V° ZAFAFFANCHO INTERNAZIONALE DEI LAGHI SARDEGNA 01/03 MAGGIO 2015 V° INTERNATIONAL ZAFARRANCHO OF THE LAKES IN SARDINIA 1st - 3rd May 2015 IL VOSTRO HOTEL (http://www.qthotelcagliari.it/it) Qt è il nuovo smart hotel pensato per i viaggiatori che vogliono godere della Sardegna in maniera intelligente offrendo camere con balcone e vista mozzafiato sul Golfo di Cagliari. Situato in comune di Quartu Sant'Elena, sulla litoranea per Villasimius, a dieci minuti dalla Spiaggia del Poetto, lungo la strada costiera per Villasimius (SP 17), a 12 km dal Porto e dalla Stazione Centrale di Cagliari e a 18 km dall’Aeroporto Internazionale di Cagliari-Elmas. Qt is the new smart hotel designed for travelers who want to enjoy Sardinia intelligently, the hotel offer rooms with balconies and breathtaking views of the Gulf of Cagliari. Located in Quartu Sant’Elena, on the coast road to Villasimius, ten minutes from the Poetto beach, along the coastal road to Villasimius (SP 17), 12 km from the port of Cagliari and the Central Station and 18 km from the international Airport CagliariElmas. COME RAGGIUNGERE L’HOTEL/HOW TO REACH THE HOTEL Dal Porto di Cagliari (Piazza Matteotti) con mezzi pubblici: autobus CTM linea PF, con taxi. From the port of Cagliari (Piazza Matteotti) by public transport: CTM bus line PF, with taxi. In auto dal Porto di Cagliari, procedere in direzione sudest da Via Roma verso Largo Carlo Felice, continuare su Viale Armando Diaz, continuare su Ponte Vittorio. Svoltare leggermente a sinistra in Viale Poetto e svoltare nuovamente a sinistra per rimanere lungo Via Lungo Le Saline. Superando le rotonde si lascia Cagliari e si percorre il Poetto di Quartu Sant’Elena, arrivati all’ultima rotonda del Lungomare prendere l’uscita 1° in direzione Villasimius per Via Leonardo da Vinci. Continuare a seguire la Via Leonardo da Vinci (SP17) per circa 3 Km. Girare a destra in Via Lipari e girare a sinistra in Via S'Oru e Mari, il parcheggio si trova sulla destra. By car from the port of Cagliari, proceed towards the southeast from Via Roma to Largo Carlo Felice, continue on Viale Armando Diaz, continue on Ponte Vittorio. Turn slight left onto Viale Poetto and turn left again to stay along Via Lungo Saline. Overcoming the round you leave Cagliari and go along the Poetto of Quartu St.Elena, arrived at the last round of the Promenade, take the exit 1° towards Villasimius per Via Leonardo da Vinci. Continue to follow the Via Leonardo da Vinci (SP17) for about 3 km. Turn right into Via Lipari and turn left on Via S'Oru e Mari, the parking lot is on the right. 1 Dalla stazione Centrale di Cagliari (Piazza Matteotti) con mezzi pubblici: autobus CTM linea PF, con taxi. From the central station of Cagliari (Piazza Matteotti) by public transport: CTM bus line PF, or taxi. In auto dalla Stazione Centrale di Cagliari procedere in direzione sudest verso via Roma e Largo Carlo Felice, continuare su Viale Armando Diaz e continuare ancora su Ponte Vittorio. Svoltare leggermente a sinistra in Viale Poetto e svoltare nuovamente a sinistra per rimanere lungo Via Lungo Le Saline. Superando le rotonde si lascia Cagliari e si percorre il Poetto di Quartu Sant’Elena, arrivati all’ultima rotonda del Lungomare prendere l’uscita 1° in direzione Villasimius per Via Leonardo da Vinci (SP17) per circa 3 Km. Girare a destra in Via Lipari e girare a sinistra in Via S'Oru e Mari, il parcheggio si trova sulla destra. By car from the Central Station of Cagliari proceed southeast toward Via Roma and Largo Carlo Felice, continue on Viale Armando Diaz and still continue on Ponte Vittorio. Turn slight left onto Viale Poetto and turn left again to stay along Via Lungo Saline. Overcoming the round you leave Cagliari and go along the Poetto of Quartu St. Elena, arrived at the last round of the Promenade, take the exit 1 towards Villasimius Via Leonardo da Vinci (SP17) for about 3 km. Turn right on Via Lipari and turn left on Via S'Oru e Mari, the parking is on the right. Trasporto Pubblico dall'Aeroporto di Cagliari/Public Transport from Cagliari Airport Usciti dal terminal passeggeri andare verso la stazione ferroviaria e prendere il treno per Cagliari Piazza Matteotti. Oppure, all'uscita dell'aeroporto troverete la fermata del bus ARST che porta alla Stazione Centrale di Cagliari (Piazza Matteotti). Da Piazza Matteotti prendere l'autobus CTM (linea PF direzione Quartu Sant'Elena) che in circa 30 minuti raggiunge la fermata di fronte al Qt Hotel. L'autobus PF porta alla spiaggia del Poetto, alla stazione centrale di Cagliari, al porto e al centro città. Dall’aeroporto Cagliari-Elmas in treno sino alla stazione Centrale di Cagliari (Piazza Matteotti) quindi con autobus CTM linea PF, con taxi, con bus ARST che collega l'aeroporto con la stazione centrale di Cagliari e da lì l'autobus CTM (linea PF). Released from the passenger terminal go to the train station and take the train to Cagliari Piazza Matteotti. Or, at the exit of the airport you will find the bus stop ARST company leading to the Central Station of Cagliari (Piazza Matteotti). From Piazza Matteotti take the bus CTM (PF line direction Quartu St. Elena) that in about 30 minutes reach the bus stop in front of the Qt Hotel. The bus PF leads to the Poetto beach, to the central station of Cagliari, to the port and at the city center. From airport Cagliari-Elmas by train until the central station of Cagliari (Piazza Matteotti) then with CTM bus by line PF, with taxis, with ARST bus that connects the airport with the central station of Cagliari and from there the CTM bus (line PF). 2 In auto dall’Aeroporto di Cagliari/By car from Cagliari Airport Prendere l’uscita in direzione Cagliari-SS 554 Quartu Sant’Elena-SS 131 Sassari. Seguire la direzione Ospedale-SS 554-SS 131-SS 125SASSARI. Proseguire sulla SS 554, la strada statale conduce fuori dal territorio di Cagliari, attraversarla tutta superando gli svincoli per Monserrato, Selargius, Quartu S.E., Quartu Pitz’e Serra. Dopo l’ultimo semaforo della SS 554 si arriva alla rotonda detta “del Margine Rosso”, percorrerla e prendere la 3° uscita in direzione Villasimius continuando su Via Leonardo da Vinci (SP 17) per circa 3 Km. Girare a destra in Via Lipari e girare a sinistra in Via S'Oru e Mari, il parcheggio si trova sulla destra. Take the exit for SS 554 Cagliari to Quartu Sant’Elena-SS 131 Sassari. Follow direction HospitalSS-554 SS-131 SS-125 SASSARI. Continue on Route 554, the main road leading out of the territory of Cagliari, cross overcoming all the exits for Monserrato, Selargius, Quartu SE, Quartu Pitz'e Serra. After the last traffic light of the SS 554 there is the roundabout called "the Red Margin", follow it and take the 3rd exit towards Villasimius continuing on Via Leonardo da Vinci (SP 17) for about 3 km. Turn right into Via Lipari and turn left on Via S'Oru e Mari, the parking is on the right. PROGRAMMA GENERALE/GENERAL PROGRAM Attività extra programma Mercoledì 29 e giovedì 30 aprile arrivi in anticipo per la Sagra di Sant’Efisio. Venerdì 01 maggio: Sagra di Sant’Efisio a Cagliari Trasferimento in centro città con mezzi pubblici o prenotati dall’Hotel QT È possibile avere in Hotel il trattamento di ½ pensione anche per i giorni extra Zafarrancho Internazionale Extra activities program Wednesday 29 and Thursday 30 April early arrivals for the Sant'Efisio Festival . Friday, May 1: Sant'Efisio Festival in Cagliari Transfer to the city center by public transport or booked by QT Hotel You can have in the Hotel half board treatment for the extra days out Zaf. International Attività del V Zafarrancho Internazionale dei Laghi Activities for V Zafarrancho International Lakes Venerdì 01 maggio Friday, May 1 Arrivo dei partecipanti in giornata. Arrival of participants in the day. For those arriving by plane transfer from Cagliari-Elmas at QT Per coloro che arrivano in aereo trasferimento Hotel and Accommodation. dall’aeroporto di Cagliari-Elmas all’Hotel QT e sistemazione. 20:00 Wave of National Italy and Switzerland Captains Ore 20:00 Saluto dei Capitani Nazionali dell’Italia e della 21:00 Welcome Zafarrancho Svizzera Overnight at Hotel Ore 21:00 Zafarrancho di benvenuto Pernottamento in Hotel Sabato 02 maggio Saturday, May 2 Ore 7:30 Prima colazione in Hotel 7:30 am Breakfast at the Hotel 8:30 Departure by bus for a guided tour of Orroli Nuarghe Ore 8:30 Partenza in bus per Orroli e visita guidata del Arrubiu Nuarghe Arrubiu Ore 12:30 Partenza in bus per l’imbarcadero di Istellas, 12:30 Departure by bus to the pier of Istellas, boarding in imbarco sull’imbarcazione Castore e navigazione sul Lago Castor boat and sailing on Lake Antonio Maxia, buffet on Antonio Maxia, boufet a bordo board Ore 15:00 Partenza in bus per Lanusei (arrivo ore 18:00 circa) 15:00 Departure by bus to Lanusei (arrival around 18:00) Ore 18:00 Arrivo a Lanusei e sistemazione nell’Hotel Villa 18:00 Arrival in Lanusei and accommodation at the Hotel Selene. Villa Selene. Ore 20:00 Saluto dei Capitani Nazionali dell’Italia e della 20:00 Wave of National Italy and Switzerland Captains, Svizzera, interventi vari e comunicazioni relative al VI various interventions and communications relating to the VI Zafarrancho International Lakes, aperitif Zafarrancho Internazionale dei Laghi, aperitivo Ore21:00 Zafarrancho di gala Ore21: 00 Zafarrancho gala Pernottamento in Hotel Overnight at Hotel Domenica 03 maggio Sunday, May 3 Ore 7:30 Prima colazione in Hotel 7:30 am Breakfast at the Hotel Ore 8:30 Partenza in bus per Ulassai (arrivo previsto ore 9:15 8:30 Departure by bus to Ulassai (arrival around 9:15) circa) 9:30 Arrive at Grotte Su Marmuri and guided tour Ore 9:30 Arrivo alle Grotte Su Marmuri e visita guidata 12:30 Departure by bus to Sadali (arrival around 13:15) Ore 12:30 Partenza in bus per Sadali (arrivo previsto ore 13:30 Stop at the restaurant for Barbaricino’s Zafarrancho 13:15 circa) 16:30 Departure by bus to Cagliari (arrival at the Hotel QT Ore 13:30 Sosta in ristorante per Zafarrancho Barbaricino 18:30 approximately) Ore 16:30 Partenza in bus per Cagliari (arrivo previsto 20:30 farewell Zafarrancho all’Hotel Q ore 18:30 circa) Ore 20:30 Zafarrancho di commiato Nota bene: I Fratelli delle Tavole di Sardegna che intendono partecipare alla manifestazione nei giorni 01/03 maggio dovranno giungere al Qt Hotel entro le ore 08,00 del 1° maggio per prendere posto nei bus. Essi potranno parcheggiare le loro automobili nel parcheggio dell’Hotel. 3 V° ZAFAFFANCHO INTERNAZIONALE DEI LAGHI SARDEGNA 01/03 MAGGIO 2015 V INTERNATIONAL ZAFARRANCHO OF THE LAKES IN SARDINIA 1st - 3rd May 2015 SCHEDA DI PRENOTAZIONE/ BOOKING FORM COGNOME/LASTNAME FRATELLANZA/ HERMANDAD NOME/NAME TAVOLA/TABLE CELLULARE:______________________________________EMAIL:______________________________________ Data arrivo Arrival date Data partenza Departure date Tot. Notti Tot. Nights Nr. camere doppie Nr. Double rooms QUOTE DI PARTECIPAZIONE Nr. camere singole Nr. Single rooms Totale Total PARTECIPATION FEES Entry fees will be 500.00 Euro/each for people coming from over the Tyrrhenian and 300,00 Euro/each for residents in Sardinia that won’t stay st in the hotel on the night of May 1 . th Partecipants are kindly requested to book, last time, February 28 also sending a deposit of 250,00 € per person; in case of cancellation the th th deposit will be fully refunded by the 30 of March, 50% no later than 15 of April. The participation fee includes. Friday, May 1: Zafarrancho welcome and overnight stay in Cagliari. Saturday, May 2: breakfast, guided visit to the Nuraghe Arrubiu, navigation on Lake Antonio Maxia and buffet on board, Zafarrancho gala in Lanusei and overnight stay. Sunday, May 3: breakfast, guided visit to the Caves Su Marmuri, Zafarrancho in Sadali, farewell Zafarrancho and overnight stay. Fee includes all bus transfers for the days 2nd and 3rd May. Everything that is not indicated as included must be paid separately like all overnight stays and meals prior to 1st May and all those following May 3rd. Transfers to and from the airport are not included in the individual fee, as well as does not include any costs associated with participation at the festival of Sant'Efisio. Is excluded from participation fee also city tax stay, which, if be applied, will have to be paid separately in the hotel. The reservation form completed and signed must be sent, last time, February 28 to [email protected] together with a copy of the bank transfer certifying the payment. La quota di partecipazione individuale è pari a 500,00 Euro/cad per chi viene da oltre Tirreno e pari a 300,00 Euro/cad per i residenti in Sardegna che non pernotteranno in Qt Hotel la notte del 1° maggio. Gli interessati sono pregati di prenotare entro il 28 febbraio inviando una caparra di 250,00 Euro a persona che verrà resa per intero in caso di disdetta entro il 30 marzo e al 50% entro e non oltre il 15 aprile 2015. La quota di partecipazione individuale comprende quanto segue. Venerdì 01 maggio: Zafarrancho di benvenuto e pernottamento in Hotel a Cagliari. Sabato 02 maggio: prima colazione, visita guidata al Nuraghe Arrubiu, navigazione sul Lago Antonio Maxia e buffet a bordo, Zafarrancho di gala a Lanusei e pernottamento in hotel. Domenica 03 maggio: prima colazione, visita guidata alle Grotte Su Marmuri, Zafarrancho a Sadali e Zafarrancho di commiato, pernottamento in hotel. Nella quota sono compresi tutti i trasferimenti in bus dei giorni 02 e 03 maggio. Tutto ciò che non è indicato come compreso va pagato separatamente come per esempio tutti i pernottamenti e pasti antecedenti il 1° maggio e tutti quelli seguenti il 03 maggio. I trasferimenti da e per l’aeroporto non sono compresi nella quota individuale, così come non sono compresi gli eventuali costi connessi con la partecipazione alla sagra di Sant’Efisio. E’ esclusa dalla quota di partecipazione anche l’eventuale tassa di soggiorno che, se applicata, dovrà essere pagata in Hotel separatamente. La scheda di prenotazione compilata e firmata deve essere inviata entro il 28 febbraio a [email protected] unitamente alla copia del bonifico bancario attestante il pagamento dell’acconto. MODALITA' DI PAGAMENTO Tramite bonifico bancario su CC Ing Direct IBAN IT34Q0316901600CC0010471412; Bic/Swift INGDITM1 In alternativa, su Carta prepagata PayPal IBAN: IT 04 P 36000 03200 0CA003864582; Bic/Swift CIMTITR1 Beneficiario: Enrico Giulio Maria Pintus Vico del Monte, 3 - 09016 Iglesias (CI), Italia; Tel. e Fax +39 0781 23715 Causale: V ZAFARRANCHO INTERNAZIONALE DEI LAGHI. RULES 'OF PAYMENT By bank transfer on CC Ing Direct IBAN IT34Q0316901600CC0010471412; Bic / Swift INGDITM1 Alternatively, by PayPal Prepaid Card PayPal IBAN: IT 04 P 36000 03200 0CA003864582; Bic / Swift CIMTITR1 Beneficiary: Enrico Giulio Maria Pintus Vico del Monte, 3 - 09016 Iglesias (CI), Italy; Tel. & Fax +39 0781 23715 Reason: V Zafarrancho INTERNATIONAL LAKES. DATA ________________________ FIRMA ________________________ 4 la festa di sant’efisio/ the feast of sant’efisio Ogni anno, dal primo al quattro di maggio, la festa di Sant’Efisio riunisce i fedeli, gli abiti tradizionali e i colori di tutta la Sardegna in una processione commovente e grandiosa. Parte dalle stradine di Stampace, nel centro di Cagliari, gremite di folla e trasformate in un tappeto di petali di fi ori, per arrivare alla spiaggia di Nora e quindi tornare alla chiesetta da cui è partita. È un lunghissimo pellegrinaggio con migliaia di devoti venuti da ogni parte dell’Isola, che sfi lano a piedi, a cavallo o sulle traccas, i carri trainati dai buoi e ornati di fi ori e frutta. Non è solo la più grande manifestazione religiosa, della cultura e dell’identità della Sardegna: è soprattutto una Promessa solenne fatta l’11 luglio 1652 dalla città al suo protettore. Da allora è sempre stata onorata, ogni primavera, per più di 350 anni, con profonda devozione e gratitudine sincera. Each year, from 1st to 4th May, the Feast of Sant’Efisio assembles the devoted to the Saint, the traditional dresses and the colours of entire Sardinia in a moving and grand procession. The cortege starts from the narrow streets of Stampace neighborhood in the centre of Cagliari, crowded with people and transformed into a carpet of fl ower petals, and reaches the beach of Nora, to return back to the small church from where it started. A very long pilgrimage with thousands of devout people from all over the island, who proceed on foot, on horseback or riding in the traccas, the old country carts drawn by oxen and decorated with fruit and fl owers. It is not only the main religious, cultural and identity event of Sardinia, it is, above all, the fulfi llment of a solemn promise made on 11th July 1652 by the city to its patron. From then, each Spring, it has been always honoured, for more than 350 years, with deep devotion and sincere gratitude. la storia/its history Nel 1652 in Sardegna infuriava la peste. Le autorità cittadine chiesero aiuto con un Voto solenne a Sant’Efisio martire. Era un militare romano che, appena prima di essere giustiziato per la sua fede, aveva promesso di proteggere per sempre Cagliari e i suoi cittadini. Con il Voto, la città si impegnava a portare ogni anno la statua del Santo in processione, dal luogo in cui Sant’Efi sio era stato incarcerato, nel quartiere di Stampace, fino alla spiaggia di Nora, a occidente sul golfo, dove aveva subìto il martirio. La peste finì. Da allora Cagliari ogni anno scioglie il suo Voto. Dall’anno della peste il Santo è stato invocato molte volte e, nella salvezza, i cittadini di Cagliari hanno sempre visto il suo intervento. È per ciò che Sant’Efisio e la città sono legati indissolubilmente: dall’amore, dalla venerazione e dalle reciproche promesse, intrecciate e rispettate da secoli. 5 In 1652 the plague was raging in Sardinia. The city authorities sought aid making a solemn vow to Sant’Efisio, the martyr, a Roman soldier who, just before being executed because of his faith, had promised to protect for ever Cagliari and its inhabitants. With this vow, the municipality promised to take the statue of the Saint in procession from the place where Sant’Efisio was imprisoned, in the neighborhood of Stampace, to the beach of Nora, on the gulf to the West of the city, where he suffered martyrdom. The plague ended. Since then, every year Cagliari fulfi lls its vow. Since the year of the plague, the Saint has been invoked many times, and in their salvation, the citizens have always seen his intervention. This is because Sant’Efisio and the city are truly bound together: by love, veneration and mutual promises, made and fulfilled over the centuries.
© Copyright 2024 ExpyDoc