alzano costeggia il fiume Serio.
Situated at the start of the Seriana Valley, its
Basilica of San Martino, a masterpiece of Baroque art, houses the wooden sacristies made by
Fantoni. Don’t miss the cycle path of the Seriana Valley that runs from Alzano along the river.
www.valseriana.eu
MUSEI museums
ACCADEMIA DI
BELLE ARTI TADINI
ACCADEMIA DI
BELLE ARTI TADINI
Palazzo dell’Accademia
Via Tadini, 40 - Lovere
Aprile (April): sabato (Saturday):
15.00-19.00; domenica (Sunday):
10.00-12.00/15.00-19.00.
Da maggio (from May): da martedì a
sabato (from Tuesday to Saturday):
15.00-19.00; domenica (Sunday):
10.00-12.00/15.00-19.00.
www.accademiatadini.it
MUSEO D’ARTE SACRA
SAN MARTINO
SAN MARTINO museum
of sacred art
Piazza Italia, 8 - Alzano Lombardo
Domenica (Sunday): 15.00-18.00.
Visita guidata (Guided tours): 16.00.
Giorni feriali: apertura solo per gruppi su
prenotazione (Weekdays: open only for
groups with prior booking).
www.museosanmartino.org
MUSEO DEL FALEGNAME
CARPENTRY MUSEUM
Via Papa Giovanni XXIII, 59
Almenno San Bartolomeo
Da lunedì a venerdì (from Monday to
Friday): 9.00-12.00; sabato (Saturday):
15.00-18.00; domenica (Sunday):
9.30-12.00/15.00-18.00.
[email protected]
MUSEO DEL PRESEPIO
NATIVITY SCENE MUSEUM
Via XXV Aprile, 179 - Brembo di Dalmine
Da giovedì a domenica (from Thursday to
Sunday): 14.00-18.00. Da novembre a
gennaio (from November to January):
da lunedì a sabato (from Monday to
Saturday): 14.00-18.00. Domenica
e festivi (Sunday and Public holidays):
9.00-12.00/14.00-19.00.
www.museodelpresepio.com
MUSEO STORICO SAME
SAME HISTORY MUSEUM
Viale Francesco Cassani, 15 - Treviglio
Da lunedì a venerdì (from Monday to Friday) (su appuntamento/by appointment):
9.00-17.00. Chiuso nelle festività natalizie (Closed during the Christmas holidays).
www.archiviostoricosamedeutz-fahr.com
SULLE TRACCE
DI GIACOMO MANZù
problems of his time and commemorates
the dramatic nature of the Resistance.
ON THE TRAIL OF GIACOMO MANZù
Un itinerario in città per scoprire alcune
creazioni del grande scultore Giacomo
Manzù, nato a Bergamo.
An itinerary through the city to discover
some of the creations of the great sculptor
Giacomo Manzù, who was born in Bergamo.
1
MONUMENTO AL PARTIGIANO
MONUMENT TO THE PARTISAN
Donato dal maestro alla città di Bergamo
nel 1977 è un alto esempio della sensibilità dell’artista alle problematiche del
proprio tempo che, con questo monumento, commemora la drammaticità
della Resistenza.
Donated by the master to the city of Bergamo in 1977, this monument is an excellent
example of the sensitivity of the artist to the
2
3
1
PALAZZO DELLA PROVINCIA
PROVINCIAL AUTHORITY BUILDING
Nei giardini del Palazzo della Provincia
sono custodite alcune importanti sculture. Da non perdere uno dei famosi Cardinali di Manzù.
The gardens of the Palazzo della Provincia
house some important sculptures, including
one of the famous Cardinali by Manzù.
2
GAMeC
Da non perdere una visita alla Collezione
Manzù presso la Collezione Permanente
della GAMeC di Bergamo. Comprende straordinarie sculture, dipinti, disegni e incisioni.
Don’t miss a visit to the Manzù Collection,
part of the permanent collection of the
GAMeC of Bergamo. It includes extraordinary sculptures, paintings, drawings and
etchings.
3
provincia province
I VINI DELLA VALCALEPIO
bergamo
important wine: Moscato di Scanzo, which has
obtained the first and only Controlled and Guaranteed Designation of Origin (D.O.C.G.) of
Bergamo.
THE WINES OF VALCALEPIO
3
2
1
“Terra Buona, terra dolce”: questa pare essere
l’origine del nome della Valcalepio, famosa per
la produzione dell’omonimo vino Doc, frutto di
una lunga tradizione vitivinicola.
“Terra Buona, terra dolce” (Good land,
gentle land): this appears to be the origin
of the name of Valcalepio, which is famous
for the production of the Doc wine of the
same name, the fruit of a long winegrowing tradition.
1
SCANZOROSCIATE
Località rinomata per la produzione di un
vino importante: il Moscato di Scanzo che
ha ottenuto la prima e unica Denominazione di Origine Controllata e Garantita
(D.O.C.G.) di Bergamo.
A place well known for the production of an
2
3
CAROBBIO DEGLI ANGELI
Non solo vino! Questo paese si distingue
anche per la produzione di ottimo aceto.
Not only wine! This town is also renowned
for its excellent vinegar.
GRUMELLO DEL MONTE
Vigne a perdita d’occhio sulle dolci pendici
delle colline di Grumello. Di particolare interesse il Castello che produce anche vini
di grande qualità.
The vineyards of Grumello extend as far as
the eye can see on gentle rolling hills.
Of particular interest is the Castle, which
also produces excellent quality wines.
come raggiungere _
bergamo
DEPOSITO BAGAGLI LOCKERS
BRENNERO
120 min
A1 Autostrada del Sole
A4 Serenissima
A7 Milano Serravalle
A8 o A9 Autostrada dei Laghi
A5 Aosta-Torino con diramazione
verso A4 all’altezza di Santhià
with branch towards the A4 at Santhià
A21 Autostrada dei Vini
A22 Autostrada del Brennero
A26 Genova - Gravellona Toce
180 min
60 min
VARESE COMO
gravellona toce
BERGAMO
AOSTA
BRESCIA
PADOVA
MILANO
SANTHIà
TORINO
MODENA
GENOVA
C/o Urban Center, stazione bus/bus station
Orari di apertura: lunedì-domenica 24/24h
per consegna e ritiro bagagli.
Opening times: Monday-Sunday 24/24h
to leave and collect luggage.
Info: (+39) 035 5293888.
Aeroporto di Orio al Serio
Orio al Serio Airport
Area arrivi/Arrivals area
Orari di apertura: lunedì-domenica: 8.00/24.00.
Opening times: Monday-Sunday: 8.00/24.00.
Info: (+39) 035 322915
www.orioaeroporto.it
FIRENZE
Lago di Como
Bergamo:
Bergamo Città Alta/Bergamo Old Town
Piazza Cittadella
Orari di apertura: lunedì-domenica: 8.30/19.00
Opening times: Monday-Sunday: 8.30/19.00
Info: (+39) 347 2635457.
SONDRIO
Lago Maggiore
numeri utili Useful numbers
VARESE
COMO
MONZA
LECCO
BERGAMO
MILANO
PAVIA
Lago d’Iseo
Lago di Garda
BRESCIA
LODI
CREMONA
MANTOVA
airport bus
Collegamento Aeroporto Orio Al Serio/Bergamo
Transfer Orio Al Serio Airport/Bergamo
Partenze dall’Aeroporto di Orio Al Serio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo.
Departures from Orio al Serio Airport arrivals area to Bergamo train station.
Lunedì - sabato dalle 6.03 a 0.29.
Monday - Saturday from 6.03 to 0.29.
Domenica e festivi dalle 6.28 a 0.29.
Sunday and Public holidays from 6.28 to 0.29.
Collegamento Bergamo/Aeroporto di Orio Al Serio
Transfer Bergamo/Orio al Serio Airport
Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’Aeroporto di Orio Al Serio - zona arrivi.
Departures from Bergamo train station to Orio al Serio Airport arrivals area.
Lunedì - giovedì dalle 5.20 a 0.08.
Monday - Thursday from 5.20 to 0.08.
Venerdì - sabato dalle 5.20 alle 0.01.
Friday - Saturday from 5.20 to 0.01.
Domenica e festivi dalle 6.09 a 0.12.
Sunday and Public holidays from 6.09 to 0.12.
Distanze / Distances
Bergamo
km 5
Milano
km 45
Lago di Garda km 75
Lecco
km 35
Como
km 60
Brescia
km 45
Cremona
km 75
Lodi
km 50
Mantova
km 115
Pavia
km 85
Sondrio
km 115
Varese
km 85
info
Trasporti nella provincia di Bergamo
Trasport in the province of Bergamo
www.bergamotrasporti.it
Trasporti nella regione Lombardia
Trasport in the Lombardy region
www.muoversi.regione.lombardia.it
Treni/Train
www.trenitalia.com
Funicolari Città Bassa - Città Alta e San Vigilio
Lower Bergamo - Upper Bergamo and San Vigilio
funicular railways
www.atb.bergamo.it
Turismo Bergamo
Aeroporto Orio al Serio - Area arrivi
Orio al Serio Airport - Arrivals area
Apertura: tutti i giorni 8.00-21.00.
Opening hours: every day 8.00 am - 09.00 pm.
[email protected]
Tel. +39 035 320402.
IAT Bergamo - Città Bassa
Tourist Office - Lower Bergamo
Urban Center
[email protected]
Tel. +39 035 210204.
Apertura: tutti i giorni
9.00-12.30/14.00-17.30.
Opening hours: every day
9.00 am - 12.30 am; 2.00 pm - 5.30 pm.
IAT Bergamo - Città Alta
Tourist Office - Upper Bergamo
Via Gombito, 13
(Torre del Gombito/Gombito Tower)
[email protected]
Tel. +39 035 242226.
Apertura: tutti i giorni dalle 9.00 alle 17.30.
Opening hours: daily from 9.00 am to 5.30 pm.
ATB Azienda Trasporti/ATB Bus Service
Tel. + 39 035 236026.
Carabinieri/Military police.......................112
Polizia di Stato/State Police...................112
Vigili del Fuoco/Fire Brigade..................112
Emergenza medica/Medical Emergency. 112
Polizia Locale (Centrale Operativa)
Local Police (Operations Switchboard)
Tel. +39 035 399559 - Tel. +39 035 4519090
K Y’S SUGGESTIONs
THE
Follow us on
TO BERGAMO
T
M
o
a
u
g
r
a
i
z
i
s
n
t
e
Publisher
Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno
Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc)
Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116
EDITOR IN CHiEF
Giuseppe Capellini - [email protected]
Editorial Coordination
Alessandra Pitocchi - [email protected]
Editorial STAFF
Angela Trivigno - [email protected]
Laura Landi - [email protected]
SEGRETERIA - [email protected]
Marketing & Advertising
Annalisa Trivigno - [email protected]
GRAPHIC AND PAGING
sisterscom.com
Translations
Juliet Halewood
Photographs
A. Gervasoni, Agripromo, Altobrembo, Andrea
Pedretti, Archivio Sisterscom.com, Archivio
Turismo Bergamo, Carla Ferraresi, Camera di
Commercio di Bergamo, Circolo Fotografico
Marianese, Comune di Bianzano, Comune di
Monasterolo, Comune di Predore, Comune di Riva
di Solto, Comune di Sarnico, Consorzio Valcalepio,
Dario Fusaro, Dimitri Salvi, Ezio Manciucca,
Filagosto, Fondazione Donizetti, Fondazione
Palazzo Moroni, Foto San Marco, Francesco
Cozza, Gianfranco Rota, GSB Le Nottole,
Gianattilio Valli, Guja Ajolfi, Jacob Rüdiger, Marco
Mazzoleni, Marco Apeddu, Marco Riva, Mario
Brambilla, Massimo Glanzer, Multiconsult, Nicola
Dipierro, Paolo Ardiani, Proloco Bossico,
Promoberg, Promoisola, Renato Chioggi, Roberto
Fustinoni, Roberto Mandelli
Seb1 Max Barro, Stefano Bombardieri.
Cover Photo
Archivio Fotografico Sisterscom.com
Editorship, Editing & ADVERTISIng
Sisterscom.com snc - Via Piave, 102
23879 Verderio Inferiore (Lc)
Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116
viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo
Tel. +39 035 19951510 - P.IVA 03248170163
www.sisterscom.com
Copyright
© Sisterscom.com snc
Registrazione Tribunale di Bergamo
nº 32 del 08/11/2007
“visita le nostre pagine facebook
e le boards di Pinterest e lasciati condurre
per mano dalle nostre 5 expert alla
scoperta di Bergamo e del suo territorio!”
“Visit our Facebook pages and boards
on Pinterest and let our 5 experts
take you by the hand and guide you
to discover Bergamo and its land!”
Bed & self Breakfast
al grattacielo
Situato nel centro città di Alzano Lombardo a soli 5 Km da Bergamo e collegato con il
capoluogo tramite superstrada, bus e trenino veloce. Tutte le camere sono attrezzate con
doccia idromassaggio, clima e riscaldamento autonomi, TV digitale/satellitare e cassetta
di sicurezza. Cucina attrezzata a disposizione per un soggiorno libero e indipendente.
Camere a partire da € 50,00. Accettiamo carte di credito e bancomat.
Located in the center of Alzano Lombardo just 5 km from Bergamo and connected to the main city
by road, bus and fast train. All rooms are equipped with shower, indipendent air conditioning and
heating, digital TV/satellite TV and a safe box. Fully equipped kitchen available for a free and
independent living. Rooms from € 50,00. Accept all credit cards and ATM.
Follow
me
Associated with the system
Photolitography & Print
CPZ S.p.A. - Costa di Mezzate (Bg)
distribution
50.000 copie distribuite presso:
•camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence,
Ostelli e Case Vacanza
• IAT di città bassa e alta
• IAT della provincia di Bergamo
• punto Atb del centro città
• principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città
• aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio
di Turismo Bergamo
• company tv dislocate in aeroporto
• IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais
• In abbonamento postale a Enti, Istituzioni,
aziende e privati
DIGITAL EDITION
www.turismo.bergamo.it - www.thekeytobergamo.it
Follow us on
Follow
me
Alzano Lombardo (Bg) - Italy - Via Roma, 25
Tel.+39 3490918567 - +39 035 214015
www.bbalgrattacielo.it - [email protected]
Periodicità trimestrale - Distribuzione gratuita
sisterscom.com, PUBLISHER MEMBER:
Associated
Follow
me
Hotel LOvere
resort & spa****
L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per
giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed
esclusiva SPA per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina
interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata.
The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola,
for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the
wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive
spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning.
Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 - Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484
www.hotellovere.it - [email protected]
Follow
me
Follow
me
Food & Wine expert Arianna
Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i
segreti della buona cucina bergamasca e dei
locali dove gustarla!
Write to Arianna, if you want to discover the
secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it!
[email protected]
sport & wellness expert elena
Elena vi guiderà nel mondo del benessere e
dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo!
Elena will guide you into the world of wellness
and sports. Ask her for advice on the greatest
relax and fun options in Bergamo!
[email protected]
nightlife & bar expert francesca
Se amate la vita notturna ed il divertimento,
non esitate a contattare Francesca, esperta
chiave per tutte le vostre curiosità!
If you love parties and nightlife, write to
Francesca, key expert to help you making the
most of your stay!
[email protected]
events expert laura
Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e
Provincia!
Do not hesitate to write to Laura, to find out
the best events in Bergamo and the Province,
not to be missed!
[email protected]
city & shopping expert sara
Che aspettate a mandare una mail a Sara, per
sapere tutto sulla città di Bergamo e per i
consigli sullo shopping!
Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to
learn everything you need on what to see in
the city! And if you are a shopping addicted,
she will suggest the best tips!
[email protected]