Interpreting for the European Union - European Commission

Interpreting for the European Union - Working for the European Commission
Interpréter pour l’Union européenne - Travailler pour la Commission européenne
Tolken voor de Europese Unie - Werken voor de Europese Commissie
Dolmetschen für die Europäische Union - Arbeiten für die Europäische Kommission
Interpretation into English - Interprétation vers le français
Tolken naar het Nederlands - Dolmetschen ins Deutsche
10:20 – 10:40
Interpreting: ‘Equipment and technical compliance’
Interprétation: ‘Equipement et conformité technique’
Tolken: ‘Uitrusting en conformiteit aan technische normen’
Dolmetschen: ‘Geräte und technische Konformität’
Frédéric Pirotte (SCIC) - FR
10:40 – 11:00
‘Public speaking: the fear…’ - ‘Parler en public: cela fait peur…’
‘Spreken in het openbaar: bang?’ - ‘Vor Publikum sprechen: das macht Angst’
Jose Ignacio Iturri Mugica (SCIC) - FR
11:00 – 11:45
‘Ready to make the move’ - ‘Prêt à sauter le pas’
‘Klaar om te vertrekken’ - ‘Bereit den Schritt zu wagen?’
Manuel Pueyo Fernandez (EMPL) - FR / open debate
11:45 – 12:30
‘The Social Dimension of Europe 2020’ - ‘La dimension sociale d’Europe 2020’
‘De sociale dimensie van Europa 2020’ - ‘Die soziale Dimension von Europa 2020’
Evelyn Astor and Flaviana Teodosiu (EMPL) - EN / open debate
12:30 – 12:50
‘What do we want to eat in Europe?’ - ‘Que voulons nous manger en Europe?’
‘Wat willen we eten in Europa?’ - ‘Was wollen wir in Europa essen?’
Tomas García Azcaráte (AGRI) - FR
12:50 – 13:10
‘Erasmus+, the European programme for education, training, youth and sport’
‘Erasmus+ , le programme européen pour l’éducation, la formation, la jeunesse et le sport’
‘Erasmus+, het Europese programma voor onderwijs, training, jeugd en sport’
‘Erasmus+, das Europäische Programm für Bildung, Ausbildung, Jugend und Sport’
Ann Vanden Bulcke (EAC) - NL
13:10 - 13:30
‘The Greek Presidency: Priorities and achievements so far’
‘La présidence hellénique, priorités et réalisations à ce jour’
‘Het Griekse Voorzitterschap: prioriteiten en verwezenlijkingen tot nu toe’
‘Der Griechische Ratsvorsitz: Prioritäten und bisherige Erfolge’
Alexandros Vidouris (EL Presidency) - EL
13:30 - 13:50
‘Priorities of the Italian Presidency in the areas of employment and social policy’
‘Les priorités de la présidence italienne dans les domaines de l’emploi et la politique sociale’
‘Prioriteiten van het Italiaanse Voorzitterschap op het gebied van werkgelegenheid en sociaal beleid’
‘Prioritäten der italienischen Ratspräsidentschaft in den Bereichen Beschäftigung und Sozialpolitik’
Germana Viglietta and Tatiana Esposito (IT Presidency) - IT
Interpretation
Interpreting for the European Union - Working for the European Commission
Interpréter pour l’Union européenne - Travailler pour la Commission européenne
Tolken voor de Europese Unie - Werken voor de Europese Commissie
Dolmetschen für die Europäische Union - Arbeiten für die Europäische Kommission
Interpretation into English - Interprétation vers le français
Tolken naar het Nederlands - Dolmetschen ins Deutsche
14:00 – 14:45
‘What would you buy for 5 euro cents?’ - ‘Qu’achèteriez-vous pour 5 Eurocents?’
‘Wat koop je voor 5 eurocent?’ - ‘Was würden Sie für 5 Cents kaufen?’
Despina Spanou (SANCO) - EL/EN/FR open debate
14:45 – 15:30
‘Tobacco in Europe: Over or under-regulated?’ - ‘Le tabac en Europe: sur- ou sous-réglementé?’
‘Tabak in Europa: te veel of te weining regelgeving?’ - ‘Tabak in Europa: zu viel oder zu wenig reguliert?’
Martin Seychell (SANCO) - EN / open debate
15:30 - 15:50
‘Maltese, a bridge to mainland Europe’ - ‘Le maltais, un pont vers l’Europe continentale’
‘Maltees, een brug naar het Europese vasteland’ - ‘Maltesisch, eine Brücke zum europäischen Festland’
Ivan Said (DGT) - EN
15:50 - 16:10
‘Measurements matter in our daily life’ - ‘Les mesures ça compte au quotidien’
‘Metingen zijn belangrijk in het dagelijkse leven’ - ‘Maßeinheiten sind im Alltag wichtig’
Elke Anklam (Institute for Reference Materials & Measurements, JRC - Geel) - EN
16:10 – 16:30
‘MT@EC - machine translation in the service of multilingualism in the European Union’
‘MT@EC - la traduction automatique au service du multilinguisme dans l’Union européenne’
‘MT@EC - machinevertalingen ten dienste van meertaligheid in de Europese Unie’
‘MT@EC-die Maschinelle Übersetzung im Dienst der Vielsprachigkeit in der Europäischen Union’
Yves Leroy (DGT) - FR
16:30 – 16:50
‘Creative Europe: a certain idea of Europe and culture’
‘Europe créative: une certaine idée de l’Europe et de la culture’
‘Creatief Europa: een bepaalde opvatting over Europa en cultuur’
‘Kreatives Europa: eine bestimmte Idee von Europa und Kultur’
Corinne Rigaud (EAC) - FR
16:50 – 17:10
‘Electrical Waste (In the EU and the Third World)’
‘Les déchets électriques en Europe et dans le Tiers-Monde’
‘Afgedankte elektrische apparatuur (in Europa en de Derde Wereld)’
‘Elektroschrott (in der EU und der Dritten Welt)’
Heleni Trigkoni (SCIC) - EL
17:10 – 17:40
‘Trainees Working for Europe’ - ‘Les stagiaires au service de l’Europe’
‘Stagiaires voor Europa’ - ‘Praktikanten arbeiten für Europa’
Gui Xi Young (SCIC/IRL), Reinhard Den Toom (SecGen/NL), Daphné Barbotte (DEVCO/FR),
Tatjana Natascha Krutzler (ENTR/AUT), Jules Johnston (SANCO/Stage Committee/UK)
EN/NL/FR/DE
Interpretation