Programme Programma Programme

Programme
Programma
Programme
4
3h
LONDON
2h30
Chemins de fer
Autoroutes
N
Aéroports
50km
Mons 2015
Programme #0
PARIS
5
AMSTERDAM
ESSEN
3h
BRUGGE
ANTWERPEN
1h40
2h
BRUXELLES
1h20
COLOGNE
45mn
3h
LILLE
1h30
30mn
VALENCIENNES
CHARLEROI
30mn
NAMUR
1h
2h
3h
REIMS
LIÈGE
3h
ZOOM
6
4
TEMPS
delen
parts
25
31
24
03
01
2015 2015
27
01
06
04
2015 2015
P. 12
SAISON / SEIZOEN / SEASON 1
P. 26
SAISON / SEIZOEN / SEASON 2
L ’éblouissement
Le gr and déball age The Da zzling
The gre at reve al
De Betovering
TEMPS
FORTS
P. 14
1
FÊTE D’OUVERTURE
+ AFTER PARTIES
2
VAN GOGH AU BORINAGE
3
MONS SUPERSTAR
4
FESTIVAL VIA
HOOGTEPUNTEN
HIGH-
LIGHTS
Het grote vertoon P. 28
8
INSTALLATIONS
URBAINES
9
LA VILLE EN JEU(X)
10
CINQ NOUVEAUX
MUSÉES
11
ARSONIC
& ALHAMBRA
12
MICX
& NEW STATION
P. 16
P. 30
P. 18
P. 32
P. 20
P. 34
P. 21
5
CAFÉ EUROPA
P. 35
P. 22
6
LA PHRASE,
KARELLE MÉNINE
RUEDI BAUR
7
WOODEN INSTALLATION,
ARNE QUINZE
P. 23
Plus de
Meer dan
More than
300
événements
events
Mons 2015
Programme #0
P. 62
AGENDA DE L’ANNÉE
JAAROVERZICHT
PROGRAMME OF THE YEAR
7
25
28
09
06
2015 2015
12
26
12
09
2015 2015
P. 38
SAISON / SEIZOEN / SEASON 3
P. 50
SAISON / SEIZOEN / SEASON 4
L ’été enfl ammé
Renaissance The bl a zing summer
Renaissance
Een vurige zomer
Heropleving P. 40
13
SUN CITY (AND MORE!),
LABYRINTHE
DE TOURNESOLS
14
FESTIVAL AU CARRÉ
P. 52
19
PARFUM
DE RENAISSANCE
ENTRE LILLE, MONS
ET BRUXELLES
20
UNE SEMAINE AVEC
ROLAND DE LASSUS
21
UNE SEMAINE AVEC
JACQUES DUBRŒUCQ
22
L’HOMME, LE DRAGON
ET LA MORT
23
VERLAINE
CELLULE 252
24
AILLEURS EN FOLIE
PILSEN 2015
25
MON(S) IDÉAL
& FÊTE DE CLÔTURE
(THE END)
P. 42
P. 54
P. 44
15
LA CHINE ARDENTE,
SCULPTURES
MONUMENTALES
CONTEMPORAINES
P. 55
P. 45
16
ATOPOLIS
17
LE FESTIN,
DIMANCHE TOQUÉ
& BARBECUE URBAIN
P. 56
P. 46
P. 57
P. 47
18
MONS STREET REVIEW
P. 58
P. 59
P. 100
INFO & TICKETS
P. 110
SPONSORS
8
FR
Edito
ELIO DI RUPO
BOURGMESTRE EN TITRE
MINISTRE D’ÉTAT
TITELVOEREND BURGEMEESTER
MINISTER VAN STAAT
OFFICIAL MAYOR
MINISTER OF STATE
Mons 2015
Programme #0
GRANDIR
ENSEMBLE
En 2015, la beauté, l’intelligence et la création
européennes s’installent à Mons pour douze mois.
Pour les citoyens de toute la région, c’est une occasion
extraordinaire d’effectuer un saut qualitatif vers l’avant,
de grandir ensemble. Le chemin vers cette consécration fut long, mais aujourd’hui, nous pouvons être fiers
et heureux !
Fiers, car le programme, même non définitif,
est déjà magnifique : 300 manifestations, 400 associations mobilisées, 1500 Ambassadeurs actifs,
22 institutions partenaires, des milliers d’artistes,...
La mobilisation est intense autour du talent et de la
création.
Heureux, nous le sommes pour les citoyens,
qui n’auront que l’embarras du choix durant cette
année exceptionnelle. Nous le sommes aussi pour nos
entreprises, nos commerçants et nos associations.
Devenir Capitale européenne de la Culture, c’est
bénéficier d’un formidable tremplin économique et
social pour se projeter plus haut et plus loin. Une dynamique puissante est née, dont Mons-Borinage sera la
première bénéficiaire durant des décennies grâce aux
investissements consentis et aux nouveaux outils de
développement mis en place.
Mons bouge, Mons progresse, Mons bâtit son
avenir !
Je tiens, très chaleureusement, à remercier
« les femmes et les hommes de l’ombre » qui ont donné corps à ce projet si ambitieux. Je voudrais surtout
que l’on sache à quel point chacun s’est dévoué, avec
talent et opiniâtreté. Le premier chef-d’œuvre de Mons
2015, c’est assurément la réussite de cette fantastique
mobilisation.
Je souhaite enfin à tous, de l’enfant qui a
encore tout à découvrir au plus âgé des curieux et des
amateurs d’art, une merveilleuse année culturelle à
Mons.
9
NL
SAMEN
GROEIEN
In 2015 nemen Europese schoonheid,
ideeën en creativiteit twaalf maanden lang hun intrek
in Bergen. Voor de inwoners van de regio is dit een
buitengewone gelegenheid om een grote kwalitatieve
sprong voorwaarts te maken, een kans om samen te
groeien en onze toekomst te verbeteren. We hebben
een lange weg afgelegd om dit alles te realiseren,
maar vandaag mogen we trots en gelukkig zijn! Trots,
omdat het (voorlopige) programma er alvast prachtig
uitziet: 300 evenementen, 5000 artiesten, 400 meewerkende verenigingen, 1500 actieve ambassadeurs,
22 partnerinstellingen, tientallen betrokken steden...
Een gigantische inzet en mobilisatie van talent en
creativiteit.
En we zijn gelukkig, voor de mensen die keus
te over zullen hebben tijdens dit uitzonderlijke jaar.
Maar ook voor onze bedrijven, handelaars en verenigingen. De titel van Europese culturele hoofdstad biedt
geweldige economische en maatschappelijke kansen
om hoger en verder te komen. Het geeft aanleiding tot
een krachtige dynamiek, waarvan Bergen-Borinage als
geen ander nog decennialang voordeel zal ondervinden, dankzij de gedane investeringen en de nieuw
ontstane groeimogelijkheden.
Bergen leeft, Bergen gaat vooruit, Bergen
bouwt aan zijn toekomst!
Ik wil mijn zeer oprechte dank uitspreken aan
de “vrouwen en mannen in de schaduw” die aan dit
bijzonder ambitieuze project vorm hebben gegeven.
Ik hoop dat iedereen beseft in welke mate elk van hen
zich heeft ingezet, met volle toewijding, met talent en
volharding. Het eerste meesterwerk van Mons 2015
is zonder twijfel het welslagen van deze fantastische
mobilisatie. Tot slot wens ik allen, van de kinderen die
nog alles moeten ontdekken tot de oudere kunstliefhebbers en nieuwsgierigen, een fantastisch cultureel
jaar in Bergen.
EN
GROWING
TOGETHER
In 2015, the beauty, intelligence and creativity of
Europe will reside in Mons for twelve months. For the citizens of
the Mons region, this is a unique opportunity to make a qualitative
leap forward, to grow together and to improve their future. The
path leading to this culminating moment has been a long one, but
today we can be proud and happy! We can be proud, because
the programme, even if not finalized yet, is already magnificent:
300 events, 5,000 artists, 400 organisations mobilised, 1,500
active ambassadors, 22 partner institutions, several dozen participating cities... An intense mobilisation of talent and creativity.
We can be happy for our citizens, who will be spoiled
for choice during this exceptional year, and for our businesses,
our retailers and our community life. Becoming European Capital
of Culture means receiving a tremendous economic and social
springboard which will enable us to leap higher and further
forwards. A powerful process has been set in motion, from which
Mons-Borinage will be the first to benefit for decades, thanks to
the investments that have been made and the new development
tools that have been put in place. Mons is changing, Mons is
progressing, Mons is building its future!
I wish to express my warm thanks to the women and
men ‘in the shadows’ who have turned this ambitious project into
reality. I am especially keen for people to realise how much dedication everyone has shown, and with what talent and perseverance. The greatest masterpiece of Mons 2015 is undoubtedly the
success of this fantastic effort. Finally, I wish everyone – from the
child who still has everything to discover to the oldest inquisitive
onlooker or art-lover – a wonderful year of culture in Mons.
10
FR
Edito
GUY QUADEN
PRÉSIDENT DE LA FONDATION MONS 2015
VOORZITTER VAN DE STICHTING MONS 2015
PRESIDENT OF THE MONS 2015 FOUNDATION
Mons 2015
Programme #0
ENGOUEMENT
GÉNÉRAL
En 2015, Mons et sa région défendront
les couleurs de la culture européenne. Le défi est
grand, non seulement sur le plan culturel, mais aussi
sur le plan matériel. La Fondation d’utilité publique,
constituée afin de piloter cette année Capitale, a
pu compter sur l’apport de nombreux partenaires
qui nous ont rejoints dans l’aventure. La Fédération
Wallonie-Bruxelles, la Région wallonne, la Province de
Hainaut et la Ville de Mons, membres fondateurs de la
Fondation, nous ont, par leur soutien financier, permis
de donner au projet l’ampleur européenne qu’il doit
assumer.
Ce soutien a été complété, il y a peu, par
l’obtention du prix Melina Mercouri attribué par la
Commission européenne. Nos sponsors officiels, ING,
la Loterie Nationale et l’ASBL « Club Mons 2015 entreprises » constituent, eux aussi, des partenaires majeurs
qui nous accompagnent depuis que le projet a pris
corps. A leurs côtés, de nombreux partenaires privés
et institutionnels, plus d’une vingtaine, nous apportent
leur contribution, ce qui témoigne de l’engouement
et de l’intérêt portés au projet tant au niveau national
qu’au niveau local et régional.
Au nom du Conseil d’Administration de
la Fondation, je souhaiterais les en remercier. La
convergence de tous ces efforts devrait permettre
à l’ensemble de la population belge et aux visiteurs
étrangers, que nous attendons nombreux, de vivre à
Mons tout au long de l’année 2015, une expérience
culturelle unique.
11
NL
ENTHOUSIASME
ALOM
In 2015 zullen Bergen en omgeving de
kleuren van de Europese cultuur verdedigen. Er staat
veel op het spel, niet alleen op cultureel maar ook op
materieel vlak. De Stichting van openbaar nut die werd
opgericht om dit belangrijke jaar in goede banen te
leiden, kan rekenen op de steun en medewerking van
tal van partners die zich bij dit avontuur hebben aangesloten. Dankzij de financiële steun van de Federatie
Wallonië-Brussel, het Waalse Gewest, de Provincie
Henegouwen en de Stad Bergen, de stichtende leden
van de Stichting, zijn we erin geslaagd dit project de
passende Europese omvang en reikwijdte te geven.
Behalve die steun werd aan Mons 2015 recent ook
de Prijs Melina Mercouri toegekend door de Europese
Commissie.
Ook onze officiële sponsors, ING, De
Nationale Loterij en de vzw “Club Mons 2015 entreprises” zijn zeer belangrijke partners die samen met
ons op weg zijn sinds dit project vaste vorm heeft
gekregen. Verder leveren nog meer dan twintig private
en institutionele partners hun bijdrage, wat getuigt van
het grote enthousiasme en de levendige interesse voor
dit project op nationaal, regionaal en lokaal niveau.
In naam van de Raad van Bestuur van de
Stichting dank ik hen van harte.
Al die inspanningen moeten samen aan de
Belgische en buitenlandse bezoekers, die we massaal
verwachten, de kans geven om het hele jaar 2015 door
in Bergen een unieke culturele ervaring te beleven.
EN
WIDESPREAD
ENTHUSIASM
In 2015, Mons and its region will hold aloft the banner
of European culture. The challenge is considerable, not just in
cultural terms, but on the material plane too. The public interest
foundation formed to oversee this year as a Capital of Culture has
received the support of many partners who have joined us in the
adventure. The Foundation’s founding members – the Federation
Wallonia-Brussels, the Walloon Region, the Province of Hainaut
and the City of Mons – have, through their financial support,
made it possible to give the project its rightful European scale.
This support was recently supplemented by the award of the
Melina Mercouri Prize by the European Commission.
Our official sponsors, ING, the National Lottery and
the non-profit organisation ‘Club Mons 2015 entreprises’ are also
major partners who have been with us ever since the project
took shape. Alongside them, numerous private and institutional
partners – more than twenty of them – have made their own
contributions, reflecting the enthusiasm and interest aroused by
the project at the national level as well as at the local and regional
levels.
On behalf of the Foundation’s Board of Directors,
I would like to thank them for this.
The convergence of all these efforts should allow
the Belgian public as a whole and the foreign visitors whom we
expect in large numbers to enjoy a unique cultural experience in
Mons throughout the year 2015.
12
FR
AVANT-
PROPOS
YVES VASSEUR
COMMISSAIRE GÉNÉRAL
ALGEMEEN CURATOR
GENERAL COMMISSIONER
Mons 2015
Programme #0
LA
MÉTAMORPHOSE
Avec 300 événements majeurs sur quelque
mille activités culturelles et artistiques, Mons 2015
s’apprête à inventer des fêtes fantastiques, à convoquer la lumière et l’éblouissement. À inaugurer des
lieux nouveaux, partager des atmosphères particulières, vivre des aventures urbaines au long cours, et le
faire avec 18 villes partenaires, de Lille à Malines!
Nous aurons du pain, doré comme les filles
sous les soleils d´or. Nous aurons du vin, de celui qui
pétille même quand il dort , comme chantait Léo Ferré
dans L’âge d’or.
La Capitale européenne de la Culture s’inscrit
dans une stratégie plus large encore de reconversion de Mons et de sa région. Devenir une « Creative
Valley » dans un monde bouleversé par les nouvelles
technologies, c’est prendre le train en marche. Le
nouveau Centre des congrès et l’ambitieuse gare en
construction en sont les signes avant-coureurs. L’aura
de leurs architectes, Daniel Libeskind et Santiago
Calatrava, à l’œuvre au même moment à New York,
au Ground Zero, fertilise l’imaginaire d’une génération
de jeunes entrepreneurs qui parient sur l’essor de la
nouvelle économie créative dans la région, à la suite
de Google, de Microsoft et d’IBM.
Comment ne pas voir dans cette irrésistible
éclosion le pendant des cinq nouveaux musées dont
va se doter Mons pour valoriser ses collections d’art,
son tourisme mémoriel et ses quatre joyaux inscrits
au Patrimoine de l’Unesco ? Cette future ville créative
s’ancre ainsi dans la vision artistique ambitieuse de
Mons 2015 qui table autant sur les figures tutélaires
qui ont façonné l’inconscient collectif – de Van Gogh à
Verlaine, révélés à leur art ici-même – que sur les créateurs fêtés dans les grands festivals et des « artistes
complices » tendance.
Mons 2015 ne sera pas qu’une formidable
saison artistique. En donnant la parole aux Montois,
aux Borains, puis aux citoyens de tout le pays et du
Nord de la France, la Capitale européenne de la
Culture conçoit une nouvelle idée de la participation
citoyenne. Approche participative et collaborative que
l’on retrouve également dans les projets numériques
innovants du Café Europa. Et cette réinvention du lien
social de se célébrer en permanence dans des fêtes
et des interventions urbaines d’un nouveau genre.
Elles vous secouent et invitent à repenser librement
son identité, son rapport aux autres et ces nouveaux
chemins que le monde va emprunter. Sous les soleils
d´or , chantait Léo Ferré.
13
NL
DE
METAMORFOSE
Met meer dan 300 officiële evenementen en een
duizendtal culturele en artistieke activiteiten op de agenda
bereidt Mons 2015 zich voor op een ongezien cultureel
festijn: feestgedruis, vreugdevuren, licht en fonkeling. Er worden nieuwe ruimtes ingehuldigd, bijzondere artistieke
werelden worden verkend, er zijn allerhande stadsavontu- EN
ren samen met 18 partnersteden, van Rijsel tot Mechelen!
With 300 major events out of one thousand or so culDe Culturele Hoofdstad van Europa kadert in
tural and artistic activities, Mons 2015 is going to invent another
een ruimere strategie waarbij gemikt wordt op de (her)
way of conceptualising culture. As well as all the wonders of
ontwikkeling van Mons en omstreken tot een “Creative
heritage and creation, you’ll also experience unexpected events
Valley” in een wereld die grondig op zijn kop wordt gezet and activities in the public space, new types of civil participation
door nieuwe technologieën. Dat betekent op de trein
and innovative digital opportunities. This programme is part of an
springen en meteen duizenden bezoekers meenemen. infrastructure deployment without precedent and a global project
Het nieuwe congrescentrum en het ambitieuze station in of socio-economic conversion. This is metamorphosis!
opbouw zijn de meest zichtbare tekenen. Het aura van
hun architecten, Daniel Libeskind en Santiago Calatrava,
die momenteel aan de slag zijn in New York op Ground
Zero, wakkert de verbeelding aan van een hele generatie
jonge ondernemers die mikken op de bloei van de nieuwe creatieve economie in de regio, naar het voorbeeld
van Google, Microsoft en IBM.
Binnen deze onweerstaanbare ontwikkeling
spelen de vijf nieuwe musea in Mons een belangrijke
rol in het valoriseren van de kunstcollecties en het
herdenkingstoerisme, samen met drie pareltjes die door
de Unesco als Werelderfgoed zijn erkend - de neolitische
mijnen van Spiennes, het enige barokke Belfort van
Europa en de onweerstaanbare Doudou. Het erfgoed van
deze toekomstige creatieve stad is ook verankerd in de
ambitieuze artistieke visie van Mons 2015 die mikt op belangrijke figuren die het collectieve onderbewustzijn van
Mons hebben gevoed: van Van Gogh tot Verlaine, kunstenaars die hier kunst maakten, maar ook op de creatieve
geesten die gevierd worden tijdens de grote festivals, van
Joël Pommerat tot Guy Cassiers, om nog maar te zwijgen
over de trendy “bondgenoten”, zoals stylist Jean-Paul
Lespagnard en Marc Pinilla van de Suarez-groep.
Mons 2015 wordt een formidabel artistiek
seizoen. Door het woord te geven aan de inwoners van
Mons en daarna de burgers van het hele land en het
Noorden van Frankrijk komt de Culturele hoofdstad van
Europa met een nieuw idee voor burgerparticipatie. Dat
is een participatieve en horizontale opzet die we ook
terugvinden in de innoverende digitale projecten van
Café Europa. Deze nieuwe sociale link wordt permanent gevierd en wel op een totaal nieuwe manier. De
kunstenaars verlaten hun ateliers en creëren nu op straat,
in het park, in tuinen of bij mensen thuis. Ze nodigen uit
om stil te staan bij identiteit, de verhouding tot anderen
en de nieuwe wegen die de wereld opgaat. “Nous aurons
du pain, doré comme les filles sous les soleils d´or. Nous
aurons du vin, de celui qui pétille même quand il dort.
Nous aurons du sang dedans nos veines blanches et, le
plus souvent, lundi sera dimanche”, zoals Léo Ferré zong
in L’âge d’or.
METAMORPHOSIS
14
24
31
01
03
2015 2015
Start !
Mons 2015
Programme #0
SAISON / SEIZOEN / SEASON 1
15
FR
L’ÉBLOUISSEMENT
Au premier temps était l’éblouissement.
Avec la Fête d’ouverture et ses visiteurs transformés
en boules à facettes, puis les installations urbaines,
comme cette Phrase qui court sur les murs, c’est
un happening permanent à Mons. Une ville et une
région qui avaient déjà inspiré Van Gogh, embrassant
ici-même la carrière que l’on sait, et mille autres créateurs. Les grandes expositions Van Gogh au Borinage
et Mons Superstar en sont l’écho sonore. Mons, c’est
aussi le monde de demain avec le Café Europa, labo
des technologies et de la nouvelle économie créative,
et le Festival VIA qui parie sur la puissance de l’image
pour réinventer les arts de la scène. Eblouis ? Ce n’est
qu’un début !
DE
BETOVERING
NL
Eerst was er de betovering. Tover uzelf en
de stad om tot een levende discobal door een van de
18.000 zilverkleurige poncho’s aan te trekken die gratis
worden uitgedeeld op het Openingsfeest. Ontdek de
stadsinstallaties van Arne Quinze of ‘La Phrase’ die
langs de muren loopt. Voel zelf de betovering van
een stad en een streek die in het verleden Van Gogh
en duizenden andere creatieve geesten wisten te
inspireren. De grote tentoonstellingen Van Gogh in
de Borinage en Mons Superstar vormen hiervan het
duidelijk bewijs. Maar Mons, dat is ook de toekomst!
Met het Café Europa, een kweekvijver voor nieuwe
technologieën en een nieuwe creatieve economie, en
het VIA Festival dat innovatie en in de film en podiumkunsten onderzoekt en stimuleert. Bent u al betoverd?
Dit is nog maar het begin!
THE
DAZZLING
EN
In the beginning there was the dazzling. With the
Opening Party and its 18,000 guests transformed into disco balls,
plus the series of urban installations, like the Phrase around the
walls, this is a regular happening at Mons. A city and a whole region already known for having inspired Van Gogh and the career
he embraced right here, along with a thousand-and-one other
creative souls. Major exhibitions like Van Gogh in the Borinage
and Mons Superstar are a reminder of this. But Mons is also now
living in the future thanks to Café Europa, our technology lab for a
new creative economy, and the VIA Festival, which is investing in
the power of the image in order to reinvent theatre arts. Dazzled?
This is just the beginning!
SAISON / SEIZOEN / SEASON 1
16
FÊTE
D’OUVERTURE
+ AFTER
© Damien Lausseur
PARTIES
Mons 2015
Programme #0
17
24
01
2015
EVENT ART IN THE CITY OPENING
MONS INTRA MUROS
18.00 > 00.00
FREE
NL
ILLUMINEZ
FR
LA FÊTE
L’éblouissement, c’est le
thème de la grande fête d’ouverture de Mons 2015. Vous serez
transformés en boules à facettes
vivantes en enfilant l’un des 18.000
ponchos argentés qui vous seront
distribués gratuitement. Ensuite
perdez-vous ! Il n’y a pas d’horaire
pour découvrir chaque rue, chaque
parc, chaque bâtiment revisités par
les artistes. Allumez les milliers de
bougies qui embraseront la place
du Parc. Laissez-vous éblouir par le
mapping 3D du Carré des Arts et la
forêt d’Arne Quinze. Ou apprenez
à danser avec une centaine de
robots fluo, place du Marché aux
Herbes. Tous les artistes seront de
sortie, mais si vous entrez dans les
lieux de culture, attention ! Ce sera
Woodstock au Théâtre le Manège et
des classicos allumés à l’Alhambra.
Vous êtes trop secoués ? Venez
rêvasser au Beffroi avec les elfes
lumineux qui veillent sur le dragon
endormi. Offrez-vous un jacuzzi
finlandais, puis revenez sur la
Grand-Place et dansez jusqu’à pas
d’heure. Lumière !
VUUR EN VLAM
Het grote openingsfeest
van Mons 2015 staat in het teken
van ‘verlichting’. Tover uzelf om tot
een levende discobal door een van
de 18.000 zilverkleurige poncho’s
aan te trekken die gratis worden
uitgedeeld. En dan is het tijd om
heerlijk te gaan verdwalen! U bent
volledig vrij om alle straten, parken
en gebouwen te ontdekken die
door kunstenaars onder handen zijn
genomen. Steek een van de duizenden kaarsen aan die de ‘Place
du Parc’ helemaal verlichten. Laat
u verbazen door de 3D-mapping
van de Carré des Arts en het bos
van Arne Quinze. Of leer dansen
met een honderdtal fluorescerende
robots op de ‘Place du Marché
aux Herbes’. Kunst gaat de straat
op, maar let op als u cultuurhuizen
binnengaat! U beleeft Woodstock
in het theater Le Manège en ‘hot
classics’ in de Alhambra. Even aan
een pauze toe? Kom dan aan het
Belfort wegdromen bij de verlichte
elfen die bij de slapende draak
waken. Geniet van een Finse
jacuzzi en keer dan terug naar de
‘Grand-Place’ om de nacht weg te
dansen. Licht!
OPENING
ENCEREMONY
Illumination is the theme of the
Mons 2015 grand opening ceremony. You
will be turned into a living mirror ball when
you pull on one of 18,000 silver ponchos
before you wander off. From a square lit
up by fire to a huge firework display, from a
Finnish jacuzzi to a Woodstock party, Mons
will be transformed. The party will be going
strong at Grand’Place into the small hours!
AVEC / MET / WITH CIE CARABOSSE, GROUPE LAPS,
CÉDRIC VERDURE, DIRTY MONITORS, HET PAKT, MR ZO, L’ORCW,
ART POINT M..., ETC.
SAISON / SEIZOEN / SEASON 1
18
VAN
GOGH
AU
SJRAAR VAN HEUGTEN
COMMIS. / CURATOR
Mons 2015
Programme #0
© Kröller Müller Muséum
BORINAGE
19
25
17
01
05
2015 2015
NL
EXHIBITION MUSEUM
BAM (BEAUX-ARTS MONS)
MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 10.00 > 18.00
12/15 €
VAN GOGH
IN DE BORINAGE
DE GEBOORTE VAN
EEN KUNSTENAAR
Tijdens zijn verblijf in de
Borinage, van december 1878
tot oktober 1880, geeft Vincent
van Gogh zijn leven als predikant
op om kunstenaar te worden. De
tentoonstelling doet u de periode
ontdekken waarin hij zijn artistieke
denken en doen ontwikkelde.
Tijdens zijn verblijf in de mijnstreek.
LA NAISSANCE
FR Met een zeventigtal schilderijen,
D’UN ARTISTE
tekeningen en originele brieven van
Durant son séjour au
Van Gogh schetst de tentoonstelBorinage, de décembre 1878 à
ling een mooi beeld van wat hem
octobre 1880, Vincent van Gogh
allemaal inspireerde. Daarnaast
renonce à sa carrière d’évangéworden meer dan twintig werken
liste et décide de devenir artiste.
getoond die hij gekopieerd heeft, of
L’exposition vous emmènera à la
die zijn werk beïnvloed hebben. Het
découverte de cette période qui
is niet enkel de bedoeling om een
a résolument marqué le peintre
beeld te vormen van het begin van
puisqu’il développe, lors de son
zijn artistiek traject, maar ook om de
séjour dans le bassin minier, les
idées artistiques qui constitueront erbarmelijke levensomstandighedans une large mesure la trame de den in de Borinage uit de tijd van de
son œuvre. Avec quelque septante beroemde schilder te schetsen.
peintures, dessins et lettres originales de Van Gogh, l’exposition
vous offrira une belle image de ses
différentes sources d’inspiration
en intégrant par ailleurs plus de
vingt œuvres que l’artiste copia ou
qui influencèrent son travail. Il ne
s’agira pas uniquement de vous
présenter une vision des débuts
de son parcours artistique, mais
bien de dresser également un
panorama des terribles conditions
de vie dans le Borinage à l’époque
du célèbre peintre.
VAN GOGH
AU BORINAGE
THE BIRTH
EN
OF AN ARTIST
With some seventy exceptional
paintings, original drawings and letters
by and from Van Gogh, this exhibition
examines living conditions in the Borinage,
where he abandoned his career as a
preacher to become a painter between
1878 and 1880, and reveals the origins of
his extraordinary artistic career.
PROD. LA FONDATION MONS 2015
AVEC / MET / WITH LE PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE
MONS, KRÖLLER MÜLLER MUSEUM, VAN GOGH MUSEUM
SAISON / SEIZOEN / SEASON 1
20
MONS
© DR
SUPERSTAR !
Mons 2015
Programme #0
21
24
12
01
04
2015 2015
EXHIBITION MUSEUM
LES ANCIENS ABATTOIRS
MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 10.00 > 18.00
5/8 €
OVER IDEEËN EN
MENSEN
NL
Mons Superstar nodigt u
uit om de held te worden van dit
Europees cultureel jaar. Met een
niet te missen kennismaking met
de grote mannen en vrouwen uit de
stad en omstreken. Een reis door de
tijd, op ontdekking naar onmogelijke
uitdagingen en gekke ideeën die
bedacht zijn door of ontsproten zijn
aan het brein van gepassioneerde
uitvinders, overtuigde idealisten of
DES IDÉES
FR
pragmatische ingenieurs, die elk
ET DES HOMMES
Passage obligé pour croi- op hun manier de contouren van
ser les destins de grands hommes de stad en omstreken hertekend
hebben. De tentoonstelling is
et femmes au cœur de la ville et
EN
de sa région, Mons Superstar sera dankzij technologische snufjes *
IDEAS AND MEN
votre porte d’entrée incontournable opgebouwd als een interactief
Mons Superstar is a must if
bezoek, met een mix van kennis
de cette année européenne de la
you wish to encounter the great men and
en speelse ontdekkingen. Zoeken, women at the heart of a city and its reculture. Un voyage dans le temps
du dynamisme montois, à la décou- ontdekken, kennis en geschiedenis, gion – a highly interactive and technologicreativiteit en innovatie van diep
verte des paris fous ou réfléchis,
cal * visitor experience with a light-hearted
uit de ondergrond van de stad tot
gagnés ou perdus d’inventeurs
approach to learning. This is a treasure
passionnés, d’idéalistes convaincus helemaal tussen de sterren, met
hunt and voyage of discovery–a quest
een blik op de pioniers... Adem diep for fascinating facts and stories, from
ou d’ingénieurs pragmatiques,
in en duik in het hart van Mons,
qui tous ont contribué à changer
below the city’s pavements all the way
Superstar!
les contours de la ville et de ses
to the stars.
alentours. L’exposition proposera
une expérience de visite résolument
interactive mêlant savoir et découvertes ludiques, un parcours ponctué par l’utilisation des nouvelles
technologies *. Jeu de piste, jeu de
découvertes, terrain de connaissances et terrain d’histoires, depuis
* VISITE AVEC TABLETTE (EN PRÊT) / BEZOEK VAN DE
les sous-sols de la ville jusqu’aux
TENTOONSTELLING MET EEN TABLET (IN BRUIKLEEN) / VISIT OF THE
étoiles, en passant par des vergers EXHIBITION WITH TABLET (LOAN)
de poiriers, prenez une grande
COORDINATION / COORDINATIE ISABELLE DELVAUX,
inspiration et plongez au cœur de
CHARLOTTE BENEDETTI
Mons, la Superstar !
PROD. FONDATION MONS 2015
EN COLLABORATION AVEC / IN SAMENWERKING MET / IN COLLABORATION WITH UMONS, UCL-MONS, ARCHIVES DE
L’ETAT À MONS, BIBLIOTHÈQUE ROYALE DE BELGIQUE, MUSÉE
ROYAL DE L’AFRIQUE CENTRALE, BELSPO, PÔLE MUSÉAL DE LA
VILLE DE MONS
SAISON / SEIZOEN / SEASON 1
22
12
25
03
03
2015 2015
PERFORMING ART DIGITAL FESTIVAL
THÉÂTRE LE MANÈGE / MAISON FOLIE /MUNDANEUM (CAFÉ EUROPA) /
MONS INTRA MUROS / THÉÂTRE ROYAL / MAUBEUGE
Festival
VIA
DE L’ÉCRAN
À LA SCÈNE
FR Depuis plus de 20 ans,
entre Mons et Maubeuge, le Festival
International VIA rompt les frontières
artistiques et géographiques. Un
moment unique en Europe où
se croisent les arts vivants et les
nouvelles technologies et où se
rencontrent scènes internationales, professionnels et publics
transfrontaliers. En 2015, faites à VIA
l’expérience du Nouveau Cinéma
avec une exposition unique ou un
road-movie théâtral avec Fabrice
Murgia. On traversera des mondes
parallèles avec un thriller dansé et
filmé de la chorégraphe Michèle
Noiret. On apprendra un nouveau
savoir-faire digital au Café Europa.
VIA, ce sont encore des créations
théâtrales de Sophie Perez, La
Fura dels Baus, Jean-Michel Van
den Eeyden, du bédéiste Romain
Renard, des spectacles technologiques pour les petits, des
propositions d’art numérique ou
une séance de cinéma en famille
plus qu’étonnante... Brisons les
frontières !
Mons 2015
Programme #0
© Café Europa
PODIUMKUNSTEN
EN NIEUWE
NL
TECHNOLOGIEËN
Al meer dan 20 jaar doorbreekt het internationale festival VIA
in Mons en Maubeuge artistieke
en geografische grenzen. Een
unieke plek in Europa, waar levende
kunsten en nieuwe technologieën
elkaar kruisen en waar internationale scènes, professionals en een
grensoverschrijdend publiek elkaar
ontmoeten. In 2015 leert VIA u de
‘Nieuwe Film’ kennen, met een
unieke tentoonstelling en een theatrale roadmovie van Fabrice Murgia.
U reist naar parallelle werelden met
een gedanste en gefilmde thriller
van choreografe Michèle Noiret.
Nieuwe digitale knowhow doet u
op in het Café Europa. VIA brengt
ook theaterwerk van Sophie Perez,
Jean-Michel Van den Eeyden, La
Fura dels Baus, Romain Renard,
technologisch spektakel voor kinderen of een bijzonder verrassend
bezoekje aan de bioscoop met het
hele gezin... Weg met die grenzen!
EN
THEATRE AND
NEW TECHNOLOGIES
VIA, a festival jointly organised
in Mons and Maubeuge, is a mix of
everything: performance and digital
technology, professionals and family. An
opportunity in 2015 to experience the New
Cinema! A theatrical road movie, a thriller
interpreted for dance, connected cafés,
digital urban exhibitions and a theatrical
performance on walloon identity mixing
mapping and slam. Technological performances for everybody!
23
12
19
03
12
2015 2015
DIGITAL COLLABORATIVE MULTIDISCIPLINARY
MUNDANEUM
FREE
CAFÉ
© Café Europa
EUROPA
FR
CONNECTÉS ?
Nadia, 20 ans, explique
à Huguette, 88 ans, comment
développer sa page Facebook. A
l’aide d’une imprimante 3D, Antoine
répare un appareil qu’il croyait bon
pour la casse. Bienvenue au Café
Europa, qui fait cohabiter un café
du 21e siècle, un training center,
un « fab-lab » et un mur d’écrans
connecté avec 10 villes européennes. C’est l’endroit idéal pour
comprendre et appréhender cette
révolution technologique qui met le
monde sens dessus dessous. Avec
enthousiasme ! Si le monde change,
il n’y a pas eu depuis longtemps
d’aussi belle opportunité de créer et
de réinventer notre manière de vivre
ensemble. Au Café Europa, on perçoit la valeur du do-it-yourself et de
l’open source, et la chance de redéfinir ensemble le lien social. L’art
numérique y est aussi bien présent
avec des résidences d’artistes et de
commissaires internationaux, des
expositions d’œuvres entre réalité
augmentée, expérience à distance
et interaction directe. Smart !
NL
VERBONDEN?
Nadia, 20 jaar, legt aan
Huguette, 88 jaar, uit hoe ze een
Facebookpagina kan aanmaken.
Met een 3D-printer herstelt Antoine
een apparaat dat hij rijp voor de
schroothoop achtte. Welkom in Café
Europa, de combinatie van een café
uit de 21e eeuw, een trainingscentrum, een “FabLab” en een videowall die met 10 Europese steden
verbonden is. Het prototype dat in
Europa rondreist en in 2015 naar
het Mundaneum terugkeert maakte
de tongen al los in Mons. Misschien
omdat het de ideale plaats is om
deze technologische revolutie, die
de wereld helemaal op zijn kop zet,
te begrijpen en verkennen. Met veel
enthousiasme! De wereld verandert,
maar biedt voor het eerst sinds lang
een mooie kans om onze manier
van samenleven anders aan te pakken en opnieuw vorm te geven. In
Café Europa ervaart men de waarde
van do-it-yourself en open source,
en de kans om samen onze sociale
banden te herdefiniëren. En het is
nog leuk ook! Kom het gewoon zelf
ontdekken!
EN
CONNECTED?
Nadia, 20, explains to Huguette,
88, how to liven up her Facebook page.
Using a 3D printer, Antoine repairs a device
he thought he would have to throw away.
Welcome to Café Europa, where everyone
can get to grips with the technological
revolution, try it out for themselves, and
engage in real-time debate with the whole
of Europe about its impact on daily life.
SAISON / SEIZOEN / SEASON 1
14
19
12
12
2014 2015
24
LITERATURE ART IN THE CITY
MONS INTRA MUROS
FREE
La
Phrase
KARELLE MENINE
AUTHOR
RUEDI BAUR
GRAPHIC DESIGNER
FR
RUES
DE LA POÉSIE
Elle débute à la gare
en lettres capitales, zigzague et
cavalcade sur les murs de la ville
de Mons, se faufile de façade en
façade, bondit dans les parcs,
court sur les pierres des bâtiments
historiques. Elle réveille notre passé
littéraire : derrière une gargouille gothique, des Symbolistes chuchotent
et des Surréalistes s’envolent. Des
auteurs hennuyers singuliers mais
aussi le monde entier. Elle bavarde,
éclate de rire, raconte, imagine...
Elle s’écrit pendant dix kilomètres.
« Elle » ? « Elle » est une phrase libre
et légère comme l’air, un geste
d’écriture imaginé, composé et porté par Karelle Ménine et Ruedi Baur,
inscrit en lettres par des peintres.
Sortir les mots des livres, jouer avec
les poètes, se glisser dans notre
quotidien, jour après jour et durant
une année. La littérature est dans la
rue, les mots nous appartiennent,
La phrase est à nous.
Mons 2015
Programme #0
© Droits réservés
NL
POËTISCHE
STRATEN
La Phrase begint bij het
station en zigzagt in hoofdletters
over de muren van de stad Bergen,
kronkelt van gevel naar gevel, huppelt door de parken en loopt over
de stenen van historische gebouwen. Hij maakt ons literaire verleden
wakker: achter een gotische spuier
fluisteren symbolisten en vliegen
surrealisten omhoog. Unieke
Henegouwse schrijvers, maar ook
de rest van de wereld. Hij praat,
schaterlacht, vertelt, verbeeldt... Hij
wordt geschreven over een afstand
van tien kilometer. “Hij”? “Hij” is een
zin, vrij en licht als de lucht, een
gefantaseerd schrijfsel, bedacht
door Karelle Ménine en Ruedi Baur,
in geschilderde letters. Hij haalt
de woorden uit boeken, speelt
met dichters, glipt binnen in ons
dagelijks leven, dag na dag, een
heel jaar lang. De literatuur is op
straat, de woorden zijn van ons. De
zin is van ons.
EN
POETRY
IN THE STREET
A sentence in capital letters
wanders on the walls of the city, awakens
our literary past, tells, imagines, plays with
poets from Mons... this sentence is ours.
Over ten kilometres, in a beautifully painted
typography, literature opens up to the
street. The Phrase wanders and its words
belong to us.
25
06
12
2014
ART IN THE CITY
MONS INTRA MUROS
FREE
WOODEN
INSTALLATION
ARNE
© DR
QUINZE
FORÊT
D’ALLUMETTES
FR
NL
La transformation du
parking du Palais de Justice en
piétonnier était une opportunité
pour y planter la plus grande
installation de Mons 2015. Une
arborescence comme Arne Quinze,
artiste flamand de 43 ans, aime en
faire pousser un peu partout dans le
monde. Sa première du genre, dans
le Nevada, lui a valu une réputation mondiale en 2006. Et après
Cityscape, avenue de la Toison
d’Or, les Bruxellois ont pu admirer
jusqu’il y a peu sa Séquence – l’une
de ses forêts de planchettes de
bois qui relie les deux bâtiments du
Parlement flamand. A Mons, elle
fera 90 mètres de long et 18 de
haut, entre l’église Sainte-Elisabeth
et la Maison Losseau muée en
centre littéraire. Il faut dire qu’il
y aura de la poésie dans cette
Wooden Installation badigeonnée
de fluo. Métaphores de ce qui
nous relie, les installations d’Arne
Quinze subjuguent. Car elles nous
ressemblent : fragiles et fortes,
éphémères et indélébiles.
VOOR HET EERST
IN WALLONIË
De omvorming van de
parking van het gerechtsgebouw
tot voetgangersgebied vormde
een mooie aanleiding om er de
grootste installatie van Mons 2015
te plaatsen. De houtstructuur,
zoals Arne Quinze, een 43-jarige
Vlaamse kunstenaar, al her en der
op de wereld doen verrijzen heeft.
De eerste van de reeks, in 2006 in
Nevada, verschafte hem meteen
wereldfaam. En na Cityscape
op de Guldenvlieslaan kunnen
de Brusselaars nu nog altijd zijn
Sequence bewonderen, een bos
van houten plankjes dat de twee gebouwen van het Vlaams Parlement
verbindt. De constructie in Mons
wordt 90 meter lang en 18 meter
hoog, tussen de Sint-Elisabethkerk
en het Maison Losseau, dat nu
een literair centrum is. Er zal zeker
poëzie uitgaan van deze fluokleurige Wooden structure. De installaties
van Arne Quinze zijn een metafoor
voor wat ons met elkaar verbindt
en krijgen iedereen in hun ban.
Ze lijken immers op ons: sterk en
kwetsbaar, vergankelijk en blijvend.
EN
ARNE QUINZE’S
PICK-UP STICK
90 metres long and 18 metres
high! Flemish artist Arne Quinze has created the largest installation of Mons 2015.
A timber forest, of the kind that he has
enjoyed planting all over the world since
2006. His tree-like structures, metaphors
for the bonds between us, fascinate
because they resemble us: at once fragile
and tough, ephemeral and indelible.
26
UNE BANQUE,
UNE CULTURE
EEN BANK,
EEN CULTUUR
ING, MAIN SPONSOR
OF MONS 2015
FR
ING,
Grand
sponsor
de
Mons
2015
ING Belgique soutient de nombreuses initiatives qui rythment la scène artistique et culturelle. En
plus d’abriter une magnifique collection d’œuvres d’art,
la banque organise aussi des expositions, comme par
exemple « The Power of Object(s) » en cours actuellement à l’ING Art Center, Place Royale 6 à Bruxelles,
jusqu’au 11 janvier 2015.
ING Belgique soutient en parallèle de
nombreuses initiatives qui rythment la scène artistique
et culturelle en Belgique, telles que Art Brussels,
le Prix de la Jeune Peinture, la Chapelle Musicale
Reine Elisabeth, etc. En 2015, la banque focalise son
attention sur Mons et à travers la culture confirme
son soutien actif au développement et à la reconversion socio-économique de la région. L’exposition
Vincent van Gogh, organisée pour la première fois au
Borinage, là où tout a débuté pour le peintre, en est un
bel exemple.
NL
ING België ondersteunt tal van initiatieven
die het artistieke en het culturele leven met elkaar
verenigen. De bank huisvest niet alleen een prachtige
collectie kunstwerken, ze organiseert ook tentoonstellingen zoals momenteel “The Power of Object(s)”
in ING Art Center, Koningsplein 6 in Brussel die tot
11 januari 2015 te zien is.
ING België ondersteunt tevens talrijke initiatieven die de artistieke en culturele sector van België
op elkaar afstemmen, zoals Art Brussels, de Prix de la
Jeune Peinture, de Muziekkapel Koningin Elizabeth,
enz. In 2015 mikt de bank vooral op Bergen om via
de cultuur haar actieve steun te bevestigen aan de
ontwikkeling en de socio-economische reconversie
van de regio. Een mooi voorbeeld daarvan is de
tentoonstelling Vincent van Gogh in de Borinage, daar
waar voor deze schilder alles begon.
EN
In 2015, ING, unwavering supporter of culture, focuses
on Mons and confirms its active support to the development
and socio-economic regeneration of the region through cultural
actions. The Vincent van Gogh exhibition presented in Mons 2015
and organised for the first time in the Borinage, where everything
started for the painter perfectly illustrates this support.
Mons 2015
Programme #0
27
FR
DEVENEZ
MEMBRE !
2015 entreprises ! C’est l’objectif symbolique
que s’est donné le Club Mons 2015 Entreprises pour
fédérer le tissu économique de la région autour de la
Capitale européenne de la Culture. La cohorte de patrons déjà membre du Club ont saisi tout le potentiel
de l’événement : pour 1 euro investi, jusqu’à 6 euros
de retombées pour l’économie locale, et l’opportunité d’accroître son réseau et de le porter à l’échelle
européenne. Nos membres sont ainsi convaincus
que Mons 2015 est un formidable outil de médiation
et de médiatisation d’un projet plus vaste encore : le
développement et la reconversion socio-économique
de Mons et de sa région. Devenir membre du Club
garantit une visibilité inégalée et donne accès à une
plateforme qui croise et agrège tous les secteurs
économiques en présence. Conviez vos prospects
à des événements à haute valeur ajoutée et créez
l’enthousiasme autour de votre business. Rejoignez
le Club !
© DYNCOM
NL
Mons
2015
Entre-
prises
MONS 2015
BEDRIJVEN
2015 ondernemingen! Dat is het symbolische doel dat Club Mons 2015 Entreprises voorop
heeft gesteld om het economische weefsel van
de regio te versterken rond de Europese culturele
hoofdstad. Bij het ter perse gaan hadden al zowat
700 bedrijfsleiders de mogelijkheden voor hun bedrijf
ingezien: per geïnvesteerde euro komen er 6 euro
ten goede van de lokale economie. Bovendien is het
een uitgelezen kans om zijn netwerk uit te breiden
op Europees niveau. Onze leden zijn ervan overtuigd
dat Mons 2015 een prachtig hulpmiddel is bij het
bemiddelen en overbrengen van een nog veel groter
project: de ontwikkeling en de socio-economische
reconversie van Mons en omstreken. Het lidmaatschap van de Club is fiscaal aftrekbaar, zorgt voor een
unieke zichtbaarheid en verschaft toegang tot een
platform dat alle aanwezige economische sectoren
met elkaar in contact brengt en aanvult. Nodig uw
prospecten uit op evenementen met een grote toegevoegde waarde en wek ook enthousiasme voor uw
activiteit. Word lid van de Club!
EN
BECOME
A MEMBER!
2015 companies! This is the symbolic goal set by the
Mons 2015 Enterprises’ Club to unite the economic fabric of
the region around European Capital of Culture. Our members
believe that Mons 2015 is a great tool for the mediation and publicity of an even larger project: the development and socio-economical regeneration of Mons and its region. Join the Club!
28
01
27
04
06
2015 2015
Surprise(S)!
Mons 2015
Programme #0
SAISON / SEIZOEN / SEASON 2
29
FR
LE GRAND
DÉBALLAGE
C’est le grand déballage avec des installations
urbaines imprévisibles (une cascade de livres tombant
d’une fenêtre !), avec une horde de performeurs semant
le désordre dans la Ville en jeu(x). Mons s’offre en même
temps cinq nouveaux musées interconnectés pour
centraliser son riche patrimoine artistique, parier sur le
tourisme mémoriel et valoriser ses quatre joyaux classés
par l’Unesco. L’occasion de redécouvrir le Mundaneum,
les minières néolithiques de Spiennes, le seul beffroi baroque de Belgique et le « Doudou », l’irrésistible Ducasse
de Mons. C’est encore l’inauguration de la Guinguette
littéraire et d’ARSONIC, une salle de concert qui propose
en accès libre une chapelle de méditation ! C’est aussi le
printemps des artistes contemporains avec Atopolis, leur
ville métissée et connectée. Emballant.
NL
HET GROTE
VERTOON
Het grote vertoon komt er met onvoorspelbare
stadsinstallaties: een lawine aan boeken die uit een
venster valt; een massa performers in Ville en jeu(x) of
de massa die zelf performer wordt. Mons opent ook vijf
nieuwe, onderling verbonden musea waarin het zijn rijke
artistieke patrimonium wil centraliseren, maar waarmee
het ook wil inzetten op het herdenkingstoerisme van
de ‘Groote Oorlog’ en op de vier juweeltjes die door de
Unesco in de Werelderfgoedlijst werden opgenomen.
Een prima gelegenheid om opnieuw kennis te maken
met het Mundaneum, de neolithische vuursteenmijnen
van Spiennes, het enige barokke Belfort dat België telt
en de “Doudou”, het onweerstaanbare volksfeest van
Mons. Maar er zijn nog evenementen, zoals de feestelijke
opening van ARSONIC, een concertzaal inclusief gratis
toegankelijke meditatiekapel! Alsook de lente van de
hedendaagse kunstenaars met Atopolis, een stad waar
verschillende culturen samenleven en iedereen met
elkaar verbonden is. Het wordt boeiend.
© Sylvia Giambrone
EN
THE GREAT
REVEAL
It’s the great reveal, with surprising urban installations (a
stream of books cascading from a window!) and a horde of performers wreaking havoc with Ville en Jeu(x) (the City at Play). Mons is
also offering five new interconnected museums to help showcase its
rich artistic heritage, and investing in its cultural heritage tourism to
help highlight its four gems that received official classification from
UNESCO. This is the chance to rediscover the Mundaneum, the
Neolithic flint mines of Spiennes, the only baroque belfry in Belgium
and the ‘Doudou’, the irresistible Mons festival. Not to forget Mons
Memorial Museum. Plus there’s the opening of ARSONIC, a concert
hall with full access to a meditation chapel! It’s also springtime for
contemporary artists and their diverse and connected city Atopolis.
Revealing.
SAISON / SEIZOEN / SEASON 2
30
INSTALLATIONS
© Alicia Martin
URBAINES
Mons 2015
Programme #0
31
04
21
04
09
2015 2015
ART IN THE CITY
MONS INTRA MUROS
FREE
PLOTS
VERSCHIJNEN ZE IN
NL
HET STRAATBEELD
Een nieuwe en vrijgevochten generatie kunstenaars
valt Mons binnen! Hun werkt duikt
overal op: op pleinen, in straten en
stegen, op elke strategische plaats
in de Europese culturele hoofdstad. AND IN THE STREET
0pgelet, we hebben hun werk niet EN
THEY DID ARISE
zomaar uit de musea en galeA new generation of completely
rieën gehaald om ze aan u in de
liberated artists is set to come hurtling
publieke ruimte op te dringen. Deze into Mons! Their mission is to touch every
E T ELLES
FR
installaties vormen niet zomaar
SURGIRENT !
square, every street, every cul-de-sac and
een openluchttentoonstelling van
Une nouvelle génération
all the places at the nerve centre of the
hedendaagse kunst. Veeleer gaat
d’artistes, totalement libérée, va
European Capital of Culture. However,
het hier om een reeks creaties die we aren’t fleeing our cultural institutions
débouler dans Mons ! Et leurs
de straathoek een nieuwe betekenis to impose their productions across the
œuvres de contaminer chaque
place, chaque rue, chaque impasse, geven. U geeft zelf de betekenis
city’s public spaces. These installations
et tous les lieux névralgiques de la die u wilt aan een lawine van oude are not intended to be open-air exhibitions
Capitale européenne de la Culture. boeken die uit een venster van de of contemporary art, but rather a series of
universiteit valt, aan een beneden- street-corner “arisings”. Then, it’s down to
Mais attention, nous ne sommes
pas sortis des institutions culturelles verdieping die in een reusachtige
you to make of them what you will; what
aquarium veranderd wordt, of aan
pour imposer leurs productions
would you make of a pile of books casdans l’espace public. Ces installa- reclame-graffiti en muurschilderin- cading down the street from a university
gen door kunstenaars van overal,
tions, ce n’est pas une exposition
window, or of a giant aquarium in the lobby
zelfs New York! Dat alles met de
d’art contemporain à ciel ouvert.
of a building? What about tagging on walls
Plutôt une série de surgissements bedoeling u nieuwe dingen te
or adverts by graffiti artists from all over
laten ontdekken en, zonder dat we the place, even as far as New York?! The
au coin de la rue. Puis vous donantwoorden geven, u aan te sporen aim is to open your eyes and, if we can’t
nerez le sens que vous voudrez à
une cascade de bouquins dévalant tot vragen stellen. Wie ben ik? Waar offer you answers, to encourage you to ask
dans la rue d’une fenêtre de l’univ’, ga ik heen? Wat doen wij samen?
questions. Who am I? Where am I going?
Is dat niet de essentie van kunst?... What are we doing together? Isn’t that the
à un aquarium géant en guise
Aan u om het antwoord te geven.
de rez-de-chaussée, au taggage
very meaning of art? You tell us....
de publicités et de murs par des
grapheurs arrivés de partout, et
même de New York ! Le but, c’est
de vous déciller et, à défaut de vous
donner des réponses, de susciter
vos questions. Qui suis-je ? Où vaisje ? Que faisons-nous ensemble ?
N’est-ce pas au fond le sens de
AVEC / MET / WITH BONOM (VINCENT GLOWINSKI),
l’art? À vous de répondre.
CALVIN DUSSART ET CHARLES MYNCKE, ATELIER PICA PICA,
MAARTEN VANDEN EYNDE, OX, SÉBASTIEN PRESCHOUX, MOMO,
HELL’O MONSTERS, JULIA WLODKOWSKI, COLLECTIF INJECT LOVE,
ELODIE ANTOINE, FILIP GILISSEN, OX, ALICIA MARTIN, ETC.
SAISON / SEIZOEN / SEASON 2
32
LA
VILLE
JEU(X)
Mons 2015
Programme #0
© Urška Boljkovac
EN
33
14
24
05
05
2015 2015
ART IN THE CITY
MONS INTRA MUROS
FREE
OP DE ARTISTIEKE
BARRICADE
NL
VAN VILLE EN JEU(X)
BARRICADES
POÉTIQUES
FR
Y aurait-il comme
un petit vent de sixties et de
Situationnisme ; comme un air de
Mai 68 dans cette Ville en jeu(x)
laissée en pâture à des artistes et
des performeurs mandatés pour
y semer le trouble ? Anodine, une
boule rouge géante qui se coince
chaque jour entre des bâtiments
différents ? Inoffensifs, ces dieux
multicolores qui déambulent nus
sur les trottoirs ? Amusante, cette
palissade qui a remplacé la vitre
éclatée d’un abribus ? Oui et non,
car c’est aussi mettre le doigt sur
un environnement urbain toujours
plus balisé, transformé en espace
publicitaire, fonctionnalisé avec
un systématisme qui nous fait
regretter les grandes bourrasques
historiques de la liberté. Ces artistes
sont là pour vous le rappeler et vous
inviter à penser, agir, danser, jusqu’à
la transe s’il le faut. Et peut-être
aurez-vous soudain envie de monter sur leurs barricades poétiques.
C’est ça la Ville en jeu(x) : elle est
à vous !
Zit er een vleugje Sixties,
situationisme en een beetje mei ‘68
aan deze “Ville en jeu(x)”, de stad
die in handen wordt gegeven van
kunstenaars en performers die er
naar hartenlust verwarring kunnen
zaaien? Die grote rode bal die
telkens weer tussen andere gebouwen gekneld raakt: onschuldig? Die
veelkleurige goden in onze straten:
ongevaarlijk? Die omheining die de
gebarsten ruit van een bushokje
vervangt: amusant? Ja en neen,
want dat alles legt ook de vinger
op een steeds meer afgebakende
stedelijke omgeving, een plaats die
steeds commerciëler wordt en die
functioneert volgens een systeem
dat ons de grote historische opstoten van vrijheid doet betreuren.
Deze kunstenaars schudden u wakker. Ze nodigen u uit om te denken,
te doen, te dansen, als het moet tot
u in trance raakt. Misschien krijgt u
wel plots zin om op hun poëtische
barricade te gaan staan. Dat is “Ville
en jeu(x)”: de stad is van u!
THE ARTISTIC
BARRICADES
EN
OF THE CITY AT PLAY
In the City at Play, a multitude
of artists and performers is taking over
the city to stir up trouble. From a huge red
ball that changes location every day to a
3 kilometre-long domino rally, there are
as many uprisings as you need to get you
to question and evaluate our ever more
fraught urban environment. We dare you:
be subversive!
AVEC / MET / WITH KURT PERSCHKE, STATION HOUSE
OPERA, AMICALE DE PRODUCTION, GROUPENFONCTION, ROGER
BERNAT, GROUPE LJUD, COLLECTIF RIEN DE SPÉCIAL, BONOM
(VINCENT GLOWINSKI), ARTS², NE PAS PLIER, ILOTOPIE, ETC.
SAISON / SEIZOEN / SEASON 2
34
CINQ
NOUVEAUX
© Gigogne – L’Escaut
MUSéES
Mons 2015
Programme #0
35
04
05
04
04
2015 2015
OPENING EXHIBITION MUSEUM
MONS INTRA MUROS + SPIENNES
10.00>18.00
WEEKEND FREE
OPWAARDERING
VAN HET BERGENSE
NLERFGOED
LE PATRIMOINE
MONTOIS EN VALEUR
FR
Cinq nouveaux musées
d’un coup, ce n’est pas si courant !
Et pourtant parfaitement justifié pour valoriser le patrimoine
exceptionnel et parfois méconnu de
Mons. Ainsi, l’Artothèque devient le
cœur de ce Pôle muséal et le lieu
de conservation, de restauration et
d’étude du patrimoine montois. Le
Mons Memorial Museum, c’est plus
qu’une collection unique d’armes de
guerre : vous y découvrirez un lieu
d’échanges intergénérationnels au
cœur d’une région frappée par les
deux conflits mondiaux. En plus du
Mundaneum, Mons possède aussi
trois joyaux classés par l’Unesco ! Le
Musée du Doudou vous fera découvrir l’irrésistible Ducasse de Mons.
Construit entre 1661 et 1672, le
Beffroi de Mons est le seul du genre
en style baroque. Le voilà rouvert et
aménagé. Enfin, poussez les portes
du SILEX’S. Nombril architectural
d’une fascinante beauté, il coiffe
l’entrée des extraordinaires minières
néolithiques de Spiennes.
Vijf nieuwe musea in één
keer, dat gebeurt niet elke dag! En
nochtans perfect gerechtvaardigd
om het uitzonderlijke en soms miskende erfgoed van Bergen volop
tot zijn recht te laten komen. Zo
wordt de Artotheek het hart van de
Museumpool, de “Pôle muséal”, en
de plek waar het Bergense erfgoed
wordt bewaard, gerestaureerd en
bestudeerd. Het Mons Memorial
Museum is meer dan zomaar een
unieke collectie oorlogswapens: u
ontdekt er een plek van uitwisseling
tussen verschillende generaties,
te midden van een regio die zwaar
geleden heeft onder de twee
wereldoorlogen. Bergen bezit ook
drie juweeltjes die beschermd zijn
door Unesco! Het Museum van de
Doudou laat u kennismaken met
dit onweerstaanbare Bergense
volksfeest. Het Belfort van Bergen,
gebouwd tussen 1661 en 1672, is
het enige in zijn soort in barokstijl
en is nu gerestaureerd en heropend. Neem tot slot ook even een
kijkje bij SILEX’S. Dit fascinerend
mooie stukje architectuur leidt naar
de ingang van de buitengewone
neolithische mijnen van Spiennes.
EN
OFFICIAL OPENING
OF THE MUSEUM
CLUSTER OF
THE CITY OF MONS
From the “Arthotèque” to the
Mons Memorial Museum via the three
heritage sites recognised by Unesco, the
Doudou Museum, the Belfry and SILEX’S,
discover the five new museums of the
Mons Museum Cluster. Using innovative
technology, the city’s heritage is made
accessible to the public with great effectiveness.
ORGANISÉ PAR / ORGANISATIE VAN / ORGANISED BY
PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS, FONDATION
MONS 2015
SAISON / SEIZOEN / SEASON 2
03
04
2015
36
ARSONIC
OPENING
ARSONIC / 10.00 > 18.00 / FREE
ALHAMBRA
ALREADY OPEN
ALHAMBRA / 5-15€
FR
Au bas de la rue de Nimy
s’élève un lieu de rêves et de créations entièrement dédié au son et
que l’on surnomme « la Maison de
l’Écoute ». Les architectes Holoffe &
Vermeersch et l’acousticien Eckhard
Kahle y ont développé une idée
originale du compositeur Jean-Paul
Dessy. ARSONIC propose un havre
de paix dans la frénésie du quotidien. Un auditorium de 280 places,
une « chapelle du silence » pour
méditer, des salles d’exposition et
d’émerveillement sonore vous y
attendent... En remontant vers la
Grand-Place, on tombe ensuite sur
l’Alhambra. Avec sa grande pieuvre
signée du grapheur BONOM
(Vincent Glowinski), cette nouvelle
scène hype vous plonge sans
palmes ni bouées en eaux pop,
électro et rock. Objectif : effacer les
frontières entre genres musicaux.
Tout au long de l’année, ses DJ’s
vont rythmer vos afters jusqu’au
bout de la nuit. En 2015 et bien
après, venez perdre pied à l’Alhambra. ARSONIC ou Alhambra ? On
peut très bien choisir l’un et l’autre.
Mons 2015
Programme #0
NL
AKOESTISCH
OF ELEKTRISCH?
Aan het einde van de Rue
de Nimy verrijst een plaats van
dromen en creativiteit, helemaal
gewijd aan de wereld van klank en
geluid, een plaats die de bijnaam
“la Maison de l’Écoute” kreeg.
Architecten Holoffe & Vermeersch
en akoestisch onderzoeker Eckhard
Kahle werkten er een oorspronkelijk
idee van musicus Jean-Paul Dessy
uit. ARSONIC biedt ons een haven
van rust in de alledaagse drukte.
Naast de zaal met een capaciteit
van 280 plaatsen is er ook een
vrij toegankelijke “stiltekapel”
waar men tot rust kan komen en
bezinnen... Wie daarna terugloopt
naar de Grand-Place komt langs de
Alhambra. Met zijn grote octopus
van grafisch kunstenaar BONOM
(Vincent Glowinski), laat deze
nieuwe hippe muziekclub u zonder
zwemvliezen of reddingsboei
duiken in pop-, rock- en elektrowateren. Doel: de grenzen tussen
muziekgenres uitwissen. Het hele
jaar door verzorgen de dj’s er uw
afterparty’s tot in de vroege uurtjes.
In 2015 en nog lang daarna kunt u
zich in de Alhambra helemaal laten
gaan. ARSONIC of Alhambra? U
kunt ze best allebei doen.
© Vincent Philbert / Kmeron
ACOUSTIQUE
OU ÉLECTRIQUE ?
EN
TWO NEW HALLS
IN MONS!
Nicknamed “the House of
Listening”, ARSONIC is Mons’ new classical
concert hall. It includes a “silence chapel”
that is freely accessible for meditation.
A few yards from there, the Alhambra is
the new trendy place that throws you into
the deep end, without any flippers or water
buoys, of pop, electronic and rock music.
ARSONIC or Alhambra? You can very well
go to one and then the other.
37
OPENING
CONVENTION CENTER (MICX): SPRING 2015
GARE DE MONS / MONS STATION BERGEN: UNDER CONSTRUCTION
MICX
© Libeskind
& NEW
STATION
FR
LIBESKIND
& CALATRAVA
Simultanément à l’éclosion
de Mons 2015, deux puissants
gestes architecturaux marquent
le nouveau développement
socio-économique de Mons et
sa structuration en bipôle. C’est
évident lorsque l’on y parvient en
train. D’un côté des voies, la ville
ancienne, en rénovation constante ;
de l’autre, la ville nouvelle. Imaginé
par le célèbre architecte américain
Daniel Libeskind comme la coque
d’un bateau fendant les flots, le
nouveau centre des congrès – l’impressionnant MICX – est le point
focal d’un quartier mixte en érection
qui cible le tourisme d’affaires et
répond au boom des entreprises
de la nouvelle économie créative
qui bouillonne depuis l’implantation de Google, Microsoft et IBM.
Deux pôles bientôt reliés par une
gare-passerelle, signée Santiago
Calatrava. Calatrava et Libeskind :
deux architectes de réputation
mondiale qui œuvrent au même
moment, à New York, au Master
plan de Ground Zero !
LIBESKIND
NL
EN CALATRAVA
Tegelijk met het ontluiken
van Mons 2015 geven twee sterke
architecturale verwezenlijkingen
blijk van de nieuwe socio-economische ontwikkeling van de stad en
haar bipolaire structuur. Die laatste
ziet men duidelijk wanneer men hier
met de trein aankomt. Aan de ene
kant van de sporen, de oude stad,
die voortdurend gerenoveerd wordt;
aan de andere kant, de nieuwe
stad. Het indrukwekkende MICX
– het nieuwe congrescentrum,
door de beroemde Amerikaanse
architect Daniel Libeskind opgevat
als de romp van een schip dat de
golven doorklieft – wordt het focuspunt van een gevarieerde nieuwe
wijk die mikt op zakentoerisme en
die beantwoordt aan de enorme
opleving van bedrijven uit de
nieuwe creatieve economie sinds
de komst van Google, Microsoft en
IBM. Twee polen, weldra met elkaar
verbonden dankzij het station dat
werd ontworpen door Santiago
Calatrava. Calatrava en Libeskind:
twee architecten met wereldfaam
die op hetzelfde moment in New
York werken aan het masterplan van
Ground Zero!
T WO
ARCHITECTURAL
ENACTIONS
In Mons 2015, two architectural actions mark simultaneously Mons’
socio-economic renewal and its restructuration around two clusters. A futuristic train
station will connect the old town to the new
city, where shines the MICX, an impressive
convention centre. The station and the Micx
were respectively designed by Santiago
Calatrava and Daniel Libeskind, two architects of Ground Zero in New York.
38
Mons
2015,
c’est
vous !
Mons 2015
Programme #0
FR
GRAND HUIT,
GRAND OUEST,
ETC.
Mons 2015, c’est plus qu’une saison artistique
ébouriffante. Il fallait aussi y associer étroitement
les Montois pour qu’ils se l’approprient. Il en va ainsi
des projets dits « participatifs » qui contaminent toute
la programmation de la Capitale européenne de la
Culture. Un processus de longue haleine, comme
le « Grand Huit », qui propose aux habitants et aux
associations des communes du Grand Mons d’amener
et de concevoir collectivement leurs propres projets,
basés sur la valorisation du territoire, de la mémoire
et de l’identité. La juste dynamique de groupe a été
trouvée entre les souhaits des habitants, le savoir-faire
des associations et l’expertise des artistes invités
pour déboucher sur des réalisations concrètes, fortes,
décalées et familiales. Celles-ci seront présentées au
public pendant toute une semaine de festivités. Avec
le « Grand Ouest », les 12 bourgmestres de l’arrondissement Mons-Borinage ont été convaincus à leur tour
d’engager des associations de leur commune dans
des projets similaires.
Cet axe participatif déteint également sur
les institutions culturelles montoises. Comment ne
pas citer la Grande Clameur portée par Jean-Paul
Dessy et de nombreuses chorales, qui chanteront du
Roland de Lassus avec 700 novices sur le parvis de
Sainte-Waudru, ou Faits maison, Autour de la Table
et Les infiltrés ? A l’initiative du manège.mons, des
comédiens engagés déclament leurs textes fétiches
chez l’habitant, font des lectures devant eux dans des
lieux improbables ou risquent des textes déjantés dans
les écoles.
Plus que les autres, les jeunes de Mon(s)
Idéal sont invités à mettre la main à la pâte. Les
ambassadeurs, les commerçants, les enseignants,
les entreprises, les associations,... chacun est invité à
trouver sa place dans cette aventure exceptionnelle,
coaché par une équipe spécialement dédiée aux
habitants. À la clef : fierté, désir et engagement, et de
nouveaux principes de cohésion sociale où il n’y aurait
pas une mais des cultures, moins de hiérarchie que de
participation individuelle et collective.
39
NL
© Dominique Libert
MONS 2015,
DAT BENT U!
Mons 2015 is meer dan een uitzonderlijk
artistiek gebeuren. Het was ook belangrijk de
inwoners zelf nauw te betrekken, zodat het ook
hùn project werd. Vandaar de vele zogeheten
‘participatieve’ projecten doorheen de programmatie
van de Europese culturele hoofdstad. Een langdurig
proces, zoals de “Grote Acht”, dat aan de inwoners
en verenigingen uit de gemeenten van Groot Mons
voorgesteld werd om samen hun eigen projecten
aan te brengen, gebaseerd op de opwaardering
van het grondgebied, het verleden en de identiteit.
We vonden de juiste dynamiek tussen de wensen
van de inwoners, de knowhow van de verenigingen
en de expertise van de uitgenodigde kunstenaars
om tot concrete, sterke, leuke en unieke realisaties
te komen. Die worden voorgesteld tijdens een
feestelijke week. Met de “Grand Ouest” raakten ook
de 12 burgemeesters van de Borinage overtuigd
om verenigingen uit hun gemeente te engageren in
gelijkaardige projecten.
Die participatieve lijn laat ook sporen achter
op de culturele instellingen van Mons. Zo is er bijvoorbeeld de “Grande clameur” van het hedendaagse
ensemble Musiques Nouvelles, waarbij 700 amateur-koorzangers muziek van Orlandus Lassus zullen
zingen op de trappen voor de Sint-Waldetrudiskerk,
of “Fait maison” (“Huisgemaakt”), “Autour de la Table”
(“Rond de tafel”) en “Les infiltrés” (“De Indringers”). Op
initiatief van het Théâtre du Manège brengen acteurs
bij de mensen thuis hun favoriete teksten of eerste
lezingen, of wagen ze zich aan heel bijzondere teksten
in scholen.
De jongeren van “Mons Idéal” zullen meer
dan wie ook worden uitgenodigd om aan de slag
te gaan, maar ook allerlei handelaars, leerkrachten,
bedrijven en verenigingen krijgen de kans om hun
steentje bij te dragen. Het resultaat: fierheid, een positieve inzet en engagement, en een nieuwe aanzet tot
sociale cohesie met niet één maar meerdere culturen,
minder hiërarchie en meer individuele en gezamenlijke
participatie.
EN
MONS 2015,
IT’S YOU!
Mons 2015 could not be just another luxury art season.
It was necessary to closely involve the people of Mons and to
ensure that this festival became theirs. This is the idea behind the
“participatory” projects (Grand Huit and Le Grand Ouest) that are
found everywhere on the programme. Projects designed jointly
will be presented during celebration weeks and week-ends.
40
28
25
06
09
2015 2015
Summertime
Mons 2015
Programme #0
SAISON / SEIZOEN / SEASON 3
41
FR
L’ÉTÉ
ENFLAMMÉ
L’été s’enflamme à vue d’œil avec un champ
de vrais tournesols, sur la Grand-Place, en clin d’œil à
Van Gogh, et une myriade d’activités de plein air qui se
déploient en même temps dans les villes partenaires
de Mons 2015, comme en Wallonie picarde avec les
400 coups de M. Zo. Tous les sens seront ainsi sollicités, et singulièrement au Festival au Carré alignant
les 7 tragédies de Sophocle par Wajdi Mouawad et un
souffle de Bertrand Cantat. Même la Chine débarque
avec les sculptures monumentales de son avantgarde ! Cela méritait bien un Festin : le premier pour les
artistes montois réunis ; le sixième pour les chefs-coqs
du Dimanche toqué. Garanti Made in Mons.
NL
EEN VURIGE
ZOMER
Het zal heel snel een hete zomer worden met
op de Grote Markt een echt veld van zonnebloemen,
met een knipoog naar Van Gogh, alsook een massa
openluchtactiviteiten die gelijktijdig zullen worden georganiseerd in de partnersteden van Mons 2015. Zo is
er in Picardisch Wallonië het evenement “400 coups”
van M. Zo. Alle zintuigen worden aangesproken, en dat
geldt des te meer voor het Festival au Carré waar men
in één adem kan kennismaken met de 7 tragediën
van Sophocles alsook met de tragische stem van
Bertrand Cantat. Zelfs China zal op de afspraak zijn
met zijn monumentale gebeeldhouwde voorhoede!
Dat was beslist een Festijn waard: het eerste voor de
verzamelde kunstenaars van Bergen, het zesde voor
de chef-koks van Dimanche toqué. Gegarandeerd
Made in Mons.
EN
THE BLAZING
SUMMER
© M. Trommenschlager
The summer is blazing before your very eyes with a
field of real sunflowers at Grand-Place, a nod to Van Gogh, and
a myriad of open-air activities going on all at the same time in
the partner institutions and cities of Mons 2015, like M. Zo’s “400
coups” in Wallonia Picardy (Tournai). Here, all the senses are
called upon, particularly at the Festival au Carré where you have
the Seven Tragedies of Sophocles as well as the tragic voice of
Bertrand Cantat. Even China will make an appearance with her
monumental avant-garde sculptures. All this surely deserves
a Festin festival: and this is to be the very first for all the Mons
artists coming together, and the sixth for the chefs of Sunday’s
Dimanche Toqué feast. Made-in-Mons guaranteed.
SAISON / SEIZOEN / SEASON 3
42
SUN CITY
(and more!)
DE TOURNESOLS
Mons 2015
Programme #0
© Art Point M
LABYRINTHE
43
17
26
07
07
2015 2015
ART IN THE CITY
GRAND-PLACE
2€ / FREE IN THE SHOPS
EEN LABYRINT VAN 8.000
NLZONNEBLOEMEN
Van Gogh heeft ze
FR
8.000 TOURNESOLS
GRAND-PLACE
Van Gogh les a peints,
ils les ont plantés. Il faudrait plutôt
dire « elle », car il s’agit de notre
artiste complice Fanny Bouyagui
et son collectif Art Point M, assez
déjantés pour semer en juillet, sur
la Grand-Place, un labyrinthe de
8.000 tournesols, qui soit dit en
passant ont nécessité deux ans de
recherche à l’Ecole d’horticulture de
la Province. Mille activités vous y seront proposées. En août, sirotez un
cocktail dans l’un des 250 transats
qui auront supplanté ces tournesols,
un casque sur les oreilles pour
entendre au plus près les musiciens
« acoustiques » qui se produiront
live sur un kiosque. Et tandis que
vous bullez, vos enfants sont pris en
charge dans les Jardins du Beffroi
transformés en parc d’attractions
d’un autre temps. Ne manquez pas
en ouverture le cirque de la Cie XY
et ses échelles vivantes poétiques.
Et pour clore, rendez-vous au Grand
Large pour un rassemblement de
péniches-spectacles et un show
pyrotechnique sur l’eau. Ah, l’été !
geschilderd, zij hebben ze geplant.
Of liever, zij “heeft” ze geplant:
onze meewerkende kunstenares
Fanny Bouyagui. Samen met
haar collectief Art Point M is ze
gek genoeg om in juli op de
Grand-Place een labyrint van
8.000 zonnebloemen te zaaien,
die – terloops vermeld – twee jaar
onderzoek hebben gevergd op
de provinciale tuinbouwschool.
U kunt er genieten van tal van
activiteiten. In augustus nipt u aan
een cocktail in een van de 250
strandstoelen die de zonnebloemen
verdrongen zullen hebben, en met
een hoofdtelefoon geniet u van
de “akoestische” muziek die live
wordt gebracht vanop een kiosk.
En terwijl u lekker luiert, wordt er
voor uw kinderen gezorgd in de
Tuinen van het Belfort, voor de
gelegenheid omgevormd tot een
attractiepark uit andere tijden. Niet
te missen is ook het circus van de
Cie XY en hun stijlvolle acrobatieën.
En om af te sluiten, afspraak bij het
Grand Large voor een bijeenkomst
van spectaculaire boten en een
vuurwerkshow op het water. Leve
de zomer!
8.000
SUNFLOWERS ON
THE GRAND-PLACE
EN
In July, on the Grand-Place,
get lost in a maze of 8.000 sunflowers! In
August, sip a cocktail in one of the 250
lawn chairs, listening to music. And while
you are relaxing, your children will be taken
care of in an amusement park of another
time. Not to mention the Cie XY circus
and a fireworks show over the water. Ah,
summertime!
SAISON / SEIZOEN / SEASON 3
44
FESTIVAL
© Marc Simon
AU CARRÉ
Mons 2015
Programme #0
45
28
11
06
07
2015 2015
NL
FR
LES CINQ SENS
Année exceptionnelle, festival exceptionnel. En ce début d’été,
il est temps de se mettre à l’heure
du Festival au Carré. Evénement
populaire et incontournable depuis
plus de 15 ans, le Festival au Carré
est un rendez-vous où se mêlent
fêtes et créations en tous genres.
2015 sera une explosion de sensations ! Mariant autant les disciplines
artistiques que les rassemblements
publics, le Festival au Carré aura
pour thème : les cinq sens. Au programme, l’intégrale des 7 tragédies
de Sophocle par Wajdi Mouawad,
la première mondiale de la nouvelle
création de Wim Vandekeybus,
le spectacle de l’Italien Marco
Martinelli avec 150 amateurs, le
concert poétique d’Arno, le retour
sur nos scènes de Peter de Bie
avec un spectacle jeune public
sur le sens du goût, des concerts
immanquables, de la littérature,
des fêtes, des ateliers pour petits et
grands... Plein la vue, les oreilles, le
cœur, la tête !
FESTIVAL PERFORMING ART MULTIDISCIPLINARY
CARRE DES ARTS / THÉÂTRE LE MANÈGE / MAISON FOLIE /
THÉÂTRE ROYAL / JARDINS DU BEFFROI / MAISON LOSSEAU /
GRAND-PLACE
DE VIJF ZINTUIGEN
Een buitengewoon jaar,
een buitengewoon festival. Aan
het begin van deze zomer zet u
de klok maar beter gelijk met het
Festival au Carré, al meer dan 15
jaar een populair en niet te missen
evenement. Het Festival au Carré
is een ontmoetingsplek voor
feesten en creaties in alle genres.
De editie 2015 wordt een explosie
van ervaringen! Dit festival, waar
zowel kunst als gezellig samenzijn
hoogtij vieren, krijgt als thema: de
vijf zintuigen. Op het programma
staan onder meer de integrale
uitvoering van de 7 tragediën van
Sophocles door Wajdi Mouawad,
de wereldpremière van de nieuwe
creatie van Wim Vandekeybus, het
openluchtspektakel van de Italiaan
Marco Martinelli met 150 amateurs,
een poëtisch concert van Arno, de
terugkeer naar onze podia van Peter
de Bie met een voorstelling voor
een jong publiek over de smaakzin,
niet te missen concerten, literatuur,
feest, workshops voor groot en
klein... Kortom, alles voor het oog,
het oor, het hart en het hoofd!
EN
THE FIVE SENSES
Wajdi Mouawad, Wim
Vandekeybus, Marco Martinelli, Arno...
Exceptional line-up for the 2015 Festival
au Carré, which blends celebrations and
creations of all kinds, themed around the
five senses. Young audiences are not left
out with Peter de Bie’s show, with circus as
well as workshops for young and old alike...
Full of sight, sounds, hearts and minds...
COPROD. MANÈGE.MONS, FONDATION MONS 2015
AVEC / MET / WITH WAJDI MOUAWAD, MARCO
MARTINELLI, WIM VANDEKEYBUS, ARNO, PETER DE BIE, BERTRAND
CANTAT, VALENTIN DEMARCIN, FRANK BRALEY, AUGUSTIN DUMAY,
PHILIPPE CATHERINE, ARTS2, ETC.
SAISON / SEIZOEN / SEASON 3
04
04
07
10
2015 2015
46
EXHIBITION MUSEUM CONTEMPORARY ART
ANCIENS ABATTOIRS
MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 12.00 > 18.00
4/6€
LA CHINE
ARDENTE
SCULpTURES MONUMENTALES
CONTEMPORAINES
© LIU Shanlong
MICHEL BAUDSON / FAN DI’AN
CO-COMMIS. / CO-CURATORS
L’AVANT-GARDE
CHINOISE
FR
NL
Découvrez l’univers des
artistes contemporains chinois et
leurs sculptures monumentales.
Depuis l’empreinte des premières
avant-gardes de la fin des années
70, ces artistes ont fait preuve
d’une extraordinaire effervescence
créatrice. A l’image du Phénix,
oiseau mythique doté du pouvoir
de renaître en permanence de ses
cendres, ils proposent une diversité
formelle qui se renouvelle constamment et caractérisent de cette
façon l’ardente scène artistique
chinoise. Dans cette exposition, ni
encre ni pinceaux mais bien des
œuvres sculpturales qui mettent en
évidence les relations nouvelles que
les artistes chinois actuels entretiennent avec la tridimensionnalité
de la sculpture et ses matériaux
qu’ils soient d’origine industrielle,
artisanale, minérale, naturelle, de
récupération ou de synthèse. Les
œuvres d’une vingtaine d’artistes
seront présentées non seulement
dans la grande Halle et le Frigo des
Anciens Abattoirs mais aussi dans
le jardin, formant, de cette façon, un
ensemble grandiose.
Mons 2015
Programme #0
DE CHINESE
AVANT-GARDE
Maak kennis met de
wereld van de hedendaagse
Chinese kunstenaars en hun
monumentale sculpturen. Sinds de
eerste avant-gardisten eind jaren
‘70 hun stempel achterlieten, geven
deze kunstenaars blijk van een
buitengewoon bruisende creativiteit.
Naar het voorbeeld van de feniks,
de mythische vogel die eindeloos
uit zijn as kan herrijzen, brengen zij
een voortdurend nieuwe vormelijke diversiteit. Zo bepalen ze het
karakter van de levende Chinese
kunstscène. Geen inkt of penselen
op deze tentoonstelling, wel sculpturen die de nieuwe relaties van de
hedendaagse Chinese kunstenaars
tot de driedimensionaliteit van
sculptuur en grondstoffen – van
industriële, ambachtelijke, minerale
of natuurlijke oorsprong al dan niet
gerecycleerd of synthetisch – laten
zien. De werken van een twintigtal
kunstenaars – gaande van pioniers
uit eind jaren ‘70 en begin jaren ‘80
tot de recentste generaties, zullen
niet alleen te zien zijn in de grote
Hal en de Koelkast van het Oude
Slachthuis, maar ook in de tuin. Zo
ontstaat een grandioos geheel.
EN
THE CHINESE
AVANT-GARDE
This exhibition features no ink
or brushes, but plenty of monumental
sculptural works that highlight the new
relationship between Chinese artists and
the three-dimensionality of sculpture and
its materials. Some twenty artists will be on
display in the former slaughterhouse – the
main hall, cold store and garden – to form a
magnificent series.
COPROD. FONDATION MONS
2015, PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE
MONS, MINISTÈRE DE LA CULTURE DE LA
RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE, CHINA
ART & ENTERTAINMENT GROUP, NATIONAL
ART MUSEUM OF CHINA (NAMOC)
47
13
18
06
10
2015 2015
EXHIBITION MUSEUM CONTEMPORARY ART
MANÈGE DE SURY
MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 12.00 > 18.00
5/8 €
ATOPOLIS
DIRK SNAUWAERT
COMMIS. / CURATOR
CHARLOTTE FRILING
CO-COMMIS. / CO-CURATOR
MULTICULTURELE
STAD, IDEALE STAD
© Benoit Platéus
VILLE MÉTISSÉE,
VILLE IDÉALE
FR
Cette exposition d’art
contemporain, portée par le WIELS,
le centre d’art contemporain de
Bruxelles, vous présentera des
artistes fascinés par les phénomènes de circulation, d’échange et
de transfert. Le titre, métaphorique,
résonne avec les idées d’Edouard
Glissant, grand penseur du métissage. Dans cette exposition, plus de
vingt artistes installeront temporairement une proposition d’atopolis ou,
pour le dire avec d’autres mots, de
« ville idéale ». Mons étant autrefois
l’épicentre d’un métissage culturel
et social associé au Borinage et à la
modernisation, l’exposition cherche
à explorer la question des identités
plurielles. Le Manège de Sury, lieu
de l’exposition, est un îlot urbain
témoignant d’une forte identité
locale et sera, dès 2016, exploité en
pépinière d’entreprises innovantes,
annonçant un futur technologique
délocalisé, un atopos ou non-lieu.
NL
Deze tentoonstelling van
hedendaagse kunst, ondersteund
door WIELS, het Centrum voor
Hedendaagse Kunst in Brussel,
presenteert kunstenaars die
gepassioneerd zijn door migratie,
uitwisseling en overdracht.
De titel, een metafoor, verwijst
naar de ideeën van Edouard
Glissant, een groot filosoof van
de rassenvermenging. In deze
tentoonstelling installeren meer
dan twintig kunstenaars tijdelijk
een voorstelling van atopolis, ofwel
de “ideale stad”. Doordat Mons
vroeger het epicentrum was van
culturele en sociale vermenging
en modernisering, verkent de
tentoonstelling nu de vraag van de
pluri-identiteiten. De Manège de
Sury, een expositieruimte, is een
stadswijk die getuigt van een sterke
lokale identiteit, die vanaf 2016
wordt geëxploiteerd als innoverend
starterscentrum, dat de belofte
inhoudt van een gedelokaliseerde
technologische toekomst, een
atopos of non-plaats.
CIRCULATION,
EXCHANGE AND
NLTRANSFER
This contemporary art exhibition,
supported by WIELS, presents a number
of artists fascinated by the phenomena
of circulation, exchange and transfer, and
takes you on a tour of artistic discourse and
practice. Some twenty artists temporarily
set out their proposals for atopolis – the
ideal city.
COPROD. FONDATION MONS
2015, PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS,
WIELS
PROD. WIELS (CENTRE D’ART
CONTEMPORAIN BRUXELLES-BRUSSEL)
PARTENAIRES / PARTNERS IDEA,
IMBC, SWDE, ORES, SOWALFIN
SAISON / SEIZOEN / SEASON 3
01
06
09
09
2015 2015
48
FESTIVAL EVENT GASTRONOMY
MAISON FOLIE / ALHAMBRA / THÉÂTRE LE MANEGE /
MAISON LOSSEAU / JARDINS DU BEFFROI
LE FESTIN
Festival
de créations
Mons-Borinage
+DIMANCHE
TOQUÉ
Barbecue urbain
JE SUIS
KUNST UIT UN ARTISTE MONTOIS, MONS-BORINAGE
NL
ET TOI ?
Een Henegouws festival
FR
Un festival hennuyer qui
allie les forces des artistes locaux à
un événement populaire et festif ?
C’est le pari du Festin, un nouveau
festival au titre gourmand. Fruit
d’une étroite collaboration entre
6 structures de Mons-Borinage, la
première semaine de septembre
fera vivre le public à l’heure locale !
En marge des spectacles, qui
constituent l’ossature du Festin,
savourez les produits du terroir,
mitonnez-les dans des ateliers de
cuisine et participez à des cabarets
littéraires et musicaux... Chaque minute sera rythmée par l’incroyable
imaginaire des artistes de ce
petit bout de territoire bouillonnant.
Epinglons Axel Cornil, Hugues
Chamart, Daniel Decot, Hassiba
Halabi, Giuseppe Lonobile, les étudiants d’Arts au Carré placés sous
la direction de Guy Theunissen
et de Muriel Legrand, ou encore
Baptiste Lalieu (Saule). Tout l’univers monto-borain avant un ultime
festin – la 6e édition du Dimanche
toqué –, le banquet géant des
grands chefs de la région !
Mons 2015
Programme #0
dat de kracht van lokale artiesten
koppelt aan een volks- en feestelijk
evenement? Dat is de inzet van
het nieuwe festival Le Festin, een
festijn in de volle betekenis van
het woord. Dit resultaat van een
nauwe samenwerking tussen
6 organisaties van Mons-Borinage
laat het publiek de eerste weken
van september helemaal leven
“à la boraine“! Naast de vele
voorstellingen die de ruggengraat
van Le Festin vormen, kunt u er
genieten van streekproducten,
die u zelf kan bereiden in een
van de kookworkshops, of
deelnemen aan literaire en muzikale
bijeenkomsten... De hele gevoelsen verbeeldingswereld van
Mons-Borinage strijkt neer in
elke hoek van de stad, met als
bekroning het ultieme festijn –
de 6e editie van de Dimanche
Toqué (Gekke Zondag). Dit
gigantische banket door de beste
chefs uit de regio mag u niet
missen!
© David Bormans
EN
THE STRENGTH OF
LOCAL ARTISTS
A festival in Hainaut combining
the strength of local artists with a popular
and festive event: this is what Le Festin
promises to achieve. The Feast is the
product of close cooperation between
6 agencies from Mons and the Borinage
and will make the public come alive in
the first week of September local time!
With Axel Cornil, Hugues Chamart,
Daniel Decot, Hassiba Halabi, Giuseppe
Lonobile, etc.
PROD. 232U THÉÂTRE DE
CHAMBRE À AULNOYE-AYMERIES,
FONDATION MONS 2015, CENTRE CULTUREL
DE BOUSSU, CENTRE CULTUREL
DE COLFONTAINE, FABRIQUE DE THÉÂTRE
À LA BOUVERIE, CENTRE CULTUREL DE
FRAMERIES, MANÈGE. MONS ET LE FOYER
CULTUREL DE SAINT-GHISLAIN
49
DIGITAL ON THE WEB
MONS
StREET
© X/tnt - Photo : Bram Goots
REVIEW
COLLECTIF X/TNT
MONS SHOOTÉE
PAR LADY BUG
FR NL
Vous êtes-vous déjà risqué
à taper le nom de votre rue dans
Google, pour voir votre maison,
votre rue à 360° et reconnaître l’un
de vos voisins flouté ? Rajoutez
maintenant « Mons » dans ce moteur
de recherche et vous pourriez avoir
des surprises ! Le collectif français
X/tnt s’est en effet servi de la même
technologie de cartographie numérique immersive... pour mieux la
détourner. Avec Mons Street reView,
ce sont des happenings que saisit
« Lady Bug », sa caméra montée sur
kart : des Montois dans des poses
et des accoutrements improbables,
sur 10 km de rues montoises ! Ces
tournages, réalisés en 2014, ont
déjà fait les choux gras de la presse
européenne, alléchée par le tour
subversif d’une opération bien représentative des interventions dans
l’espace public de Mons 2015 – la
mise en perspective du quotidien
par des artistes imprévisibles, le
questionnement des nouvelles
technologies, l’implication des
Montois. Sans floutage.
LADY BUG
FILMT BERGEN
Wie zijn eigen straat reeds
heeft gegoogled, zag zijn eigen
huis en eigen straat in 360° en kon
de buren herkennen hoewel ze
‘onherkenbaar’ werden gemaakt.
Voor wie in 2015 « Mons » opzoekt,
hebben we enkele verrassingen
in petto! Het Frans collectief X/tnt
gebruikt dezelfde technologie voor
ingedompelde, digitale cartografie... om er iets mooiers van te
maken. Voor Mons Street reView
kreeg “Lady Bug” en haar op kart
gemonteerde camera de inwoners
op straat voor onvoorspelbare
poses en taferelen op een parcours
van 10 kilometer. De opnamedagen
in 2014 haalden de Europese pers
die smulde van de subversieve en
surrealistische kantjes van deze
interventies die representatief zijn
voor de manier waarop Mons 2015
de publieke ruimte wil reactiveren:
onvoorspelbare kunstenaars spelen
met het alledaagse en de nieuwste
technologie, de participatie door
inwoners en bezoekers staat hierbij
centraal. Zonder wazige afbeelding!
EN
LADY BUG
SHOOTS MONS
The French group X/tnt has used
the same immersive digital cartography
technology as Google... to better divert it.
With Mons Street reView, ”Lady Bug”, a
camera mounted on kart records happenings: Mons residents in improbable poses
and accoutrements, in 10 km of streets in
Mons. No blurring!
TOURNAGES RÉALISÉS
ENTRE MAI ET OCTOBRE 2014 / OPNAMES
GEREALISEERD TUSSEN MEI EN OKTOBER
2014 / FILMS MADE BETWEEN MAY AND
OCTOBER 2014
50
Where
Technomeets
Culture
Mons 2015
Programme #0
MONS
BRANCHÉE
NUMÉRIQUE
FR
Le numérique est un axe important de la
programmation. Mons 2015 en a même fait le slogan
de sa candidature auprès de l’Europe – Where
Technology Meets Culture – et il s’inscrit dans les
objectifs de l’économie créative qui se développe dans
la région et à vue d’œil, du côté de la gare de Mons,
avec un quartier mixte en construction autour du MICX,
l’impressionnant Centre des congrès de l’architecte
américain Daniel Libeskind. D’une poignée de start-up
créées il y a dix ans dans le sillage de l’Université de
Mons, elles sont aujourd’hui plus d’une centaine dans
le sillage de Google, Microsoft et IBM. La Coupole
numérique fédère quant à elle les acteurs du non-marchand. Et depuis 10 ans, le centre de formation
technologique Technocité a déjà mis à niveau quelque
50.000 étudiants.
Le numérique engage aussi un nouveau
type de médiation et de démocratie directe entre l’individu et le monde. Le Café Europa s’est rapidement
transformé en café philosophique interconnecté. Un
laboratoire où manier les nouvelles technologies pour
les comprendre, discuter de leur impact sur la société
et partager ces débats, en temps réel, avec d’autres
interlocuteurs aux quatre coins de l’Europe. L’art
numérique est aussi bien présent avec des résidences
d’artistes et de commissaires internationaux, des expositions d’œuvres originales entre réalité augmentée,
expérience à distance et interaction directe.
Le numérique innerve encore plusieurs
projets transversaux aussi divers que Mons Street
reView, Ghost Road 2 de Fabrice Murgia, Radioscopies
de Michèle Noiret, Amnesia de Jean-Michel Van Den
Eeyden, en création au Festival VIA, Les Inattendues
à Tournai, Hypergothique, Les Ateliers de la cité entre
Mons, Bruxelles et Avignon, Les Transnumériques,
2015 Histoires de Mons 2015 ou que l’interconnexion
du nouveau Pôle muséal de Mons. Le futur, c’est
maintenant.
© Ekiem Discart
logy
51
MONS
DIGITAAL
NL
Het digitale vormt een belangrijk aspect van
de programmatie. Mons 2015 maakte er zelfs de
slogan van voor zijn kandidatuur bij Europa: “Where
Technology Meets Culture”. Het sluit aan bij de doelstellingen van de creatieve economie die in de regio
een sterke ontwikkeling kent en die zienderogen groeit
in de stationsbuurt van Bergen, met een gevarieerde
nieuwe wijk rond het MICX, het indrukwekkende
congrescentrum ontworpen door de Amerikaanse
architect Daniel Libeskind. Wat tien jaar geleden
nog een handvol start-ups was in het kielzog van de
Universiteit van Mons, is inmiddels uitgegroeid tot
meer dan honderd ondernemingen in het kielzog van
Google, Microsoft en IBM. De Digitale Koepel verenigt
dan weer de non-profit spelers. En de voorbije 10
jaar bracht het centrum voor technologische vorming
Technocité al zowat 50.000 studenten de nodige
kennis bij.
Het digitale zorgt ook voor een nieuw soort
relatie en directe democratie tussen het individu en
de wereld. Het Café Europa groeide al snel uit tot een
onderling verbonden filosofisch café. Een laboratorium waar men nieuwe technologieën gebruikt om
ze te begrijpen, om van gedachten te wisselen over
hun impact op de samenleving en om die debatten
in realtime te delen met gesprekspartners in alle
uithoeken van Europa. Ook de digitale kunst is er goed
vertegenwoordigd met een parcours van originele
werken tussen augmented reality, ervaring op afstand
en rechtstreekse interactie.
Het digitale is de motor van een heleboel
transversale, erg diverse projecten. Zoals: Mons
Street reView, Ghost Road 2 van Fabrice Murgia,
Radioscopies van Michèle Noiret en Amnesia van
Jean-Michel Van Den Eeyden, dat op het Festival VIA
gecreëerd wordt. Of nog, Les Inattendues in Doornik,
Hypergothique, Les Ateliers de la cité in Mons, Brussel
en Avignon, Les Transnumériques, 2015 Histoires de
Mons 2015. De digitale linken zijn ook erg belangrijk
voor de nieuwe ‘museumpool’. De toekomst, die
gebeurt gewoon hier en nu.
DIGITAL
AMBITIONS
EN
Mons 2015 has used digital technology as the slogan
of its candidature to Europe, “Where Technology Meets Culture”,
and is part of the objectives of the creative economy that is fostered in the region. Café Europa will be the epicentre and location
of all digital experiences, including artistic ventures with Metro
Europa, which presents a journey in original digital works.
52
26
12
09
12
2015 2015
© Olivier Donnet
Revolution!
Mons 2015
Programme #0
SAISON / SEIZOEN / SEASON 4
53
FR
RENAISSANCE
La Renaissance, ce n’est pas que l’objectif
de Mons 2015 pour la région. C’est aussi un retour sur
son âge d’or avec Roland de Lassus et Jacques Du
Broeucq. Le musicien et l’architecte montois avaient
à leurs pieds les princes du 16e siècle, à commencer
par Charles Quint... Au tour des Montois d’aujourd’hui :
une Grande Clameur de 700 choristes amateurs et
professionnels réunis devant Sainte-Waudru pour
chanter Lassus. Au même moment, lille3000 et la Nuit
Blanche, à Bruxelles, fêtent aussi leur « Renaissance »
avec cet art de décloisonner la culture et d’impliquer
tout un chacun. N’est-ce pas le mot d’ordre de Mon(s)
Idéal ? Chauffés toute l’année, les jeunes vont maintenant prendre les clefs de la ville et leur destin en main.
Saint Georges, revisité par les artistes contemporains
au MAC’s, est avec eux ! Ah, si Verlaine avait vu ça ...
NL
HEROPLEVING
Een heropleving: dat is niet het enige dat
Mons 2015 voor de streek nastreeft. Maar het is ook
een terugkeer naar het gouden tijdperk van Orlandus
Lassus en Jacques Du Brœucq. Deze musicus en
architect uit Mons werden geroemd door de heersers
van de 16e eeuw, te beginnen met Karel V... Maar ook
de Bergense bevolking van vandaag laat zich niet
onbetuigd: 700 personen zullen op de trappen van
de H. Waldetrudis collegiale kerk samenkomen om er
La Grande Clameur te zingen, ter ere van Lassus. Op
hetzelfde ogenblik viert ook lille3000 zijn “heropleving”
door de cultuur nieuw leven in te blazen en daarbij
Jan en alleman te betrekken. Is dat niet de slogan van
Mon(s) Idéal? Na een opwarming van een jaar is het
de beurt aan de jongeren om de sleutels van de stad
alsook hun toekomst in eigen handen te nemen. Mons
2016, al enig idee?
RENAISSANCE
EN
The Renaissance is not only the region’s focus for
Mons 2015; it also serves to signal a return to the golden era of
Orlando di Lasso and Jacques Du Brœucq. The Mons musician
and architect had the princes of the 16th century at their feet, such
as Charles V. Now it’s the people’s turn, all 700 of them, gathered
at St Waudru’s church to sing La Grande Clameur to Lasso. At
the same time, lille3000 is also celebrating its ‘Renaissance’ with
this same approach of opening up culture to everyone. Is that not
the objective of Mon(s) Ideal, My Ideal? After simmering all year
round, young people are taking things into their own hands: the
keys to the city as well as their destiny! Have you heard about
Mons 2016?
SAISON / SEIZOEN / SEASON 4
54
PARFUM DE
RENAISSANCE
ENTRE LILLE, mons
© DR
ET BRUXELLES
Mons 2015
Programme #0
55
26
17
09
01
2015 2016
NL
LES FÊTES DU
NOUVEAU MONDE
FR
Lille est un exemple pour
Mons. Depuis qu’elle a été Capitale
européenne de la Culture, en 2004,
elle a continué à capitaliser sur une
offre, des infrastructures et des
réseaux culturels qui en ont fait, en
dix ans, une destination incontournable en Europe. Mons 2015 s’est
donc naturellement associée à
RENAISSANCE qui perpétue cette
irrésistible dynamique, à l’image
de la Renaissance du 16e siècle...
Au menu de cette nouvelle édition
de lille3000 : parade d’ouverture,
grandes expositions, métamorphoses urbaines, incursions dans
des cités aussi novatrices que Rio,
Eindhoven ou Detroit, spectacles,
do-it-yourself, lumières, design,
fooding, débats, etc. Des artistes du
monde entier invitent aussi le public
et la population à reconquérir l’environnement urbain. Une tendance
de fond que partage Renaissance,
la 13e édition de la Nuit Blanche, à
Bruxelles, où l’insolite, la création et
l’atmosphère festive révolutionnent
votre quotidien.
FESTIVAL ART IN THE CITY
RENAISSANCE
LILLE : 26.09.15>17.01.16
MONS : 26.09.15>12.12.15
BRUSSELS: 03.10.15
FEESTEN VAN
DE NIEUWE WERELD
Een open blik op de
wereld, artistieke en technologische
uitwisselingen: Renaissance, de
nieuwe grote editie van Lille 3000
wil de vitaliteit van de wereld van
vandaag in al haar facetten laten
zien. Net als tijdens de renaissance
van de 16e eeuw... Een openingsparade, grote tentoonstellingen,
stadsmetamorfosen, voorstellingen,
do-it-yourself, springkastelen, licht,
design, food, debatten, originele
events... Artiesten en belevenissen
uit de hele wereld wachten op de
inwoners en bezoekers van Mons,
dat alles in een open en vrolijke
sfeer. Wees klaar om samen
met hen herboren te worden!
Kunstenaars uit de hele wereld
nodigen zowel het publiek als de
bevolking uit om de stedelijke
omgeving te heroveren. En dat is
de rode draad die projecten als
“Renaissance” en de 13e editie
van de Nuit Blanche in Brussel met
elkaar verbindt. Durf, creativiteit
en een feestelijke sfeer kegelen
gegarandeerd uw dagelijks leven
ondersteboven.
EN
THE PARTIES OF
THE NEW WORLD
Renaissance, great new edition
of Lille 3000, has the mad ambition
to present the vitality of today’s world.
Opening parade, great exhibitions, urban
metamorphoses, shows, do-it-yourself,
inflatables, lights, design, food, debates,
innovative events... Artists and experiences
from around the world meet the public.
Artists from all over the world invite the
public and population to re-conquer the
urban environment. A tendency that shares
“Renaissance”, the 13th edition of Nuit
Blanche, in Brussels, where the unordinary,
the creation and the festive atmosphere
revolutionize our everyday life.
SAISON / SEIZOEN / SEASON 4
04
11
10
10
2015 2015
56
MUSIC EXHIBITION CONFERENCE
PUBLICATION EVENT
MONS INTRA MUROS + MECHELEN (20.09.2015)
UNE SEMAINE AVEC
ROLAND
© Isabelle Françaix
DE LASSUS
VAN DE SINTWALDETRUDISKERK
TOT DE CAFÉS
NL
VAN BERGEN
700 amateur-koorzangers
voor de Sint-Waldetrudiskerk!
Een opwindender eerbetoon aan
Bergens beroemdste muzikant
ooit, Orlandus Lassus (15311594), is nauwelijks denkbaar. Een
700 choristes amateurs et
professionnels sur le pas de Sainte- sublieme stem, een ongeëvenaard
polyfonist, schrijver van drinklieWaudru ! On ne saurait imaginer
deren en spion; samen met
plus excitante célébration pour le
Ockeghem en Josquin des Prés
plus fameux musicien montois,
maakte Lassus van Henegouwen
Roland de Lassus (1531-1594).
het epicentrum van de muzikale
Voix sublime, polyphoniste hors
renaissance... of hoe het geloof tot
pair, artiste européen, auteur de
uiting kan komen als een groep
chansons à boire et espion à ses
heures, Lassus, auprès de ses com- stemmen die ten hemel stijgen.
Voor mensen van vandaag klinkt
pères Ockeghem et Josquin des
het als een vorm van contemplatie.
Prés, a fait du Hainaut l’épicentre
Een mystiek die het ensemble
de la Renaissance musicale. La foi
Musiques Nouvelles van 4 tot
s’incarnait alors dans un faisceau
11 oktober in al haar vormen aan
de voix s’élevant au ciel. Avec
bod laat komen, van de vocale
nos oreilles d’aujourd’hui, parlons
simplement de contemplation. Une zuiverheid van Vox Luminis tot de
onwaarschijnlijke cross-over van
mystique déclinée sous toutes ses
Sonic Lassus, van de “Grande
formes, du 4 au 11 octobre, de la
Clameur” bij wijze van opening tot
pureté vocale de Vox Luminis au
improvisaties in de cafés van het
cross-over improbable du Sonic
stadscentrum. Voeg daarbij de
Lassus de Musiques Nouvelles à
colloquia, de uitgave van boeken
Sainte-Waudru. Sans oublier cette
Grande Clameur en ouverture à un en cd’s, en u begrijpt dat Lassus
weer thuis is!
« Barathon Lassus » et des impros
dans les cafés du centre-ville de
Mons et Malines. Ajoutez-y des colloques, des sorties de livres et de
disques, et vous aurez compris que
Lassus est de retour au bercail !
E NTRE
SAINTE-WAUDRU
ET LES CAFÉS
FR
DE MONS
Mons 2015
Programme #0
THE STAR OF
THE RENAISSANCE
PERIOD IS BACK
IN MONS
EN
From 4 to 11 October 2015,
artists and researchers pay homage to the
Renaissance period’s ‘Prince of Musicians’,
famous for his daring expressiveness and
his polyphonic vocals. A native of Mons,
with great skill Orlando di Lasso blended
the sacred with the secular throughout
the whole of his unconventional European
career.
57
10
18
10
10
2015 2015
EXHIBITION CONFERENCE PUBLICATION
EVENTS
COLLÉGIALE SAINTE-WAUDRU /
CHAPELLE DU BÉLIAN / CHÂTEAU DE BOUSSU
UNE SEMAINE AVEC
JACQUES
DU
© Gregory Mathelot
BRŒUCQ
FR
LE MICHEL-ANGE
DU NORD
N’est pas « Maître-Artiste »
de l’empereur Charles Quint qui
veut ! C’est pourtant le cas de
l’architecte et sculpteur montois
Jacques Du Brœucq (vers 1500 –
1584), le « Michel-Ange du Nord ». Il
séduit la Reine Marie de Hongrie et
les chanoinesses de Sainte-Waudru
qui le protégeront de ses idées
humanistes un peu trop inspirées...
par la Réforme protestante. Car l’art
de Du Brœucq trahit une nouvelle
conception de l’Homme. Loin de
la rigidité immobile du Moyen-Âge,
ses sculptures vibrent dans la lumière et trahissent les mouvements
de l’âme. Du 10 au 18 octobre, des
expositions partent sur ses traces,
peu nombreuses, sauf au Château
de Boussu qui porte encore sa
marque et accueille son musée et
une exposition dédiée aux arts de
la table de la Renaissance. Et d’y
reconstituer un banquet d’époque !
Entre autres colloques et publications scientifiques, (re)découvrez
cet art insaisissable qui a troublé les
grands de ce monde.
DE MYSTERIEUZE
MEESTERKUNSTENAAR
NL
VAN KEIZER KAREL
Niet iedereen werd
“Meesterkunstenaar” van Keizer
Karel! Wie dat wel werd, was de
Bergense architect en beeldhouwer Jacques Du Brœucq (circa
1500 – 1584). Ook koningin Maria
van Hongarije kon hij bekoren,
naast de kanunnikessen van
de Heilige Waldetrudis die hem
zouden beschermen wegens
zijn humanistische ideeën die te
sterk beïnvloed waren door... de
Protestantse Reformatie. De kunst
van Du Brœucq verraadt een nieuw
mensbeeld. Ver van de starre
immobiliteit van de middeleeuwen
lijken zijn beelden te trillen in het
licht. Van 10 tot 18 oktober volgen
tentoonstellingen in zijn niet meer
zo talrijke sporen, zoals het kasteel
van Boussu dat nog steeds zijn
stempel draagt en onderdak biedt
aan een museum en een tentoonstelling gewijd aan tafelkunst uit de
Renaissance. Inclusief een banket
uit die tijd! (Her)ontdek aan de
hand van onder meer symposia en
wetenschappelijke publicaties deze
ongrijpbare kunst die de groten der
aarde in vervoering bracht.
THE ENIGMA
DU BRŒUCQ,
CHARLES QUINT’S
MASTER ARTIST
EN
Not everyone can claim to have
been Emperor Charles V’s Master Artist!
Such, however, was the lofty position
reached by the Mons architect and sculptor Jacques Du Brœucq (around 1500
to 1584). The superb surviving traces
of this elusive genius are sought out in
exhibitions, celebrations and symposiums
at Boussu, Saint-Omer and Mons. There is
even a recreated banquet from the period.
SAISON / SEIZOEN / SEASON 4
58
18
17
10
01
2015 2016
EXHIBITION MUSEUM
MAC’S – GRAND-HORNU
MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 10.00 > 18.00
6/9€
L ’HOMME,
LE DRAGON
ET LA MORT
Manfred Sellink / Laurent Busine
COMMISSAIRES
NL
UN MYTHE,
QUATRE ARTISTES
FRCONTEMPORAINS
Venez découvrir, à travers
différentes représentations de Saint
Georges (peintures, sculptures,
dessins, enluminures, etc.), comment l’image traditionnelle et la
connaissance historique de ce saint
offrent le singulier privilège d’être
un puissant moteur de l’imaginaire
européen. Le succès du culte de
Saint Georges fut considérable
et sa renommée s’est répandue
dans toutes les parties du monde
chrétien. L’exposition interroge
sa légende face au dragon : le
terreau des différents combats de
l’homme contre des forces hostiles,
mais aussi, et peut-être surtout,
de l’homme contre lui-même
dans l’affirmation de son destin.
Quatre artistes témoignent du sens
toujours actuel de ce mythe : David
Claerbout, Giuseppe Penone, Luc
Tuymans et Angel Vergara Santiago.
Mons 2015
Programme #0
DE MAN,
DE DRAAK
EN DE DOOD
Ontdek aan de hand van
verschillende afbeeldingen van
Sint Joris (schilderijen, beeldhouwwerken, tekeningen, miniaturen,
enz.), hoe de traditie van het beeld
van deze heilige en de historische
kennis die we erover hebben tot
de unieke situatie hebben geleid
dat hij een krachtige motor voor de
Europese verbeelding is geworden.
De verering van Sint Joris kende
een aanzienlijk succes en zijn
faam reikte tot in alle delen van de
christelijke wereld. De tentoonstelling beschouwt de wijze waarop
de legende van Sint Joris en de
draak door tijdgenoten wordt gezien
als een voedingsbodem voor de
verschillende gevechten van de
mens tegen vijandige krachten en,
waarschijnlijk belangrijker, van de
mens tegen zichzelf in de bevestiging van zijn lotsbestemming. Vier
hedendaagse kunstenaars werden
uitgenodigd om weer te geven
hoe deze mythe tot op heden zijn
volle betekenis heeft behouden:
David Claerbout, Giuseppe Penone,
Luc Tuymans en Angel Vergara
Santiago.
© Archivio Penone
EN
THE MAN,
THE DRAGON
AND THE DEATH
Discover the history of the
legend of St George slaying the dragon.
By setting up an illuminating dialogue
between artworks and their historical context, this exhibition shows how this saint’s
iconography has always been a powerful
driver of the European imagination.
COPROD. MAC’S, FONDATION
MONS 2015, BIBLIOTHÈQUE ROYALE DE
BELGIQUE, PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE
MONS, BELSPO
AVEC / MET / WITH MUSEA BRUGGE
59
© BLJD (Bibliothèque Littéraire Jacques Doucet)
17
24
10
01
2015 2016
EXHIBITION MUSEUM
BAM (BEAUX-ARTS MONS)
MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 10.00 > 18.00
9/12€ (TICKET COMBINÉ AVEC L’EXPOSITION PARADE SAUVAGE)
VERLAINE.
CELLULE 252
TURBULENCES
POÉTIQUES
BERNARD BOUSMANNE
COMMIS. / CURATOR
VERLAINE,
CEL NUMMER 252
POËTISCHE
NLTURBULENTIE
U beleeft deze tentoonstelling als een epische roman
die begint bij de ruzie tussen
Arthur Rimbaud (1854-1891) en
E T VERLAINE
FR
Paul Verlaine (1844-1896), en
TIRA SUR RIMBAUD
het geweerschot waarvoor deze
Parcourez cette exposilaatste voor de rechtbank werd
tion comme un roman épique qui
veroordeeld. Het verhaal gaat
commence par la dispute entre
Arthur Rimbaud (1854-1891) et Paul daarna verder in de gevangenis
van Mons, waar Verlaine tussen
Verlaine (1844-1896), et le coup
de feu qui fut à l’origine du procès 1873 en 1875 verschillende van
judiciaire à l’encontre de ce dernier. zijn meesterwerken schreef. Hierna
Le récit se déplace ensuite vers la volgt u de schrijver na zijn vrijlating,
prison de Mons, où Verlaine a écrit wanneer hij twintig jaar later naar
België terugkeert voor een reeks
plusieurs de ses chefs-d’oeuvre,
conferenties. Dit epos wordt geïllusentre 1873 et 1875. Vingt ans
treerd door meer dan tweehonderd
après sa libération, l’écrivain est
documenten, vaak weinig bekend of
de retour en Belgique, pour une
série de conférences. Près de 200 zelfs nog nooit openbaar gemaakt:
documents illustrent cette épopée, brieven, originele foto’s, tekeningen,
schilderijen, beeldhouwwerken,
pour la plupart peu connus ou
même jamais dévoilés auparavant maar ook originele manuscripten en
– lettres, photos originales, dessins, officiële documenten.
peintures, sculptures, ainsi que
des manuscrits originaux et des
documents officiels.
VERLAINE,
CELL N°252
POETIC
ENTURBULENCE
This exhibition can be explored
like an epic novel, from the quarrel between Arthur Rimbaud and Paul Verlaine
via the gunshot that led to the latter’s prosecution to Verlaine’s spell in Mons Prison.
An epic tale illustrated with nearly two
hundred documents, most of them little
known, and some never revealed before.
VOIR AUSSI / ZIE OOK /LINKED
17.10.15 > 24.01.16 PARADE SAUVAGE / BAM
PARTENAIRES / PARTNERS
FONDATION MONS 2015,
BIBLIOTHÈQUE ROYALE DE BELGIQUE,
PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS,
BELSPO
SAISON / SEIZOEN / SEASON 4
12
15
11
11
2015 2015
60
PERFORMING ART MUTLIDISCIPLINARY WORKSHOP
GASTRONOMY
MAISON FOLIE
AILLEURS
EN FOLIE
PILSEN
Roman Černík
© DR
COMMIS. / CURATOR
CHOU
À LA CANNELLE
FR
Les Ailleurs en Folie ?
8 occasions de se téléporter dans
8 villes du monde... sans bouger
de Mons puisque cela se passe
à la Maison Folie, point de chute
de tous les visiteurs de Mons
2015 ! Cette atmosphère familiale
et festive sera bien plus qu’une
évasion touristique. A chaque fois,
un commissaire qui connaît bien
sa ville aura proposé les artistes les
plus pertinents pour la représenter.
Il en va ainsi du fameux théâtre de
marionnettes de l’Alfa Theatre ou du
rock’n’roll énergétique du groupe
Kníry de Pilsen, en Tchéquie, qui
partage avec Mons le titre de
Capitale européenne de la Culture.
Le spectacle « Twins Pilsen/Mons »
réunit d’ailleurs deux artistes de làbas et deux d’ici pour jouer le jeu de
l’identité et de l’altérité. Profitez-en
pour prendre votre première leçon
de tchèque, entre autres ateliers, et
tenter le boudin noir ou le chou à la
cannelle avec... une vraie Pilsener
au fût !
Mons 2015
Programme #0
DE WERELD
OP BEZOEK
NLPILSEN
De Wereld op Bezoek? Dat
zijn 8 kansen om uzelf te teleporteren naar 8 wereldsteden... zonder
Bergen te verlaten, want alles vindt
plaats in het Maison Folie, pleisterplaats van alle bezoekers aan Mons
2015! De gezellige en feestelijke
sfeer heeft veel meer te bieden
dan een doorsnee toeristisch uitje.
Telkens laat een curator die zijn stad
goed kent die stad vertegenwoordigen door de meest relevante
kunstenaars. Zo is er onder meer
het fameuze poppentheater Alfa
Theatre of de energieke rock-’nroll van de band Kníry uit Pilsen,
Tsjechië, dat met Mons de titel van
Europese culturele hoofdstad deelt.
In de voorstelling Twins Pilsen/Mons
spelen twee artiesten van ginds
en twee van hier samen het spel
van identiteit en anders-zijn. Maak
van de gelegenheid gebruik om
uw eerste Tsjechische woorden te
leren, naast andere workshops, en
proef van bloedpens of kool met
kaneel... met een echte Pilsener van
het vat!
HOME AND AWAY
PILSEN
EN
Discover the Alfa Theatre’s
famous puppet theatre and the vigorous
rock’n’roll sound of the Kníry group from
Pilsen, in the Czech Republic, which shares
with Mons the title of Culture’s European
capital. The Twins Pilsen/Mons show gathers artists from here and there. You may
also have your first Czech language lesson,
with a real Pilsener in your hand!
28 > 01.02 LILLE
19 > 22.02 LONDON
16 > 26.04 CASABLANCA
07 > 17.05 MILANO
18 > 28.06 MELBOURNE
17 > 27.09 MONTRÉAL/QUÉBEC
15 > 25.10 TOKYO
12 > 15.11 PILSEN
AVEC / MET / WITH ALFA THÉÂTRE,
KNÍRY, DRAMA CENTRE JOHAN, PETRA
HAUEROVÀ, KATEŘINA SACHROVÁ, FACULTÉ
DE LA BOHÊME OCCIDENTALE, WHAT’S
YOUR FAVORITE NUMBER, DEBBI LOVE,
VACLAC GREIF, VLADIMIR SOSNA, MILENA
JELINKOVA, PETRA HAUEROVA,...
61
25
27
01
12
2015 2015
WORKSHOP CONFERENCE
MONS INTRA MUROS
MON(S) IDÉAL 13.02.15 > 31.12.15
« EN MARCHE ! » WEEKEND MON(S) IDÉAL 27 > 29.11.15
CONCERT MUTLIDISCIPLINARY FÊTE
FÊTE DE CLÔTURE / SLOTFEEST / FINAL PARTY 12.12.15
Mon(s)
Idéal
+ Fête de CLÔTURE
© Quentin TOP
(THE END)
TU ES JEUNE ?
ENGAGE-TOI !
FR
Jeune dans ton corps,
jeune dans ta tête ? Saute à pieds
joints dans Mons 2015 ! C’est à toi,
et aux jeunes en général, de donner
le sens de tout ce ramdam créatif.
En février, le projet Mon(s) idéal sera
inauguré lors d’un grand week-end
festif. Tout au long de l’année, un
programme complet de workshops
et d’activités te sera proposé.
Fabrique ton « kit de manifestant »,
fais un stage de cuisine sauce
engagée (épicée !), deviens hacker
politique. Bref, manifeste-toi en
2015 pour prendre les clefs de la
ville en 2016 et inventer ton avenir.
C’est aussi ça la culture. Et surtout,
n’oublie pas : Mons 2015, c’est
avant tout une big fiesta. La fête
c’est du début à la fin. Scoop : le 12
décembre, c’est Daphné Cornez
et Fabrice Bollen, les deux Belges
qui ont organisé la fête d’ouverture
du Mondial 2014 au Stade de São
Paulo, qui orchestreront la clôture
de cette année de folie... Tu seras
donc entre de bonnes mains pour
cette vibrante communion en forme
d’immense « merci ». Ciao !
JONGEREN
ZORGEN VOOR
NL
EEN REVOLUTIE!
Jong van lichaam, jong
van geest? Spring dan met beide
voeten in Mons 2015! Het is aan
jou, en aan alle jongeren in het
algemeen, om echt iets te maken
van deze creatieve uitspatting. In
februari gaat Mon(s) idéal van start
met een groot feestweekend. Het
hele jaar lang kan je genieten van
een compleet programma met
verschillende workshops en activiteiten. Workshops rond politieke
slogans en affiches, stages in geëngageerde rap, conferenties met militanten, introducties tot de filosofie
voor de jongsten... Maak je eigen
“manifestantenkit”, volg een kookstage met een geëngageerd sausje
(pittig!) of word politiek hacker.
Kortom: laat jezelf in 2015 gelden
om in 2016 de stad over te nemen
en je eigen toekomst te creëren.
Want dat is ook cultuur. En vergeet
vooral niet: Mons 2015 is bovenal
een big fiesta! Met de openingsfuif,
de electroscène in de Alhambra
en een jaar vol feestgedruis loop je
geen kans om je te vervelen!
YOUNG PEOPLE
STAND UP!
EN
Political slogans and posters
workshops, engaged rap courses, conferences and military cooking classes... From
February onwards, young people will be
assembling their own ‘demonstrator’s kit’,
with a view to seizing the keys to the city in
2016. And don’t forget that with the opening party, the Alhambra electro venue and
the generally supercharged atmosphere,
Mons 2015 is also one big fiesta!
FÊTE DE CLÔTURE / SLOTFEEST / FINAL PARTY FABRICE BOLLEN
PRODUCTEUR CRÉATIF, COMPAGNIE
ART&FACTO SNC (CHARLEROI)
62
Mons
2015
on
tour
Mons 2015
Programme #0
FR
MONS 2015 DE MAUBEUGE
À MALINES
Après avoir amorcé le mouvement, Mons
cède en partie le relais à 22 institutions culturelles
partenaires et à 18 villes dans ses bassins de vie
limitrophes. Le Nord de la France, avec Maubeuge,
Valenciennes et Lille ; Liège, Namur, Bruxelles, Bruges,
Courtrai, Ostende, Malines ou Gand, sans oublier les
villes du Hainaut, de Charleroi à la Wallonie picarde
(région de Tournai), les 12 communes de MonsBorinage au complet et Merbes-le-Château. Parmi
ces dernières, la Wallonie picarde, Soignies, Thuin, Le
Rœulx, La Louvière et plusieurs entités ont accepté
de coproduire quantité d’événements sur base du
système ingénieux de cofinancement qui leur avait été
proposé. Pour chaque demi-euro par habitant, cotisé
chaque année par ces communes, la Fondation Mons
2015 s’est ainsi engagée à apporter une somme équivalente. Au final, des projets foisonnants et de qualité.
Il s’agit là encore pour Mons d’éprouver
finement les spécificités socioculturelles de chacun
de ses partenaires directs ou potentiels et d’engager
avec lui une relation au long cours qui ait du sens,
dans un réseau régional et transfrontalier élargi et
renforcé. Ainsi, durant toute l’année 2015, institutions,
artistes, acteurs culturels et habitants allumeront des
feux montois aux quatre coins de ce vaste territoire qui
verra les publics voyager de ville en ville, au rythme de
la Capitale européenne de la Culture.
63
NL
MONS 2015
VAN RIJSEL
NAAR MECHELEN
Nadat Bergen de beweging op gang heeft
gebracht, geeft de stad de stok gedeeltelijk door
aan 22 culturele partnerinstellingen en 18 naburige
steden. Het noorden van Frankrijk, met Maubeuge,
Valenciennes en Rijsel; Luik, Brussel, Brugge of Gent,
en niet te vergeten, de steden van Henegouwen,
van Charleroi tot Wallonie picarde (regio Doornik),
de 12 gemeenten van de Borinage en Merbes-leChâteau. Van die laatste gingen Wallonie picarde,
Soignies, Thuin, Le Roeulx en la Louvière akkoord
om samen heel wat evenementen te realiseren op
basis van het ingenieuze systeem van gezamenlijke
financiering dat hen werd voorgesteld. Voor elke halve
euro per inwoner die de gemeenten jaarlijks bijdragen,
engageerde de Stichting Mons 2015 zich om een
equivalent bedrag bij te dragen. Dit leidt tot rijke en
kwaliteitsvolle projecten.
Het komt er nu voor Bergen op aan de
specifieke sociaal-culturele kenmerken van elk van
zijn rechtstreekse of potentiële partners nauwkeurig te
ervaren en met hen een langdurige en zinvolle relatie
aan te knopen binnen een sterk, uitgebreid, regionaal
en grensoverschrijdend netwerk. Instellingen, artiesten,
culturele spelers en inwoners zullen zo het hele
jaar 2015 een Bergens licht laten schijnen over alle
uithoeken van dit enorme grondgebied, terwijl bezoekers van stad naar stad zullen reizen op het ritme van
de Europese culturele hoofdstad.
EN
MONS 2015,
FROM FRANCE
TO FLANDERS
After starting the movement, Mons passes on the
baton to 22 cultural partner institutions and to 18 towns in its
neighbouring living areas. Northern France, with Maubeuge,
Valenciennes and Lille; Liège, Brussels, Bruges or Ghent, not to
mention towns in the Hainaut, from Charleroi to the Walloon part
of Picardie (Tournai region), all 12 municipalities of the Borinage
and Merbes-le-Château. A real big bang!
SAISON / SEIZOEN / SEASON 1
AGENDA
24
31
01
03
2015 2015
64
27.01.15 FESTIVAL
DE LIÈGE
> 30.01.15
THEATRE DANCE THÉÂTRE LE MANÈGE
C’est à Mons que s’ouvre le
Festival de Liège ! Deux spectacles
venus d’ailleurs vous plongent dans
leurs eaux subversives. En danse,
la bande de Coupé-Décalé envahit
un théâtre de leurs déhanchés
bling bling. En théâtre, les dernières
semaines de la vie de Salvador
Allende sont réécrites par une
équipe de communicants... Explosif !
Het Festival van Luik opent
NL
in Bergen! Twee voorstellingen
van de andere kant van de wereld
dompelen u onder in subversieve
ideeën. Coupé-Décalé overdondert
met een dansvoorstelling over
blingbling. En in het theater worden
de laatste weken van Salvador
Allende herschreven door een team
van communicatiespecialisten...
Explosief !
FR
21.09.14
> 18.06.15
23.10.14
> 19.04.15
04.11.14
> 11.12.15
NAPOLÉON PROTECTEUR DES ARTS
EXHIBITIONS MUSEUM MUSÉE FRANÇOIS DUESBERG
LA MER
EXHIBITIONS MUSEUM OSTENDE
UN PAS DE CÔTÉ
FESTIVAL LA FABRIQUE DE THÉÂTRE
17.11.14 CLUB DE LECTURE
> 02.07.15
AVEC / MET / WITH GOETHE INSTITUT
06.12.14
ARNE QUINZE. WOODEN INSTALLATION
LITERATURE THÉÂTRE LE MANÈGE
ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS
14.12.14
LA PHRASE
> 19.12.15
LITERATURE TRAILS PARCOURS EN VILLE MONS INTRA MUROS
AVEC / MET / WITH KARELLE MENINE, RUEDI BAUR
15.01.15
SLAMONS & FRIENDS
LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS
PERFORMANCE MAISON FOLIE
COLLECTIF ENV.I.E.S. 24.01.15
FÊTE D’OUVERTURE - OPENING
+ AFTER PARTIES
Liège Festival opens in Mons!
EN
Two performances from distant climes will
immerse you in their subversive waters.
Dance: the Coupé-Décalé group will
be invading the stage with their glitzy
hip-swaying. In the theater the final weeks
of Salvador Allende’s life rewritten by
a team of communication specialists...
Super-charged!
ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS
AVEC / MET / WITH CIE CARABOSSE, GROUPE LAPS, CÉDRIC
VERDURE, DIRTY MONITORS, HET PAKT, M. ZO, L’ORCW,
ART POINT M..., ETC
MONS STREET REVIEW
> 31.12.15
DIGITAL
24.01.15
HYPERGOTHIQUE TRANSPARENT
> 26.04.15
24.01.15
EXHIBITION MUSEUM SAINTE-WAUDRU
MONS SUPERSTAR !
DES IDÉES ET DES HOMMES
> 12.04.15
EXHIBITION MUSEUM ANCIENS ABATTOIRS
25.01.15
RANGE TA CHAMBRE (VAN GOGH)
> 17.05.15
EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS)
Mons 2015
Programme #0
© Pierre Sasso
24.01.15
65
FESTIVAL
DE LIÈGE
COUPÉ-
DÉCALÉ
THEATRE DANCE THÉÂTRE LE MANÈGE
Avec Coupé-Décalé, la
chorégraphe sud-africaine Robyn
Orlin et le danseur camerounais
James Carlès vous bousculent avec
humour et cruauté en étudiant la
culture des Afro-Européens... Un
spectacle à double face, guerrier
et ludique, autour de l’histoire de la
SAPE (Société des Ambianceurs et
des Personnes Elégantes).
NLMet Coupé-Décalé
overdonderen de Zuid-Afrikaanse
choreograaf Robyn Orlin en
de Kameroense danser James
Carlès u met humor en wreedheid
terwijl ze de cultuur van de AfroEuropeanen onderzoeken... Een
voorstelling met twee gezichten,
krijgslustig en speels, over de
geschiedenis van de SAPE (Société
des Ambianceurs et des Personnes
Elégantes).
FR © Pierre Sasso
Choreographed by Robyn Orlin
EN
from South Africa and danced by James
Carlès from Cameroon, Coupé-Décalé
leaves you all shook up with its humorous
yet cruel analysis of Afro-European
culture... A double-sided performance, belligerent and playful, focused on the history
of the SAPE (Société des Ambianceurs et
des Personnes Élégantes (The Society of
Ambiance-Makers and Elegant People),...).
30.01.15 FESTIVAL
DE LIÈGE
L A IMAGINACIÓN DEL
FUTURO
THEATRE DANCE THÉÂTRE LE MANÈGE
Avec La imaginación del
futuro, l’histoire est malmenée sur
la scène. Le 11 septembre 1973,
Salvador Allende, Président de la
République du Chili, prononce son
dernier discours public avant d’être
acculé au suicide par les factions
de Pinochet. Mais imaginez un
instant qu’Allende ait été entouré
d’une équipe de « communicants »
d’aujourd’hui.
Met La imaginación del
NL
futuro krijgt de geschiedenis ervanlangs op scène. Op 11 september
1973 geeft de Chileense president
Salvador Allende zijn laatste
publieke toespraak, voor hij door de
wachten van Pinochet tot zelfmoord
wordt gedreven. Maar stelt u zich
even voor dat Allende was omringd
door een team van hedendaagse
“communicatiespecialisten”...
FR
ENWith La imaginación del futuro,
history takes a knocking on stage. On
11 September 1973, Salvador Allende,
President of the Republic of Chile,
delivered his final speech in public before
being driven to suicide by the Pinochet
factions. Now try to imagine Allende being
surrounded by a team of present-day
«communication specialists».
© Caro Roa
27.01.15 SAISON / SEIZOEN / SEASON 1
AGENDA
28.01.15
06.02.15 EN FOLIE
MAISON
AILLEURS
LILLE
> 01.02.15
FESTIVAL MAISON FOLIE
COMMIS. / CURATOR FANNY BOUYAGUI
Lille, berceau des Maisons
Folie, inaugure logiquement le
premier des 8 Ailleurs en Folie de
2015. Bienvenue dans un palais
des glaces déformantes de 500 m²,
dans la chambre de Peau d’âne,
dans un mandala composé de
4000 figurines en résine ou dans la
performance entre art et mode de
Fanny Bouyagui. Vous serez sens
dessus dessous.
DE WERELD OP BEZOEK
NL
– LILLE Lille, bakermat van de
Maisons Folie, mag logischerwijze
het startschot geven voor de acht
edities van De Wereld op Bezoek
2015. Welkom in een spiegelpaleis van 500 m², in de kamer van
Ezelshuid, in een mandala bestaande uit 4000 wassen figuren of bij
de performance tussen kunst en
mode van Fanny Bouyagui. U zult er
helemaal ondersteboven van zijn!
FR
HOME AND AWAY –
LILLE Lille, the birthplace of the Maisons
Folie, is opening the first of the 8 Home
and Away events of 2015. Welcome to a
500 m² hall of distorting mirrors. Welcome
to the room of Donkeyskin, a famous
French fairytale; and welcome to a mandala made from 4,000 resin figures, or to
a performance by Fanny Bouyagui, somewhere between the worlds of fashion and
art. Enough to turn you truly topsy-turvy.
© Art Point M
EN
Mons 2015
Programme #0
66
FAITS
> 12.12.15
THEATRE MONS INTRA-MUROS
SUR DEMANDE / OP VRAAG / ON
DEMAND
Avec Faits Maison, vous
FR
réunissez chez vous votre famille,
vos amis et un ou deux comédiens.
Ces artistes vous présentent une
œuvre et jouent leur scène fétiche
sans laquelle ils n’auraient pu faire
ce métier. Si ça leur plaît, vos amis
et vos proches peuvent à leur tour
les inviter chez eux, et ainsi de suite.
Met Faits Maison ontvangt
NL
u bij u thuis uw familie, uw vrienden
en één of twee acteurs. Die laatste
stellen een werk aan u voor en
spelen de scène die o zo belangrijk
voor hen is, de scène zonder welke
ze dit beroep niet hadden kunnen
doen. Uw enthousiaste vrienden
kunnen op hun beurt de acteurs bij
hen thuis uitnodigen, enzovoort.
ENWith Home-Made, you get
together with your family, your friends and
a couple of actors at your home. The artists
present a piece to you and act out their
favourite scene, the one without which they
couldn’t have been artists. If your friends
and family like it, they can then invite the
artists to their place, and so on...
67
25.01.15
19.02.15
VAN GOGH AU BORINAGE
LA NAISSANCE D’UN ARTISTE
AILLEURS
> 17.05.15
EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS)
COMMIS./CURATOR SJRAAR VAN HEUGTEN
EN FOLIE
LE MONDE À L’ENVERS
CARNAVAL & MASCARADES D’EUROPE
25.01.15 ET DE MÉDITERRANÉE
LONDRES
> 22.02.15
> 28.06.15
EXHIBITION MUSEUM MUSÉE INTERNATIONAL DU CARNAVAL
FESTIVAL MAISON FOLIE
& DU MASQUE, BINCHE
26.01.15
MONS À PETITS PAS
COMMIS. / CURATOR MARIE THÉVENET
FOR ARSTADMIN
AVEC / MET / WITH BUREAU INTERNATIONAL JEUNESSE (BIJ)
> 28.02.15
EXHIBITION MUSEUM BIBLIOTHÈQUE DE JEMAPPES
Shocking ! Pour le second
FR
de ses huit « Ailleurs », la Maison
Folie devient londonienne sans
limer aucune excentricité. Comme
si vous y étiez : un working men’s
club avec ses jeux de fléchettes,
ses tables en formica et ses
rideaux lamés. Mais c’est aussi le
labo d’une culture londonienne en
pleine incubation et l’antre de toutes
les performances. Ready for the
Working Mons Club ?
DE WERELD OP BEZOEK –
NL
LONDEN Shocking! Voor de tweede
van acht edities “De Wereld op
Bezoek” gaat het Maison Folie helemaal de Londense toer op, met alle
bijbehorende excentriciteit. Alsof
u er echt was: een working men’s
club met dartsborden, formica tafels
en lamellengordijnen. Maar dit is
ook het labo van een Londense
cultuur in volle ontwikkeling, de plek
waar alle performances thuis zijn.
Ready for the Working Mons Club?
27.01.15 FESTIVAL DE LIÈGE
> 30.01.15
THEATRE DANCE THÉÂTRE LE MANÈGE
AILLEURS EN FOLIE
28.01.15LILLE
> 01.02.15
FESTIVAL MAISON FOLIE
COMMIS. / CURATOR FANNY BOUYAGUI
YATRA – ANDRES MARIN
KADER ATTOU ET LES MUSISIENS
28.01.15 DU RAJASTHAN
> 29.01.15
DANCE MANÈGE MAUBEUGE
> 01.02.15
FESTIVAL ET INCLASSABLE GENT
29.01.15 FESTIVAL DES LUMIÈRES
31.01.15 LA CHAUMIÈRE
> 27.09.15
ART IN THE CITY JARDIN DU MAYEUR
02.02.15 L ES INFILTRÉS
> 30.10.15
THEATRE YOUTH MONS BORINAGE
FEMMES, FEMMES, FEMMES
ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE
06.02.15 DE WALLONIE
MUSIC HÔTEL DE VILLE
WEEK-END EN FOLIE
> 08.02.15
ART CONCEPT GROUP / ACCESS
Cor blimey! For the second of
EN
its eight-part ‘Home and Away’ series, the
Maison Folie has turned Londoner, with
no eccentricity spared. It’s as though you
were really there: a working men’s club
complete with darts, formica tables and
lamé curtains. But this is also an incubator
for a fast-breeding London culture and a
hot-bed for performance art. Ready for the
Working Mon’s Club?
06.02.15CARNAVALESQUE
FESTIVAL MAISON FOLIE
06.02.15 FAITS MAISON
> 12.12.15
THEATRE MONS INTRA-MUROS
SUR DEMANDE / OP VRAAG / ON DEMAND
09.02.15 LE MALADE IMAGINAIRE
THEATRE MAUBEUGE
MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING MICHEL DIDYM
10.02.15 LE TRAMWAY DES ENFANTS
> 13.02.15
THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE
MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING PHILIPPE BLASBAND,
PIERRE SARTENAER
© Felicia Crawshaw
> 10.02.15
SAISON / SEIZOEN / SEASON 1
AGENDA
SLAMONS&FRIENDS
12.02.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS
PERFORMANCE MAISON FOLIE
COLLECTIF ENV.I.E.S. 13.02.15
MON(S) IDÉAL
LES JEUNES FONT LA RÉVOLUTION !
YOUTH
14.02.15 VOIR CLAIR
> 17.05.15
EXHIBITION MUSEUM SALLE SAINT-GEORGES
JEAN-MARIE MAHIEU
15.02.15
OPENING
LES JEUNES FONT LA RÉVOLUTION !
YOUTH
AILLEURS EN FOLIE
19.02.15LONDRES
> 22.02.15
FESTIVAL MAISON FOLIE
COMMIS. / CURATOR MARIE THÉVENET FOR ARSTADMIN
AVEC / MET / WITH BUREAU INTERNATIONAL JEUNESSE (BIJ)
LA VIE PASSIONNÉE DE VINCENT VAN GOGH
(LUST FOR LIFE)
20.02.15 FESTIVAL DU FILM D’AMOUR
CINEMA THEÂTRE ROYAL DE MONS
20.02.15 MICHAEL CLARK COMPANY
DANCE MAUBEUGE
21.02.15 HOLLYWOOD AU PIED DU TERRIL
>17.05.15
EXHIBITION CINEMA ANCIENS ABATTOIRS
COMMIS. / CURATOR PHILIPPE REYNAERT
SOIRÉE D’HOMMAGE
TRIBUTE TO MELINA MERCOURI
CINEMA
23.02.15
26.02.15 SOUFRE
> 27.02.15
THEATRE YOUTH THÉÂTRE LE MANEGE
27.02.15 WEEK-END EN FOLIE ATOUTATTOO
> 01.03.15
FESTIVAL MAISON FOLIE
AVEC / MET / WITH MARTINE DESSY, JULIE MOULIN, ALISSON
LEPAGE, FRANCIS DELANATIVITÉ, L’ASSOCIATION SPIRALE, ETC.
68
21.02.15 HOLLYWOOD
AU PIED
DU TERRIL
>17.05.15
EXHIBITION CINEMA ANCIENS ABATTOIRS
COMMIS. / CURATOR PHILIPPE
REYNAERT
60 ans avant la tenue de
l’exposition Van Gogh au Borinage,
Vincente Minnelli et Kirk Douglas
tournent La Vie Passionnée de
Vincent van Gogh à Wasmes,
Hornu et Saint Ghislain, sur les lieux
mêmes qui avaient vu évoluer le
peintre 75 ans auparavant. Revivez
ces 10 journées de tournage qui ont
amené Hollywood au pied du terril !
HET OUDE SLACHTHUIS
NL
(KOELKAST) Hollywood aan de
voet van de slakkenberg. 60 jaar
voor de tentoonstelling Van Gogh
in de Borinage zijn deuren opende,
draaiden Vincente Minnelli en Kirk
Douglas Lust for Life – een film over
het leven van Vincent van Gogh – in
Wasmes, Hornu en Saint Ghislain,
op dezelfde plaatsen waar de
schilder, 75 jaar daarvoor, een deel
van zijn leven doorbracht. Herbeleef
deze 10 draaidagen, die Hollywood
tot aan de voet van de slakkenberg
brachten!
FR
THE FORMER
SLAUGHTERHOUSE (COLD ROOM)
Hollywood at the foot of the slag heap 60
years before the exhibition Van Gogh in
the Borinage, Vincente Minnelli and Kirk
Douglas filmed Lust for Life in Wasmes,
Hornu and Saint Ghislain, in the places that
had been the painter’s haunts 75 years earlier. Relive the ten-day shoot that brought
Hollywood to the foot of the slagheap.
EN
L’OMBILIC DU RÊVE
FÉLICIEN ROPS/ALFRED KUBIN/
28.02.15 MAX KLINGER/ARMAND SIMON
EXHIBITION MUSEUM MUSÉE ROYAL DE MARIEMONT
© Rino Noviello
> 31.05.15
Mons 2015
Programme #0
69
22.03.15
ET 1 ET 2 ET 3 ET 4 PIANOS !
ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE
05.03.15 DE WALLONIE
SHANTI!
SHANTI!
MUSIC THÉÂTRE ROYAL DE MONS
SLAMONS&FRIENDS
05.03.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS
COLLECTIF ENV.I.E.S.
WEEK-END EN FOLIE
> 08.03.2015
ART2
MUSIC THÉÂTRE ROYAL
Aqua, Wasser, water,
dlo, agua... Peut-on vivre d’amour
et d’eau fraîche ? Les Jeunesses
Musicales de Mons-Borinage et la
chorale bruxelloise Shanti ! Shanti !
chantent l’eau vive, l’amour et la
passion dans toutes les langues.
Aqua, Wasser, water, su,
NL
maim, voda, dlo, gui, djour, agua...
Water in alle talen als bron van
leven en vruchtbaarheid. Kan men
leven op liefde en water? Het is
een van de vragen die het Festival
van Vlaanderen voorlegde aan het
Brusselse koor Shanti!
FR
PERFORMANCE MAISON FOLIE
06.03.15 N’IMPORTE QUOI D’AUTRE
FESTIVALS MAISON FOLIE
12.03.15 CAFÉ EUROPA
>19.12.15
12.03.15
> 25.03.15
DIGITAL COLLABORATIVE MUNDANEUM (CAFÉ EUROPA)
FESTIVAL VIA + CAFÉ EUROPA
FESTIVAL DIGITAL PERFORMING ART THÉÂTRE LE MANÈGE/
MAISON FOLIE/MUNDANEUM (CAFÉ EUROPA)/MONS INTRA MUROS/
Aqua, Wasser, water, dlo, agua...
EN
Can we live on love and fresh water? The
Musical Youths of Mons-Borinage and the
Shanti! Shanti! Brussels choir sing about
living water, love and passion in every
language.
THÉÂTRE ROYAL / MAUBEUGE
FESTIVAL VIA
> 14.03.2015
MICHÈLE NOIRET
12.03.15RADIOSCOPIE
THEATRE DANCE CINEMA THÉÂTRE LE MANEGE
FESTIVAL VIA
NOUVEAUX CINÉMAS
> 22.03.15 EXHIBITION DIGITAL MAUBEUGE
12.03.15
ROPS/FABRE.
14.03.15 FACING TIME
> 30.08.15
EXHIBITION MUSEUM NAMUR
LA SALLE DES PENDUS
CHRISTIAN BOLTANSKI
>16.08.15
EXHIBITION MUSEUM MAC’S
FESTIVAL VIA
>18.03.15
JEAN-MICHEL VAN DEN EEYDEN
FESTIVAL VIA
> 18.03.15 SOPHIE PEREZ, XAVIER BOUSSIRON
15.03.15
16.03.15AMNÉSIA
THEATRE MAISON FOLIE
17.03.15 BIOPIGS
EUROPEAN CONTEMPORARY
ORCHESTRA (ECO)
MUSIC THÉÂTRE LE MANÈGE
FESTIVAL VIA
MURS. FURA DELS BAUS
> 20.03.15
THEATRE DIGITAL MAUBEUGE
19.03.15
© Sander Buyck
17.03.15
THEATRE MAUBEUGE
SAISON / SEIZOEN / SEASON 1
AGENDA
FESTIVAL VIA
HIROAKI UMEDA
> 21.03.15
DANCE DIGITAL MAUBEUGE
FESTIVAL VIA
CHILDREN OF NOWHERE
19.03.15
20.03.15
> 22.03.15
20.03.15
THEATRE CINEMA THÉÂTRE LE MANÈGE
FABRICE MURGIA & CIE ARTARA
GRAND OUEST
LES GENS...ICI
> 21.03.15 FESTIVAL COLLABORATIVE BOUSSU CENTRE
(MAISON COMMUNALE ET LE PARC DU CHÂTEAU)
WEEK-END EN FOLIE
20.03.15 FESTIVAL VIA
> 23.03.15
THEATRE DIGITAL YOUTH MAISON FOLIE
VOILÀ L’ÉTÉ
LE GRAND LARGE
21.03.15 TERRITOIRE DE LA PENSÉE
> 26.08.15
ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS
22.03.15 SHANTI! SHANTI!
MUSIC THÉÂTRE ROYAL
SLAMONS AND FRIENDS
LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS
27.03.15
> 29.03.15
PERFORMANCE MAISON FOLIE
COLLECTIF ENV.I.E.S.
MOZART – BRAHMS EN CHAMBRE
ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE
27.03.15 DE WALLONIE
MUSIC HÔTEL DE VILLE – MONS
WEEK-END ARTIVISTE
ART ENGAGÉ
> 29.03.15
FESTIVAL ALHAMBRA / ARTS² / MONS INTRA MUROS
28.03.15
LIKE I DISLIKE (COLLECTIF TOUCHIC)
27.03.15
> 24.05.15
EXHIBITION MUSEUM LE MAGASIN DE PAPIER
31.03.15
UNE SOIRÉE AVEC DOMINIQUE BLANC
LITERATURE THÉÂTRE LE MANÈGE
27.03.15
SL AMONS
AND
FRIENDS
LE SL AM
DANS TOUS
SES ÉTATS
> 29.03.15
PERFORMANCE MAISON FOLIE
COLLECTIF ENV.I.E.S.
Durant tout un week-end,
des slameurs venus des trois
régions de Belgique et des quatre
coins de l’Europe s’affronteront lors
d’un tournoi international de joutes
verbales dans une ambiance de folie
mais toujours conviviale ! Spectacles,
scène ouverte ou encore exposition
seront autant d’occasions de vous
faire découvrir l’univers unique du
slam !
SLAM POËZIE IN ALLE
NL
STATEN Een heel weekend lang
meten “slammers” vanuit de drie
Belgische gewesten en alle hoeken
van Europa zich in een internationaal
verbaal steekspel, in een waanzinnige maar übergezellige sfeer!
Voorstellingen, een vrij podium en
een tentoonstelling: gelegenheid
genoeg om de unieke wereld van de
slam poëzie te ontdekken!
FR
SLAM IN ALL ITS FORMS For
EN
an entire weekend, slammers from all three
regions of Belgium and all four corners of
Europe will compete in an international
tournament of verbal jousting, in a lively
but always friendly atmosphere. Shows, an
open stage session and an exhibition will
give you plenty of opportunities to discover
the unique world of slam.
© Vincent juste Vincent
70
Mons 2015
Programme #0
71
WEEK-END
UNE SOIRÉE
ART ENGAGÉ
DOMINIQUE
ARTIVISTE
> 29.03.15
FESTIVAL ALHAMBRA / ARTS² /
MONS INTRA MUROS
L’art pose question :
peut-on défendre un point de vue
politique à travers la création ? Afin
d’y réfléchir activement, Mon(s) Idéal
propose des concerts de chanson
contestataire, des performances
manifestantes, des ateliers et expositions d’affiches politiques ou un
grand débat public.
Kunst wordt in vraag geNL
steld: is het mogelijk om een politiek
standpunt creatief te verdedigen?
Om hierover actief na te denken,
worden in het kader van Mon(s)
Idéal diverse evenementen georganiseerd waaronder concerten met
strijdliederen, demonstratie-performances, workshops en tentoonstellingen rond politieke affiches en een
groot publiek debat.
FR
Art asks the difficult question:
EN
can you defend a political viewpoint through
creativity? In order to actively reflect on this
matter, Mon(s) Idéal, my ideal organises
protest song concerts, activist performances, political poster workshops and
exhibitions and a public debate.
© Quentin TOP
31.03.15
AVEC
BL ANC
LITERATURE THÉÂTRE LE MANÈGE
La comédienne Dominique
Blanc choisit des textes d’auteurs
belges : elle nous lit Verlaine,
Rimbaud, Verhaeren, Fernand
Dumont, Marguerite Bervoets ou
Achille Chavée. Dans l’intimité du
Théâtre le Manège avec pour seule
scénographie, la lumière...
Actrice Dominique Blanc
NL kiest teksten van Belgische auteurs:
ze leest voor uit werk van Verlaine
en Verhaeren, Fernand Dumont of
Achille Chavée. In de intieme sfeer
van een decorloos theater in Le
Manège, en met de kinderen van de
Borinage in het Maison Losseau.
FR
Actress Dominique Blanc selects
EN
texts by Belgian writers, with readings from
Verlaine, Rimbaud, Verhaeren, Fernand
Dumont, Marguerite Bervoets, Achille
Chavée and others. A reading in the intimacy of the Théâtre du Manège, with no props
but the light...
© Marcel Hartmann
27.03.15
72
FR
Tous
artistes
com-
plices !
LES 6 PERSONNALITÉS
DE MONS 2015
Mons 2015, c’est un rêve tissé minutieusement par des centaines d’artistes d’ici et d’ailleurs.
Parmi eux, 6 personnalités d’envergure ont accepté
d’embarquer les Montois dans des aventures uniques.
Chacune avec son art et sa manière. Les complices
ne sont pas une cerise sur le gâteau : ils sont le moule,
la pâte et le fouet qui rend la recette si explosive. Au
fourneau, Lespagnard, Mouawad, Flamand, Norac,
Pinilla et Bouyagui. Magique !
ZES MEEWERKENDE,
BETROKKEN
KUNSTENAARS VAN 2015
NL
Mons 2015 is een droom die tot stand komt
dankzij de nauwgezette medewerking van honderden
kunstenaars van hier en elders. Onder hen bevinden
zich zes grote namen die zich specifiek engageerden
om de “Montois” mee te nemen op unieke avonturen,
ieder op zijn eigen manier. Die zes meewerkende,
betrokken kunstenaars zijn geen kers op de taart: ze
zijn de bakvorm, het deeg en de garde die het recept
zo explosief maken. Achter het fornuis: Lespagnard,
Mouawad, Flamand, Norac, Pinilla en Bouyagui.
Betoverend!
THE ASSOCIATED
ARTISTS:
AN EXPLOSIVE RECIPE
EN
Mons 2015 is a dream that has been painstakingly realised by hundreds of local as well as international artists. Among
them, six major personalities have agreed to design unique adventures for the citizens of Mons, each with their own art and artistic
flair. The supporting artists are not just the cherry on the cake: they
are the baking tin, the cake mix and the whisk that make the recipe
so explosive. Cooking up here we have Lespagnard, Mouawad,
Flamand, Norac, Pinilla and Bouyagui. Magic!
FANNY BOUYAGUI
Mons 2015
Programme #0
73
WAJDI
MOUAWAD
Le dramaturge libano-québécois nous offre l’intégrale des 7
tragédies de Sophocle. Allez, ce
n’est pas tragique !
Deze Libanees-Quebecse
NL
dramaturg brengt een schitterende
integrale van de 7 tragedies van
Sophocles. Een even waanzinnig
als genereus project.
The Lebanese-Quebecois
EN
FR
JEAN-PAUL LESPAGNARD
playwright gives the Seven Tragedies of
Sophocles, being presented in their entirety! A project as ambitious as it is generous!
FRÉDÉRIC
FLAMAND
A l’occasion de la réouverFR
ture du Mundaneum, le chorégraphe belge interroge nos utopies
entre danse et vidéo.
Ter gelegenheid van de
NL
heropening van het Mundaneum
bekijkt deze Belgische choreograaf
aandachtig onze utopieën met dans
en video.
For the Mundaneum reopening,
EN
JEAN-PAUL
LESPAGNARD
MARC
PINILLA
FR
FR
Le styliste belge rhabille
Mons 2015 et organise aussi des
ateliers couture pour Montoises et
Montois de 7 à 77 ans.
Het maakt niet uit of
NL
metaal dan wel platina in de mode
is, dankzij deze Belgische modeontwerper wordt Mons 2015 een
schitterend gebeuren.
The Belgian fashion designer
EN
the Belgian choreographer calls our utopi- and star of the catwalk is ready with his
as into question with a mixture of video and kit for the perfect trendy. Customise your
dance and a hundred amateur dancers.
cultural year JPL style...
creating an off-the-wall musical spectacle
with the chronicler Olivier Monssens. The
hit factory made in Belgium!
CARL
NORAC
FANNY
BOUYAGUI
FR
FR
editor-in-chief of the literary review
L’Impertinente.
er is the ambassador for Lille 3000 in Mons
and paving the way for the new generation,
and towards 2016. Subversive!
Poète montois, illustrateur
et rédac’ chef, c’est l’année Norac !
Ecoutez le dans le noir vous raconter des histoires.
In het postkantoor, in het
NL
gerechtsgebouw of bij u thuis leest
de Bergense dichter u verhalen voor
in het donker. En nog veel meer!
The Mons poet will tell you
EN
© Denis Rouvre
Avec le chroniqueur Olivier
Monssens, le chanteur du groupe
Suarez vont faire chauffer l’usine à
tubes made in Belgium.
Met de cabaretier Olivier
NL
Monssens werkt de zanger van de
band Suarez aan een geschifte
muzikale voorstelling. Hits made in
Belgium!
The lead singer of Suarez is
EN
Avec ses 8.000 tournesols, Grand-Place, ses cocktails
« Monsotov » et ses slogans bien
trempés, la prêtresse de lille3000
va corrompre la jeunesse.
De subversieve ontwerpNL
ster is de ambassadrice van Lille
3000 in Bergen en ook degene die
de nieuwe generatie inspireert én
op weg zet naar 2016.
stories in the dark. He is also to reveal his
The Art Point M collective’s leadown collection of illustrations and becomes EN
SAISON / SEIZOEN / SEASON 2
AGENDA
01
27
04
06
2015 2015
74
16.04.15
AILLEURS
EN FOLIE
CASA-
BL ANCA
> 26.04.15
FESTIVAL MAISON FOLIE
COMMIS. / CURATOR ALYA SEBTI, NEDJMA
HADJ BENCHELABI
Troisième Ailleurs en
Folie, Casablanca contient tous les
paradoxes et les tensions créatrices
d’une ville qui oscille constamment
entre tradition et ultra contemporanéité, entre richesse et pauvreté, entre
pollution et joyaux architecturaux de
l’époque Art Déco. Expositions, créations, projections de films et ateliers
vont vous dépayser !
FR
WEEK-END INAUGURATION ARSONIC
> 05.04.15
NEW BUILDING ARSONIC
WEEK-END EN FOLIE
BATTLE TRANSS
03.04.15OPENING
03.04.15
> 05.04.15
DANCE MAISON FOLIE
ASBL NDG
CINQ NOUVEAUX MUSÉES
04.04.15OPENING
> 05.04.15
NEW BUILDING EXHIBITION MUSEUM MONS INTRA MUROS
+ SPIENNES
04.04.15 INSTALLATIONS URBAINES !
> 21.09.15
ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS
> 08.11.15
FESTIVAL PAIRI DAIZA
04.04.15 JARDIN IMPRESSIONNISTE
08.04.15 LE P’TIT BAL
MUSIC DANCE YOUTH ARSONIC
FOULARDS À LA MANIÈRE
DE JEAN-PAUL LESPAGNARD
>15.06.2015
WORKSHOP YOUTH DYNAMUSEE
06.04.15
SLAMONS&FRIENDS
09.04.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS
PERFORMANCE MAISON FOLIE
COLLECTIF ENV.I.E.S. WEEK-END EN FOLIE
MILLE ET UNE NUITS EN FOLIE
> 12.04.15
LITTÉRATURE MAISON FOLIE
10.04.15
DE WERELD OP BEZOEK
– CASABLANCA De Wereld op
NL
Bezoek – Casablanca, de derde
in de reeks, bevat alle paradoxen
en creatieve spanningen van een
stad die voortdurend heen en weer
geslingerd wordt tussen traditioneel
en ultra-hedendaags, tussen rijkdom
en armoede, tussen vervuiling
en architecturale pareltjes uit het
art-decotijdperk. Laat u verleiden
door tentoonstellingen, voorstellingen, filmvertoningen en workshops!
HOME AND AWAY
CASABLANCA The third Home and Away
event, devoted to Casablanca, has all the
paradoxes and creative tension of a city that
constantly spins between tradition and ultra-contemporarity, wealth and poverty, and
pollution and architectural gems of the Art
Deco era. Need a break from the norm? Our
exhibitions, movie screenings, workshops
and overall creativity should do the trick!
EN
> 26.04.15
FESTIVAL MAISON FOLIE
MONS À L’ÉPOQUE
DES GRANDES DÉCOUVERTES
20.04.15
> 30.10.15 EXHIBITION MUSEUM MUSÉE RÉGIONAL DES SCIENCES NATURELLES
Mons 2015
Programme #0
© DR
AILLEURS EN FOLIE
16.04.15CASABLANCA
75
JOURNÉES EUROPÉENNES
VILLES ET ARCHITECTURES
> 21.04.15
WORKSHOP CONFERENCE CENTRE DES CONGRES
FOULARDS À LA MANIÈRE
DE JEAN-PAUL LESPAGNARD
> 13.06.2015
MODE WORKSHOP YOUTH DYNAMUSEE (BAM)
20.04.15
20.04.15
21.04.15 LES PASSIONS HUMAINES
> 23.04.15
THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE
22.04.15
LUCRÈCE BORGIA
MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING DAVID BOBÉE
AVEC / MET / WITH BÉATRICE DALLE
23.04.15
OUVERTURE DE LA GUINGUETTE LITTÉRAIRE
DANCE THEATRE MAUBEUGE
LITERATURE MAISON LOSSEAU
24.04.15 EL SISTEMONS
> 25.04.15
MUSIC YOUTH THÉÂTRE ROYAL
24.04.15
GRAND OUEST
VAN GOGH, LA FOLLE LÉGENDE
> 26.04.2015
FESTIVAL COLLABORATIVE COLFONTAINE /
CHARBONNAGE DE MARCASSE
25.04.15
FÊTE DE LA JEUNESSE
YOUTH GRAND PLACE DE MONS /
AUDITORIUM ABEL DUBOIS / L’ALHAMBRA / THÉÂTRE ROYAL /
JARDINS DU MAYEUR / PIÉTONNIER
25.04.15 MOI, TOI & LE JARDIN
> 11.11.15 EXHIBITION MUSEUM DOMAINE DE SENEFFE – MUSÉE
DE L’ORFÈVRERIE
STEVE REICH, DIFFERENT TRAINS
PASSAGE DE MÉMOIRE
MUSIC ARSONIC
GRAND HUIT
LA VIE DE CHÂTEAU ET LES SENS
> 03.05.15
FESTIVAL COLLABORATIVE GHLIN
TOURNOI INTERSCOLAIRE
DE SLAM DE POÉSIE
PERFORMANCE MAISON FOLIE
WEEK-END EN FOLIE
> 3.05.15
28.04.15
28.04.15
29.04.15
01.05.15 THEAMA
01.05.15
> 30.09.15
THEATRE MAISON FOLIE
HOMO FABER
POÉTIQUES ET MÉCANIQUES DU TRAVAIL
EXHIBITION MUSEUM ÉCOMUSÉE DU BOIS DU LUC
02.05.15 FASHION AND DESIGN WEEKS
> 17.05.15
MODE DESIGN MONS INTRA MUROS
21.04.15
LES
PASSIONS
HUMAINES
> 23.04.15
THEATRE THÉÂTRE LE MANEGE
MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING GUY
CASSIERS
PROD. / TONEELHUIS. / COPROD.
THÉÂTRE NATIONAL, FONDATION
MONS 2015, LE MANÈGE.MONS, STAD
ANTWERPEN
À la fin du 19e siècle, la senFR
sualité des Passions humaines de
Jef Lambeaux fait scandale. Mais
d’autres ingrédients interviennent
dans sa censure : rivalité, complots,
amours, tromperies, jalousies,
religion, presse à scandale, prostitution. Dans ce docudrame belge
en création bilingue, Guy Cassiers
exhume le puissant bas-relief.
Commotie bij koningshuis
NL
en kerkelijke overheid omwille van
te veel sensualiteit en decadent
gekoketteer met de dood, artistieke
nijd tussen een sterachitect (Victor
Horta) en een beeldhouwer van
kleine komaf (Jef Lambeaux),
politieke koehandel tussen de
Belgische katholieke garde en de
Saudische sjeiks,... Het zijn slechts
enkele ingrediënten uit het leven
van het kunstwerk Les passions
humaines, een bas-reliëf van
beeldhouwer Jef Lambeaux (18521908). Guy Cassiers maakt van het
kunstwerk het hoofdpersonage van
een Belgisch docudrama met een
tweetalige cast, op tekst van Erwin
Mortier.
In the late 19th century, the
EN
sensuality of the Passions humaines by Jef
Lambeaux created a scandal. But other factors were involved in this censorship: rivalry,
plots, love, deceit, jealousy, religion, the
gutter press, prostitution. In this bilingual
Belgian docudrama, Guy Cassiers exhumes
the powerful and still-concealed work.
SAISON / SEIZOEN / SEASON 2
AGENDA
23.04.15
25.04.15
DE L A
JEUNESSE
GUINGUETTE
LITTÉRAIRE
LITERATURE MAISON LOSSEAU
La littérature s’invite dans
le jardin de la Maison Losseau : la
librairie éphémère des Cent livres,
le terril grand ouvert de l’auteure et
illustratrice Kitty Crowther, une soirée
musicale surprise... Prenons-nous
aux mots, aujourd’hui et jusqu’au 30
septembre 2015 !
De literatuur is te gast in
NL
de tuin van het Maison Losseau:
de kortstondige boekhandel van
de Honderd boeken, de grote open
slakkenberg van schrijfster en illustratrice Kitty Crowther, een muzikale
verrassingsavond... Laten we ons
laven aan het woord, nu en nog tot
30 september 2015!
FR
THE GUINGUETTE IS
OPEN Literature moves into the garden of
the Maison Losseau: the ephemeral bookstore of the Hundred Books, the wide-open
tip of author and illustrator Kitty Crowther, a
surprise musical evening... Let’s embrace
words, today and until 30 September 2015!
© Juliette Mancini
EN
FÊTE DE L A
YOUTH GRAND PLACE DE MONS /
AUDITORIUM ABEL DUBOIS / L’ALHAMBRA /
THÉÂTRE ROYAL / JARDINS DU MAYEUR /
PIETONNIER
La Ville de Mons ouvre les
portes de la création aux jeunes
de trois à dix-huit ans : on joue, on
court, on danse, on sculpte, on
chante partout toute la journée.
Sur la Grand-Place, dans les rues
piétonnes et le Jardin du Mayeur,
au Théâtre Royal, à l’Auditorium
Abel Dubois ou à l’Alhambra, que
d’activités festives !
De stad Bergen opent
NL
de poorten van de creativiteit voor
alle jongeren van drie tot achttien
jaar: op alle mogelijke locaties zal
er de hele dag door gespeeld,
gelopen, gedanst, gebeeldhouwd
of gezongen kunnen worden. Op de
Grote Markt, in de autoluwe straten
en de Tuin van de Burgemeester, in
het Théâtre Royal, het Auditorium
Abel Dubois of de Alhambra: niets
anders dan feestelijke activiteiten!
FR
The City of Mons opens the
EN
doors of creation to young people aged
three to eighteen: playing, running, dancing, sculpting, singing everywhere all day
long. In the Grand-Place, in the pedestrian
streets and in the Jardin du Mayeur, at
the Théâtre Royal, in the Auditorium Abel
Dubois or at the Alhambra; so many festive
activities!
© Louise Imagine
OUVERTURE
Mons 2015
Programme #0
76
77
02.05.15 DESIGN IN SHOP
> 17.05.15
MODE DESIGN MONS INTRA MUROS
07.05.15
AILLEURS EN FOLIE, MILAN
> 17.05.15
07.05.15
AILLEURS
EN FOLIE
FESTIVAL MAISON FOLIE
MIL AN
07.05.15 L’AUTRE HIVER
> 08.05.15
+ 10.05.15
THÉÂTRE LE MANÈGE
ON FIRE
ARTS ET SYMBOLES DU FEU
> 13.09.15
EXHIBITION MUSEUM CENTRE KERAMIS – LA LOUVIÈRE
10.05.15
AUTOUR DE LA TABLE
+ À LA TABLE DES ENFANTS
10.05.15
JASPER MORRISON
09.05.15
> 17.05.15
THEATRE MUSIC
FESTIVAL MAISON FOLIE
COMMIS. / CURATOR FRANCESCA SARTI
Offrez-vous une escapade
à Milan avec ce quatrième Ailleurs
en Folie. Mode et design bien sûr
avec ce qui se fait de plus novateur
aujourd’hui. Mais aussi balera, mini
festival du film d’amour, exposition
sur le thème de la pasta, et aperitivo
alla milanese du Bar Alto : c’est tout
le Nord de l’Italie à votre botte !
DE WERELD OP BEZOEK –
NL
MILAAN Gun uzelf een plezierreisje naar Milaan met de vierde
‘De Wereld op Bezoek’. Met de
allernieuwste mode en design, natuurlijk. Maar ook met voetbal, een
klein festival van de romantische
film, een tentoonstelling met als
thema pasta, aperitivo alla milanese
en een lunch verzorgd door de
beste lokale producenten: het hele
noorden van Italië staat voor u klaar!
FR
> 15.10.15 THEATRE YOUTH MAISON FOLIE / MONS
> 13.09.15
11.05.15
FASHION DESIGN GRAND HORNU IMAGES
GRAND HUIT
LA LICORNE ET LE RECYCLAGE
> 17.05.15
FESTIVAL COLLABORATIVE HYON / CIPLY / MESVIN
14.05.15
LA VILLE EN JEU(X)
GRAND OUEST
SORCIÈRES, BOBOTTES ET COMPAGNIE
FESTIVAL COLLABORATIVE FRAMERIES
14.05.15
CONFÉRENCE EMOOC’S
> 24.05.15
ART IN THE CITY FESTIVAL MONS INTRA MUROS
14.05.15
> 24.05.15
HOME AND AWAY –
MILAN Treat yourself to a trip to Milan
with this fourth Home and Away event.
With the latest innovations in fashion and
design, of course, as well as football, a mini
romantic film festival, a pasta exhibition,
aperitivo alla milanese and lunch cooked
up by the best local food producers to
boot! The entire of north of Italy at your
beck and call!
EN
WORKSHOP CONFERENCE THÉÂTRE ROYAL
20.05.15 PETIT MARS CHANGEANT
> 21.05.15
MUSIC DANCE YOUTH ARSONIC
21.05.15 CLOUDS
> 18.10.15
EXHIBITION MUSEUM CHÂTEAU DU ROEULX
SOIRÉE AUX COULEURS DE L’ALGÉRIE
ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE
21.05.15 DE WALLONIE
MUSIC THÉÂTRE ROYAL DE MONS
SLAMONS&FRIENDS
21.05.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS
PERFORMANCE MAISON LOSSEAU
COLLECTIF ENV.I.E.S.
WEEK-END EN FOLIE
LA VILLE EN JEU(X)
> 25.05.2015
FESTIVAL MAISON FOLIE
21.05.15
22.05.15 EN ATTENDANT LA NUIT
THEATRE YOUTH THÉÂTRE LE MANÈGE
CÉDRIC ORAIN (CIE LA TRAVERSÉE)
© Arabeschi di Latte
SAISON / SEIZOEN / SEASON 2
AGENDA
23.05.15 LYS 2015
> 25.09.15
FESTIVAL KORTRIJK
22.05.15 LES TORNADES
> 25.05.15
FESTIVAL DOUR
IN/OUT
RENCONTRE ENTRE ARCHITECTURE
23.05.15 ET PHOTOGRAPHIE
> 06.12.15
EXHIBITION MUSEUM MUSEE DE LA PHOTO – CHARLEROI
23.05.15 STEPHAN VANFLETEREN, CHARLEROI
> 06.12.15
EXHIBITION MUSEUM MUSÉE DE LA PHOTOGRAPHIE – CHARLEROI
24.05.15 EMILE SUR PAYSAGE
> 27.09.15
LITERATURE INSTALLATIONS ESPACE ÉMILE VERHAEREN – ROISIN
VAN GOGH
17 RUE DU PEUPLE, 7033 CUESMES
26.05.15
> 30.05
JEAN-CLAUDE DERUDDER
31.05.15
DOUDOU !
THEATRE DANCE ECOMUSÉE DU BOIS DU LUC
FESTIVAL MONS INTRA MUROS
FESTIVAL MONDIAL DE FOLKLORE
DE SAINT-GHISLAIN
> 09.06.15
FESTIVAL SAINT-GHISLAIN
31.05.15
LA GUINGUETTE LITTÉRAIRE
SOIREE UNPLUGGED
> 25.07.15
LITERATURE MUSIC MAISON LOSSEAU
02.06.15
05.06.15 LES FOLIES
> 07.06.15
FESTIVAL MAUBEUGE
WEEK-END EN FOLIE
> 07.06.15
EXHIBITION MAISON FOLIE
05.06.15VIDEOZONE
OPERATIC ACTIONS
LUCIFER, ÉCLAIRER SANS AVEUGLER
SOUNDS OF EUROPEAN CAPITALS:
06.06.15 AARHUS 2017
MUSIC ARSONIC
ENSEMBLE MUSIQUES NOUVELLES
GRAND OUEST
FESTIVAL DU FOLKLORE
FESTIVAL COLLABORATIVE QUÉVY
GRAND OUEST
SI JURBISE M’ÉTAIT CONTÉE
FESTIVAL COLLABORATIVE JURBISE
06.06.15
07.06.15
Mons 2015
Programme #0
78
07.05.15 L’AUTRE HIVER
> 08.05.15 + 10.05.15
THEATRE MUSIC THÉÂTRE LE MANÈGE
DOMINIQUE PAUWELS, DENIS MARLEAU,
STEPHANIE JASMIN, NORMAND CHAURETTE,
ENSEMBLE MUSIQUES NOUVELLES
COPROD. LOD MUZIEKTHEATER, MONS
2015, LE MANÈGE.MONS, UBU COMPAGNIE
DE CRÉATION, DESINGEL ANVERS, LES
THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG,
LE PARVIS SCÈNE NATIONALE TARBES
PYRÉNÉES, MAISON DE LA CULTURE
D’AMIENS, ENSEMBLE MUSIQUES
NOUVELLES, THÉÂTRE FRANÇAIS DU
CENTRE NATIONAL DES ARTS OTTOWA,
FESTIVAL PRINTEMPS DES COMÉDIENS
MONTPELLIER, FUNDAÇAO CALOUSTE
GULBENKIAN
AVEC / MET / WITH VILLE DE GAND,
CONSEIL DES ARTS ET DES LETTRES DU
QUÉBEC, CONSEIL DES ARTS DU CANADA
Deux voyageurs se rencontrent sur le pont d’un bateau pris
dans les glaces. Ils se présentent :
Arthur Rimbaud et Paul Verlaine... mais
peut-être que je est un autre ? Opéra
fantasmagorique du 21e siècle qui
s’inspire de la relation explosive entre
les deux poètes, L’autre hiver est une
œuvre ludique tout en clair-obscur où
cohabitent personnages vidéographiques et présences réelles. La
première mondiale aura lieu à Mons.
Twee reizigers ontmoeten
NL
elkaar op de loopbrug van een schip
dat is vastgelopen in het ijs. Ze stellen
zich aan elkaar voor: Arthur Rimbaud
en Paul Verlaine. Maar misschien
geldt ook hier: ik is een ander? L’autre
hiver is een toverachtige 21e-eeuwse
opera, geïnspireerd op de explosieve relatie tussen de twee dichters;
een ludiek werk in clair-obscur, met
reële personages en videoprojecties.
Wereldpremière in Mons.
FR
Two travellers meet each other
EN
on the deck of a ship that is trapped in ice.
They introduce themselves: Arthur Rimbaud
and Paul Verlaine... but maybe I is another? A
21st-century phantasmagorical opera inspired
by the explosive relationship between the
two poets, The Other Winter is a playful piece
performed in semi-darkness with characters
appearing on screen and in person. The world
premiere will be held in Mons.
79
10.05.15
18.06.15
DE L A TABLE
EN FOLIE
AUTOUR
+ À LA
AILLEURS
MELBOURNE
TABLE DES
> 28.06.15
> 15.10.15 THEATRE YOUTH MAISON FOLIE / MONS
COMMIS. / CURATOR JUDE ANDERSON
AVEC / MET / WITH BUREAU INTERNATIONAL JEUNESSE (BIJ)
ENFANTS
Vous êtes assis autour
d’une table. A côté de vous, un
acteur et quelques convives, eux
aussi assis. Cette table est placée
dans un jardin, une cave, sur un
pont... Dans ce rapport inhabituel
de proximité, vous assisterez aux
lectures de textes d’auteurs. Pour
les courtes pattes, une Table pour
les enfants.
U zit samen met een acteur
NL
en enkele andere gasten aan tafel.
Die tafel staat in een tuin, in een
kelder, op een brug... In deze verrassend intieme setting bent u getuige
van de eerste lezing van teksten van
Franstalige auteurs. Nodig uzelf uit
aan tafel.
FR
You are sitting at a table, with
an actor and one or two guests at your
side, also seated. The table is placed in a
garden, a cellar, on a bridge... In the midst
of this unusual close relationship you are
treated to the first readings of texts by
various French-speaking authors. Some of
the very best! Invite yourself to the Table
or... invite it.
EN
FESTIVAL MAISON FOLIE
Dépaysez-vous avec
Melbourne, le cinquième Ailleurs
en Folie. Jumelle lointaine de Mons,
l’Australienne s’est bâtie au fil de
flux migratoires successifs. Pour
l’incarner, la Maison Folie se fera
labyrinthique. De tunnels en couloirs, de dédales en laneways, de
méandres en galeries, explorez les
différents univers sonores et visuels
des artistes d’ici et de là-bas.
DE WERELD OP BEZOEK
NL
– MELBOURNE Laat u verrassen
door Melbourne tijdens de vijfde
‘De Wereld Op Bezoek’. Deze
Australische tegenpool van Bergen
ontstond als gevolg van opeenvolgende migratiegolven. Om
Melbourne te belichamen tovert het
Maison Folie zichzelf om tot een
labyrint. U wandelt door tunnels en
gangen, kronkelende steegjes, laneways en meanderende galerieën.
Ontdek de uiteenlopende auditieve
en visuele werelden van artiesten
van hier en ginds.
FR
HOME AND AWAY
MELBOURNE Take a break from the
norm with the fifth Home and Away event,
devoted to Melbourne. Twinned with Mons
(from a distance!), the Australian city was
built over the course of many years of
migration. The Maison Folie will embody
this journey by becoming positively
labyrinthine, with coloured tunnels, mazes
in alleyways and meanderings through
galleries. Come and explore the different
audio and visual worlds of both Australian
and home-grown artists.
EN
SAISON / SEIZOEN / SEASON 2
AGENDA
80
20.06.15
26.06.15
L ’ ART BRUT
SAINT-JEAN
MONSENS
D ’HIER
ET D ’ AUJOURD ’HUI
& INTER ACTION
FEUX DE L A
>28.06.15
EVENT GASTRONOMY
PLACE NERVIENNE / GRAND-PLACE
Dans les sociétés païennes,
on fêtait la fertilité au solstice d’été.
A Mons, la renaissance des Feux
s’est produite le 23 juin 1990 et
ne s’est plus arrêtée depuis ! Des
cortèges aux tambours parcourent
la Ville pour annoncer un festival
d’activités culturelles et la mise
à feu d’un bûcher sur la Place
Nervienne.
SINT JANS VUREN De
NL
heidense samenlevingen vierden
bij de zomerwende een vruchtbaarheidsfeest. In Mons kende men op
23 juni 1990 de herintrede van de
Feux en ze zijn er niet meer mee
gestopt! Stoeten met trommelaars
doorkruisen de stad om de verschillende culturele activiteiten aan te
kondigen. Er wordt daarna ook een
groot vuur aangestoken op de Place
Nervienne.
FR
> 06.09.15
EXHIBITION MUSEUM
BAM (BEAUX-ARTS MONS)
COMMIS. / CURATOR CARINE FOL
CO-COMMIS. / CURATOR YOLANDE
DE BONTRIDDER
MONSens croise deux
FR
projets qui illustrent parfaitement
l’évolution du regard et de l’appréciation de l’art brut. L’un, l’art brut
d’hier et d’aujourd’hui, s’intéressera
à l’évolution du « sens » donné aux
œuvres. L’autre, Interaction, présentera le résultat d’ateliers mêlant
artistes contemporains et résidents
handicapés mentaux du Carrosse.
ART BRUT GISTEREN EN
NL
VANDAAG & INTERACTIE MONSens
combineert twee projecten die
perfect de evolutie weergeven van
hoe art brut – ook wel outsider art
genoemd – beoordeeld en gewaardeerd werd. In het eerste project,
art brut gisteren en vandaag, ligt de
nadruk vooral op de evolutie van
de ‘betekenis’ die aan de werken
werd gegeven. Het andere project,
Interaction, presenteert het resultaat
van workshops waarin hedendaagse kunstenaars samenwerkten met
mentaal gehandicapte bewoners
van Le Carrosse.
SAINT JOHN’S EVE
BONFIRES Pagan societies used to celebrate fertility during the summer solstice.
In Mons, the bonfires re-emerged on 23rd
June 1990 and have not stopped since!
Parades at the sound of drums cross the
City to announce the creative participations
of the towns from the Grand Mons region
(Grand Huit) and the lighting of a bonfire
on the Place Nervienne.
EN
OUTSIDER ART PAST AND
PRESENT & INTERACTION MONSens
combines two projects which perfectly
illustrate the evolution of our perception
and appreciation of outsider art. The first,
Outsider Art Past and Present, will focus on
the change in the significance attributed
to such works. The second, Interaction, will
present the results of workshops bringing
together contemporary artists and people
with mental disabilities residing in Le
Carosse.
© Gregory Mathelot
EN
Mons 2015
Programme #0
81
26.06.15
TRIO INÉDIT
POUR UNE RENCONTRE INSOLITE
ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE
09.06.15 DE WALLONIE
D ’ENTRE
EUX
MUSIC ARSONIC
>04.10.15
GRAND HUIT
11.06.15 VOYAGES MYSTÉRIEUX
> 14.06.15
PHOTOGRAPHY EXHIBITION
PHOTOMUSEUM – ANVERS
CÉDRIC GERBEHAYE
FESTIVAL COLLABORATIVE JEMAPPES / FLÉNU
Par le biais de recherches
photographiques et de rencontres-collaborations avec les
villes partenaires de la Fondation
Mons 2015, mais aussi les collectifs
et associations locales, le photographe documentaire, membre
de l’agence Vu, entend explorer
la Belgique sous l’angle du fait
quotidien. Dans ce projet, Cédric
Gerbehaye utilise la photographie
comme outil d’analyse, comme un
instrument qui, s’il ne démontre rien,
permet de pointer les questions
véritables et d’ouvrir les esprits et
les sensibilités.
Aan de hand van fotografisch
NL
onderzoek en in samenwerking met
de partnersteden van de Stichting
Mons 2015 biedt documentairefotograaf Cédric Gerbehaye, lid van het
fotoagentschap VU en gespecialiseerd in Congo en het MiddenOosten, u zijn eigenzinnige kijk op
België, bekeken door de lens van
het dagelijkse leven.
FR
RÉOUVERTURE DU MUNDANEUM
MAPPING KNOWLEDGE :
COMPRENDRE LE MONDE PAR LES DONNÉES
12.06.15OPENING
> 29.05.16
EXHIBITION MUSEUM MUNDANEUM
12.06.15 ENVOL DES CITÉS
FESTIVAL GRAND-PLACE, MONS
WEEK-END EN FOLIE
LES ENDROITS CACHÉS DE MONS
12.06.15
> 14.06.15
PHOTOGRAPHY EXHIBITION MAISON FOLIE
ALESSIA CONTU, 8 MAISON FOLIE’S MEMBERS
13.06.15 ATOPOLIS
> 18.10.15
EXHIBITION MUSEUM MANÈGE DE SURY
COMMIS. / CURATOR DIRK SNAUWAERT (WIELS), CHARLOTTE
FRILING
13.05.15
UN NUMÉRO, UN DESTIN
AU SERVICE DE NAPOLÉON
> 27.09.15
EXHIBITION MUSEUM MONS MEMORIAL MUSEUM
INSTALLATIONS URBAINES
MONS EN 2015 PHOTOS
> 15.09.15
PHOTOGRAPHY EXHIBITION ATELIERS FUCAM
15.06.15
Through photographic
EN
research and collaborative encounters
with the partner cities of the Mons 2015
Foundation, Cédric Gerbehaye, documentary photographer specialized in the
Congo and the Middle East, and member
of the agency VU’, plans on this occasion
to explore Belgium from the viewpoint of
everyday reality.
15.06.15 JARDIN SUSPENDU
> 15.09.15
ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS
AILLEURS EN FOLIE
> 28.06.15
FESTIVAL MAISON FOLIE
20.06.15
LE GRAND LARGE,
TERRITOIRE DE LA PENSÉE
18.06.15MELBOURNE
> 27.09.15
EXHIBITION MUSEUM MAGASIN DE PAPIER
BRUNO ROBBE
MONSENS
L’ART BRUT D’HIER ET D’AUJOURD’HUI
20.06.15 & INTERACTION
> 06.09.15
EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS)
> 06.09.15
ART IN THE CITY BAM (BEAUX-ARTS MONS)
ASBL ART-CHÉTYPE
© agence vu
20.06.15 ART ACT NEED 2.15
SAISON / SEIZOEN / SEASON 2
AGENDA
20.06.15 FLUIDE
> 20.09.15
ART IN THE CITY THUIN
GRAND OUEST
HENSIES, VILLAGE DU MONDE
FESTIVAL COLLABORATIVE HENSIES
GRAND HUIT
SENS DESSUS DESSOUS
> 27.06.15
FESTIVAL COLLABORATIVE MONS INTRA MUROS
20.06.15
21.06.15
26.06.15 FEUX DE LA SAINT-JEAN
>28.06.15
EVENT GASTRONOMY PLACE NERVIENNE / GRAND-PLACE
CÔTÉ COUR, CÔTÉ JARDIN
ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE
26.06.15 DE WALLONIE
> 28.06.15
MUSIC CONSERVATOIRE DE MUSIQUE
26.06.15 D’ENTRE EUX
>04.10.15
PHOTOGRAPHY EXHIBITION PHOTOMUSEUM – ANVERS
CÉDRIC GERBEHAYE
OUVRIR LES MURS
MONS 1865-2015
> 30.08.15
EXHIBITION MUSEUM SALLE SAINT-GEORGES
27.06.15
27.06.15 ÉNERGIE, LES NOUVEAUX RÊVES
> 21.12.15
EXHIBITION MUSEUM LE PASS
27.06.15 MON ÉNERGIE/TOMI UNGERER
> 31.08.15 EXHIBITION MUSEUM LE PASS
DE / VAN / FROM EDF LUMINUS, FONDATION EDF
Mons 2015
Programme #0
82
83
84
BISTROTS
À LA FOLIE
FR
Atmo-
sphère,
atmo-
sphère
En 2015, les cantines se font poétiques, les
cafés deviennent numériques, les jardins se suspendent et les bistrots se permettent une petite folie...
Vous venez en groupe, en famille ou vous avez reservé
avec un groupe scolaire ? Un lieu vous est dédié :
la Maison Folie. Vous seront proposés : un espace
d’accueil, un espace cantine mais aussi une brasserie,
le “Bistrot Folie”. Vous adorez Charles Plisnier, rêvez
d’écouter son verbe en musique et échanger avec
d’autres passionnés, un verre d’absinthe à la main ?
Rendez-vous à la Guinguette littéraire de la Maison
Losseau. Vous êtes journaliste et cherchez un
endroit chic et convivial pour vous restaurer et vous
entretenir avec Wajdi Mouawad entre deux répétitions
de Sophocle ? Rendez-vous au resto du Théâtre Le
Manège, sous un ciel constellé d’oiseaux origami...
A Mons 2015, il y aura 1000 lieux d’atmosphère.
NL
SFEERVOLLE
TENTEN
In 2015 gaan eetgelegenheden de poëtische
toer op, worden cafés digitaal, hangen de tuinen
en doen de kroegen graag eens gek... Een gouden
tip voor groepen en individuele bezoekers! U wil
even gaan zitten na uw bezoek aan de Verlainetentoonstelling, om een broodje te eten en uzelf van
de wijs te laten brengen? Afspraak in de Bistrot Folie,
pleisterplaats van gezinnen, scholieren en toeristen uit
de hele wereld. U houdt van Charles Plisnier en droomt
ervan om zijn woorden op muziek te horen en er met
anderen van gedachten over te wisselen, met een
glaasje absint in de hand? Welkom in het literaire café
van het Maison Losseau. U bent journalist en zoekt
een deftig maar gezellig plaatsje om te eten en een
gesprek te voeren met Wajdi Mouawad tussen twee
repetities van zijn Sophocles-cyclus? Afspraak in het
restaurant van theater Le Manège, onder een hemel
vol origami vogels... Mons 2015 belooft u eindeloos
veel sfeervolle plaatsen.
AMBIANCE,
AMBIANCE
EN
In 2015, the caFÊTEria will be poetic, the cafés will
become digital, the gardens will hang and the bars will go a little
crazy... From Bistrot Folie, the place to be for all visiting Mons, to
the Guinguette of all beautiful letters lovers, there will be 1000
places with ambiance in 2015.
Mons 2015
Programme #0
85
FR
Dévorez
la
culture
UNE ANNÉE
GASTRONOMIQUE
Y a-t-il chose plus culturelle que la cuisine ?
Réceptacle de nos souvenirs, de nos émotions, de
nos identités, la cuisine est aussi un havre, un art du
partage, une occasion de faire la fête, d’inventer et
d’être soi. À Mons 2015, on s’est d’ailleurs très vite
rendu compte que la gastronomie et les Montois, cela
ne faisait qu’un. Les 5 éditions des Dimanches Toqués
et leurs milliers de lunches délicieux ont affiché
complet avant même que les fourneaux n’aient chauffé
aux Jardins du Beffroi ! Une 6e édition achèvera le bien
nommé Festin, en septembre 2015, le premier festival
des artistes de Mons-Borinage. On annonce un banquet aux épices du 16e siècle, des grandes tablées populaires pour parachever les projets « participatifs » des
communes du Grand Mons, des soupers mystérieux,
des cantines tendance (lire ci-contre) et un festival de
producteurs locaux sur les marchés et lors des fêtes
d’ouverture et de clôture de Mons 2015. Miam !
NL
EEN GASTRONOMISCH
JAAR
Wat is er cultureler dan de keuken? De
keuken huisvest onze herinneringen, onze emoties,
onze identiteit maar is ook een haven, waar het een
kunst is om te delen, een plaats om feest te vieren, uit
te vinden, zichzelf te zijn. Bij Mons 2015 realiseerde
zich men al snel dat gastronomie en de Bergenaars
twee handen op één buik waren. De 5 edities van de
Dimanches Toqués en hun duizenden driesterrenlunches waren al volgeboekt nog voor de fornuizen
in de tuinen van het Belfort opgewarmd raakten! Een
6de editie van Dimanche Toqué betekent meteen het
einde van Le Festin, in september 2015, het eerste
festival van de Bergense kunstenaars. Er komt een
16de-eeuws banket, grote volkstafels waaraan de
gemeenten van Groot-Bergen hun participatieprojecten kunnen houden, maar ook voor mysterieuze
diners, trendy kantines (zie hiernaast) en een festival
van lokale producenten. Ook tijdens de openings- en
slotfeesten van Mons 2015 doen ze dienst. Njam!
DEVOUR
CULTURE
EN
The 6th edition of “Dimanche Toqué” will complete the
aptly named Feast, in September 2015, the first festival of artists
from Mons. There will also be a banquet with 16th century spices,
large popular tables to put the finishing touch to the “participatory” projects from the Great Mons towns, mysterious suppers,
trendy caFÊTEria and a local producers’ festival. Yum!
SAISON / SEIZOEN / SEASON 3
AGENDA
28
25
06
09
2015 2015
28.06.15 FESTIVAL AU CARRÉ
> 11.07.15 FESTIVAL THÉÂTRE LE MANÈGE / MAISON FOLIE / THÉÂTRE ROYAL /
CARRÉ DES ARTS / JARDINS DU BEFFROI / MAISON LOSSEAU / GRAND PLACE
AVEC / MET / WITH WAJDI MOUAWAD, MARCO MARTINELLI,
WIM VANDEKEYBUS, ARNO, PETER DE BIE, BERTRAND CANTAT,
VALENTIN DEMARCIN, FRANK BRALEY, AUGUSTIN DUMAY,
PHILIPPE CATHERINE, ARTS2, ETC.
28.06.15
30.06.15
FESTIVAL AU CARRÉ
LE DERNIER JOUR DE SA VIE
7 TRAGÉDIES DE SOPHOCLE
THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE
FESTIVAL AU CARRÉ
CARRÉ POÉTIQUE
> 11.07.15
FESTIVAL LITERATURE MULTIDISCIPLINARY
01.07.15
FESTIVAL AU CARRÉ
LE C(H)ŒUR MONTOIS
RUMORE DI ACQUE
01.07.15 & L’HÉRÉSIE DU BONHEUR
> 07.07.15 THEATRE THÉÂTRE ROYAL / JARDINS DU BEFFROI
FESTIVAL AU CARRÉ
CARTE BLANCHE A WIM VANDEKEYBUS
> 11.07.15
DANCE THÉÂTRE LE MANEGE
01.07.15
FESTIVAL AU CARRÉ
WEEK-END EN FOLIE
03.07.15 AROMAGIC/TRAIT D’UNION
> 05.07.15
THEATRE YOUTH MAISON FOLIE
GRAND OUEST
04.07.15 TRÉSORS DES PYRAMIDES NOIRES
FESTIVAL COLLABORATIVE QUAREGNON
CONTEMPORARY SOUNDS OF POLAND
SOUNDS OF EUROPEAN CAPITALS:
04.07.15 WROCLAW 2016
MUSIC ARSONIC
LA CHINE ARDENTE
SCULPTURES MONUMENTALES
04.07.15CONTEMPORAINES
> 04.10.15
Festival
au carré
LE DERNIER
JOUR
DE SA VIE
7 TR AGÉDIES
DE SOPHOCLE
THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE
MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING WAJDI
MOUAWAD
Les Trachiniennes.
Antigone. Electre. Œdipe. Ajax.
Philoctète. Œdipe à Colone. 7 tragédies de Sophocle et leur intégrale
en première mondiale par Wajdi
Mouawad ! Du théâtre antique au
théâtre-performance, des concerts
à la robotique, du cinéma à l’expérience sensorielle : une épopée
théâtrale unique à vivre de l’aube au
crépuscule.
De Trachiniae. Antigone.
NL
Elektra. Oedipus. Aias. Philoktetes.
En tot slot Oedipus in Kolonos. 7
tragediën van Sophocles, integraal
gebracht: een wereldprimeur van
Wajdi Mouawad! Van antiek theater
tot performancetheater, van concerten tot robotica, van film tot nieuwe
zintuiglijke ervaring: een uniek
theatraal epos, van ‘s ochtends tot ‘s
avonds.
FR
The Women of Trachis,
EN
Antigone. Electra. Ajax. Philoctetes.
Oedipus Rex. And finally, Oedipus at
Colonus. Seven tragedies of Sophocles,
in full, with their world premiere by Wajdi
Mouawad! From ancient theatre to performance theatre, from concerts to robotics,
from cinema to a more sensory experience:
we are all invited to a unique theatrical
epic, from dawn till dusk.
EXHIBITION MUSEUM LES ANCIENS ABATTOIRS
FESTIVAL AU CARRÉ. CROSS-OVER
ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE
09.07.15 DE WALLONIE
28.06.15
30.06.15
MUSIQUE CARRÉ DES ARTS
Mons 2015
Programme #0
© Pascal Gely
86
87
01.07.15
LE PLUS QUE DIVIN ORLANDE
(ROLAND DE LASSUS)
WORKSHOP CONFERENCE ARSONIC
L E C(H)ŒUR
FESTIVAL AU CARRÉ
ARNO
RUMORE DI ACQUE
FESTIVAL MUSIC
10.07.15
10.07.15
15.07.15
> 19.07.15
17.07.15
> 26.07.15
DOUR FESTIVAL
SPECIAL MONS 2015
MUSIC DOUR
SUN CITY
LABYRINTHE DE TOURNESOLS
ART IN THE CITY GRAND-PLACE
ART POINT M
TILL WE DROP
18.07.15 JEAN-PAUL LESPAGNARD
> 23.08.15
EXHIBITION MUSEUM MAISON FOLIE
19.07.15
SOUPER MYSTÉRIEUX I
20.07.15
> 24.07.15
EVENT GASTRONOMY SECRET PLACE!
STAGE D’ÉTÉ AVEC JEAN-PAUL LESPAGNARD
WORKSHOP YOUTH DYNAMUSEE
TRANSATS EN VILLE
L’ILE ENCHANTÉE
01.08.15 SURPRISES CIRCASSIENNES
> 30.08.15
ART IN THE CITY GRAND-PLACE / JARDINS DU BEFFROI
IL N’EST PAS ENCORE MINUIT
BY COLLECTIF XY
> 02.08.15
CIRQUE GRAND-PLACE
LES 400 COUPS
> 13.09.15
FESTIVAL WALLONIE PICARDE
01.08.15
02.08.15 M. ZO & LES FACTEURS D’AMOUR
10.08.15 SOIGNIES, PATRIMOINE VIVANT
> 18.09.15
FESTIVAL SOIGNIES
10.08.15 SOUPER MYSTÉRIEUX II
EVENT GASTRONOMY SECRET PLACE!
GRAND OUEST
FESTIVAL COLLABORATIVE QUIÉVRAIN/HONNELLES
15.08.15MONEUSE
21.08.15 NUIT DES MUSÉES
> 22.08.15
EXHIBITION MUSEUM MONS INTRA MUROS
GRAND HUIT
L’EAU ET LES FANTÔMES
> 30.08.15
FESTIVAL COLLABORATIVE HAVRÉ / OBOURG / SAINT-DENIS
22.08.15
MONTOIS
& L ’HÉRÉSIE DU
BONHEUR
> 07.07.15 THEATRE THÉÂTRE ROYAL / JARDINS DU
BEFFROI
MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING
MARCO MARTINELLI
PROD. MONS 2015, LE MANÈGE.MONS,
TEATRO DELLE ALBE
Pendant une année, 150
citoyens de jaune vêtus vont crier,
chanter, sauter dans les jardins de
Mons... Ce ne sont pas des fous
mais bien le chœur amateur du
généreux metteur en scène Marco
Martinelli. Avec Rumore di Acque, il
rend hommage à tous les émigrés
du désespoir. Ensuite, écoutez
en plein air L’hérésie du bonheur
inspirée des poèmes lumineux de
Maïakovski.
HET HART EN HET
NL
KOOR 150 in het geel geklede
mensen schreeuwen, zingen en
springen het hele jaar door in de
tuinen van Mons... Ze zijn niet gek
maar vormen het amateurkoor van
regisseur Marco Martinelli. Rumore
di Acque is een eerbetoon aan
hen die uit wanhoop hun land zijn
ontvlucht. Nadien geniet u in de
openlucht van L’hérésie du bonheur
(De doodzonde van het Geluk),
(naar de) poëzie van Maïakovski.
FR
THE CHOIR For the space
EN
of one year, 150 people clad in yellow will
be seen shouting, singing and jumping in
Mons’ green spaces... No, these people
are not unhinged, they all belong to the
amateur choir of the generous-spirited
director Marco Martinelli. His Rumore di
Acque pays tribute to all those emigrating
out of desperation. Visitors can then hear
an open-air performance of The Heresy
of Happiness, based on Mayakovsky’s
luminous poems.
SAISON / SEIZOEN / SEASON 3
AGENDA
22.08.15 UNE AUBE BORAINE
> 23.08.15
THEATRE DANCE MONS
24.08.15 LES (RENCONTRES) INATTENDUES
> 29.08.15
FESTIVAL TOURNAI
26.08.15
ARMADA DES MILLES FEUX
88
18.07.15
TILL WE DROP
JEAN-PAUL
LESPAGNARD
> 30.08.15
ART IN THE CITY GRAND LARGE
> 23.08.15
28.08.15
WEEK-END EN FOLIE
PARTNERS GALERIE DES GALERIES,
GALERIES LAFAYETTE
> 30.08.15
FESTIVAL MAISON FOLIE
INSTALLATIONS URBAINES
30.08.15 TOMBER VOLONTIERS DANS LE PANNEAU
CENTRE D’EXPRESSION ET DE CRÉATIVITÉ BLANC MURMURE
31.08.15
IMMERSIONS VIRTUELLES DANS LA CITÉ
> 04.10.15
ART IN THE CITY QUAREGNON
DIGITAL CUESMES
BIENNALE DE LA DANSE
EUROPEAN CROSSROADS
01.09.15CHARLEROI/DANSES
> 11.10.15
01.09.15
THEATRE DANCE CHARLEROI / BRUXELLES / MONS
LE FESTIN
FESTIVAL DE CRÉATIONS MONS-BORINAGE
> 06.09.15
FESTIVAL EVENT GASTRONOMY MONS INTRA MUROS
04.09.15
BATEAU PAYSAGE
> 18.10.15
EXHIBITION CHARLEROI
BAS SMETS
04.09.15 SMOKE ON THE WATER
> 06.09.15
FESTIVAL CHARLEROI
05.09.15 UITWIJKEN
> 27.09.15
FESTIVAL BRUGGE
05.09.15 FESTIVAL 5/5
> 10.10.15
EXHIBITION MUSEUM MAISON FOLIE
Le styliste belge Jean-Paul
Lespagnard, artiste complice de
Mons 2015, vous invite à explorer
son processus de création. Inspirée
de sa collection éponyme de 2014,
l’exposition évoque la vie exubérante
des grands hôtels de la Riviera Maya
au Mexique et se fait l’écho d’un
univers euphorique, fait de transgression et de liberté.
De Belgische stylist JeanNL
Paul Lespagnard, een betrokken kunstenaar van Mons 2015 nodigt u uit
om zijn creatieproces te ontdekken.
De tentoonstelling is geïnspireerd op
zijn gelijknamige collectie uit 2014,
en schetst het uitbundige leven in
de grote hotels aan de Mexicaanse
Riviera Maya, een euforische wereld
van bandeloosheid en vrijheid.
FR
The Belgian designer Jean-Paul
EN
Lespagnard, a supporting artist of Mons
2015, invites you to explore his creative process. Inspired by his 2014 collection sharing
the same name, the exhibition evokes the
exuberant life of the grand hotels of the
Riviera Maya in Mexico and echoes a euphoric world of transgression and freedom.
CINEMA LA LOUVIÈRE
06.09.15 DIMANCHE TOQUÉ
EVENT GASTRONOMY GRAND-PLACE / JARDINS DU BEFFROI
GRAND HUIT
A TRAVERS CHAMPS, LE VENT
07.09.15
> 13.09.15 FESTIVAL COLLABORATIVE HARMIGNIES / SPIENNES /
VILLERS-SAINT-GHISLAIN / HARVENG / NOUVELLES / SAINT-SYMPHORIEN
> 27.09.15
FESTIVAL, MUSIC MONS INTRA MUROS
INSTALLATION
10.09.15 CUBICULUM MUSICAE LASSUS
> 18.10.15
MUSIC EXPO MONS SUPERSTAR
Mons 2015
Programme #0
© Jean-Paul Lespagnard
10.09.15 CITY SONIC
89
UNE AUBE
ARMADA
> 23.08.15
FEUX
BORAINE
THEATRE DANCE CHARBONNAGE
DES MILLES
DE MARCASSE
> 30.08.15
MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING
LORENT WANSON, THÉÂTRE ÉPIQUE
SHOWFLAMME
Le Théâtre Epique et
son directeur Lorent Wanson se
sont lancés dans un vaste projet
culturel participatif visant à valoriser
le Borinage à travers des ateliers,
rencontres, spectacles et autres
actions poético-civiques impliquant
des artistes et des populations.
Entre théâtre, folklore, création
musicale, expression populaire et
événement festif, une programmation en perpétuelle évolution.
Nadat Théâtre Epique
NL
de projectbeurs van de Stichting
Mons 2015 in de wacht sleepte,
gingen zij samen met directeur
Lorent Wanson van start met een
uitgebreid project. Gedurende
twee jaar hebben ze in de Borinage
gewerkt en contacten gelegd met
de mensen van de streek om tot
een gedurfd en uniek project te
komen. Een eerste visie tijdens het
Festival au Carré 2014 wekte alvast
de nodige emoties op.
FR
AUBE BORAINE After
EN
winning the Project Bank organised by the
Foundation Mons 2015, THÉÂTRE Epique
and its director Lorent Wanson embarked
on a large participatory project. During
two years, they have settled down in the
Borinage and together with the locals have
crafted a bold and unique theatrical object
whose powerful emotion was first revealed
at the Festival au Carré 2014.
© Alessia Contu
26.08.15
ART IN THE CITY GRAND LARGE
Durant plusieurs jours, le
Grand Large, le port de plaisance
de Mons, se parera de mille
feux. A cette occasion, un grand
rassemblement de bateaux et de
péniches vous permettra de profiter
de concerts, scènes théâtrales,
exposition navale ou encore feux
d’artifices aquatiques. Le Grand
Large sera ainsi, pour quelques
jours, le lieu de confluence de la
culture picarde (belge et française),
wallonne et bruxelloise.
ARMADA VAN DE DUIZEND
NL
VUREN Vijf dagen lang hult het
Grand Large, de plezierhaven
van Mons, zich in duizend vuren.
Voor deze gelegenheid kunt u op
talloze boten en aken genieten van
concerten, theatervoorstellingen,
scheepstentoonstellingen en vuurwerk.
FR
ARMADA OF A THOUSAND
LIGHTS The Grand Large, the city’s marina, will be adorned for several days with
a thousand lights. On this occasion, numerous boats and barges will congregate,
so that you can enjoy concerts, theatrical
scenes, a naval show and even a firework
display – all on the water.
EN
© xxx
22.08.15
SAISON / SEIZOEN / SEASON 3
AGENDA
CARTE
AILLEURS
À JOëL
MONTRéAL /
BL ANCHE
POMMERAT
> 18.09.15
THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE
Création mondiale à Mons
pour Joël Pommerat. A l’heure où
l’actualité du monde nous renvoie à
nos mythes fondateurs, l’auteur-metteur en scène français se plonge
dans la Révolution française. Un
regard intérieur puissant sur cette
aventure politique à travers laquelle
Pommerat continue d’interroger les
ressorts de notre condition humaine.
EEN WERELDCREATIE IN
NL
MONS VAN JOËL POMMERAT In een
tijd van lenterevoluties en heroplevende nationalistische deuntjes
in het Oude Europa verdiept de
Franse schrijver en regisseur zich
in de Franse Revolutie. Een sterke
kijk op dit politieke avontuur, waarin
Pommerat van ons de acteurs
maakt.
FR
GLOBAL CREATIVITY IN
MONS FOR THE FAMOUS JOËL
POMMERAT At a time when revolutionary
springs are proliferating and the strains of
nationalist music are beginning to reappear
in Old Europe, the French director revisits
the French Revolution. An introspective perspective based on this political adventure in
which Pommerat involves us as the actors.
COPROD. COMPAGNIE LOUIS
BROUILLARD, THÉÂTRE NATIONAL/
BRUXELLES, ODÉON-THÉÂTRE DE
L’EUROPE, MANÈGE.MONS, MONS
2015, LES THÉÂTRES DE LA VILLE
DE LUXEMBOURG, MC2-MAISON
DE LA CULTURE DE GRENOBLE, LA
FILATURE-SCÈNE NATIONALE DE
MULHOUSE, ESPACE MALRAUX-SCÈNE
NATIONALE DE CHAMBÉRY, FACMFESTIVAL THÉÂTRAL DU VAL D’OISE,
L’APOSTROPHE-SCÈNE NATIONALE DE
CERGY-PONTOISE ET DU VAL D’OISE,
AUTOMNE EN NORMANDIE AVEC LE
VOLCAN-SCÈNE NATIONALE DU HAVRE,
CENTRE NATIONAL DES ARTS-OTTAWA,
BONLIEU-SCÈNE NATIONALE D’ANNECY,
LE GRAND T-NANTES
EN
Mons 2015
Programme #0
17.09.15
EN FOLIE
QUéBEC
> 27.09.15
FESTIVAL MAISON FOLIE
COMMIS. / CURATOR JASMINE CATUDAL
À l’occasion de ce
sixième Ailleurs en Folie, découvrez l’authentique Québec, là où
nature et culture se déchirent et se
confondent. Ici, pas de clichés, mais
des artistes qui conjuguent esprit
et instinct dans une programmation qui se présente comme une
recherche esthétique, plastique et
philosophique sur quelques-unes
des grandes questions qui nous
traversent tous.
DE WERELD OP BEZOEK In
NL
‘De Wereld op Bezoek’ nummer
6 ontdekt u het authentieke
Quebec, waar natuur en cultuur
elkaar verscheuren en met elkaar
versmelten. Hier geen clichés, maar
kunstenaars die geest en instinct
verenigen in een programma dat
leest als een esthetische, plastische
en filosofische zoektocht naar
enkele van de grootste vragen die
ons allen aangaan.
FR
HOME AND AWAY
MONTREAL/QUÉBEC For the sixth
edition of Home and Away, discover the
real Quebec, where nature and culture are
mixed up and merged. No clichés here,
just artists combining intellect with instinct
in a programme that offers a simultaneously physical, aesthetic and philosophical
perspective on some of the big questions
we all face.
EN
© Michel de Broin
16.09.15
90
91
11.09.15 WEEK-END EN FOLIE
> 13.09.15
19.09.15
FÊTES DE
FESTIVAL MAISON FOLIE
WALLONIE
12.09.15 BEAU VÉLO DE RAVEL
FESTIVAL MERBES-LE-CHÂTEAU
16.09.15
CARTE BLANCHE À JOËL POMMERAT
> 18.09.15
CONCERT
SALVATORE
THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE
ADAMO
DÉCOUVERTES MUSICALES
ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE
17.09.15 DE WALLONIE
MUSIC ARSONIC
AILLEURS EN FOLIE
> 27.09.15
FESTIVAL MAISON FOLIE
FÊTES DE WALLONIE
CONCERT SALVATORE ADAMO
MUSIC GRAND-PLACE
19.09.15
JUST LIKE A BURNING CITY
MUSIC GRAND-PLACE
Salvatore Adamo remporta
à seize ans son premier concours
radiophonique avec Si j’osais, en
1959, au Théâtre Royal de Mons
dont il est Citoyen d’Honneur depuis 2002. Adamo est montois. Et
vous ? Rendez-vous en septembre
sur la Grand-Place : un orchestre
classique l’accompagne dans ses
plus grands succès.
Op 16-jarige leeftijd
NL
won Salvatore Adamo in 1959
zijn eerste radiowedstrijd met het
liedje Si j’osais, in het Théâtre Royal
van Bergen, de stad waarvan hij
sinds 2002 Ereburger is. Adamo
is Bergenaar. En u? Afspraak in
september op de Grand-Place: een
klassiek orkest begeleidt hem bij
zijn grootste successen.
FR
17.09.15MONTRÉAL/QUEBEC
19.09.15
MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING FABRICE MURGIA
THEATRE, MUSIC PLACE SAINT-LAMBERT, LIÈGE
GRAND OUEST
PAUL CUVELIER, LES CHEMINS
19.09.15 DU MERVEILLEUX
> 20.09.15
FESTIVAL COLLABORATIVE LENS
LASSUS KROEGENTOCHT
BARATHON LASSUS
20.09.15 (MARATHON MUSICAL DANS LES BARS !)
MECHELEN
GRAND HUIT
CUESMES, 2015 M D’ALTITUDE
> 27.09.15
FESTIVAL COLLABORATIVE CUESMES
23.09.15
Salvatore Adamo won his
EN
first radio context when he was only 16
with his song Si j’osais, in 1959, at the
Théâtre Royal of Mons; he has been
a Mons Honorary Citizen since 2002.
Adamo is from Mons. And you? See you in
September on the Grand-Place: he will sing
his greatest hits with a classical orchestra.
RÊVERIES ITALIENNES
LA CHUTE D’EAU D’ANTOINE WATTEAU
25.09.15 ET LE PAYSAGE FRANÇAIS AU XVIIE SIECLE
> 17.01.16
EXHIBITION MUSEUM MUSÉE DES BEAUX-ARTS, VALENCIENNES
25.09.15 JAN VAN DEN EEDEN
MUSIC MAISON LOSSEAU
LES MONDES INVERSÉS
ART CONTEMPORAIN ET CULTURES
26.09.15POPULAIRES
> 31.01.16
EXHIBITION MUSEUM BPS 22 – CHARLEROI
26.09.15 DÉCROCHER LA LUNE
ART IN THE CITY LA LOUVIÈRE
LUC PETIT
© DR
92
RÉINVENTEZ
LA CITÉ !
FR
© X/tnt - Photo : Bram Goots
Mons 2015 réinvente la Cité en limitant
l’impact environnemental de ses manifestations et en
créant des modes de participation qui ne s’arrêteront
pas en 2015. Découvrez les initiatives citoyennes du
Café Europa, cet espace numérique éco-conçu qui
vous invite à partager un potager, à réparer vos vieux
objets ou à voyager virtuellement à travers l’Europe.
Participez à la construction collective du projet du Parc
à l’ancienne boulangerie militaire, un espace ludique
de rencontre et d’échanges dédié à l’environnement
et au développement durable. Ou fréquentez nos lieux
d’atmosphère où gastronomie rime avec proximité,
local, bio, équitable... Enfin, rejoignez cette aventure
extraordinaire, qui réunit les acteurs sociaux, économiques, culturels de Mons, du Grand Huit et du Grand
Ouest, les jeunes, les moins jeunes, les valides et les
moins valides, les esthètes et les novices dans une
grande fête populaire.
NL
Mons
2015,
c’est
durable
VIND DE STAD
OPNIEUW UIT!
Mons 2015 vindt de stad opnieuw uit door
het milieu-impact van zijn evenementen te beperken
en participatiemogelijkheden te bieden die ook na
2015 zullen blijven bestaan. Ontdek de burgerinitiatieven van Café Europa, een ecologisch opgevat
digitaal centrum, waar u wordt uitgenodigd om samen
te tuinieren, uw oude voorwerpen te herstellen of een
virtuele reis door Europa te maken. Werk mee aan
de gezamenlijke opbouw van het Parkproject aan de
voormalige militaire bakkerij, een speelse ontmoetingsplaats om ideeën uit te wisselen over het milieu
en duurzame ontwikkeling. Of kom naar een van de
sfeervolle plaatsen waar gastronomie hand in hand
gaat met korte keten, lokale producten, biologische
teelt en fair trade... Kortom: neem deel aan dit bijzondere avontuur dat sociale, economische en culturele
spelers uit Mons, de Grote Acht en de Grand Ouest
samen met jongeren, minder jongeren, validen en
mindervaliden, estheten en groentjes verenigt in één
groot volksfeest.
REINVENTING
THE CITY!
EN
Mons 2015 reinvents the City by limiting the environmental impact of its events and by creating ways of participating that will not stop in 2015. Find out for example the citizen
initiatives led by Café Europa, that eco-designed digital area that
invites you to share a vegetable patch, repair your old things or
travel virtually across Europe. Mons 2015 is sustainable!
Mons 2015
Programme #0
93
2015,
LE CHIFFRE GAGNANT
FR
projet
global
pour
la
Loterie
Nationale
Sans La Loterie Nationale, la culture en
Belgique n’aurait pas les mêmes couleurs. Soutien indéfectible, elle ne s’est jamais contentée d’un ou deux
secteurs d’activités comme c’est souvent le cas pour
les entreprises sponsors. C’est ainsi qu’elle s’acquitte
de la mission d’intérêt général qu’elle s’est fixée et de
la redistribution sociétale des gains qu’elle perçoit à
travers ses différents jeux. La Loterie Nationale partage
ainsi avec Mons 2015 une affinité naturelle tant ce projet de Capitale européenne de la Culture est multiple.
Dans le champ artistique, on passe du patrimoine à
la création, des interventions dans l’espace public aux
projets citoyens et numériques, du déploiement de
nouvelles infrastructures au développement territorial.
En soutenant Mons 2015, La Loterie Nationale ne
promeut pas seulement les arts et la culture mais un
projet global de reconversion socio-économique.
NL
DE NATIONALE
LOTERIJ ONDERSTEUNT
EEN GLOBAAL PROJECT
Zonder de Nationale Loterij zou cultuur in
België er helemaal anders uitzien. De Loterij verleent
onmisbare steun en heeft zich nooit beperkt tot
slechts één of twee sectoren zoals sponsors uit het
bedrijfsleven doen. Zo ijvert ze voor het algemeen
belang en zorgt ze voor de herverdeling van de winsten uit verschillende spellen binnen de maatschappij.
De Nationale Loterij deelt met Mons 2015 een soort
natuurlijke affiniteit. Het project van de culturele hoofdstad van Europa is dan ook zo veelzijdig. Op artistiek
vlak gaat van het patrionium tot creatie, van tussenkomsten in de openbare ruimte tot projecten van burgers en digitaal, van de inzet van nieuwe infrastructuren tot de uitbouw van het territorium. Door Mons 2015
te ondersteunen, promoot de Nationale Loterij niet
alleen kunst en cultuur maar ook een globaal project
voor sociale en economische herontwikkeling.
THE BELGIAN NATIONAL
LOTTERY SUPPORTS
A GLOBAL PROJECT
EN
The Belgian National Lottery is supporting the Mons
2015 multiple project. In the artistic domain, all trends are reinforced – from the development of heritage to innovative projects
relating to civil participation or digital creation. But it is also all
about promoting the global socio-economic conversion project of
a city and a region.
SAISON / SEIZOEN / SEASON 4
AGENDA
26
12
09
12
2015 2015
94
13.10.15
UBUs
> 18.10.15
THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE
ISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING
M
AXEL DE BOOSERÉ, MAGGY JACOT
(CIE POP UP)
COPROD. PILSEN 2015, LE MANÈGE.
MONS, MONS 2015, THÉÂTRE DE L’EVEIL
Poussé par une femme
ambitieuse, Ubu tue le roi et accède
au trône. Mais l’or et le pouvoir lui
font perdre la raison. Aujourd’hui,
la finance est « ubuesque ». Face
à cette folie mondiale, Axel de
Booseré et Maggy Jacot créent un
spectacle féroce et drôle. Portée par
Pilsen et Mons 2015, cette création
belgo-tchèque confronte le monde
du Nasdaq au théâtre de foire.
Gepusht door een ambiNL
tieuze vrouw doodt Ubu de koning
en bestijgt hij zelf de troon. Maar
het geld en de macht maken hem
gek. Als antwoord op de “ubuëske”
financiële waanzin van vandaag
creëren Axel de Booseré en Maggy
Jacot een meedogenloze en grappige voorstelling. Deze BelgischTsjechische creatie met steun van
Pilsen en Mons 2015 plaatst de
wereld van de Nasdaq tegenover
het kermistheater.
FR
26.09.15 INNOVATION AND READY MADE
> 13.11.15
CENTRE DU DESIGN
LILLE 3000
> 17.01.16
FESTIVAL LILLE
EXHIBITION DESIGN CONFERENCE WORKSHOP
26.09.15RENAISSANCE
26.09.15 LE LECTEUR FACE AU NUMÉRIQUE
DIGITAL WORKSHOP ARSONIC
LUMIÈRES SUR LES CITÉS
FRANÇOIS SCHUITEN
> 10.01.16
EXHIBITION MUSEUM CENTRE DE LA GRAVURE – LA LOUVIÈRE
WEEK-END EN FOLIE
> 04.10.15
DANCE MAISON FOLIE
03.10.15
NUIT BLANCHE. RENAISSANCE
02.10.15
02.10.15 TOUS EN SCENE
FESTIVAL BRUXELLES / BRUSSEL
04.10.15 LA GRANDE CLAMEUR
MUSIC SAINTE-WAUDRU
UNE SEMAINE AVEC ROLAND DE LASSUS
LE MAÎTRE MONTOIS DE LA POLYPHONIE
04.10.15
> 11.10.15 FESTIVAL MUSIC EXHIBITION CONFERENCE EVENT
MONS INTRA MUROS, LEUVEN
07.10.15
> 11.10.15
Egged on by his ambitious wife,
EN
Ubu assassinates the king and inherits
the throne, but gold and power make him
lose his mind. We are now faced with a
“Ubuesque” financial system. In response
to the global craziness, Axel de Booseré
and Maggy Jacot have created a biting
and humorous play. Underpinned by Pilsen
and Mons 2015, this Belgo-Czech work
brings together the world of NASDAQ and
fairground théâtre.
ÉPOUVANTAILS, MARIONNETTES ET GÉANTS
FESTIVAL COLLABORATIVE NIMY/MAISIERES
SLAMONS&FRIENDS
08.10.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS
PERFORMANCE MAISON FOLIE
COLLECTIF ENV.I.E.S
WEEK-END EN FOLIE
LA FABRIQUE
> 11.10.15
FESTIVAL MAISON FOLIE
09.10.15
Mons 2015
Programme #0
© Goldo
95
CULTURALLIA
AILLEURS
B2B INTER-
TOKYO
2015
NATIONAL
FORUM
> 16.10.15
CULTURE BUSINESS MICX CONGRESS
CENTRE / MONS
www.culturallia2015.com
A l’occasion du forum
international CULTURALLIA 2015, un
« business speed dating » s’organise
entre les opérateurs culturels, les
représentants des industries culturelles et créatives (ICC) et ceux des
technologies de l’information et de
la communication (TIC). 2 journées
et 16 rencontres en face-à-face pour
amorcer la reconversion de Mons en
« Creative Valley ».
Ter gelegenheid van het
NL
internationaal forum CULTURALLIA
2015 kan u deelnemen aan een
« business speed dating » om
vertegenwoordigers van culturele
organisaties, van de culturele en
creatieve industrie(CCI) en van
bedrijven die actief zijn in de informatie- en communicatietechnologie
(ICT) te ontmoeten. 2 dagen en 16
ontmoetingen in het teken van de
reconversie van Mons naar een «
Creative Valley ».
FR
On the occasion of the international Forum CULTURALLIA 2015, a
business speed dating will be organized
between the cultural operators, the representatives of the cultural industries and
those of the technologies of information and
communication. 2 days and 16 face-to-face
meetings to initiate the reconversion of
Mons into a “Creative Valley”.
EN
© DR
15.10.15
EN FOLIE
> 25.10.15
FESTIVAL MAISON FOLIE
COMMIS. / CURATOR KYOMI ICHIDA,
THOMAS DUCHATELET
AVEC / MET / WITH BUREAU INTERNATIONAL JEUNESSE (BIJ)
Septième Ailleurs en Folie,
Tokyo est une ville de contrastes,
entre traditions séculaires et hypermodernité. Initiation aux cultures
nippones, découvertes de nouvelles
saveurs, manga, retrogaming, mode
Harajuku, robots, art du Furoshiikii,
cérémonie du thé, musique
breakbeat, installations interactives,
expositions : c’est tout l’archipel à
Mons !
DE WERELD OP BEZOEK
NL
TOKYO Zevende in de rij van
‘De Wereld op Bezoek’ is Tokio,
een stad van tegenstellingen
tussen eeuwenoude tradities en
hypermoderne cultuur. Maak kennis
met de Japanse cultuur, ontdek
nieuwe smaken, manga, retrogaming, Harajuku-mode, robots,
Furoshiki-kunst, de theeceremonie,
breakbeatmuziek, interactieve installaties, tentoonstellingen: de hele
eilandengroep in Bergen!
FR
HOME AND AWAY –
TOKIO The seventh Home and Away
destination is Tokyo, the city of contrasts,
caught between secular traditions and ultra
modernity. Welcome to your initiation to
Japanese culture, where you will discover
new flavours, manga cartoons, retrogaming, Harajuku fashion, robots, Furoshiki
art, tea ceremonies, breakbeat music,
interactive installations and exhibitions.
Basically, the whole archipelago in Mons!
EN
© GroundRiddin
14.10.15
SAISON / SEIZOEN / SEASON 4
AGENDA
MÉTAREQUIEM
ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE
10.10.15 DE WALLONIE
MUSIC SAINTE-WAUDRU
GRAND HUIT
DU BRŒUCQ REVISITÉ
10.10.15 LA SEMAINE DU MICHEL-ANGE MONTOIS
> 18.10.15
FESTIVAL EXHIBITION GASTRONOMY MONS INTRA MUROS /
CHÂTEAU DE BOUSSU
13.10.15
UBUS
> 18.10.15
THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE
CULTURALLIA 2015
B2B INTERNATIONAL FORUM
> 16.10.15
CULTURE BUSINESS MICX CONGRESS CENTRE / MONS
AILLEURS EN FOLIE
> 25.10.15
FESTIVAL MAISON FOLIE
CARL NORAC, ANNE HERBAUTS,
ILLUSTRATEURS-TRICES EUROPÉENS
> 23.11.15
LITERATURE JEMAPPES
16.10.15
FESTIVAL ÉCHO
14.10.15
15.10.15TOKYO
16.10.15
> 18.10.15
MUSIC ÉGLISE SAINT-GÉRY – BAUDOUR/SAINT-GHISLAIN
VERLAINE, CELLULE 252
TURBULENCES POÉTIQUES
17.10.15
> 24.01.16
COMMIS. / CURATOR BERNARD BOUSMANNE
17.10.15
PARADE SAUVAGE
> 24.01.16
96
30.10.15
ZOMBIE KIDZ
> 31.10.15 & 01.11.15
THEATRE MUSIC YOUTH
THÉÂTRE LE MANÈGE
MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING PAR
BAPTISTE LALIEU (SAULE)
Et si l’on chantait pour
sauver l’humanité du décervelage généralisé ? Les écrans de
jeux transforment les enfants en
zombies. Contre ce sinistre complot,
le chanteur Saule en appelle à
l’imagination joyeuse, inventive et
musicale !
En als we nu eens zongen
NL
om de mensheid van de algemene
afstomping te redden? Kinderen
veranderen in zombies voor het
scherm waar ze zitten te gamen.
Om dit sinistere complot te bestrijden rekent zanger Saule op de
kracht van de vrolijke, inventieve en
muzikale verbeelding!
FR
What if we sang to save humanEN
ity from the generalised brainwashing?
Game screens transform children into
zombies. To fight against this sinister plot,
the singer Saule relies on a joyful, inventive
and musical imagination.
EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS)
EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS)
VERLAINE
17.10.15 AQUARELLES DE GABRIEL LEFEBVRE
> 05.12.15
EXHIBITION MUSEUM MONS INTRA MUROS
GRAND OUEST
SAINT-GHISLAIN AU FIL DE L’EAU
> 18.10.15
FESTIVAL COLLABORATIVE SAINT-GHISLAIN
18.10.15
L’HOMME, LE DRAGON ET LA MORT
> 17.01.16
COMMIS. / CURATORS MANFRED SELLINK, LAURENT BUSINE
PARTENAIRE / PARTNER MUSEA BRUGGE
23.10.15
NERVIA – LAETHEM SAINT-MARTIN
EXHIBITION MUSEUM MAC’S – GRAND-HORNU
> 17.01.16
EXHIBITION MUSEUM MUSEE D’IXELLES (BRUXELLES / BRUSSEL)
SOMMET EUROPÉEN DES ARTS APPLIQUÉS
WORLD CRAFTS COUNCIL
>10.01.16
EXHIBITION MUSEUM MONS INTRA MUROS
24.10.15
Mons 2015
Programme #0
© Vincent Philbert / Kmeron
17.10.15
97
24.10.15
> 25.10.15
COLLOQUE EXCEPTION CULTURELLE
WORKSHOP CONFERENCE MONS INTRA MUROS
LIGHT OF HOUSE
24.10.15 DANIEL DANIEL
24.11.15
L A CITÉ
MIROIR
> 17.01.16
EXHIBITION MUSEUM MAGASIN DE PAPIER
> 27.11.15
26.10.15
STUDIO ABC MANIFESTATION
FRÉDÉRIC FLAMAND
COPROD. THÉÂTRE DE LIÈGE,
CHARLEROI-DANSES, LE MANÈGE.
MONS, MONS 2015
> 30.11.15 EXHIBITION MUSEUM BIBLIOTHÈQUE DE JEMAPPES
ET 1 ET 2 ET 3 ET 4 VIOLONS
ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE
29.10.15 DE WALLONIE
MUSIC THÉÂTRE ROYAL
30.10.15
ZOMBIE KIDZ
> 31.10.15
& 01.11.15
THEATRE MUSIC YOUTH THÉÂTRE LE MANÈGE
MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING PAR BAPTISTE LALIEU (SAULE)
30.10.15
WEEK-END EN FOLIE
VRAI/FAUX JAPON
31.10.15
HORS LIMITE, LE THÉÂTRE DE LA MORT
> 01.11.15
FESTIVAL MAISON FOLIE
ART2
> 08.11.15 ART IN THE CITY MUSÉE D’HISTOIRES NATURELLES / SAINTE-WAUDRU /
CIMETIÈRE MONS
ASBL KOMA
03.11.15
LE PASSEUR – TILT !
LA RACONTEUSE DE FILMS – TILT!
TEATRO CINEMA
> 08.11.15
THEATRE, CINEMA THÉÂTRE LE MANEGE
06.11.15
WEEK-END EN FOLIE
> 04.11.15
THEATRE YOUTH THÉÂTRE LE MANÈGE
MARTIN GOOSSENS
05.11.15
> 08.11.15
FESTIVAL MAISON FOLIE
07.11.15
D’ENTRE EUX
08.11.15
MA MIE FORÊT
>03.01.16
PHOTOGRAPHY EXHIBITION SALLE SAINT-GEORGES – MONS
CÉDRIC GERBEHAYE
> 09.11.15
MUSIC YOUTH ARSONIC
CARTE BLANCHE
À MARC PINILLA & OLIVIER MONSSENS
>13.11.15
MUSIC THEATRE AUDITORIUM ABEL DUBOIS
AILLEURS EN FOLIE
> 15.11.15
COMMIS. / CURATOR ROMAN CERNIK
10.11.15
12.11.15PILSEN
FESTIVAL MAISON FOLIE
DANCE LOTTO MONS EXPO
Rassembler tous les
savoirs du monde en un seul lieu ?
Telle était l’utopie des deux créateurs du Mundaneum. A l’occasion
de sa réouverture, notre artiste
complice, le chorégraphe Frédéric
Flamand (associé à la designer
hollandaise Maria Blaisse), s’inspire
du Google de papier. Entre danse
et vidéo, La Cité Miroir interroge
nos utopies, au Lotto Mons Expo,
avec une centaine de danseurs
amateurs.
Alle kennis van de wereld
NL
verzamelen op één enkele plek:
dat was de utopische droom van
de oprichters van het Mundaneum.
Naar aanleiding van de heropening
laat onze betrokken kunstenaar,
choreograaf Frédéric Flamand zich
inspireren door Google op papier.
La Cité Miroir, in de Lotto Mons
Expo, speelt zich af tussen dans en
video en onderzoekt onze utopieën,
samen met een honderdtal amateur
dansers. Voor deze nieuwe creatie
werkt Frédéric Flamand samen met
de Nederlandse designer Maria
Blaisse.
FR
What if all the knowledge of the
EN
world was gathered into one place? Such
was the utopia of the two creators of the
Mundaneum. For its reopening, our supporting artist, the choreographer Frédéric
Flamand, is inspired by Google de Papier.
Between video and dance, The Mirror City
calls our utopias into question, taking place
at the Lotto Mons Expo with a hundred
amateur dancers.
SAISON / SEIZOEN / SEASON 4
AGENDA
12.11.15
(TO BE CONFIRMED)
CRIMEN AMORIS
MUSIC LITERATURE BRUXELLES / BRUSSEL (TO BE CONFIRMED)
L’ADOLESCENCE
13.11.15 UNE FABRIQUE DE HÉROS
> 03.01.16
EXHIBITION YOUTH FRIGO DES ANCIENS ABATTOIRS
TRANSNUMÉRIQUES 2015
15.11.15 VICE VERSA - FROM DIGITAL TO CULTURE
> 30.11.15
DIGITAL MONS INTRA MUROS
SLAMONS&FRIENDS
19.11.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS
COLLECTIF ENV.I.E.S
WEEK-END EN FOLIE
> 22.11.15
POP-UP
PERFORMANCE MAISON FOLIE
20.11.15DÉBARCADÈRE
FESTIVAL MAISON FOLIE
CZECH MADE / BERG ORCHESTRA
SOUNDS OF EUROPEAN CAPITALS 21.11.15 PILSEN 2015
DIRECTION / LEIDINGROMAN CERNIK
24.11.15
LA CITÉ MIROIR
[‘TACTUS], FORUM INTERNATIONAL
DES JEUNES COMPOSITEURS
MUSIC ARSONIC
> 27.11.15
DANCE LOTTO MONS EXPO
FRÉDÉRIC FLAMAND
24.11.15
> 27.11.15
MUSIC ARSONIC
ENSEMBLE MUSIQUES NOUVELLES
WEEK-END EN FOLIE
MON(S) IDÉAL : EN MARCHE !
> 29.11.15
YOUTH MAISON FOLIE / MONS INTRA MUROS / ART² / L’ALHAMBRA
27.11.15
98
08.12.15
COLD
BLOOD
> 13.12.15
THEATRE DANSE CINEMA
THÉÂTRE LE MANÈGE
MICHÈLE ANNE DE MEY, JACO VAN
DORMAEL, COLLECTIF KISS AND CRY
COPROD. CHARLEROI-DANSES, MONS
2015, ASTRAGALE ASBL, LE MANÈGE.
MONS
En 2011, le monde du
spectacle est sous le choc ! En
2015, toute l’équipe de Kiss and Cry
revient sur le lieu de la création, à
Mons, pour une nouvelle aventure
poétique entre nano-danse et
cinéma. Des doigts courent sur des
décors de poupée, une caméra
danse, une voix raconte : rêvez !
In 2011 trekt een schokgolf
NL
door de wereld van de podiumkunsten. In 2015 keert de hele ploeg
van Kiss and Cry terug naar de
plaats van creatie, in Mons, voor
een nieuw poëtisch avontuur tussen
nano-dans en film. Vingers dartelen
door een poppendecor, een camera
danst, een stem vertelt: droom!
FR
Back in 2011, the world of
EN
theatre was in a state of shock! In 2015, the
entire Kiss and Cry team will be returning to
the first performance venue, in Mons, to set
off on a new lyrical adventure combining
nano-dance and cinema. Fingers running
over doll-like sets, a camera dances, a
voice tells a story: dream on!
LES 40 ANS DE MACHIAVEL
ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE
28.11.15 DE WALLONIE
MUSIC THÉÂTRE ROYAL
> 06.12.15
FESTIVAL MAISON FOLIE
GRAND OUEST
DOUR ON ICE
> 06.12.15
FESTIVAL COLLABORATIVE DOUR
LES DÉMÉNAGEURS
DANSE AVEC LES GNOUS !
MUSIC YOUTH THÉÂTRE ROYAL
05.12.15
06.12.15
Mons 2015
Programme #0
© Maarten Vanden Abeele
04.12.15 WEEK-END EN FOLIE
99
11.12.15
> 13.12.15
WEEK-END EN FOLIE
FESTIVAL MAISON FOLIE
08.12.15 COLD BLOOD
> 13.12.15
THEATRE DANSE CINEMA THÉÂTRE LE MANÈGE
12.12.15
FÊTE DE CLÔTURE / SLOTFEEST / FINAL PARTY
ART IN THE CITY EVENT & TRAILS MONS INTRA MUROS
CONCEPT DAPHNÉ CORNEZ, FABRICE BOLLEN
(CIE ARTS&FACTO SNC)
100
Et
Mons
2016 ?
FR
UNE CREATIVE
VALLEY !
Nous arrivons déjà à la fin de notre premier
tour d’horizon des folles aventures culturelles de Mons
2015. Mais la Capitale européenne de la Culture n’est
pas une fin en soi. C’est aussi et avant tout un formidable catalyseur de croissance dont vont profiter tous
les Wallons d’aujourd’hui et de demain. Mons 2015
aura permis à la ville et à la région de se développer
de manière structurelle. En se rénovant de fond en
comble, en se dotant de cinq nouveaux musées,
de deux salles de concerts et d’infrastructures ultra
modernes, en attirant des publics nouveaux, Mons
aura en mains les clés pour poursuivre et renforcer son
essor culturel, social et économique.
Face à la concurrence européenne et mondiale, la Ville de Mons mise sur l’innovation, la créativité
et le talent de ses acteurs culturels et touristiques pour
faire de 2015 le début d’une nouvelle aventure. Après
avoir été à l’initiative de la « Digital Innovation Valley »,
Mons entend devenir une véritable « Creative Valley »,
qui réunira créateurs et managers, chercheurs et
étudiants, artisans et commerçants au sein d’un même
projet, d’une même ambition au service du développement de notre région.
Construite sur le thème de la métamorphose,
Mons 2015 se révèle être ce levier providentiel pour
faire entrer la ville, la région et leurs habitants dans une
nouvelle ère. Bienvenue à Mons !
Mons 2015
Programme #0
101
NL
EN MONS
2016?
De Culturele hoofdstad van Europa kent niet
echt een einde. Het is vooral een enorme stimulans
waar alle Walen van kunnen genieten. Dankzij Mons
2015 konden de stad en de streek zich structureel
ontwikkelen. Dankzij een grondige renovatie, vijf
nieuwe musea, twee concertzalen en supermoderne
infrastructuren maar ook door nieuw publiek aan te
spreken kan Bergen zijn culturele, sociale en economische bloei verder zetten en versterken.
Met het oog op de Europese en wereldwijde
concurrentie zet de stad Bergen in op de innovatie, de creativiteit en het talent van zijn culturele en
toeristische spelers om van 2015 het begin van een
gloednieuw avontuur te maken. Bergen nam al het initiatief voor de “Digital Innovation Valley” en wil nu een
echte “Creative Valley” worden waar creatievelingen
en managers, vorsers en studenten, ambachtslui en
handelaars samenaan hetzelfde project werken, met
één doel voor ogen en ten dienste van de ontwikkeling
van deregio.
Mons 2015 is opgebouwd rond het thema
van de metamorfose en wil dienen als hefboom om de
stad, de regio en de bewoners naar een nieuw tijdperk
te katapulteren. Welkom in Bergen!
ENAND MONS
2016?
It’s not all to be European Capital of Culture. It is also
and most of all a wonderful growth catalyst that will benefit all
Walloons today and tomorrow. Built on the theme of metamorphosis, Mons 2015 turns out to be the providential vehicle that
brings the city, region and inhabitants into a new era.
102
J’ACHÈTE
DES BILLETS
INFOS
PRATIQUES
JE VEUX
TOUT SAVOIR
Vous souhaitez rester au plus proche de l’actu
et connaître les coulisses du projet ?
Soyez geeks et follow us sur le site et les réseaux
sociaux Mons 2015 ! www.mons2015.eu
Nos différents points d’information
— Sur l’ensemble du territoire : lieux culturels,
office de tourisme de nos villes et institutions
partenaires
— A Mons : un nouveau lieu ouvre ses portes
dès décembre 2014. VisitMons,
situé sur la Grand-Place, est le point central
d’information touristique et culturelle de la Capitale
(Ouvert 7j/7 de 10:00 à 20:00).
www.mons2015.eu
+32(0)65 39 59 39
Mons 2015
Programme #0
Via notre site internet www.mons2015.eu
La manifestations payantes y seront progressivement
mises en vente dès le 8 octobre 2014.
Au point central de la Capitale VisitMons
Grand-Place, Mons (accessible dès décembre 2014).
Avant décembre, s’adresser au Théâtre Royal,
Grand-Place, Mons.
+32(0)65 39 59 39
Au Manège de Maubeuge
Rue de la Croix, 59600 Maubeuge. +33(0)3 27 65 65 40 ou [email protected]
Les formules
Achetez un ticket unique et accédez aux manifestations de
votre choix
Achetez un PASS * et vivez la capitale pleinement !
— PASS SOLO = pass individuel. De 3 à 21 entrées.
— PASS DUO = pass pour deux personnes. De 6 à 42 entrées.
— PASS FAMILLE = pass pour une famille (minimum 1 adulte
+ 2 enfants et maximum 2 adultes + 5 enfants -18 ans). De 9 à
63 entrées.
— PASS MANÈGE = pass réservé exclusivement aux titulaires
du passeport Manège Mons/Maubeuge 2013-2014.
* Le PASS vous offre un tarif préférentiel et vous donne un accès
prioritaire aux spectacles. Il est cessible, flexible et valable durant
toute l’année. Attention, le PASS n’est pas un ticket d’entrée.
Les tarifs Type de pass
Nombre
Montant
Prix/billet
d’entrées
Pass SOLO
3 248
(1 et +)
5
40
8
7 568
9 728
12 968
21 1688
Pass DUO
6 427
(2 et +)
10
70
7
14 987
18 1267
24 1687
42 2947
Pass FAMILLE 9 364
(3 et +)
15
60
4
21 844
27 1084
36 1444
63 2524
103
JE VAIS
À MONS
La Fondation Mons 2015 a développé une politique de
mobilité forte grâce à son réseau de partenaires tels
que SNCB, Brussels Airlines, Brussels South Charleroi
Airport, Thalys et le TEC Hainaut.
En avion — Brussels South Charleroi Airport : navettes spéciales vers Mons. www.flipco.com
— SN Brussels Airlines : réduction de 10% (hors taxe
et supplément) pour les voyageurs depuis l’Europe
vers Bruxelles. www.brusselsairlines.com
En train
— En Belgique : réseau SNCB (formules avantageuses spéciales Mons 2015 et programme de
B-Excursion). www.sncb.be/mons2015
— Depuis l’étranger : train direct Paris-Mons avec
Thalys. Le billet Thalys « toute gare belge » permet de
se rendre à Mons depuis Amsterdam, Rotterdam, Aixla-Chapelle, Cologne et Düsseldorf. www.thalys.com
Centre-ville à 10 minutes à pied de la gare de Mons.
En bus
Depuis les localités avoisinantes : 21 lignes.
Recherchez votre itinéraire ou horaire. www.infotec.be
En voiture
La ville de Mons est desservie par l’autoroute E19/E42,
sortie 24. Pensez à venir en covoiturage ou choisissez
l’auto-partage !
JE STATIONNE
À MONS
Evitez le stationnement en centre-ville et choisissez
la facilité !
— Parking gratuit et surveillé en périphérie,
signalé depuis la sortie 24 de l’E19-E42 avec le signe
international P+R. Park & Ride les week-ends et jours
fériés (à partir du 24.01.2015).
— Navettes en bus gratuites vers le centre-ville,
toutes les 8 min. de 9:00 à 23:00. www.infotec.be
JE ME DÉPLACE
À MONS
À pied
Nombreux lieux à visiter concentrés dans le cœur
historique de Mons, agréables à découvrir à pied.
En vélo
Près de 62 km de pistes cyclables sont disponibles
à Mons. www.mons.be
En bus
4 circuits gratuits Mons Intra Muros, toutes les 15 min.,
du lundi au samedi, de 7:00 à 21:00. www.infotec.be
JE SOUTIENS
MONS 2015
MONS 2015
POUR TOUS
Soutenez Mons 2015 et boostez votre business ! Un
partenariat sur mesure est à votre disposition.
+32(0)487 859 003 / [email protected]
L’équipe des relations aux habitants est à la disposition
des Montois, des relais des secteurs associatifs,
éducatifs, sociaux, afin de les accompagner dans
leur travail de sensibilisation de tout un chacun à la
programmation de la Capitale.
[email protected]
Pour les personnes à besoins spécifiques, notamment les moins-valides, des dispositifs seront mis
en place pour vous accueillir et vous guider vers des
propositions artistiques adaptées. Plus d’infos liées à
l’accessibilité.
+32(0)497 439 212 / [email protected]
JE SUIS LE HÉROS
DE MONS 2015
Mons 2015, c’est avant tout une fête dont vous êtes le
héros. L’ambassadeur. Le concepteur. L’acteur. Il y a au
moins 2015 façons de participer au projet!
http://2015facons.mons2015.eu/
Vivez l’aventure Mons 2015 à 200% :
devenez Ambassadeur !
Contact : [email protected]
104
PRAKTISCHE
INFORMATIE
IK WIL ER ALLES
OVER WETEN
Bezoek onze website, schrijf u in voor onze newsletter
en volg ons op de sociale media. www.mons2015.eu
Onze verschillende infopunten
— Op het hele grondgebied: culturele plaatsen,
dienst voor toerisme van onze steden en partnerinstellingen
— In Bergen: vanaf december opent een nieuwe
plaats zijn deuren. VisitMons, op de Grand-Place,
is het centrale punt voor toeristische en culturele
informatie over de Hoofdstad
(Open 7d/7 van 10.00 tot 20.00). www.mons2015.eu
+32(0)65 39 59 39
Mons 2015
Programme #0
IK WIL EEN TICKET
KOPEN OF RESERVEREN
Via onze website www.mons2015.eu
De betalende manifestaties worden er vanaf 8 oktober
2014 geleidelijk aan op aangeboden.
Op het centrale punt van de Hoofdstad VisitMons
Grand-Place, Bergen (toegankelijk vanaf december
2014). Voor december 2014: Théâtre Royal, GrandPlace in Bergen.
+32(0)65 39 59 39
In de Manège de Maubeuge
Rue de la Croix, 59600 Maubeuge. +33(0)3 27 65 65 40 of [email protected]
De formules
Koop een eenmalig ticket en ga naar de manifestatie van uw
keuze
Koop een PASS* en beleef de hoofdstad ten volle!
— PASS SOLO = individuele pass. Van 3 tot 21 toegangen.
— PASS DUO = pass voor twee personen. Van 6 tot 42
toegangen.
— PASS FAMILLE = pass voor een gezin (minimum 1 volwassene + 2 kinderen en maximum 2 volwassenen + 5 kinderen
(jonger dan 18 jaar). Van 9 tot 63 toegangen.
— PASS MANÈGE = pass exclusief voorbehouden aan de
houders van het paspoort Manège Mons/Maubeuge 2013-2014
* De PASS heeft een voorkeurstarief en bezorgt u voorrang bij
spektakels. Hij is overdraagbaar, flexibel en het hele jaar geldig.
Let wel, de PASS is geen toegangsticket.
De tarieven
Type pass
Aantal
Bedrag
Prijs/ticket
toegangen Pass SOLO
3 248
(1 en +)
5
40
8
7 568
9 728
12 968
21 1688
Pass DUO
6 427
(2 en +)
10
70
7
14 987
18 1267
24 1687
42 2947
Pass FAMILLE 9 364
(3 en +)
15
60
4
21 844
27 1084
36 1444
63 2524
105
IK KOM
NAAR MONS/BERGEN
De Fondation Mons 2015 ontwikkelde een sterk
mobiliteitsbeleid dankzij partners zoals NMBX, Brussels
Airlines, Brussels South Charleroi Airport, Thalys en TEC
Hainaut.
Met het vliegtuig
— Brussels South Charleroi Airport: speciale pendeldienst naar Bergen: www.flipco.com
— SN Brussels Airlines: 10% korting (uitgezonderd
taksen en supplementen) voor de reizigers vanuit
Europa naar Brussel. www.brusselsairlines.com
Met de trein
— In België: netwerk NMBS (speciale voordeelformules Bergen 2015 en programma B-Excursion). www.
sncb.be/mons2015
— Vanuit het buitenland: rechtstreekse trein ParisMons met Thalys. Het ticket Thalys “alle Belgische stations” brengt u naar Bergen vanuit Amsterdam, Rotterdam,
Aken, Keulen en Düsseldorf. www.thalys.com
Stadscentrum op 10 minuten wandelen van het station
van Bergen.
Met de bus
Vanuit de naburige plaatsen: 21 lijnen. Zoek uw reisweg
of uurregeling. www.infotec.be
Met de wagen
De stad Bergen bereikt u via de snelweg E19/E42, afrit 24.
IK PARKEER
IN MONS/BERGEN
IK STEUN
MONS 2015
MONS 2015
VOOR IEDEREEN
Steun Mons 2015 en geef uw onderneming een boost !
Een partnership op maat staat voor u klaar.
+32(0)487 859 003 / [email protected]
Het team dat instaat voor de relaties met de bewoners
staat ter beschikking van de Bergenaars en houdt
contact met de verenigingen, scholen en sociale
instellingen om hen te begeleiden tijdens hun sensibiliseringswerk rond het programma in de Hoofdstad.
[email protected]
Voor mensen met specifieke noden, zoals mindervaliden, zijn er specifieke maatregelen voorzien om u
te verwelkomen en u te begeleiden naar aangepaste
— Gratis bewaakte parking aan de rand, aangegeven artistieke manifestaties. Meer informatie over de
toegankelijkheid.
vanaf afrit 24 van de E19-E42 met het internationale
teken P+R. Park & Ride tijdens weekends en op feestda- +32(0)497 439 212 / [email protected]
gen (vanaf 24/01/2015).
— GRATIS pendelbus naar het stadscentrum, om de
8 min van 9u tot 23u. www.infotec.be
Vermijd in het centrum te parkeren en kies voor uw
gemak!
IK VERPLAATS ME
IN MONS/BERGEN
Te voet
Talrijke plaatsen om te bezoeken in het historische centrum van Bergen, aangenaam om te voet te ontdekken.
Met fiets
Meer dan 62km fietspaden in Mons www.mons.be
Met de bus
4 gratis circuits Mons Intra Muros, om de 15 min van
maandag tot zaterdag van 7u tot 21u. www.infotec.be
2015 MANIEREN
OM DEEL TE NEMEN!
Mons 2015 is vooral een feest waarbij u de held bent.
De ambassadeur. De bedenker. De acteur. Er zijn
minstens 2015 manieren om deel te nemen aan het
project!
http://2015facons.mons2015.eu/
106
PRACTICAL
INFORMATION
I WANT TO KNOW
EVERYTHING
Visit our website, sign up to our newsletter and follow
us on social networks. www.mons2015.eu
Our different information points
— Throughout the region: cultural venues, tourist
information offices in our towns and partner organisations
— In Mons: a new site will be opening its doors in
December 2014. VisitMons, located in the GrandPlace, will be the place to go for tourist and cultural
information about the Capital (Open 7 days a week
from 10am until 8pm.). I’D LIKE TO BUY
OR BOOK A TICKET
Via our website www.mons2015.eu
Most events requiring payment will go on sale over
time, starting on 8 October 2014.
At the Capital’s headquarters VisitMons
Grand-Place, Mons (open from December 2014).
Before December 2014: Théâtre Royal, Grand-Place
à Mons.
+32(0)65 39 59 39
At the Manège de Maubeuge
Rue de la Croix, 59600 Maubeuge. +33(0)3 27 65 65 40 or [email protected]
Packages
Buy a single ticket and go to the events of your choice
Buy a PASS * and make the most of the Capital!
— PASS SOLO = individual pass. From 3 to 21 entry tickets.
— PASS DUO = pass for two people. From 6 to 42 entry tickets
— PASS FAMILLE = pass for a family (minimum 1 adult + 2
children and maximum 2 adults + 5 children (under 18). From 9
to 63 entry tickets.
— PASS MANÈGE = pass exclusively available to those with the
Manège Mons/Maubeuge 2013-2014 passport
* The PASS gives you a preferential rate and priority access to
performances. It is transferable, flexible and valid throughout the
year. Please note, the PASS is not an entry ticket.
Prices
Type of pass
Number of Total price Price/ticket
entry tickets Pass SOLO
3 248
(1 en +)
5
40
8
7 568
9 728
12 968
21 1688
Pass DUO
6 427
(2 en +)
10
70
7
14 987
18 1267
24 1687
42 2947
Pass FAMILLE 9 364
(3 en +)
15
60
4
21 844
27 1084
36 1444
63 2524
www.mons2015.eu
+32(0)65 39 59 39
Mons 2015
Programme #0
107
I’M COMING
TO MONS
The Mons 2015 Foundation has developed a great
mobility policy thanks to its network of partners, including SNCB, Brussels Airlines, Brussels South Charleroi
Airport, Thalys and the TEC Hainaut.
By plane
— Brussels South Charleroi Airport: special shuttle
busses to Mons. www.flipco.com
— SN Brussels Airlines: 10% discount (excluding
taxes and supplements) for travellers coming from
Europe to Brussels. www.brusselsairlines.com
By train
— In Belgium: SNCB network (special Mons 2015
offers and B-Excursion programme). www.sncb.be/
mons2015.
— From abroad: direct Paris-Mons train with Thalys.
The Thalys “toute gare belge” (any Belgian station) ,
lets you get to Mons from Amsterdam, Rotterdam, Aixla-Chapelle, Cologne and Düsseldorf. www.thalys.com
City centre 10 minutes on foot from Mons station.
By bus
From neighbouring towns and villages: 21 lines.
Search for your route or timetables. www.infotec.be
By car
The city of Mons is connected by the E19/E42 motorway, exit 24.
I’M PARKING
IN MONS
Avoid parking in the city centre and choose the easy
option!
— Free, supervised car park on the outskirts of the
city, signposted from exit 24 of the E19-E42 with the
international P+R sign. Park & Ride at weekends and
on bank holidays (from 24/01/2015).
— Free shuttle busses to the city centre every 8
mins. from 9am to 11pm. www.infotec.be
I’M TRAVELING
AROUND MONS
On foot
Lots of places to visit concentrated in the historic heart
of Mons, a pleasure to explore on foot.
By bike
There are approximately 62km of cycletracks in Mons.
www.mons.be
By bus
4 free Mons Intra Muros routes every 15 mins. from
Monday to Saturday, 7am to 9pm. www.infotec.be
I SUPPORT
MONS 2015
MONS 2015
FOR EVERYBODY
Support Mons 2015 and boost your business !
A tailormade partnership is at your disposition.
+32(0)487 859 003 / [email protected]
The residents relations team is available to the people
of Mons and contacts with charities, educational and
community organisations to help them raise everyone’s awareness about the Capital’s programme.
[email protected]
For people with specific needs, including those with
disabilities, there are a number of solutions available
to welcome and guide you towards adapted artistic
events. More info about accessibility.
+32(0)497 439 212 / [email protected]
2015 WAYS
TO TAKE PARTT!
Mons 2015 is first and foremost a festival in which
you are the hero. The ambassador. The designer. The
star. There are at least 2015 different ways of getting
involved in the project!
http://2015facons.mons2015.eu/
108
OOSTENDE
ANTWERPEN
BRUGGE
GENT
MECHELEN
KORTRIJK
BRUXELLES
SOIGNIES
LILLE
WAPI
VALENCIENNES
LE RŒULX
MONS
MAUBEUGE
18
CHARLEROI
THUIN
villes partenaires
partnersteden
partnercities
Mons 2015
Programme #0
LIÈGE
LA LOUVIÈRE
NAMUR
109
30mn
TOURNAI
1
8
15mn
6
5
14
2
LA LOUVIÈRE
16
MONS
3
19
13
4
12
11
20
15
17
7
21
9
30mn
1
Festival Les (Rencontres) Inattendues
2
MAC’S / Musée des Arts Contemporains
3
Grand Hornu Images
4
Hainaut Cinéma
5
Festival 5/5
6
Le Domaine de Seneffe – Musée de l’orfèvrerie
7
8
9
10
11
12
13
14
15
BPS 22
Pairi Daiza
Musée de la Photographie
Charleroi Danses
Musée de Mariemont
Centre de la Gravure
et de l’Image Imprimée
Mundaneum
Le Muséum régional des Sciences naturelles – SPW
Transcultures
16
Écomusée du Bois-du-Luc
17
World Crafts Council
18
Orchestre Royal de Chambre de Wallonie
19
Fabrique de Théâtre
20
Le PASS
21
Musée International du Carnaval & du Masque
22
Le Centre Keramis
22
institutions partenaires
partnerinstellingen
partnerinstitutions
22
CHARLEROI
18
10
110
PORTE
DU RIVAGE
Valenciennes
Quiévrain
Jemappes
rs
Place
Léopold
ars
ss
ie n
gh
d’E
n
e
es
ad
Ru
ed
el
aC
lef
Rue du Chapitre
Rampe Sainte-Wau
dru
Ru
e
de
sF
éti
s
de
Rue
Rog
ier
Rue L
amir
ue
e
Ru
e
Pe
vr
é
a
n
in
Pe
e
Ru
a
Je
de
la
’H
ed
Ru
u cq
ré
Hav
e
Ru
Hau
tboi
s
ts
ar
sc
Le
i ro
uM
Ru e d
d’
Rue
Rue d
u
18
Ra
ch
ot
e
Ru
Rue D
ubre
4
9
e
Ru
ain
Mons 2015
Programme #0
pe
ou
aC 8
ud
Ho
Sp
ira
e
Ru
lle
ch
Ra
ot
Jard
Gus
Jac
Rue des Archers
Rue
de
l’
Épa
rgn
e
Rue Brisselo
t
nnerie
e la Ta
Rue d
rgne
e l’Epa
Rue d
Av. des Guérites
19
n
yo
d’H
Av. du Pont Rouge
quo
is
n
yo
d’H
3
Bld Dolez
ue
en
Av
Rue
du J
onc
el
n
ba
Or
Di
gu
ed
Di
gu
e d es P
eu
es
pli
Pe
ers
up
lie
rs
d
Rue
de
sC
lle
Ha
ha
la
r tr
ier
de
e
s
u
R
ts
arts
ar Marché
esc
iss
aux Poissons
ro
nL
ea
sF
J
e
e
d
Ru
e
Ru
ue
en
Av
2
de
Rue d
es Ar
queb
usiers
R.
Ru
1
s
Marché
aux Herbes
rie
Tripe
nde
Gra
6
Grand-Place
e
Ru
sab
eth
Tro
uil
le
d
re
Frè
Av.
E li
la
a
erc
ssée
Rue de la Petite Triperi
e
r t-
de
d
be
e
Ru
Bl
Al
Rue de la Boulangerie
24
es
l
de
R.
Cl
de la Poterie
s
ier
22
20
me
-Da
tre
No
e
Ru
r
oi
sN
ur
Sœ
es
21
de
s
Fri p
d
R.
23
Place de la
Grande Pêcherie
ulle
e Ga
éral d
e
Ru
s
uif
sJ
de
s
snes
d’Ave
Ru
e
G
es
Rue
Rue
de la
Chau
es
Ru e d
ue
nd’R
Gra
R.
t
r
Pl. d e s M arty
d
Rue
on
rtaim
e Be
u Pr
ince
Rue des Telliers
ue
la T
erre
d
Débonna
ire
Square
du Chateau
Rue
inant
Rue de D
ue
d’R
an
Gr
niers
ean
Av. J
n
s Cano
Rue de
a Fonderie
Rue de l
ates
s Casm
Rue de
Pl. de Vannes
II
Léo
pol
d
Rue
de
Rue N
otre-D
ame
q
Rue C r o n
e
Ru
ed
Ru
t
aas
eN
ron
R. sans Co
Place
Nervienne
25
union
Rue de la Ré
s
cin
apu
t
alplaque
Rue de M
ud
Cla
Rampe B
orgna
gach
e
es
R
l’Ath
énée
C
des
grand
hille Le
Rue Ac
Rue
Square
F. Roosevelt
R. des
5 vis
ages
Rue
Ado
l
R. de la Petite Guirlande
Rue de Bouzanton
phe
Péc
her
iers
Rue des Cano
nn
Rue
de
Rue
Bld Sainctelette
Place
du Béguinage
ière
liers
Éco
es
Rue d
sseret
Rue Bui
aréchal
nand M
èt r
e
27
26
ss
Hou
Rue d
e Gag
es
uG
azo
m
Rue Chisaire
gn i
etti
eB
ed
e la
id
asq
ue
lier
d
Rue
aoul G
odfro
Ru
ed
ge
u Riva
Rue d
Ru
eA
nd
ré
M
Bld Charles Quint
Ru e M
. Bervoets
Bld Gendebien
Rue Samson
Wa
ute
Frameries / Cuesmes
Rue du Foyer
Av.
Jos
ep
h
E19 / E42
RN5 / N544
Rue
d
uF
ish
C
lub
111
plan
de la ville
Lille / Liège
Bruxelles / Paris
PORTE DU PARC
Grand-Large
Grands-Prés
Imagix
Lotto Mons Expo
Micx / Centre de
Congrès
stadsplan
E19 / E42
N50
City map
Ghlin / Baudour /
Dour / Haut-Pays /
Saint-Ghislain /
Boussu
1
2
5
6
ar
s
hil
l
Ch
am
p
Ch
urc
M
ton
de
ins
el
W
7
8
ge
La
s
Cr
oi
x
Ru
e
de
la
e
Ru
Rue
Vert
e
a
ss
Pa
s
ge
17
12
18
19
20
14
21
22
Ru
e
de
s
s
ssé
Fo
Ro
u
de
nd
e Fils Aym
Rue des Quatr
o
Rue N
euve
r
R
M .G
. D ou
am ve
oi rne
se ur
au
x
Bi
ch
la
de
Ru
e
23
15
e
Ru
Ru
A
es
ed
rs
trie
les
rba
24
25
e
t
men
é
avr
d’H
17
ns
ositio
s Exp
Av. de
rne
uve
Go
du
e
Ru
Rue d
es Gro
seillier
s
Av. du Ti
r
o mm
de L’H
x
eu
e
eln
sB
de
16
16
s
udin
s Bo
Troi
des
oits
es D r
Rue d
e
la
Pl. de
Ra
qu
ett Bootle
e
8
din
stave
cobs
d
Rue
my
e Ni
11
e
Cless
r
de
triau15
Mais
13
e
ntoin
Rue A
oi
e
V.
Av.
ou
n
Rue de Nimy
s
de
13
14
dJ
an
Gr
Rue du Rossignol
s
uotte
Marq
des
Rue
10
11
12
de
R. des Échelles
5
e
Ru
e
du
er R
u
Rue
la
Ro
e
Ru
e du 11 Novembre
Place
du Parc
6
7
9
10
s
Rue
du
Pa
rc
in
Dominica
Rue des
sB
ar
be
lés
su
s
de
Rue
du P
arc
Ru
e
Av
.d
u
Rue des Gaill
ers
28
Bl d
Ru
eL
uc
id
Rue des Kiévro
is
Rue du Parc
Pl. Warocqué
3
4
Bld
du
é
Pr
y
ed
nn
Ke
nt
e
d
si
PORTE DE NIMY
Bois d’Havré
Saint-Symphorien
26
27
E19 / E42
N90 / N40
Bruxelles /
Ath / Jurbise
Nimy
Ru
e
Va
len
cie
28
Visit Mons (info et billetterie àpd
de DÉC. 2014) – Grand-Place
Salle Saint Georges –
Grand-Place
Boutique officielle 2015 –
Grand-Place
Théâtre Royal (billetterie jusque
fin NOV. 2014) –
Grand-Place
BAM – 8 Rue Neuve
Musée du Doudou –
Jardin du Mayeur / Grand’Place
Plaza art – 12 Rue de Nimy
Magasin de papier –
26 Rue de la Clé
Alhambra – 4 Rue du Miroir
Maison Losseau –
37 Rue de Nimy
Mundaneum – 76 Rue de Nimy
Fondation Mons 2015 –
106 Rue de Nimy
Arsonic – 138 Rue de Nimy
Théâtre le Manège –
1 Rue des Passages
Manège de Sury –
4 Rue des Droits de l’Homme
Auditorium Abel Dubois –
Esplanade Anne-Charlotte
de Lorraine
Maison Folie –
8 Rue des Arbalestriers
Chapelle du Bélian –
88 Rue d’Havré
Mons Memorial Museum
(site de l’ancienne Machine
à eau) – Boulevard Dolez
Maison du design –
4 Rue des soeurs noires
Arts² – 4a Rue des Sœurs noires
Anciens Abattoirs –
17 Rue de la Trouille
Ateliers des Fucam –
2 Rue des Sœurs Noires
Parc de la boulangerie militaire –
Rue des Arquebusiers
(Carrefour avec la Rue de
la Boulangerie)
Collégiale Sainte Waudru –
Rue du Chapitre
Musée François Duesberg –
12 Square Franklin Roosevelt
Artothèque (Ancienne chapelle
des Ursulines) –
3 Rue Claude de Bettignies
Musée régional des sciences
naturelles de Mons –
7 Rue des Gaillers
Kilomètre culturel
Gare de Mons
nn
ois
e
Bus gratuits
Site du Beffroi
Auberge de jeunesse
ne
Rei
Av.
PORTE D’HAVRÉ
Bois d’Havré
Saint-Symphorien
Cours de Justice
E19 / E42
N90 / N40
Ast
Charleroi / La Louvière /
Binche / Beaumont /
Le Rœulx / Havré
Prison
100 m
Hôpital
rid
Parking
112
PARTENAIRES INSTITUTIONNELS FONDATEURS
STICHTENDE INSTITUTIONELE PARTNERS
FOUNDING INSTITUTIONAL PARTNERS
PARTENAIRES OFFICIELS 1
OFFICIËLE PARTNERS
OFFICIAL PARTNERS
Les partenaires institutionnels fondateurs sont à l’origine de la
Fondation Mons 2015.
De stichtende institutionele partners liggen aan de basis van de
oprichting van Mons 2015.
The founding institutional partners are the source of Mons
Foundation 2015.
Les partenaires officiels sont associés à tout le programme
de Mons 2015
Officiële partners zijn betrokken bij het gehele programma
van Mons 2015
The official partners are associated to the whole Mons 2015
programme.
PARTENAIRES PROJETS 2
PROJECT PARTNERS
PROJECT PARTNERS
FOURNISSEURS OFFICIELS
OFFICIËLE LEVERANCIERS
OFFICIAL SUPPLIERS
Les partenaires projets sont associés à une ou plusieurs
manifestations de Mons 2015 qu’ils soutiennent plus
spécifiquement.
Project partners zijn betrokken bij een of merdere
evenementen van Mons 2015 die ze specifiek
ondersteunen.
The project partners are associated to one or several events
of Mons 2015 that they support more specifically.
Les fournisseurs officiels apportent un soutien logistique
dans le cadre d’un partenariat transversal Mons 2015.
De officiële leveranciers brengen een logistieke
ondersteuning in het kader van een transversaal
partnerschap met Mons 2015.
The official suppliers bring a logistical support in the context
of a general Mons 2015 partnership.
Mons 2015
Programme #0
113
PARTENAIRES INSTITUTIONNELS
INSTITUTIONELE PARTNERS
INSTITUTIONAL PARTNERS
FOURNISSEURS PROJETS 3
PROJECT LEVERANCIER
PROJECT SUPPLIERS
Les partenaires institutionnels collaborent avec la Fondation
Mons 2015 dans le cadre de leurs missions cadres.
De institutionele partners werken mee met de stichting
Mons 2015 in het kader van hun missies.
The institutional partners collaborate with Mons 2015 in the
context of their general missions.
Les fournisseurs projets apportent une contribution en
mettant à disposition leurs savoir-faire et compétences.
De project leveranciers leveren een bijdrage aan Mons 2015
door het ter beschikking stellen van hun bekwaamheid en
deskundigheid.
The project suppliers bring their contribution by putting their
know-how and competences at disposal.
PARTENAIRES MÉDIA
MEDIA PARTNERS
MEDIA PARTNERS
PARTENAIRES MÉDIA PROJETS 4
PROJECT MEDIAPARTNERS
PROJECT MEDIA PARTNERS
Les partenaires média sont associés à Mons 2015 et
participent à la communication de la manifestation en
générale.
De media partners zijn geassocieerd aan Mons 2015 en
nemen deel aan de communicatie van het evenement in
het algemeen.
The media partners are associated to the communication of
the event in general.
Les partenaires média projets participent à la
communication de plusieurs projets.
De project mediapartners nemen deel aan de
communicatie van verschillende projecten.
The project media partners are associated to the
communication of specific events.
114
3
FOURNISSEURS PROJETS Le Consortium composé du Groupe
AkzoNobel Decorative Coatings, de la Société
Franki, du bureau d’architectes A&G, des sociétés Gobert Matériaux et des sociétés CIT Blaton,
Knauf et Wanty, soutient le projet de la « Maison
Van Gogh » à Wasmes. Lixon soutient l’Alhambra
et Gobert Matériaux le projet Arne Quinze et les
Ailleurs en folie.
Cellumat soutient le projet Dominoes, le
société Repamine « La Phrase » et Café Liégois
« La fête d’ouverture », « le Café Europa » et la
« Guinguette littéraire ».
PROJETS LABELLISÉS MONS 2015
GOEDGEKEURDE PROJECTEN BERGEN 2015
LABELLED PROJECTS MONS 2015
Voir / Zie / See www.mons2015.eu
Luc Tuymans (Centre de
la Gravure, La Louvière)
21.11.14
Riga (Musée Ianchelevici,
La Louvière)
23.11.14
Mademoiselle Mons et Mister Hainaut
(Théâtre Royal de Mons)
2015
Kiwanis Art for Children
PROJECT LEVERANCIER
OFFICIËLE PARTNERS
(Cour de Justice, Mons)
Het consortium bestaande uit
ING België is ook “presenting
Akzo Nobel Decorative Coatings, bedrijf Franki, 16.02.15
Expo Nicolas Destino
sponsor” van de “Van Gogh au Borinage”.
architectenbureau A&G, bedrijven Gobert
Club Mons 2015 entreprises ondersteunt de
(Maison du Design, Mons)
Matériaux en de bedrijven CIT Blaton, Knauf en
pré-opening business.
11.03.15
Cabaret des curiosités
Wanty, ondersteunt het project “Maison Van
Gogh” te Wasmes.
(Phénix, Valenciennes)
OFFICIAL PARTNERS
Lixon ondersteunt de Alhambra en Gobert
ING Belgium is also presenting
27.03.15
Bartabas (Phénix, Valenciennes)
Matériaux ondersteunt het project Arne Quinze
sponsor of “Van Gogh in the Borinage”. The
06-07.03.15Emonstions
en “les Ailleurs en Folie”.
Mons 2015 enterprises club support the
Cellumat ondersteunt het project Dominoes,
05.05.15
Expo Norbert Ghisoland
business pre-opening.
het bedrijf Repamine ondersteunt “La Phrase”
(Ateliers Fucam)
en Café Liegeois ondersteunt “la fête d’ou2
06.05.15
EU-Africa B2B Forum 2015
verture”, “le Café Europa” en de “Guinguette
PARTENAIRES PROJETS littéraire”.
08.05.15
Vox Luminis
Holcim et EDF Luminus soutiennent
(Sainte-Waudru, Mons)
le Pôle Muséal.
PROJECT SUPPLIERS
Holcim est investi également dans « Les 400
30.04.15
La Bible, patrimoine de
The consortium composed of the
coups ».
AkzoNobel Decorative Coatings Group, the
l’humanité (UCL-Mons)
EDF Luminus apporte son expertise à la
Franki firm, the architects A&G, the firms Gobert 05.15
Circuits découvertes Unesco
Fondation Mons 2015 en terme de développeMatériaux and CIT Blaton, Knauf and Wanty
ment durable.
(Grand-Hornu)
support the project of the House of Van Gogh
L’Intercommunale de Développement Éconoin Wasmes. Lixon supports the Alhambra and
12.06.15
Mons Harley Days, Rallye HOG
mique et d’Aménagement du Territoire (IDEA),
Gobert Materiaux the project of Arne Quinze and
Benelux (Mons)
Invest Mons Borinage Centre (IMBC), la Société
the “Home and Aways”.
Wallonne des Eaux (SWDE), la scrl Opérateur de Cellumat supports the Dominoes, the firm
12.06.15
Projet Psychart
Réseaux d’Énergies (ORES), la Société Wallonne Repamine “la Phrase” and Café Liégeois
(Château d’Havré)
de Financement et de Garantie de Petites et
the opening party, The Café Europa and the
10.07.15
Summer Festival
Moyennes Entreprises (SOWALFIN) soutiennent “Guinguette littéraire”.
l’exposition Atopolis.
(Mons Lotto Expo)
Electrabel soutient la Fête d’ouverture et la Fête
08.15
Music in the Park
4
de clôture.
(Saint-Symphorien)
PARTENAIRES MÉDIA PROJETS EU JAPAN fest participe à l’Ailleurs en Folie
La Télévision Mons-Borinage et
Tokyo.
01.09.15
Expo Culture de l’innovation
Viva Cité soutiennent les projets du Grand Huit
(Bois du Casier, La Louvière)
et du Grand Ouest ainsi que deux projets de la
PROJECT PARTNERS
03.09.15
Arts du feu de la région du Centre
Bourse à Projet.
Holcim en EDF Luminus ondersFrance 3 Nord pas de Calais et TV5 Monde souteunen de “Pôle Museal”.
(Ancien Hospice Saint-Jacques)
tiennent les grandes expositions de Mons 2015.
Verder is Holcim ook betrokken bij “les 400
26.09.15
Journée mondiale des sourds (Mons)
coups”
10.15
Beatles Day (Mons Lotto Expo)
PROJECT MEDIAPARTNERS
EDF Luminus brengt zijn deskundigheid bij
Télévision Mons-Borinage en Viva
inzake duurzame ontwikkeling aan de stichting
02-09.10.15 FIFF, Festival International Film
Cité ondersteunen de projecten “Grand Huit”
Mons 2015.
Francophone de Namur (Namur)
en “Grand Ouest” zoals ook twee projecten van
IDEA (Intercommunal de Développement Éco14.11.15
Défilé Jean-Paul Lespagnard
nomique et d’Aménagement du Territoire), Invest de “Bourse à Projet”.
France 3 Nord Pas de Calais en TV5 Monde
Mons Borinage Centre (IMBC), la Société Wal(Cuesmes)
ondersteunen de grote tentoonstellingen van
lonne des Eaux (SWDE), ORES (Beheerder van
12.15
Concert de Noël
Mons 2015.
de Gas- en Elektriciteitsnetwerken), SOWALFIN
—
Voyage en Oïlie, littérature
(Financiële Partners voor MKB) ondersteunen de
PROJECT MEDIA PARTNERS
tentoonstelling Atopolis.
(Roulotte théâtrale, Elouges)
The Mons-Borinage Television and
Electrabel ondersteunt de openings- en
—
Expo Le Passage des
Viva Cité support projects of the “Grand Huit”
sluitceremonies.
découvreurs (Pass, Frameries)
and “Grand Ouest” alongside two projets from
EU JAPAN fest neemt deel aan “l’Ailleurs en
the open call.
Folie Tokyo”.
—
Scènes à 2.3… Du trac au trac
France 3 Nord pas de Calais and TV5 Monde
(La Bouverie)
support the major exhibitions of Mons 2015.
PROJECT PARTNERS
—
Projet Access (Maison Folie)
Holcim and EDF Luminus support the
Museum pole.
—
Salon du Bon Vouloir
Holcim is also invested in “les 400 coups”.
—
Expo ART@ING
EDF Luminus brings its expertise to the Mons
—
Bernar Venet (Belœil)
2015 Foundation in terms of sustainable
development.
—
E-MOnsTIONs (Mons)
IDEA, IMBC, SWDE, ORES and SOWALFIN
—
Dalí et ses muses
support the exhibition Atopolis.
(Musée des Beaux-Arts, Tournai)
Electrabel support the opening ceremony and the
closing party.
—
Conférence Maison Arc-en-Ciel (Mons)
EU Japan Fest takes part to the Tokyo “Home
—
Projet Disart
1
PARTENAIRES OFFICIELS
ING Belgique est également « presenting» sponsor de «Van Gogh au Borinage».
Le Club Mons 2015 Entreprises soutient le
pré-opening bussiness.
and Away”.
Mons 2015
Programme #0
04.10.14
Contact administration / Contactgegevens
administratie / Administration Contact
Le 106, Rue de Nimy, 106 - 7000 Mons (B)
+32 (0) 65/36 20 15 [email protected]
Branding + Conception graphique / Grafisch concept / Graphic design
Coast / www.coast-agency.com
Impression / Drukwerk / Printing
IPM Printing
Coordination éditoriale / Redactie / Editor
Xavier Flament
Rédaction / Rédactie / Writing
Aline Aulit, Charline Cauchie, Isabelle Françaix,
Marie Godart, Meryl Moens, Géraldine Simonet
Coordination des traductions / Coördinatie van
de vertalingen / Translation coordination
Kathy Van der Elst
Secrétariat de rédaction / Secretariaat van de
redactie / Editorial secretary
Elodie Houssière, Yoann Waroquier
Éditeur responsable / Verantwoordelijk
uitgever / Responsible publisher
Yves Vasseur. 106 rue de Nimy, 7000 Mons
Ne pas jeter sur la voie publique / Niet op
de openbare weg werpen / Do not throw on
the public highway
Retrouvez l’équipe au complet / U vindt
het volledige team / Meet the whole team
sur www.mons2015.eu