Programme Programma Programme 4 3h LONDON 2h30 Chemins de fer Autoroutes N Aéroports 50km Mons 2015 Programme #0 PARIS 5 AMSTERDAM ESSEN 3h BRUGGE ANTWERPEN 1h40 2h BRUXELLES 1h20 COLOGNE 45mn 3h LILLE 1h30 30mn VALENCIENNES CHARLEROI 30mn NAMUR 1h 2h 3h REIMS LIÈGE 3h ZOOM 6 4 TEMPS delen parts 25 31 24 03 01 2015 2015 27 01 06 04 2015 2015 P. 12 SAISON / SEIZOEN / SEASON 1 P. 26 SAISON / SEIZOEN / SEASON 2 L ’éblouissement Le gr and déball age The Da zzling The gre at reve al De Betovering TEMPS FORTS P. 14 1 FÊTE D’OUVERTURE + AFTER PARTIES 2 VAN GOGH AU BORINAGE 3 MONS SUPERSTAR 4 FESTIVAL VIA HOOGTEPUNTEN HIGH- LIGHTS Het grote vertoon P. 28 8 INSTALLATIONS URBAINES 9 LA VILLE EN JEU(X) 10 CINQ NOUVEAUX MUSÉES 11 ARSONIC & ALHAMBRA 12 MICX & NEW STATION P. 16 P. 30 P. 18 P. 32 P. 20 P. 34 P. 21 5 CAFÉ EUROPA P. 35 P. 22 6 LA PHRASE, KARELLE MÉNINE RUEDI BAUR 7 WOODEN INSTALLATION, ARNE QUINZE P. 23 Plus de Meer dan More than 300 événements events Mons 2015 Programme #0 P. 62 AGENDA DE L’ANNÉE JAAROVERZICHT PROGRAMME OF THE YEAR 7 25 28 09 06 2015 2015 12 26 12 09 2015 2015 P. 38 SAISON / SEIZOEN / SEASON 3 P. 50 SAISON / SEIZOEN / SEASON 4 L ’été enfl ammé Renaissance The bl a zing summer Renaissance Een vurige zomer Heropleving P. 40 13 SUN CITY (AND MORE!), LABYRINTHE DE TOURNESOLS 14 FESTIVAL AU CARRÉ P. 52 19 PARFUM DE RENAISSANCE ENTRE LILLE, MONS ET BRUXELLES 20 UNE SEMAINE AVEC ROLAND DE LASSUS 21 UNE SEMAINE AVEC JACQUES DUBRŒUCQ 22 L’HOMME, LE DRAGON ET LA MORT 23 VERLAINE CELLULE 252 24 AILLEURS EN FOLIE PILSEN 2015 25 MON(S) IDÉAL & FÊTE DE CLÔTURE (THE END) P. 42 P. 54 P. 44 15 LA CHINE ARDENTE, SCULPTURES MONUMENTALES CONTEMPORAINES P. 55 P. 45 16 ATOPOLIS 17 LE FESTIN, DIMANCHE TOQUÉ & BARBECUE URBAIN P. 56 P. 46 P. 57 P. 47 18 MONS STREET REVIEW P. 58 P. 59 P. 100 INFO & TICKETS P. 110 SPONSORS 8 FR Edito ELIO DI RUPO BOURGMESTRE EN TITRE MINISTRE D’ÉTAT TITELVOEREND BURGEMEESTER MINISTER VAN STAAT OFFICIAL MAYOR MINISTER OF STATE Mons 2015 Programme #0 GRANDIR ENSEMBLE En 2015, la beauté, l’intelligence et la création européennes s’installent à Mons pour douze mois. Pour les citoyens de toute la région, c’est une occasion extraordinaire d’effectuer un saut qualitatif vers l’avant, de grandir ensemble. Le chemin vers cette consécration fut long, mais aujourd’hui, nous pouvons être fiers et heureux ! Fiers, car le programme, même non définitif, est déjà magnifique : 300 manifestations, 400 associations mobilisées, 1500 Ambassadeurs actifs, 22 institutions partenaires, des milliers d’artistes,... La mobilisation est intense autour du talent et de la création. Heureux, nous le sommes pour les citoyens, qui n’auront que l’embarras du choix durant cette année exceptionnelle. Nous le sommes aussi pour nos entreprises, nos commerçants et nos associations. Devenir Capitale européenne de la Culture, c’est bénéficier d’un formidable tremplin économique et social pour se projeter plus haut et plus loin. Une dynamique puissante est née, dont Mons-Borinage sera la première bénéficiaire durant des décennies grâce aux investissements consentis et aux nouveaux outils de développement mis en place. Mons bouge, Mons progresse, Mons bâtit son avenir ! Je tiens, très chaleureusement, à remercier « les femmes et les hommes de l’ombre » qui ont donné corps à ce projet si ambitieux. Je voudrais surtout que l’on sache à quel point chacun s’est dévoué, avec talent et opiniâtreté. Le premier chef-d’œuvre de Mons 2015, c’est assurément la réussite de cette fantastique mobilisation. Je souhaite enfin à tous, de l’enfant qui a encore tout à découvrir au plus âgé des curieux et des amateurs d’art, une merveilleuse année culturelle à Mons. 9 NL SAMEN GROEIEN In 2015 nemen Europese schoonheid, ideeën en creativiteit twaalf maanden lang hun intrek in Bergen. Voor de inwoners van de regio is dit een buitengewone gelegenheid om een grote kwalitatieve sprong voorwaarts te maken, een kans om samen te groeien en onze toekomst te verbeteren. We hebben een lange weg afgelegd om dit alles te realiseren, maar vandaag mogen we trots en gelukkig zijn! Trots, omdat het (voorlopige) programma er alvast prachtig uitziet: 300 evenementen, 5000 artiesten, 400 meewerkende verenigingen, 1500 actieve ambassadeurs, 22 partnerinstellingen, tientallen betrokken steden... Een gigantische inzet en mobilisatie van talent en creativiteit. En we zijn gelukkig, voor de mensen die keus te over zullen hebben tijdens dit uitzonderlijke jaar. Maar ook voor onze bedrijven, handelaars en verenigingen. De titel van Europese culturele hoofdstad biedt geweldige economische en maatschappelijke kansen om hoger en verder te komen. Het geeft aanleiding tot een krachtige dynamiek, waarvan Bergen-Borinage als geen ander nog decennialang voordeel zal ondervinden, dankzij de gedane investeringen en de nieuw ontstane groeimogelijkheden. Bergen leeft, Bergen gaat vooruit, Bergen bouwt aan zijn toekomst! Ik wil mijn zeer oprechte dank uitspreken aan de “vrouwen en mannen in de schaduw” die aan dit bijzonder ambitieuze project vorm hebben gegeven. Ik hoop dat iedereen beseft in welke mate elk van hen zich heeft ingezet, met volle toewijding, met talent en volharding. Het eerste meesterwerk van Mons 2015 is zonder twijfel het welslagen van deze fantastische mobilisatie. Tot slot wens ik allen, van de kinderen die nog alles moeten ontdekken tot de oudere kunstliefhebbers en nieuwsgierigen, een fantastisch cultureel jaar in Bergen. EN GROWING TOGETHER In 2015, the beauty, intelligence and creativity of Europe will reside in Mons for twelve months. For the citizens of the Mons region, this is a unique opportunity to make a qualitative leap forward, to grow together and to improve their future. The path leading to this culminating moment has been a long one, but today we can be proud and happy! We can be proud, because the programme, even if not finalized yet, is already magnificent: 300 events, 5,000 artists, 400 organisations mobilised, 1,500 active ambassadors, 22 partner institutions, several dozen participating cities... An intense mobilisation of talent and creativity. We can be happy for our citizens, who will be spoiled for choice during this exceptional year, and for our businesses, our retailers and our community life. Becoming European Capital of Culture means receiving a tremendous economic and social springboard which will enable us to leap higher and further forwards. A powerful process has been set in motion, from which Mons-Borinage will be the first to benefit for decades, thanks to the investments that have been made and the new development tools that have been put in place. Mons is changing, Mons is progressing, Mons is building its future! I wish to express my warm thanks to the women and men ‘in the shadows’ who have turned this ambitious project into reality. I am especially keen for people to realise how much dedication everyone has shown, and with what talent and perseverance. The greatest masterpiece of Mons 2015 is undoubtedly the success of this fantastic effort. Finally, I wish everyone – from the child who still has everything to discover to the oldest inquisitive onlooker or art-lover – a wonderful year of culture in Mons. 10 FR Edito GUY QUADEN PRÉSIDENT DE LA FONDATION MONS 2015 VOORZITTER VAN DE STICHTING MONS 2015 PRESIDENT OF THE MONS 2015 FOUNDATION Mons 2015 Programme #0 ENGOUEMENT GÉNÉRAL En 2015, Mons et sa région défendront les couleurs de la culture européenne. Le défi est grand, non seulement sur le plan culturel, mais aussi sur le plan matériel. La Fondation d’utilité publique, constituée afin de piloter cette année Capitale, a pu compter sur l’apport de nombreux partenaires qui nous ont rejoints dans l’aventure. La Fédération Wallonie-Bruxelles, la Région wallonne, la Province de Hainaut et la Ville de Mons, membres fondateurs de la Fondation, nous ont, par leur soutien financier, permis de donner au projet l’ampleur européenne qu’il doit assumer. Ce soutien a été complété, il y a peu, par l’obtention du prix Melina Mercouri attribué par la Commission européenne. Nos sponsors officiels, ING, la Loterie Nationale et l’ASBL « Club Mons 2015 entreprises » constituent, eux aussi, des partenaires majeurs qui nous accompagnent depuis que le projet a pris corps. A leurs côtés, de nombreux partenaires privés et institutionnels, plus d’une vingtaine, nous apportent leur contribution, ce qui témoigne de l’engouement et de l’intérêt portés au projet tant au niveau national qu’au niveau local et régional. Au nom du Conseil d’Administration de la Fondation, je souhaiterais les en remercier. La convergence de tous ces efforts devrait permettre à l’ensemble de la population belge et aux visiteurs étrangers, que nous attendons nombreux, de vivre à Mons tout au long de l’année 2015, une expérience culturelle unique. 11 NL ENTHOUSIASME ALOM In 2015 zullen Bergen en omgeving de kleuren van de Europese cultuur verdedigen. Er staat veel op het spel, niet alleen op cultureel maar ook op materieel vlak. De Stichting van openbaar nut die werd opgericht om dit belangrijke jaar in goede banen te leiden, kan rekenen op de steun en medewerking van tal van partners die zich bij dit avontuur hebben aangesloten. Dankzij de financiële steun van de Federatie Wallonië-Brussel, het Waalse Gewest, de Provincie Henegouwen en de Stad Bergen, de stichtende leden van de Stichting, zijn we erin geslaagd dit project de passende Europese omvang en reikwijdte te geven. Behalve die steun werd aan Mons 2015 recent ook de Prijs Melina Mercouri toegekend door de Europese Commissie. Ook onze officiële sponsors, ING, De Nationale Loterij en de vzw “Club Mons 2015 entreprises” zijn zeer belangrijke partners die samen met ons op weg zijn sinds dit project vaste vorm heeft gekregen. Verder leveren nog meer dan twintig private en institutionele partners hun bijdrage, wat getuigt van het grote enthousiasme en de levendige interesse voor dit project op nationaal, regionaal en lokaal niveau. In naam van de Raad van Bestuur van de Stichting dank ik hen van harte. Al die inspanningen moeten samen aan de Belgische en buitenlandse bezoekers, die we massaal verwachten, de kans geven om het hele jaar 2015 door in Bergen een unieke culturele ervaring te beleven. EN WIDESPREAD ENTHUSIASM In 2015, Mons and its region will hold aloft the banner of European culture. The challenge is considerable, not just in cultural terms, but on the material plane too. The public interest foundation formed to oversee this year as a Capital of Culture has received the support of many partners who have joined us in the adventure. The Foundation’s founding members – the Federation Wallonia-Brussels, the Walloon Region, the Province of Hainaut and the City of Mons – have, through their financial support, made it possible to give the project its rightful European scale. This support was recently supplemented by the award of the Melina Mercouri Prize by the European Commission. Our official sponsors, ING, the National Lottery and the non-profit organisation ‘Club Mons 2015 entreprises’ are also major partners who have been with us ever since the project took shape. Alongside them, numerous private and institutional partners – more than twenty of them – have made their own contributions, reflecting the enthusiasm and interest aroused by the project at the national level as well as at the local and regional levels. On behalf of the Foundation’s Board of Directors, I would like to thank them for this. The convergence of all these efforts should allow the Belgian public as a whole and the foreign visitors whom we expect in large numbers to enjoy a unique cultural experience in Mons throughout the year 2015. 12 FR AVANT- PROPOS YVES VASSEUR COMMISSAIRE GÉNÉRAL ALGEMEEN CURATOR GENERAL COMMISSIONER Mons 2015 Programme #0 LA MÉTAMORPHOSE Avec 300 événements majeurs sur quelque mille activités culturelles et artistiques, Mons 2015 s’apprête à inventer des fêtes fantastiques, à convoquer la lumière et l’éblouissement. À inaugurer des lieux nouveaux, partager des atmosphères particulières, vivre des aventures urbaines au long cours, et le faire avec 18 villes partenaires, de Lille à Malines! Nous aurons du pain, doré comme les filles sous les soleils d´or. Nous aurons du vin, de celui qui pétille même quand il dort , comme chantait Léo Ferré dans L’âge d’or. La Capitale européenne de la Culture s’inscrit dans une stratégie plus large encore de reconversion de Mons et de sa région. Devenir une « Creative Valley » dans un monde bouleversé par les nouvelles technologies, c’est prendre le train en marche. Le nouveau Centre des congrès et l’ambitieuse gare en construction en sont les signes avant-coureurs. L’aura de leurs architectes, Daniel Libeskind et Santiago Calatrava, à l’œuvre au même moment à New York, au Ground Zero, fertilise l’imaginaire d’une génération de jeunes entrepreneurs qui parient sur l’essor de la nouvelle économie créative dans la région, à la suite de Google, de Microsoft et d’IBM. Comment ne pas voir dans cette irrésistible éclosion le pendant des cinq nouveaux musées dont va se doter Mons pour valoriser ses collections d’art, son tourisme mémoriel et ses quatre joyaux inscrits au Patrimoine de l’Unesco ? Cette future ville créative s’ancre ainsi dans la vision artistique ambitieuse de Mons 2015 qui table autant sur les figures tutélaires qui ont façonné l’inconscient collectif – de Van Gogh à Verlaine, révélés à leur art ici-même – que sur les créateurs fêtés dans les grands festivals et des « artistes complices » tendance. Mons 2015 ne sera pas qu’une formidable saison artistique. En donnant la parole aux Montois, aux Borains, puis aux citoyens de tout le pays et du Nord de la France, la Capitale européenne de la Culture conçoit une nouvelle idée de la participation citoyenne. Approche participative et collaborative que l’on retrouve également dans les projets numériques innovants du Café Europa. Et cette réinvention du lien social de se célébrer en permanence dans des fêtes et des interventions urbaines d’un nouveau genre. Elles vous secouent et invitent à repenser librement son identité, son rapport aux autres et ces nouveaux chemins que le monde va emprunter. Sous les soleils d´or , chantait Léo Ferré. 13 NL DE METAMORFOSE Met meer dan 300 officiële evenementen en een duizendtal culturele en artistieke activiteiten op de agenda bereidt Mons 2015 zich voor op een ongezien cultureel festijn: feestgedruis, vreugdevuren, licht en fonkeling. Er worden nieuwe ruimtes ingehuldigd, bijzondere artistieke werelden worden verkend, er zijn allerhande stadsavontu- EN ren samen met 18 partnersteden, van Rijsel tot Mechelen! With 300 major events out of one thousand or so culDe Culturele Hoofdstad van Europa kadert in tural and artistic activities, Mons 2015 is going to invent another een ruimere strategie waarbij gemikt wordt op de (her) way of conceptualising culture. As well as all the wonders of ontwikkeling van Mons en omstreken tot een “Creative heritage and creation, you’ll also experience unexpected events Valley” in een wereld die grondig op zijn kop wordt gezet and activities in the public space, new types of civil participation door nieuwe technologieën. Dat betekent op de trein and innovative digital opportunities. This programme is part of an springen en meteen duizenden bezoekers meenemen. infrastructure deployment without precedent and a global project Het nieuwe congrescentrum en het ambitieuze station in of socio-economic conversion. This is metamorphosis! opbouw zijn de meest zichtbare tekenen. Het aura van hun architecten, Daniel Libeskind en Santiago Calatrava, die momenteel aan de slag zijn in New York op Ground Zero, wakkert de verbeelding aan van een hele generatie jonge ondernemers die mikken op de bloei van de nieuwe creatieve economie in de regio, naar het voorbeeld van Google, Microsoft en IBM. Binnen deze onweerstaanbare ontwikkeling spelen de vijf nieuwe musea in Mons een belangrijke rol in het valoriseren van de kunstcollecties en het herdenkingstoerisme, samen met drie pareltjes die door de Unesco als Werelderfgoed zijn erkend - de neolitische mijnen van Spiennes, het enige barokke Belfort van Europa en de onweerstaanbare Doudou. Het erfgoed van deze toekomstige creatieve stad is ook verankerd in de ambitieuze artistieke visie van Mons 2015 die mikt op belangrijke figuren die het collectieve onderbewustzijn van Mons hebben gevoed: van Van Gogh tot Verlaine, kunstenaars die hier kunst maakten, maar ook op de creatieve geesten die gevierd worden tijdens de grote festivals, van Joël Pommerat tot Guy Cassiers, om nog maar te zwijgen over de trendy “bondgenoten”, zoals stylist Jean-Paul Lespagnard en Marc Pinilla van de Suarez-groep. Mons 2015 wordt een formidabel artistiek seizoen. Door het woord te geven aan de inwoners van Mons en daarna de burgers van het hele land en het Noorden van Frankrijk komt de Culturele hoofdstad van Europa met een nieuw idee voor burgerparticipatie. Dat is een participatieve en horizontale opzet die we ook terugvinden in de innoverende digitale projecten van Café Europa. Deze nieuwe sociale link wordt permanent gevierd en wel op een totaal nieuwe manier. De kunstenaars verlaten hun ateliers en creëren nu op straat, in het park, in tuinen of bij mensen thuis. Ze nodigen uit om stil te staan bij identiteit, de verhouding tot anderen en de nieuwe wegen die de wereld opgaat. “Nous aurons du pain, doré comme les filles sous les soleils d´or. Nous aurons du vin, de celui qui pétille même quand il dort. Nous aurons du sang dedans nos veines blanches et, le plus souvent, lundi sera dimanche”, zoals Léo Ferré zong in L’âge d’or. METAMORPHOSIS 14 24 31 01 03 2015 2015 Start ! Mons 2015 Programme #0 SAISON / SEIZOEN / SEASON 1 15 FR L’ÉBLOUISSEMENT Au premier temps était l’éblouissement. Avec la Fête d’ouverture et ses visiteurs transformés en boules à facettes, puis les installations urbaines, comme cette Phrase qui court sur les murs, c’est un happening permanent à Mons. Une ville et une région qui avaient déjà inspiré Van Gogh, embrassant ici-même la carrière que l’on sait, et mille autres créateurs. Les grandes expositions Van Gogh au Borinage et Mons Superstar en sont l’écho sonore. Mons, c’est aussi le monde de demain avec le Café Europa, labo des technologies et de la nouvelle économie créative, et le Festival VIA qui parie sur la puissance de l’image pour réinventer les arts de la scène. Eblouis ? Ce n’est qu’un début ! DE BETOVERING NL Eerst was er de betovering. Tover uzelf en de stad om tot een levende discobal door een van de 18.000 zilverkleurige poncho’s aan te trekken die gratis worden uitgedeeld op het Openingsfeest. Ontdek de stadsinstallaties van Arne Quinze of ‘La Phrase’ die langs de muren loopt. Voel zelf de betovering van een stad en een streek die in het verleden Van Gogh en duizenden andere creatieve geesten wisten te inspireren. De grote tentoonstellingen Van Gogh in de Borinage en Mons Superstar vormen hiervan het duidelijk bewijs. Maar Mons, dat is ook de toekomst! Met het Café Europa, een kweekvijver voor nieuwe technologieën en een nieuwe creatieve economie, en het VIA Festival dat innovatie en in de film en podiumkunsten onderzoekt en stimuleert. Bent u al betoverd? Dit is nog maar het begin! THE DAZZLING EN In the beginning there was the dazzling. With the Opening Party and its 18,000 guests transformed into disco balls, plus the series of urban installations, like the Phrase around the walls, this is a regular happening at Mons. A city and a whole region already known for having inspired Van Gogh and the career he embraced right here, along with a thousand-and-one other creative souls. Major exhibitions like Van Gogh in the Borinage and Mons Superstar are a reminder of this. But Mons is also now living in the future thanks to Café Europa, our technology lab for a new creative economy, and the VIA Festival, which is investing in the power of the image in order to reinvent theatre arts. Dazzled? This is just the beginning! SAISON / SEIZOEN / SEASON 1 16 FÊTE D’OUVERTURE + AFTER © Damien Lausseur PARTIES Mons 2015 Programme #0 17 24 01 2015 EVENT ART IN THE CITY OPENING MONS INTRA MUROS 18.00 > 00.00 FREE NL ILLUMINEZ FR LA FÊTE L’éblouissement, c’est le thème de la grande fête d’ouverture de Mons 2015. Vous serez transformés en boules à facettes vivantes en enfilant l’un des 18.000 ponchos argentés qui vous seront distribués gratuitement. Ensuite perdez-vous ! Il n’y a pas d’horaire pour découvrir chaque rue, chaque parc, chaque bâtiment revisités par les artistes. Allumez les milliers de bougies qui embraseront la place du Parc. Laissez-vous éblouir par le mapping 3D du Carré des Arts et la forêt d’Arne Quinze. Ou apprenez à danser avec une centaine de robots fluo, place du Marché aux Herbes. Tous les artistes seront de sortie, mais si vous entrez dans les lieux de culture, attention ! Ce sera Woodstock au Théâtre le Manège et des classicos allumés à l’Alhambra. Vous êtes trop secoués ? Venez rêvasser au Beffroi avec les elfes lumineux qui veillent sur le dragon endormi. Offrez-vous un jacuzzi finlandais, puis revenez sur la Grand-Place et dansez jusqu’à pas d’heure. Lumière ! VUUR EN VLAM Het grote openingsfeest van Mons 2015 staat in het teken van ‘verlichting’. Tover uzelf om tot een levende discobal door een van de 18.000 zilverkleurige poncho’s aan te trekken die gratis worden uitgedeeld. En dan is het tijd om heerlijk te gaan verdwalen! U bent volledig vrij om alle straten, parken en gebouwen te ontdekken die door kunstenaars onder handen zijn genomen. Steek een van de duizenden kaarsen aan die de ‘Place du Parc’ helemaal verlichten. Laat u verbazen door de 3D-mapping van de Carré des Arts en het bos van Arne Quinze. Of leer dansen met een honderdtal fluorescerende robots op de ‘Place du Marché aux Herbes’. Kunst gaat de straat op, maar let op als u cultuurhuizen binnengaat! U beleeft Woodstock in het theater Le Manège en ‘hot classics’ in de Alhambra. Even aan een pauze toe? Kom dan aan het Belfort wegdromen bij de verlichte elfen die bij de slapende draak waken. Geniet van een Finse jacuzzi en keer dan terug naar de ‘Grand-Place’ om de nacht weg te dansen. Licht! OPENING ENCEREMONY Illumination is the theme of the Mons 2015 grand opening ceremony. You will be turned into a living mirror ball when you pull on one of 18,000 silver ponchos before you wander off. From a square lit up by fire to a huge firework display, from a Finnish jacuzzi to a Woodstock party, Mons will be transformed. The party will be going strong at Grand’Place into the small hours! AVEC / MET / WITH CIE CARABOSSE, GROUPE LAPS, CÉDRIC VERDURE, DIRTY MONITORS, HET PAKT, MR ZO, L’ORCW, ART POINT M..., ETC. SAISON / SEIZOEN / SEASON 1 18 VAN GOGH AU SJRAAR VAN HEUGTEN COMMIS. / CURATOR Mons 2015 Programme #0 © Kröller Müller Muséum BORINAGE 19 25 17 01 05 2015 2015 NL EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS) MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 10.00 > 18.00 12/15 € VAN GOGH IN DE BORINAGE DE GEBOORTE VAN EEN KUNSTENAAR Tijdens zijn verblijf in de Borinage, van december 1878 tot oktober 1880, geeft Vincent van Gogh zijn leven als predikant op om kunstenaar te worden. De tentoonstelling doet u de periode ontdekken waarin hij zijn artistieke denken en doen ontwikkelde. Tijdens zijn verblijf in de mijnstreek. LA NAISSANCE FR Met een zeventigtal schilderijen, D’UN ARTISTE tekeningen en originele brieven van Durant son séjour au Van Gogh schetst de tentoonstelBorinage, de décembre 1878 à ling een mooi beeld van wat hem octobre 1880, Vincent van Gogh allemaal inspireerde. Daarnaast renonce à sa carrière d’évangéworden meer dan twintig werken liste et décide de devenir artiste. getoond die hij gekopieerd heeft, of L’exposition vous emmènera à la die zijn werk beïnvloed hebben. Het découverte de cette période qui is niet enkel de bedoeling om een a résolument marqué le peintre beeld te vormen van het begin van puisqu’il développe, lors de son zijn artistiek traject, maar ook om de séjour dans le bassin minier, les idées artistiques qui constitueront erbarmelijke levensomstandighedans une large mesure la trame de den in de Borinage uit de tijd van de son œuvre. Avec quelque septante beroemde schilder te schetsen. peintures, dessins et lettres originales de Van Gogh, l’exposition vous offrira une belle image de ses différentes sources d’inspiration en intégrant par ailleurs plus de vingt œuvres que l’artiste copia ou qui influencèrent son travail. Il ne s’agira pas uniquement de vous présenter une vision des débuts de son parcours artistique, mais bien de dresser également un panorama des terribles conditions de vie dans le Borinage à l’époque du célèbre peintre. VAN GOGH AU BORINAGE THE BIRTH EN OF AN ARTIST With some seventy exceptional paintings, original drawings and letters by and from Van Gogh, this exhibition examines living conditions in the Borinage, where he abandoned his career as a preacher to become a painter between 1878 and 1880, and reveals the origins of his extraordinary artistic career. PROD. LA FONDATION MONS 2015 AVEC / MET / WITH LE PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS, KRÖLLER MÜLLER MUSEUM, VAN GOGH MUSEUM SAISON / SEIZOEN / SEASON 1 20 MONS © DR SUPERSTAR ! Mons 2015 Programme #0 21 24 12 01 04 2015 2015 EXHIBITION MUSEUM LES ANCIENS ABATTOIRS MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 10.00 > 18.00 5/8 € OVER IDEEËN EN MENSEN NL Mons Superstar nodigt u uit om de held te worden van dit Europees cultureel jaar. Met een niet te missen kennismaking met de grote mannen en vrouwen uit de stad en omstreken. Een reis door de tijd, op ontdekking naar onmogelijke uitdagingen en gekke ideeën die bedacht zijn door of ontsproten zijn aan het brein van gepassioneerde uitvinders, overtuigde idealisten of DES IDÉES FR pragmatische ingenieurs, die elk ET DES HOMMES Passage obligé pour croi- op hun manier de contouren van ser les destins de grands hommes de stad en omstreken hertekend hebben. De tentoonstelling is et femmes au cœur de la ville et EN de sa région, Mons Superstar sera dankzij technologische snufjes * IDEAS AND MEN votre porte d’entrée incontournable opgebouwd als een interactief Mons Superstar is a must if bezoek, met een mix van kennis de cette année européenne de la you wish to encounter the great men and en speelse ontdekkingen. Zoeken, women at the heart of a city and its reculture. Un voyage dans le temps du dynamisme montois, à la décou- ontdekken, kennis en geschiedenis, gion – a highly interactive and technologicreativiteit en innovatie van diep verte des paris fous ou réfléchis, cal * visitor experience with a light-hearted uit de ondergrond van de stad tot gagnés ou perdus d’inventeurs approach to learning. This is a treasure passionnés, d’idéalistes convaincus helemaal tussen de sterren, met hunt and voyage of discovery–a quest een blik op de pioniers... Adem diep for fascinating facts and stories, from ou d’ingénieurs pragmatiques, in en duik in het hart van Mons, qui tous ont contribué à changer below the city’s pavements all the way Superstar! les contours de la ville et de ses to the stars. alentours. L’exposition proposera une expérience de visite résolument interactive mêlant savoir et découvertes ludiques, un parcours ponctué par l’utilisation des nouvelles technologies *. Jeu de piste, jeu de découvertes, terrain de connaissances et terrain d’histoires, depuis * VISITE AVEC TABLETTE (EN PRÊT) / BEZOEK VAN DE les sous-sols de la ville jusqu’aux TENTOONSTELLING MET EEN TABLET (IN BRUIKLEEN) / VISIT OF THE étoiles, en passant par des vergers EXHIBITION WITH TABLET (LOAN) de poiriers, prenez une grande COORDINATION / COORDINATIE ISABELLE DELVAUX, inspiration et plongez au cœur de CHARLOTTE BENEDETTI Mons, la Superstar ! PROD. FONDATION MONS 2015 EN COLLABORATION AVEC / IN SAMENWERKING MET / IN COLLABORATION WITH UMONS, UCL-MONS, ARCHIVES DE L’ETAT À MONS, BIBLIOTHÈQUE ROYALE DE BELGIQUE, MUSÉE ROYAL DE L’AFRIQUE CENTRALE, BELSPO, PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS SAISON / SEIZOEN / SEASON 1 22 12 25 03 03 2015 2015 PERFORMING ART DIGITAL FESTIVAL THÉÂTRE LE MANÈGE / MAISON FOLIE /MUNDANEUM (CAFÉ EUROPA) / MONS INTRA MUROS / THÉÂTRE ROYAL / MAUBEUGE Festival VIA DE L’ÉCRAN À LA SCÈNE FR Depuis plus de 20 ans, entre Mons et Maubeuge, le Festival International VIA rompt les frontières artistiques et géographiques. Un moment unique en Europe où se croisent les arts vivants et les nouvelles technologies et où se rencontrent scènes internationales, professionnels et publics transfrontaliers. En 2015, faites à VIA l’expérience du Nouveau Cinéma avec une exposition unique ou un road-movie théâtral avec Fabrice Murgia. On traversera des mondes parallèles avec un thriller dansé et filmé de la chorégraphe Michèle Noiret. On apprendra un nouveau savoir-faire digital au Café Europa. VIA, ce sont encore des créations théâtrales de Sophie Perez, La Fura dels Baus, Jean-Michel Van den Eeyden, du bédéiste Romain Renard, des spectacles technologiques pour les petits, des propositions d’art numérique ou une séance de cinéma en famille plus qu’étonnante... Brisons les frontières ! Mons 2015 Programme #0 © Café Europa PODIUMKUNSTEN EN NIEUWE NL TECHNOLOGIEËN Al meer dan 20 jaar doorbreekt het internationale festival VIA in Mons en Maubeuge artistieke en geografische grenzen. Een unieke plek in Europa, waar levende kunsten en nieuwe technologieën elkaar kruisen en waar internationale scènes, professionals en een grensoverschrijdend publiek elkaar ontmoeten. In 2015 leert VIA u de ‘Nieuwe Film’ kennen, met een unieke tentoonstelling en een theatrale roadmovie van Fabrice Murgia. U reist naar parallelle werelden met een gedanste en gefilmde thriller van choreografe Michèle Noiret. Nieuwe digitale knowhow doet u op in het Café Europa. VIA brengt ook theaterwerk van Sophie Perez, Jean-Michel Van den Eeyden, La Fura dels Baus, Romain Renard, technologisch spektakel voor kinderen of een bijzonder verrassend bezoekje aan de bioscoop met het hele gezin... Weg met die grenzen! EN THEATRE AND NEW TECHNOLOGIES VIA, a festival jointly organised in Mons and Maubeuge, is a mix of everything: performance and digital technology, professionals and family. An opportunity in 2015 to experience the New Cinema! A theatrical road movie, a thriller interpreted for dance, connected cafés, digital urban exhibitions and a theatrical performance on walloon identity mixing mapping and slam. Technological performances for everybody! 23 12 19 03 12 2015 2015 DIGITAL COLLABORATIVE MULTIDISCIPLINARY MUNDANEUM FREE CAFÉ © Café Europa EUROPA FR CONNECTÉS ? Nadia, 20 ans, explique à Huguette, 88 ans, comment développer sa page Facebook. A l’aide d’une imprimante 3D, Antoine répare un appareil qu’il croyait bon pour la casse. Bienvenue au Café Europa, qui fait cohabiter un café du 21e siècle, un training center, un « fab-lab » et un mur d’écrans connecté avec 10 villes européennes. C’est l’endroit idéal pour comprendre et appréhender cette révolution technologique qui met le monde sens dessus dessous. Avec enthousiasme ! Si le monde change, il n’y a pas eu depuis longtemps d’aussi belle opportunité de créer et de réinventer notre manière de vivre ensemble. Au Café Europa, on perçoit la valeur du do-it-yourself et de l’open source, et la chance de redéfinir ensemble le lien social. L’art numérique y est aussi bien présent avec des résidences d’artistes et de commissaires internationaux, des expositions d’œuvres entre réalité augmentée, expérience à distance et interaction directe. Smart ! NL VERBONDEN? Nadia, 20 jaar, legt aan Huguette, 88 jaar, uit hoe ze een Facebookpagina kan aanmaken. Met een 3D-printer herstelt Antoine een apparaat dat hij rijp voor de schroothoop achtte. Welkom in Café Europa, de combinatie van een café uit de 21e eeuw, een trainingscentrum, een “FabLab” en een videowall die met 10 Europese steden verbonden is. Het prototype dat in Europa rondreist en in 2015 naar het Mundaneum terugkeert maakte de tongen al los in Mons. Misschien omdat het de ideale plaats is om deze technologische revolutie, die de wereld helemaal op zijn kop zet, te begrijpen en verkennen. Met veel enthousiasme! De wereld verandert, maar biedt voor het eerst sinds lang een mooie kans om onze manier van samenleven anders aan te pakken en opnieuw vorm te geven. In Café Europa ervaart men de waarde van do-it-yourself en open source, en de kans om samen onze sociale banden te herdefiniëren. En het is nog leuk ook! Kom het gewoon zelf ontdekken! EN CONNECTED? Nadia, 20, explains to Huguette, 88, how to liven up her Facebook page. Using a 3D printer, Antoine repairs a device he thought he would have to throw away. Welcome to Café Europa, where everyone can get to grips with the technological revolution, try it out for themselves, and engage in real-time debate with the whole of Europe about its impact on daily life. SAISON / SEIZOEN / SEASON 1 14 19 12 12 2014 2015 24 LITERATURE ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS FREE La Phrase KARELLE MENINE AUTHOR RUEDI BAUR GRAPHIC DESIGNER FR RUES DE LA POÉSIE Elle débute à la gare en lettres capitales, zigzague et cavalcade sur les murs de la ville de Mons, se faufile de façade en façade, bondit dans les parcs, court sur les pierres des bâtiments historiques. Elle réveille notre passé littéraire : derrière une gargouille gothique, des Symbolistes chuchotent et des Surréalistes s’envolent. Des auteurs hennuyers singuliers mais aussi le monde entier. Elle bavarde, éclate de rire, raconte, imagine... Elle s’écrit pendant dix kilomètres. « Elle » ? « Elle » est une phrase libre et légère comme l’air, un geste d’écriture imaginé, composé et porté par Karelle Ménine et Ruedi Baur, inscrit en lettres par des peintres. Sortir les mots des livres, jouer avec les poètes, se glisser dans notre quotidien, jour après jour et durant une année. La littérature est dans la rue, les mots nous appartiennent, La phrase est à nous. Mons 2015 Programme #0 © Droits réservés NL POËTISCHE STRATEN La Phrase begint bij het station en zigzagt in hoofdletters over de muren van de stad Bergen, kronkelt van gevel naar gevel, huppelt door de parken en loopt over de stenen van historische gebouwen. Hij maakt ons literaire verleden wakker: achter een gotische spuier fluisteren symbolisten en vliegen surrealisten omhoog. Unieke Henegouwse schrijvers, maar ook de rest van de wereld. Hij praat, schaterlacht, vertelt, verbeeldt... Hij wordt geschreven over een afstand van tien kilometer. “Hij”? “Hij” is een zin, vrij en licht als de lucht, een gefantaseerd schrijfsel, bedacht door Karelle Ménine en Ruedi Baur, in geschilderde letters. Hij haalt de woorden uit boeken, speelt met dichters, glipt binnen in ons dagelijks leven, dag na dag, een heel jaar lang. De literatuur is op straat, de woorden zijn van ons. De zin is van ons. EN POETRY IN THE STREET A sentence in capital letters wanders on the walls of the city, awakens our literary past, tells, imagines, plays with poets from Mons... this sentence is ours. Over ten kilometres, in a beautifully painted typography, literature opens up to the street. The Phrase wanders and its words belong to us. 25 06 12 2014 ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS FREE WOODEN INSTALLATION ARNE © DR QUINZE FORÊT D’ALLUMETTES FR NL La transformation du parking du Palais de Justice en piétonnier était une opportunité pour y planter la plus grande installation de Mons 2015. Une arborescence comme Arne Quinze, artiste flamand de 43 ans, aime en faire pousser un peu partout dans le monde. Sa première du genre, dans le Nevada, lui a valu une réputation mondiale en 2006. Et après Cityscape, avenue de la Toison d’Or, les Bruxellois ont pu admirer jusqu’il y a peu sa Séquence – l’une de ses forêts de planchettes de bois qui relie les deux bâtiments du Parlement flamand. A Mons, elle fera 90 mètres de long et 18 de haut, entre l’église Sainte-Elisabeth et la Maison Losseau muée en centre littéraire. Il faut dire qu’il y aura de la poésie dans cette Wooden Installation badigeonnée de fluo. Métaphores de ce qui nous relie, les installations d’Arne Quinze subjuguent. Car elles nous ressemblent : fragiles et fortes, éphémères et indélébiles. VOOR HET EERST IN WALLONIË De omvorming van de parking van het gerechtsgebouw tot voetgangersgebied vormde een mooie aanleiding om er de grootste installatie van Mons 2015 te plaatsen. De houtstructuur, zoals Arne Quinze, een 43-jarige Vlaamse kunstenaar, al her en der op de wereld doen verrijzen heeft. De eerste van de reeks, in 2006 in Nevada, verschafte hem meteen wereldfaam. En na Cityscape op de Guldenvlieslaan kunnen de Brusselaars nu nog altijd zijn Sequence bewonderen, een bos van houten plankjes dat de twee gebouwen van het Vlaams Parlement verbindt. De constructie in Mons wordt 90 meter lang en 18 meter hoog, tussen de Sint-Elisabethkerk en het Maison Losseau, dat nu een literair centrum is. Er zal zeker poëzie uitgaan van deze fluokleurige Wooden structure. De installaties van Arne Quinze zijn een metafoor voor wat ons met elkaar verbindt en krijgen iedereen in hun ban. Ze lijken immers op ons: sterk en kwetsbaar, vergankelijk en blijvend. EN ARNE QUINZE’S PICK-UP STICK 90 metres long and 18 metres high! Flemish artist Arne Quinze has created the largest installation of Mons 2015. A timber forest, of the kind that he has enjoyed planting all over the world since 2006. His tree-like structures, metaphors for the bonds between us, fascinate because they resemble us: at once fragile and tough, ephemeral and indelible. 26 UNE BANQUE, UNE CULTURE EEN BANK, EEN CULTUUR ING, MAIN SPONSOR OF MONS 2015 FR ING, Grand sponsor de Mons 2015 ING Belgique soutient de nombreuses initiatives qui rythment la scène artistique et culturelle. En plus d’abriter une magnifique collection d’œuvres d’art, la banque organise aussi des expositions, comme par exemple « The Power of Object(s) » en cours actuellement à l’ING Art Center, Place Royale 6 à Bruxelles, jusqu’au 11 janvier 2015. ING Belgique soutient en parallèle de nombreuses initiatives qui rythment la scène artistique et culturelle en Belgique, telles que Art Brussels, le Prix de la Jeune Peinture, la Chapelle Musicale Reine Elisabeth, etc. En 2015, la banque focalise son attention sur Mons et à travers la culture confirme son soutien actif au développement et à la reconversion socio-économique de la région. L’exposition Vincent van Gogh, organisée pour la première fois au Borinage, là où tout a débuté pour le peintre, en est un bel exemple. NL ING België ondersteunt tal van initiatieven die het artistieke en het culturele leven met elkaar verenigen. De bank huisvest niet alleen een prachtige collectie kunstwerken, ze organiseert ook tentoonstellingen zoals momenteel “The Power of Object(s)” in ING Art Center, Koningsplein 6 in Brussel die tot 11 januari 2015 te zien is. ING België ondersteunt tevens talrijke initiatieven die de artistieke en culturele sector van België op elkaar afstemmen, zoals Art Brussels, de Prix de la Jeune Peinture, de Muziekkapel Koningin Elizabeth, enz. In 2015 mikt de bank vooral op Bergen om via de cultuur haar actieve steun te bevestigen aan de ontwikkeling en de socio-economische reconversie van de regio. Een mooi voorbeeld daarvan is de tentoonstelling Vincent van Gogh in de Borinage, daar waar voor deze schilder alles begon. EN In 2015, ING, unwavering supporter of culture, focuses on Mons and confirms its active support to the development and socio-economic regeneration of the region through cultural actions. The Vincent van Gogh exhibition presented in Mons 2015 and organised for the first time in the Borinage, where everything started for the painter perfectly illustrates this support. Mons 2015 Programme #0 27 FR DEVENEZ MEMBRE ! 2015 entreprises ! C’est l’objectif symbolique que s’est donné le Club Mons 2015 Entreprises pour fédérer le tissu économique de la région autour de la Capitale européenne de la Culture. La cohorte de patrons déjà membre du Club ont saisi tout le potentiel de l’événement : pour 1 euro investi, jusqu’à 6 euros de retombées pour l’économie locale, et l’opportunité d’accroître son réseau et de le porter à l’échelle européenne. Nos membres sont ainsi convaincus que Mons 2015 est un formidable outil de médiation et de médiatisation d’un projet plus vaste encore : le développement et la reconversion socio-économique de Mons et de sa région. Devenir membre du Club garantit une visibilité inégalée et donne accès à une plateforme qui croise et agrège tous les secteurs économiques en présence. Conviez vos prospects à des événements à haute valeur ajoutée et créez l’enthousiasme autour de votre business. Rejoignez le Club ! © DYNCOM NL Mons 2015 Entre- prises MONS 2015 BEDRIJVEN 2015 ondernemingen! Dat is het symbolische doel dat Club Mons 2015 Entreprises voorop heeft gesteld om het economische weefsel van de regio te versterken rond de Europese culturele hoofdstad. Bij het ter perse gaan hadden al zowat 700 bedrijfsleiders de mogelijkheden voor hun bedrijf ingezien: per geïnvesteerde euro komen er 6 euro ten goede van de lokale economie. Bovendien is het een uitgelezen kans om zijn netwerk uit te breiden op Europees niveau. Onze leden zijn ervan overtuigd dat Mons 2015 een prachtig hulpmiddel is bij het bemiddelen en overbrengen van een nog veel groter project: de ontwikkeling en de socio-economische reconversie van Mons en omstreken. Het lidmaatschap van de Club is fiscaal aftrekbaar, zorgt voor een unieke zichtbaarheid en verschaft toegang tot een platform dat alle aanwezige economische sectoren met elkaar in contact brengt en aanvult. Nodig uw prospecten uit op evenementen met een grote toegevoegde waarde en wek ook enthousiasme voor uw activiteit. Word lid van de Club! EN BECOME A MEMBER! 2015 companies! This is the symbolic goal set by the Mons 2015 Enterprises’ Club to unite the economic fabric of the region around European Capital of Culture. Our members believe that Mons 2015 is a great tool for the mediation and publicity of an even larger project: the development and socio-economical regeneration of Mons and its region. Join the Club! 28 01 27 04 06 2015 2015 Surprise(S)! Mons 2015 Programme #0 SAISON / SEIZOEN / SEASON 2 29 FR LE GRAND DÉBALLAGE C’est le grand déballage avec des installations urbaines imprévisibles (une cascade de livres tombant d’une fenêtre !), avec une horde de performeurs semant le désordre dans la Ville en jeu(x). Mons s’offre en même temps cinq nouveaux musées interconnectés pour centraliser son riche patrimoine artistique, parier sur le tourisme mémoriel et valoriser ses quatre joyaux classés par l’Unesco. L’occasion de redécouvrir le Mundaneum, les minières néolithiques de Spiennes, le seul beffroi baroque de Belgique et le « Doudou », l’irrésistible Ducasse de Mons. C’est encore l’inauguration de la Guinguette littéraire et d’ARSONIC, une salle de concert qui propose en accès libre une chapelle de méditation ! C’est aussi le printemps des artistes contemporains avec Atopolis, leur ville métissée et connectée. Emballant. NL HET GROTE VERTOON Het grote vertoon komt er met onvoorspelbare stadsinstallaties: een lawine aan boeken die uit een venster valt; een massa performers in Ville en jeu(x) of de massa die zelf performer wordt. Mons opent ook vijf nieuwe, onderling verbonden musea waarin het zijn rijke artistieke patrimonium wil centraliseren, maar waarmee het ook wil inzetten op het herdenkingstoerisme van de ‘Groote Oorlog’ en op de vier juweeltjes die door de Unesco in de Werelderfgoedlijst werden opgenomen. Een prima gelegenheid om opnieuw kennis te maken met het Mundaneum, de neolithische vuursteenmijnen van Spiennes, het enige barokke Belfort dat België telt en de “Doudou”, het onweerstaanbare volksfeest van Mons. Maar er zijn nog evenementen, zoals de feestelijke opening van ARSONIC, een concertzaal inclusief gratis toegankelijke meditatiekapel! Alsook de lente van de hedendaagse kunstenaars met Atopolis, een stad waar verschillende culturen samenleven en iedereen met elkaar verbonden is. Het wordt boeiend. © Sylvia Giambrone EN THE GREAT REVEAL It’s the great reveal, with surprising urban installations (a stream of books cascading from a window!) and a horde of performers wreaking havoc with Ville en Jeu(x) (the City at Play). Mons is also offering five new interconnected museums to help showcase its rich artistic heritage, and investing in its cultural heritage tourism to help highlight its four gems that received official classification from UNESCO. This is the chance to rediscover the Mundaneum, the Neolithic flint mines of Spiennes, the only baroque belfry in Belgium and the ‘Doudou’, the irresistible Mons festival. Not to forget Mons Memorial Museum. Plus there’s the opening of ARSONIC, a concert hall with full access to a meditation chapel! It’s also springtime for contemporary artists and their diverse and connected city Atopolis. Revealing. SAISON / SEIZOEN / SEASON 2 30 INSTALLATIONS © Alicia Martin URBAINES Mons 2015 Programme #0 31 04 21 04 09 2015 2015 ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS FREE PLOTS VERSCHIJNEN ZE IN NL HET STRAATBEELD Een nieuwe en vrijgevochten generatie kunstenaars valt Mons binnen! Hun werkt duikt overal op: op pleinen, in straten en stegen, op elke strategische plaats in de Europese culturele hoofdstad. AND IN THE STREET 0pgelet, we hebben hun werk niet EN THEY DID ARISE zomaar uit de musea en galeA new generation of completely rieën gehaald om ze aan u in de liberated artists is set to come hurtling publieke ruimte op te dringen. Deze into Mons! Their mission is to touch every E T ELLES FR installaties vormen niet zomaar SURGIRENT ! square, every street, every cul-de-sac and een openluchttentoonstelling van Une nouvelle génération all the places at the nerve centre of the hedendaagse kunst. Veeleer gaat d’artistes, totalement libérée, va European Capital of Culture. However, het hier om een reeks creaties die we aren’t fleeing our cultural institutions débouler dans Mons ! Et leurs de straathoek een nieuwe betekenis to impose their productions across the œuvres de contaminer chaque place, chaque rue, chaque impasse, geven. U geeft zelf de betekenis city’s public spaces. These installations et tous les lieux névralgiques de la die u wilt aan een lawine van oude are not intended to be open-air exhibitions Capitale européenne de la Culture. boeken die uit een venster van de of contemporary art, but rather a series of universiteit valt, aan een beneden- street-corner “arisings”. Then, it’s down to Mais attention, nous ne sommes pas sortis des institutions culturelles verdieping die in een reusachtige you to make of them what you will; what aquarium veranderd wordt, of aan pour imposer leurs productions would you make of a pile of books casdans l’espace public. Ces installa- reclame-graffiti en muurschilderin- cading down the street from a university gen door kunstenaars van overal, tions, ce n’est pas une exposition window, or of a giant aquarium in the lobby zelfs New York! Dat alles met de d’art contemporain à ciel ouvert. of a building? What about tagging on walls Plutôt une série de surgissements bedoeling u nieuwe dingen te or adverts by graffiti artists from all over laten ontdekken en, zonder dat we the place, even as far as New York?! The au coin de la rue. Puis vous donantwoorden geven, u aan te sporen aim is to open your eyes and, if we can’t nerez le sens que vous voudrez à une cascade de bouquins dévalant tot vragen stellen. Wie ben ik? Waar offer you answers, to encourage you to ask dans la rue d’une fenêtre de l’univ’, ga ik heen? Wat doen wij samen? questions. Who am I? Where am I going? Is dat niet de essentie van kunst?... What are we doing together? Isn’t that the à un aquarium géant en guise Aan u om het antwoord te geven. de rez-de-chaussée, au taggage very meaning of art? You tell us.... de publicités et de murs par des grapheurs arrivés de partout, et même de New York ! Le but, c’est de vous déciller et, à défaut de vous donner des réponses, de susciter vos questions. Qui suis-je ? Où vaisje ? Que faisons-nous ensemble ? N’est-ce pas au fond le sens de AVEC / MET / WITH BONOM (VINCENT GLOWINSKI), l’art? À vous de répondre. CALVIN DUSSART ET CHARLES MYNCKE, ATELIER PICA PICA, MAARTEN VANDEN EYNDE, OX, SÉBASTIEN PRESCHOUX, MOMO, HELL’O MONSTERS, JULIA WLODKOWSKI, COLLECTIF INJECT LOVE, ELODIE ANTOINE, FILIP GILISSEN, OX, ALICIA MARTIN, ETC. SAISON / SEIZOEN / SEASON 2 32 LA VILLE JEU(X) Mons 2015 Programme #0 © Urška Boljkovac EN 33 14 24 05 05 2015 2015 ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS FREE OP DE ARTISTIEKE BARRICADE NL VAN VILLE EN JEU(X) BARRICADES POÉTIQUES FR Y aurait-il comme un petit vent de sixties et de Situationnisme ; comme un air de Mai 68 dans cette Ville en jeu(x) laissée en pâture à des artistes et des performeurs mandatés pour y semer le trouble ? Anodine, une boule rouge géante qui se coince chaque jour entre des bâtiments différents ? Inoffensifs, ces dieux multicolores qui déambulent nus sur les trottoirs ? Amusante, cette palissade qui a remplacé la vitre éclatée d’un abribus ? Oui et non, car c’est aussi mettre le doigt sur un environnement urbain toujours plus balisé, transformé en espace publicitaire, fonctionnalisé avec un systématisme qui nous fait regretter les grandes bourrasques historiques de la liberté. Ces artistes sont là pour vous le rappeler et vous inviter à penser, agir, danser, jusqu’à la transe s’il le faut. Et peut-être aurez-vous soudain envie de monter sur leurs barricades poétiques. C’est ça la Ville en jeu(x) : elle est à vous ! Zit er een vleugje Sixties, situationisme en een beetje mei ‘68 aan deze “Ville en jeu(x)”, de stad die in handen wordt gegeven van kunstenaars en performers die er naar hartenlust verwarring kunnen zaaien? Die grote rode bal die telkens weer tussen andere gebouwen gekneld raakt: onschuldig? Die veelkleurige goden in onze straten: ongevaarlijk? Die omheining die de gebarsten ruit van een bushokje vervangt: amusant? Ja en neen, want dat alles legt ook de vinger op een steeds meer afgebakende stedelijke omgeving, een plaats die steeds commerciëler wordt en die functioneert volgens een systeem dat ons de grote historische opstoten van vrijheid doet betreuren. Deze kunstenaars schudden u wakker. Ze nodigen u uit om te denken, te doen, te dansen, als het moet tot u in trance raakt. Misschien krijgt u wel plots zin om op hun poëtische barricade te gaan staan. Dat is “Ville en jeu(x)”: de stad is van u! THE ARTISTIC BARRICADES EN OF THE CITY AT PLAY In the City at Play, a multitude of artists and performers is taking over the city to stir up trouble. From a huge red ball that changes location every day to a 3 kilometre-long domino rally, there are as many uprisings as you need to get you to question and evaluate our ever more fraught urban environment. We dare you: be subversive! AVEC / MET / WITH KURT PERSCHKE, STATION HOUSE OPERA, AMICALE DE PRODUCTION, GROUPENFONCTION, ROGER BERNAT, GROUPE LJUD, COLLECTIF RIEN DE SPÉCIAL, BONOM (VINCENT GLOWINSKI), ARTS², NE PAS PLIER, ILOTOPIE, ETC. SAISON / SEIZOEN / SEASON 2 34 CINQ NOUVEAUX © Gigogne – L’Escaut MUSéES Mons 2015 Programme #0 35 04 05 04 04 2015 2015 OPENING EXHIBITION MUSEUM MONS INTRA MUROS + SPIENNES 10.00>18.00 WEEKEND FREE OPWAARDERING VAN HET BERGENSE NLERFGOED LE PATRIMOINE MONTOIS EN VALEUR FR Cinq nouveaux musées d’un coup, ce n’est pas si courant ! Et pourtant parfaitement justifié pour valoriser le patrimoine exceptionnel et parfois méconnu de Mons. Ainsi, l’Artothèque devient le cœur de ce Pôle muséal et le lieu de conservation, de restauration et d’étude du patrimoine montois. Le Mons Memorial Museum, c’est plus qu’une collection unique d’armes de guerre : vous y découvrirez un lieu d’échanges intergénérationnels au cœur d’une région frappée par les deux conflits mondiaux. En plus du Mundaneum, Mons possède aussi trois joyaux classés par l’Unesco ! Le Musée du Doudou vous fera découvrir l’irrésistible Ducasse de Mons. Construit entre 1661 et 1672, le Beffroi de Mons est le seul du genre en style baroque. Le voilà rouvert et aménagé. Enfin, poussez les portes du SILEX’S. Nombril architectural d’une fascinante beauté, il coiffe l’entrée des extraordinaires minières néolithiques de Spiennes. Vijf nieuwe musea in één keer, dat gebeurt niet elke dag! En nochtans perfect gerechtvaardigd om het uitzonderlijke en soms miskende erfgoed van Bergen volop tot zijn recht te laten komen. Zo wordt de Artotheek het hart van de Museumpool, de “Pôle muséal”, en de plek waar het Bergense erfgoed wordt bewaard, gerestaureerd en bestudeerd. Het Mons Memorial Museum is meer dan zomaar een unieke collectie oorlogswapens: u ontdekt er een plek van uitwisseling tussen verschillende generaties, te midden van een regio die zwaar geleden heeft onder de twee wereldoorlogen. Bergen bezit ook drie juweeltjes die beschermd zijn door Unesco! Het Museum van de Doudou laat u kennismaken met dit onweerstaanbare Bergense volksfeest. Het Belfort van Bergen, gebouwd tussen 1661 en 1672, is het enige in zijn soort in barokstijl en is nu gerestaureerd en heropend. Neem tot slot ook even een kijkje bij SILEX’S. Dit fascinerend mooie stukje architectuur leidt naar de ingang van de buitengewone neolithische mijnen van Spiennes. EN OFFICIAL OPENING OF THE MUSEUM CLUSTER OF THE CITY OF MONS From the “Arthotèque” to the Mons Memorial Museum via the three heritage sites recognised by Unesco, the Doudou Museum, the Belfry and SILEX’S, discover the five new museums of the Mons Museum Cluster. Using innovative technology, the city’s heritage is made accessible to the public with great effectiveness. ORGANISÉ PAR / ORGANISATIE VAN / ORGANISED BY PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS, FONDATION MONS 2015 SAISON / SEIZOEN / SEASON 2 03 04 2015 36 ARSONIC OPENING ARSONIC / 10.00 > 18.00 / FREE ALHAMBRA ALREADY OPEN ALHAMBRA / 5-15€ FR Au bas de la rue de Nimy s’élève un lieu de rêves et de créations entièrement dédié au son et que l’on surnomme « la Maison de l’Écoute ». Les architectes Holoffe & Vermeersch et l’acousticien Eckhard Kahle y ont développé une idée originale du compositeur Jean-Paul Dessy. ARSONIC propose un havre de paix dans la frénésie du quotidien. Un auditorium de 280 places, une « chapelle du silence » pour méditer, des salles d’exposition et d’émerveillement sonore vous y attendent... En remontant vers la Grand-Place, on tombe ensuite sur l’Alhambra. Avec sa grande pieuvre signée du grapheur BONOM (Vincent Glowinski), cette nouvelle scène hype vous plonge sans palmes ni bouées en eaux pop, électro et rock. Objectif : effacer les frontières entre genres musicaux. Tout au long de l’année, ses DJ’s vont rythmer vos afters jusqu’au bout de la nuit. En 2015 et bien après, venez perdre pied à l’Alhambra. ARSONIC ou Alhambra ? On peut très bien choisir l’un et l’autre. Mons 2015 Programme #0 NL AKOESTISCH OF ELEKTRISCH? Aan het einde van de Rue de Nimy verrijst een plaats van dromen en creativiteit, helemaal gewijd aan de wereld van klank en geluid, een plaats die de bijnaam “la Maison de l’Écoute” kreeg. Architecten Holoffe & Vermeersch en akoestisch onderzoeker Eckhard Kahle werkten er een oorspronkelijk idee van musicus Jean-Paul Dessy uit. ARSONIC biedt ons een haven van rust in de alledaagse drukte. Naast de zaal met een capaciteit van 280 plaatsen is er ook een vrij toegankelijke “stiltekapel” waar men tot rust kan komen en bezinnen... Wie daarna terugloopt naar de Grand-Place komt langs de Alhambra. Met zijn grote octopus van grafisch kunstenaar BONOM (Vincent Glowinski), laat deze nieuwe hippe muziekclub u zonder zwemvliezen of reddingsboei duiken in pop-, rock- en elektrowateren. Doel: de grenzen tussen muziekgenres uitwissen. Het hele jaar door verzorgen de dj’s er uw afterparty’s tot in de vroege uurtjes. In 2015 en nog lang daarna kunt u zich in de Alhambra helemaal laten gaan. ARSONIC of Alhambra? U kunt ze best allebei doen. © Vincent Philbert / Kmeron ACOUSTIQUE OU ÉLECTRIQUE ? EN TWO NEW HALLS IN MONS! Nicknamed “the House of Listening”, ARSONIC is Mons’ new classical concert hall. It includes a “silence chapel” that is freely accessible for meditation. A few yards from there, the Alhambra is the new trendy place that throws you into the deep end, without any flippers or water buoys, of pop, electronic and rock music. ARSONIC or Alhambra? You can very well go to one and then the other. 37 OPENING CONVENTION CENTER (MICX): SPRING 2015 GARE DE MONS / MONS STATION BERGEN: UNDER CONSTRUCTION MICX © Libeskind & NEW STATION FR LIBESKIND & CALATRAVA Simultanément à l’éclosion de Mons 2015, deux puissants gestes architecturaux marquent le nouveau développement socio-économique de Mons et sa structuration en bipôle. C’est évident lorsque l’on y parvient en train. D’un côté des voies, la ville ancienne, en rénovation constante ; de l’autre, la ville nouvelle. Imaginé par le célèbre architecte américain Daniel Libeskind comme la coque d’un bateau fendant les flots, le nouveau centre des congrès – l’impressionnant MICX – est le point focal d’un quartier mixte en érection qui cible le tourisme d’affaires et répond au boom des entreprises de la nouvelle économie créative qui bouillonne depuis l’implantation de Google, Microsoft et IBM. Deux pôles bientôt reliés par une gare-passerelle, signée Santiago Calatrava. Calatrava et Libeskind : deux architectes de réputation mondiale qui œuvrent au même moment, à New York, au Master plan de Ground Zero ! LIBESKIND NL EN CALATRAVA Tegelijk met het ontluiken van Mons 2015 geven twee sterke architecturale verwezenlijkingen blijk van de nieuwe socio-economische ontwikkeling van de stad en haar bipolaire structuur. Die laatste ziet men duidelijk wanneer men hier met de trein aankomt. Aan de ene kant van de sporen, de oude stad, die voortdurend gerenoveerd wordt; aan de andere kant, de nieuwe stad. Het indrukwekkende MICX – het nieuwe congrescentrum, door de beroemde Amerikaanse architect Daniel Libeskind opgevat als de romp van een schip dat de golven doorklieft – wordt het focuspunt van een gevarieerde nieuwe wijk die mikt op zakentoerisme en die beantwoordt aan de enorme opleving van bedrijven uit de nieuwe creatieve economie sinds de komst van Google, Microsoft en IBM. Twee polen, weldra met elkaar verbonden dankzij het station dat werd ontworpen door Santiago Calatrava. Calatrava en Libeskind: twee architecten met wereldfaam die op hetzelfde moment in New York werken aan het masterplan van Ground Zero! T WO ARCHITECTURAL ENACTIONS In Mons 2015, two architectural actions mark simultaneously Mons’ socio-economic renewal and its restructuration around two clusters. A futuristic train station will connect the old town to the new city, where shines the MICX, an impressive convention centre. The station and the Micx were respectively designed by Santiago Calatrava and Daniel Libeskind, two architects of Ground Zero in New York. 38 Mons 2015, c’est vous ! Mons 2015 Programme #0 FR GRAND HUIT, GRAND OUEST, ETC. Mons 2015, c’est plus qu’une saison artistique ébouriffante. Il fallait aussi y associer étroitement les Montois pour qu’ils se l’approprient. Il en va ainsi des projets dits « participatifs » qui contaminent toute la programmation de la Capitale européenne de la Culture. Un processus de longue haleine, comme le « Grand Huit », qui propose aux habitants et aux associations des communes du Grand Mons d’amener et de concevoir collectivement leurs propres projets, basés sur la valorisation du territoire, de la mémoire et de l’identité. La juste dynamique de groupe a été trouvée entre les souhaits des habitants, le savoir-faire des associations et l’expertise des artistes invités pour déboucher sur des réalisations concrètes, fortes, décalées et familiales. Celles-ci seront présentées au public pendant toute une semaine de festivités. Avec le « Grand Ouest », les 12 bourgmestres de l’arrondissement Mons-Borinage ont été convaincus à leur tour d’engager des associations de leur commune dans des projets similaires. Cet axe participatif déteint également sur les institutions culturelles montoises. Comment ne pas citer la Grande Clameur portée par Jean-Paul Dessy et de nombreuses chorales, qui chanteront du Roland de Lassus avec 700 novices sur le parvis de Sainte-Waudru, ou Faits maison, Autour de la Table et Les infiltrés ? A l’initiative du manège.mons, des comédiens engagés déclament leurs textes fétiches chez l’habitant, font des lectures devant eux dans des lieux improbables ou risquent des textes déjantés dans les écoles. Plus que les autres, les jeunes de Mon(s) Idéal sont invités à mettre la main à la pâte. Les ambassadeurs, les commerçants, les enseignants, les entreprises, les associations,... chacun est invité à trouver sa place dans cette aventure exceptionnelle, coaché par une équipe spécialement dédiée aux habitants. À la clef : fierté, désir et engagement, et de nouveaux principes de cohésion sociale où il n’y aurait pas une mais des cultures, moins de hiérarchie que de participation individuelle et collective. 39 NL © Dominique Libert MONS 2015, DAT BENT U! Mons 2015 is meer dan een uitzonderlijk artistiek gebeuren. Het was ook belangrijk de inwoners zelf nauw te betrekken, zodat het ook hùn project werd. Vandaar de vele zogeheten ‘participatieve’ projecten doorheen de programmatie van de Europese culturele hoofdstad. Een langdurig proces, zoals de “Grote Acht”, dat aan de inwoners en verenigingen uit de gemeenten van Groot Mons voorgesteld werd om samen hun eigen projecten aan te brengen, gebaseerd op de opwaardering van het grondgebied, het verleden en de identiteit. We vonden de juiste dynamiek tussen de wensen van de inwoners, de knowhow van de verenigingen en de expertise van de uitgenodigde kunstenaars om tot concrete, sterke, leuke en unieke realisaties te komen. Die worden voorgesteld tijdens een feestelijke week. Met de “Grand Ouest” raakten ook de 12 burgemeesters van de Borinage overtuigd om verenigingen uit hun gemeente te engageren in gelijkaardige projecten. Die participatieve lijn laat ook sporen achter op de culturele instellingen van Mons. Zo is er bijvoorbeeld de “Grande clameur” van het hedendaagse ensemble Musiques Nouvelles, waarbij 700 amateur-koorzangers muziek van Orlandus Lassus zullen zingen op de trappen voor de Sint-Waldetrudiskerk, of “Fait maison” (“Huisgemaakt”), “Autour de la Table” (“Rond de tafel”) en “Les infiltrés” (“De Indringers”). Op initiatief van het Théâtre du Manège brengen acteurs bij de mensen thuis hun favoriete teksten of eerste lezingen, of wagen ze zich aan heel bijzondere teksten in scholen. De jongeren van “Mons Idéal” zullen meer dan wie ook worden uitgenodigd om aan de slag te gaan, maar ook allerlei handelaars, leerkrachten, bedrijven en verenigingen krijgen de kans om hun steentje bij te dragen. Het resultaat: fierheid, een positieve inzet en engagement, en een nieuwe aanzet tot sociale cohesie met niet één maar meerdere culturen, minder hiërarchie en meer individuele en gezamenlijke participatie. EN MONS 2015, IT’S YOU! Mons 2015 could not be just another luxury art season. It was necessary to closely involve the people of Mons and to ensure that this festival became theirs. This is the idea behind the “participatory” projects (Grand Huit and Le Grand Ouest) that are found everywhere on the programme. Projects designed jointly will be presented during celebration weeks and week-ends. 40 28 25 06 09 2015 2015 Summertime Mons 2015 Programme #0 SAISON / SEIZOEN / SEASON 3 41 FR L’ÉTÉ ENFLAMMÉ L’été s’enflamme à vue d’œil avec un champ de vrais tournesols, sur la Grand-Place, en clin d’œil à Van Gogh, et une myriade d’activités de plein air qui se déploient en même temps dans les villes partenaires de Mons 2015, comme en Wallonie picarde avec les 400 coups de M. Zo. Tous les sens seront ainsi sollicités, et singulièrement au Festival au Carré alignant les 7 tragédies de Sophocle par Wajdi Mouawad et un souffle de Bertrand Cantat. Même la Chine débarque avec les sculptures monumentales de son avantgarde ! Cela méritait bien un Festin : le premier pour les artistes montois réunis ; le sixième pour les chefs-coqs du Dimanche toqué. Garanti Made in Mons. NL EEN VURIGE ZOMER Het zal heel snel een hete zomer worden met op de Grote Markt een echt veld van zonnebloemen, met een knipoog naar Van Gogh, alsook een massa openluchtactiviteiten die gelijktijdig zullen worden georganiseerd in de partnersteden van Mons 2015. Zo is er in Picardisch Wallonië het evenement “400 coups” van M. Zo. Alle zintuigen worden aangesproken, en dat geldt des te meer voor het Festival au Carré waar men in één adem kan kennismaken met de 7 tragediën van Sophocles alsook met de tragische stem van Bertrand Cantat. Zelfs China zal op de afspraak zijn met zijn monumentale gebeeldhouwde voorhoede! Dat was beslist een Festijn waard: het eerste voor de verzamelde kunstenaars van Bergen, het zesde voor de chef-koks van Dimanche toqué. Gegarandeerd Made in Mons. EN THE BLAZING SUMMER © M. Trommenschlager The summer is blazing before your very eyes with a field of real sunflowers at Grand-Place, a nod to Van Gogh, and a myriad of open-air activities going on all at the same time in the partner institutions and cities of Mons 2015, like M. Zo’s “400 coups” in Wallonia Picardy (Tournai). Here, all the senses are called upon, particularly at the Festival au Carré where you have the Seven Tragedies of Sophocles as well as the tragic voice of Bertrand Cantat. Even China will make an appearance with her monumental avant-garde sculptures. All this surely deserves a Festin festival: and this is to be the very first for all the Mons artists coming together, and the sixth for the chefs of Sunday’s Dimanche Toqué feast. Made-in-Mons guaranteed. SAISON / SEIZOEN / SEASON 3 42 SUN CITY (and more!) DE TOURNESOLS Mons 2015 Programme #0 © Art Point M LABYRINTHE 43 17 26 07 07 2015 2015 ART IN THE CITY GRAND-PLACE 2€ / FREE IN THE SHOPS EEN LABYRINT VAN 8.000 NLZONNEBLOEMEN Van Gogh heeft ze FR 8.000 TOURNESOLS GRAND-PLACE Van Gogh les a peints, ils les ont plantés. Il faudrait plutôt dire « elle », car il s’agit de notre artiste complice Fanny Bouyagui et son collectif Art Point M, assez déjantés pour semer en juillet, sur la Grand-Place, un labyrinthe de 8.000 tournesols, qui soit dit en passant ont nécessité deux ans de recherche à l’Ecole d’horticulture de la Province. Mille activités vous y seront proposées. En août, sirotez un cocktail dans l’un des 250 transats qui auront supplanté ces tournesols, un casque sur les oreilles pour entendre au plus près les musiciens « acoustiques » qui se produiront live sur un kiosque. Et tandis que vous bullez, vos enfants sont pris en charge dans les Jardins du Beffroi transformés en parc d’attractions d’un autre temps. Ne manquez pas en ouverture le cirque de la Cie XY et ses échelles vivantes poétiques. Et pour clore, rendez-vous au Grand Large pour un rassemblement de péniches-spectacles et un show pyrotechnique sur l’eau. Ah, l’été ! geschilderd, zij hebben ze geplant. Of liever, zij “heeft” ze geplant: onze meewerkende kunstenares Fanny Bouyagui. Samen met haar collectief Art Point M is ze gek genoeg om in juli op de Grand-Place een labyrint van 8.000 zonnebloemen te zaaien, die – terloops vermeld – twee jaar onderzoek hebben gevergd op de provinciale tuinbouwschool. U kunt er genieten van tal van activiteiten. In augustus nipt u aan een cocktail in een van de 250 strandstoelen die de zonnebloemen verdrongen zullen hebben, en met een hoofdtelefoon geniet u van de “akoestische” muziek die live wordt gebracht vanop een kiosk. En terwijl u lekker luiert, wordt er voor uw kinderen gezorgd in de Tuinen van het Belfort, voor de gelegenheid omgevormd tot een attractiepark uit andere tijden. Niet te missen is ook het circus van de Cie XY en hun stijlvolle acrobatieën. En om af te sluiten, afspraak bij het Grand Large voor een bijeenkomst van spectaculaire boten en een vuurwerkshow op het water. Leve de zomer! 8.000 SUNFLOWERS ON THE GRAND-PLACE EN In July, on the Grand-Place, get lost in a maze of 8.000 sunflowers! In August, sip a cocktail in one of the 250 lawn chairs, listening to music. And while you are relaxing, your children will be taken care of in an amusement park of another time. Not to mention the Cie XY circus and a fireworks show over the water. Ah, summertime! SAISON / SEIZOEN / SEASON 3 44 FESTIVAL © Marc Simon AU CARRÉ Mons 2015 Programme #0 45 28 11 06 07 2015 2015 NL FR LES CINQ SENS Année exceptionnelle, festival exceptionnel. En ce début d’été, il est temps de se mettre à l’heure du Festival au Carré. Evénement populaire et incontournable depuis plus de 15 ans, le Festival au Carré est un rendez-vous où se mêlent fêtes et créations en tous genres. 2015 sera une explosion de sensations ! Mariant autant les disciplines artistiques que les rassemblements publics, le Festival au Carré aura pour thème : les cinq sens. Au programme, l’intégrale des 7 tragédies de Sophocle par Wajdi Mouawad, la première mondiale de la nouvelle création de Wim Vandekeybus, le spectacle de l’Italien Marco Martinelli avec 150 amateurs, le concert poétique d’Arno, le retour sur nos scènes de Peter de Bie avec un spectacle jeune public sur le sens du goût, des concerts immanquables, de la littérature, des fêtes, des ateliers pour petits et grands... Plein la vue, les oreilles, le cœur, la tête ! FESTIVAL PERFORMING ART MULTIDISCIPLINARY CARRE DES ARTS / THÉÂTRE LE MANÈGE / MAISON FOLIE / THÉÂTRE ROYAL / JARDINS DU BEFFROI / MAISON LOSSEAU / GRAND-PLACE DE VIJF ZINTUIGEN Een buitengewoon jaar, een buitengewoon festival. Aan het begin van deze zomer zet u de klok maar beter gelijk met het Festival au Carré, al meer dan 15 jaar een populair en niet te missen evenement. Het Festival au Carré is een ontmoetingsplek voor feesten en creaties in alle genres. De editie 2015 wordt een explosie van ervaringen! Dit festival, waar zowel kunst als gezellig samenzijn hoogtij vieren, krijgt als thema: de vijf zintuigen. Op het programma staan onder meer de integrale uitvoering van de 7 tragediën van Sophocles door Wajdi Mouawad, de wereldpremière van de nieuwe creatie van Wim Vandekeybus, het openluchtspektakel van de Italiaan Marco Martinelli met 150 amateurs, een poëtisch concert van Arno, de terugkeer naar onze podia van Peter de Bie met een voorstelling voor een jong publiek over de smaakzin, niet te missen concerten, literatuur, feest, workshops voor groot en klein... Kortom, alles voor het oog, het oor, het hart en het hoofd! EN THE FIVE SENSES Wajdi Mouawad, Wim Vandekeybus, Marco Martinelli, Arno... Exceptional line-up for the 2015 Festival au Carré, which blends celebrations and creations of all kinds, themed around the five senses. Young audiences are not left out with Peter de Bie’s show, with circus as well as workshops for young and old alike... Full of sight, sounds, hearts and minds... COPROD. MANÈGE.MONS, FONDATION MONS 2015 AVEC / MET / WITH WAJDI MOUAWAD, MARCO MARTINELLI, WIM VANDEKEYBUS, ARNO, PETER DE BIE, BERTRAND CANTAT, VALENTIN DEMARCIN, FRANK BRALEY, AUGUSTIN DUMAY, PHILIPPE CATHERINE, ARTS2, ETC. SAISON / SEIZOEN / SEASON 3 04 04 07 10 2015 2015 46 EXHIBITION MUSEUM CONTEMPORARY ART ANCIENS ABATTOIRS MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 12.00 > 18.00 4/6€ LA CHINE ARDENTE SCULpTURES MONUMENTALES CONTEMPORAINES © LIU Shanlong MICHEL BAUDSON / FAN DI’AN CO-COMMIS. / CO-CURATORS L’AVANT-GARDE CHINOISE FR NL Découvrez l’univers des artistes contemporains chinois et leurs sculptures monumentales. Depuis l’empreinte des premières avant-gardes de la fin des années 70, ces artistes ont fait preuve d’une extraordinaire effervescence créatrice. A l’image du Phénix, oiseau mythique doté du pouvoir de renaître en permanence de ses cendres, ils proposent une diversité formelle qui se renouvelle constamment et caractérisent de cette façon l’ardente scène artistique chinoise. Dans cette exposition, ni encre ni pinceaux mais bien des œuvres sculpturales qui mettent en évidence les relations nouvelles que les artistes chinois actuels entretiennent avec la tridimensionnalité de la sculpture et ses matériaux qu’ils soient d’origine industrielle, artisanale, minérale, naturelle, de récupération ou de synthèse. Les œuvres d’une vingtaine d’artistes seront présentées non seulement dans la grande Halle et le Frigo des Anciens Abattoirs mais aussi dans le jardin, formant, de cette façon, un ensemble grandiose. Mons 2015 Programme #0 DE CHINESE AVANT-GARDE Maak kennis met de wereld van de hedendaagse Chinese kunstenaars en hun monumentale sculpturen. Sinds de eerste avant-gardisten eind jaren ‘70 hun stempel achterlieten, geven deze kunstenaars blijk van een buitengewoon bruisende creativiteit. Naar het voorbeeld van de feniks, de mythische vogel die eindeloos uit zijn as kan herrijzen, brengen zij een voortdurend nieuwe vormelijke diversiteit. Zo bepalen ze het karakter van de levende Chinese kunstscène. Geen inkt of penselen op deze tentoonstelling, wel sculpturen die de nieuwe relaties van de hedendaagse Chinese kunstenaars tot de driedimensionaliteit van sculptuur en grondstoffen – van industriële, ambachtelijke, minerale of natuurlijke oorsprong al dan niet gerecycleerd of synthetisch – laten zien. De werken van een twintigtal kunstenaars – gaande van pioniers uit eind jaren ‘70 en begin jaren ‘80 tot de recentste generaties, zullen niet alleen te zien zijn in de grote Hal en de Koelkast van het Oude Slachthuis, maar ook in de tuin. Zo ontstaat een grandioos geheel. EN THE CHINESE AVANT-GARDE This exhibition features no ink or brushes, but plenty of monumental sculptural works that highlight the new relationship between Chinese artists and the three-dimensionality of sculpture and its materials. Some twenty artists will be on display in the former slaughterhouse – the main hall, cold store and garden – to form a magnificent series. COPROD. FONDATION MONS 2015, PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS, MINISTÈRE DE LA CULTURE DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE, CHINA ART & ENTERTAINMENT GROUP, NATIONAL ART MUSEUM OF CHINA (NAMOC) 47 13 18 06 10 2015 2015 EXHIBITION MUSEUM CONTEMPORARY ART MANÈGE DE SURY MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 12.00 > 18.00 5/8 € ATOPOLIS DIRK SNAUWAERT COMMIS. / CURATOR CHARLOTTE FRILING CO-COMMIS. / CO-CURATOR MULTICULTURELE STAD, IDEALE STAD © Benoit Platéus VILLE MÉTISSÉE, VILLE IDÉALE FR Cette exposition d’art contemporain, portée par le WIELS, le centre d’art contemporain de Bruxelles, vous présentera des artistes fascinés par les phénomènes de circulation, d’échange et de transfert. Le titre, métaphorique, résonne avec les idées d’Edouard Glissant, grand penseur du métissage. Dans cette exposition, plus de vingt artistes installeront temporairement une proposition d’atopolis ou, pour le dire avec d’autres mots, de « ville idéale ». Mons étant autrefois l’épicentre d’un métissage culturel et social associé au Borinage et à la modernisation, l’exposition cherche à explorer la question des identités plurielles. Le Manège de Sury, lieu de l’exposition, est un îlot urbain témoignant d’une forte identité locale et sera, dès 2016, exploité en pépinière d’entreprises innovantes, annonçant un futur technologique délocalisé, un atopos ou non-lieu. NL Deze tentoonstelling van hedendaagse kunst, ondersteund door WIELS, het Centrum voor Hedendaagse Kunst in Brussel, presenteert kunstenaars die gepassioneerd zijn door migratie, uitwisseling en overdracht. De titel, een metafoor, verwijst naar de ideeën van Edouard Glissant, een groot filosoof van de rassenvermenging. In deze tentoonstelling installeren meer dan twintig kunstenaars tijdelijk een voorstelling van atopolis, ofwel de “ideale stad”. Doordat Mons vroeger het epicentrum was van culturele en sociale vermenging en modernisering, verkent de tentoonstelling nu de vraag van de pluri-identiteiten. De Manège de Sury, een expositieruimte, is een stadswijk die getuigt van een sterke lokale identiteit, die vanaf 2016 wordt geëxploiteerd als innoverend starterscentrum, dat de belofte inhoudt van een gedelokaliseerde technologische toekomst, een atopos of non-plaats. CIRCULATION, EXCHANGE AND NLTRANSFER This contemporary art exhibition, supported by WIELS, presents a number of artists fascinated by the phenomena of circulation, exchange and transfer, and takes you on a tour of artistic discourse and practice. Some twenty artists temporarily set out their proposals for atopolis – the ideal city. COPROD. FONDATION MONS 2015, PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS, WIELS PROD. WIELS (CENTRE D’ART CONTEMPORAIN BRUXELLES-BRUSSEL) PARTENAIRES / PARTNERS IDEA, IMBC, SWDE, ORES, SOWALFIN SAISON / SEIZOEN / SEASON 3 01 06 09 09 2015 2015 48 FESTIVAL EVENT GASTRONOMY MAISON FOLIE / ALHAMBRA / THÉÂTRE LE MANEGE / MAISON LOSSEAU / JARDINS DU BEFFROI LE FESTIN Festival de créations Mons-Borinage +DIMANCHE TOQUÉ Barbecue urbain JE SUIS KUNST UIT UN ARTISTE MONTOIS, MONS-BORINAGE NL ET TOI ? Een Henegouws festival FR Un festival hennuyer qui allie les forces des artistes locaux à un événement populaire et festif ? C’est le pari du Festin, un nouveau festival au titre gourmand. Fruit d’une étroite collaboration entre 6 structures de Mons-Borinage, la première semaine de septembre fera vivre le public à l’heure locale ! En marge des spectacles, qui constituent l’ossature du Festin, savourez les produits du terroir, mitonnez-les dans des ateliers de cuisine et participez à des cabarets littéraires et musicaux... Chaque minute sera rythmée par l’incroyable imaginaire des artistes de ce petit bout de territoire bouillonnant. Epinglons Axel Cornil, Hugues Chamart, Daniel Decot, Hassiba Halabi, Giuseppe Lonobile, les étudiants d’Arts au Carré placés sous la direction de Guy Theunissen et de Muriel Legrand, ou encore Baptiste Lalieu (Saule). Tout l’univers monto-borain avant un ultime festin – la 6e édition du Dimanche toqué –, le banquet géant des grands chefs de la région ! Mons 2015 Programme #0 dat de kracht van lokale artiesten koppelt aan een volks- en feestelijk evenement? Dat is de inzet van het nieuwe festival Le Festin, een festijn in de volle betekenis van het woord. Dit resultaat van een nauwe samenwerking tussen 6 organisaties van Mons-Borinage laat het publiek de eerste weken van september helemaal leven “à la boraine“! Naast de vele voorstellingen die de ruggengraat van Le Festin vormen, kunt u er genieten van streekproducten, die u zelf kan bereiden in een van de kookworkshops, of deelnemen aan literaire en muzikale bijeenkomsten... De hele gevoelsen verbeeldingswereld van Mons-Borinage strijkt neer in elke hoek van de stad, met als bekroning het ultieme festijn – de 6e editie van de Dimanche Toqué (Gekke Zondag). Dit gigantische banket door de beste chefs uit de regio mag u niet missen! © David Bormans EN THE STRENGTH OF LOCAL ARTISTS A festival in Hainaut combining the strength of local artists with a popular and festive event: this is what Le Festin promises to achieve. The Feast is the product of close cooperation between 6 agencies from Mons and the Borinage and will make the public come alive in the first week of September local time! With Axel Cornil, Hugues Chamart, Daniel Decot, Hassiba Halabi, Giuseppe Lonobile, etc. PROD. 232U THÉÂTRE DE CHAMBRE À AULNOYE-AYMERIES, FONDATION MONS 2015, CENTRE CULTUREL DE BOUSSU, CENTRE CULTUREL DE COLFONTAINE, FABRIQUE DE THÉÂTRE À LA BOUVERIE, CENTRE CULTUREL DE FRAMERIES, MANÈGE. MONS ET LE FOYER CULTUREL DE SAINT-GHISLAIN 49 DIGITAL ON THE WEB MONS StREET © X/tnt - Photo : Bram Goots REVIEW COLLECTIF X/TNT MONS SHOOTÉE PAR LADY BUG FR NL Vous êtes-vous déjà risqué à taper le nom de votre rue dans Google, pour voir votre maison, votre rue à 360° et reconnaître l’un de vos voisins flouté ? Rajoutez maintenant « Mons » dans ce moteur de recherche et vous pourriez avoir des surprises ! Le collectif français X/tnt s’est en effet servi de la même technologie de cartographie numérique immersive... pour mieux la détourner. Avec Mons Street reView, ce sont des happenings que saisit « Lady Bug », sa caméra montée sur kart : des Montois dans des poses et des accoutrements improbables, sur 10 km de rues montoises ! Ces tournages, réalisés en 2014, ont déjà fait les choux gras de la presse européenne, alléchée par le tour subversif d’une opération bien représentative des interventions dans l’espace public de Mons 2015 – la mise en perspective du quotidien par des artistes imprévisibles, le questionnement des nouvelles technologies, l’implication des Montois. Sans floutage. LADY BUG FILMT BERGEN Wie zijn eigen straat reeds heeft gegoogled, zag zijn eigen huis en eigen straat in 360° en kon de buren herkennen hoewel ze ‘onherkenbaar’ werden gemaakt. Voor wie in 2015 « Mons » opzoekt, hebben we enkele verrassingen in petto! Het Frans collectief X/tnt gebruikt dezelfde technologie voor ingedompelde, digitale cartografie... om er iets mooiers van te maken. Voor Mons Street reView kreeg “Lady Bug” en haar op kart gemonteerde camera de inwoners op straat voor onvoorspelbare poses en taferelen op een parcours van 10 kilometer. De opnamedagen in 2014 haalden de Europese pers die smulde van de subversieve en surrealistische kantjes van deze interventies die representatief zijn voor de manier waarop Mons 2015 de publieke ruimte wil reactiveren: onvoorspelbare kunstenaars spelen met het alledaagse en de nieuwste technologie, de participatie door inwoners en bezoekers staat hierbij centraal. Zonder wazige afbeelding! EN LADY BUG SHOOTS MONS The French group X/tnt has used the same immersive digital cartography technology as Google... to better divert it. With Mons Street reView, ”Lady Bug”, a camera mounted on kart records happenings: Mons residents in improbable poses and accoutrements, in 10 km of streets in Mons. No blurring! TOURNAGES RÉALISÉS ENTRE MAI ET OCTOBRE 2014 / OPNAMES GEREALISEERD TUSSEN MEI EN OKTOBER 2014 / FILMS MADE BETWEEN MAY AND OCTOBER 2014 50 Where Technomeets Culture Mons 2015 Programme #0 MONS BRANCHÉE NUMÉRIQUE FR Le numérique est un axe important de la programmation. Mons 2015 en a même fait le slogan de sa candidature auprès de l’Europe – Where Technology Meets Culture – et il s’inscrit dans les objectifs de l’économie créative qui se développe dans la région et à vue d’œil, du côté de la gare de Mons, avec un quartier mixte en construction autour du MICX, l’impressionnant Centre des congrès de l’architecte américain Daniel Libeskind. D’une poignée de start-up créées il y a dix ans dans le sillage de l’Université de Mons, elles sont aujourd’hui plus d’une centaine dans le sillage de Google, Microsoft et IBM. La Coupole numérique fédère quant à elle les acteurs du non-marchand. Et depuis 10 ans, le centre de formation technologique Technocité a déjà mis à niveau quelque 50.000 étudiants. Le numérique engage aussi un nouveau type de médiation et de démocratie directe entre l’individu et le monde. Le Café Europa s’est rapidement transformé en café philosophique interconnecté. Un laboratoire où manier les nouvelles technologies pour les comprendre, discuter de leur impact sur la société et partager ces débats, en temps réel, avec d’autres interlocuteurs aux quatre coins de l’Europe. L’art numérique est aussi bien présent avec des résidences d’artistes et de commissaires internationaux, des expositions d’œuvres originales entre réalité augmentée, expérience à distance et interaction directe. Le numérique innerve encore plusieurs projets transversaux aussi divers que Mons Street reView, Ghost Road 2 de Fabrice Murgia, Radioscopies de Michèle Noiret, Amnesia de Jean-Michel Van Den Eeyden, en création au Festival VIA, Les Inattendues à Tournai, Hypergothique, Les Ateliers de la cité entre Mons, Bruxelles et Avignon, Les Transnumériques, 2015 Histoires de Mons 2015 ou que l’interconnexion du nouveau Pôle muséal de Mons. Le futur, c’est maintenant. © Ekiem Discart logy 51 MONS DIGITAAL NL Het digitale vormt een belangrijk aspect van de programmatie. Mons 2015 maakte er zelfs de slogan van voor zijn kandidatuur bij Europa: “Where Technology Meets Culture”. Het sluit aan bij de doelstellingen van de creatieve economie die in de regio een sterke ontwikkeling kent en die zienderogen groeit in de stationsbuurt van Bergen, met een gevarieerde nieuwe wijk rond het MICX, het indrukwekkende congrescentrum ontworpen door de Amerikaanse architect Daniel Libeskind. Wat tien jaar geleden nog een handvol start-ups was in het kielzog van de Universiteit van Mons, is inmiddels uitgegroeid tot meer dan honderd ondernemingen in het kielzog van Google, Microsoft en IBM. De Digitale Koepel verenigt dan weer de non-profit spelers. En de voorbije 10 jaar bracht het centrum voor technologische vorming Technocité al zowat 50.000 studenten de nodige kennis bij. Het digitale zorgt ook voor een nieuw soort relatie en directe democratie tussen het individu en de wereld. Het Café Europa groeide al snel uit tot een onderling verbonden filosofisch café. Een laboratorium waar men nieuwe technologieën gebruikt om ze te begrijpen, om van gedachten te wisselen over hun impact op de samenleving en om die debatten in realtime te delen met gesprekspartners in alle uithoeken van Europa. Ook de digitale kunst is er goed vertegenwoordigd met een parcours van originele werken tussen augmented reality, ervaring op afstand en rechtstreekse interactie. Het digitale is de motor van een heleboel transversale, erg diverse projecten. Zoals: Mons Street reView, Ghost Road 2 van Fabrice Murgia, Radioscopies van Michèle Noiret en Amnesia van Jean-Michel Van Den Eeyden, dat op het Festival VIA gecreëerd wordt. Of nog, Les Inattendues in Doornik, Hypergothique, Les Ateliers de la cité in Mons, Brussel en Avignon, Les Transnumériques, 2015 Histoires de Mons 2015. De digitale linken zijn ook erg belangrijk voor de nieuwe ‘museumpool’. De toekomst, die gebeurt gewoon hier en nu. DIGITAL AMBITIONS EN Mons 2015 has used digital technology as the slogan of its candidature to Europe, “Where Technology Meets Culture”, and is part of the objectives of the creative economy that is fostered in the region. Café Europa will be the epicentre and location of all digital experiences, including artistic ventures with Metro Europa, which presents a journey in original digital works. 52 26 12 09 12 2015 2015 © Olivier Donnet Revolution! Mons 2015 Programme #0 SAISON / SEIZOEN / SEASON 4 53 FR RENAISSANCE La Renaissance, ce n’est pas que l’objectif de Mons 2015 pour la région. C’est aussi un retour sur son âge d’or avec Roland de Lassus et Jacques Du Broeucq. Le musicien et l’architecte montois avaient à leurs pieds les princes du 16e siècle, à commencer par Charles Quint... Au tour des Montois d’aujourd’hui : une Grande Clameur de 700 choristes amateurs et professionnels réunis devant Sainte-Waudru pour chanter Lassus. Au même moment, lille3000 et la Nuit Blanche, à Bruxelles, fêtent aussi leur « Renaissance » avec cet art de décloisonner la culture et d’impliquer tout un chacun. N’est-ce pas le mot d’ordre de Mon(s) Idéal ? Chauffés toute l’année, les jeunes vont maintenant prendre les clefs de la ville et leur destin en main. Saint Georges, revisité par les artistes contemporains au MAC’s, est avec eux ! Ah, si Verlaine avait vu ça ... NL HEROPLEVING Een heropleving: dat is niet het enige dat Mons 2015 voor de streek nastreeft. Maar het is ook een terugkeer naar het gouden tijdperk van Orlandus Lassus en Jacques Du Brœucq. Deze musicus en architect uit Mons werden geroemd door de heersers van de 16e eeuw, te beginnen met Karel V... Maar ook de Bergense bevolking van vandaag laat zich niet onbetuigd: 700 personen zullen op de trappen van de H. Waldetrudis collegiale kerk samenkomen om er La Grande Clameur te zingen, ter ere van Lassus. Op hetzelfde ogenblik viert ook lille3000 zijn “heropleving” door de cultuur nieuw leven in te blazen en daarbij Jan en alleman te betrekken. Is dat niet de slogan van Mon(s) Idéal? Na een opwarming van een jaar is het de beurt aan de jongeren om de sleutels van de stad alsook hun toekomst in eigen handen te nemen. Mons 2016, al enig idee? RENAISSANCE EN The Renaissance is not only the region’s focus for Mons 2015; it also serves to signal a return to the golden era of Orlando di Lasso and Jacques Du Brœucq. The Mons musician and architect had the princes of the 16th century at their feet, such as Charles V. Now it’s the people’s turn, all 700 of them, gathered at St Waudru’s church to sing La Grande Clameur to Lasso. At the same time, lille3000 is also celebrating its ‘Renaissance’ with this same approach of opening up culture to everyone. Is that not the objective of Mon(s) Ideal, My Ideal? After simmering all year round, young people are taking things into their own hands: the keys to the city as well as their destiny! Have you heard about Mons 2016? SAISON / SEIZOEN / SEASON 4 54 PARFUM DE RENAISSANCE ENTRE LILLE, mons © DR ET BRUXELLES Mons 2015 Programme #0 55 26 17 09 01 2015 2016 NL LES FÊTES DU NOUVEAU MONDE FR Lille est un exemple pour Mons. Depuis qu’elle a été Capitale européenne de la Culture, en 2004, elle a continué à capitaliser sur une offre, des infrastructures et des réseaux culturels qui en ont fait, en dix ans, une destination incontournable en Europe. Mons 2015 s’est donc naturellement associée à RENAISSANCE qui perpétue cette irrésistible dynamique, à l’image de la Renaissance du 16e siècle... Au menu de cette nouvelle édition de lille3000 : parade d’ouverture, grandes expositions, métamorphoses urbaines, incursions dans des cités aussi novatrices que Rio, Eindhoven ou Detroit, spectacles, do-it-yourself, lumières, design, fooding, débats, etc. Des artistes du monde entier invitent aussi le public et la population à reconquérir l’environnement urbain. Une tendance de fond que partage Renaissance, la 13e édition de la Nuit Blanche, à Bruxelles, où l’insolite, la création et l’atmosphère festive révolutionnent votre quotidien. FESTIVAL ART IN THE CITY RENAISSANCE LILLE : 26.09.15>17.01.16 MONS : 26.09.15>12.12.15 BRUSSELS: 03.10.15 FEESTEN VAN DE NIEUWE WERELD Een open blik op de wereld, artistieke en technologische uitwisselingen: Renaissance, de nieuwe grote editie van Lille 3000 wil de vitaliteit van de wereld van vandaag in al haar facetten laten zien. Net als tijdens de renaissance van de 16e eeuw... Een openingsparade, grote tentoonstellingen, stadsmetamorfosen, voorstellingen, do-it-yourself, springkastelen, licht, design, food, debatten, originele events... Artiesten en belevenissen uit de hele wereld wachten op de inwoners en bezoekers van Mons, dat alles in een open en vrolijke sfeer. Wees klaar om samen met hen herboren te worden! Kunstenaars uit de hele wereld nodigen zowel het publiek als de bevolking uit om de stedelijke omgeving te heroveren. En dat is de rode draad die projecten als “Renaissance” en de 13e editie van de Nuit Blanche in Brussel met elkaar verbindt. Durf, creativiteit en een feestelijke sfeer kegelen gegarandeerd uw dagelijks leven ondersteboven. EN THE PARTIES OF THE NEW WORLD Renaissance, great new edition of Lille 3000, has the mad ambition to present the vitality of today’s world. Opening parade, great exhibitions, urban metamorphoses, shows, do-it-yourself, inflatables, lights, design, food, debates, innovative events... Artists and experiences from around the world meet the public. Artists from all over the world invite the public and population to re-conquer the urban environment. A tendency that shares “Renaissance”, the 13th edition of Nuit Blanche, in Brussels, where the unordinary, the creation and the festive atmosphere revolutionize our everyday life. SAISON / SEIZOEN / SEASON 4 04 11 10 10 2015 2015 56 MUSIC EXHIBITION CONFERENCE PUBLICATION EVENT MONS INTRA MUROS + MECHELEN (20.09.2015) UNE SEMAINE AVEC ROLAND © Isabelle Françaix DE LASSUS VAN DE SINTWALDETRUDISKERK TOT DE CAFÉS NL VAN BERGEN 700 amateur-koorzangers voor de Sint-Waldetrudiskerk! Een opwindender eerbetoon aan Bergens beroemdste muzikant ooit, Orlandus Lassus (15311594), is nauwelijks denkbaar. Een 700 choristes amateurs et professionnels sur le pas de Sainte- sublieme stem, een ongeëvenaard polyfonist, schrijver van drinklieWaudru ! On ne saurait imaginer deren en spion; samen met plus excitante célébration pour le Ockeghem en Josquin des Prés plus fameux musicien montois, maakte Lassus van Henegouwen Roland de Lassus (1531-1594). het epicentrum van de muzikale Voix sublime, polyphoniste hors renaissance... of hoe het geloof tot pair, artiste européen, auteur de uiting kan komen als een groep chansons à boire et espion à ses heures, Lassus, auprès de ses com- stemmen die ten hemel stijgen. Voor mensen van vandaag klinkt pères Ockeghem et Josquin des het als een vorm van contemplatie. Prés, a fait du Hainaut l’épicentre Een mystiek die het ensemble de la Renaissance musicale. La foi Musiques Nouvelles van 4 tot s’incarnait alors dans un faisceau 11 oktober in al haar vormen aan de voix s’élevant au ciel. Avec bod laat komen, van de vocale nos oreilles d’aujourd’hui, parlons simplement de contemplation. Une zuiverheid van Vox Luminis tot de onwaarschijnlijke cross-over van mystique déclinée sous toutes ses Sonic Lassus, van de “Grande formes, du 4 au 11 octobre, de la Clameur” bij wijze van opening tot pureté vocale de Vox Luminis au improvisaties in de cafés van het cross-over improbable du Sonic stadscentrum. Voeg daarbij de Lassus de Musiques Nouvelles à colloquia, de uitgave van boeken Sainte-Waudru. Sans oublier cette Grande Clameur en ouverture à un en cd’s, en u begrijpt dat Lassus weer thuis is! « Barathon Lassus » et des impros dans les cafés du centre-ville de Mons et Malines. Ajoutez-y des colloques, des sorties de livres et de disques, et vous aurez compris que Lassus est de retour au bercail ! E NTRE SAINTE-WAUDRU ET LES CAFÉS FR DE MONS Mons 2015 Programme #0 THE STAR OF THE RENAISSANCE PERIOD IS BACK IN MONS EN From 4 to 11 October 2015, artists and researchers pay homage to the Renaissance period’s ‘Prince of Musicians’, famous for his daring expressiveness and his polyphonic vocals. A native of Mons, with great skill Orlando di Lasso blended the sacred with the secular throughout the whole of his unconventional European career. 57 10 18 10 10 2015 2015 EXHIBITION CONFERENCE PUBLICATION EVENTS COLLÉGIALE SAINTE-WAUDRU / CHAPELLE DU BÉLIAN / CHÂTEAU DE BOUSSU UNE SEMAINE AVEC JACQUES DU © Gregory Mathelot BRŒUCQ FR LE MICHEL-ANGE DU NORD N’est pas « Maître-Artiste » de l’empereur Charles Quint qui veut ! C’est pourtant le cas de l’architecte et sculpteur montois Jacques Du Brœucq (vers 1500 – 1584), le « Michel-Ange du Nord ». Il séduit la Reine Marie de Hongrie et les chanoinesses de Sainte-Waudru qui le protégeront de ses idées humanistes un peu trop inspirées... par la Réforme protestante. Car l’art de Du Brœucq trahit une nouvelle conception de l’Homme. Loin de la rigidité immobile du Moyen-Âge, ses sculptures vibrent dans la lumière et trahissent les mouvements de l’âme. Du 10 au 18 octobre, des expositions partent sur ses traces, peu nombreuses, sauf au Château de Boussu qui porte encore sa marque et accueille son musée et une exposition dédiée aux arts de la table de la Renaissance. Et d’y reconstituer un banquet d’époque ! Entre autres colloques et publications scientifiques, (re)découvrez cet art insaisissable qui a troublé les grands de ce monde. DE MYSTERIEUZE MEESTERKUNSTENAAR NL VAN KEIZER KAREL Niet iedereen werd “Meesterkunstenaar” van Keizer Karel! Wie dat wel werd, was de Bergense architect en beeldhouwer Jacques Du Brœucq (circa 1500 – 1584). Ook koningin Maria van Hongarije kon hij bekoren, naast de kanunnikessen van de Heilige Waldetrudis die hem zouden beschermen wegens zijn humanistische ideeën die te sterk beïnvloed waren door... de Protestantse Reformatie. De kunst van Du Brœucq verraadt een nieuw mensbeeld. Ver van de starre immobiliteit van de middeleeuwen lijken zijn beelden te trillen in het licht. Van 10 tot 18 oktober volgen tentoonstellingen in zijn niet meer zo talrijke sporen, zoals het kasteel van Boussu dat nog steeds zijn stempel draagt en onderdak biedt aan een museum en een tentoonstelling gewijd aan tafelkunst uit de Renaissance. Inclusief een banket uit die tijd! (Her)ontdek aan de hand van onder meer symposia en wetenschappelijke publicaties deze ongrijpbare kunst die de groten der aarde in vervoering bracht. THE ENIGMA DU BRŒUCQ, CHARLES QUINT’S MASTER ARTIST EN Not everyone can claim to have been Emperor Charles V’s Master Artist! Such, however, was the lofty position reached by the Mons architect and sculptor Jacques Du Brœucq (around 1500 to 1584). The superb surviving traces of this elusive genius are sought out in exhibitions, celebrations and symposiums at Boussu, Saint-Omer and Mons. There is even a recreated banquet from the period. SAISON / SEIZOEN / SEASON 4 58 18 17 10 01 2015 2016 EXHIBITION MUSEUM MAC’S – GRAND-HORNU MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 10.00 > 18.00 6/9€ L ’HOMME, LE DRAGON ET LA MORT Manfred Sellink / Laurent Busine COMMISSAIRES NL UN MYTHE, QUATRE ARTISTES FRCONTEMPORAINS Venez découvrir, à travers différentes représentations de Saint Georges (peintures, sculptures, dessins, enluminures, etc.), comment l’image traditionnelle et la connaissance historique de ce saint offrent le singulier privilège d’être un puissant moteur de l’imaginaire européen. Le succès du culte de Saint Georges fut considérable et sa renommée s’est répandue dans toutes les parties du monde chrétien. L’exposition interroge sa légende face au dragon : le terreau des différents combats de l’homme contre des forces hostiles, mais aussi, et peut-être surtout, de l’homme contre lui-même dans l’affirmation de son destin. Quatre artistes témoignent du sens toujours actuel de ce mythe : David Claerbout, Giuseppe Penone, Luc Tuymans et Angel Vergara Santiago. Mons 2015 Programme #0 DE MAN, DE DRAAK EN DE DOOD Ontdek aan de hand van verschillende afbeeldingen van Sint Joris (schilderijen, beeldhouwwerken, tekeningen, miniaturen, enz.), hoe de traditie van het beeld van deze heilige en de historische kennis die we erover hebben tot de unieke situatie hebben geleid dat hij een krachtige motor voor de Europese verbeelding is geworden. De verering van Sint Joris kende een aanzienlijk succes en zijn faam reikte tot in alle delen van de christelijke wereld. De tentoonstelling beschouwt de wijze waarop de legende van Sint Joris en de draak door tijdgenoten wordt gezien als een voedingsbodem voor de verschillende gevechten van de mens tegen vijandige krachten en, waarschijnlijk belangrijker, van de mens tegen zichzelf in de bevestiging van zijn lotsbestemming. Vier hedendaagse kunstenaars werden uitgenodigd om weer te geven hoe deze mythe tot op heden zijn volle betekenis heeft behouden: David Claerbout, Giuseppe Penone, Luc Tuymans en Angel Vergara Santiago. © Archivio Penone EN THE MAN, THE DRAGON AND THE DEATH Discover the history of the legend of St George slaying the dragon. By setting up an illuminating dialogue between artworks and their historical context, this exhibition shows how this saint’s iconography has always been a powerful driver of the European imagination. COPROD. MAC’S, FONDATION MONS 2015, BIBLIOTHÈQUE ROYALE DE BELGIQUE, PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS, BELSPO AVEC / MET / WITH MUSEA BRUGGE 59 © BLJD (Bibliothèque Littéraire Jacques Doucet) 17 24 10 01 2015 2016 EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS) MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 10.00 > 18.00 9/12€ (TICKET COMBINÉ AVEC L’EXPOSITION PARADE SAUVAGE) VERLAINE. CELLULE 252 TURBULENCES POÉTIQUES BERNARD BOUSMANNE COMMIS. / CURATOR VERLAINE, CEL NUMMER 252 POËTISCHE NLTURBULENTIE U beleeft deze tentoonstelling als een epische roman die begint bij de ruzie tussen Arthur Rimbaud (1854-1891) en E T VERLAINE FR Paul Verlaine (1844-1896), en TIRA SUR RIMBAUD het geweerschot waarvoor deze Parcourez cette exposilaatste voor de rechtbank werd tion comme un roman épique qui veroordeeld. Het verhaal gaat commence par la dispute entre Arthur Rimbaud (1854-1891) et Paul daarna verder in de gevangenis van Mons, waar Verlaine tussen Verlaine (1844-1896), et le coup de feu qui fut à l’origine du procès 1873 en 1875 verschillende van judiciaire à l’encontre de ce dernier. zijn meesterwerken schreef. Hierna Le récit se déplace ensuite vers la volgt u de schrijver na zijn vrijlating, prison de Mons, où Verlaine a écrit wanneer hij twintig jaar later naar België terugkeert voor een reeks plusieurs de ses chefs-d’oeuvre, conferenties. Dit epos wordt geïllusentre 1873 et 1875. Vingt ans treerd door meer dan tweehonderd après sa libération, l’écrivain est documenten, vaak weinig bekend of de retour en Belgique, pour une série de conférences. Près de 200 zelfs nog nooit openbaar gemaakt: documents illustrent cette épopée, brieven, originele foto’s, tekeningen, schilderijen, beeldhouwwerken, pour la plupart peu connus ou même jamais dévoilés auparavant maar ook originele manuscripten en – lettres, photos originales, dessins, officiële documenten. peintures, sculptures, ainsi que des manuscrits originaux et des documents officiels. VERLAINE, CELL N°252 POETIC ENTURBULENCE This exhibition can be explored like an epic novel, from the quarrel between Arthur Rimbaud and Paul Verlaine via the gunshot that led to the latter’s prosecution to Verlaine’s spell in Mons Prison. An epic tale illustrated with nearly two hundred documents, most of them little known, and some never revealed before. VOIR AUSSI / ZIE OOK /LINKED 17.10.15 > 24.01.16 PARADE SAUVAGE / BAM PARTENAIRES / PARTNERS FONDATION MONS 2015, BIBLIOTHÈQUE ROYALE DE BELGIQUE, PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS, BELSPO SAISON / SEIZOEN / SEASON 4 12 15 11 11 2015 2015 60 PERFORMING ART MUTLIDISCIPLINARY WORKSHOP GASTRONOMY MAISON FOLIE AILLEURS EN FOLIE PILSEN Roman Černík © DR COMMIS. / CURATOR CHOU À LA CANNELLE FR Les Ailleurs en Folie ? 8 occasions de se téléporter dans 8 villes du monde... sans bouger de Mons puisque cela se passe à la Maison Folie, point de chute de tous les visiteurs de Mons 2015 ! Cette atmosphère familiale et festive sera bien plus qu’une évasion touristique. A chaque fois, un commissaire qui connaît bien sa ville aura proposé les artistes les plus pertinents pour la représenter. Il en va ainsi du fameux théâtre de marionnettes de l’Alfa Theatre ou du rock’n’roll énergétique du groupe Kníry de Pilsen, en Tchéquie, qui partage avec Mons le titre de Capitale européenne de la Culture. Le spectacle « Twins Pilsen/Mons » réunit d’ailleurs deux artistes de làbas et deux d’ici pour jouer le jeu de l’identité et de l’altérité. Profitez-en pour prendre votre première leçon de tchèque, entre autres ateliers, et tenter le boudin noir ou le chou à la cannelle avec... une vraie Pilsener au fût ! Mons 2015 Programme #0 DE WERELD OP BEZOEK NLPILSEN De Wereld op Bezoek? Dat zijn 8 kansen om uzelf te teleporteren naar 8 wereldsteden... zonder Bergen te verlaten, want alles vindt plaats in het Maison Folie, pleisterplaats van alle bezoekers aan Mons 2015! De gezellige en feestelijke sfeer heeft veel meer te bieden dan een doorsnee toeristisch uitje. Telkens laat een curator die zijn stad goed kent die stad vertegenwoordigen door de meest relevante kunstenaars. Zo is er onder meer het fameuze poppentheater Alfa Theatre of de energieke rock-’nroll van de band Kníry uit Pilsen, Tsjechië, dat met Mons de titel van Europese culturele hoofdstad deelt. In de voorstelling Twins Pilsen/Mons spelen twee artiesten van ginds en twee van hier samen het spel van identiteit en anders-zijn. Maak van de gelegenheid gebruik om uw eerste Tsjechische woorden te leren, naast andere workshops, en proef van bloedpens of kool met kaneel... met een echte Pilsener van het vat! HOME AND AWAY PILSEN EN Discover the Alfa Theatre’s famous puppet theatre and the vigorous rock’n’roll sound of the Kníry group from Pilsen, in the Czech Republic, which shares with Mons the title of Culture’s European capital. The Twins Pilsen/Mons show gathers artists from here and there. You may also have your first Czech language lesson, with a real Pilsener in your hand! 28 > 01.02 LILLE 19 > 22.02 LONDON 16 > 26.04 CASABLANCA 07 > 17.05 MILANO 18 > 28.06 MELBOURNE 17 > 27.09 MONTRÉAL/QUÉBEC 15 > 25.10 TOKYO 12 > 15.11 PILSEN AVEC / MET / WITH ALFA THÉÂTRE, KNÍRY, DRAMA CENTRE JOHAN, PETRA HAUEROVÀ, KATEŘINA SACHROVÁ, FACULTÉ DE LA BOHÊME OCCIDENTALE, WHAT’S YOUR FAVORITE NUMBER, DEBBI LOVE, VACLAC GREIF, VLADIMIR SOSNA, MILENA JELINKOVA, PETRA HAUEROVA,... 61 25 27 01 12 2015 2015 WORKSHOP CONFERENCE MONS INTRA MUROS MON(S) IDÉAL 13.02.15 > 31.12.15 « EN MARCHE ! » WEEKEND MON(S) IDÉAL 27 > 29.11.15 CONCERT MUTLIDISCIPLINARY FÊTE FÊTE DE CLÔTURE / SLOTFEEST / FINAL PARTY 12.12.15 Mon(s) Idéal + Fête de CLÔTURE © Quentin TOP (THE END) TU ES JEUNE ? ENGAGE-TOI ! FR Jeune dans ton corps, jeune dans ta tête ? Saute à pieds joints dans Mons 2015 ! C’est à toi, et aux jeunes en général, de donner le sens de tout ce ramdam créatif. En février, le projet Mon(s) idéal sera inauguré lors d’un grand week-end festif. Tout au long de l’année, un programme complet de workshops et d’activités te sera proposé. Fabrique ton « kit de manifestant », fais un stage de cuisine sauce engagée (épicée !), deviens hacker politique. Bref, manifeste-toi en 2015 pour prendre les clefs de la ville en 2016 et inventer ton avenir. C’est aussi ça la culture. Et surtout, n’oublie pas : Mons 2015, c’est avant tout une big fiesta. La fête c’est du début à la fin. Scoop : le 12 décembre, c’est Daphné Cornez et Fabrice Bollen, les deux Belges qui ont organisé la fête d’ouverture du Mondial 2014 au Stade de São Paulo, qui orchestreront la clôture de cette année de folie... Tu seras donc entre de bonnes mains pour cette vibrante communion en forme d’immense « merci ». Ciao ! JONGEREN ZORGEN VOOR NL EEN REVOLUTIE! Jong van lichaam, jong van geest? Spring dan met beide voeten in Mons 2015! Het is aan jou, en aan alle jongeren in het algemeen, om echt iets te maken van deze creatieve uitspatting. In februari gaat Mon(s) idéal van start met een groot feestweekend. Het hele jaar lang kan je genieten van een compleet programma met verschillende workshops en activiteiten. Workshops rond politieke slogans en affiches, stages in geëngageerde rap, conferenties met militanten, introducties tot de filosofie voor de jongsten... Maak je eigen “manifestantenkit”, volg een kookstage met een geëngageerd sausje (pittig!) of word politiek hacker. Kortom: laat jezelf in 2015 gelden om in 2016 de stad over te nemen en je eigen toekomst te creëren. Want dat is ook cultuur. En vergeet vooral niet: Mons 2015 is bovenal een big fiesta! Met de openingsfuif, de electroscène in de Alhambra en een jaar vol feestgedruis loop je geen kans om je te vervelen! YOUNG PEOPLE STAND UP! EN Political slogans and posters workshops, engaged rap courses, conferences and military cooking classes... From February onwards, young people will be assembling their own ‘demonstrator’s kit’, with a view to seizing the keys to the city in 2016. And don’t forget that with the opening party, the Alhambra electro venue and the generally supercharged atmosphere, Mons 2015 is also one big fiesta! FÊTE DE CLÔTURE / SLOTFEEST / FINAL PARTY FABRICE BOLLEN PRODUCTEUR CRÉATIF, COMPAGNIE ART&FACTO SNC (CHARLEROI) 62 Mons 2015 on tour Mons 2015 Programme #0 FR MONS 2015 DE MAUBEUGE À MALINES Après avoir amorcé le mouvement, Mons cède en partie le relais à 22 institutions culturelles partenaires et à 18 villes dans ses bassins de vie limitrophes. Le Nord de la France, avec Maubeuge, Valenciennes et Lille ; Liège, Namur, Bruxelles, Bruges, Courtrai, Ostende, Malines ou Gand, sans oublier les villes du Hainaut, de Charleroi à la Wallonie picarde (région de Tournai), les 12 communes de MonsBorinage au complet et Merbes-le-Château. Parmi ces dernières, la Wallonie picarde, Soignies, Thuin, Le Rœulx, La Louvière et plusieurs entités ont accepté de coproduire quantité d’événements sur base du système ingénieux de cofinancement qui leur avait été proposé. Pour chaque demi-euro par habitant, cotisé chaque année par ces communes, la Fondation Mons 2015 s’est ainsi engagée à apporter une somme équivalente. Au final, des projets foisonnants et de qualité. Il s’agit là encore pour Mons d’éprouver finement les spécificités socioculturelles de chacun de ses partenaires directs ou potentiels et d’engager avec lui une relation au long cours qui ait du sens, dans un réseau régional et transfrontalier élargi et renforcé. Ainsi, durant toute l’année 2015, institutions, artistes, acteurs culturels et habitants allumeront des feux montois aux quatre coins de ce vaste territoire qui verra les publics voyager de ville en ville, au rythme de la Capitale européenne de la Culture. 63 NL MONS 2015 VAN RIJSEL NAAR MECHELEN Nadat Bergen de beweging op gang heeft gebracht, geeft de stad de stok gedeeltelijk door aan 22 culturele partnerinstellingen en 18 naburige steden. Het noorden van Frankrijk, met Maubeuge, Valenciennes en Rijsel; Luik, Brussel, Brugge of Gent, en niet te vergeten, de steden van Henegouwen, van Charleroi tot Wallonie picarde (regio Doornik), de 12 gemeenten van de Borinage en Merbes-leChâteau. Van die laatste gingen Wallonie picarde, Soignies, Thuin, Le Roeulx en la Louvière akkoord om samen heel wat evenementen te realiseren op basis van het ingenieuze systeem van gezamenlijke financiering dat hen werd voorgesteld. Voor elke halve euro per inwoner die de gemeenten jaarlijks bijdragen, engageerde de Stichting Mons 2015 zich om een equivalent bedrag bij te dragen. Dit leidt tot rijke en kwaliteitsvolle projecten. Het komt er nu voor Bergen op aan de specifieke sociaal-culturele kenmerken van elk van zijn rechtstreekse of potentiële partners nauwkeurig te ervaren en met hen een langdurige en zinvolle relatie aan te knopen binnen een sterk, uitgebreid, regionaal en grensoverschrijdend netwerk. Instellingen, artiesten, culturele spelers en inwoners zullen zo het hele jaar 2015 een Bergens licht laten schijnen over alle uithoeken van dit enorme grondgebied, terwijl bezoekers van stad naar stad zullen reizen op het ritme van de Europese culturele hoofdstad. EN MONS 2015, FROM FRANCE TO FLANDERS After starting the movement, Mons passes on the baton to 22 cultural partner institutions and to 18 towns in its neighbouring living areas. Northern France, with Maubeuge, Valenciennes and Lille; Liège, Brussels, Bruges or Ghent, not to mention towns in the Hainaut, from Charleroi to the Walloon part of Picardie (Tournai region), all 12 municipalities of the Borinage and Merbes-le-Château. A real big bang! SAISON / SEIZOEN / SEASON 1 AGENDA 24 31 01 03 2015 2015 64 27.01.15 FESTIVAL DE LIÈGE > 30.01.15 THEATRE DANCE THÉÂTRE LE MANÈGE C’est à Mons que s’ouvre le Festival de Liège ! Deux spectacles venus d’ailleurs vous plongent dans leurs eaux subversives. En danse, la bande de Coupé-Décalé envahit un théâtre de leurs déhanchés bling bling. En théâtre, les dernières semaines de la vie de Salvador Allende sont réécrites par une équipe de communicants... Explosif ! Het Festival van Luik opent NL in Bergen! Twee voorstellingen van de andere kant van de wereld dompelen u onder in subversieve ideeën. Coupé-Décalé overdondert met een dansvoorstelling over blingbling. En in het theater worden de laatste weken van Salvador Allende herschreven door een team van communicatiespecialisten... Explosief ! FR 21.09.14 > 18.06.15 23.10.14 > 19.04.15 04.11.14 > 11.12.15 NAPOLÉON PROTECTEUR DES ARTS EXHIBITIONS MUSEUM MUSÉE FRANÇOIS DUESBERG LA MER EXHIBITIONS MUSEUM OSTENDE UN PAS DE CÔTÉ FESTIVAL LA FABRIQUE DE THÉÂTRE 17.11.14 CLUB DE LECTURE > 02.07.15 AVEC / MET / WITH GOETHE INSTITUT 06.12.14 ARNE QUINZE. WOODEN INSTALLATION LITERATURE THÉÂTRE LE MANÈGE ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS 14.12.14 LA PHRASE > 19.12.15 LITERATURE TRAILS PARCOURS EN VILLE MONS INTRA MUROS AVEC / MET / WITH KARELLE MENINE, RUEDI BAUR 15.01.15 SLAMONS & FRIENDS LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS PERFORMANCE MAISON FOLIE COLLECTIF ENV.I.E.S. 24.01.15 FÊTE D’OUVERTURE - OPENING + AFTER PARTIES Liège Festival opens in Mons! EN Two performances from distant climes will immerse you in their subversive waters. Dance: the Coupé-Décalé group will be invading the stage with their glitzy hip-swaying. In the theater the final weeks of Salvador Allende’s life rewritten by a team of communication specialists... Super-charged! ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS AVEC / MET / WITH CIE CARABOSSE, GROUPE LAPS, CÉDRIC VERDURE, DIRTY MONITORS, HET PAKT, M. ZO, L’ORCW, ART POINT M..., ETC MONS STREET REVIEW > 31.12.15 DIGITAL 24.01.15 HYPERGOTHIQUE TRANSPARENT > 26.04.15 24.01.15 EXHIBITION MUSEUM SAINTE-WAUDRU MONS SUPERSTAR ! DES IDÉES ET DES HOMMES > 12.04.15 EXHIBITION MUSEUM ANCIENS ABATTOIRS 25.01.15 RANGE TA CHAMBRE (VAN GOGH) > 17.05.15 EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS) Mons 2015 Programme #0 © Pierre Sasso 24.01.15 65 FESTIVAL DE LIÈGE COUPÉ- DÉCALÉ THEATRE DANCE THÉÂTRE LE MANÈGE Avec Coupé-Décalé, la chorégraphe sud-africaine Robyn Orlin et le danseur camerounais James Carlès vous bousculent avec humour et cruauté en étudiant la culture des Afro-Européens... Un spectacle à double face, guerrier et ludique, autour de l’histoire de la SAPE (Société des Ambianceurs et des Personnes Elégantes). NLMet Coupé-Décalé overdonderen de Zuid-Afrikaanse choreograaf Robyn Orlin en de Kameroense danser James Carlès u met humor en wreedheid terwijl ze de cultuur van de AfroEuropeanen onderzoeken... Een voorstelling met twee gezichten, krijgslustig en speels, over de geschiedenis van de SAPE (Société des Ambianceurs et des Personnes Elégantes). FR © Pierre Sasso Choreographed by Robyn Orlin EN from South Africa and danced by James Carlès from Cameroon, Coupé-Décalé leaves you all shook up with its humorous yet cruel analysis of Afro-European culture... A double-sided performance, belligerent and playful, focused on the history of the SAPE (Société des Ambianceurs et des Personnes Élégantes (The Society of Ambiance-Makers and Elegant People),...). 30.01.15 FESTIVAL DE LIÈGE L A IMAGINACIÓN DEL FUTURO THEATRE DANCE THÉÂTRE LE MANÈGE Avec La imaginación del futuro, l’histoire est malmenée sur la scène. Le 11 septembre 1973, Salvador Allende, Président de la République du Chili, prononce son dernier discours public avant d’être acculé au suicide par les factions de Pinochet. Mais imaginez un instant qu’Allende ait été entouré d’une équipe de « communicants » d’aujourd’hui. Met La imaginación del NL futuro krijgt de geschiedenis ervanlangs op scène. Op 11 september 1973 geeft de Chileense president Salvador Allende zijn laatste publieke toespraak, voor hij door de wachten van Pinochet tot zelfmoord wordt gedreven. Maar stelt u zich even voor dat Allende was omringd door een team van hedendaagse “communicatiespecialisten”... FR ENWith La imaginación del futuro, history takes a knocking on stage. On 11 September 1973, Salvador Allende, President of the Republic of Chile, delivered his final speech in public before being driven to suicide by the Pinochet factions. Now try to imagine Allende being surrounded by a team of present-day «communication specialists». © Caro Roa 27.01.15 SAISON / SEIZOEN / SEASON 1 AGENDA 28.01.15 06.02.15 EN FOLIE MAISON AILLEURS LILLE > 01.02.15 FESTIVAL MAISON FOLIE COMMIS. / CURATOR FANNY BOUYAGUI Lille, berceau des Maisons Folie, inaugure logiquement le premier des 8 Ailleurs en Folie de 2015. Bienvenue dans un palais des glaces déformantes de 500 m², dans la chambre de Peau d’âne, dans un mandala composé de 4000 figurines en résine ou dans la performance entre art et mode de Fanny Bouyagui. Vous serez sens dessus dessous. DE WERELD OP BEZOEK NL – LILLE Lille, bakermat van de Maisons Folie, mag logischerwijze het startschot geven voor de acht edities van De Wereld op Bezoek 2015. Welkom in een spiegelpaleis van 500 m², in de kamer van Ezelshuid, in een mandala bestaande uit 4000 wassen figuren of bij de performance tussen kunst en mode van Fanny Bouyagui. U zult er helemaal ondersteboven van zijn! FR HOME AND AWAY – LILLE Lille, the birthplace of the Maisons Folie, is opening the first of the 8 Home and Away events of 2015. Welcome to a 500 m² hall of distorting mirrors. Welcome to the room of Donkeyskin, a famous French fairytale; and welcome to a mandala made from 4,000 resin figures, or to a performance by Fanny Bouyagui, somewhere between the worlds of fashion and art. Enough to turn you truly topsy-turvy. © Art Point M EN Mons 2015 Programme #0 66 FAITS > 12.12.15 THEATRE MONS INTRA-MUROS SUR DEMANDE / OP VRAAG / ON DEMAND Avec Faits Maison, vous FR réunissez chez vous votre famille, vos amis et un ou deux comédiens. Ces artistes vous présentent une œuvre et jouent leur scène fétiche sans laquelle ils n’auraient pu faire ce métier. Si ça leur plaît, vos amis et vos proches peuvent à leur tour les inviter chez eux, et ainsi de suite. Met Faits Maison ontvangt NL u bij u thuis uw familie, uw vrienden en één of twee acteurs. Die laatste stellen een werk aan u voor en spelen de scène die o zo belangrijk voor hen is, de scène zonder welke ze dit beroep niet hadden kunnen doen. Uw enthousiaste vrienden kunnen op hun beurt de acteurs bij hen thuis uitnodigen, enzovoort. ENWith Home-Made, you get together with your family, your friends and a couple of actors at your home. The artists present a piece to you and act out their favourite scene, the one without which they couldn’t have been artists. If your friends and family like it, they can then invite the artists to their place, and so on... 67 25.01.15 19.02.15 VAN GOGH AU BORINAGE LA NAISSANCE D’UN ARTISTE AILLEURS > 17.05.15 EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS) COMMIS./CURATOR SJRAAR VAN HEUGTEN EN FOLIE LE MONDE À L’ENVERS CARNAVAL & MASCARADES D’EUROPE 25.01.15 ET DE MÉDITERRANÉE LONDRES > 22.02.15 > 28.06.15 EXHIBITION MUSEUM MUSÉE INTERNATIONAL DU CARNAVAL FESTIVAL MAISON FOLIE & DU MASQUE, BINCHE 26.01.15 MONS À PETITS PAS COMMIS. / CURATOR MARIE THÉVENET FOR ARSTADMIN AVEC / MET / WITH BUREAU INTERNATIONAL JEUNESSE (BIJ) > 28.02.15 EXHIBITION MUSEUM BIBLIOTHÈQUE DE JEMAPPES Shocking ! Pour le second FR de ses huit « Ailleurs », la Maison Folie devient londonienne sans limer aucune excentricité. Comme si vous y étiez : un working men’s club avec ses jeux de fléchettes, ses tables en formica et ses rideaux lamés. Mais c’est aussi le labo d’une culture londonienne en pleine incubation et l’antre de toutes les performances. Ready for the Working Mons Club ? DE WERELD OP BEZOEK – NL LONDEN Shocking! Voor de tweede van acht edities “De Wereld op Bezoek” gaat het Maison Folie helemaal de Londense toer op, met alle bijbehorende excentriciteit. Alsof u er echt was: een working men’s club met dartsborden, formica tafels en lamellengordijnen. Maar dit is ook het labo van een Londense cultuur in volle ontwikkeling, de plek waar alle performances thuis zijn. Ready for the Working Mons Club? 27.01.15 FESTIVAL DE LIÈGE > 30.01.15 THEATRE DANCE THÉÂTRE LE MANÈGE AILLEURS EN FOLIE 28.01.15LILLE > 01.02.15 FESTIVAL MAISON FOLIE COMMIS. / CURATOR FANNY BOUYAGUI YATRA – ANDRES MARIN KADER ATTOU ET LES MUSISIENS 28.01.15 DU RAJASTHAN > 29.01.15 DANCE MANÈGE MAUBEUGE > 01.02.15 FESTIVAL ET INCLASSABLE GENT 29.01.15 FESTIVAL DES LUMIÈRES 31.01.15 LA CHAUMIÈRE > 27.09.15 ART IN THE CITY JARDIN DU MAYEUR 02.02.15 L ES INFILTRÉS > 30.10.15 THEATRE YOUTH MONS BORINAGE FEMMES, FEMMES, FEMMES ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 06.02.15 DE WALLONIE MUSIC HÔTEL DE VILLE WEEK-END EN FOLIE > 08.02.15 ART CONCEPT GROUP / ACCESS Cor blimey! For the second of EN its eight-part ‘Home and Away’ series, the Maison Folie has turned Londoner, with no eccentricity spared. It’s as though you were really there: a working men’s club complete with darts, formica tables and lamé curtains. But this is also an incubator for a fast-breeding London culture and a hot-bed for performance art. Ready for the Working Mon’s Club? 06.02.15CARNAVALESQUE FESTIVAL MAISON FOLIE 06.02.15 FAITS MAISON > 12.12.15 THEATRE MONS INTRA-MUROS SUR DEMANDE / OP VRAAG / ON DEMAND 09.02.15 LE MALADE IMAGINAIRE THEATRE MAUBEUGE MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING MICHEL DIDYM 10.02.15 LE TRAMWAY DES ENFANTS > 13.02.15 THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING PHILIPPE BLASBAND, PIERRE SARTENAER © Felicia Crawshaw > 10.02.15 SAISON / SEIZOEN / SEASON 1 AGENDA SLAMONS&FRIENDS 12.02.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS PERFORMANCE MAISON FOLIE COLLECTIF ENV.I.E.S. 13.02.15 MON(S) IDÉAL LES JEUNES FONT LA RÉVOLUTION ! YOUTH 14.02.15 VOIR CLAIR > 17.05.15 EXHIBITION MUSEUM SALLE SAINT-GEORGES JEAN-MARIE MAHIEU 15.02.15 OPENING LES JEUNES FONT LA RÉVOLUTION ! YOUTH AILLEURS EN FOLIE 19.02.15LONDRES > 22.02.15 FESTIVAL MAISON FOLIE COMMIS. / CURATOR MARIE THÉVENET FOR ARSTADMIN AVEC / MET / WITH BUREAU INTERNATIONAL JEUNESSE (BIJ) LA VIE PASSIONNÉE DE VINCENT VAN GOGH (LUST FOR LIFE) 20.02.15 FESTIVAL DU FILM D’AMOUR CINEMA THEÂTRE ROYAL DE MONS 20.02.15 MICHAEL CLARK COMPANY DANCE MAUBEUGE 21.02.15 HOLLYWOOD AU PIED DU TERRIL >17.05.15 EXHIBITION CINEMA ANCIENS ABATTOIRS COMMIS. / CURATOR PHILIPPE REYNAERT SOIRÉE D’HOMMAGE TRIBUTE TO MELINA MERCOURI CINEMA 23.02.15 26.02.15 SOUFRE > 27.02.15 THEATRE YOUTH THÉÂTRE LE MANEGE 27.02.15 WEEK-END EN FOLIE ATOUTATTOO > 01.03.15 FESTIVAL MAISON FOLIE AVEC / MET / WITH MARTINE DESSY, JULIE MOULIN, ALISSON LEPAGE, FRANCIS DELANATIVITÉ, L’ASSOCIATION SPIRALE, ETC. 68 21.02.15 HOLLYWOOD AU PIED DU TERRIL >17.05.15 EXHIBITION CINEMA ANCIENS ABATTOIRS COMMIS. / CURATOR PHILIPPE REYNAERT 60 ans avant la tenue de l’exposition Van Gogh au Borinage, Vincente Minnelli et Kirk Douglas tournent La Vie Passionnée de Vincent van Gogh à Wasmes, Hornu et Saint Ghislain, sur les lieux mêmes qui avaient vu évoluer le peintre 75 ans auparavant. Revivez ces 10 journées de tournage qui ont amené Hollywood au pied du terril ! HET OUDE SLACHTHUIS NL (KOELKAST) Hollywood aan de voet van de slakkenberg. 60 jaar voor de tentoonstelling Van Gogh in de Borinage zijn deuren opende, draaiden Vincente Minnelli en Kirk Douglas Lust for Life – een film over het leven van Vincent van Gogh – in Wasmes, Hornu en Saint Ghislain, op dezelfde plaatsen waar de schilder, 75 jaar daarvoor, een deel van zijn leven doorbracht. Herbeleef deze 10 draaidagen, die Hollywood tot aan de voet van de slakkenberg brachten! FR THE FORMER SLAUGHTERHOUSE (COLD ROOM) Hollywood at the foot of the slag heap 60 years before the exhibition Van Gogh in the Borinage, Vincente Minnelli and Kirk Douglas filmed Lust for Life in Wasmes, Hornu and Saint Ghislain, in the places that had been the painter’s haunts 75 years earlier. Relive the ten-day shoot that brought Hollywood to the foot of the slagheap. EN L’OMBILIC DU RÊVE FÉLICIEN ROPS/ALFRED KUBIN/ 28.02.15 MAX KLINGER/ARMAND SIMON EXHIBITION MUSEUM MUSÉE ROYAL DE MARIEMONT © Rino Noviello > 31.05.15 Mons 2015 Programme #0 69 22.03.15 ET 1 ET 2 ET 3 ET 4 PIANOS ! ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 05.03.15 DE WALLONIE SHANTI! SHANTI! MUSIC THÉÂTRE ROYAL DE MONS SLAMONS&FRIENDS 05.03.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS COLLECTIF ENV.I.E.S. WEEK-END EN FOLIE > 08.03.2015 ART2 MUSIC THÉÂTRE ROYAL Aqua, Wasser, water, dlo, agua... Peut-on vivre d’amour et d’eau fraîche ? Les Jeunesses Musicales de Mons-Borinage et la chorale bruxelloise Shanti ! Shanti ! chantent l’eau vive, l’amour et la passion dans toutes les langues. Aqua, Wasser, water, su, NL maim, voda, dlo, gui, djour, agua... Water in alle talen als bron van leven en vruchtbaarheid. Kan men leven op liefde en water? Het is een van de vragen die het Festival van Vlaanderen voorlegde aan het Brusselse koor Shanti! FR PERFORMANCE MAISON FOLIE 06.03.15 N’IMPORTE QUOI D’AUTRE FESTIVALS MAISON FOLIE 12.03.15 CAFÉ EUROPA >19.12.15 12.03.15 > 25.03.15 DIGITAL COLLABORATIVE MUNDANEUM (CAFÉ EUROPA) FESTIVAL VIA + CAFÉ EUROPA FESTIVAL DIGITAL PERFORMING ART THÉÂTRE LE MANÈGE/ MAISON FOLIE/MUNDANEUM (CAFÉ EUROPA)/MONS INTRA MUROS/ Aqua, Wasser, water, dlo, agua... EN Can we live on love and fresh water? The Musical Youths of Mons-Borinage and the Shanti! Shanti! Brussels choir sing about living water, love and passion in every language. THÉÂTRE ROYAL / MAUBEUGE FESTIVAL VIA > 14.03.2015 MICHÈLE NOIRET 12.03.15RADIOSCOPIE THEATRE DANCE CINEMA THÉÂTRE LE MANEGE FESTIVAL VIA NOUVEAUX CINÉMAS > 22.03.15 EXHIBITION DIGITAL MAUBEUGE 12.03.15 ROPS/FABRE. 14.03.15 FACING TIME > 30.08.15 EXHIBITION MUSEUM NAMUR LA SALLE DES PENDUS CHRISTIAN BOLTANSKI >16.08.15 EXHIBITION MUSEUM MAC’S FESTIVAL VIA >18.03.15 JEAN-MICHEL VAN DEN EEYDEN FESTIVAL VIA > 18.03.15 SOPHIE PEREZ, XAVIER BOUSSIRON 15.03.15 16.03.15AMNÉSIA THEATRE MAISON FOLIE 17.03.15 BIOPIGS EUROPEAN CONTEMPORARY ORCHESTRA (ECO) MUSIC THÉÂTRE LE MANÈGE FESTIVAL VIA MURS. FURA DELS BAUS > 20.03.15 THEATRE DIGITAL MAUBEUGE 19.03.15 © Sander Buyck 17.03.15 THEATRE MAUBEUGE SAISON / SEIZOEN / SEASON 1 AGENDA FESTIVAL VIA HIROAKI UMEDA > 21.03.15 DANCE DIGITAL MAUBEUGE FESTIVAL VIA CHILDREN OF NOWHERE 19.03.15 20.03.15 > 22.03.15 20.03.15 THEATRE CINEMA THÉÂTRE LE MANÈGE FABRICE MURGIA & CIE ARTARA GRAND OUEST LES GENS...ICI > 21.03.15 FESTIVAL COLLABORATIVE BOUSSU CENTRE (MAISON COMMUNALE ET LE PARC DU CHÂTEAU) WEEK-END EN FOLIE 20.03.15 FESTIVAL VIA > 23.03.15 THEATRE DIGITAL YOUTH MAISON FOLIE VOILÀ L’ÉTÉ LE GRAND LARGE 21.03.15 TERRITOIRE DE LA PENSÉE > 26.08.15 ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS 22.03.15 SHANTI! SHANTI! MUSIC THÉÂTRE ROYAL SLAMONS AND FRIENDS LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS 27.03.15 > 29.03.15 PERFORMANCE MAISON FOLIE COLLECTIF ENV.I.E.S. MOZART – BRAHMS EN CHAMBRE ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 27.03.15 DE WALLONIE MUSIC HÔTEL DE VILLE – MONS WEEK-END ARTIVISTE ART ENGAGÉ > 29.03.15 FESTIVAL ALHAMBRA / ARTS² / MONS INTRA MUROS 28.03.15 LIKE I DISLIKE (COLLECTIF TOUCHIC) 27.03.15 > 24.05.15 EXHIBITION MUSEUM LE MAGASIN DE PAPIER 31.03.15 UNE SOIRÉE AVEC DOMINIQUE BLANC LITERATURE THÉÂTRE LE MANÈGE 27.03.15 SL AMONS AND FRIENDS LE SL AM DANS TOUS SES ÉTATS > 29.03.15 PERFORMANCE MAISON FOLIE COLLECTIF ENV.I.E.S. Durant tout un week-end, des slameurs venus des trois régions de Belgique et des quatre coins de l’Europe s’affronteront lors d’un tournoi international de joutes verbales dans une ambiance de folie mais toujours conviviale ! Spectacles, scène ouverte ou encore exposition seront autant d’occasions de vous faire découvrir l’univers unique du slam ! SLAM POËZIE IN ALLE NL STATEN Een heel weekend lang meten “slammers” vanuit de drie Belgische gewesten en alle hoeken van Europa zich in een internationaal verbaal steekspel, in een waanzinnige maar übergezellige sfeer! Voorstellingen, een vrij podium en een tentoonstelling: gelegenheid genoeg om de unieke wereld van de slam poëzie te ontdekken! FR SLAM IN ALL ITS FORMS For EN an entire weekend, slammers from all three regions of Belgium and all four corners of Europe will compete in an international tournament of verbal jousting, in a lively but always friendly atmosphere. Shows, an open stage session and an exhibition will give you plenty of opportunities to discover the unique world of slam. © Vincent juste Vincent 70 Mons 2015 Programme #0 71 WEEK-END UNE SOIRÉE ART ENGAGÉ DOMINIQUE ARTIVISTE > 29.03.15 FESTIVAL ALHAMBRA / ARTS² / MONS INTRA MUROS L’art pose question : peut-on défendre un point de vue politique à travers la création ? Afin d’y réfléchir activement, Mon(s) Idéal propose des concerts de chanson contestataire, des performances manifestantes, des ateliers et expositions d’affiches politiques ou un grand débat public. Kunst wordt in vraag geNL steld: is het mogelijk om een politiek standpunt creatief te verdedigen? Om hierover actief na te denken, worden in het kader van Mon(s) Idéal diverse evenementen georganiseerd waaronder concerten met strijdliederen, demonstratie-performances, workshops en tentoonstellingen rond politieke affiches en een groot publiek debat. FR Art asks the difficult question: EN can you defend a political viewpoint through creativity? In order to actively reflect on this matter, Mon(s) Idéal, my ideal organises protest song concerts, activist performances, political poster workshops and exhibitions and a public debate. © Quentin TOP 31.03.15 AVEC BL ANC LITERATURE THÉÂTRE LE MANÈGE La comédienne Dominique Blanc choisit des textes d’auteurs belges : elle nous lit Verlaine, Rimbaud, Verhaeren, Fernand Dumont, Marguerite Bervoets ou Achille Chavée. Dans l’intimité du Théâtre le Manège avec pour seule scénographie, la lumière... Actrice Dominique Blanc NL kiest teksten van Belgische auteurs: ze leest voor uit werk van Verlaine en Verhaeren, Fernand Dumont of Achille Chavée. In de intieme sfeer van een decorloos theater in Le Manège, en met de kinderen van de Borinage in het Maison Losseau. FR Actress Dominique Blanc selects EN texts by Belgian writers, with readings from Verlaine, Rimbaud, Verhaeren, Fernand Dumont, Marguerite Bervoets, Achille Chavée and others. A reading in the intimacy of the Théâtre du Manège, with no props but the light... © Marcel Hartmann 27.03.15 72 FR Tous artistes com- plices ! LES 6 PERSONNALITÉS DE MONS 2015 Mons 2015, c’est un rêve tissé minutieusement par des centaines d’artistes d’ici et d’ailleurs. Parmi eux, 6 personnalités d’envergure ont accepté d’embarquer les Montois dans des aventures uniques. Chacune avec son art et sa manière. Les complices ne sont pas une cerise sur le gâteau : ils sont le moule, la pâte et le fouet qui rend la recette si explosive. Au fourneau, Lespagnard, Mouawad, Flamand, Norac, Pinilla et Bouyagui. Magique ! ZES MEEWERKENDE, BETROKKEN KUNSTENAARS VAN 2015 NL Mons 2015 is een droom die tot stand komt dankzij de nauwgezette medewerking van honderden kunstenaars van hier en elders. Onder hen bevinden zich zes grote namen die zich specifiek engageerden om de “Montois” mee te nemen op unieke avonturen, ieder op zijn eigen manier. Die zes meewerkende, betrokken kunstenaars zijn geen kers op de taart: ze zijn de bakvorm, het deeg en de garde die het recept zo explosief maken. Achter het fornuis: Lespagnard, Mouawad, Flamand, Norac, Pinilla en Bouyagui. Betoverend! THE ASSOCIATED ARTISTS: AN EXPLOSIVE RECIPE EN Mons 2015 is a dream that has been painstakingly realised by hundreds of local as well as international artists. Among them, six major personalities have agreed to design unique adventures for the citizens of Mons, each with their own art and artistic flair. The supporting artists are not just the cherry on the cake: they are the baking tin, the cake mix and the whisk that make the recipe so explosive. Cooking up here we have Lespagnard, Mouawad, Flamand, Norac, Pinilla and Bouyagui. Magic! FANNY BOUYAGUI Mons 2015 Programme #0 73 WAJDI MOUAWAD Le dramaturge libano-québécois nous offre l’intégrale des 7 tragédies de Sophocle. Allez, ce n’est pas tragique ! Deze Libanees-Quebecse NL dramaturg brengt een schitterende integrale van de 7 tragedies van Sophocles. Een even waanzinnig als genereus project. The Lebanese-Quebecois EN FR JEAN-PAUL LESPAGNARD playwright gives the Seven Tragedies of Sophocles, being presented in their entirety! A project as ambitious as it is generous! FRÉDÉRIC FLAMAND A l’occasion de la réouverFR ture du Mundaneum, le chorégraphe belge interroge nos utopies entre danse et vidéo. Ter gelegenheid van de NL heropening van het Mundaneum bekijkt deze Belgische choreograaf aandachtig onze utopieën met dans en video. For the Mundaneum reopening, EN JEAN-PAUL LESPAGNARD MARC PINILLA FR FR Le styliste belge rhabille Mons 2015 et organise aussi des ateliers couture pour Montoises et Montois de 7 à 77 ans. Het maakt niet uit of NL metaal dan wel platina in de mode is, dankzij deze Belgische modeontwerper wordt Mons 2015 een schitterend gebeuren. The Belgian fashion designer EN the Belgian choreographer calls our utopi- and star of the catwalk is ready with his as into question with a mixture of video and kit for the perfect trendy. Customise your dance and a hundred amateur dancers. cultural year JPL style... creating an off-the-wall musical spectacle with the chronicler Olivier Monssens. The hit factory made in Belgium! CARL NORAC FANNY BOUYAGUI FR FR editor-in-chief of the literary review L’Impertinente. er is the ambassador for Lille 3000 in Mons and paving the way for the new generation, and towards 2016. Subversive! Poète montois, illustrateur et rédac’ chef, c’est l’année Norac ! Ecoutez le dans le noir vous raconter des histoires. In het postkantoor, in het NL gerechtsgebouw of bij u thuis leest de Bergense dichter u verhalen voor in het donker. En nog veel meer! The Mons poet will tell you EN © Denis Rouvre Avec le chroniqueur Olivier Monssens, le chanteur du groupe Suarez vont faire chauffer l’usine à tubes made in Belgium. Met de cabaretier Olivier NL Monssens werkt de zanger van de band Suarez aan een geschifte muzikale voorstelling. Hits made in Belgium! The lead singer of Suarez is EN Avec ses 8.000 tournesols, Grand-Place, ses cocktails « Monsotov » et ses slogans bien trempés, la prêtresse de lille3000 va corrompre la jeunesse. De subversieve ontwerpNL ster is de ambassadrice van Lille 3000 in Bergen en ook degene die de nieuwe generatie inspireert én op weg zet naar 2016. stories in the dark. He is also to reveal his The Art Point M collective’s leadown collection of illustrations and becomes EN SAISON / SEIZOEN / SEASON 2 AGENDA 01 27 04 06 2015 2015 74 16.04.15 AILLEURS EN FOLIE CASA- BL ANCA > 26.04.15 FESTIVAL MAISON FOLIE COMMIS. / CURATOR ALYA SEBTI, NEDJMA HADJ BENCHELABI Troisième Ailleurs en Folie, Casablanca contient tous les paradoxes et les tensions créatrices d’une ville qui oscille constamment entre tradition et ultra contemporanéité, entre richesse et pauvreté, entre pollution et joyaux architecturaux de l’époque Art Déco. Expositions, créations, projections de films et ateliers vont vous dépayser ! FR WEEK-END INAUGURATION ARSONIC > 05.04.15 NEW BUILDING ARSONIC WEEK-END EN FOLIE BATTLE TRANSS 03.04.15OPENING 03.04.15 > 05.04.15 DANCE MAISON FOLIE ASBL NDG CINQ NOUVEAUX MUSÉES 04.04.15OPENING > 05.04.15 NEW BUILDING EXHIBITION MUSEUM MONS INTRA MUROS + SPIENNES 04.04.15 INSTALLATIONS URBAINES ! > 21.09.15 ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS > 08.11.15 FESTIVAL PAIRI DAIZA 04.04.15 JARDIN IMPRESSIONNISTE 08.04.15 LE P’TIT BAL MUSIC DANCE YOUTH ARSONIC FOULARDS À LA MANIÈRE DE JEAN-PAUL LESPAGNARD >15.06.2015 WORKSHOP YOUTH DYNAMUSEE 06.04.15 SLAMONS&FRIENDS 09.04.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS PERFORMANCE MAISON FOLIE COLLECTIF ENV.I.E.S. WEEK-END EN FOLIE MILLE ET UNE NUITS EN FOLIE > 12.04.15 LITTÉRATURE MAISON FOLIE 10.04.15 DE WERELD OP BEZOEK – CASABLANCA De Wereld op NL Bezoek – Casablanca, de derde in de reeks, bevat alle paradoxen en creatieve spanningen van een stad die voortdurend heen en weer geslingerd wordt tussen traditioneel en ultra-hedendaags, tussen rijkdom en armoede, tussen vervuiling en architecturale pareltjes uit het art-decotijdperk. Laat u verleiden door tentoonstellingen, voorstellingen, filmvertoningen en workshops! HOME AND AWAY CASABLANCA The third Home and Away event, devoted to Casablanca, has all the paradoxes and creative tension of a city that constantly spins between tradition and ultra-contemporarity, wealth and poverty, and pollution and architectural gems of the Art Deco era. Need a break from the norm? Our exhibitions, movie screenings, workshops and overall creativity should do the trick! EN > 26.04.15 FESTIVAL MAISON FOLIE MONS À L’ÉPOQUE DES GRANDES DÉCOUVERTES 20.04.15 > 30.10.15 EXHIBITION MUSEUM MUSÉE RÉGIONAL DES SCIENCES NATURELLES Mons 2015 Programme #0 © DR AILLEURS EN FOLIE 16.04.15CASABLANCA 75 JOURNÉES EUROPÉENNES VILLES ET ARCHITECTURES > 21.04.15 WORKSHOP CONFERENCE CENTRE DES CONGRES FOULARDS À LA MANIÈRE DE JEAN-PAUL LESPAGNARD > 13.06.2015 MODE WORKSHOP YOUTH DYNAMUSEE (BAM) 20.04.15 20.04.15 21.04.15 LES PASSIONS HUMAINES > 23.04.15 THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE 22.04.15 LUCRÈCE BORGIA MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING DAVID BOBÉE AVEC / MET / WITH BÉATRICE DALLE 23.04.15 OUVERTURE DE LA GUINGUETTE LITTÉRAIRE DANCE THEATRE MAUBEUGE LITERATURE MAISON LOSSEAU 24.04.15 EL SISTEMONS > 25.04.15 MUSIC YOUTH THÉÂTRE ROYAL 24.04.15 GRAND OUEST VAN GOGH, LA FOLLE LÉGENDE > 26.04.2015 FESTIVAL COLLABORATIVE COLFONTAINE / CHARBONNAGE DE MARCASSE 25.04.15 FÊTE DE LA JEUNESSE YOUTH GRAND PLACE DE MONS / AUDITORIUM ABEL DUBOIS / L’ALHAMBRA / THÉÂTRE ROYAL / JARDINS DU MAYEUR / PIÉTONNIER 25.04.15 MOI, TOI & LE JARDIN > 11.11.15 EXHIBITION MUSEUM DOMAINE DE SENEFFE – MUSÉE DE L’ORFÈVRERIE STEVE REICH, DIFFERENT TRAINS PASSAGE DE MÉMOIRE MUSIC ARSONIC GRAND HUIT LA VIE DE CHÂTEAU ET LES SENS > 03.05.15 FESTIVAL COLLABORATIVE GHLIN TOURNOI INTERSCOLAIRE DE SLAM DE POÉSIE PERFORMANCE MAISON FOLIE WEEK-END EN FOLIE > 3.05.15 28.04.15 28.04.15 29.04.15 01.05.15 THEAMA 01.05.15 > 30.09.15 THEATRE MAISON FOLIE HOMO FABER POÉTIQUES ET MÉCANIQUES DU TRAVAIL EXHIBITION MUSEUM ÉCOMUSÉE DU BOIS DU LUC 02.05.15 FASHION AND DESIGN WEEKS > 17.05.15 MODE DESIGN MONS INTRA MUROS 21.04.15 LES PASSIONS HUMAINES > 23.04.15 THEATRE THÉÂTRE LE MANEGE MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING GUY CASSIERS PROD. / TONEELHUIS. / COPROD. THÉÂTRE NATIONAL, FONDATION MONS 2015, LE MANÈGE.MONS, STAD ANTWERPEN À la fin du 19e siècle, la senFR sualité des Passions humaines de Jef Lambeaux fait scandale. Mais d’autres ingrédients interviennent dans sa censure : rivalité, complots, amours, tromperies, jalousies, religion, presse à scandale, prostitution. Dans ce docudrame belge en création bilingue, Guy Cassiers exhume le puissant bas-relief. Commotie bij koningshuis NL en kerkelijke overheid omwille van te veel sensualiteit en decadent gekoketteer met de dood, artistieke nijd tussen een sterachitect (Victor Horta) en een beeldhouwer van kleine komaf (Jef Lambeaux), politieke koehandel tussen de Belgische katholieke garde en de Saudische sjeiks,... Het zijn slechts enkele ingrediënten uit het leven van het kunstwerk Les passions humaines, een bas-reliëf van beeldhouwer Jef Lambeaux (18521908). Guy Cassiers maakt van het kunstwerk het hoofdpersonage van een Belgisch docudrama met een tweetalige cast, op tekst van Erwin Mortier. In the late 19th century, the EN sensuality of the Passions humaines by Jef Lambeaux created a scandal. But other factors were involved in this censorship: rivalry, plots, love, deceit, jealousy, religion, the gutter press, prostitution. In this bilingual Belgian docudrama, Guy Cassiers exhumes the powerful and still-concealed work. SAISON / SEIZOEN / SEASON 2 AGENDA 23.04.15 25.04.15 DE L A JEUNESSE GUINGUETTE LITTÉRAIRE LITERATURE MAISON LOSSEAU La littérature s’invite dans le jardin de la Maison Losseau : la librairie éphémère des Cent livres, le terril grand ouvert de l’auteure et illustratrice Kitty Crowther, une soirée musicale surprise... Prenons-nous aux mots, aujourd’hui et jusqu’au 30 septembre 2015 ! De literatuur is te gast in NL de tuin van het Maison Losseau: de kortstondige boekhandel van de Honderd boeken, de grote open slakkenberg van schrijfster en illustratrice Kitty Crowther, een muzikale verrassingsavond... Laten we ons laven aan het woord, nu en nog tot 30 september 2015! FR THE GUINGUETTE IS OPEN Literature moves into the garden of the Maison Losseau: the ephemeral bookstore of the Hundred Books, the wide-open tip of author and illustrator Kitty Crowther, a surprise musical evening... Let’s embrace words, today and until 30 September 2015! © Juliette Mancini EN FÊTE DE L A YOUTH GRAND PLACE DE MONS / AUDITORIUM ABEL DUBOIS / L’ALHAMBRA / THÉÂTRE ROYAL / JARDINS DU MAYEUR / PIETONNIER La Ville de Mons ouvre les portes de la création aux jeunes de trois à dix-huit ans : on joue, on court, on danse, on sculpte, on chante partout toute la journée. Sur la Grand-Place, dans les rues piétonnes et le Jardin du Mayeur, au Théâtre Royal, à l’Auditorium Abel Dubois ou à l’Alhambra, que d’activités festives ! De stad Bergen opent NL de poorten van de creativiteit voor alle jongeren van drie tot achttien jaar: op alle mogelijke locaties zal er de hele dag door gespeeld, gelopen, gedanst, gebeeldhouwd of gezongen kunnen worden. Op de Grote Markt, in de autoluwe straten en de Tuin van de Burgemeester, in het Théâtre Royal, het Auditorium Abel Dubois of de Alhambra: niets anders dan feestelijke activiteiten! FR The City of Mons opens the EN doors of creation to young people aged three to eighteen: playing, running, dancing, sculpting, singing everywhere all day long. In the Grand-Place, in the pedestrian streets and in the Jardin du Mayeur, at the Théâtre Royal, in the Auditorium Abel Dubois or at the Alhambra; so many festive activities! © Louise Imagine OUVERTURE Mons 2015 Programme #0 76 77 02.05.15 DESIGN IN SHOP > 17.05.15 MODE DESIGN MONS INTRA MUROS 07.05.15 AILLEURS EN FOLIE, MILAN > 17.05.15 07.05.15 AILLEURS EN FOLIE FESTIVAL MAISON FOLIE MIL AN 07.05.15 L’AUTRE HIVER > 08.05.15 + 10.05.15 THÉÂTRE LE MANÈGE ON FIRE ARTS ET SYMBOLES DU FEU > 13.09.15 EXHIBITION MUSEUM CENTRE KERAMIS – LA LOUVIÈRE 10.05.15 AUTOUR DE LA TABLE + À LA TABLE DES ENFANTS 10.05.15 JASPER MORRISON 09.05.15 > 17.05.15 THEATRE MUSIC FESTIVAL MAISON FOLIE COMMIS. / CURATOR FRANCESCA SARTI Offrez-vous une escapade à Milan avec ce quatrième Ailleurs en Folie. Mode et design bien sûr avec ce qui se fait de plus novateur aujourd’hui. Mais aussi balera, mini festival du film d’amour, exposition sur le thème de la pasta, et aperitivo alla milanese du Bar Alto : c’est tout le Nord de l’Italie à votre botte ! DE WERELD OP BEZOEK – NL MILAAN Gun uzelf een plezierreisje naar Milaan met de vierde ‘De Wereld op Bezoek’. Met de allernieuwste mode en design, natuurlijk. Maar ook met voetbal, een klein festival van de romantische film, een tentoonstelling met als thema pasta, aperitivo alla milanese en een lunch verzorgd door de beste lokale producenten: het hele noorden van Italië staat voor u klaar! FR > 15.10.15 THEATRE YOUTH MAISON FOLIE / MONS > 13.09.15 11.05.15 FASHION DESIGN GRAND HORNU IMAGES GRAND HUIT LA LICORNE ET LE RECYCLAGE > 17.05.15 FESTIVAL COLLABORATIVE HYON / CIPLY / MESVIN 14.05.15 LA VILLE EN JEU(X) GRAND OUEST SORCIÈRES, BOBOTTES ET COMPAGNIE FESTIVAL COLLABORATIVE FRAMERIES 14.05.15 CONFÉRENCE EMOOC’S > 24.05.15 ART IN THE CITY FESTIVAL MONS INTRA MUROS 14.05.15 > 24.05.15 HOME AND AWAY – MILAN Treat yourself to a trip to Milan with this fourth Home and Away event. With the latest innovations in fashion and design, of course, as well as football, a mini romantic film festival, a pasta exhibition, aperitivo alla milanese and lunch cooked up by the best local food producers to boot! The entire of north of Italy at your beck and call! EN WORKSHOP CONFERENCE THÉÂTRE ROYAL 20.05.15 PETIT MARS CHANGEANT > 21.05.15 MUSIC DANCE YOUTH ARSONIC 21.05.15 CLOUDS > 18.10.15 EXHIBITION MUSEUM CHÂTEAU DU ROEULX SOIRÉE AUX COULEURS DE L’ALGÉRIE ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 21.05.15 DE WALLONIE MUSIC THÉÂTRE ROYAL DE MONS SLAMONS&FRIENDS 21.05.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS PERFORMANCE MAISON LOSSEAU COLLECTIF ENV.I.E.S. WEEK-END EN FOLIE LA VILLE EN JEU(X) > 25.05.2015 FESTIVAL MAISON FOLIE 21.05.15 22.05.15 EN ATTENDANT LA NUIT THEATRE YOUTH THÉÂTRE LE MANÈGE CÉDRIC ORAIN (CIE LA TRAVERSÉE) © Arabeschi di Latte SAISON / SEIZOEN / SEASON 2 AGENDA 23.05.15 LYS 2015 > 25.09.15 FESTIVAL KORTRIJK 22.05.15 LES TORNADES > 25.05.15 FESTIVAL DOUR IN/OUT RENCONTRE ENTRE ARCHITECTURE 23.05.15 ET PHOTOGRAPHIE > 06.12.15 EXHIBITION MUSEUM MUSEE DE LA PHOTO – CHARLEROI 23.05.15 STEPHAN VANFLETEREN, CHARLEROI > 06.12.15 EXHIBITION MUSEUM MUSÉE DE LA PHOTOGRAPHIE – CHARLEROI 24.05.15 EMILE SUR PAYSAGE > 27.09.15 LITERATURE INSTALLATIONS ESPACE ÉMILE VERHAEREN – ROISIN VAN GOGH 17 RUE DU PEUPLE, 7033 CUESMES 26.05.15 > 30.05 JEAN-CLAUDE DERUDDER 31.05.15 DOUDOU ! THEATRE DANCE ECOMUSÉE DU BOIS DU LUC FESTIVAL MONS INTRA MUROS FESTIVAL MONDIAL DE FOLKLORE DE SAINT-GHISLAIN > 09.06.15 FESTIVAL SAINT-GHISLAIN 31.05.15 LA GUINGUETTE LITTÉRAIRE SOIREE UNPLUGGED > 25.07.15 LITERATURE MUSIC MAISON LOSSEAU 02.06.15 05.06.15 LES FOLIES > 07.06.15 FESTIVAL MAUBEUGE WEEK-END EN FOLIE > 07.06.15 EXHIBITION MAISON FOLIE 05.06.15VIDEOZONE OPERATIC ACTIONS LUCIFER, ÉCLAIRER SANS AVEUGLER SOUNDS OF EUROPEAN CAPITALS: 06.06.15 AARHUS 2017 MUSIC ARSONIC ENSEMBLE MUSIQUES NOUVELLES GRAND OUEST FESTIVAL DU FOLKLORE FESTIVAL COLLABORATIVE QUÉVY GRAND OUEST SI JURBISE M’ÉTAIT CONTÉE FESTIVAL COLLABORATIVE JURBISE 06.06.15 07.06.15 Mons 2015 Programme #0 78 07.05.15 L’AUTRE HIVER > 08.05.15 + 10.05.15 THEATRE MUSIC THÉÂTRE LE MANÈGE DOMINIQUE PAUWELS, DENIS MARLEAU, STEPHANIE JASMIN, NORMAND CHAURETTE, ENSEMBLE MUSIQUES NOUVELLES COPROD. LOD MUZIEKTHEATER, MONS 2015, LE MANÈGE.MONS, UBU COMPAGNIE DE CRÉATION, DESINGEL ANVERS, LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, LE PARVIS SCÈNE NATIONALE TARBES PYRÉNÉES, MAISON DE LA CULTURE D’AMIENS, ENSEMBLE MUSIQUES NOUVELLES, THÉÂTRE FRANÇAIS DU CENTRE NATIONAL DES ARTS OTTOWA, FESTIVAL PRINTEMPS DES COMÉDIENS MONTPELLIER, FUNDAÇAO CALOUSTE GULBENKIAN AVEC / MET / WITH VILLE DE GAND, CONSEIL DES ARTS ET DES LETTRES DU QUÉBEC, CONSEIL DES ARTS DU CANADA Deux voyageurs se rencontrent sur le pont d’un bateau pris dans les glaces. Ils se présentent : Arthur Rimbaud et Paul Verlaine... mais peut-être que je est un autre ? Opéra fantasmagorique du 21e siècle qui s’inspire de la relation explosive entre les deux poètes, L’autre hiver est une œuvre ludique tout en clair-obscur où cohabitent personnages vidéographiques et présences réelles. La première mondiale aura lieu à Mons. Twee reizigers ontmoeten NL elkaar op de loopbrug van een schip dat is vastgelopen in het ijs. Ze stellen zich aan elkaar voor: Arthur Rimbaud en Paul Verlaine. Maar misschien geldt ook hier: ik is een ander? L’autre hiver is een toverachtige 21e-eeuwse opera, geïnspireerd op de explosieve relatie tussen de twee dichters; een ludiek werk in clair-obscur, met reële personages en videoprojecties. Wereldpremière in Mons. FR Two travellers meet each other EN on the deck of a ship that is trapped in ice. They introduce themselves: Arthur Rimbaud and Paul Verlaine... but maybe I is another? A 21st-century phantasmagorical opera inspired by the explosive relationship between the two poets, The Other Winter is a playful piece performed in semi-darkness with characters appearing on screen and in person. The world premiere will be held in Mons. 79 10.05.15 18.06.15 DE L A TABLE EN FOLIE AUTOUR + À LA AILLEURS MELBOURNE TABLE DES > 28.06.15 > 15.10.15 THEATRE YOUTH MAISON FOLIE / MONS COMMIS. / CURATOR JUDE ANDERSON AVEC / MET / WITH BUREAU INTERNATIONAL JEUNESSE (BIJ) ENFANTS Vous êtes assis autour d’une table. A côté de vous, un acteur et quelques convives, eux aussi assis. Cette table est placée dans un jardin, une cave, sur un pont... Dans ce rapport inhabituel de proximité, vous assisterez aux lectures de textes d’auteurs. Pour les courtes pattes, une Table pour les enfants. U zit samen met een acteur NL en enkele andere gasten aan tafel. Die tafel staat in een tuin, in een kelder, op een brug... In deze verrassend intieme setting bent u getuige van de eerste lezing van teksten van Franstalige auteurs. Nodig uzelf uit aan tafel. FR You are sitting at a table, with an actor and one or two guests at your side, also seated. The table is placed in a garden, a cellar, on a bridge... In the midst of this unusual close relationship you are treated to the first readings of texts by various French-speaking authors. Some of the very best! Invite yourself to the Table or... invite it. EN FESTIVAL MAISON FOLIE Dépaysez-vous avec Melbourne, le cinquième Ailleurs en Folie. Jumelle lointaine de Mons, l’Australienne s’est bâtie au fil de flux migratoires successifs. Pour l’incarner, la Maison Folie se fera labyrinthique. De tunnels en couloirs, de dédales en laneways, de méandres en galeries, explorez les différents univers sonores et visuels des artistes d’ici et de là-bas. DE WERELD OP BEZOEK NL – MELBOURNE Laat u verrassen door Melbourne tijdens de vijfde ‘De Wereld Op Bezoek’. Deze Australische tegenpool van Bergen ontstond als gevolg van opeenvolgende migratiegolven. Om Melbourne te belichamen tovert het Maison Folie zichzelf om tot een labyrint. U wandelt door tunnels en gangen, kronkelende steegjes, laneways en meanderende galerieën. Ontdek de uiteenlopende auditieve en visuele werelden van artiesten van hier en ginds. FR HOME AND AWAY MELBOURNE Take a break from the norm with the fifth Home and Away event, devoted to Melbourne. Twinned with Mons (from a distance!), the Australian city was built over the course of many years of migration. The Maison Folie will embody this journey by becoming positively labyrinthine, with coloured tunnels, mazes in alleyways and meanderings through galleries. Come and explore the different audio and visual worlds of both Australian and home-grown artists. EN SAISON / SEIZOEN / SEASON 2 AGENDA 80 20.06.15 26.06.15 L ’ ART BRUT SAINT-JEAN MONSENS D ’HIER ET D ’ AUJOURD ’HUI & INTER ACTION FEUX DE L A >28.06.15 EVENT GASTRONOMY PLACE NERVIENNE / GRAND-PLACE Dans les sociétés païennes, on fêtait la fertilité au solstice d’été. A Mons, la renaissance des Feux s’est produite le 23 juin 1990 et ne s’est plus arrêtée depuis ! Des cortèges aux tambours parcourent la Ville pour annoncer un festival d’activités culturelles et la mise à feu d’un bûcher sur la Place Nervienne. SINT JANS VUREN De NL heidense samenlevingen vierden bij de zomerwende een vruchtbaarheidsfeest. In Mons kende men op 23 juni 1990 de herintrede van de Feux en ze zijn er niet meer mee gestopt! Stoeten met trommelaars doorkruisen de stad om de verschillende culturele activiteiten aan te kondigen. Er wordt daarna ook een groot vuur aangestoken op de Place Nervienne. FR > 06.09.15 EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS) COMMIS. / CURATOR CARINE FOL CO-COMMIS. / CURATOR YOLANDE DE BONTRIDDER MONSens croise deux FR projets qui illustrent parfaitement l’évolution du regard et de l’appréciation de l’art brut. L’un, l’art brut d’hier et d’aujourd’hui, s’intéressera à l’évolution du « sens » donné aux œuvres. L’autre, Interaction, présentera le résultat d’ateliers mêlant artistes contemporains et résidents handicapés mentaux du Carrosse. ART BRUT GISTEREN EN NL VANDAAG & INTERACTIE MONSens combineert twee projecten die perfect de evolutie weergeven van hoe art brut – ook wel outsider art genoemd – beoordeeld en gewaardeerd werd. In het eerste project, art brut gisteren en vandaag, ligt de nadruk vooral op de evolutie van de ‘betekenis’ die aan de werken werd gegeven. Het andere project, Interaction, presenteert het resultaat van workshops waarin hedendaagse kunstenaars samenwerkten met mentaal gehandicapte bewoners van Le Carrosse. SAINT JOHN’S EVE BONFIRES Pagan societies used to celebrate fertility during the summer solstice. In Mons, the bonfires re-emerged on 23rd June 1990 and have not stopped since! Parades at the sound of drums cross the City to announce the creative participations of the towns from the Grand Mons region (Grand Huit) and the lighting of a bonfire on the Place Nervienne. EN OUTSIDER ART PAST AND PRESENT & INTERACTION MONSens combines two projects which perfectly illustrate the evolution of our perception and appreciation of outsider art. The first, Outsider Art Past and Present, will focus on the change in the significance attributed to such works. The second, Interaction, will present the results of workshops bringing together contemporary artists and people with mental disabilities residing in Le Carosse. © Gregory Mathelot EN Mons 2015 Programme #0 81 26.06.15 TRIO INÉDIT POUR UNE RENCONTRE INSOLITE ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 09.06.15 DE WALLONIE D ’ENTRE EUX MUSIC ARSONIC >04.10.15 GRAND HUIT 11.06.15 VOYAGES MYSTÉRIEUX > 14.06.15 PHOTOGRAPHY EXHIBITION PHOTOMUSEUM – ANVERS CÉDRIC GERBEHAYE FESTIVAL COLLABORATIVE JEMAPPES / FLÉNU Par le biais de recherches photographiques et de rencontres-collaborations avec les villes partenaires de la Fondation Mons 2015, mais aussi les collectifs et associations locales, le photographe documentaire, membre de l’agence Vu, entend explorer la Belgique sous l’angle du fait quotidien. Dans ce projet, Cédric Gerbehaye utilise la photographie comme outil d’analyse, comme un instrument qui, s’il ne démontre rien, permet de pointer les questions véritables et d’ouvrir les esprits et les sensibilités. Aan de hand van fotografisch NL onderzoek en in samenwerking met de partnersteden van de Stichting Mons 2015 biedt documentairefotograaf Cédric Gerbehaye, lid van het fotoagentschap VU en gespecialiseerd in Congo en het MiddenOosten, u zijn eigenzinnige kijk op België, bekeken door de lens van het dagelijkse leven. FR RÉOUVERTURE DU MUNDANEUM MAPPING KNOWLEDGE : COMPRENDRE LE MONDE PAR LES DONNÉES 12.06.15OPENING > 29.05.16 EXHIBITION MUSEUM MUNDANEUM 12.06.15 ENVOL DES CITÉS FESTIVAL GRAND-PLACE, MONS WEEK-END EN FOLIE LES ENDROITS CACHÉS DE MONS 12.06.15 > 14.06.15 PHOTOGRAPHY EXHIBITION MAISON FOLIE ALESSIA CONTU, 8 MAISON FOLIE’S MEMBERS 13.06.15 ATOPOLIS > 18.10.15 EXHIBITION MUSEUM MANÈGE DE SURY COMMIS. / CURATOR DIRK SNAUWAERT (WIELS), CHARLOTTE FRILING 13.05.15 UN NUMÉRO, UN DESTIN AU SERVICE DE NAPOLÉON > 27.09.15 EXHIBITION MUSEUM MONS MEMORIAL MUSEUM INSTALLATIONS URBAINES MONS EN 2015 PHOTOS > 15.09.15 PHOTOGRAPHY EXHIBITION ATELIERS FUCAM 15.06.15 Through photographic EN research and collaborative encounters with the partner cities of the Mons 2015 Foundation, Cédric Gerbehaye, documentary photographer specialized in the Congo and the Middle East, and member of the agency VU’, plans on this occasion to explore Belgium from the viewpoint of everyday reality. 15.06.15 JARDIN SUSPENDU > 15.09.15 ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS AILLEURS EN FOLIE > 28.06.15 FESTIVAL MAISON FOLIE 20.06.15 LE GRAND LARGE, TERRITOIRE DE LA PENSÉE 18.06.15MELBOURNE > 27.09.15 EXHIBITION MUSEUM MAGASIN DE PAPIER BRUNO ROBBE MONSENS L’ART BRUT D’HIER ET D’AUJOURD’HUI 20.06.15 & INTERACTION > 06.09.15 EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS) > 06.09.15 ART IN THE CITY BAM (BEAUX-ARTS MONS) ASBL ART-CHÉTYPE © agence vu 20.06.15 ART ACT NEED 2.15 SAISON / SEIZOEN / SEASON 2 AGENDA 20.06.15 FLUIDE > 20.09.15 ART IN THE CITY THUIN GRAND OUEST HENSIES, VILLAGE DU MONDE FESTIVAL COLLABORATIVE HENSIES GRAND HUIT SENS DESSUS DESSOUS > 27.06.15 FESTIVAL COLLABORATIVE MONS INTRA MUROS 20.06.15 21.06.15 26.06.15 FEUX DE LA SAINT-JEAN >28.06.15 EVENT GASTRONOMY PLACE NERVIENNE / GRAND-PLACE CÔTÉ COUR, CÔTÉ JARDIN ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 26.06.15 DE WALLONIE > 28.06.15 MUSIC CONSERVATOIRE DE MUSIQUE 26.06.15 D’ENTRE EUX >04.10.15 PHOTOGRAPHY EXHIBITION PHOTOMUSEUM – ANVERS CÉDRIC GERBEHAYE OUVRIR LES MURS MONS 1865-2015 > 30.08.15 EXHIBITION MUSEUM SALLE SAINT-GEORGES 27.06.15 27.06.15 ÉNERGIE, LES NOUVEAUX RÊVES > 21.12.15 EXHIBITION MUSEUM LE PASS 27.06.15 MON ÉNERGIE/TOMI UNGERER > 31.08.15 EXHIBITION MUSEUM LE PASS DE / VAN / FROM EDF LUMINUS, FONDATION EDF Mons 2015 Programme #0 82 83 84 BISTROTS À LA FOLIE FR Atmo- sphère, atmo- sphère En 2015, les cantines se font poétiques, les cafés deviennent numériques, les jardins se suspendent et les bistrots se permettent une petite folie... Vous venez en groupe, en famille ou vous avez reservé avec un groupe scolaire ? Un lieu vous est dédié : la Maison Folie. Vous seront proposés : un espace d’accueil, un espace cantine mais aussi une brasserie, le “Bistrot Folie”. Vous adorez Charles Plisnier, rêvez d’écouter son verbe en musique et échanger avec d’autres passionnés, un verre d’absinthe à la main ? Rendez-vous à la Guinguette littéraire de la Maison Losseau. Vous êtes journaliste et cherchez un endroit chic et convivial pour vous restaurer et vous entretenir avec Wajdi Mouawad entre deux répétitions de Sophocle ? Rendez-vous au resto du Théâtre Le Manège, sous un ciel constellé d’oiseaux origami... A Mons 2015, il y aura 1000 lieux d’atmosphère. NL SFEERVOLLE TENTEN In 2015 gaan eetgelegenheden de poëtische toer op, worden cafés digitaal, hangen de tuinen en doen de kroegen graag eens gek... Een gouden tip voor groepen en individuele bezoekers! U wil even gaan zitten na uw bezoek aan de Verlainetentoonstelling, om een broodje te eten en uzelf van de wijs te laten brengen? Afspraak in de Bistrot Folie, pleisterplaats van gezinnen, scholieren en toeristen uit de hele wereld. U houdt van Charles Plisnier en droomt ervan om zijn woorden op muziek te horen en er met anderen van gedachten over te wisselen, met een glaasje absint in de hand? Welkom in het literaire café van het Maison Losseau. U bent journalist en zoekt een deftig maar gezellig plaatsje om te eten en een gesprek te voeren met Wajdi Mouawad tussen twee repetities van zijn Sophocles-cyclus? Afspraak in het restaurant van theater Le Manège, onder een hemel vol origami vogels... Mons 2015 belooft u eindeloos veel sfeervolle plaatsen. AMBIANCE, AMBIANCE EN In 2015, the caFÊTEria will be poetic, the cafés will become digital, the gardens will hang and the bars will go a little crazy... From Bistrot Folie, the place to be for all visiting Mons, to the Guinguette of all beautiful letters lovers, there will be 1000 places with ambiance in 2015. Mons 2015 Programme #0 85 FR Dévorez la culture UNE ANNÉE GASTRONOMIQUE Y a-t-il chose plus culturelle que la cuisine ? Réceptacle de nos souvenirs, de nos émotions, de nos identités, la cuisine est aussi un havre, un art du partage, une occasion de faire la fête, d’inventer et d’être soi. À Mons 2015, on s’est d’ailleurs très vite rendu compte que la gastronomie et les Montois, cela ne faisait qu’un. Les 5 éditions des Dimanches Toqués et leurs milliers de lunches délicieux ont affiché complet avant même que les fourneaux n’aient chauffé aux Jardins du Beffroi ! Une 6e édition achèvera le bien nommé Festin, en septembre 2015, le premier festival des artistes de Mons-Borinage. On annonce un banquet aux épices du 16e siècle, des grandes tablées populaires pour parachever les projets « participatifs » des communes du Grand Mons, des soupers mystérieux, des cantines tendance (lire ci-contre) et un festival de producteurs locaux sur les marchés et lors des fêtes d’ouverture et de clôture de Mons 2015. Miam ! NL EEN GASTRONOMISCH JAAR Wat is er cultureler dan de keuken? De keuken huisvest onze herinneringen, onze emoties, onze identiteit maar is ook een haven, waar het een kunst is om te delen, een plaats om feest te vieren, uit te vinden, zichzelf te zijn. Bij Mons 2015 realiseerde zich men al snel dat gastronomie en de Bergenaars twee handen op één buik waren. De 5 edities van de Dimanches Toqués en hun duizenden driesterrenlunches waren al volgeboekt nog voor de fornuizen in de tuinen van het Belfort opgewarmd raakten! Een 6de editie van Dimanche Toqué betekent meteen het einde van Le Festin, in september 2015, het eerste festival van de Bergense kunstenaars. Er komt een 16de-eeuws banket, grote volkstafels waaraan de gemeenten van Groot-Bergen hun participatieprojecten kunnen houden, maar ook voor mysterieuze diners, trendy kantines (zie hiernaast) en een festival van lokale producenten. Ook tijdens de openings- en slotfeesten van Mons 2015 doen ze dienst. Njam! DEVOUR CULTURE EN The 6th edition of “Dimanche Toqué” will complete the aptly named Feast, in September 2015, the first festival of artists from Mons. There will also be a banquet with 16th century spices, large popular tables to put the finishing touch to the “participatory” projects from the Great Mons towns, mysterious suppers, trendy caFÊTEria and a local producers’ festival. Yum! SAISON / SEIZOEN / SEASON 3 AGENDA 28 25 06 09 2015 2015 28.06.15 FESTIVAL AU CARRÉ > 11.07.15 FESTIVAL THÉÂTRE LE MANÈGE / MAISON FOLIE / THÉÂTRE ROYAL / CARRÉ DES ARTS / JARDINS DU BEFFROI / MAISON LOSSEAU / GRAND PLACE AVEC / MET / WITH WAJDI MOUAWAD, MARCO MARTINELLI, WIM VANDEKEYBUS, ARNO, PETER DE BIE, BERTRAND CANTAT, VALENTIN DEMARCIN, FRANK BRALEY, AUGUSTIN DUMAY, PHILIPPE CATHERINE, ARTS2, ETC. 28.06.15 30.06.15 FESTIVAL AU CARRÉ LE DERNIER JOUR DE SA VIE 7 TRAGÉDIES DE SOPHOCLE THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE FESTIVAL AU CARRÉ CARRÉ POÉTIQUE > 11.07.15 FESTIVAL LITERATURE MULTIDISCIPLINARY 01.07.15 FESTIVAL AU CARRÉ LE C(H)ŒUR MONTOIS RUMORE DI ACQUE 01.07.15 & L’HÉRÉSIE DU BONHEUR > 07.07.15 THEATRE THÉÂTRE ROYAL / JARDINS DU BEFFROI FESTIVAL AU CARRÉ CARTE BLANCHE A WIM VANDEKEYBUS > 11.07.15 DANCE THÉÂTRE LE MANEGE 01.07.15 FESTIVAL AU CARRÉ WEEK-END EN FOLIE 03.07.15 AROMAGIC/TRAIT D’UNION > 05.07.15 THEATRE YOUTH MAISON FOLIE GRAND OUEST 04.07.15 TRÉSORS DES PYRAMIDES NOIRES FESTIVAL COLLABORATIVE QUAREGNON CONTEMPORARY SOUNDS OF POLAND SOUNDS OF EUROPEAN CAPITALS: 04.07.15 WROCLAW 2016 MUSIC ARSONIC LA CHINE ARDENTE SCULPTURES MONUMENTALES 04.07.15CONTEMPORAINES > 04.10.15 Festival au carré LE DERNIER JOUR DE SA VIE 7 TR AGÉDIES DE SOPHOCLE THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING WAJDI MOUAWAD Les Trachiniennes. Antigone. Electre. Œdipe. Ajax. Philoctète. Œdipe à Colone. 7 tragédies de Sophocle et leur intégrale en première mondiale par Wajdi Mouawad ! Du théâtre antique au théâtre-performance, des concerts à la robotique, du cinéma à l’expérience sensorielle : une épopée théâtrale unique à vivre de l’aube au crépuscule. De Trachiniae. Antigone. NL Elektra. Oedipus. Aias. Philoktetes. En tot slot Oedipus in Kolonos. 7 tragediën van Sophocles, integraal gebracht: een wereldprimeur van Wajdi Mouawad! Van antiek theater tot performancetheater, van concerten tot robotica, van film tot nieuwe zintuiglijke ervaring: een uniek theatraal epos, van ‘s ochtends tot ‘s avonds. FR The Women of Trachis, EN Antigone. Electra. Ajax. Philoctetes. Oedipus Rex. And finally, Oedipus at Colonus. Seven tragedies of Sophocles, in full, with their world premiere by Wajdi Mouawad! From ancient theatre to performance theatre, from concerts to robotics, from cinema to a more sensory experience: we are all invited to a unique theatrical epic, from dawn till dusk. EXHIBITION MUSEUM LES ANCIENS ABATTOIRS FESTIVAL AU CARRÉ. CROSS-OVER ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 09.07.15 DE WALLONIE 28.06.15 30.06.15 MUSIQUE CARRÉ DES ARTS Mons 2015 Programme #0 © Pascal Gely 86 87 01.07.15 LE PLUS QUE DIVIN ORLANDE (ROLAND DE LASSUS) WORKSHOP CONFERENCE ARSONIC L E C(H)ŒUR FESTIVAL AU CARRÉ ARNO RUMORE DI ACQUE FESTIVAL MUSIC 10.07.15 10.07.15 15.07.15 > 19.07.15 17.07.15 > 26.07.15 DOUR FESTIVAL SPECIAL MONS 2015 MUSIC DOUR SUN CITY LABYRINTHE DE TOURNESOLS ART IN THE CITY GRAND-PLACE ART POINT M TILL WE DROP 18.07.15 JEAN-PAUL LESPAGNARD > 23.08.15 EXHIBITION MUSEUM MAISON FOLIE 19.07.15 SOUPER MYSTÉRIEUX I 20.07.15 > 24.07.15 EVENT GASTRONOMY SECRET PLACE! STAGE D’ÉTÉ AVEC JEAN-PAUL LESPAGNARD WORKSHOP YOUTH DYNAMUSEE TRANSATS EN VILLE L’ILE ENCHANTÉE 01.08.15 SURPRISES CIRCASSIENNES > 30.08.15 ART IN THE CITY GRAND-PLACE / JARDINS DU BEFFROI IL N’EST PAS ENCORE MINUIT BY COLLECTIF XY > 02.08.15 CIRQUE GRAND-PLACE LES 400 COUPS > 13.09.15 FESTIVAL WALLONIE PICARDE 01.08.15 02.08.15 M. ZO & LES FACTEURS D’AMOUR 10.08.15 SOIGNIES, PATRIMOINE VIVANT > 18.09.15 FESTIVAL SOIGNIES 10.08.15 SOUPER MYSTÉRIEUX II EVENT GASTRONOMY SECRET PLACE! GRAND OUEST FESTIVAL COLLABORATIVE QUIÉVRAIN/HONNELLES 15.08.15MONEUSE 21.08.15 NUIT DES MUSÉES > 22.08.15 EXHIBITION MUSEUM MONS INTRA MUROS GRAND HUIT L’EAU ET LES FANTÔMES > 30.08.15 FESTIVAL COLLABORATIVE HAVRÉ / OBOURG / SAINT-DENIS 22.08.15 MONTOIS & L ’HÉRÉSIE DU BONHEUR > 07.07.15 THEATRE THÉÂTRE ROYAL / JARDINS DU BEFFROI MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING MARCO MARTINELLI PROD. MONS 2015, LE MANÈGE.MONS, TEATRO DELLE ALBE Pendant une année, 150 citoyens de jaune vêtus vont crier, chanter, sauter dans les jardins de Mons... Ce ne sont pas des fous mais bien le chœur amateur du généreux metteur en scène Marco Martinelli. Avec Rumore di Acque, il rend hommage à tous les émigrés du désespoir. Ensuite, écoutez en plein air L’hérésie du bonheur inspirée des poèmes lumineux de Maïakovski. HET HART EN HET NL KOOR 150 in het geel geklede mensen schreeuwen, zingen en springen het hele jaar door in de tuinen van Mons... Ze zijn niet gek maar vormen het amateurkoor van regisseur Marco Martinelli. Rumore di Acque is een eerbetoon aan hen die uit wanhoop hun land zijn ontvlucht. Nadien geniet u in de openlucht van L’hérésie du bonheur (De doodzonde van het Geluk), (naar de) poëzie van Maïakovski. FR THE CHOIR For the space EN of one year, 150 people clad in yellow will be seen shouting, singing and jumping in Mons’ green spaces... No, these people are not unhinged, they all belong to the amateur choir of the generous-spirited director Marco Martinelli. His Rumore di Acque pays tribute to all those emigrating out of desperation. Visitors can then hear an open-air performance of The Heresy of Happiness, based on Mayakovsky’s luminous poems. SAISON / SEIZOEN / SEASON 3 AGENDA 22.08.15 UNE AUBE BORAINE > 23.08.15 THEATRE DANCE MONS 24.08.15 LES (RENCONTRES) INATTENDUES > 29.08.15 FESTIVAL TOURNAI 26.08.15 ARMADA DES MILLES FEUX 88 18.07.15 TILL WE DROP JEAN-PAUL LESPAGNARD > 30.08.15 ART IN THE CITY GRAND LARGE > 23.08.15 28.08.15 WEEK-END EN FOLIE PARTNERS GALERIE DES GALERIES, GALERIES LAFAYETTE > 30.08.15 FESTIVAL MAISON FOLIE INSTALLATIONS URBAINES 30.08.15 TOMBER VOLONTIERS DANS LE PANNEAU CENTRE D’EXPRESSION ET DE CRÉATIVITÉ BLANC MURMURE 31.08.15 IMMERSIONS VIRTUELLES DANS LA CITÉ > 04.10.15 ART IN THE CITY QUAREGNON DIGITAL CUESMES BIENNALE DE LA DANSE EUROPEAN CROSSROADS 01.09.15CHARLEROI/DANSES > 11.10.15 01.09.15 THEATRE DANCE CHARLEROI / BRUXELLES / MONS LE FESTIN FESTIVAL DE CRÉATIONS MONS-BORINAGE > 06.09.15 FESTIVAL EVENT GASTRONOMY MONS INTRA MUROS 04.09.15 BATEAU PAYSAGE > 18.10.15 EXHIBITION CHARLEROI BAS SMETS 04.09.15 SMOKE ON THE WATER > 06.09.15 FESTIVAL CHARLEROI 05.09.15 UITWIJKEN > 27.09.15 FESTIVAL BRUGGE 05.09.15 FESTIVAL 5/5 > 10.10.15 EXHIBITION MUSEUM MAISON FOLIE Le styliste belge Jean-Paul Lespagnard, artiste complice de Mons 2015, vous invite à explorer son processus de création. Inspirée de sa collection éponyme de 2014, l’exposition évoque la vie exubérante des grands hôtels de la Riviera Maya au Mexique et se fait l’écho d’un univers euphorique, fait de transgression et de liberté. De Belgische stylist JeanNL Paul Lespagnard, een betrokken kunstenaar van Mons 2015 nodigt u uit om zijn creatieproces te ontdekken. De tentoonstelling is geïnspireerd op zijn gelijknamige collectie uit 2014, en schetst het uitbundige leven in de grote hotels aan de Mexicaanse Riviera Maya, een euforische wereld van bandeloosheid en vrijheid. FR The Belgian designer Jean-Paul EN Lespagnard, a supporting artist of Mons 2015, invites you to explore his creative process. Inspired by his 2014 collection sharing the same name, the exhibition evokes the exuberant life of the grand hotels of the Riviera Maya in Mexico and echoes a euphoric world of transgression and freedom. CINEMA LA LOUVIÈRE 06.09.15 DIMANCHE TOQUÉ EVENT GASTRONOMY GRAND-PLACE / JARDINS DU BEFFROI GRAND HUIT A TRAVERS CHAMPS, LE VENT 07.09.15 > 13.09.15 FESTIVAL COLLABORATIVE HARMIGNIES / SPIENNES / VILLERS-SAINT-GHISLAIN / HARVENG / NOUVELLES / SAINT-SYMPHORIEN > 27.09.15 FESTIVAL, MUSIC MONS INTRA MUROS INSTALLATION 10.09.15 CUBICULUM MUSICAE LASSUS > 18.10.15 MUSIC EXPO MONS SUPERSTAR Mons 2015 Programme #0 © Jean-Paul Lespagnard 10.09.15 CITY SONIC 89 UNE AUBE ARMADA > 23.08.15 FEUX BORAINE THEATRE DANCE CHARBONNAGE DES MILLES DE MARCASSE > 30.08.15 MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING LORENT WANSON, THÉÂTRE ÉPIQUE SHOWFLAMME Le Théâtre Epique et son directeur Lorent Wanson se sont lancés dans un vaste projet culturel participatif visant à valoriser le Borinage à travers des ateliers, rencontres, spectacles et autres actions poético-civiques impliquant des artistes et des populations. Entre théâtre, folklore, création musicale, expression populaire et événement festif, une programmation en perpétuelle évolution. Nadat Théâtre Epique NL de projectbeurs van de Stichting Mons 2015 in de wacht sleepte, gingen zij samen met directeur Lorent Wanson van start met een uitgebreid project. Gedurende twee jaar hebben ze in de Borinage gewerkt en contacten gelegd met de mensen van de streek om tot een gedurfd en uniek project te komen. Een eerste visie tijdens het Festival au Carré 2014 wekte alvast de nodige emoties op. FR AUBE BORAINE After EN winning the Project Bank organised by the Foundation Mons 2015, THÉÂTRE Epique and its director Lorent Wanson embarked on a large participatory project. During two years, they have settled down in the Borinage and together with the locals have crafted a bold and unique theatrical object whose powerful emotion was first revealed at the Festival au Carré 2014. © Alessia Contu 26.08.15 ART IN THE CITY GRAND LARGE Durant plusieurs jours, le Grand Large, le port de plaisance de Mons, se parera de mille feux. A cette occasion, un grand rassemblement de bateaux et de péniches vous permettra de profiter de concerts, scènes théâtrales, exposition navale ou encore feux d’artifices aquatiques. Le Grand Large sera ainsi, pour quelques jours, le lieu de confluence de la culture picarde (belge et française), wallonne et bruxelloise. ARMADA VAN DE DUIZEND NL VUREN Vijf dagen lang hult het Grand Large, de plezierhaven van Mons, zich in duizend vuren. Voor deze gelegenheid kunt u op talloze boten en aken genieten van concerten, theatervoorstellingen, scheepstentoonstellingen en vuurwerk. FR ARMADA OF A THOUSAND LIGHTS The Grand Large, the city’s marina, will be adorned for several days with a thousand lights. On this occasion, numerous boats and barges will congregate, so that you can enjoy concerts, theatrical scenes, a naval show and even a firework display – all on the water. EN © xxx 22.08.15 SAISON / SEIZOEN / SEASON 3 AGENDA CARTE AILLEURS À JOëL MONTRéAL / BL ANCHE POMMERAT > 18.09.15 THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE Création mondiale à Mons pour Joël Pommerat. A l’heure où l’actualité du monde nous renvoie à nos mythes fondateurs, l’auteur-metteur en scène français se plonge dans la Révolution française. Un regard intérieur puissant sur cette aventure politique à travers laquelle Pommerat continue d’interroger les ressorts de notre condition humaine. EEN WERELDCREATIE IN NL MONS VAN JOËL POMMERAT In een tijd van lenterevoluties en heroplevende nationalistische deuntjes in het Oude Europa verdiept de Franse schrijver en regisseur zich in de Franse Revolutie. Een sterke kijk op dit politieke avontuur, waarin Pommerat van ons de acteurs maakt. FR GLOBAL CREATIVITY IN MONS FOR THE FAMOUS JOËL POMMERAT At a time when revolutionary springs are proliferating and the strains of nationalist music are beginning to reappear in Old Europe, the French director revisits the French Revolution. An introspective perspective based on this political adventure in which Pommerat involves us as the actors. COPROD. COMPAGNIE LOUIS BROUILLARD, THÉÂTRE NATIONAL/ BRUXELLES, ODÉON-THÉÂTRE DE L’EUROPE, MANÈGE.MONS, MONS 2015, LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, MC2-MAISON DE LA CULTURE DE GRENOBLE, LA FILATURE-SCÈNE NATIONALE DE MULHOUSE, ESPACE MALRAUX-SCÈNE NATIONALE DE CHAMBÉRY, FACMFESTIVAL THÉÂTRAL DU VAL D’OISE, L’APOSTROPHE-SCÈNE NATIONALE DE CERGY-PONTOISE ET DU VAL D’OISE, AUTOMNE EN NORMANDIE AVEC LE VOLCAN-SCÈNE NATIONALE DU HAVRE, CENTRE NATIONAL DES ARTS-OTTAWA, BONLIEU-SCÈNE NATIONALE D’ANNECY, LE GRAND T-NANTES EN Mons 2015 Programme #0 17.09.15 EN FOLIE QUéBEC > 27.09.15 FESTIVAL MAISON FOLIE COMMIS. / CURATOR JASMINE CATUDAL À l’occasion de ce sixième Ailleurs en Folie, découvrez l’authentique Québec, là où nature et culture se déchirent et se confondent. Ici, pas de clichés, mais des artistes qui conjuguent esprit et instinct dans une programmation qui se présente comme une recherche esthétique, plastique et philosophique sur quelques-unes des grandes questions qui nous traversent tous. DE WERELD OP BEZOEK In NL ‘De Wereld op Bezoek’ nummer 6 ontdekt u het authentieke Quebec, waar natuur en cultuur elkaar verscheuren en met elkaar versmelten. Hier geen clichés, maar kunstenaars die geest en instinct verenigen in een programma dat leest als een esthetische, plastische en filosofische zoektocht naar enkele van de grootste vragen die ons allen aangaan. FR HOME AND AWAY MONTREAL/QUÉBEC For the sixth edition of Home and Away, discover the real Quebec, where nature and culture are mixed up and merged. No clichés here, just artists combining intellect with instinct in a programme that offers a simultaneously physical, aesthetic and philosophical perspective on some of the big questions we all face. EN © Michel de Broin 16.09.15 90 91 11.09.15 WEEK-END EN FOLIE > 13.09.15 19.09.15 FÊTES DE FESTIVAL MAISON FOLIE WALLONIE 12.09.15 BEAU VÉLO DE RAVEL FESTIVAL MERBES-LE-CHÂTEAU 16.09.15 CARTE BLANCHE À JOËL POMMERAT > 18.09.15 CONCERT SALVATORE THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE ADAMO DÉCOUVERTES MUSICALES ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 17.09.15 DE WALLONIE MUSIC ARSONIC AILLEURS EN FOLIE > 27.09.15 FESTIVAL MAISON FOLIE FÊTES DE WALLONIE CONCERT SALVATORE ADAMO MUSIC GRAND-PLACE 19.09.15 JUST LIKE A BURNING CITY MUSIC GRAND-PLACE Salvatore Adamo remporta à seize ans son premier concours radiophonique avec Si j’osais, en 1959, au Théâtre Royal de Mons dont il est Citoyen d’Honneur depuis 2002. Adamo est montois. Et vous ? Rendez-vous en septembre sur la Grand-Place : un orchestre classique l’accompagne dans ses plus grands succès. Op 16-jarige leeftijd NL won Salvatore Adamo in 1959 zijn eerste radiowedstrijd met het liedje Si j’osais, in het Théâtre Royal van Bergen, de stad waarvan hij sinds 2002 Ereburger is. Adamo is Bergenaar. En u? Afspraak in september op de Grand-Place: een klassiek orkest begeleidt hem bij zijn grootste successen. FR 17.09.15MONTRÉAL/QUEBEC 19.09.15 MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING FABRICE MURGIA THEATRE, MUSIC PLACE SAINT-LAMBERT, LIÈGE GRAND OUEST PAUL CUVELIER, LES CHEMINS 19.09.15 DU MERVEILLEUX > 20.09.15 FESTIVAL COLLABORATIVE LENS LASSUS KROEGENTOCHT BARATHON LASSUS 20.09.15 (MARATHON MUSICAL DANS LES BARS !) MECHELEN GRAND HUIT CUESMES, 2015 M D’ALTITUDE > 27.09.15 FESTIVAL COLLABORATIVE CUESMES 23.09.15 Salvatore Adamo won his EN first radio context when he was only 16 with his song Si j’osais, in 1959, at the Théâtre Royal of Mons; he has been a Mons Honorary Citizen since 2002. Adamo is from Mons. And you? See you in September on the Grand-Place: he will sing his greatest hits with a classical orchestra. RÊVERIES ITALIENNES LA CHUTE D’EAU D’ANTOINE WATTEAU 25.09.15 ET LE PAYSAGE FRANÇAIS AU XVIIE SIECLE > 17.01.16 EXHIBITION MUSEUM MUSÉE DES BEAUX-ARTS, VALENCIENNES 25.09.15 JAN VAN DEN EEDEN MUSIC MAISON LOSSEAU LES MONDES INVERSÉS ART CONTEMPORAIN ET CULTURES 26.09.15POPULAIRES > 31.01.16 EXHIBITION MUSEUM BPS 22 – CHARLEROI 26.09.15 DÉCROCHER LA LUNE ART IN THE CITY LA LOUVIÈRE LUC PETIT © DR 92 RÉINVENTEZ LA CITÉ ! FR © X/tnt - Photo : Bram Goots Mons 2015 réinvente la Cité en limitant l’impact environnemental de ses manifestations et en créant des modes de participation qui ne s’arrêteront pas en 2015. Découvrez les initiatives citoyennes du Café Europa, cet espace numérique éco-conçu qui vous invite à partager un potager, à réparer vos vieux objets ou à voyager virtuellement à travers l’Europe. Participez à la construction collective du projet du Parc à l’ancienne boulangerie militaire, un espace ludique de rencontre et d’échanges dédié à l’environnement et au développement durable. Ou fréquentez nos lieux d’atmosphère où gastronomie rime avec proximité, local, bio, équitable... Enfin, rejoignez cette aventure extraordinaire, qui réunit les acteurs sociaux, économiques, culturels de Mons, du Grand Huit et du Grand Ouest, les jeunes, les moins jeunes, les valides et les moins valides, les esthètes et les novices dans une grande fête populaire. NL Mons 2015, c’est durable VIND DE STAD OPNIEUW UIT! Mons 2015 vindt de stad opnieuw uit door het milieu-impact van zijn evenementen te beperken en participatiemogelijkheden te bieden die ook na 2015 zullen blijven bestaan. Ontdek de burgerinitiatieven van Café Europa, een ecologisch opgevat digitaal centrum, waar u wordt uitgenodigd om samen te tuinieren, uw oude voorwerpen te herstellen of een virtuele reis door Europa te maken. Werk mee aan de gezamenlijke opbouw van het Parkproject aan de voormalige militaire bakkerij, een speelse ontmoetingsplaats om ideeën uit te wisselen over het milieu en duurzame ontwikkeling. Of kom naar een van de sfeervolle plaatsen waar gastronomie hand in hand gaat met korte keten, lokale producten, biologische teelt en fair trade... Kortom: neem deel aan dit bijzondere avontuur dat sociale, economische en culturele spelers uit Mons, de Grote Acht en de Grand Ouest samen met jongeren, minder jongeren, validen en mindervaliden, estheten en groentjes verenigt in één groot volksfeest. REINVENTING THE CITY! EN Mons 2015 reinvents the City by limiting the environmental impact of its events and by creating ways of participating that will not stop in 2015. Find out for example the citizen initiatives led by Café Europa, that eco-designed digital area that invites you to share a vegetable patch, repair your old things or travel virtually across Europe. Mons 2015 is sustainable! Mons 2015 Programme #0 93 2015, LE CHIFFRE GAGNANT FR projet global pour la Loterie Nationale Sans La Loterie Nationale, la culture en Belgique n’aurait pas les mêmes couleurs. Soutien indéfectible, elle ne s’est jamais contentée d’un ou deux secteurs d’activités comme c’est souvent le cas pour les entreprises sponsors. C’est ainsi qu’elle s’acquitte de la mission d’intérêt général qu’elle s’est fixée et de la redistribution sociétale des gains qu’elle perçoit à travers ses différents jeux. La Loterie Nationale partage ainsi avec Mons 2015 une affinité naturelle tant ce projet de Capitale européenne de la Culture est multiple. Dans le champ artistique, on passe du patrimoine à la création, des interventions dans l’espace public aux projets citoyens et numériques, du déploiement de nouvelles infrastructures au développement territorial. En soutenant Mons 2015, La Loterie Nationale ne promeut pas seulement les arts et la culture mais un projet global de reconversion socio-économique. NL DE NATIONALE LOTERIJ ONDERSTEUNT EEN GLOBAAL PROJECT Zonder de Nationale Loterij zou cultuur in België er helemaal anders uitzien. De Loterij verleent onmisbare steun en heeft zich nooit beperkt tot slechts één of twee sectoren zoals sponsors uit het bedrijfsleven doen. Zo ijvert ze voor het algemeen belang en zorgt ze voor de herverdeling van de winsten uit verschillende spellen binnen de maatschappij. De Nationale Loterij deelt met Mons 2015 een soort natuurlijke affiniteit. Het project van de culturele hoofdstad van Europa is dan ook zo veelzijdig. Op artistiek vlak gaat van het patrionium tot creatie, van tussenkomsten in de openbare ruimte tot projecten van burgers en digitaal, van de inzet van nieuwe infrastructuren tot de uitbouw van het territorium. Door Mons 2015 te ondersteunen, promoot de Nationale Loterij niet alleen kunst en cultuur maar ook een globaal project voor sociale en economische herontwikkeling. THE BELGIAN NATIONAL LOTTERY SUPPORTS A GLOBAL PROJECT EN The Belgian National Lottery is supporting the Mons 2015 multiple project. In the artistic domain, all trends are reinforced – from the development of heritage to innovative projects relating to civil participation or digital creation. But it is also all about promoting the global socio-economic conversion project of a city and a region. SAISON / SEIZOEN / SEASON 4 AGENDA 26 12 09 12 2015 2015 94 13.10.15 UBUs > 18.10.15 THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE ISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING M AXEL DE BOOSERÉ, MAGGY JACOT (CIE POP UP) COPROD. PILSEN 2015, LE MANÈGE. MONS, MONS 2015, THÉÂTRE DE L’EVEIL Poussé par une femme ambitieuse, Ubu tue le roi et accède au trône. Mais l’or et le pouvoir lui font perdre la raison. Aujourd’hui, la finance est « ubuesque ». Face à cette folie mondiale, Axel de Booseré et Maggy Jacot créent un spectacle féroce et drôle. Portée par Pilsen et Mons 2015, cette création belgo-tchèque confronte le monde du Nasdaq au théâtre de foire. Gepusht door een ambiNL tieuze vrouw doodt Ubu de koning en bestijgt hij zelf de troon. Maar het geld en de macht maken hem gek. Als antwoord op de “ubuëske” financiële waanzin van vandaag creëren Axel de Booseré en Maggy Jacot een meedogenloze en grappige voorstelling. Deze BelgischTsjechische creatie met steun van Pilsen en Mons 2015 plaatst de wereld van de Nasdaq tegenover het kermistheater. FR 26.09.15 INNOVATION AND READY MADE > 13.11.15 CENTRE DU DESIGN LILLE 3000 > 17.01.16 FESTIVAL LILLE EXHIBITION DESIGN CONFERENCE WORKSHOP 26.09.15RENAISSANCE 26.09.15 LE LECTEUR FACE AU NUMÉRIQUE DIGITAL WORKSHOP ARSONIC LUMIÈRES SUR LES CITÉS FRANÇOIS SCHUITEN > 10.01.16 EXHIBITION MUSEUM CENTRE DE LA GRAVURE – LA LOUVIÈRE WEEK-END EN FOLIE > 04.10.15 DANCE MAISON FOLIE 03.10.15 NUIT BLANCHE. RENAISSANCE 02.10.15 02.10.15 TOUS EN SCENE FESTIVAL BRUXELLES / BRUSSEL 04.10.15 LA GRANDE CLAMEUR MUSIC SAINTE-WAUDRU UNE SEMAINE AVEC ROLAND DE LASSUS LE MAÎTRE MONTOIS DE LA POLYPHONIE 04.10.15 > 11.10.15 FESTIVAL MUSIC EXHIBITION CONFERENCE EVENT MONS INTRA MUROS, LEUVEN 07.10.15 > 11.10.15 Egged on by his ambitious wife, EN Ubu assassinates the king and inherits the throne, but gold and power make him lose his mind. We are now faced with a “Ubuesque” financial system. In response to the global craziness, Axel de Booseré and Maggy Jacot have created a biting and humorous play. Underpinned by Pilsen and Mons 2015, this Belgo-Czech work brings together the world of NASDAQ and fairground théâtre. ÉPOUVANTAILS, MARIONNETTES ET GÉANTS FESTIVAL COLLABORATIVE NIMY/MAISIERES SLAMONS&FRIENDS 08.10.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS PERFORMANCE MAISON FOLIE COLLECTIF ENV.I.E.S WEEK-END EN FOLIE LA FABRIQUE > 11.10.15 FESTIVAL MAISON FOLIE 09.10.15 Mons 2015 Programme #0 © Goldo 95 CULTURALLIA AILLEURS B2B INTER- TOKYO 2015 NATIONAL FORUM > 16.10.15 CULTURE BUSINESS MICX CONGRESS CENTRE / MONS www.culturallia2015.com A l’occasion du forum international CULTURALLIA 2015, un « business speed dating » s’organise entre les opérateurs culturels, les représentants des industries culturelles et créatives (ICC) et ceux des technologies de l’information et de la communication (TIC). 2 journées et 16 rencontres en face-à-face pour amorcer la reconversion de Mons en « Creative Valley ». Ter gelegenheid van het NL internationaal forum CULTURALLIA 2015 kan u deelnemen aan een « business speed dating » om vertegenwoordigers van culturele organisaties, van de culturele en creatieve industrie(CCI) en van bedrijven die actief zijn in de informatie- en communicatietechnologie (ICT) te ontmoeten. 2 dagen en 16 ontmoetingen in het teken van de reconversie van Mons naar een « Creative Valley ». FR On the occasion of the international Forum CULTURALLIA 2015, a business speed dating will be organized between the cultural operators, the representatives of the cultural industries and those of the technologies of information and communication. 2 days and 16 face-to-face meetings to initiate the reconversion of Mons into a “Creative Valley”. EN © DR 15.10.15 EN FOLIE > 25.10.15 FESTIVAL MAISON FOLIE COMMIS. / CURATOR KYOMI ICHIDA, THOMAS DUCHATELET AVEC / MET / WITH BUREAU INTERNATIONAL JEUNESSE (BIJ) Septième Ailleurs en Folie, Tokyo est une ville de contrastes, entre traditions séculaires et hypermodernité. Initiation aux cultures nippones, découvertes de nouvelles saveurs, manga, retrogaming, mode Harajuku, robots, art du Furoshiikii, cérémonie du thé, musique breakbeat, installations interactives, expositions : c’est tout l’archipel à Mons ! DE WERELD OP BEZOEK NL TOKYO Zevende in de rij van ‘De Wereld op Bezoek’ is Tokio, een stad van tegenstellingen tussen eeuwenoude tradities en hypermoderne cultuur. Maak kennis met de Japanse cultuur, ontdek nieuwe smaken, manga, retrogaming, Harajuku-mode, robots, Furoshiki-kunst, de theeceremonie, breakbeatmuziek, interactieve installaties, tentoonstellingen: de hele eilandengroep in Bergen! FR HOME AND AWAY – TOKIO The seventh Home and Away destination is Tokyo, the city of contrasts, caught between secular traditions and ultra modernity. Welcome to your initiation to Japanese culture, where you will discover new flavours, manga cartoons, retrogaming, Harajuku fashion, robots, Furoshiki art, tea ceremonies, breakbeat music, interactive installations and exhibitions. Basically, the whole archipelago in Mons! EN © GroundRiddin 14.10.15 SAISON / SEIZOEN / SEASON 4 AGENDA MÉTAREQUIEM ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 10.10.15 DE WALLONIE MUSIC SAINTE-WAUDRU GRAND HUIT DU BRŒUCQ REVISITÉ 10.10.15 LA SEMAINE DU MICHEL-ANGE MONTOIS > 18.10.15 FESTIVAL EXHIBITION GASTRONOMY MONS INTRA MUROS / CHÂTEAU DE BOUSSU 13.10.15 UBUS > 18.10.15 THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE CULTURALLIA 2015 B2B INTERNATIONAL FORUM > 16.10.15 CULTURE BUSINESS MICX CONGRESS CENTRE / MONS AILLEURS EN FOLIE > 25.10.15 FESTIVAL MAISON FOLIE CARL NORAC, ANNE HERBAUTS, ILLUSTRATEURS-TRICES EUROPÉENS > 23.11.15 LITERATURE JEMAPPES 16.10.15 FESTIVAL ÉCHO 14.10.15 15.10.15TOKYO 16.10.15 > 18.10.15 MUSIC ÉGLISE SAINT-GÉRY – BAUDOUR/SAINT-GHISLAIN VERLAINE, CELLULE 252 TURBULENCES POÉTIQUES 17.10.15 > 24.01.16 COMMIS. / CURATOR BERNARD BOUSMANNE 17.10.15 PARADE SAUVAGE > 24.01.16 96 30.10.15 ZOMBIE KIDZ > 31.10.15 & 01.11.15 THEATRE MUSIC YOUTH THÉÂTRE LE MANÈGE MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING PAR BAPTISTE LALIEU (SAULE) Et si l’on chantait pour sauver l’humanité du décervelage généralisé ? Les écrans de jeux transforment les enfants en zombies. Contre ce sinistre complot, le chanteur Saule en appelle à l’imagination joyeuse, inventive et musicale ! En als we nu eens zongen NL om de mensheid van de algemene afstomping te redden? Kinderen veranderen in zombies voor het scherm waar ze zitten te gamen. Om dit sinistere complot te bestrijden rekent zanger Saule op de kracht van de vrolijke, inventieve en muzikale verbeelding! FR What if we sang to save humanEN ity from the generalised brainwashing? Game screens transform children into zombies. To fight against this sinister plot, the singer Saule relies on a joyful, inventive and musical imagination. EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS) EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS) VERLAINE 17.10.15 AQUARELLES DE GABRIEL LEFEBVRE > 05.12.15 EXHIBITION MUSEUM MONS INTRA MUROS GRAND OUEST SAINT-GHISLAIN AU FIL DE L’EAU > 18.10.15 FESTIVAL COLLABORATIVE SAINT-GHISLAIN 18.10.15 L’HOMME, LE DRAGON ET LA MORT > 17.01.16 COMMIS. / CURATORS MANFRED SELLINK, LAURENT BUSINE PARTENAIRE / PARTNER MUSEA BRUGGE 23.10.15 NERVIA – LAETHEM SAINT-MARTIN EXHIBITION MUSEUM MAC’S – GRAND-HORNU > 17.01.16 EXHIBITION MUSEUM MUSEE D’IXELLES (BRUXELLES / BRUSSEL) SOMMET EUROPÉEN DES ARTS APPLIQUÉS WORLD CRAFTS COUNCIL >10.01.16 EXHIBITION MUSEUM MONS INTRA MUROS 24.10.15 Mons 2015 Programme #0 © Vincent Philbert / Kmeron 17.10.15 97 24.10.15 > 25.10.15 COLLOQUE EXCEPTION CULTURELLE WORKSHOP CONFERENCE MONS INTRA MUROS LIGHT OF HOUSE 24.10.15 DANIEL DANIEL 24.11.15 L A CITÉ MIROIR > 17.01.16 EXHIBITION MUSEUM MAGASIN DE PAPIER > 27.11.15 26.10.15 STUDIO ABC MANIFESTATION FRÉDÉRIC FLAMAND COPROD. THÉÂTRE DE LIÈGE, CHARLEROI-DANSES, LE MANÈGE. MONS, MONS 2015 > 30.11.15 EXHIBITION MUSEUM BIBLIOTHÈQUE DE JEMAPPES ET 1 ET 2 ET 3 ET 4 VIOLONS ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 29.10.15 DE WALLONIE MUSIC THÉÂTRE ROYAL 30.10.15 ZOMBIE KIDZ > 31.10.15 & 01.11.15 THEATRE MUSIC YOUTH THÉÂTRE LE MANÈGE MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING PAR BAPTISTE LALIEU (SAULE) 30.10.15 WEEK-END EN FOLIE VRAI/FAUX JAPON 31.10.15 HORS LIMITE, LE THÉÂTRE DE LA MORT > 01.11.15 FESTIVAL MAISON FOLIE ART2 > 08.11.15 ART IN THE CITY MUSÉE D’HISTOIRES NATURELLES / SAINTE-WAUDRU / CIMETIÈRE MONS ASBL KOMA 03.11.15 LE PASSEUR – TILT ! LA RACONTEUSE DE FILMS – TILT! TEATRO CINEMA > 08.11.15 THEATRE, CINEMA THÉÂTRE LE MANEGE 06.11.15 WEEK-END EN FOLIE > 04.11.15 THEATRE YOUTH THÉÂTRE LE MANÈGE MARTIN GOOSSENS 05.11.15 > 08.11.15 FESTIVAL MAISON FOLIE 07.11.15 D’ENTRE EUX 08.11.15 MA MIE FORÊT >03.01.16 PHOTOGRAPHY EXHIBITION SALLE SAINT-GEORGES – MONS CÉDRIC GERBEHAYE > 09.11.15 MUSIC YOUTH ARSONIC CARTE BLANCHE À MARC PINILLA & OLIVIER MONSSENS >13.11.15 MUSIC THEATRE AUDITORIUM ABEL DUBOIS AILLEURS EN FOLIE > 15.11.15 COMMIS. / CURATOR ROMAN CERNIK 10.11.15 12.11.15PILSEN FESTIVAL MAISON FOLIE DANCE LOTTO MONS EXPO Rassembler tous les savoirs du monde en un seul lieu ? Telle était l’utopie des deux créateurs du Mundaneum. A l’occasion de sa réouverture, notre artiste complice, le chorégraphe Frédéric Flamand (associé à la designer hollandaise Maria Blaisse), s’inspire du Google de papier. Entre danse et vidéo, La Cité Miroir interroge nos utopies, au Lotto Mons Expo, avec une centaine de danseurs amateurs. Alle kennis van de wereld NL verzamelen op één enkele plek: dat was de utopische droom van de oprichters van het Mundaneum. Naar aanleiding van de heropening laat onze betrokken kunstenaar, choreograaf Frédéric Flamand zich inspireren door Google op papier. La Cité Miroir, in de Lotto Mons Expo, speelt zich af tussen dans en video en onderzoekt onze utopieën, samen met een honderdtal amateur dansers. Voor deze nieuwe creatie werkt Frédéric Flamand samen met de Nederlandse designer Maria Blaisse. FR What if all the knowledge of the EN world was gathered into one place? Such was the utopia of the two creators of the Mundaneum. For its reopening, our supporting artist, the choreographer Frédéric Flamand, is inspired by Google de Papier. Between video and dance, The Mirror City calls our utopias into question, taking place at the Lotto Mons Expo with a hundred amateur dancers. SAISON / SEIZOEN / SEASON 4 AGENDA 12.11.15 (TO BE CONFIRMED) CRIMEN AMORIS MUSIC LITERATURE BRUXELLES / BRUSSEL (TO BE CONFIRMED) L’ADOLESCENCE 13.11.15 UNE FABRIQUE DE HÉROS > 03.01.16 EXHIBITION YOUTH FRIGO DES ANCIENS ABATTOIRS TRANSNUMÉRIQUES 2015 15.11.15 VICE VERSA - FROM DIGITAL TO CULTURE > 30.11.15 DIGITAL MONS INTRA MUROS SLAMONS&FRIENDS 19.11.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS COLLECTIF ENV.I.E.S WEEK-END EN FOLIE > 22.11.15 POP-UP PERFORMANCE MAISON FOLIE 20.11.15DÉBARCADÈRE FESTIVAL MAISON FOLIE CZECH MADE / BERG ORCHESTRA SOUNDS OF EUROPEAN CAPITALS 21.11.15 PILSEN 2015 DIRECTION / LEIDINGROMAN CERNIK 24.11.15 LA CITÉ MIROIR [‘TACTUS], FORUM INTERNATIONAL DES JEUNES COMPOSITEURS MUSIC ARSONIC > 27.11.15 DANCE LOTTO MONS EXPO FRÉDÉRIC FLAMAND 24.11.15 > 27.11.15 MUSIC ARSONIC ENSEMBLE MUSIQUES NOUVELLES WEEK-END EN FOLIE MON(S) IDÉAL : EN MARCHE ! > 29.11.15 YOUTH MAISON FOLIE / MONS INTRA MUROS / ART² / L’ALHAMBRA 27.11.15 98 08.12.15 COLD BLOOD > 13.12.15 THEATRE DANSE CINEMA THÉÂTRE LE MANÈGE MICHÈLE ANNE DE MEY, JACO VAN DORMAEL, COLLECTIF KISS AND CRY COPROD. CHARLEROI-DANSES, MONS 2015, ASTRAGALE ASBL, LE MANÈGE. MONS En 2011, le monde du spectacle est sous le choc ! En 2015, toute l’équipe de Kiss and Cry revient sur le lieu de la création, à Mons, pour une nouvelle aventure poétique entre nano-danse et cinéma. Des doigts courent sur des décors de poupée, une caméra danse, une voix raconte : rêvez ! In 2011 trekt een schokgolf NL door de wereld van de podiumkunsten. In 2015 keert de hele ploeg van Kiss and Cry terug naar de plaats van creatie, in Mons, voor een nieuw poëtisch avontuur tussen nano-dans en film. Vingers dartelen door een poppendecor, een camera danst, een stem vertelt: droom! FR Back in 2011, the world of EN theatre was in a state of shock! In 2015, the entire Kiss and Cry team will be returning to the first performance venue, in Mons, to set off on a new lyrical adventure combining nano-dance and cinema. Fingers running over doll-like sets, a camera dances, a voice tells a story: dream on! LES 40 ANS DE MACHIAVEL ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 28.11.15 DE WALLONIE MUSIC THÉÂTRE ROYAL > 06.12.15 FESTIVAL MAISON FOLIE GRAND OUEST DOUR ON ICE > 06.12.15 FESTIVAL COLLABORATIVE DOUR LES DÉMÉNAGEURS DANSE AVEC LES GNOUS ! MUSIC YOUTH THÉÂTRE ROYAL 05.12.15 06.12.15 Mons 2015 Programme #0 © Maarten Vanden Abeele 04.12.15 WEEK-END EN FOLIE 99 11.12.15 > 13.12.15 WEEK-END EN FOLIE FESTIVAL MAISON FOLIE 08.12.15 COLD BLOOD > 13.12.15 THEATRE DANSE CINEMA THÉÂTRE LE MANÈGE 12.12.15 FÊTE DE CLÔTURE / SLOTFEEST / FINAL PARTY ART IN THE CITY EVENT & TRAILS MONS INTRA MUROS CONCEPT DAPHNÉ CORNEZ, FABRICE BOLLEN (CIE ARTS&FACTO SNC) 100 Et Mons 2016 ? FR UNE CREATIVE VALLEY ! Nous arrivons déjà à la fin de notre premier tour d’horizon des folles aventures culturelles de Mons 2015. Mais la Capitale européenne de la Culture n’est pas une fin en soi. C’est aussi et avant tout un formidable catalyseur de croissance dont vont profiter tous les Wallons d’aujourd’hui et de demain. Mons 2015 aura permis à la ville et à la région de se développer de manière structurelle. En se rénovant de fond en comble, en se dotant de cinq nouveaux musées, de deux salles de concerts et d’infrastructures ultra modernes, en attirant des publics nouveaux, Mons aura en mains les clés pour poursuivre et renforcer son essor culturel, social et économique. Face à la concurrence européenne et mondiale, la Ville de Mons mise sur l’innovation, la créativité et le talent de ses acteurs culturels et touristiques pour faire de 2015 le début d’une nouvelle aventure. Après avoir été à l’initiative de la « Digital Innovation Valley », Mons entend devenir une véritable « Creative Valley », qui réunira créateurs et managers, chercheurs et étudiants, artisans et commerçants au sein d’un même projet, d’une même ambition au service du développement de notre région. Construite sur le thème de la métamorphose, Mons 2015 se révèle être ce levier providentiel pour faire entrer la ville, la région et leurs habitants dans une nouvelle ère. Bienvenue à Mons ! Mons 2015 Programme #0 101 NL EN MONS 2016? De Culturele hoofdstad van Europa kent niet echt een einde. Het is vooral een enorme stimulans waar alle Walen van kunnen genieten. Dankzij Mons 2015 konden de stad en de streek zich structureel ontwikkelen. Dankzij een grondige renovatie, vijf nieuwe musea, twee concertzalen en supermoderne infrastructuren maar ook door nieuw publiek aan te spreken kan Bergen zijn culturele, sociale en economische bloei verder zetten en versterken. Met het oog op de Europese en wereldwijde concurrentie zet de stad Bergen in op de innovatie, de creativiteit en het talent van zijn culturele en toeristische spelers om van 2015 het begin van een gloednieuw avontuur te maken. Bergen nam al het initiatief voor de “Digital Innovation Valley” en wil nu een echte “Creative Valley” worden waar creatievelingen en managers, vorsers en studenten, ambachtslui en handelaars samenaan hetzelfde project werken, met één doel voor ogen en ten dienste van de ontwikkeling van deregio. Mons 2015 is opgebouwd rond het thema van de metamorfose en wil dienen als hefboom om de stad, de regio en de bewoners naar een nieuw tijdperk te katapulteren. Welkom in Bergen! ENAND MONS 2016? It’s not all to be European Capital of Culture. It is also and most of all a wonderful growth catalyst that will benefit all Walloons today and tomorrow. Built on the theme of metamorphosis, Mons 2015 turns out to be the providential vehicle that brings the city, region and inhabitants into a new era. 102 J’ACHÈTE DES BILLETS INFOS PRATIQUES JE VEUX TOUT SAVOIR Vous souhaitez rester au plus proche de l’actu et connaître les coulisses du projet ? Soyez geeks et follow us sur le site et les réseaux sociaux Mons 2015 ! www.mons2015.eu Nos différents points d’information — Sur l’ensemble du territoire : lieux culturels, office de tourisme de nos villes et institutions partenaires — A Mons : un nouveau lieu ouvre ses portes dès décembre 2014. VisitMons, situé sur la Grand-Place, est le point central d’information touristique et culturelle de la Capitale (Ouvert 7j/7 de 10:00 à 20:00). www.mons2015.eu +32(0)65 39 59 39 Mons 2015 Programme #0 Via notre site internet www.mons2015.eu La manifestations payantes y seront progressivement mises en vente dès le 8 octobre 2014. Au point central de la Capitale VisitMons Grand-Place, Mons (accessible dès décembre 2014). Avant décembre, s’adresser au Théâtre Royal, Grand-Place, Mons. +32(0)65 39 59 39 Au Manège de Maubeuge Rue de la Croix, 59600 Maubeuge. +33(0)3 27 65 65 40 ou [email protected] Les formules Achetez un ticket unique et accédez aux manifestations de votre choix Achetez un PASS * et vivez la capitale pleinement ! — PASS SOLO = pass individuel. De 3 à 21 entrées. — PASS DUO = pass pour deux personnes. De 6 à 42 entrées. — PASS FAMILLE = pass pour une famille (minimum 1 adulte + 2 enfants et maximum 2 adultes + 5 enfants -18 ans). De 9 à 63 entrées. — PASS MANÈGE = pass réservé exclusivement aux titulaires du passeport Manège Mons/Maubeuge 2013-2014. * Le PASS vous offre un tarif préférentiel et vous donne un accès prioritaire aux spectacles. Il est cessible, flexible et valable durant toute l’année. Attention, le PASS n’est pas un ticket d’entrée. Les tarifs Type de pass Nombre Montant Prix/billet d’entrées Pass SOLO 3 248 (1 et +) 5 40 8 7 568 9 728 12 968 21 1688 Pass DUO 6 427 (2 et +) 10 70 7 14 987 18 1267 24 1687 42 2947 Pass FAMILLE 9 364 (3 et +) 15 60 4 21 844 27 1084 36 1444 63 2524 103 JE VAIS À MONS La Fondation Mons 2015 a développé une politique de mobilité forte grâce à son réseau de partenaires tels que SNCB, Brussels Airlines, Brussels South Charleroi Airport, Thalys et le TEC Hainaut. En avion — Brussels South Charleroi Airport : navettes spéciales vers Mons. www.flipco.com — SN Brussels Airlines : réduction de 10% (hors taxe et supplément) pour les voyageurs depuis l’Europe vers Bruxelles. www.brusselsairlines.com En train — En Belgique : réseau SNCB (formules avantageuses spéciales Mons 2015 et programme de B-Excursion). www.sncb.be/mons2015 — Depuis l’étranger : train direct Paris-Mons avec Thalys. Le billet Thalys « toute gare belge » permet de se rendre à Mons depuis Amsterdam, Rotterdam, Aixla-Chapelle, Cologne et Düsseldorf. www.thalys.com Centre-ville à 10 minutes à pied de la gare de Mons. En bus Depuis les localités avoisinantes : 21 lignes. Recherchez votre itinéraire ou horaire. www.infotec.be En voiture La ville de Mons est desservie par l’autoroute E19/E42, sortie 24. Pensez à venir en covoiturage ou choisissez l’auto-partage ! JE STATIONNE À MONS Evitez le stationnement en centre-ville et choisissez la facilité ! — Parking gratuit et surveillé en périphérie, signalé depuis la sortie 24 de l’E19-E42 avec le signe international P+R. Park & Ride les week-ends et jours fériés (à partir du 24.01.2015). — Navettes en bus gratuites vers le centre-ville, toutes les 8 min. de 9:00 à 23:00. www.infotec.be JE ME DÉPLACE À MONS À pied Nombreux lieux à visiter concentrés dans le cœur historique de Mons, agréables à découvrir à pied. En vélo Près de 62 km de pistes cyclables sont disponibles à Mons. www.mons.be En bus 4 circuits gratuits Mons Intra Muros, toutes les 15 min., du lundi au samedi, de 7:00 à 21:00. www.infotec.be JE SOUTIENS MONS 2015 MONS 2015 POUR TOUS Soutenez Mons 2015 et boostez votre business ! Un partenariat sur mesure est à votre disposition. +32(0)487 859 003 / [email protected] L’équipe des relations aux habitants est à la disposition des Montois, des relais des secteurs associatifs, éducatifs, sociaux, afin de les accompagner dans leur travail de sensibilisation de tout un chacun à la programmation de la Capitale. [email protected] Pour les personnes à besoins spécifiques, notamment les moins-valides, des dispositifs seront mis en place pour vous accueillir et vous guider vers des propositions artistiques adaptées. Plus d’infos liées à l’accessibilité. +32(0)497 439 212 / [email protected] JE SUIS LE HÉROS DE MONS 2015 Mons 2015, c’est avant tout une fête dont vous êtes le héros. L’ambassadeur. Le concepteur. L’acteur. Il y a au moins 2015 façons de participer au projet! http://2015facons.mons2015.eu/ Vivez l’aventure Mons 2015 à 200% : devenez Ambassadeur ! Contact : [email protected] 104 PRAKTISCHE INFORMATIE IK WIL ER ALLES OVER WETEN Bezoek onze website, schrijf u in voor onze newsletter en volg ons op de sociale media. www.mons2015.eu Onze verschillende infopunten — Op het hele grondgebied: culturele plaatsen, dienst voor toerisme van onze steden en partnerinstellingen — In Bergen: vanaf december opent een nieuwe plaats zijn deuren. VisitMons, op de Grand-Place, is het centrale punt voor toeristische en culturele informatie over de Hoofdstad (Open 7d/7 van 10.00 tot 20.00). www.mons2015.eu +32(0)65 39 59 39 Mons 2015 Programme #0 IK WIL EEN TICKET KOPEN OF RESERVEREN Via onze website www.mons2015.eu De betalende manifestaties worden er vanaf 8 oktober 2014 geleidelijk aan op aangeboden. Op het centrale punt van de Hoofdstad VisitMons Grand-Place, Bergen (toegankelijk vanaf december 2014). Voor december 2014: Théâtre Royal, GrandPlace in Bergen. +32(0)65 39 59 39 In de Manège de Maubeuge Rue de la Croix, 59600 Maubeuge. +33(0)3 27 65 65 40 of [email protected] De formules Koop een eenmalig ticket en ga naar de manifestatie van uw keuze Koop een PASS* en beleef de hoofdstad ten volle! — PASS SOLO = individuele pass. Van 3 tot 21 toegangen. — PASS DUO = pass voor twee personen. Van 6 tot 42 toegangen. — PASS FAMILLE = pass voor een gezin (minimum 1 volwassene + 2 kinderen en maximum 2 volwassenen + 5 kinderen (jonger dan 18 jaar). Van 9 tot 63 toegangen. — PASS MANÈGE = pass exclusief voorbehouden aan de houders van het paspoort Manège Mons/Maubeuge 2013-2014 * De PASS heeft een voorkeurstarief en bezorgt u voorrang bij spektakels. Hij is overdraagbaar, flexibel en het hele jaar geldig. Let wel, de PASS is geen toegangsticket. De tarieven Type pass Aantal Bedrag Prijs/ticket toegangen Pass SOLO 3 248 (1 en +) 5 40 8 7 568 9 728 12 968 21 1688 Pass DUO 6 427 (2 en +) 10 70 7 14 987 18 1267 24 1687 42 2947 Pass FAMILLE 9 364 (3 en +) 15 60 4 21 844 27 1084 36 1444 63 2524 105 IK KOM NAAR MONS/BERGEN De Fondation Mons 2015 ontwikkelde een sterk mobiliteitsbeleid dankzij partners zoals NMBX, Brussels Airlines, Brussels South Charleroi Airport, Thalys en TEC Hainaut. Met het vliegtuig — Brussels South Charleroi Airport: speciale pendeldienst naar Bergen: www.flipco.com — SN Brussels Airlines: 10% korting (uitgezonderd taksen en supplementen) voor de reizigers vanuit Europa naar Brussel. www.brusselsairlines.com Met de trein — In België: netwerk NMBS (speciale voordeelformules Bergen 2015 en programma B-Excursion). www. sncb.be/mons2015 — Vanuit het buitenland: rechtstreekse trein ParisMons met Thalys. Het ticket Thalys “alle Belgische stations” brengt u naar Bergen vanuit Amsterdam, Rotterdam, Aken, Keulen en Düsseldorf. www.thalys.com Stadscentrum op 10 minuten wandelen van het station van Bergen. Met de bus Vanuit de naburige plaatsen: 21 lijnen. Zoek uw reisweg of uurregeling. www.infotec.be Met de wagen De stad Bergen bereikt u via de snelweg E19/E42, afrit 24. IK PARKEER IN MONS/BERGEN IK STEUN MONS 2015 MONS 2015 VOOR IEDEREEN Steun Mons 2015 en geef uw onderneming een boost ! Een partnership op maat staat voor u klaar. +32(0)487 859 003 / [email protected] Het team dat instaat voor de relaties met de bewoners staat ter beschikking van de Bergenaars en houdt contact met de verenigingen, scholen en sociale instellingen om hen te begeleiden tijdens hun sensibiliseringswerk rond het programma in de Hoofdstad. [email protected] Voor mensen met specifieke noden, zoals mindervaliden, zijn er specifieke maatregelen voorzien om u te verwelkomen en u te begeleiden naar aangepaste — Gratis bewaakte parking aan de rand, aangegeven artistieke manifestaties. Meer informatie over de toegankelijkheid. vanaf afrit 24 van de E19-E42 met het internationale teken P+R. Park & Ride tijdens weekends en op feestda- +32(0)497 439 212 / [email protected] gen (vanaf 24/01/2015). — GRATIS pendelbus naar het stadscentrum, om de 8 min van 9u tot 23u. www.infotec.be Vermijd in het centrum te parkeren en kies voor uw gemak! IK VERPLAATS ME IN MONS/BERGEN Te voet Talrijke plaatsen om te bezoeken in het historische centrum van Bergen, aangenaam om te voet te ontdekken. Met fiets Meer dan 62km fietspaden in Mons www.mons.be Met de bus 4 gratis circuits Mons Intra Muros, om de 15 min van maandag tot zaterdag van 7u tot 21u. www.infotec.be 2015 MANIEREN OM DEEL TE NEMEN! Mons 2015 is vooral een feest waarbij u de held bent. De ambassadeur. De bedenker. De acteur. Er zijn minstens 2015 manieren om deel te nemen aan het project! http://2015facons.mons2015.eu/ 106 PRACTICAL INFORMATION I WANT TO KNOW EVERYTHING Visit our website, sign up to our newsletter and follow us on social networks. www.mons2015.eu Our different information points — Throughout the region: cultural venues, tourist information offices in our towns and partner organisations — In Mons: a new site will be opening its doors in December 2014. VisitMons, located in the GrandPlace, will be the place to go for tourist and cultural information about the Capital (Open 7 days a week from 10am until 8pm.). I’D LIKE TO BUY OR BOOK A TICKET Via our website www.mons2015.eu Most events requiring payment will go on sale over time, starting on 8 October 2014. At the Capital’s headquarters VisitMons Grand-Place, Mons (open from December 2014). Before December 2014: Théâtre Royal, Grand-Place à Mons. +32(0)65 39 59 39 At the Manège de Maubeuge Rue de la Croix, 59600 Maubeuge. +33(0)3 27 65 65 40 or [email protected] Packages Buy a single ticket and go to the events of your choice Buy a PASS * and make the most of the Capital! — PASS SOLO = individual pass. From 3 to 21 entry tickets. — PASS DUO = pass for two people. From 6 to 42 entry tickets — PASS FAMILLE = pass for a family (minimum 1 adult + 2 children and maximum 2 adults + 5 children (under 18). From 9 to 63 entry tickets. — PASS MANÈGE = pass exclusively available to those with the Manège Mons/Maubeuge 2013-2014 passport * The PASS gives you a preferential rate and priority access to performances. It is transferable, flexible and valid throughout the year. Please note, the PASS is not an entry ticket. Prices Type of pass Number of Total price Price/ticket entry tickets Pass SOLO 3 248 (1 en +) 5 40 8 7 568 9 728 12 968 21 1688 Pass DUO 6 427 (2 en +) 10 70 7 14 987 18 1267 24 1687 42 2947 Pass FAMILLE 9 364 (3 en +) 15 60 4 21 844 27 1084 36 1444 63 2524 www.mons2015.eu +32(0)65 39 59 39 Mons 2015 Programme #0 107 I’M COMING TO MONS The Mons 2015 Foundation has developed a great mobility policy thanks to its network of partners, including SNCB, Brussels Airlines, Brussels South Charleroi Airport, Thalys and the TEC Hainaut. By plane — Brussels South Charleroi Airport: special shuttle busses to Mons. www.flipco.com — SN Brussels Airlines: 10% discount (excluding taxes and supplements) for travellers coming from Europe to Brussels. www.brusselsairlines.com By train — In Belgium: SNCB network (special Mons 2015 offers and B-Excursion programme). www.sncb.be/ mons2015. — From abroad: direct Paris-Mons train with Thalys. The Thalys “toute gare belge” (any Belgian station) , lets you get to Mons from Amsterdam, Rotterdam, Aixla-Chapelle, Cologne and Düsseldorf. www.thalys.com City centre 10 minutes on foot from Mons station. By bus From neighbouring towns and villages: 21 lines. Search for your route or timetables. www.infotec.be By car The city of Mons is connected by the E19/E42 motorway, exit 24. I’M PARKING IN MONS Avoid parking in the city centre and choose the easy option! — Free, supervised car park on the outskirts of the city, signposted from exit 24 of the E19-E42 with the international P+R sign. Park & Ride at weekends and on bank holidays (from 24/01/2015). — Free shuttle busses to the city centre every 8 mins. from 9am to 11pm. www.infotec.be I’M TRAVELING AROUND MONS On foot Lots of places to visit concentrated in the historic heart of Mons, a pleasure to explore on foot. By bike There are approximately 62km of cycletracks in Mons. www.mons.be By bus 4 free Mons Intra Muros routes every 15 mins. from Monday to Saturday, 7am to 9pm. www.infotec.be I SUPPORT MONS 2015 MONS 2015 FOR EVERYBODY Support Mons 2015 and boost your business ! A tailormade partnership is at your disposition. +32(0)487 859 003 / [email protected] The residents relations team is available to the people of Mons and contacts with charities, educational and community organisations to help them raise everyone’s awareness about the Capital’s programme. [email protected] For people with specific needs, including those with disabilities, there are a number of solutions available to welcome and guide you towards adapted artistic events. More info about accessibility. +32(0)497 439 212 / [email protected] 2015 WAYS TO TAKE PARTT! Mons 2015 is first and foremost a festival in which you are the hero. The ambassador. The designer. The star. There are at least 2015 different ways of getting involved in the project! http://2015facons.mons2015.eu/ 108 OOSTENDE ANTWERPEN BRUGGE GENT MECHELEN KORTRIJK BRUXELLES SOIGNIES LILLE WAPI VALENCIENNES LE RŒULX MONS MAUBEUGE 18 CHARLEROI THUIN villes partenaires partnersteden partnercities Mons 2015 Programme #0 LIÈGE LA LOUVIÈRE NAMUR 109 30mn TOURNAI 1 8 15mn 6 5 14 2 LA LOUVIÈRE 16 MONS 3 19 13 4 12 11 20 15 17 7 21 9 30mn 1 Festival Les (Rencontres) Inattendues 2 MAC’S / Musée des Arts Contemporains 3 Grand Hornu Images 4 Hainaut Cinéma 5 Festival 5/5 6 Le Domaine de Seneffe – Musée de l’orfèvrerie 7 8 9 10 11 12 13 14 15 BPS 22 Pairi Daiza Musée de la Photographie Charleroi Danses Musée de Mariemont Centre de la Gravure et de l’Image Imprimée Mundaneum Le Muséum régional des Sciences naturelles – SPW Transcultures 16 Écomusée du Bois-du-Luc 17 World Crafts Council 18 Orchestre Royal de Chambre de Wallonie 19 Fabrique de Théâtre 20 Le PASS 21 Musée International du Carnaval & du Masque 22 Le Centre Keramis 22 institutions partenaires partnerinstellingen partnerinstitutions 22 CHARLEROI 18 10 110 PORTE DU RIVAGE Valenciennes Quiévrain Jemappes rs Place Léopold ars ss ie n gh d’E n e es ad Ru ed el aC lef Rue du Chapitre Rampe Sainte-Wau dru Ru e de sF éti s de Rue Rog ier Rue L amir ue e Ru e Pe vr é a n in Pe e Ru a Je de la ’H ed Ru u cq ré Hav e Ru Hau tboi s ts ar sc Le i ro uM Ru e d d’ Rue Rue d u 18 Ra ch ot e Ru Rue D ubre 4 9 e Ru ain Mons 2015 Programme #0 pe ou aC 8 ud Ho Sp ira e Ru lle ch Ra ot Jard Gus Jac Rue des Archers Rue de l’ Épa rgn e Rue Brisselo t nnerie e la Ta Rue d rgne e l’Epa Rue d Av. des Guérites 19 n yo d’H Av. du Pont Rouge quo is n yo d’H 3 Bld Dolez ue en Av Rue du J onc el n ba Or Di gu ed Di gu e d es P eu es pli Pe ers up lie rs d Rue de sC lle Ha ha la r tr ier de e s u R ts arts ar Marché esc iss aux Poissons ro nL ea sF J e e d Ru e Ru ue en Av 2 de Rue d es Ar queb usiers R. Ru 1 s Marché aux Herbes rie Tripe nde Gra 6 Grand-Place e Ru sab eth Tro uil le d re Frè Av. E li la a erc ssée Rue de la Petite Triperi e r t- de d be e Ru Bl Al Rue de la Boulangerie 24 es l de R. Cl de la Poterie s ier 22 20 me -Da tre No e Ru r oi sN ur Sœ es 21 de s Fri p d R. 23 Place de la Grande Pêcherie ulle e Ga éral d e Ru s uif sJ de s snes d’Ave Ru e G es Rue Rue de la Chau es Ru e d ue nd’R Gra R. t r Pl. d e s M arty d Rue on rtaim e Be u Pr ince Rue des Telliers ue la T erre d Débonna ire Square du Chateau Rue inant Rue de D ue d’R an Gr niers ean Av. J n s Cano Rue de a Fonderie Rue de l ates s Casm Rue de Pl. de Vannes II Léo pol d Rue de Rue N otre-D ame q Rue C r o n e Ru ed Ru t aas eN ron R. sans Co Place Nervienne 25 union Rue de la Ré s cin apu t alplaque Rue de M ud Cla Rampe B orgna gach e es R l’Ath énée C des grand hille Le Rue Ac Rue Square F. Roosevelt R. des 5 vis ages Rue Ado l R. de la Petite Guirlande Rue de Bouzanton phe Péc her iers Rue des Cano nn Rue de Rue Bld Sainctelette Place du Béguinage ière liers Éco es Rue d sseret Rue Bui aréchal nand M èt r e 27 26 ss Hou Rue d e Gag es uG azo m Rue Chisaire gn i etti eB ed e la id asq ue lier d Rue aoul G odfro Ru ed ge u Riva Rue d Ru eA nd ré M Bld Charles Quint Ru e M . Bervoets Bld Gendebien Rue Samson Wa ute Frameries / Cuesmes Rue du Foyer Av. Jos ep h E19 / E42 RN5 / N544 Rue d uF ish C lub 111 plan de la ville Lille / Liège Bruxelles / Paris PORTE DU PARC Grand-Large Grands-Prés Imagix Lotto Mons Expo Micx / Centre de Congrès stadsplan E19 / E42 N50 City map Ghlin / Baudour / Dour / Haut-Pays / Saint-Ghislain / Boussu 1 2 5 6 ar s hil l Ch am p Ch urc M ton de ins el W 7 8 ge La s Cr oi x Ru e de la e Ru Rue Vert e a ss Pa s ge 17 12 18 19 20 14 21 22 Ru e de s s ssé Fo Ro u de nd e Fils Aym Rue des Quatr o Rue N euve r R M .G . D ou am ve oi rne se ur au x Bi ch la de Ru e 23 15 e Ru Ru A es ed rs trie les rba 24 25 e t men é avr d’H 17 ns ositio s Exp Av. de rne uve Go du e Ru Rue d es Gro seillier s Av. du Ti r o mm de L’H x eu e eln sB de 16 16 s udin s Bo Troi des oits es D r Rue d e la Pl. de Ra qu ett Bootle e 8 din stave cobs d Rue my e Ni 11 e Cless r de triau15 Mais 13 e ntoin Rue A oi e V. Av. ou n Rue de Nimy s de 13 14 dJ an Gr Rue du Rossignol s uotte Marq des Rue 10 11 12 de R. des Échelles 5 e Ru e du er R u Rue la Ro e Ru e du 11 Novembre Place du Parc 6 7 9 10 s Rue du Pa rc in Dominica Rue des sB ar be lés su s de Rue du P arc Ru e Av .d u Rue des Gaill ers 28 Bl d Ru eL uc id Rue des Kiévro is Rue du Parc Pl. Warocqué 3 4 Bld du é Pr y ed nn Ke nt e d si PORTE DE NIMY Bois d’Havré Saint-Symphorien 26 27 E19 / E42 N90 / N40 Bruxelles / Ath / Jurbise Nimy Ru e Va len cie 28 Visit Mons (info et billetterie àpd de DÉC. 2014) – Grand-Place Salle Saint Georges – Grand-Place Boutique officielle 2015 – Grand-Place Théâtre Royal (billetterie jusque fin NOV. 2014) – Grand-Place BAM – 8 Rue Neuve Musée du Doudou – Jardin du Mayeur / Grand’Place Plaza art – 12 Rue de Nimy Magasin de papier – 26 Rue de la Clé Alhambra – 4 Rue du Miroir Maison Losseau – 37 Rue de Nimy Mundaneum – 76 Rue de Nimy Fondation Mons 2015 – 106 Rue de Nimy Arsonic – 138 Rue de Nimy Théâtre le Manège – 1 Rue des Passages Manège de Sury – 4 Rue des Droits de l’Homme Auditorium Abel Dubois – Esplanade Anne-Charlotte de Lorraine Maison Folie – 8 Rue des Arbalestriers Chapelle du Bélian – 88 Rue d’Havré Mons Memorial Museum (site de l’ancienne Machine à eau) – Boulevard Dolez Maison du design – 4 Rue des soeurs noires Arts² – 4a Rue des Sœurs noires Anciens Abattoirs – 17 Rue de la Trouille Ateliers des Fucam – 2 Rue des Sœurs Noires Parc de la boulangerie militaire – Rue des Arquebusiers (Carrefour avec la Rue de la Boulangerie) Collégiale Sainte Waudru – Rue du Chapitre Musée François Duesberg – 12 Square Franklin Roosevelt Artothèque (Ancienne chapelle des Ursulines) – 3 Rue Claude de Bettignies Musée régional des sciences naturelles de Mons – 7 Rue des Gaillers Kilomètre culturel Gare de Mons nn ois e Bus gratuits Site du Beffroi Auberge de jeunesse ne Rei Av. PORTE D’HAVRÉ Bois d’Havré Saint-Symphorien Cours de Justice E19 / E42 N90 / N40 Ast Charleroi / La Louvière / Binche / Beaumont / Le Rœulx / Havré Prison 100 m Hôpital rid Parking 112 PARTENAIRES INSTITUTIONNELS FONDATEURS STICHTENDE INSTITUTIONELE PARTNERS FOUNDING INSTITUTIONAL PARTNERS PARTENAIRES OFFICIELS 1 OFFICIËLE PARTNERS OFFICIAL PARTNERS Les partenaires institutionnels fondateurs sont à l’origine de la Fondation Mons 2015. De stichtende institutionele partners liggen aan de basis van de oprichting van Mons 2015. The founding institutional partners are the source of Mons Foundation 2015. Les partenaires officiels sont associés à tout le programme de Mons 2015 Officiële partners zijn betrokken bij het gehele programma van Mons 2015 The official partners are associated to the whole Mons 2015 programme. PARTENAIRES PROJETS 2 PROJECT PARTNERS PROJECT PARTNERS FOURNISSEURS OFFICIELS OFFICIËLE LEVERANCIERS OFFICIAL SUPPLIERS Les partenaires projets sont associés à une ou plusieurs manifestations de Mons 2015 qu’ils soutiennent plus spécifiquement. Project partners zijn betrokken bij een of merdere evenementen van Mons 2015 die ze specifiek ondersteunen. The project partners are associated to one or several events of Mons 2015 that they support more specifically. Les fournisseurs officiels apportent un soutien logistique dans le cadre d’un partenariat transversal Mons 2015. De officiële leveranciers brengen een logistieke ondersteuning in het kader van een transversaal partnerschap met Mons 2015. The official suppliers bring a logistical support in the context of a general Mons 2015 partnership. Mons 2015 Programme #0 113 PARTENAIRES INSTITUTIONNELS INSTITUTIONELE PARTNERS INSTITUTIONAL PARTNERS FOURNISSEURS PROJETS 3 PROJECT LEVERANCIER PROJECT SUPPLIERS Les partenaires institutionnels collaborent avec la Fondation Mons 2015 dans le cadre de leurs missions cadres. De institutionele partners werken mee met de stichting Mons 2015 in het kader van hun missies. The institutional partners collaborate with Mons 2015 in the context of their general missions. Les fournisseurs projets apportent une contribution en mettant à disposition leurs savoir-faire et compétences. De project leveranciers leveren een bijdrage aan Mons 2015 door het ter beschikking stellen van hun bekwaamheid en deskundigheid. The project suppliers bring their contribution by putting their know-how and competences at disposal. PARTENAIRES MÉDIA MEDIA PARTNERS MEDIA PARTNERS PARTENAIRES MÉDIA PROJETS 4 PROJECT MEDIAPARTNERS PROJECT MEDIA PARTNERS Les partenaires média sont associés à Mons 2015 et participent à la communication de la manifestation en générale. De media partners zijn geassocieerd aan Mons 2015 en nemen deel aan de communicatie van het evenement in het algemeen. The media partners are associated to the communication of the event in general. Les partenaires média projets participent à la communication de plusieurs projets. De project mediapartners nemen deel aan de communicatie van verschillende projecten. The project media partners are associated to the communication of specific events. 114 3 FOURNISSEURS PROJETS Le Consortium composé du Groupe AkzoNobel Decorative Coatings, de la Société Franki, du bureau d’architectes A&G, des sociétés Gobert Matériaux et des sociétés CIT Blaton, Knauf et Wanty, soutient le projet de la « Maison Van Gogh » à Wasmes. Lixon soutient l’Alhambra et Gobert Matériaux le projet Arne Quinze et les Ailleurs en folie. Cellumat soutient le projet Dominoes, le société Repamine « La Phrase » et Café Liégois « La fête d’ouverture », « le Café Europa » et la « Guinguette littéraire ». PROJETS LABELLISÉS MONS 2015 GOEDGEKEURDE PROJECTEN BERGEN 2015 LABELLED PROJECTS MONS 2015 Voir / Zie / See www.mons2015.eu Luc Tuymans (Centre de la Gravure, La Louvière) 21.11.14 Riga (Musée Ianchelevici, La Louvière) 23.11.14 Mademoiselle Mons et Mister Hainaut (Théâtre Royal de Mons) 2015 Kiwanis Art for Children PROJECT LEVERANCIER OFFICIËLE PARTNERS (Cour de Justice, Mons) Het consortium bestaande uit ING België is ook “presenting Akzo Nobel Decorative Coatings, bedrijf Franki, 16.02.15 Expo Nicolas Destino sponsor” van de “Van Gogh au Borinage”. architectenbureau A&G, bedrijven Gobert Club Mons 2015 entreprises ondersteunt de (Maison du Design, Mons) Matériaux en de bedrijven CIT Blaton, Knauf en pré-opening business. 11.03.15 Cabaret des curiosités Wanty, ondersteunt het project “Maison Van Gogh” te Wasmes. (Phénix, Valenciennes) OFFICIAL PARTNERS Lixon ondersteunt de Alhambra en Gobert ING Belgium is also presenting 27.03.15 Bartabas (Phénix, Valenciennes) Matériaux ondersteunt het project Arne Quinze sponsor of “Van Gogh in the Borinage”. The 06-07.03.15Emonstions en “les Ailleurs en Folie”. Mons 2015 enterprises club support the Cellumat ondersteunt het project Dominoes, 05.05.15 Expo Norbert Ghisoland business pre-opening. het bedrijf Repamine ondersteunt “La Phrase” (Ateliers Fucam) en Café Liegeois ondersteunt “la fête d’ou2 06.05.15 EU-Africa B2B Forum 2015 verture”, “le Café Europa” en de “Guinguette PARTENAIRES PROJETS littéraire”. 08.05.15 Vox Luminis Holcim et EDF Luminus soutiennent (Sainte-Waudru, Mons) le Pôle Muséal. PROJECT SUPPLIERS Holcim est investi également dans « Les 400 30.04.15 La Bible, patrimoine de The consortium composed of the coups ». AkzoNobel Decorative Coatings Group, the l’humanité (UCL-Mons) EDF Luminus apporte son expertise à la Franki firm, the architects A&G, the firms Gobert 05.15 Circuits découvertes Unesco Fondation Mons 2015 en terme de développeMatériaux and CIT Blaton, Knauf and Wanty ment durable. (Grand-Hornu) support the project of the House of Van Gogh L’Intercommunale de Développement Éconoin Wasmes. Lixon supports the Alhambra and 12.06.15 Mons Harley Days, Rallye HOG mique et d’Aménagement du Territoire (IDEA), Gobert Materiaux the project of Arne Quinze and Benelux (Mons) Invest Mons Borinage Centre (IMBC), la Société the “Home and Aways”. Wallonne des Eaux (SWDE), la scrl Opérateur de Cellumat supports the Dominoes, the firm 12.06.15 Projet Psychart Réseaux d’Énergies (ORES), la Société Wallonne Repamine “la Phrase” and Café Liégeois (Château d’Havré) de Financement et de Garantie de Petites et the opening party, The Café Europa and the 10.07.15 Summer Festival Moyennes Entreprises (SOWALFIN) soutiennent “Guinguette littéraire”. l’exposition Atopolis. (Mons Lotto Expo) Electrabel soutient la Fête d’ouverture et la Fête 08.15 Music in the Park 4 de clôture. (Saint-Symphorien) PARTENAIRES MÉDIA PROJETS EU JAPAN fest participe à l’Ailleurs en Folie La Télévision Mons-Borinage et Tokyo. 01.09.15 Expo Culture de l’innovation Viva Cité soutiennent les projets du Grand Huit (Bois du Casier, La Louvière) et du Grand Ouest ainsi que deux projets de la PROJECT PARTNERS 03.09.15 Arts du feu de la région du Centre Bourse à Projet. Holcim en EDF Luminus ondersFrance 3 Nord pas de Calais et TV5 Monde souteunen de “Pôle Museal”. (Ancien Hospice Saint-Jacques) tiennent les grandes expositions de Mons 2015. Verder is Holcim ook betrokken bij “les 400 26.09.15 Journée mondiale des sourds (Mons) coups” 10.15 Beatles Day (Mons Lotto Expo) PROJECT MEDIAPARTNERS EDF Luminus brengt zijn deskundigheid bij Télévision Mons-Borinage en Viva inzake duurzame ontwikkeling aan de stichting 02-09.10.15 FIFF, Festival International Film Cité ondersteunen de projecten “Grand Huit” Mons 2015. Francophone de Namur (Namur) en “Grand Ouest” zoals ook twee projecten van IDEA (Intercommunal de Développement Éco14.11.15 Défilé Jean-Paul Lespagnard nomique et d’Aménagement du Territoire), Invest de “Bourse à Projet”. France 3 Nord Pas de Calais en TV5 Monde Mons Borinage Centre (IMBC), la Société Wal(Cuesmes) ondersteunen de grote tentoonstellingen van lonne des Eaux (SWDE), ORES (Beheerder van 12.15 Concert de Noël Mons 2015. de Gas- en Elektriciteitsnetwerken), SOWALFIN — Voyage en Oïlie, littérature (Financiële Partners voor MKB) ondersteunen de PROJECT MEDIA PARTNERS tentoonstelling Atopolis. (Roulotte théâtrale, Elouges) The Mons-Borinage Television and Electrabel ondersteunt de openings- en — Expo Le Passage des Viva Cité support projects of the “Grand Huit” sluitceremonies. découvreurs (Pass, Frameries) and “Grand Ouest” alongside two projets from EU JAPAN fest neemt deel aan “l’Ailleurs en the open call. Folie Tokyo”. — Scènes à 2.3… Du trac au trac France 3 Nord pas de Calais and TV5 Monde (La Bouverie) support the major exhibitions of Mons 2015. PROJECT PARTNERS — Projet Access (Maison Folie) Holcim and EDF Luminus support the Museum pole. — Salon du Bon Vouloir Holcim is also invested in “les 400 coups”. — Expo ART@ING EDF Luminus brings its expertise to the Mons — Bernar Venet (Belœil) 2015 Foundation in terms of sustainable development. — E-MOnsTIONs (Mons) IDEA, IMBC, SWDE, ORES and SOWALFIN — Dalí et ses muses support the exhibition Atopolis. (Musée des Beaux-Arts, Tournai) Electrabel support the opening ceremony and the closing party. — Conférence Maison Arc-en-Ciel (Mons) EU Japan Fest takes part to the Tokyo “Home — Projet Disart 1 PARTENAIRES OFFICIELS ING Belgique est également « presenting» sponsor de «Van Gogh au Borinage». Le Club Mons 2015 Entreprises soutient le pré-opening bussiness. and Away”. Mons 2015 Programme #0 04.10.14 Contact administration / Contactgegevens administratie / Administration Contact Le 106, Rue de Nimy, 106 - 7000 Mons (B) +32 (0) 65/36 20 15 [email protected] Branding + Conception graphique / Grafisch concept / Graphic design Coast / www.coast-agency.com Impression / Drukwerk / Printing IPM Printing Coordination éditoriale / Redactie / Editor Xavier Flament Rédaction / Rédactie / Writing Aline Aulit, Charline Cauchie, Isabelle Françaix, Marie Godart, Meryl Moens, Géraldine Simonet Coordination des traductions / Coördinatie van de vertalingen / Translation coordination Kathy Van der Elst Secrétariat de rédaction / Secretariaat van de redactie / Editorial secretary Elodie Houssière, Yoann Waroquier Éditeur responsable / Verantwoordelijk uitgever / Responsible publisher Yves Vasseur. 106 rue de Nimy, 7000 Mons Ne pas jeter sur la voie publique / Niet op de openbare weg werpen / Do not throw on the public highway Retrouvez l’équipe au complet / U vindt het volledige team / Meet the whole team sur www.mons2015.eu
© Copyright 2024 ExpyDoc