5° Zafarrancho Internazionale dei Laghi 1/3 Maggio 2015

V° ZAFAFFANCHO INTERNAZIONALE
DEI LAGHI
SARDEGNA 01/03 MAGGIO 2015
V° INTERNATIONAL ZAFARRANCHO OF THE LAKES
IN SARDINIA 1st - 3rd May 2015
IL VOSTRO HOTEL
(http://www.qthotelcagliari.it/it)
Qt è il nuovo smart hotel pensato per i
viaggiatori che vogliono godere della
Sardegna in maniera intelligente offrendo
camere con balcone e vista mozzafiato sul
Golfo di Cagliari.
Situato in comune di Quartu Sant'Elena,
sulla litoranea per Villasimius, a dieci
minuti dalla Spiaggia del Poetto, lungo la
strada costiera per Villasimius (SP 17), a 12
km dal Porto e dalla Stazione Centrale di
Cagliari e a 18 km dall’Aeroporto
Internazionale di Cagliari-Elmas.
Qt is the new smart hotel designed for
travelers who want to enjoy Sardinia
intelligently, the hotel offer rooms with
balconies and breathtaking views of the
Gulf of Cagliari.
Located in Quartu Sant’Elena, on the coast
road to Villasimius, ten minutes from the
Poetto beach, along the coastal road to
Villasimius (SP 17), 12 km from the port of
Cagliari and the Central Station and 18 km
from the international Airport CagliariElmas.
COME RAGGIUNGERE L’HOTEL/HOW TO REACH THE HOTEL
Dal Porto di Cagliari (Piazza Matteotti) con mezzi pubblici: autobus CTM linea PF, con taxi.
From the port of Cagliari (Piazza Matteotti) by public transport: CTM bus line PF, with taxi.
In auto dal Porto di Cagliari, procedere in
direzione sudest da Via Roma verso Largo Carlo
Felice, continuare su Viale Armando Diaz,
continuare su Ponte Vittorio. Svoltare
leggermente a sinistra in Viale Poetto e svoltare
nuovamente a sinistra per rimanere lungo Via
Lungo Le Saline. Superando le rotonde si lascia
Cagliari e si percorre il Poetto di Quartu
Sant’Elena, arrivati all’ultima rotonda del
Lungomare prendere l’uscita 1° in direzione
Villasimius per Via Leonardo da Vinci.
Continuare a seguire la Via Leonardo da Vinci
(SP17) per circa 3 Km. Girare a destra in Via Lipari
e girare a sinistra in Via S'Oru e Mari, il
parcheggio si trova sulla destra.
By car from the port of Cagliari, proceed
towards the southeast from Via Roma to Largo
Carlo Felice, continue on Viale Armando Diaz,
continue on Ponte Vittorio. Turn slight left onto
Viale Poetto and turn left again to stay along Via
Lungo Saline. Overcoming the round you leave
Cagliari and go along the Poetto of Quartu
St.Elena, arrived at the last round of the
Promenade, take the exit 1° towards Villasimius
per Via Leonardo da Vinci.
Continue to follow the Via Leonardo da Vinci
(SP17) for about 3 km. Turn right into Via Lipari
and turn left on Via S'Oru e Mari, the parking lot
is on the right.
1
Dalla stazione Centrale di Cagliari (Piazza Matteotti) con mezzi pubblici:
autobus CTM linea PF, con taxi.
From the central station of Cagliari (Piazza Matteotti) by public transport:
CTM bus line PF, or taxi.
In auto dalla Stazione Centrale di
Cagliari procedere in direzione sudest
verso via Roma e Largo Carlo Felice,
continuare su Viale Armando Diaz e
continuare ancora su Ponte Vittorio.
Svoltare leggermente a sinistra in Viale
Poetto e svoltare nuovamente a sinistra
per rimanere lungo Via Lungo Le Saline.
Superando le rotonde si lascia Cagliari e
si percorre il Poetto di Quartu
Sant’Elena, arrivati all’ultima rotonda del
Lungomare prendere l’uscita 1° in
direzione Villasimius per Via Leonardo
da Vinci (SP17) per circa 3 Km. Girare a
destra in Via Lipari e girare a sinistra in
Via S'Oru e Mari, il parcheggio si trova
sulla destra.
By car from the Central Station of
Cagliari proceed southeast toward Via
Roma and Largo Carlo Felice, continue
on Viale Armando Diaz and still continue
on Ponte Vittorio. Turn slight left onto
Viale Poetto and turn left again to stay
along Via Lungo Saline. Overcoming the
round you leave Cagliari and go along
the Poetto of Quartu St. Elena, arrived at
the last round of the Promenade, take
the exit 1 towards Villasimius Via
Leonardo da Vinci (SP17) for about 3 km.
Turn right on Via Lipari and turn left on
Via S'Oru e Mari, the parking is on the
right.
Trasporto Pubblico dall'Aeroporto di Cagliari/Public Transport from Cagliari Airport
Usciti dal terminal passeggeri andare verso la
stazione ferroviaria e prendere il treno per
Cagliari Piazza Matteotti.
Oppure, all'uscita dell'aeroporto troverete la
fermata del bus ARST che porta alla Stazione
Centrale di Cagliari (Piazza Matteotti).
Da Piazza Matteotti prendere l'autobus CTM
(linea PF direzione Quartu Sant'Elena) che in circa
30 minuti raggiunge la fermata di fronte al Qt
Hotel.
L'autobus PF porta alla spiaggia del Poetto,
alla stazione centrale di Cagliari, al porto e al
centro città.
Dall’aeroporto Cagliari-Elmas in treno sino alla
stazione Centrale di Cagliari (Piazza Matteotti)
quindi con autobus CTM linea PF, con taxi, con
bus ARST che collega l'aeroporto con la stazione
centrale di Cagliari e da lì l'autobus CTM (linea
PF).
Released from the passenger terminal go to the
train station and take the train to Cagliari Piazza
Matteotti.
Or, at the exit of the airport you will find the bus
stop ARST company leading to the Central Station of
Cagliari (Piazza Matteotti).
From Piazza Matteotti take the bus CTM (PF line
direction Quartu St. Elena) that in about 30 minutes
reach the bus stop in front of the Qt Hotel.
The bus PF leads to the Poetto beach, to the
central station of Cagliari, to the port and at the city
center.
From airport Cagliari-Elmas by train until the
central station of Cagliari (Piazza Matteotti) then
with CTM bus by line PF, with taxis, with ARST bus
that connects the airport with the central station of
Cagliari and from there the CTM bus (line PF).
2
In auto dall’Aeroporto di Cagliari/By car from Cagliari Airport
Prendere l’uscita in direzione Cagliari-SS 554
Quartu Sant’Elena-SS 131 Sassari. Seguire la
direzione Ospedale-SS 554-SS 131-SS 125SASSARI. Proseguire sulla SS 554, la strada statale
conduce fuori dal territorio di Cagliari,
attraversarla tutta superando gli svincoli per
Monserrato, Selargius, Quartu S.E., Quartu Pitz’e
Serra. Dopo l’ultimo semaforo della SS 554 si
arriva alla rotonda detta “del Margine Rosso”,
percorrerla e prendere la 3° uscita in direzione
Villasimius continuando su Via Leonardo da Vinci
(SP 17) per circa 3 Km. Girare a destra in Via Lipari
e girare a sinistra in Via S'Oru e Mari, il
parcheggio si trova sulla destra.
Take the exit for SS 554 Cagliari to Quartu
Sant’Elena-SS 131 Sassari. Follow direction HospitalSS-554 SS-131 SS-125 SASSARI.
Continue on Route 554, the main road leading
out of the territory of Cagliari, cross overcoming all
the exits for Monserrato, Selargius, Quartu SE,
Quartu Pitz'e Serra.
After the last traffic light of the SS 554 there is
the roundabout called "the Red Margin", follow it
and take the 3rd exit towards Villasimius continuing
on Via Leonardo da Vinci (SP 17) for about 3 km.
Turn right into Via Lipari and turn left on Via S'Oru e
Mari, the parking is on the right.
PROGRAMMA GENERALE/GENERAL PROGRAM
Attività extra programma
Mercoledì 29 e giovedì 30 aprile arrivi in anticipo per la
Sagra di Sant’Efisio.
Venerdì 01 maggio: Sagra di Sant’Efisio a Cagliari
Trasferimento in centro città con mezzi pubblici o prenotati
dall’Hotel QT
È possibile avere in Hotel il trattamento di ½ pensione anche
per i giorni extra Zafarrancho Internazionale
Extra activities program
Wednesday 29 and Thursday 30 April early arrivals for the
Sant'Efisio Festival .
Friday, May 1: Sant'Efisio Festival in Cagliari
Transfer to the city center by public transport or booked by
QT Hotel
You can have in the Hotel half board treatment for the extra
days out Zaf. International
Attività del V Zafarrancho Internazionale dei Laghi
Activities for V Zafarrancho International Lakes
Venerdì 01 maggio
Friday, May 1
Arrivo dei partecipanti in giornata.
Arrival of participants in the day.
For those arriving by plane transfer from Cagliari-Elmas at QT
Per coloro che arrivano in aereo trasferimento
Hotel and Accommodation.
dall’aeroporto di Cagliari-Elmas all’Hotel QT e sistemazione.
20:00 Wave of National Italy and Switzerland Captains
Ore 20:00 Saluto dei Capitani Nazionali dell’Italia e della
21:00 Welcome Zafarrancho
Svizzera
Overnight at Hotel
Ore 21:00 Zafarrancho di benvenuto
Pernottamento in Hotel
Sabato 02 maggio
Saturday, May 2
Ore 7:30 Prima colazione in Hotel
7:30 am Breakfast at the Hotel
8:30 Departure by bus for a guided tour of Orroli Nuarghe
Ore 8:30 Partenza in bus per Orroli e visita guidata del
Arrubiu
Nuarghe Arrubiu
Ore 12:30 Partenza in bus per l’imbarcadero di Istellas,
12:30 Departure by bus to the pier of Istellas, boarding in
imbarco sull’imbarcazione Castore e navigazione sul Lago
Castor boat and sailing on Lake Antonio Maxia, buffet on
Antonio Maxia, boufet a bordo
board
Ore 15:00 Partenza in bus per Lanusei (arrivo ore 18:00 circa)
15:00 Departure by bus to Lanusei (arrival around 18:00)
Ore 18:00 Arrivo a Lanusei e sistemazione nell’Hotel Villa
18:00 Arrival in Lanusei and accommodation at the Hotel
Selene.
Villa Selene.
Ore 20:00 Saluto dei Capitani Nazionali dell’Italia e della
20:00 Wave of National Italy and Switzerland Captains,
Svizzera, interventi vari e comunicazioni relative al VI
various interventions and communications relating to the VI
Zafarrancho International Lakes, aperitif
Zafarrancho Internazionale dei Laghi, aperitivo
Ore21:00 Zafarrancho di gala
Ore21: 00 Zafarrancho gala
Pernottamento in Hotel
Overnight at Hotel
Domenica 03 maggio
Sunday, May 3
Ore 7:30 Prima colazione in Hotel
7:30 am Breakfast at the Hotel
Ore 8:30 Partenza in bus per Ulassai (arrivo previsto ore 9:15
8:30 Departure by bus to Ulassai (arrival around 9:15)
circa)
9:30 Arrive at Grotte Su Marmuri and guided tour
Ore 9:30 Arrivo alle Grotte Su Marmuri e visita guidata
12:30 Departure by bus to Sadali (arrival around 13:15)
Ore 12:30 Partenza in bus per Sadali (arrivo previsto ore
13:30 Stop at the restaurant for Barbaricino’s Zafarrancho
13:15 circa)
16:30 Departure by bus to Cagliari (arrival at the Hotel QT
Ore 13:30 Sosta in ristorante per Zafarrancho Barbaricino
18:30 approximately)
Ore 16:30 Partenza in bus per Cagliari (arrivo previsto
20:30 farewell Zafarrancho
all’Hotel Q ore 18:30 circa)
Ore 20:30 Zafarrancho di commiato
Nota bene: I Fratelli delle Tavole di Sardegna che intendono partecipare alla manifestazione nei giorni 01/03 maggio
dovranno giungere al Qt Hotel entro le ore 08,00 del 1° maggio per prendere posto nei bus. Essi potranno parcheggiare le loro
automobili nel parcheggio dell’Hotel.
3
V° ZAFAFFANCHO INTERNAZIONALE
DEI LAGHI
SARDEGNA 01/03 MAGGIO 2015
V INTERNATIONAL ZAFARRANCHO OF THE LAKES
IN SARDINIA 1st - 3rd May 2015
SCHEDA DI PRENOTAZIONE/ BOOKING FORM
COGNOME/LASTNAME
FRATELLANZA/
HERMANDAD
NOME/NAME
TAVOLA/TABLE
CELLULARE:______________________________________EMAIL:______________________________________
Data arrivo
Arrival date
Data partenza
Departure date
Tot. Notti
Tot. Nights
Nr. camere
doppie
Nr. Double rooms
QUOTE DI PARTECIPAZIONE
Nr. camere
singole
Nr. Single rooms
Totale
Total
PARTECIPATION FEES
Entry fees will be 500.00 Euro/each for people coming from over the
Tyrrhenian and 300,00 Euro/each for residents in Sardinia that won’t stay
st
in the hotel on the night of May 1 .
th
Partecipants are kindly requested to book, last time, February 28 also
sending a deposit of 250,00 € per person; in case of cancellation the
th
th
deposit will be fully refunded by the 30 of March, 50% no later than 15
of April.
The participation fee includes.
Friday, May 1: Zafarrancho welcome and overnight stay in Cagliari.
Saturday, May 2: breakfast, guided visit to the Nuraghe Arrubiu, navigation
on Lake Antonio Maxia and buffet on board, Zafarrancho gala in Lanusei
and overnight stay.
Sunday, May 3: breakfast, guided visit to the Caves Su Marmuri,
Zafarrancho in Sadali, farewell Zafarrancho and overnight stay.
Fee includes all bus transfers for the days 2nd and 3rd May.
Everything that is not indicated as included must be paid separately like all
overnight stays and meals prior to 1st May and all those following May 3rd.
Transfers to and from the airport are not included in the individual fee, as
well as does not include any costs associated with participation at the
festival of Sant'Efisio.
Is excluded from participation fee also city tax stay, which, if be applied,
will have to be paid separately in the hotel.
The reservation form completed and signed must be sent, last time,
February 28 to [email protected] together with a copy of the bank
transfer certifying the payment.
La quota di partecipazione individuale è pari a 500,00 Euro/cad per chi
viene da oltre Tirreno e pari a 300,00 Euro/cad per i residenti in Sardegna
che non pernotteranno in Qt Hotel la notte del 1° maggio.
Gli interessati sono pregati di prenotare entro il 28 febbraio inviando una
caparra di 250,00 Euro a persona che verrà resa per intero in caso di
disdetta entro il 30 marzo e al 50% entro e non oltre il 15 aprile 2015.
La quota di partecipazione individuale comprende quanto segue.
Venerdì 01 maggio: Zafarrancho di benvenuto e pernottamento in Hotel a
Cagliari.
Sabato 02 maggio: prima colazione, visita guidata al Nuraghe Arrubiu,
navigazione sul Lago Antonio Maxia e buffet a bordo, Zafarrancho di gala a
Lanusei e pernottamento in hotel.
Domenica 03 maggio: prima colazione, visita guidata alle Grotte Su
Marmuri, Zafarrancho a Sadali e Zafarrancho di commiato, pernottamento
in hotel.
Nella quota sono compresi tutti i trasferimenti in bus dei giorni 02 e 03
maggio.
Tutto ciò che non è indicato come compreso va pagato separatamente
come per esempio tutti i pernottamenti e pasti antecedenti il 1° maggio e
tutti quelli seguenti il 03 maggio.
I trasferimenti da e per l’aeroporto non sono compresi nella quota
individuale, così come non sono compresi gli eventuali costi connessi con la
partecipazione alla sagra di Sant’Efisio.
E’ esclusa dalla quota di partecipazione anche l’eventuale tassa di
soggiorno che, se applicata, dovrà essere pagata in Hotel separatamente.
La scheda di prenotazione compilata e firmata deve essere inviata entro il
28 febbraio a [email protected] unitamente alla copia del bonifico
bancario attestante il pagamento dell’acconto.
MODALITA' DI PAGAMENTO
Tramite bonifico bancario su CC Ing Direct
IBAN IT34Q0316901600CC0010471412; Bic/Swift INGDITM1
In alternativa, su Carta prepagata PayPal
IBAN: IT 04 P 36000 03200 0CA003864582; Bic/Swift CIMTITR1
Beneficiario: Enrico Giulio Maria Pintus
Vico del Monte, 3 - 09016 Iglesias (CI), Italia; Tel. e Fax +39 0781 23715
Causale: V ZAFARRANCHO INTERNAZIONALE DEI LAGHI.
RULES 'OF PAYMENT
By bank transfer on CC Ing Direct
IBAN IT34Q0316901600CC0010471412; Bic / Swift INGDITM1
Alternatively, by PayPal Prepaid Card PayPal
IBAN: IT 04 P 36000 03200 0CA003864582; Bic / Swift CIMTITR1
Beneficiary: Enrico Giulio Maria Pintus
Vico del Monte, 3 - 09016 Iglesias (CI), Italy; Tel. & Fax +39 0781 23715
Reason: V Zafarrancho INTERNATIONAL LAKES.
DATA ________________________
FIRMA ________________________
4
la festa di sant’efisio/ the feast of sant’efisio
Ogni anno, dal primo al quattro di maggio, la festa di
Sant’Efisio riunisce i fedeli, gli abiti tradizionali e i colori di
tutta la Sardegna in una processione commovente e
grandiosa.
Parte dalle stradine di Stampace, nel centro di Cagliari,
gremite di folla e trasformate in un tappeto di petali di fi ori,
per arrivare alla spiaggia di Nora e quindi tornare alla
chiesetta da cui è partita.
È un lunghissimo pellegrinaggio con migliaia di devoti
venuti da ogni parte dell’Isola, che sfi lano a piedi, a cavallo o
sulle traccas, i carri trainati dai buoi e ornati di fi ori e frutta.
Non è solo la più grande manifestazione religiosa, della
cultura e dell’identità della Sardegna: è soprattutto una
Promessa solenne fatta l’11 luglio 1652 dalla città al suo
protettore.
Da allora è sempre stata onorata, ogni primavera, per più
di 350 anni, con profonda devozione e gratitudine sincera.
Each year, from 1st to 4th May, the Feast of Sant’Efisio
assembles the devoted to the Saint, the traditional dresses
and the colours of entire Sardinia in a moving and grand
procession.
The cortege starts from the narrow streets of Stampace
neighborhood in the centre of Cagliari, crowded with people
and transformed
into a carpet of fl ower petals, and reaches the beach of
Nora, to return back to the small church from where it
started.
A very long pilgrimage with thousands of devout people
from all over the island, who proceed on foot, on horseback
or riding in the traccas, the old country carts drawn by oxen
and decorated with fruit and fl owers.
It is not only the main religious, cultural and identity
event of Sardinia, it is, above all, the fulfi llment of a solemn
promise made on 11th July 1652 by the city to its patron.
From then, each Spring, it has been always honoured, for
more than 350 years, with deep devotion and sincere
gratitude.
la storia/its history
Nel 1652 in Sardegna infuriava la peste.
Le autorità cittadine chiesero aiuto con un Voto solenne a
Sant’Efisio martire.
Era un militare romano che, appena prima di essere giustiziato
per la sua fede, aveva promesso di proteggere per sempre
Cagliari e i suoi cittadini.
Con il Voto, la città si impegnava a portare ogni anno la statua
del Santo in processione, dal luogo in cui Sant’Efi sio era stato
incarcerato, nel quartiere di Stampace, fino alla spiaggia di Nora,
a occidente sul golfo, dove aveva subìto il martirio. La peste finì.
Da allora Cagliari ogni anno scioglie il suo Voto.
Dall’anno della peste il Santo è stato invocato molte volte e,
nella salvezza, i cittadini di Cagliari hanno sempre visto il suo
intervento.
È per ciò che Sant’Efisio e la città sono legati indissolubilmente:
dall’amore, dalla venerazione e dalle reciproche promesse,
intrecciate e rispettate da secoli.
5
In 1652 the plague was raging in Sardinia.
The city authorities sought aid making a solemn vow to
Sant’Efisio, the martyr, a Roman soldier who, just before
being executed because of his faith, had promised to protect
for ever Cagliari and its inhabitants.
With this vow, the municipality promised to take the statue
of the Saint in procession from the place where Sant’Efisio
was imprisoned, in the neighborhood of Stampace, to the
beach of Nora, on the gulf to the West of the city, where he
suffered martyrdom. The plague ended. Since then, every
year Cagliari fulfi lls its vow.
Since the year of the plague, the Saint has been invoked
many times, and in their salvation, the citizens have always
seen his intervention.
This is because Sant’Efisio and the city are truly bound
together: by love, veneration and mutual promises, made
and fulfilled over the centuries.