Você Também é Cidadão da Cidade de Kanazawa - 金沢市

Bombeiros
119
Ambulância
119
Polícia
110
あなたも金沢市民∼金沢生活ガイド∼
Você Também é Cidadão da Cidade de Kanazawa‒Guia Para o Cotidiano em Kanazawa Telefones de Emergência
Você Também é
Cidadão da Cidade
de Kanazawa
‒Guia Para o Cotidiano em Kanazawa
あなたも金沢市民∼金沢生活ガイド∼
金沢
Kanazawa
Versão em Português
2014
金沢市
あなたも金沢市民∼金沢生活ガイド∼
여러분 반갑습니다 . 가나자와시에 오신 걸 환영합니다 .
Olá! Bem-vindo ao município de Kanazawa.
「여러분도
~ 가나자와
생활가이드
~」는
앞으로
가나자와시
주민으로
Este“Você 가나자와
também é시민
cidadão
da cidade
de Kanazawa
– Guia
para여러분이
o cotidiano
em Kanazawa”
foi
서 안심하고
생활할
수 있도록
가나자와시와
가나자와국제교류재단
, 시민
자원 봉사자
분들이 협
elaborado
pelo
município
de Kanazawa
com a colaboração
da Fundação
de Intercâmbio
Internacional
de
Kanazawa
e de voluntários
do município para que você, como cidadão de Kanazawa, possa viver o
력하여
만들었습니다
.
dia-a-dia
na cidade
com있는
tranqüilidade.
여러분이
생활하고
지역 주민들과 교류의 장을 넓혀 , 외국인 시민과 일본인 시민 모두가
Para que o guia torne um instrumento de aproximação e intercâmbio entre você e as pessoas da co살기 좋은 가나자와를
만드는
될수
있도록
항상 여러분
곁에 두고e 이용해
주십시오
.
munidade,
além de auxiliar
na 계기가
harmonia
entre
os residentes
estrangeiros
japoneses
esperamos
que
내일부터
「여러분도
가나자와
가나자와 생활가이드 ~」를 이용하여 지역 주민들과 적
este
guia esteja
sempre em
local de시민
fácil ~
acesso.
A partir
de교환을
amanhã,
use네트워크를
este guia“Você
também
극적인
정보
통해
넓혀 갑시다
! é cidadão da cidade de Kanazawa – Guia para o
cotidiano em Kanazawa”e aumente a sua roda de amizades, tomando a iniciativa e conversando com
as pessoas da comunidade!
みなさんこんにちは。金沢市へようこそ。
この「あなたも金沢市民∼金沢生活ガイド∼」は、これからあなたが金沢市で住民として安心し
た暮らしが送れるよう、金沢市と金沢国際交流財団そして市民ボランティアが協働で作成いたしま
した。
あなたが暮らす地域の人たちとの交流の輪を広げ、外国人市民も日本人市民も暮らしやすい金沢
のまちづくりのきっかけになれるように、いつもあなたの身近において利用していただければ幸い
です。
明日から、この「あなたも金沢市民∼金沢生活ガイド∼」を使って、地域の人と積極的にコミュ
ニケーションを図り、ネットワークを広げましょう!
< 가이드 이용 방법 >
외국인utilizar
시민이esse
가나자와에서
생활하면서 겪을 수 있는 어려움과 궁금한 사항을 바로 검색할 수
<Como
guia>
Ao se,tornar
residente estrangeiro
cidade,
em quais
poderiam
ser as
dificuldades
있도록
여러분이「이런
것을 물어na보고
싶어e !pensando
궁금해 !」라고
생각한
질문의
답변을
참고로nos
목
procedimentos
e compreensão
dos hábitos
locais, imaginamos“Quero perguntar sobre isso!”“Quero
,
차를 찾을 수 있도록
되어 있습니다
.
informações sobre aquilo!”, criamos um índice em formato de respostas para essas perguntas.
예
)「일본어를
있는 곳이
있습니까 ?」→「가나자와에
오신 걸- 환영합니다
~ Network”
네트워크
Exemplo:
“Onde 배울
posso수aprender
o japonês?”
→“Bem-vindo à Kanazawa
Amplie o Seu
pág. 4 a~」
114P~11P
를 넓힙시다
1. Esse
guia foi atualizado
de 2014정보를
com bases
em informações
confirmadas
nesta data.
1.
이 가이드는
2014 년 em
3 월março
현재 확인된
바탕으로
작성했습니다
.
2. Sujeito a alterações no sistema, nomenclatura, valor, entreoutros.
2.
기타
상황에
따라
제도와
명칭
,
요금
등이
바뀔
수
있습니다
.
3. Geralmente os contatos para esclarecimento e dúvida são realizados em japonês .Na medida do
3.possível,
문의처에서는
일본어로
대응하므로
되도록que
일본어를
할 수 있는 분을 통해서 문의해 주
com alguém
fale a língua.
procure평소
contatar
juntamente
십시오 .
Edição 2014
2014
년판
Montagem:
Comissão do Projeto“Guia para o Cotidiano em Kanazawa”- Elaborado pelo ponto
de vista do residente estrangeiro.
Publicação:
de Intercâmbio
Internacional
da 생활가이드」기획위원회
Prefeitura de Kanazawa.
편 집 : 외국인Setor
시민의
시점으로 만드는
「가나자와
Endereço:
〒 (código postal) 920-8577, 1-1-1 Hirosaka, Kanazawa-shi, Ishikawa-ken
발 행 : 가나자와시청
국제교류과
Tel.: 220-2075
주소 Internet:
: 우 920-8577
이시카와현 가나자와시 히로사카 1-1-1
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/sityou/10020.html
전화 E-mail:
: 220-2075
[email protected]
Co-publicação:
Fundação
de Intercâmbio Internacional de Kanazawa
U
R L:
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/sityou/10020.html
Endereço:
〒 (código
postal) 920-0853, 1-5-3 Hon-machi, Rifare 2F, Kanazawa-shi,
E-mail:
kokusai@
city.kanazawa.lg.jp
Ishikawa-ken
공동발행 : 공익재단법인
가나자와
국제교류재단
Tel.: 220-2522
주소 Internet:
: 우 920-0853
이시카와현 가나자와시 혼마치 1-5-3 리파레 2 층
http://www2.kief.jp
[email protected]
전화 E-mail:
: 220-2522
U R L: http://www2.kief.jp
E-mail:
kief@ kief.jpInternacional da Cidade de Kanazawa
* Site do Setor de Intercâmbio
(http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/sityou/10020.html)
※ ‘가나자와 생활가이드’ 는 가나자와시 국제교류과 홈페이지(http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/
sityou/10020.html) 에서 다운로드 가능합니다 .
Public Programs and
Você Também
é Cidadão
da Cidade
Kanazawa–Guia
Para o Cotidiano
여러분도
가나자와
시민 de
~가나자와
생활가이드~
em Kanazawa
<ガイドの利用の仕方>
金沢で生活するにあたって、外国人市民の方が困りそうなことや分からないことをすぐに検索で
きるように、あなたが「こんなことを聞きたい!しりたい!」と思う質問の回答を参考に目次を探
すようになっています。
例)
「日本語を学べる場所はありますか?」→「金沢へようこそ∼ネットワークを広げよう∼」
4P ∼ 11P
1.このガイドは、2014 年 3 月現在で確認できた情報に基づいて作成されています。
2.その他の状況により、制度や名称、料金などが変更になることがあります。
3.問い合わせ先は通常日本語での対応となります。できるだけ日本語の分かる人を介して、お問
い合わせください。
2014 年版
編 集:外国人市民の視点で作る「金沢生活ガイド」企画委員会
発 行:金沢市役所国際交流課
住所:〒 920-8577 石川県金沢市広坂 1-1-1
電話:220-2075
URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/sityou/10020.html
E-mail:[email protected]
共同発行:公益財団法人 金沢国際交流財団
住所:〒 920-0853 石川県金沢市本町 1-5-3 リファーレ 2 階
電話:220-2522
URL:http://www2.kief.jp E-mail:[email protected]
※「金沢生活ガイド」は、金沢市国際交流課ホームページ(http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/sityou/
10020.html)より、ダウンロードできます。
1
Quero perguntar sobre xxx. Quero informações sobre xxx!
こんなことを知りたい!
Há locais para intercâmbios com pessoas do meu país ou de outros
países residentes em Kanazawa?
Itens marcados com □ exigem trâmites.
Assinale com um X quando concluído.
Veja esta página!
このページを見よう!
□で表示された箇所は、手続きが必要です。
手続きを終えたらチェックしましょう。
Bem-vindo à Kanazawa – Amplie o Seu Network ……………………… pág. 4 a 10
金沢へようこそ~ネットワークを広げよう~
金沢に住んでいる同じ国の人や外国人と交流ができる場所はありますか?
1 Organizações de Intercâmbios Internacionais do Município de Kanazawa … pág. 4 a 8
Há locais para aprender japonês?
2 Órgãos de Administração Pública ……………………………………… pág. 8 a 10
Há locais para vivenciar a cultura japonesa, como fazer ikebana e
caligrafia japonesa?
Para se Tornar um Residente do Município de Kanazawa, Antes de Começar a residir na cidade … pág.10 a 20
日本語を学べる場所はありますか?
習字や生花などの日本文化を体験できる場所はありますか?
金沢市の国際交流団体
行政機関など
金沢市の住民になる~生活を始める前に~
1 Procedimentos na Prefeitura …………………………………………… pág. 10 a 16
市役所で手続きをしよう
Quais os procedimentos necessários na prefeitura para se tornar residente?
❶ Cartão de Permanência…□ ❷ Seguro Nacional de Saúde…□
在留カード
市役所では住民になるために、何の手続きが必要ですか?
Quais os procedimentos necessários quando alugar uma moradia?
住居を構える
住居を借りたい時は、どんな手続きが必要ですか?
Onde devo comunicar quando precisar de fornecimento de gás e
energia elétrica?
ガスや電気をつなげたい時は、どこに連絡したらいいですか?
国民健康保険
❸ Plano Nacional de Pensão…□ ❹ Registro do Carimbo Pessoal…□ ❺ Imposto
国民年金
印鑑登録
税金
2 Fixar Residência ………………………………………………………………pág. 18
❶ Aluguel de moradia particulares ❷ Aluguel de moradia administrada pelo Município
民間の賃貸住居
市営住宅
3 Assegurar os Serviços Essenciais da Vida Diária ………………………… pág. 18 a 20
ライフラインを確保しよう
❶ Gás Canalizado, Água e Esgoto…□ ❷ Energia Elétrica…□ ❸ Telefone…□
都市ガス・上下水道
電気
電話
Ao se tornar um residente de Kanazawa …………………………………pág. 22 a 32
Onde posso conseguir informações sobre o cotidiano da região onde
moro?
金沢市の住民になる~生活を始めよう~
住んでいる地域の生活情報を知りたい時は、どこに聞けばいいですか?
金沢の地域の特色
O que é necessário para abrir uma conta no banco?
銀行口座を開設したい時は、どんなものが必要ですか?
Quais as formas de envio de pacotes para o exterior?
海外に荷物を送りたい時は、どんな送り方がありますか?
Possuo carteira de habilitação do meu país. Posso trocá-lo por uma
carteira de habilitação do Japão?
母国の運転免許証を持っていますが、日本の運転免許証に切替できますか?
1 Características da Região de Kanazawa ………………………………… pág. 22 a 24
❶ Associações de Bairro ❷ Como Tratar o Lixo
町会
ごみの出し方
2 Utilização de Bancos e Correio …………………………………………… pág. 24 a 26
銀行・郵便局を利用しよう
❶ Abertura de Conta…□ ❷ Remessa Para o Exterior ❸ Correio
口座開設
海外送金
郵便
3 Situação do Transporte ………………………………………………… pág. 26 a 32
交通事情
❶ Carros ❷ Ônibus ❸ Bicicletas
車
バス
自転車
Quais os trâmites necessários para o casamento com uma pessoa
japonesa?
Ao compor uma família ……………………………………………………pág. 32 a 38
家族を持つ
日本人と結婚する時、どんな手続きが必要ですか?
1 Registros ………………………………………………………………………pág. 32
Há procedimentos necessários para gestantes? Para o parto?
2 Gravidez / Parto ………………………………………………………… pág. 32 a 36
Quero matricular os meus filhos na escola pública. Como devo proceder?
妊娠した時、また出産する時には、どんな手続きが必要ですか?
子どもを公立学校に通わせたい時は、どんな手続きが必要ですか?
届出
妊娠・出産
❶ Na Gravidez ❷ No Parto ❸ Serviços Prestados na Gravidez / Parto
妊娠したとき
出産したとき
妊娠・出産に伴うサービス
3 Sistema Educacional……………………………………………………… pág. 36 a 38
教育制度を知る
❶ Creche ❷ Jardim-de-infância ❸ Escola Primária, Escola Ginasial ❹ Classes de Japonês
保育所
幼稚園
小学校、中学校
日本語教室
4 Serviço Social Para Crianças ……………………………………………………pág. 38
Há hospitais que atendem em outras línguas sem ser o japonês?
子どもの福祉について知る
外国語が可能な病院はありますか?
Como devo fazer quando no meio da noite precisar de um hospital?
Ao Adoecer / Acidentar ……………………………………………………pág. 38 a 44
夜中に病院に行きたい時は、どこに連絡すればいいですか?
病気・ケガをしたら
Onde devo comunicar quando quiser chamar uma ambulância?
救急車を呼びたい時は、どこに連絡すればいいですか?
❶ Lista de Hospitais Onde é Possível o Atendimento em Língua Estrangeira
外国語対応可能な病院一覧
❷ Atendimento Médico Noturno e nos Feriados
休日・夜間診察
Em casos de emergências (acidente / catástrofe)
Onde devo comunicar quando ocorrer um acidente de trânsito ou
notar um incêndio?
交通事故や火事がおこった時は、どこに連絡すればいいですか?
Onde devo procurar abrigo quando ocorrer um terremoto?
地震がおこった時は、どこに避難すればいいですか?
緊急の場合(事故・災害など)
Onde posso conseguir ajuda quando estiver procurando um emprego?
仕事を探したい時は、どこに連絡すればいいですか?
Há outros serviços multilíngües?
他機関には、多言語サービスはありますか?
………………………pág. 44 a 48
❶ Em caso de Emergências Como Doença Repentina ou Ferimento Grave
急病や大けがなど緊急の場合
❷ Se Sofrer um Acidente de Trânsito
交通事故にあったら
❸ Em caso de Incêndio
火事にあったら
❹ Esteja Preparado Para Catástrofes
災害に備えて(地震の場合)
Informações Úteis …………………………………………………………pág. 48 a 50
お役立ち情報
❶ Trabalho ❷ Transporte e turismo ❸ Procedimentos de Imigração e Visto de Permanência
仕事
交通・観光
入国手続きや在留手続き
◇金沢へようこそ∼ネットワークを広げよう∼
No município de Kanazawa vivem aproximadamente 460 mil pessoas, e em cada 100 residentes, 1 é
가나자와시에는
약 46
명의 시민이
살고 있으며
중에 no
외국인
시민은de약Kanazawa
100 명 중
1명
비
estrangeiro.
(O número
de만
residentes
estrangeiros
com 그
registro
município
é de
4.085
율로
살고Atualizado
있습니다 em
.( 가나자와시
pessoas.
01/01/2014.)외국인 등록자는 4,085 명 2014 년 1 월 1 일 현재 )
No
município de일본인
Kanazawa
existem
grupos
e atividades
que promovem
intercâmbio
entre 펼치
resi가나자와시에는
시민과
외국인
시민간의
상호 이해를
도모하는 활동과
교류사업을
compressão
mútua, oferecendo
espaços para o
dentes
e estrangeiros
a fim de promover
고 있는japoneses
단체와 일본어
학습 , 일본문화를
체험할 수a있는
시설이 있습니다
.
aprendizado da língua japonesa e para a vivência da cultura japonesa.
金沢市は約 46 万人の市民が住んでおり、そのうち外国人市民の方は約 100 人に 1 人の割合
で在住しています。
(金沢市に外国人登録している方は 4,085 人 2014.1.1 現在)
金沢市には、日本人市民や外国人市民との相互理解を図る活動や交流事業を行っている団体、日
本語学習または日本文化が体験できる施設があります。
1
가나자와시의de국제교류단체
1 Organizações
Intercâmbio Internacional do Município de Kanazawa
1 金沢市の国際交流団体
●
Fundação de Intercâmbio
Internacional de Kanazawa
●공익재단법인
가나자와 국제교류재단
(Kanazawa International
Exchange
Foundation)
(Kanazawa
International
Exchange
Foundation)
●公益財団法人 金沢国際交流財団
(Kanazawa International Exchange Foundation)
A fundação, como portal para o intercâmbio internacional dos residentes de Kanazawa, serve como
가나자와
시민을 위한
국제교류의
창구로서 , 가나자와시에서
국제교류
활동에
관
das atividades
de intercâmbio
internacional da 펼치고
cidade e있는
também
oferece
orientafonte
de informação
한
정보제공
및 외국인 sobre
시민에게
생활정보의
제공과
상담도 실시하고
있습니다 .
ções
e esclarecimentos
a vida
do dia-a-dia
aos residentes
estrangeiros.
외국인
시민과têm
일본인
국적과
민족 , 문화적de
배경의
차이를 서로
인정하고 , 대등한
관계
As
atividades
como시민이
objetivo
o estabelecimento
uma sociedade
de coexistência
multicultural, nas quais
tanto os수
residentes
estrangeiros
quanto 구현하기
os japoneses
possam
compreender
aceitar
as
속에서
함께 생활할
있는「다문화
공생사회」를
위해
, 시민과
함께 , 살기e좋은
가나
baseada
na relação de igualdade, contribuindo em
diferenças
culturais,
de etnia활동을
e de nacionalidade,
자와를
만들기
위해 다양한
펼치고 있습니다
.
conjunto para a construção de uma cidade melhor.
((Contato)
문의처 )
Endereço:
Hon-machi,
Rifare 2F2(Mapa
①) ①)
주
소 1-5-3
: 혼마치
1-5-3 리파레
층 ( 지도
Tel.:
전
화 220-2522
: 220-2522
UWebsite:
R L http://www2.kief.jp
: http://www2.kief.jp
E-mail: [email protected]
E -Horário:
m a i l Segunda
: [email protected]
à sexta entre 9h00 e 17h45. Atendimento disponível em inglês.
시
간 : 월 ~ 금 9:00~17:45 영어 대응 ( 상담 ) 가능
Na Fundação de Intercâmbio Internacional de Kanazawa, temos contato com organizações associadas가나자와
a grupos국제교류재단에서는
de intercâmbio internacional
na cidade
de Kanaza가나자와não-governamental
시내에서 활동하는com
민간atividades
국제교류단체가
가입할
수있
wa.
는 연락회를 만들었습니다 .
Organização
단체명
Internet
Descrição
홈페이지
Divulgação
de informações
e promoção
de ativi현내의
국제교류활동과
정보제공
, 일본
dades de intercâmbio internacional da província e
어 교실 등
oferece curso de japonês etc.
이시카와현
태국 우호협회
http://www1.ocn.ne.jp/~thaikyo/
태국과의
교류ㆍ지원활동
등
Associação de Amizade
Ishikawa -Tailândia http://www1.ocn.ne.jp/
Intercâmbio
com a Tailândia
como campanhas
de auxílio
NPO 법인 이시카와현 해외청년교 ~thaikyo/
http://www.kaiseikyo.or.jpetc. 청소년 해외파견과 단체의 수용활동 등
류협회의회
Associação de Intercâmbio de Jovens de
http://www.kaiseikyo.or.jp
Programas de envio de jovens para o exterior, recepção
Ishikawa – Organização sem fins lucrativos
de grupos e organizações etc.
이시카와현 화교화인 연의회
http://ishchinesegroup.web.
현내의 중국출신 분들의 문화소개 , 중국
Associação de Descendentes e Imigrantes http://ishchinesegroup.web.
Apresentação
dos descendentes e imigranfc2.com/
어 통역da, cultura
번역 서비
Chineses da Província de Ishikawa
fc2.com/
tes chineses residentes em Ishikawa, atividades de
중국어의 경우
스 , 중국어에 의한 정보제공 , 교류활동
(Apenas em chinês)
intercâmbio da amizade sino-japonesa, informações
을chinês
하고 de
있습니다
. etc.
úteis em
como morar,
이시카와현
중국Japão-China
우호협회
Associação de일본
Amizade
가나자와시
de Ishikawa 일중 우호협회
Associação de Amizade Nipo-chinesa
이시카와현
de Kanazawa 유네스코협회 사무국
4
http://www11.ocn.ne.jp/~ijcfa/
가나자와
거주 중국인과의
교류
, 중국어
http://www11.ocn.ne.jp/
Promoção
de atividades
de intercâmbio
com
os
어학chineses
강좌 개설
등
~ijcfa/
residentes
de Kanazawa,
oferece curso de
chinês etc.
http://sky.geocities.jp/
ishikawaunesco/index.html
베트남 지원활동 등
Associação da UNESCO de Ishikawa –
Escritório
이시카와 일독협회
http://sky.geocities.jp/
Realização de campanhas de auxílio ao Vietnã
ishikawaunesco/index.html
http://www.nichidoku.org/
일독 양국의 상호이해와 우호친선 활동 등
Sociedade
Nipo-Alemã
de Ishikawa
AㆍFㆍS 일본협회
가나자와지부
http://www.nichidoku.org/
http://www.afs.or.jp/
http://kggn.sakura.ne.jp/
金沢市民のための国際交流の窓口として、金沢市内の国際交流活動に関する情報提供を行ってい
るほか、外国人市民の方へ生活情報の提供や相談に応じています。
外国人市民と日本人市民が国籍や民族、文化背景の違いを認め合い、対等な関係を築こうとしな
がらともに生きていく「多文化共生社会」の実現に向けて、市民とともに、暮らしやすい金沢のま
ちづくりを目指した活動を行っています。
(問い合わせ)
住 所:本町 1-5-3 リファーレ 2F (地図①)
電 話:220-2522
U R L : http://www2.kief.jp
E-mail:[email protected]
時 間:月曜日∼金曜日 9:00 ∼ 17:45 英語対応可
金沢国際交流財団では、金沢市内で活動する民間の国際交流団体が加盟する連絡会を組織してい
ます。
내용
Anistia Internacional – Grupo de
http://banbi.haisai.me/aiMantêm atividades com o objetivo de proteger os
엠네스티 인터내셔널 가나자와그룹 jp21g/
http://banbi.haisai.me/ai-jp21g/
「세계인권선언」을
구현할
수 ¨Declaração
있는 사회
Kanazawa
direitos
humanos e baseia suas
ações na
Universal
dos Direitos
do Homem¨등
를 목표로
인권수호활동
Fundação
de Intercâmbio
Internacio- http://www.ifie.or.jp/
( 공재 ) 이시카와현
국제교류협회
http://www.ifie.or.jp/
nal de Ishikawa
Public Programs and
◇
Bem-vindo à 오신
Kanazawa
– Amplie o Seu
◇가나자와에
걸 환영합니다
~ Network
네트워크를 넓힙시다 ~
Promoção
atividades
que aprofundem
os등
laços
교환de유학생
( 고등학생
) 의 수용
de amizade entre Alemanha e Japão
AFS Intercâmbio Japão – Comitê
Kanazawa
가나자와굿윌 가이드 네트워크
http://www.afs.or.jp/
Recepcionar, hospedar estudantes de intercâmbio
관광정보를
제공하며 , 동행 가이드 파견
(2ograu),
etc.
관광정보센터의 카운터에서 주로 영어로
Kanazawa Goodwill Network
http://kggn.sakura.ne.jp/
Localizado no Centro de Informações aos Turistas
de Kanazawa. Disponibilidade em inglês de informações turísticas e serviço de guias.
도 실시
団体名
HP アドレス
アムネスティインターナショ http://banbi.haisai.me/aiナル金沢グループ
jp21g/
(公財)石川県国際交流協会
石川県タイ友好協会
http://www.ifie.or.jp/
内 容
「世界の人権宣言」が実現する社会を目指し、
人権を守るための活動など
県内の国際交流活動や情報提供、日本語教
室など
http://www1.ocn.ne.jp/~thaikyo/ タイとの交流・支援活動など
NPO 法人石川県海外青年交流 http://www.kaiseikyo.or.jp
協会議会
青少年の海外派遣と団体の受入れ活動等
石川県華僑華人聯議会
在県華僑・華人の文化紹介
日中友好交流活動、中国語による生活情報
の提供など
http://ishchinesegroup.
web.fc2.com/
(中国語のみ)
石川県日本中国友好協会
金沢市日中友好協会
http://www11.ocn.ne.jp/~ijcfa/ 金沢在住の中国人との交流や中国語の語学
講座を開催など
石川県ユネスコ協会 事務局
http://sky.geocities.jp/
ベトナム支援活動など
ishikawaunesco/index.html
石川日独協会
http://www.nichidoku.org/
日独両国の相互理解と友好親善活動など
A・F・S 日本協会金沢支部
http://www.afs.or.jp/
交換留学生(高校生)の受け入れなど
金沢グッドウィルガイドネッ http://kggn.sakura.ne.jp/
トワーク
観光情報センターのカウンターで、主に英語に
よる観光情報を提供し、同行ガイド派遣も行う。
5
Organização
단체명
Internet
홈페이지
Descrição
내용
http://www.i-russia.jp/
http://www.i-russia.jp/
Câmara Junior de Kanazawa
가나자와 청년회의소
http://www.kanazawa-jc.or.jp/
Promoção para uma cidade de projeção internacional
Sociedade Franco-Japonesa de
Kanazawa
http://www2.spacelan.
~nitihutuka/
ne.jp/~nitihutuka/
Programa de Intercâmbio com a França, apresentação da cultura francesa...
가나자와 일불협회
JTCNetwork
네트워크
JTC
Realização
de intercâmbio 교류
com a, cidade
de Irkutsk,
이르쿠츠크시와의
정보제공
활동 등
divulgação de informações etc.
http://www.kanazawa-jc.or.jp
지역의 국제화를 통한 도시조성
http://www2.spacelan.ne.jp/ 프랑스와의 교류 , 문화 소개 등
http://www.jpjtc.com/
http://www.jpjtc.com/
NPO 법인 세계 사막 녹지화협회
다언어정보제공과
국제교류사업
Informações
multilíngues, atividades
de intercâmbio
internacional, etc.
http://www8.plala.or.jp/
중국ㆍ네이멍구자치구ㆍ 고비사막에서
Grupo em promoção para o refllores- http://www8.plala.or.jp/
Trabalhos
de reflorestamento
na China,
tutumkai/
의 초원ㆍ녹화
활동 등
tamento dos desertos do mundo
tutumkai/
독립행정법인
Organização
sem국제협력기구
fins lucrativos. 호쿠 http://www.jica.go.jp/
Mongólia,Deserto de Gobi etc.
Agência de Cooperação Internacional http://www.jica.go.jp/
do
Japão – Escritório
de Hokuriku hokuriku/
일본ㆍ뉴질랜드
문화교류회
http://www.jp-nz.org/
Programas de envio de voluntários ao exterior etc.
리쿠지부
hokuriku/
해외 자원 봉사자 파견 활동 등
뉴질랜드와 교류 활동 등
Associação de Intercâmbio Cultural
히포패밀리 클럽
Japão-Nova Zelândia.
http://www.jp-nz.org/
intercâmbio com a Nova Zelândia etc
http://www.lexhippo.gr.jp/Atividades
노래de등을
통해 다국어를 자연스럽게 습
득하는 활동 등
Clube da Família Hippo
공정거래 클럽
http://www.lexhippo.gr.jp/
북유럽do연구회
Clube
Comércio Justo e Solidário
( Fair trade)
http://hokuouhajime.web.Venda북유럽의
문화를
소개하고
http://www.h4.dion.ne.jp/
de produtos
de comércio
justo체험하는
e solidário.
~ftc/
fc2.com/index.html
이벤트를 기획 , 운영
Introdução
à Escandinávia
YOU-I ( 우애
)
http://hokuouhajime.web.fc2.
Apresenta
a cultura
da Escandinávia,
efetua planejahttp://www.you-i.jp/
다국어
인터넷
라디오국 “U-AIR”
, 홈페
com/index.html
mento이지
e administração
개설 등 de eventos para experimentar e vivenciar na prática.
Ensino de diversas línguas através de música enhttp://www.h4.dion.ne.jp/~ftc/
공정거래
treoutras
formas. 상품 판매 등
HP アドレス
内 容
http://www.i-russia.jp/
金沢青年会議所
http://www.kanazawa-jc.or.jp 地域の国際化を通じたまちづくり
金沢日仏協会
http://www2.spacelan.
ne.jp/~nitihutuka/
フランスとの交流や文化紹介など
JTC ネットワーク
http://www.jpjtc.com/
多言語情報提供や国際交流事業など
イルクーツク市との交流、情報提供活動など
NPO 法人世界の砂漠を緑で包 http://www8.plala.or.jp/
む会
tutumkai/
中国・内モンゴル・ゴビ砂漠での草原・緑
化活動など
独立行政法人国際協力機構北 http://www.jica.go.jp/
陸支部
hokuriku/
海外ボランティア派遣活動など
日本・ニュージーランド文化交流会 http://www.jp-nz.org/
ニュージーランドとの交流活動など
ヒッポファミリークラブ
http://www.lexhippo.gr.jp/
歌などを通した多言語を自然習得する活動など
フェアトレードくらぶ
http://www.h4.dion.ne.jp/~ftc/ フェアトレード商品の販売など
北欧はじめの会
http://hokuouhajime.web.
fc2.com/index.html
北欧の文化を紹介し、体験するイベントの
企画・運営など
YOU - I(友愛)
http://www.you-i.jp/
多言語インターネットラジオ局“U-AIR”
、
HP の開設など
日本と朝鮮半島をテーマにした図書を扱っ
ており、勉強会や情報発信を行っている。
uri 도서관
YOU-I
http://blogs.yahoo.co.jp/ Rádio internet
일본과multilíngüe
한반도를¨U-Air¨,
주제로
http://www.you-i.jp/
etc. 한 도서를 취급
uri 図書館
http://blogs.yahoo.co.jp/
blog_uri_library
Biblioteca Uri
이시카와 EU 협회
http://blogs.yahoo.co.jp/
Grupos de estudos e disponibilização de vasta
http://www.ishikawa-eu.org/
EU 에sobre
관한tema:
정보제공
관련행사에
대
blog_uri_library
bibliografia
Japão e및
Península
Coreana.
石川 EU 協会
Associação Japão-UE
http://www.ishikawa-eu.org/
http://www.ishikawa-eu.org/ EU に関する情報提供および関連行事への
支援と協力、交流の支援を行っている。
SCRUM(スクラム)
http://www.scrum-net.com/ カンボジアの学校建設に向け、各種事業を
行っている。
SCRUM
http://www.scrum-net.
Realiza atividades diversas para a construção
http://belgiumhokuriku.web.
벨기에와의 교류와 소개 등
com/
de escolas no Camboja.
北陸ベルギー友好協会
http://belgiumhokuriku.
web.fc2.com/
SCRUM ( 스크라무 )
호쿠리쿠 벨기에 우호협회
blog_uri_library
하고 학습 모임과 정보 발신
한 지원과 협력 , 교류 지원
Incentivo ao intercâmbio, divulgação de informa-
ções e 캄보디아의
promoção de학교건설을
atividades e eventos
relacionahttp://www.scrum-net.com/
위해 각종사업을
dos com
a União Européia.
실시하고
있다 .
fc2.com/
Apresentação sobre a Bélgica, intercâmbio, etc.
Associação de Amizade Bélgica- http://belgiumhokuriku.
가나자와 거주 베트남 유학생 모임 web.fc2.com/
http://vietkindai.info/web/
베트남인 유학생이 중심이 되어 각종 사
Hokuriku
在金沢ベトナム人留学生の会
Associação dos Estudantes
Vietnamitas
que Residem
em
밍텐
클럽 (Tomorrow
Club)
Kanazawa
http://vietkindai.info/web/ Realização de atividades organizadas por estu(Apenas
em vietnamita)
dantes일본인과
vietnamitas.
http://milky.geocities.jp/
중국인의 교류기회 창출 등
明天倶楽部
Tomorrow Club
http://milky.geocities.jp/
Criação de oportunidade de intercâmbio entre
http://unacas.web.fc2.com/ 캄보디아의 유니카스 고아원 지원활동
rongmeijp/
japoneses e chineses.
http://milky.geocities.jp/
rongmeijp/
유니카스회
( 베트남어의 경우 )
업을 실시
rongmeijp/
http://vietkindai.info/web/
(ベトナム語のみ)
ベルギーとの交流や紹介など
ベトナム人留学生が中心となり、各種事業
を実施
日本人と中国人との交流の場の創出など
ユニカス会
http://unacas.web.fc2.com/ カンボジアのユニカス孤児院への支援活動
石川県青年友の会
http://www.himonoyoshiaki.jp/18/index.html
http://www3.nsknet.
or.jp/~koyamata/
isikawaminamisuudann.html
의 사업
Associação de Amizade Ishikawa- http://www3.nsknet.
Tem como
objetivo promover a amizade entre
石川・南スーダン友好協会
http://www3.nsknet.
日本と南スーダンとの友好促進を目的とし、
or.jp/~koyamata/
各種情報収集、提供、講演会等の事業
isikawaminamisuudann.html
호쿠리쿠지구 대만붕우회
or.jp/~koyamata/
o Japão e o Sudão do Sul, e efetua a coleta e
http://ameblo.jp/
호쿠리쿠에서
생활하고palestras,
있는 대만
출신
isikawaminamisuudann.html
fornecimento
de informações,
etc.
北陸地区台湾朋友会
Grupo dos Amigos de Taiwan do
Distrito de Hokuriku
http://ameblo.jp/
taiwannhouyuukai/
http://ameblo.jp/
taiwannhouyuukai/
石川県日中文化交流促進会
http://www.ish-shaanxi.com/ 日本と中国間の文化交流事業を促進する活
動等
이시카와현
청년친우회
Clube
Unacas
http://www.himono-yoshiaki.
현 de
내의
청년의
국외 파견의
기회
확대 ,
http://unacas.web.fc2.com/
Atividade
apoio
ao Orfanato
Unacas do
Camboja.
jp/18/index.html
Federação de Jovens de Ishikawa http://www.himonoyoshiaki.jp/18/index.html
이시카와 · 남수단 우호협회
Sudão do Sul
taiwannhouyuukai/
국외청년의 수용을 통한 세계 각국과의
Promove
o intercâmbio
e amizade com países do
교류
, 친선
mundo, através da ampliação de oportunidade de
envio 일본과
de jovens
da
província
ao exterior목적으로
assim
남수단과의 우호촉진을
como 하고
a aceitação
jovens de
outros
países. 등
, 각종 de
정보수집
, 제공
, 강연회
여러분들이 모여 정보 를 교환하거나 이
Grupo de pessoas de origem taiwanesa
벤트를 통해 대만 문화에 대한 이해를
residentes na cidade que promove a troca de
넓힐 수e 있는
장을 제공하고
있습니다
informações
atividades
de apresentação
da .
cultura taiwanesa, etc.
이시카와현 일중 문화교류 촉진회 http://www.ish-shaanxi.com/ 일본과 중국간의 문화교류 사업을 촉
http://www.ish-shaanxi.com/ Promoção
de 활동
atividades
진하는
등 de intercâmbio cultural
Associação de Promoção de Intercâmbio Cultural Sino-Japonesa
da Província de Ishikawa
entre o Japão e a China, etc.
(2014 년 1 월 1 일 현재 )
(Atualizado em 1 de janeiro de 2014)
기타 양국간의 교류를 펼치고 있는 단체 등 다양한 단체가 활동하고 있습니다 .
자세한
내용은existem
가나자와
국제교류재단에
주십시오 .que promovem intercâmbios bilaterais
Além
desses,
vários
outros grupos문의해
e organizações
entre países.
Para mais detalhes, procure a Fundação de Intercâmbio Internacional de Kanazawa.
6
団体名
金沢市ロシア協会
Public Programs and
Associação
de Kanazawa
가나자와시Russa
러시아협회
県内の青年の海外派遣の機会拡大や海外青年
の受け入れを通した世界各国との交流、親善
市内の台湾出身の方々同志の情報交換や台
湾の文化紹介活動など
(2014年1月1日現在)
その他にも二国間交流を行っている団体など様々な団体が活動をしています。
詳細は、金沢国際交流財団にお問合せください。
7
Dicas
알아두면
편리한 정보
TV a cabo
e transmissões
via케이블
satélite que
possuem canais de programas em diversas línguas
외국어
방송
채널이 있는
TV ㆍ위성방송
estrangeiras.
가나자와시의 케이블 TV 에는 해외 뉴스 방송 채널이 있습니다 .
(Contato): Net
TV a Cabo
de Kanazawa
(문의처):
가나자와
케이블
TV 넷 (kanazawa keburu terebi netto)
Tel.:
TEL:224-1114 http://www.kanazawacatv.jp/
224-1114 URL: http://www.kanazawacatv.jp/
A empresa privada de transmissão via satélite Sky Perfect TV disponibiliza canais de programas em
diversas
línguas. (O스카이
serviço퍼펙트
é pago.)TV
http://www.skyperfectv.co.jp/
민간위성방송
는 다언어 방송 채널이 있습니다 .(유료입니다 .)http://
www.skyperfectv.co.jp/
2 Órgãos de Administração Pública
Serviços
de Informações
2 행정기관
등
● Prefeitura de Kanazawa Setor de Intercâmbio Internacional
정보제공
A cidade de Kanazawa tem 7 cidades-irmãs no mundo (EUA - Buffalo, Rússia – Irkutsk, Brasil – Porto
Alegre, Bélgica – Ghent,
França – Nancy, China-Suzhou e Coreia – Jeonju), e uma relação de cidade●가나자와시청
국제교류과 amiga
de intercâmbio
Dalian). Realiza
intercâmbio
com estas e promove ,intensamente
várias
가나자와시는
세계 (China
7 개의– 자매도시
( 미국ㆍ버펄로
, 러시아ㆍ이르쿠츠크
브라질ㆍ포르투알
atividades
em diversas áreas.
레그레 , 벨기에ㆍ겐트
, 프랑스ㆍ낭시 , 중국ㆍ쑤저우 , 한국ㆍ전주 ) 와 1 개의 우호교류도시 ( 중
(Contato)
국ㆍ다롄
가 있으며
, 자매도시와의
교류를
비롯한
Endereço:)1-1-1
Hirosaka,
4 F da Prefeitura
(Mapa
② ) 다양한 분야에서 활발한 사업을 펼치고 있습니
다 . Tel.: 220-2075
Internet: http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/sityou/10020.html
(문의처)
주 E-mail:
소 [email protected]
: 히로사카 1-1-1 시청 4 층(지도 ②)
전
화 :e220-2075
Consultas
Orientações
U R L : http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/sityou/10020.html
Centro
Conteúdo da Consulta
Informações
E - m a i l : [email protected]
Balcão de Atendimento aos Residentes de
상담
Kanazawa
상담명
Advogados e consultores especializados oferecem
gratuitamente a residentes de Kanazawa consultas e orientações sobre dificuldades no cotidiano
e dúvidas sobre legislação. (Dependendo das
상담내용
circunstâncias, pode não haver funcionamento.)
Balcão de Atendimento aos Residentes de Kanazawa (2º andar do
Centro de Balcão da Prefeitura)
Tel: 220-2222
문의처
생활 속에서 일어나는 여러가지 문제와
Centro de Atendimento ao 법률상담에
Funcionários대해
especializados
oferecem
consultas Centro de Atendimento ao Con가나자와 시민을
대상으
시민상담실
( 시청
창구센터
2 층 ) de
Consumidor de Omicho
relativas a problemas de consumidores.
sumidor
de Omicho
da Cidade
가나자와
시민
상담실
로
변호사와
전임
상담원이
무료로
상담
da Cidade de Kanazawa
Kanazawa (5F Ichibakan, Omicho)
전화 :220-2222
에 응하고 있습니다 . ( 경우에 따라서는
Tel: 232-0070
쉬는 경우도 있습니다 .)
Balcão de Consulta e
Funcionárias oferecem consultas às mulheres
Balcão de Consulta e Assistência
가나자와시
오미초de소비생활
Assistência às
Mulheres
que enfrentam
problemas,
violência
doméstica,
às Mulheres
Kanazawa센터 ( 오
가나자와시
오미초
소 소비자
트러블에
관한 상담에
전문
상담
미초 이치바칸
5층)
etc.
Tel: 220-2554
de Kanazawa
비생활 센터
원이 응하고 있습니다 .
전화 : 232-0070
Língua
disponível: Somente em japonês
가나자와시 여성상담 여 성 의 고 민 과 DV( 가 정 내 폭 력 ) 상 담 가나자와시 여성상담 지원실
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11003/soudan/
지원실
등에 여성 상담원이 응하고 있습니다 .
전화 : 220-2554
・
Balcão:de
Atendimento
aos Residentes de Kanazawa (Kanazawa Shimin Sodan Shitsu)
대응언어
일본어만
가능
Oferecemos
gratuitamente consultas e orientações nas dificuldades do cotidiano ou dúvidas sobre
URL:
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11003/soudan/
legislação. Disposição de advogados e consultores com serviço gratuito (Somente em japonês. Sujeito
a dias sem funcionamento.)
정보제공 다국어 상담 교류
Serviços de Informações Consultas e Orientações Multilíngüe Intercâmbio
●이시카와현 국제교류협회
국제교류활동지원
정보제공 , 외국인을
위한 무료상담 , 이시카와현 일본어ㆍ일본문
●현내의
Fundação
de Intercâmbio및Internacional
de Ishikawa
Disponibiliza informações
e oferece
apoio
às atividades
de intercâmbio internacional dentro da
화연수센터에서
일본어 교실을
개최하고
있습니다
.
Província de Ishikawa.
Oferece consultas gratuitas aos estrangeiros e também cursos de japonês no
ㆍ외국인을
위한
무료상담
Centro de Estudos de Língua e Cultura Japonesa de Ishikawa.
이시카와현 국제교류협회에서는 행정사가 매월 첫째주 목요일 13:00 ~14:00 까지 무료상담
・
Jurídica
horitsu
sodan)
을Consulta
, 변호사가
셋째주Gratuita
목요일 (Muryo
13:00 ~
14:00
까지 무료상담을 하고 있습니다 .(예약 필수 . 영
A Fundação de Intercâmbio Internacional de Ishikawa
oferece드립니다
orientações
어ㆍ중국어ㆍ한국어ㆍ포르투갈어ㆍ러시아어는
통역도 제공해
.) gratuitas sobre legislação às quintas-feiras da primeira semana do mês, entre 13h00 e 14h00, com um tabelião público, e às
(문의처)
quintas-feiras da terceira semana do mês, entre 13h00 e 14h00, com um advogado (É necessário agen주
소:
혼마치de
1-5-3
리파레
3 층 (지도
전화:
262-5931
damento.
Serviços
intérpretes
disponíveis
para③)
português,
inglês,
chinês, coreano e russo.)
U R L :http://www.ifie.or.jp/ E-mail: [email protected]
(Contato)
외국인을 위한 무료상담
Endereço: Hon-machi 1-5-3 Rifare 3F (Mapa ③ ) Tel.: 262-5931
U R Lhttp://www.ifie.or.jp/ E-mail:
:http://www.ifie.or.jp/japan/foreigners/legal/houritu_home.html
Internet:
[email protected]
Consulta Jurídica Gratuita Internet: http://www.ifie.or.jp/japan/foreigners/legal/houritu_home.html
ㆍTransmissão
' 홋토 이시카와
국제교류정보
'의
・
de“Cantinho
Brasileiro”
emFM
FM 라디오 방송
8
일본 거주
브라질인을
지원하는
생활정보를
포르투칼어로
제공 os brasileiros residentes na cidade.
Oferece
informação
sobre
o cotidiano,
em português,
para ajudar
라디오
가나자와(78.0MHz)
매주 토요일
9:45
〜
a partir
das 9h45.
Rádio
Kanazawa
(78.0MHz), aos sábados,
金沢市のケーブルテレビ会社では、海外のニュース番組のチャンネルがあります。
(ただし、視聴可能なエリアは限られます。料金が必要です。
)
Public Programs and
Nas ,empresas
de있으며
TV a cabo
da cidade
(단
시청 가능transmissoras
지역에 제한이
유료입니다
.)de Kanazawa existem canais que transmitem
noticiários do exterior. (Há limites na área de recepção. O serviço é pago.).
豆知識
外国語番組チャンネルがあるケーブルテレビ・衛星放送
(問い合わせ)
:金沢ケーブルテレビネット 電話:224-1114 URL:http://www.kanazawacatv.jp/
民間衛星放送スカイパーフェクトテレビは、多言語の番組チャンネルを持っています。
(料金が
必要です。
)
http://www.skyperfectv.co.jp/
2 行政機関など
情報提供
●金沢市役所 国際交流課 金沢市には、世界に 7 つの姉妹都市(アメリカ・バッファロー、ロシア・イルクーツク、ブラジル・
ポルトアレグレ、ベルギー・ゲント、フランス・ナンシー、中国・蘇州、韓国・全州)と 1 つの
友好交流都市(中国・大連)があり、姉妹都市との交流をはじめ、多彩な分野で活発な事業を行っ
ています。
(問い合わせ)
住 所:広坂 1-1-1 市役所 4F (地図②)
電 話:220-2075
U R L :http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/sityou/10020.html
E-mail:[email protected]
相談
相談名
金沢市民相談室
金沢市近江町消費生活センター
金沢市女性相談支援室
相談内容
問い合わせ
暮らしのなかで起こるいろいろな困りごと
や法律相談について、金沢市民の方を対象 市民相談室
に弁護士や専任相談員が無料で相談をお受 (市役所窓口センター 2 階)
けします。
(都合によりお休みすることがあ 電話:220-2222
ります。
)
金沢市近江町消費生活セン
消費者トラブルに関する相談に専門の相談
ター(近江町いちば館 5 階)
員が応じています。
電話:232-0070
女性の悩み事や DV 相談等に、女性相談員 金沢市女性相談支援室
が応じています。
電話:220-2554
対応言語:日本語のみ
URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11003/soudan/
情報提供 多言語相談 交流
●石川県国際交流協会
県内の国際交流活動支援や情報提供及び外国人のための無料相談、石川県日本語・日本文化研修
センターによる日本語教室を実施しています。
・外国人のための無料相談
石川県国際交流協会では、毎月第1木曜日(13 時∼ 14 時)に行政書士による無料相談、第3
木曜日(13 時∼ 14 時)に弁護士による無料相談を行っています。
(要予約。英語・中国語・韓国語・
ポルトガル語・ロシア語の通訳を手配できます。
)
(問い合わせ)
住 所:本町 1-5-3 リファーレ 3F(地図③) 電 話:262-5931
U R L :http://www.ifie.or.jp/ E-mail:center@ifie.or.jp
外国人のための無料相談 U R L:http://www.ifie.or.jp/japan/foreigners/legal/houritu_home.html
・
「ほっと石川国際交流情報」の FM ラジオ放送
在住ブラジル人を支援する生活情報をポルトガル語で提供
ラジオかなざわ(78.0MHz)毎週土曜日 9:45 ∼
9
・
O serviço telefônico
●트리오폰
상담
・トリオホン相談
●이시카와 국제교류 라운지
●일본
Espaço
de체험과
Intercâmbio
Ishikawa
문화
일본어Internacional
교실을 무료로de수강할
수 있는 시설입니다 . 또한 매월 첫째 주 토요
●石川国際交流ラウンジ
para promoção
da cultura japonesa
oferece위해
cursos
de japonês
gratuitamente.
Aos sábados
일Espaço
13:00~15:00
에 행정상담원이
외국인 e시민을
무료로
상담을
실시합니다(일본어
,예
da primeira semana do mês, entre 13h00 e 15h00, há plantão de funcionários administrativos para
약
필수)
consultas e orientações gratuitas para os residentes estrangeiros. (Somente em japonês. Necessário
agendamento.)
(문의처)
(Contato)
주
소:히로사카 1-8-10(지도 ④ -1)
Endereço: 1-8-10 Hirosaka (Mapa ④ -1)
전
화:
221-9901
Tel.:
221-9901
UInternet:
R L:
http://www.ifie.or.jp/japan/facilities/lounge/home_lounge.html
http://www.ifie.or.jp/japan/facilities/lounge/home_lounge.html
시 E-mail:
간:
월 ~ 금 9:00~17:00 토 9:00~16:00
[email protected]
Horário: Segunda à sexta entre 9h00 e 17h00, sábados entre 9h00 e 16h00.
●이시카와 국제교류 살롱
●국제교류단체
Salão de Intercâmbio
Internacional de Ishikawa
등의 활동 등에 이용할 수 있는 일본 전통가옥입니다 . ( 입장무료 )
Casa tradicional japonesa, que pode ser utilizada para atividades de grupos de intercâmbio internacional, etc. (Entrada gratuita)
(문의처)
(Contato)
주
소:히로사카 1-8-14(지도 ④ -2)
Endereço:
1-8-14
Hirosaka (Mapa ④ -2)
전
화:
223-8696
223-8696
U R Tel.:
L:
http://www.ifie.or.jp/japan/facilities/salon/home_salon.html
URL: http://www.ifie.or.jp/japan/facilities/salon/home_salon.html
시Horário:
간:
화요일
~ 목요일
, 일요일
, 토요일 10:00~20:00
Terça
àquinta
e domingo,
das10:00~18:00 금요일
10h00 às 18h00
Sexta e sábado, das 10h00 às 20h00
◇
Para se Tornar um
Residente do Município de Kanazawa, Antes de Co◇가나자와시의
주민이
meçar a residir na
cidade 되다〜생활을 시작하기 전에〜
1
시청에서 절차를
밟읍시다 .
1 Procedimentos
na Prefeitura
가나자와시의
주민이
되기 위해서는
, 시청에서
각종 절차를
밟아야 합니다
절차를 밟지 않으면
Para
se tornar um
residente
do município
de Kanazawa,
é necessário
alguns.procedimentos.
Se os,
procedimentos
não forem
efetuados,
há casos
em que합시다
não seja
possível서류나
se beneficiar
serviços
aos
주민
서비스를 받을
수 없는
때도 있으므로
, 반드시
. 필요한
문의는 dos
각 담당
창구에
residentes.
Faça-os,
sem falta.
Esclareça
as 본
dúvidas
e ,pergunte
sobre os
서
문의하시기
바랍니다
. 수속은
, 시청의
청사나
시민 센터에서
할 documentos
수 있습니다 .necessários em
cada seção. O registro pode ser realizado no prédio central da prefeitura ou nos centros comunitários.
❶
재류카드
❶ Cartão
de Permanência
재류카드는
, 일본에
거주하는
사람들의
신분증명서라고
할수
있습니다de
. identificação para as pesO Cartão de
Permanência
pode
ser considerado
como um
documento
soas que residem no Japão.
●새롭게 주민등록을 신고하는 경우
● Registro de Residência
・전입 날로부터 14 일 이내에 , 가나자와 시청 또는 시민센터에서 신고해 주십시오 .
・Notificar junto à Prefeitura de Kanazawa ou Centro Comunitário dentro de 14 dias a partir da data de
mudança.
( 필요한 것 )
(Documentos
necessários)
・재류카드 ( 상륙
때 , 공항에서 교부되었을 경우 )
・Cartão
・여권 de Permanência (Caso tenha recebido no aeroporto ao desembarcar.)
・Passaporte
・만
세 미만의
, 아버지
또는 devem
어머니 ser
등의
동거 친족이
.
・
Os 16
trâmites
para 경우는
menores
de 16 anos
efetuados
por 신고해
pais ou주십시오
responsáveis
que residem
no mesmo local.
상륙할 때 여권에「재류카드 후일 교부」의 취지가 기재되어 있는 분은 , 주민등록의 신고 후 약
ter, no passaporte, a자택으로
inscrição“O
Cartão de우송됩니다
Permanência
10No
일caso
후에de입국관리국으로부터
재류카드가
. será emitido posteriormente”,
o cartão em questão será enviado pelo Departamento de Imigração por meio do correio à sua casa
cerca de 10 dias após o registro de residência.
●가나자와시에서 주소를 변경할 때
・
시청
시민센터에서
, 이사한
날로부터
14 일 이내에 이사한 분 전원의 재류카드를
●가나자와
Mudança
de 또는
endereço
dentro do
município
de Kanazawa
・지참하여
Efetue o trâmite
na Prefeitura
de Kanazawa
변경 절차를
밟아주시기
바랍니다 .ou Centro Comunitário levando os Cartões de Permanência de todos os membros que mudaram de casa dentro de 14 dias a partir da data da mudança.
10
三者通話が可能な専用電話で、日本語が不得手な外国人も通訳を介して専門機関の相談を受けら
れます。英語・中国語・韓国語・ポルトガル語・ロシア語で対応。曜日・時間によっては対応でき
ない場合があります。電話:076-222-5950
Public Programs and
Triofone
permite
a conversa
simultânea
entre três pessoas.
Mesmo통역을
os estrangeiros
que não상담
do삼자통화가
가능한
전용전화로
일본어 의사소통이
힘든 외국인도
통해 전문기관의
minam
idioma
japonês
poderão fazer consultas com especialistas de órgãos
japoneses,
을
받을o수
있습니다
. 영어・중국어・한국어・포루투갈어・러시아어로
대응 públicos
가능하지만
, 요일・
através do intermédio de um intérprete. Os idiomas dos intérpretes disponíveis são português, inglês,
시간에 coreano
따라 대응하지
못하는
경우도
전화não
: 076-222-5950
chinês,
e russo.
Poderá
haver있습니다
casos em.que
seja possível atendê-los. Telefone: 076-2225950
日本文化の体験や、日本語教室が無料で受講できる施設です。また毎月第 1 土曜日 13 時∼ 15
時に外国人市民のための、行政相談員による無料相談が行われています。
(日本語のみ 要予約)
(問い合わせ)
住 所:広坂 1-8-10(地図④ -1)
電 話:221-9901
U R L :http://www.ifie.or.jp/japan/facilities/lounge/home_lounge.html
時 間:月曜日∼金曜日 9:00 ∼ 17:00 土曜日 9:00 ∼ 16:00
●石川国際交流サロン
国際交流団体等の活動などに利用できる日本伝統家屋です。
(入場無料)
(問い合わせ)
住 所:広坂 1-8-14(地図④ -2)
電 話:223-8696
U R L :http://www.ifie.or.jp/japan/facilities/salon/home_salon.html
時 間:火∼木・日曜日 10:00 ∼ 18:00 金・土曜日 10:00 ∼ 20:00
◇金沢市の住民になる∼生活を始める前に∼
1 市役所で手続きをしよう
金沢市の住民となるために、
市役所で各種手続きが必要になります。手続きをしないと、
住民サー
ビスを受けられない場合もありますので、必ず行いましょう。必要な書類や問合せは各担当窓口で
お尋ねください。手続きは、市役所の本庁舎や、市民センターで行うことができます。
❶ 在留カード
在留カードは、日本に在住される人々の身分証明書といえるものです。
●新しく住民登録の届出をする場合
・転入の日から 14 日以内に、金沢市役所又は市民センターで届出をしてください。
(必要なもの)
・在留カード(上陸時に空港で交付された場合)
・旅券
・満 16 歳未満の場合は、父または母などの同居の親族が行ってください。
上陸時旅券に「在留カード後日交付」の旨記載がされている方は、住民登録の届出から約 10 日
後に入国管理局からご自宅に在留カードが郵送されます。
●金沢市内で住所変更する場合
・金沢市役所又は市民センターで、引っ越した日から 14 日以内に引っ越した方全員の在留カード
を持参して変更手続を行ってください。
11
● Mudança para fora
do município
de Kanazawa
●가나자와시에서
다른
도시로 전출할
때
・
Antes전에
de se
mudar, 시청
efetue
a notificação
de mudança
de지참하여
endereço전출신고를
na Prefeitura
Kanazawa
・전출
가나자와
또는
시민센터에서
재류카드를
해 de
주십시오
. ou
Centro Comunitário,
o Cartão이사한
de Permanência.
・전출신고
뒤 , 교부된levando
전출증명서와
분 전원의 재류카드를 지참하여 , 다른 도시에서 전입
・Efetue a notificação da mudança de endereço na outra municipalidade, levando o Certificado de
신고를
해 de
주십시오
. e os Cartões de Permanência de todos os membros que mudaram de casa.
Mudança
Endereço
● Apresentação
de documento
oficial
que comprove
●관계를
증명하는
공적인 문서
제출에
대해서 o grau de parentesco
・
Por ocasião da
mudança
endereço, se 세대주로
um residente
passar
a fazer parte새롭게
de uma
famí・전입신고나
전거신고
때 de
, 외국인주민이
되어estrangeiro
있는 세대에
, 외국인주민이
속하게
lia cujo
chefe
é também,residente
em princípio,
é necessário
apresentar
documento,
될
경우는
, 원칙적으로
가구주와estrangeiro,
본인과의 관계를
증명할 수
있는 공적인
문서 ( 예um
: 출생증명서
oficial (como por exemplo, certidão de nascimento, certidão de casamento) que comprove o grau
혼인증명서
)및
그 번역문
문서가
일본어가
아닌 경우
) 이 (caso
필요합니다
.
de parentesco
entre
as duas( 공적인
partes assim
como
a tradução
do texto
o documento
não esteja
escrito em japonês).
( 문의처 ) 시민과 [ 시청 1F]
(Informações)
Setor de Cidadania (1º andar da Prefeitura)
전화
:220-2241
Tel:
URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/simin/22010.html
URL220-2241
:http://www
4.city. kanazawa. lg. jp/soshiki/simin/22010.html
■ Trâmites que devem ser efetuados no Departamento de Imigração
■입국관리국에서
실시해야
절차
・Alteração
de dados com
exceção하는
de endereço
・Trâmite
para주소
a emissão
um novo
Cartão
de 있었을
Permanência
em caso de perda
・재류카드의
이외의de등록
사항에
변경이
때
・Renovação
período
de permanência
・재류카드를do
잃었을
경우의
재교부 절차 ou alteração da qualificação de permanência
・재류기간의 갱신이나 재류자격을 변경할 때
Detalhes no: Seção de Kanazawa do Departamento de Imigração de Nagoya
Endereço: Prédio Governamental Kanazawa Ekinishi 1º andar (Kanazawa Ekinishi Godo Chosha 1F)
문의처 : 나고야
가나자와(Mapa
출장소
3-4-1입국관리국
Sainen, Kanazawa-shi
⑤)
Tel: 222-2450사이넨 3 초메 4 번 1 호 가나자와 에키니시 합동청사 1 층 ( 지도⑤ )
주 소 : 가나자와시
Horário:
segunda a sexta, 9h00 às 12h00 e 13h00 às 16h00 (Fechados aos sábados, domingos e
전 화
: 222-2450
feriados)
시 간 : 월〜금
9:00 〜 12:00 13:00 〜 16:00( 토 , 일 , 휴일은 휴일 )
●続柄を証する公的な文書の提出について
・転入の届出や転居の届出の際、外国人住民の方を世帯主とする世帯に、外国人住民の方が新たに
属することとなる場合には、原則として、世帯主の方とご本人との続柄を証明できる公的な文書
(例:出生証明書、婚姻証明書)及びその訳文(公的な文書が日本語でない場合)が必要です。
(問い合わせ)市民課 [ 市役所 1F]
電話:220-2241 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/simin/22010.html
■入国管理局で行う必要がある手続き
・在留カードの住所以外の登録事項に変更があった場合
・在留カードをなくした場合の再交付手続き
・在留期間の更新や在留資格変更の場合
照会先:名古屋入国管理局金沢出張所
住 所:金沢市西念 3 丁目 4 番 1 号 金沢駅西合同庁舎 1 階(地図⑤)
電 話:222-2450
時 間:月曜日∼金曜日 9:00 ∼ 12:00 13:00 ∼ 16:00(土、日、祝日は休み)
■帰化について
❷ Seguro Nacional de Saúde (kokumin kenko hoken)
照会先:金沢地方法務局戸籍課
住 所:金沢市新神田 4 丁目 3 番 10 号
電 話:292-7830
時 間:月曜日∼金曜日 8:30 ∼ 17:15(土、日、祝日は休み)
O Seguro Nacional de Saúde é um sistema de seguro de saúde que tem como objetivo o auxílio mú❷ 국민건강보험
tuo.
Aqueles que inscrevem, contribuem com uma quantidade de dinheiro afim de que seja possível
국민건강보험은
직장건강보험
등에 가입하지
분을 대상으로
질병Este
및 seguro
부상 시에
안심하고
sem preocupações,
tratamentos
em casos않은
de doenças
e acidentes.
é uma
opção
receber,
para
os indivíduos
que não
são contribuintes
seguro
de saúde 목적으로
local de trabalho.
O Seguro
Nacional.
치료를
받을 수 있도록
모두가
돈을 나누어do
내는
상호부조를
한 의료보험
제도입니다
de
Saúde é a nível시정촌(市町村)
de órgãos oficiais단위로
locais, e,부과하므로
portanto, os
de outros municípios,
국민건강보험은
타indivíduos
도시에서 que
오신vierem
분도 가나자와시
국민건강
devem providenciar a afiliação no Seguro Nacional de Saúde do município de Kanazawa.
보험의 가입 절차를 밟아 주십시오 .
● Procedimentos Para a Inscrição
●가입
절차 안내
Providenciar
a inscrição no prazo de 14 dias a partir da data do Registro de Residência ou da notifica-
ção
de mudança
local de
residência
para o município.
Realizar
procedimento no
Setor de
Seguro
주민
등록일 및do
거주지
변경
등록일로부터
14 일 이내에
시청o의료보험과에서
절차를
밟아
주십
de Assistência
Médica카드식
da prefeitura.
Após a inscrição
será
emitida.uma caderneta (cartão) do Seguro
시오
. 절차를 마치면
국민건강보험증을
발행해
드립니다
Nacional de Saúde.
*직장인은
직장건강보험에
회사가
절차를 밟습니다
. 확인해
주십시오
.
* Os funcionários
de empresas se가입되므로
inscrevem com
a seguradora
de saúde das
empresas
e os procedimentos
são efetuados
pelas próprias empresas. Confira com a sua.
○가입 조건
○
Condições Para주민등록을
a Inscrição하고 있다 .
ㆍ가나자와시에서
12
●他都市から金沢市へ転入する場合
・転入前に、以前の住所地で転出届を行って下さい。
・転出届の後、交付された転出証明書と転入される方全員の在留カードを持参して、金沢市役所又
は市民センターで転入届を行ってください。
■ Naturalização
■귀화
Para a안내
naturalização é necessária a autorização do Ministro da Justiça. Após aprovada a naturaliza-
귀화는
법무장관의
허가가
필요합니다
. 귀화 vilas
허가가
난 후에 시구정촌(市区町村)에
신
ção,
notificar
a prefeitura,
subprefeitura,
distritos,
e autoridades
locais. Os procedimentos귀화
e o requerimento
são realizados
departamentos
de justiça.
Dirija-se
ao departamento
de justiça
regional
청서를
제출합니다
. 귀화no
신청
절차는 법무국에서
밟아야
하므로
신청에 필요한
제출서류
등에
para a자세한
relação내용은
dos documentos
necessários
e demais .(예약
esclarecimentos.
관한
지방법무국에
문의해 주십시오
필수) (É necessário agendar.).
Detalhes no: Setor de Registro de Família do Depto. de Justiça da Regional de Kanazawa
문의처
: 가나자와
지방법무국
호적과
Endereço:
4-3-10 Shin-Kanda,
Kanazawa-shi
292-7830신칸다 4 초메 3 번지 10 호
주 소 :Tel.:
가나자와시
Horário:
Segunda a sexta entre 8h30 e 17h15. (Fechados aos sábados, domingos e feriados.)
전 화
: 292-7830
시 간 : 월 ~ 금 8:30~17:15( 토 , 일ㆍ휴일은 휴무 )
・
Possuir
o Registro
de Residência
no município
de Kanazawa
(*3
개월
이상 일본에
체류할 때는
가입할 필요가
있습니다 .)
(*Se planeja residir por mais de 3 meses no Japão, haverá a necessidade de se registrar.)
(구비
서류)ㆍ재류카드
,
특별영주자증명서
,
외국인등록증명서
중 하나 ㆍ인감
(Documentos necessários)
・Cartão de Permanência, Certificado de Residente Permanente Especial ou Carteira de Registro de
Estrangeiro
・Carimbo pessoal
Public Programs and
● Mudança
de uma
outra cidade para
o município
de Kanazawa
●다른
도시에서
가나자와시로
전입할
때
・Antes
de se, 이전의
mudar, 주소지에서
efetue a notificação
de mudança
de endereço
na municipalidade em que residia.
・전입 전에
전출신고를
해 주십시오
.
・
Efetue a notificação
mudança de 전입하시는
endereço na분Prefeitura
de Kanazawa
ou Centro
Comunitário,
・전출신고
뒤 , 교부된de전출증명서와
전원의 재류카드를
지참하여
, 가나자와
시청
levando o Certificado de Mudança de Endereço e os Cartões de Permanência de todos os membros
또는
시민센터에서
전입
신고를
해
주십시오
.
que mudaram de casa.
●金沢市から他都市へ転出する場合
・転出前に金沢市役所又は市民センターで在留カードを持参して転出届を行って下さい。
・転出届の後、交付された転出証明書と引っ越した方全員の在留カードを持参して、他都市で転入
届を行ってください。
帰化するには、法務大臣の許可が必要です。帰化の許可が下りてから市区町村に帰化届けを提出
します。帰化申請の手続きは、法務局で行う必要がありますので、申請に必要な提出書類等の詳し
い内容については地方法務局にお聞きください。
(要予約)
❷ 国民健康保険
国民健康保険は、職場の健康保険などに加入していない人を対象に、病気やけがをしたときに安
心して治療が受けられるよう、みんなでお金を出し合う相互扶助を目的とした医療保険制度です。
国民健康保険は、市町村単位で掛けるものになりますので、他都市から来られた方も、金沢市の国
民健康保険の加入手続きを行ってください。
●加入手続きをする
住民登録日及び居住地変更登録日から 14 日以内に市役所の医療保険課で手続きください。手続
きをするとカード式の国民健康保険証が発行されます。
※勤務している方は、勤務先の健康保険に加入しますので、手続きは会社が行います。確認してください。
○加入の条件
・金沢市で住民登録をしている
(※3ヶ月以上日本に滞在する場合は加入する必要があります。
)
(必要なもの)
・在留カード、特別永住者証明書、外国人登録証明書のいずれかひとつ ・印鑑
13
○ Cota do Seguro
○보험료
Será
calculada
base
no número
de assegurados
(número) de
membros
da familia). e no valor da
가입자
전원의com
총소득
금액
등과 피보험자수
( 가족 인원수
등에
의해 산출됩니다
renda,
etc, de
todos
estes membros.
*전년도
소득이
조례에서
정한 소득기준을 밑도는 세대에게 보험료를 감액하는 제도와 재해 등으로 보험
ㆍ의료비 부담(아래 표 참조)ㆍ고액 요양비 지급 ㆍ출산 육아 일시금 지급
○
Benefícios do Seguro
ㆍ장례비 지급 ㆍ요양비 지급
・Cobertura de gastos médicos (ver a tabela abaixo)
・Auxílio no tratamento e recuperação médica de despesas elevadas ・Benefício-natalidade
(본인
부담액)
・Auxílio
para despesas de funeral ・Custeio de tratamentos médicos
연령
의무교육
취학 전
(Porcentagem
paga pelo
segurado)
부담비율
Idade
의무교육취학 〜 69 세
20%
Antes de entrar no ensino
Percentual pago pelo segurado
70 〜 74 세
30%
or 30%(소득에 따라)*
Do
primeiro ano escolar20%
da
70 〜 74 anos
obrigatório *2014 년 3 월 31
educação
básica 70
~ 69세에
anos 달하신 분은 10% 또는 30%
일 이전에
20%
30%
20% ou 30%*
(dependendo da renda)
* 후기고령자의료제도
que, completaram
70 anos
no dia받은
31 de65
março
2014, ou antes,
10% ou 30%.
75 세 이상(일정한 *Segurados
장애가 있고
광역연합에서
인정을
세de
이상)인
분은pagam
후기고령자의료
제도에 가입해야 합니다 .
* Sistema de Assistência Médica ao Idoso de Idade Avançada
Indivíduos acima de 75 anos (se for portador de um determinado nível de deficiência e reconhecido
●탈퇴
절차 안내
pela agremiação
regional, 65 anos ou mais) devem se inscrever no Sistema de Assistência Médica ao
취직하여
근무처의
보험에 가입할 경우 , 탈퇴 수속을 밟고 , 국민건강보험증은 반드시 반납해 주
Idoso
de Idade
Avançada.
십시오 .
● Procedimentos Para o Desligamento (exclusão)
Quando se tornar funcionário
empresa
e for inscrito na seguradora de saúde da empresa, provi(문의처)의료보험과[시청
1 de
층]
전화:220-2255
denciar o desligamento (exclusão) e devolver, impreterivelmente, a caderneta do Seguro Nacional de
URL:
Saúde.http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22060/kokuho/index.jsp
(Maiores
informações)
■개호보험
안내 Setor de Seguro de Assistência Médica (iryo hoken-ka) (1F da Prefeitura)
tel.:본격적인
220-2255 Internet:
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22060/kokuho/index.jsp
고령화 사회를
맞아 돌보는 사람도 고령이 되어 가족만으로는 개호가 어려워졌기 때
문에 , 개호를 사회 전체가 지원하는 것을 목적으로 한「개호보험제도」가 있습니다 . 개호보험은
■ Sobre o Seguro-assistência (kaigo hoken)
65Com
세 이상자와
40 세 ~64 세의
의료보험idosa,
가입자가
납부하는
보험료와
세금으로entre
운영하고
있으
a atual predominância
da sociedade
cuidar
dos nossos
idosos somente
os familia며 시정촌(市町村)이
운영
주체입니다
. 보험료와
개호existe
서비스
이용 안내는 담당과에
문의해em
주
res
já está mais difícil. Com
o intuito
de aliviar
essa situação
o Seguro-assistência,
um sistema
que
a sociedade
como um todo participa dos cuidados de um idoso. O Seguro-assistência é mantido
십시오
.
com as contribuições dos afiliados com mais de 65 anos de idade e entre 40 a 64 anos de idade do Seguro de Assistência Médica e de impostos, e são administrados pelos municípios, distritos e vilas. Para
(문의처)개호보험과[시청 1 층]
informações sobre a cota de contribuição deste seguro, e utilização dos serviços de assistência, entre
전화:220-2264 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/23025/
em contato com:
(Informações)
❸ 국민연금Setor de Seguro-Assistência (kaigo hoken-ka) (1F da Prefeitura)
tel.:국민연금은
220-2264 Internet:
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/23025/
국적을 불문하고
일본에 체류 중인 모든 분들을 대상으로 노령 , 장애 , 사망 시 연
금을
지급하여
생활을
보장할
만들어진
❸ Plano Nacional de Pensão목적으로
(kokumin
nenkin)제도입니다 .
O Plano Nacional de Pensão é um sistema que tem como objetivo garantir a pensão na terceira idade,
na invalidez
e em caso de morte a todos os residentes do país, sem distinção de nacionalidade.
●가입
절차 안내
시청 시민과(국민연금담당)에서 절차를 밟아 주십시오 . 가입 절차를 마치면「연금수첩」을
●
Trâmites
de. Afiliação
보내
드립니다
이미 타도시에서 가입한 분은 가나자와시로 전입한 사실을 알려 주십시오 .
Realize os procedimentos
no 가입되므로
Setor de Cidadania
(shimin-ka)
da.prefeitura
(seção. do Plano Nacional
*직장인은
직장의 후생연금에
회사가 절차를
밟습니다
확인해 주십시오
de Pensão). Após a afiliação, será enviada pelo correio a Caderneta de Pensionista. Os indivíduos que
se afiliaram em uma outra localidade, notifiquem-os da mudança de residência para o município de
Kanazawa.
○가입 조건
* Funcionários
de60
empresas
são segurados
pelo Plano( de
Pensão
Previdenciária
(kosei
nenkin)
20 세 이상
세 미만으로
가나자와시
일본
국내
) 에 주소가
있는
분 . da empresa e os procedimentos são efetuados pelas empresas. Confira com a sua.
(구비 서류)
・재류카드 ・여권 등
○ Condições Para a Afiliação
○보험료
Idade entre 20 e 60 anos, residente do município de Kanazawa (ou Japão).
(Documentos
necessários)
Permanência,
passaporte,
etc. .
매월 15,040
엔(2013・Cartão
년도)단de
, 연도에
따라 변경될
수 있습니다
*수입이 적은 분께는 보험료 납부 면제와 납부 연기 제도가 마련되어 있습니다 .
○ Cota do seguro
加入している方全員の総所得金額等と被保険者数(家族の人数)などにより算出されます。
※前年の所得が条例で定める所得基準を下回る世帯について、保険料を減額する制度や災害等により、保険料を納
めることが困難なときは、申請により減免する制度があります。
Public Programs and
* Se tiver dificuldades no pagamento das cotas saiba que existe um sistema de isenção total ou parcial das despesas. Po료를fazer
납입하기
경우에는
통해
감면해
제도가
있습니다
. inferior a valores estabelecidos
dem
uso do 곤란할
sistema as
unidades신청을
familiares
que
no ano주는
passado
declararam
renda
nas regras de declaração de imposto de renda, ou que enfrentaram situações de calamidades. É necessário fazer a solicitação. 가능한 급부
○수급
○保険料
○受けられる給付
・医療費の負担(以下の表を参照)
・高額療養費支給 ・出産育児一時金の支給 ・葬祭費の支給 ・療養費の支給
(本人負担額)
年 齢
義務教育就学前
義務教育就学 〜 69 歳
70 〜 74 歳
負担割合
20%
30%
※
20% or 30%
(所得による)
※平成26年3月31日以前に70歳に達した方は、10% or 30%
※後期高齢者医療制度
75 歳以上(一定の障害があり、広域連合から認定を受けた 65 歳以上)の方は、後期高齢者医療
制度に加入することになります。
●脱退の手続きをする
就職して勤務先の保険に加入する場合は、脱退の手続きを行い、国民健康保険証は必ず返納して
ください。
(問い合わせ)医療保険課[市役所1F]
電話:220-2255 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22060/kokuho/index.jsp
■介護保険について
本格的な高齢化社会を迎え、介護する人も高齢になり、家族だけで介護することは難しくなって
いるため、介護を社会全体で支えることを目的とした「介護保険制度」があります。介護保険は、
65 歳以上の方と 40 歳∼ 64 歳の医療保険加入者の納める保険料と税金で運営され、市町村が運
営主体となっています。保険料や、介護サービスの利用に関しては、担当課にお問合せください。
(問い合わせ)介護保険課[市役所 1F]
電話:220-2264 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/23025/
❸ 国民年金
国民年金は、国籍を問わず日本に在住するすべての方を対象に、老齢、障害、死亡のとき、年金
を支給し、保障を行うことを目的とした制度です。
●加入手続きをする
市役所の市民課(国民年金担当)で手続きください。加入手続きが終わると「年金手帳」が郵送
されます。すでに他都市で加入済みの方は、金沢市に転入したこと伝えてください。
※勤務している方は、勤務先の厚生年金に加入しますので、手続きは会社が行います。確認してください。
○加入の条件
20 歳以上 60 歳未満で金沢市(日本国内)に住所がある方。
(必要なもの)
・在留カード ・パスポート 等
○保険料 月額 15,040 円(平成 25 年度)ただし、年度によって変更があります。
※収入の少ない方には、保険料の納付を免除や猶予する制度があります。
15.040 ienes mensalmente (para o ano de 2013), mas sujeito a alterações dependendo do ano.
* Para indivíduos com renda baixa, existe o sistema de isenção ou suspensão temporária dos pagamentos da cota.
14
15
○ Benefícios
○수급
가능한 급부
< Desligamento – Sistema de Pagamento Integral (dattai ichiji-kin seido)>
Para os일시금
residentes
estrangeiros
permaneceram no Japão por um período limitado e se afiliaram
< 탈퇴
제도
> masque
ao
Plano de Pensão
Nacional,
que retornarão ao seu país de origem sem terem usufruído o direito
연금 제도에
가입했지만
연금
수급 요건을
충족시키지
못하고 귀국하는
위
. Envie no외국인을
período de
de단기체류로
receber a pensão,
existe um
sistema de
pagamento
integral
de contribuição
해
지급하는
제도가
있습니다
. 일본
주소를
가지지
된 o날로부터
2 do
년“requerimen이내에「탈퇴
dois일시금을
anos, após
a data em
que passou
a não
possuir
endereço
no않게
Japão,
formulário
to
do pagamento
integral필요한
- desligamento”
(dattai,ichiji-kin
seikyu-sho)
preenchendo
os dados
일시금
재정 청구서」에
사항을 기재하고
연금수첩saitei
, 여권사본
, 청구서
본인의 은행계좌를
necessários,
juntamente
com 일본연금기구
a Caderneta de( 〒
Pensionista,
uma
cópia 스기나미쿠
do passaporte
e um documento
확인할
수 있는
서류와 함께
168-8505
도쿄도
타카이도니시
3-5que comprove os dados bancários do requerente, para: Agência de Pensão do Japão (Nihon Nenkin
24)
로- 보내
주십시오
.
Kikou)
〒 168-8505
3-5-24
Takaido-nishi, Suginami-ku, Tóquio, Japão.
보험료 납부기한이
6 개월
이상 있을
등의 조건이
있으므로
청구서의
설명을 o읽어
주십시오das
.
Existem
determinadas
condições
que것
devem
ser satisfeitas,
como
ter efetuado
pagamento
또한
하기
홈페이지에서
인쇄하거나
시민과
준비되어
있습니
cotas
do청구서는
seguro por
mais일본연금기구의
de seis meses. Leia
com cuidado
as explicações
que창구에
consta no
requerimento.
다O. formulário de requerimento pode ser impresso pelo link da página oficial da Agência de Pensão
do Japão입수처
ou encontrado
(청구서
주소) no Balcão do Setor de Cidadania (shimin-ka madoguchi).
(Endereço eletrônico para impressão do formulário)
일본연금기구
홈페이지
Página oficial da Agência :dehttp://www.nenkin.go.jp/application/index.html
Pensão do Japão: http://www.nenkin.go.jp/application/index.html
Saiba
que existe
o“acordo
seguro사회보험제도에
social”entre o Japão
e alguns
países estrangeiros.
Situações
또한 일본에
입국하기
전에de본국의
가입한
분은 보험료를
양국에 내야
하거나
como
os de 짧아서
indivíduos
que participaram
de planos
de pensão
seu país
de origem
de virem
가입기간이
연금을
받지 못해 납부한
보험료가
헛돈이no되어
버리기
때문에 antes
가입하지
않는
que같은
contribuir
para
os planos
nos일본과
dois países;
de indivíduos que
devido
ao período
ao Japão
e tiveram
분도
있습니다
. 이와
문제를
해결하기
위해
「사회보장협정」을
맺은
국가도
있으므
de contribuição não ser suficiente não conseguem receber a pensão; de indivíduos que não fazem a
로
확인해 주십시오
contribuição
porque.imaginam não poder usufruir dos benefícios; essas situações podem ser solucio(참고)
일본연금기구 홈페이지 http://www.nenkin.go.jp/agreement/index.html
nadas. Verifique.
(Referência) Página oficial da Agência de Pensão do Japão.
http://www.nenkin.go.jp/agreement/index.html
❹ 인감등록
사인 대신
인감을
사용합니다 . 자신의 이름이 새겨진 도장을 찍으면 서명
❹일본에서는
Registro do일반적으로
Carimbo Pessoal
(inkan
toroku)
과No
동일한
확인으로
인감 중에서도
중요한 문서에
인감은
시청에
Japão의사
é comum
o uso간주됩니다
do carimbo. pessoal
no lugar특히
da assinatura.
O uso 날인하는
deste carimbo
esculpido
인감의
인영을
등록해야
. 집이나
자동차
등을 구입할Entre
때나os
회사를
설립especialmente
할 때 등에도 필요합
com
o seu
nome
expressa합니다
a assinatura,
o seu
consentimento.
carimbos,
para a
utilização
em documentos importantes deve ter a impressão registrada na prefeitura. Esse carimbo é
니다 .
necessário no ato da compra de imóveis, carros e no estabelecimento de empresas.
(문의처)시민과
[시청
1 층]
전화
: 220-2241
(Contato): Setor de
Cidadania
(1F
da Prefeitura)
URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki.simin/22010.jsp
tel.: 220-2241 Internet: http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/simin/22010.jsp
Entre
os tipos
de imposto,
o imposto
sobre o rendimento
individual,
que é o imposto sobre
a ren-.
세금에는
개인의
소득에 há
따라
내는 소득세(국세)와
시민세
, 현민세(지방세)가
있습니다
da (shotoku-zei) (imposto do país) e os impostos municipais/provinciais (chiho-zei) (imposto local). Os
일본에서
거주
중인 외국인도
납세
의무가têm
있습니다
.
de pagar estes impostos.
estrangeiros
residentes
no Japão
também
a obrigação
또 개인이
시에 납부하는
시민세
, 현민세
, 경자동차세 , 고정자산세
등이
있으며
복지와
Entre
os impostos
pagos à세금에는
cidade, há
impostos
municipais/provinciais,
imposto
sobre
veículos
de
660cc
menos,
e imposto
sobre
ativos imobilizados,
quais são있습니다
utilizados
교육 , ou
쓰레기
처리
등 , 다양한
공공서비스가
세금으로os제공되고
. em serviços como os de
bem-estar social, educação, coleta de lixos, etc., e aproveitados para promover diversos serviços públicos. Os principais impostos do município sobre o indivíduo são:
대상자
문의처
Tipo
cobrança주소가
de imposto
Contato
시민세
, 현 1 월 1 일 Sujeitos
현재 , a시내에
있는 분에 시민세과[시청 2 층]
TEL: 220-2161
Imposto
Cobrado 수입을
de indivíduos
que possuem
endereço
Setor
de Imposto Municipal (2F da Prefeitura) tel.: 220-2161
민세 municipal 게 전년도
기초로
과세합니다
.
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/
no município de Kanazawa em 1/jan, com base
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/soumu/13080.jsp
soumu/13080.jsp
na renda do ano anterior.
경자동차세
매년
4월
, indivíduos
원동기를que
장착한
자 Setor
세무과[시청
2 층]
TEL:
220-2147
Imposto
sobre veículos
Todo
ano1
do일
dia 현재
01/abril
possuem,
de Tributos (zeiku-ka)
(2F
da Prefeitura) tel.:
220-2147
de pequeno porte 전거
veículos
com motor,
veículos
veículos
, 경자동차
, 소형
특수leve,
자동차
및espe이륜 http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/soumu/13060.jsp
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/
(keijidosha-zei)
cial
de
pequeno
porte
ou
veículos
de
duas
rodas
소형 자동차를 소유한 분께 과세합니다 .
soumu/13060.jsp
Imposto sobre patrimô- Proprietários no município, de patrimônio fixo
Setor de Imposto Patrimônial (2F da Prefeitura) tel.: 220-2151
고정
자산세
1
월
1
일
현재
,
시내에
고정
자산(토지
,
자산세과[시청 2 층] TEL: 220-2151
nio fixo (koteishisan-zei) (terrenos, construções, ativos fixos) em 01/jan
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/soumu/13070.jsp
가옥 , 상각자산)을 소유한 분께 과세합니 http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/
다.
soumu/13070.jsp
16
(問い合わせ)市民課(国民年金担当)
[市役所 1F]
電話:220-2295 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22010/nenkin/
<脱退一時金制度>
短期滞在で年金制度に加入し、年金の受給要件を満たさずに帰国する外国人のため、一時金を支
給する制度があります。日本に住所を有しなくなった日から 2 年以内に「脱退一時金裁定請求書」
に必要事項を記載し、年金手帳、パスポートの写し、請求書本人の銀行口座が確認できる書類とと
もに日本年金機構(〒 168-8505 東京都杉並区高井戸西 3-5-24)に送付してください。
保険料の納付期間が 6ヶ月以上あることなどの条件があるので、
請求書の説明をお読みください。
なお、請求書は、下記の日本年金機構のホームページから印刷するか、市民課窓口でお求めくだ
さい。
(請求書入手先のアドレス)
日本年金機構ホームページ http://www.nenkin.go.jp/application/index.html
また、日本に来る前に母国の社会保険制度に加入していた方は、保険料を両国に支払わなければ
いけなかったり、加入期間が短いために年金が受け取れず、保険料が掛け捨てになってしまうため
加入しない方もいますが、そういった問題を解決するため、日本と「社会保障協定」を結んでいる
国もありますので、確認しましょう。
(参考)日本年金機構ホームページ http://www.nenkin.go.jp/agreement/index.html
❹ 印鑑登録
日本では、サインの代わりに印鑑を使うのが一般的です。自分の名前が刻印してあることで、署
名と同じく意思の確認としてみなされます。印鑑の中でも特に重要文書に押印する印鑑は、市役所
に印鑑の印影を登録することが必要になります。家や自動車などを購入する際や、会社の設立など
にも必要です。
(問い合わせ)
:市民課 [市役所 1F]
電話:220-2241 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/simin/22010.jsp
❺ 税金
❺
❺ Imposto
세금
종류
○受けられる給付
・老齢基礎年金−保険料を納めた期間が、25 年以上ある方が 65 歳になってから受ける年金
・障害基礎年金−病気やケガのため障害者になったときに受ける年金で、一定の期間、保険料を納
付していることなどの条件があります。
・遺族基礎年金−国民年金の加入者か、老齢基礎年金を受けられる資格がある方が亡くなったとき、
その方が生計を維持していた 18 歳未満の子を持つ配偶者か、18 歳未満の子に
支給されます。一定の期間、保険料を納付していることなどの条件があります。
Public Programs and
・
Pensão básica de
aposentadoria
por idade:
pensão
recebida
pelos받는
indivíduos
ㆍ노령기초연금
-25
년 이상 보험료를
납입한
분이 65
세가 되면
연금 que contribuírem por
um período acima
de 25 anos
e após completar
anos.
ㆍ장애기초연금
- 질병이나
부상으로
장애자가 65
되면
받는 연금입니다 . 단 , 일정 기간의 보험료
・Pensão básica por invalidez: pensão paga em caso de invalidez por doença ou acidente aos indiví납부
실적 등의por
조건이
있습니다
duos que tiverem
contribuído
um período
de .tempo e que satisfaça determinadas condições.
ㆍ유족기초연금
- 국민연금
가입자나
받을principal
수 있는 ou
자격이
있는 분이
mantenedor
vier사망했을
a falecer
・
Pensão básica para
sobrevivente:
no 노령기초연금을
caso do contribuinte
, 그 분이
생계를
유지하던
18 de
세 18
미만의
둔 배우자
세미
tem-se o direito 경
de 우
receber
pensão
os filhos
menores
anos 자녀를
ou o cônjuge
com 또는
filhos18
menores
de 18 anos. Existem
condições,
como.contribuição
por certo
período
de tempo,
que devem
만인certas
자녀에게
지급합니다
단 , 일정 기간의
보험료
납부 실적
등의 조건이
있습
ser satisfeitas. 니다 .
(Contato) Setor de Cidadania (shimin-ka), Seção do Plano de Pensão Nacional (kokumin nenkin-tanto)
(문의처)시민과(국민연금담당)
(시청 http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22010/nenkin/index.jsp
1 층) TEL: 220-2295
(1F da Prefeitura), tel.: 220-2295 Internet:
URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22010/nenkin/index.jsp
個人の所得に対してかかる税金としては、所得税(国税)と市・県民税(地方税)があります。
日本に居住する外国人にも納税の義務があります。
また、個人が市に納める税金には、市・県民税、軽自動車税、固定資産税などがあり、福祉や教育、
ゴミの処理など、さまざまな公的サービスが税金でまかなわれています。
種類
対象者
市・県民税
1 月 1 日現在、市内に住所がある方に前年
の所得に基づいて課税されます。
市民税課[市役所 2F]
TEL:220-2161
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/
soumu/13080.jsp
問い合わせ先
軽自動車税
毎年 4 月 1 日現在、原動機付自転車、軽自
動車、小型特殊自動車及び二輪の小型自動
車を所有している方に課税されます。
税務課[市役所 2F]
TEL:220-2147
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/
soumu/13060.jsp
固定資産税
1 月 1 日現在、
市内に固定資産(土地、
家屋、 資産税課[市役所 2F]
TEL:220-2151
償却資産)を所有している方に課税されま http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/
す。
soumu/13070.jsp
17
2 Fixar
2
주거Residência
마련
2 住居を構える
Quando for alugar uma moradia não-pública é comum procurá-lo através das imobiliárias da região
일반적으로
주택을 구할
경우에는
자신이
살고 indicações
싶은 지역에
부동산업자를
통해 구합
onde
quer fixar민간
residência.
Estudantes
podem
receber
no있는
balcão
de atendimento
para
니다
. 학생은
소속 학교의(ryugaku-sei
유학생 담당창구에서
구할 수da
있는
경우도
확인해
보십시오
estudante
de intercâmbio
tanto madoguchi)
escola
que 있으므로
freqüentam.
Verifique
a pos-.
그
외에 주택
전문지나
, 홈페이지
등에서
수도 있습니다
sibilidade
na sua
escola.무가지
A procura
também
pode구할
ser realizada
através. de revistas especializadas em
imóveis,
jornais gratuitos
e na계약
internet.
보통 일본에서는
임대차
시에 보증인이 필요합니다 . 또한 임대료와 수개월 분의 보증금
É
comum
também,
no
Japão,
no
ato
do
contrato
de
aluguel
da
ser계약서를
requisitado
um fiador.
É
및 사례금 등이 필요하며 가구는 일반적으로 제공되지 않습니다moradia
. 사전에
확인하고
계약
necessário pagar entrada ao proprietário (reikin), um depósito (shikikin) correspondente a alguns me합시다
. 일반적인
용어의
다음과
주십시오 . as moradias não são mobiliases do valor
do aluguel
e o 의미는
pagamento
do같으므로
aluguel do참고해
mês. Normalmente
das. Verifique, antecipadamente, o conteúdo do contrato antes de assiná-lo. O quadro abaixo mostra
o significado de alguns termos comuns . Utilize como referência.
내용
필요사항
民間の住居を探す場合は、
自分が住みたい地域にある不動産業者を通じてさがすのが一般的です。
学生は、所属する学校の留学生担当窓口でできる場合もありますので、学校に確認してください。
その他、住宅専門誌やフリーペーパー、HP などで探すこともできます。
一般に、日本では住居の契約のとき、保証人が求められます。また家賃と数か月分の敷金及び礼
金等が必要となります。家具の付いていない部屋が一般的です。事前に契約書を確認してから契約
を結ぶようにしましょう。一般的な用語の意味は次のとおりですので、参考にしてください。
❶
de moradia
❶ Aluguel
민간 임대
주택 particulars
No
município de ,Kanazawa
existe
um sistema
de habitação
administrada
município
para시영주
mora가나자와시에는
주택 문제로
곤란을
겪고 있는
저소득자에게
, 저렴한pelo
집세로
임대하는
dias
de valor
de aluguel
baixo
para연os4indivíduos
com
problemas
de moradia
e que possuem
poucos.
택제도가
있습니다
. 입주
모집은
회 실시하며
신문과
홈페이지를
통해 날짜를
알려 드립니다
recursos
financeiros.
anúncios
ocupação são주의가
publicados quatro.vezes ao ano e as datas são
단
, 신청할
때는 다음Os
모두para
만족해야
se inscrever, verifique se satisfaz todas as
divulgadas
em
jornais e조건을
na página
da
internet.하므로
Entretanto, ao필요합니다
condições abaixo relacionadas.
ㆍ가나자와시에 주소 또는 근무처를 가지고 있을 것
・
Estar residindo
trabalhando
município
de Kanazawa.
ㆍ동거
또는 동거ou
예정인
친척이no
있을
것 ( 고령자
등 단신으로 입주할 수도 있습니다 )
・
Residir ou
ter 문제로
intenções
de residir
com familiares ou parentes
(Há casos
em que
se분
aceita
ㆍ확실히
주택
곤란한
분 ( 본인소유주택ㆍ공영주택
등에서
살고 있지
않는
) a entrada
de idoso sozinho).
ㆍ입주
예정자
전원의
이내일 것
・
Possuir
evidência
de 수입총액이
dificuldades기준
relacionado
a moradia (não possuir casa própria, não residir em
ㆍ시초손세
市町村税 ) 를
체납하고
있지 않을 것
habitação(administrada
por
órgãos públicos.).
・Que a soma dos rendimentos de todos os futuros residentes seja abaixo do padrão.
・
Estar em dia com
os pagamentos
impostos do município, distrito ou vila.
문의처:시영
주택과
( 시청 2 층 dos
) 전화:220-2331
URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/seibi/29104.jsp
(Contato) Setor de Habitações Públicas (2F da Prefeitura)
tel.: 220-2331 Internet: http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/seibi/29104.jsp
3 라이프 라인의 확보
❶ 도시가스ㆍ상하수도
❶가나자와
Gás Canalizado,
Água e Esgoto (toshigasu jogesuido)
시내의 도시가스ㆍ상하수도는 가나자와시 기업국이 전담합니다 .
*분뇨처리는
주식회사
가나자와
환경서비스
공사
( 전화 fornecedora
:241-3161)
로 propano.
문의해 주십시오 .
* Em relação ao gás
propano
(puropan-gasu)
fale com
a empresa
de gás
* Para recolhimento de dejetos humanos, entrar em contato com a Companhia de Serviços Ambientais de Kanazawa
(“Kabushiki Kaisha Kanazawa Kankyo Saabisu Kosha”) ( Telefone: 241-3161)
가스ㆍ상하수도 등은 다음 기업국 창구로 문의해 주십시오 .
Para informações sobre
um dos balcões de atendimento
da com내용gás, água e esgoto contate
접수창구
전화번호
panhia da lista abaixo:
Informações sobre a compra de aparelho de gás
가스기구 구입에 대하여
Balcão de atendimento
Telefone
0120-328-117
영업시간
(9:00
0120 - 328
- 117 〜 18:00)
일 )〜 18h00)
휴업일
(1do
월expediente
1 일〜 3(9h00
Horário
Central de Atendimento
콜센터
Fechado (1º a 3 de janeiro)
영업개발과
0120 - 888 - 240
0120-888-240
Horário do expediente (9h00 〜 17h45)
영업시간
(9:00 〜 17:45)
Fechado (31 de dezembro
a 3 de janeiro)
휴업일 (12 월 31 일〜 1 월 3 일 )
( plantão de atendimento )
220 - 2281
Atendimento sobre o conserto de vazamento de gás e em casos Plantão de atendimento
(24 horas)
( 영업시간 외 접수 ) 가스누출 등 긴급 수리접수
당직접수
220-2281(24
시간)
de emergência
안 나올
때는o가스
누출도
의심해
필요가 um
있습니다
. 가스
냄새를
확인해
. de gás.
**가스가
Quando disser:
“Acabou
gás”pode
ser que
esteja볼
ocorrendo
vazamento
de gás.
Confirme
se não주십시오
sente cheiro
18
家 賃
家や部屋を借りる 1 ヶ月分の料金
敷 金
家賃の不払い、退去時の清掃費や修繕費用にあてられる。
礼 金
契約時に家主に払う料金。家賃 1 〜 2 か月分相当の金額で返還されません。
金沢市では、住宅に困っている低額所得者に、低廉な家賃で賃貸する市営住宅の制度があります。
入居募集は年 4 回行い、新聞や HP で時期をお知らせします。ただし申し込みする際は、以下の
条件を全て満たさなければいけないので注意しましょう。
・金沢市内に住所または勤務場所を有していること
・同居または同居しようとする親族がいること(高齢者など単身入居できる場合があります)
・住宅に困っていることが明らかなこと(自己所有住宅・公営住宅などに住んでいない方)
・入居予定者全員の収入総額が基準以内であること
・市町村税を滞納していないこと
(問い合わせ)市営住宅課[市役所 2F]
電話:220-2331 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/seibi/29104.jsp
❶ 都市ガス・上下水道
A água, o gás encanado e o esgoto da cidade de Kanazawa é servido pela Companhia de Água e
*
LP 가스는
LP 가스회사에 문의해 주십시오 .
Energia
de Kanazawa
Setor Administrativo
借りる人が賃料等を支払う、支払わないにかかわらず、家主が借りる人の
賃料等を請求することができる人(契約書に署名する。
)
3 ライフラインを確保しよう
3 Assegurar os Serviços Essenciais da Vida Diária
가스・상하수도 사용개시・사용중지신청
内 容
保証人
❷ 市営住宅
❷
시영 주택
❷ Aluguel
de moradia administrada pelo Município
Descrição
가스・상하수도
수리에
관한 문의
Solicitação
de fornecimento,
desligamento
de gás, água e esgoto
Pedido
de reparo
no fornecimento
가스기구
수리에
관한 신청de gás, água e esgoto
Pedido de conserto do aparelho de gás
요금에 관한 문의
Informações sobre os valores das contas de gás, água e esgoto
Informações
sobre
o gás상담
municipal
도시가스에
관한
必要事項
Public Programs and
보증인
세입자의 임대료 지불 여부에 상관없이 집주인이
세입자의 임대료 등을 청
Ítens
necessários
Descrição
구할 수Indivíduo
있는 사람
계약서에 서명
)
Fiador (hosho-nin)
que(independente
do locador
pagar ou não o aluguel, o locatário pode requerer o pagamento do aluguel. (O fiador assina no contrato.).
임대료
집이나 방을 임대하는 1 개월 분의 요금
Aluguel (yachin)
O valor referente a um mês da locação da casa ou do apartamento.
보증금 (shikikin)
임대료O체납
시의
비용에do충당
Depósito
valor,é퇴거
utilizado
se 청소비와
não houver수선
pagamento
aluguel ou na entrega do imóvel para cobrir despesas de limpeza ou reparos.
사례금
계약 시 집주인에게 지불하는 요금 . 임대료 1~2 개월 분 정도의 금액이며
Gratificação (reikin) Valor pago ao proprietário do imóvel no ato do contrato. O valor é correspondente a um ou dois
반환되지
않습니다 .
meses do aluguel e não há devolução.
❶ 民間の賃貸住居
金沢市内の都市ガス・上下水道は金沢市企業局が取り扱っています。
※プロパンガスの場合は、プロパンガス会社にお問い合わせください。
※し尿のくみとりは、(株)金沢環境サービス公社(電話:241-3161)にお問い合わせください。
ガス・上下水道などの問い合わせは、下記の企業局窓口へ
内 容
受付窓口
ガス・上下水道使用開始・休止のお申込み
ガス・上下水道修繕のお問い合わせ
ガス器具修繕のお申込み
7 0120-328-117
コールセンター
都市ガスに関するご相談
〈営業時間外の受付〉
ガス漏れ等緊急の修繕受付
営業時間(9:00 ∼ 18:00)
休業日(1 月 1 日∼ 3 日)
料金についてのお問い合わせ
ガス器具のご購入について
電話番号
7 0120-888-240
営業開発課
営業時間(9:00 ∼ 17:45)
休業日(12 月 31 日∼ 1 月 3 日)
当直受付
220-2281
(24 時間)
※ガスが止まったときはガス漏れの疑いもあります。ガス臭くないか確認してください。
19
❷ Energia
❷
전기 Elétrica (denki)
❸ 전화
❸ Telefone (denwa)
●고정전화
●신규
Telefone
Fixo
가입은 거주 지역의 NTT 에 신청해 주십시오 . 신청할 때에는 재류카드 등 주소와 본인임을
Para adquirir uma linha de telefone procure a NTT da sua região e faça a inscrição. Na inscrição, é
확인할
수 있는
것이 필요합니다
necessária
a apresentação
de um .documento como o Cartão de Permanência, que comprove a identi(ficação
문의처
신규 가입…116 번 , 전화 고장…113 번
e o) endereço.
Aquisição de uma linha nova: disque 116. Problemas com a linha: disque 113.
최근에는 인터넷과 IP 전화를 모두 사용할 수 있는 서비스가 있으며 , 인터넷 프로바이더에게
Hoje em설치할
dia, existem
serviços de
conexão. de internet e telefone IP e as facilidades do telefone po신청하여
있는 경우도
dem ser também,수
fornecidas
pelos있습니다
provedores
de internet.
● Telefone Móvel (celular)
●휴대전화
Pode
ser adquirido
em 위치한
lojas de휴대폰
aparelhos
eletro-eletrônicos
e de맺습니다
telefonia.móvel
(keita shopu).
O
가전 대리점과
시내에
대리점에서
구입 , 계약을
계약 시에는
재류카드
contrato
adesão pode
ser수feito
mesmo
local. Na inscrição,
é necessária
a apresentação
de um
등 주소와de본인임을
확인할
있는no서류가
필요합니다
. 요금 등은
각 회사별로
다르므로 확인해
주
documento que comprove a identificação, um comprovante de endereço e a Cartão de Permanência.
십시오
. diferem entre as empresas. Verifique.
As
tarifas
: http://www.au.kddi.com/
( 영어 em
HP inglês)
있음 )
auau
: http://www.au.kddi.com/
(Atendimento
NTTdocomo
docomo
:https://www.nttdocomo.co.jp/
( 영어em
HPinglês)
있음 )
NTT
: https://www.nttdocomo.co.jp/
(Atendimento
SoftBank
: http://www.softbank.jp/
(Atendimento
SoftBank
:http://www.softbank.jp/
( 영어 em
HP inglês)
있음 )
● Cartão Telefônico Internacional
●국제전화카드
Os números de telefone são divididos em: números de telefones locais, números de telefones fora
국제전화를
걸cliente.
수 있는
국제전화카드를
편의점도
o número de
telefone do
Para
ligações entre 판매하고
telefones 있는
fixos dentro
da 있습니
cidade
de휴대전화와
localidade e고정전화로
다 .Kanazawa,
통화요금은
발행하는
카드o회사별로
de
não
é necessário
código da다릅니다
cidade. .
○
Como fazer
ligação
○전화를
거는uma
방법
Os números 시외국번
de telefone 시내국번
são divididos
em: números
de telefones
locais, números
de telefones
fora
분류됩니다
. 가나자와
시내의de일반
집전화não
간에
de전화번호는
localidade e o número, de
telefone, 통화번호로
do cliente. Para
ligações dentro
da cidade
Kanazawa,
é
걸
경우는
시외국
번이
필요하지
않습니다
necessário o código da cidade.
○ Para ligação 거는
internacional
○국제전화를
방법
Na
chamada internacional
existem
dois tipos
ligação: a ligação de“discagem
direta
internacional”
국제전화에는
자신이 직접
상대방에게
거는de
「국제전화통화」와
교환원을 통해
거는
「국제교환
em que você disca diretamente os números do telefone de destino e a“ligação internacional através
통화」가
있습니다
.
de operadores”em que um operador intermedeia a chamada.
( 예:KDDI(
신청번호
로 미국의
(212)
전화할
) Iorque (212)
Exemplo:
utilizar
o KDDI001)
(operadora
001)뉴욕
e ligar
para a에
cidade
de때
Nova
+ código
do상대방
país (1) 전화번
+ códi신청번호001
001+010(
국제전화
식별번호 de
)+ chamada
국가번호internacional)
(1)+ 시외국번
(212)+
Operadora
+ 010 (código
de identificação
go
호 da cidade (212) + número de telefone de destino
Principais companhias operadoras de chamada internacional,
주요 국제전화회사의
문의번호
códigos
da operadora 신청번호와
e os telefones
de contato.
전화회사명
Companhia
de telefonia
KDDI
KDDI
NTT
커뮤니케이션즈
NTT Communications
Softbank Telecom
Ltda
소프트뱅크
텔레콤
20
신청번호
Código
da operadora
001 001
0033 0033
0061 0061
문의번호
Telefone de contato
❷ 電気
入居する日が決まったら、北陸電力に住所・名前・引越し日・引越し先・電話番号などを知らせます。
インターネットからも手続きできます。
(問い合わせ)北陸電力お客さまサービスセンター
電話:0120-77-6453 http://www.rikuden.co.jp/
❸ 電話
●固定電話
新規加入は、住んでいる地域の NTT で行います。申し込みには在留カードなど住所と本人であ
ることを確認できるものが必要です。
(問い合わせ)新規加入…116 番、電話の故障…113 番
最近では、インターネットと IP 電話が両方使えるサービスがあり、インタネットプロバイダー
からも取次ぐことができる場合もあります。
●携帯電話
電気店や市内にある携帯ショップで購入、契約手続きを行います。手続きの際は、在留カードな
ど住所と本人であることを確認できるものが必要です。料金等は各社で違っていますので、ご確認
ください。
au:http://www.au.kddi.com/ (英語あり)
NTT docomo:https://www.nttdocomo.co.jp/ (英語あり)
SoftBank:http://www.softbank.jp/ (英語あり)
●国際電話カード
携帯電話や固定電話から国際電話をかけるための国際電話カードを販売しているコンビニエン
スストアもあります。通話料金は、発行するカード会社により様々です。
○電話のかけ方
電話番号は、市外局番、市内局番、通話番号に分かれています。金沢市内の固定電話同士でかけ
る場合市外局番は必要ありません。
○国際電話をかける
国際電話には、
自分で直接相手にかける「国際ダイヤル通話」とオペレーターを通してかける「国
際オペレーター通話」があります。
(例:KDDI(申込番号 001)を利用して米国のニューヨーク(212)に電話するとき)
申込番号 001 + 010(国際電話識別番号)+国番号(1)+市外局番(212)+相手の電話番
号
主な国際電話会社の申込番号と問い合わせ番号
0057
0057
0120-506-506
0120-506-506
0120-03-0061
0120-03-0061
Public Programs and
Assim
que 정해지면
decidir a data
da mudança para
o novo endereço, informe a Companhia
de Energia
입주일이
호쿠리쿠전력으로
주소ㆍ이름ㆍ이사일ㆍ이사하는
곳ㆍ전화번호
등을Elétri알려
ca de Hokuriku
(hokuriku denryoku)
seu nome,
주십시오
. 인터넷에서도
신청할 수 o
있습니다
. endereço atual, dia da mudança, o novo endereço, o
número do telefone etc. Este procedimento pode ser feito também pela internet.
( 문의처 ) 호쿠리쿠전력 고객서비스센터
TEL:0120-77-6453 http://www.rikuden.co.jp/
(Contato) Serviço de Atendimento ao Consumidor da Companhia de Energia Elétrica de Hokuriku
tel.: 0120-77-6453 internet: http://www.rikuden.co.jp/
申込番号
問い合わせ番号
KDDI
電話会社名
001
0057
NTT コミュニケーションズ
0033
0120-506-506
ソフトバンクテレコム
0061
0120-03-0061
21
◇
Ao se tornar um
residente
de~
Kanazawa
◇가나자와시
주민이
되다
주민 생활을 시작합시다 ~
1 金沢の地域の特色
❶ Associações de Bairro
❶Em
마을
자치회
Kanazawa,
as associações de bairro (chokai) têm um papel importante na elaboração das comu-
❶ 町会
가나자와시에는
지역
발전에tem
마을
자치회라는
자주적인 조직이
역할을
해 주고e amiga”
있습니다
nidades.
A associação
de bairro
como
meta a“construção
de uma큰
cidade
agradável
. As.
associações,
recolhem
contribuições
dos분들이
seus associados
decidem
o 「밝고
destino살기
destas
contribuições.
마을 자치회란
일정 지역에
거주하는
사이좋게 e서로
도우며
좋은
도시조성」
para se자주적으로
morar, as associaCom
a finalidade
de proporcionar
comunidade
ambiente
을 목적으로
주민들이
직접 만든 a자치
조직으로 um
, 회원의
회비agradavél
등의 수입으로
운영하
ções de bairro promovem atividades de embelezamento locais, recreação, preparo contra desastres
고
있습니다
.
마을
자치회에서는
살기
좋은
지역을
만들기
위해
거리를
깨끗하게
하는 활동 , 레
naturais, gerenciamento da coleta do lixo etc.
크리에이션
대비한
활동 , 쓰레기
관리 등의
활동을
펼치고 있습니다
.
Contamos활동
com,a재해에
sua adesão
à associação
do bairro
da sua
comunidade,
contribuindo
assim para a
melhoria
da área que
você reside.
마을 자치회에
가입하여
자신이 사는 지역의 도시조성과 지역사회의 발전에 협력해 주시기 바
랍니다 .
● Sobre Informações das Atividades da Associação de Bairro
Ao se tornar membro da associação do seu bairro, você receberá o“kairanban”(informes) que é lido
자치회
활동
등의 정보
안내 são passados para todas as residências e contêm informae●마을
circulado
entre os
associados.
Os informes
마을
자치회에
가입하면
마을 자치회에서
차례로na돌려
보는 회람판이
전달됩니다
. 회람판은 지
ções
sobre
as atividades
e eventos
que acontecem
sua comunidade
e informes
de administração
pública.
O conteúdo
é checado
o carimbo
ou전달합니다
a assinatura.. Depois
checado
“kairanban”
역 정보나
행정기관의
연락을colocando
마을 내 모든
가정에
내용을de
확인한
후 o날인
또는 서
é명하여
entregue
residência
seguinte.
다음na가정에
전달하는
시스템입니다 .
● Como se Associar
●가입
절차
안내 da associação de bairro da sua comunidade.
・
Fale com
o presidente
ㆍ여러분께서
거주하는
지역의 마을
자치회장에게
신청해 주십시오
. em alguns casos, realizam a
・
Em apartamentos,
condomínios
e conjuntos
habitacionais,
os síndicos,
Verifique
o síndico.
ㆍassociação.
맨션ㆍ아파트와
같은com
공동
주택은 관리자가 일괄 가입 절차를 밟는 경우가 있으므로 확인해 주
・Os
contatos
십시오
. para esclarecimentos são geralmente realizado em língua japonesa.
ㆍ문의처에서는
평소 일본어로 대응합니다 .
(Maiores informações)
União das Associações de Bairro de Kanazawa
Tel.: 220-2466
de)Consultas
e Orientações
da Comunidade
Tel.:
220-2552
(Balcão
문의처
가나자와시
마을 자치회
연합회
전화
:220-2466
(No Setor de Promoção
de Cooperação
dos(Cidadãos,
da Prefeitura)
커뮤니티
상담 창구
시청 33F층
시민협동추진과 내 ) 전화 :220-2552
Setor de Promoção
de Cooperação dos [Cidadãos
220-2026
시민협동추진과
시청 3(shimin
층 ]kyodo suishin-ka) (3F da Prefeitura) Tel.:
전화
:220-2026
❷ Como Tratar o Lixo (gomi no dashikata)
❷No
쓰레기
배출방법
município
de Kanazawa, os membros das associações de bairro supervisionam os locais de cole-
마을 Jogue
자치회o분들이
쓰레기장을
관리하고
다음과 같은 방
as 있습니다
seguintes.regras:
ta 가나자와시에서는
de lixo (gomi suteshion).
lixo que지역
sai de내sua
casa obedecendo
・
O lixo 가정
deve내
ser쓰레기를
separado배출해
em três주십시오
tipos: lixo. que pode ser queimado, lixo que NÃO pode ser queima법으로
do e materiais
coleta.
ㆍ타는
쓰레기 , recicláveis
타지 않는 para
쓰레기
, 자원 회수로 분리해 주십시오 .
・Leve ao local designado da coleta (Gomi Station) até às 8h30 do dia determinado para a coleta. Não
ㆍcoloque
배출일 아침
8
시
30
분까지
o lixo em outros locais.마을이 정한 장소 ( 쓰레기장 ) 에 배출 . 다른 장소에 배출하지 마 십
시오 . o lixo somente em sacos de lixo semitransparentes de plástico que permitam a visualização
・Coloque
conteúdo,
não
colocando
o lixo반투명한
em caixas쓰레기봉투에
de papelão ou담아
sacos배출
de papel.
ㆍdo
쓰레기는
모두
내용물이
보이는
( 박스나 종이백에 담아 배출
하지 마십시오 )
Na ocasião do registro de residência no município de Kanazawa, é entregue o panfleto“Forma correta de separar e jogar o lixo ”com a programação dos dias da semana e dos horários da coleta de lixo.
가나자와시
새롭게 Para
등록하셨을
, 쓰레기
분리와 수거
안내deve
자료인
다국어판「가
Disponível
em 주민으로
diversas línguas.
aqueles때
que
não dispuserem
do 일시
panfleto
se dirigir
ao Setor
suishin-ka).
정
분리방법ㆍ배출방법」을
드립니다
. 필요하신 분은 재활용 추진과로 문의하십시오 .
de 쓰레기
Promoção
de Reciclagem (risaikuru
(Contato)
Setor de Promoção
de Reciclarem
(4F do
prédio provisório
do Departamento do Meio Am( 문의 ) 재활용추진과
[ 환경국
임시청사 4F(
도리키마치
하 284)]
biente (284 Toriki-machi Ha))
전화
:
220-2302
tel. 220-2302 Internet: http://kanazawa530.com
URL:http://kanazawa530.com
これから日本や金沢市で初めて生活するにあたって、あなたが暮らす地域でスムーズな生活を送
るために、日本語や生活習慣や文化の違いを知るだけでなく、地域の活動やルールなど地域の仕組
みについても知る必要があります。
Public Programs and
Para você que vai começar a viver pela primeira vez no Japão ou em Kanazawa, a fim de que a sua
일본과
가나자와시에서
첫 생활을 é시작함에
있어
, 여러분이
생활할 지역에서
잘 적응하기
vida
na comunidade
seja harmoniosa,
necessário,
não
só o aprendizado
da língua japonesa,
dos위해
costumes일본어와
e das diferenças
culturais,
mas
também,아니라
o conhecimento
da estrutura
da comu서는
생활습관
, 문화적
차이뿐만
지역의 활동과
규범 등organizacional
지역적인 시스템에
대
nidade, 알아
tais como
regras있습니다
e atividades
해서도
둘 필요가
. desenvolvidas nela.
22
◇金沢市の住民になる∼生活を始めよう∼
1
da Região
1Características
가나자와 지역의
특색 de Kanazawa
金沢市では、地域のまちづくりに町会という自主的な組織が大きな役割を果たしています。町会
とは、一定の地域に住む人々が、仲良く助けあう「明るく住みよいまちづくり」を目的とした、住
民自身による自治組織で、会員の会費等の収入で自主的に運営されています。町会では、暮らしや
すい地域をつくるため、町をきれいにする活動、レクリエーション活動、災害時に備える活動、ゴ
ミの管理などの活動を行っています。
町会への加入により、自分が住むまちづくりと地域社会の発展にご協力をお願いします。
●町会活動などの情報について
町会に入ると、町会内でまわし読みする回覧板というものが回ってきます。回覧板は、地域の情
報や行政からの連絡を町内全戸に回覧するものです。内容を確認の上、押印または署名を行い、次
の家庭に届けるシステムとなっています。
●加入手続きをする
・あなたが住む地域の町会長に申し出てください。
・マンション・アパート等共同住宅の場合は、管理者がまとめて加入手続きしている場合があるの
でご確認ください。
・問い合わせ先は通常日本語での対応となります。
(問い合わせ)
金沢市町会連合会
電話:220-2466
コミュニティー相談窓口 電話:220-2552
(市役所 3F 市民恊働推進課 内)
市民恊働推進課[市役所 3F] 電話:220-2026
❷ ごみの出し方
金沢市では、町会の人々が地域のごみステーションの管理を行っています。家庭から出るごみは
以下のルールを守って出してください。
・燃やすごみ、燃やさないごみ、資源回収に分別してください。
・決められた日の朝 8 時半までに、町内の決められた場所(ごみステーション)へ出し、他の場所
へは出さないでください。
・ごみはすべて中身が見える半透明のごみ袋で出し、ダンボールや紙袋では出さないでください。
金沢市で新しく住民登録された際に、ごみの分別や回収日時について多言語表記の「家庭ごみ
分け方・出し方」をお渡ししております。お持ちでない場合はリサイクル推進課にお尋ねください。
(問い合わせ)リサイクル推進課[環境局仮庁舎 4F(東力町ハ 284)
]
電話:220-2302 URL:http://kanazawa530.com
23
또한 대형
일부는
수거입니다
쓰레기
분리방법ㆍ배출방법」을
참
Alguns
lixos쓰레기의
de grande
porte 유료
(sodai호별
gomi)
requerem.「가정
taxas e são
recolhidos
na própria residência.
Veja
os detalhes
no panfleto e신청해
solicite주십시오
a coleta no
조하여
호별수거접수센터에
. Centro de Atendimento de Coleta Individualizada.
Para
em harmonia
com os outros
residentes
ainda할
existem
outras
regras
e
기타se
각viver
지역에는
주민 여러분이
안심하고
생활할 da
수comunidade,
있도록 준수해야
규범과
풍습이
있으
hábitos
do cotidiano
que devem
ser respeitadas
므로 이웃에게
적극적으로
물어 확인합시다
. e que são específicos de cada região. Converse, pergunte e verifique com os seus vizinhos.
その他にも、それぞれの地域では住民のみなさんが安心して暮らしていくための守るべきルール
や習慣がありますので、近所に住む人たちに積極的に尋ねて確認しましょう。
2
de Bancos이용합시다
e Correio
2Utilização
은행ㆍ우체국을
2 銀行・郵便局を利用しよう
❶ Abertura de Conta (koza kaisetsu)
❶ 계좌개설
● Em Bancos
●은행의
(Horário do경우
expediente) Normalmente de segunda à sexta das 9h00 às 15h00. (Fechados aos sábados,
( 영업시간e )feriados.).
보통 월요일 ~ 금요일 오전 9 시 ~ 오후 3 시 ( 토 , 일ㆍ휴일은 휴무 )
domingos
((Documentos
구비 서류 ) necessários)
・
Documento
comprove
a identificação
como
ㆍ재류카드
등que
주소와
본인임을
확인할 수 있는
것 a Cartão de Permanência e um comprovante de
endereço.
ㆍ인감
( 인감 대신 사인도 가능한 경우도 있습니다 . 사전에 확인해 주십시오 .)
・Carimbo pessoal (Existem bancos que aceitam a assinatura no lugar do carimbo pessoal. Verifique com antecedência.).
계좌를 개설하면 현금카드 발행 신청도 가능합니다 . 카드가 있으면 창구에 가지 않고 ATM 과
pode-se
o cartão
eletrônico.
Com o cartão
eletrônico
poderá
utilizar확
o
CDNa를abertura
이용할 de
수 conta
있습니다
. 단 solicitar
, 일요일과
시간대에
따라 수수료가
부과되는
경우도
있으므로
ATM
CD (caixa
인해 ou
주십시오
. eletrônico) sem a necessidade de ir ao balcão de atendimento do banco. Entretanto,
dependendo do dia da semana e do horário, é sujeito a cobrança de tarifas bancárias. Verifique.
●우체국
( 유초은행
) (yucho
의 경우ginko)
● Em bancos
do correio
do expediente)
Segunda a sexta토entre
9h00 e 16h00.
aos sábados, domingos e feria((Horário
영업시간
) 월 ~ 금 9:00~16:00(
, 일ㆍ휴일은
휴무(Fechados
)
dos.).
*가나자와
지점의 경우 9:00 〜 18:00. 우체국에 따라 이용 시간이 다르므로 사전에 확인해 주십시오 .
* Apenas a agência de Kanazawa funciona das 9h às 18h. Algumas agências do correio não realizam serviço de abertura de
(conta.
구비 Verifique
서류 ) 은행과
동일합니다 .
com antecedência.
(Documentos necessários) O mesmo que o item anterior (Abertura de conta)
유초은행에 계좌를 개설하면 전국 어느 우체국에서나 출금과 입금이 가능합니다 . ATM 은 전
banco
do correio permite
saques
e depósitos
em수
qualquer
agência
do correio de todo o Japão.
국O어느
우체국에서나
수수료 없이
출금과
입금을 할
있습니다
.
Nos ATM das홈페이지 http://www.jp-bank.japanpost.jp/(
agências dos correios de todo o país, saques e depósitos
podem
유초은행
영어 HP
있음ser
) realizados sem o pagamento de tarifas bancárias.
Site do banco do correio: http://www.jp-bank.japanpost.jp/ (disponível em inglês)
❶ 口座開設
●銀行の場合
(営業時間)通常、月曜日∼金曜日 9:00 ∼ 15:00(土、日、祝日は休み)
(必要なもの)
・在留カードなど住所と本人であることを確認できるもの
・印鑑(印鑑の代わりにサインでも可能な場合もあります。事前に確認してください。
)
口座を開設すると、キャッシュカードの発行も申し込めます。カードがあると、窓口にいかず、
ATM や CD を利用することができます。ただし、曜日や時間帯によって手数料がかかる場合もあ
りますので確認しましょう。
●郵便局(ゆうちょ銀行)の場合
(営業時間)月曜日∼金曜日 9:00 ∼ 16:00(土、日、祝日は休み)
※金沢支店のみ 9:00 ∼ 18:00。郵便局によって取扱のない場合もありますので、事前に確認してください。
(必要なもの)銀行と同じです。
ゆうちょ銀行の口座を開設した場合、全国どこの郵便局でも引き出し、預け入れができます。
ATM は全国どの郵便局でも手数料なしで引き出し、預け入れができます。
ゆうちょ銀行ホームページ http://www.jp-bank.japanpost.jp/(英語あり)
●자동 이체 절차
같은Automático
공공요금 등의 납부는 은행과 우체국 ( 유초은행 ) 에 신청하면
●전기ㆍ가스ㆍ전화ㆍ수도와
Procedimentos para o Débito
●自動支払の手続き ● ATM 국제네트워크 안내
현금카드에
장착된
●일본에서는
Sobre a Rede
Internacional
de자기
ATM( 磁気 ) 띠 규격이 다른 여러 나라와 달라 ATM 국제네트
● ATM 国際ネットワークについて
Os 정해
pagamentos
contas de
água, luz,
gás e telefone
podem ser solicitados em bancos ou correios
매월
진 날에 de
자동으로
계좌에서
이체됩니다
.
(banco do correio). Nos dias determinados de cada mês, os pagamentos são automaticamente debitados da conta.
워크가
구축되어
있는
금융기관의
수가 제한되어da있습니다만
, 시내
대부분의
우체국 com
( 유초은행
No Japão,
devido
à diferença
nas especificações
fita magnética
do cartão
eletrônico
o de ou-)
instituições
financeiras「PLUS」
que fazem
parte
da rede 있습니다
internacional
tros países,
é limitado
o número
de 시스템인
ATM
은 국제
적인 은행
온라인
「Cirrus」와
등에
대응하고
. ( de
대
ATM.
No 에는
entanto,
a maioria
dos
ATMs
dos correios
(banco제한될
do correio)
de Kanazawa
응 ATM
스티커
등으로
표시
. 경우에
따라 기능이
수 있습니다
.) está adaptada para
a utilização do“Cirrus”e“PLUS”do sistema online de bancos internacionais. (Há adesivos de identificação nos ATMs. Sujeito a restrições em algumas operações.)
❷ 해외송금
❷은행과
Remessa
Para(o유초은행
Exterior ) 에서는 해외 송금이 가능합니다 . 송금 방법과 수수료는 은행에 따
우체국
remessa 확인해
de dinheiro
para .o본국의
exterior은행과
pode ser
realizada
no banco편리합니다
do correio (yucho
라A다르므로
주십시오
거래
관계가 em
있는bancos
은행을e 이용하면
.
ginko).
As 일시에
formas de
remessa
e as tarifas
cobradas
são diferentes
de은행과
banco para
banco. Verifique.
환율은
따라
달라지므로
수수료를
포함하여
이용하는
우체국에서
확인해 주십시
Pode ser conveniente descobrir um banco que tenha convênio com bancos do seu país de origem.
오As
. taxas de câmbio variam diariamente. Verifique junto ao banco ou ao correio que irá utilizar.
24
(問い合わせ)戸別収集受付センター
電話:243-0530 受付時間 9:00 ∼ 18:00
Public Programs and
(Contato)
( 문의처
호별수거접수센터
Centro
de)Atendimento
de Coleta Individualizada (kobetsu shushu uketsuke senta)
전화243-0530 Horário
: 243-0530 접수시간
9:00~18:00
tel.:
de atendimento:
entre 9h00 e 18h00.
なお、粗大ごみの一部は有料戸別収集です。
「家庭ごみ 分け方・出し方」を参照して戸別収集受
付センターに申し込んでください。
電気・ガス・電話・水道などの公共料金等の支払いは、
銀行や郵便局(ゆうちょ銀行)に申し込むと、
毎月決まった日に自動的に口座から引き落としすることができます。
日本ではキャッシュカードの磁気ストライプの規格が諸外国と異なることから ATM 国際ネット
ワークが扱われている金融機関の数が限られていますが、市内の多くの郵便局(ゆうちょ銀行)の
ATM は、
国際的な銀行オンラインシステムの「Cirrus」や「PLUS」などに対応しています。
(マー
クが ATM などにステッカーなどで示されています。すべての機能が利用できるとは限りません。
)
❷ 海外送金
銀行や郵便局(ゆうちょ銀行)では、海外送金ができます。送金の方法や手数料については銀行
によって、違いますのでご確認ください。母国の銀行と取引のある銀行を見つけると便利です。
為替レートは、
日によって異なります。手数料も含めて利用する銀行や郵便局でご確認ください。
25
❸
❸ Correio
우편
● Tipos우편물
de Correspondência
e Encomendas Domésticas
●국내
종류
❸ 郵便
●国内郵便物の種類
● Correio Internacional
●해외용
Além dos우편
envios por via aérea e via marítima, existem também o SAL e o Serviço de Remessa Inter-
●海外向け郵便
항공편과
배편 이외에
SAL
편 ,de
국제특급우편
등이
있습니다
. 송부처와
nacional
Expressa
(EMS). As
tarifas
remessa são(EMS)
de acordo
com
o país de
destino e무게에
o peso.따라 배송
요금이
다릅니다
.
Site do
correio japonês:
http://www.post.japanpost.jp/index.html (disponível em inglês)
일본 우편 홈페이지 : http://www.post.japanpost.jp/index.html( 영어 HP 있음 )
Correio Central de Kanazawa
Endereço: 1–1 Sanjya-machi, Kanazawa-shi (Mapa ⑥ )
가나자와
중앙우체국
Tel.: 224-3822
(coleta e entrega/correio) 224-3844 (banco)
주
소 :à가나자와시
1 번(Sábados
1 호 ( 지도
)
Segunda
sextas entre 산자마치
9h00 e 21h00
até às⑥17h00.
Domingos e feriados até às 15h00).
*전
O horário
de
atendimento
agências diferem
de agência para은행
agência.
화 : 224-3822(nas
집하ㆍ우편
) 224-3844(
) Verifique com antecedência.
월 ~ 금 : 9:00~21:00( 토요일은 ~17:00, 일ㆍ휴일은 ~15:00)
**이용
Atendimento
do correio
fora
do expediente
-“Balcão
de Atendimento
Yuyu”(yuyu madoguchi). Ho시간은 우체국에
따라
다르므로
사전에 확인해
주십시오
.
rários de atendimento:
0h00 às 24h00 Correio Central de Kanazawa
*우편창구시간
외「유유창구」이용
8h00
às 21h00 Agência
Kanazawa Sul do시간
Correio (6-17-1 Izumino, tel. 241-0063)
0:00~24:00 가나자와 중앙우체국 ●
Comunicado가나자와
de Ausência
(fuzai haitatsu
tsuchi)
8:00~21:00
미나미우체국
( 이즈미노
6-17-1 ℡ 241-0063)
Se houver uma entrega de encomenda ou pacote pelo correio e for constatada a ausência do destinatário, é deixado na residência um Comunicado de Ausência na caixa de correio. Você poderá buscar
●부재
배달
통지 uma nova data de entrega. Para este, preencha o comunicado nos itens corresno correio
ou solicitar
소포와 같은
우편물이
때 부재
경우 , 우체통에 부재 배달 통지가 들어 있으면 직
pondentes
e coloque-o
na도착했을
caixa de coleta
do 중인
correio.
접Se
우체국에
가서 받거나
, 다시 sobre
배달을
원할 경우에는
필요사항을
기입하여 우체통에
넣어야 합
for comunicado
ao correio
a mudança
de endereço,
as encomendas
e as correspondências endereçadas
ao endereço antigo serão entregues ao novo endereço. (Limitado para entrega den니다
.
do Japão)
tro또한
우체국에 전출 신고를 해 두면 이전 주소로 배달된 우편물을 이사한 곳으로 배달해 드립
니다
.( 국내에
한합니다
.)
● Envio
de Pacotes
(takuhaibin)
Para envio de pequenos pacotes, empresas privadas especializadas realizam esse serviço, além das
航空便と船便のほか、SAL 便、国際スピード郵便(EMS)などがあります。送付先と重量によっ
て配達料金は異なります。
日本郵便ホームページ:http://www.post.japanpost.jp/index.html(英語あり)
金沢中央郵便局
住 所:金沢市三社町 1 番 1 号(地図⑥)
電 話:224-3822(集荷・郵便)224-3844(銀行)
時 間:月曜日∼金曜日 9:00 ∼ 21:00(土は 17:00 まで、日・祝は 15:00 まで)
※取扱時間は郵便局によって違いますので、事前にご確認ください。
※郵便窓口時間外の「ゆうゆう窓口」取扱時間
0:00 ∼ 24:00 金沢中央郵便局 8:00 ∼ 21:00 金沢南郵便局(泉野 6-17-1 電話 241-0063)
●不在配達通知
小包などの郵便物が届けられたときにご不在の場合、
郵便ポストに不在配達通知が入っています。
郵便局に取りに行くか、再度届けてもらうために、必要事項を書き投函する必要があります。
なお、
郵便局へ転出の届出をしておくと、
旧住所あての郵便物について転居先へ配達されます。
(国
内に限ります。
)
agências de발송
correio.
●택배편
●宅配便を出す
3 Situação
do Transporte
3
교통 사정
3 交通事情
Por
custo
razoável
realizam
entrega no
dia seguinte
ou택배편을
no período
de dois
três dias,. para en작은um
물품
( 택배편
)을
발송할a경우에는
우체국
이외에도
이용할
수 a있습니다
trega
doméstica
qualquer일본
parte국내라면
do Japão.익일
O serviço
ser이내에
solicitado
por telefone
aos escritórios
비교적
저렴한de
요금으로
또는 pode
2~3 일
도착합니다
. 신청은
택배 사
das empresas de takuhaibin ou o pacote pode ser levado para qualquer loja de conveniência que rea업자의
liza este영업소에
serviço. 전화하거나 편의점 등의 집하점에 가져 가서 신청할 수 있습니다 .
❶ Carros
❶Para
자동차
dirigir no Japão é necessário possuir a carteira de habilitação internacional emitido por países
일본에서
하려면
국제면허증
일본
변경해야
membros
da운전을
Convenção
de 제네바조약
Genebra ou 가맹국의
fazer a validação
para 또는
carteira
de 운전면허증으로
habilitação do Japão.
Se a
합니다
유효한
본국의do
면허증이면
일본 운전면허증으로
전환할 수
있습니다
.
carteira.de
habilitação
país de origem
está dentro da validade,
pode
ser transferida
para uma carteira de habilitação do Japão.
●국제면허증
● Carteira de Habilitação Internacional
○취득방법
○ Como Obter
ㆍ본국에서
취득해야
합니다
. origem.
・
Deve ser obtido
no seu
país de
○ Período de Validade
○사용기간
小口の荷物(宅配便)を配送するには、郵便局以外にも宅配便業者があります。
比較的低料金で、日本国内なら、翌日あるいは、2 ∼ 3 日以内に到着します。申込みは、宅配
便業者の営業所に電話するかコンビニエンス・ストアなどの集荷所に持ち込んで、手続きします。
❶車
日本で運転するためには、ジュネーブ条約加盟国の国際免許証または日本の運転免許証に変更す
ることが必要です。有効な母国の免許証であれば日本の運転免許に切り替えることができます。
●国際免許証
○取得の仕方
・自国で取得しなければなりません。
・
prazo de validade
da Carteira
de Habilitação
Internacional
deve estar
dentro이de중복되는
1 ano a partir
da
ㆍO국제면허의
유효기간은
‘발급일로부터
1 년간’
과 ‘상륙일로부터
1 년간’
기간입
data de chegada ao país, e de 1 ano a partir da data de emissão.
니다 .
・ 国際免許の有効期間は「発給の日から 1 年間」と、
「上陸した日から 1 年間」の重なる期間です。
・
A Carteira de Habilitação Internacional aceita no Japão é somente aquela que foi emitida por países
○국제조약
signatários운전할
do Tratado
de Genebra.
ㆍ일본에서
수 있는
국제운전면허증은 제네바 조약 가입국의 국제운전면허증에 한합니다 .
・日本で運転できる国際運転免許証はジュネーブ条約加盟国の国際運転免許証だけです。
○ Tratado Internacional
26
通常はがき(52 円)
、
出した相手からの返信用はがきも一緒に付いている「往復はがき(104 円)
」
などの他、封書、小包(ゆうパック)などがあります。大きさや重さによって配達料金は変わりま
すので、ご確認ください。
特殊取扱料金として、
普通の郵便より早く配達する「速達」や、
重要な郵便物を確実に届ける「書
留」もあり、別途料金がかかります。
Public Programs and
Cartão
postal
(52 ienes),
cartão수postal
um cartão
postal-resposta
“ofuku
( 엔 )」등
ha보통 엽서
(52comum
엔 ), 받는
이가 회신할
있는 anexo
회신용com
엽서가
첨부된「왕복
엽서 (104
gaki”
) para
utilizado
pelo
destinatário
ienes),무게에
cartas,따라
envelopes,
encomendas
paku)주십
etc.
그 밖에
봉서ser
, 소포
( 유팩
) 등이
있습니다(104
. 크기와
배송요금이
다르므로(yu
확인해
Observe que a tarifa depende do tamanho e do peso da encomenda.
시오
Por. uma tarifa adicional o correio faz entregas em prazos menores que o usual. É o“serviço expres특수
취급 요금에는
보통
우편보다 빨리
배달하는
우편물을
배달
so”
(sokutatsu).
Para cartas
e envelopes
que exigem
a 「속달」과
confirmação중요한
da entrega,
existe확실하게
a“correspondência
registrada”
(kakitome).
하는
「등기
우편」도
있으며 별도요금이 필요합니다 .
○使用期間
○国際条約
27
○ Outros
○기타
●외국 운전면허증을 일본 면허증으로 전환하는 절차
●외국
Procedimentos
Para
a Transferência
de Carteira
Habilitação
Estrangeira
Para
a Carteira
운전면허증을
가지고
계신 분이 일정
요건을 de
만족하면
운전에
지장이 없는
것을
확인한
de Habilitação do Japão
후 일부 운전면허시험이 면제되고 일본의 운전면허증을 취득할 수 있습니다 .( 도로교통법 제 97
Os indivíduos que possuem Carteira de Habilitação estrangeira, preenchem determinados requisitos
조의
2 제 2 항 ) a não existência de inabilidades para dirigir serão dispensados de partes dos exames
e for constatado
para a obtenção da carteira de habilitação.
( 전환할 수 있는 요건 )
(Requisitos
para운전면허증이
Transferência)유효할 것
○
보유한 외국
○ Carteira de Habilitação estrangeira dentro da validade.
○
외국
면허증을
취득한 후 발급
국가에서
개월 이상
체류할 것 ( estrangeira
신청 접수일시
장소 ) a três
○ Período de permanência
no país
emissor총
da3Carteira
de Habilitação
seja,superior
○ 접수는
(월a
~solicitação
금 , 평일에만
) 입니다
예약한 날 오후 1 시 ~1 시 20 분에 접수합니다 .
meses. 예약제
(Local para
e horários
de.atendimento)
*일본어를
할 수é없는
분은 반드시
통역해
줄 분과(De
함께
오십시오
○
O atendimento
somente
com hora
marcada.
segunda
a .sexta-feira.) Compareçam no dia marcado entre
e 13h20
.
○ 접수장소
: 13h00
가나자와시
히가시카가츠메마치
2-1「이시카와현 운전면허센터」2 층 시험 창구
* Indivíduos que não falam a língua japonesa devem estar acompanhados de intérprete.
( 지도 ⑦ ) ℡ 238-5901
○ Local:“Centro de Carteira de Habilitação de Ishikawa”, 2-1 Higashi Kagatsume-machi, Kanazawashi – Balcão de atendimento para exames no 2F (Mapa ⑦ ) Tel.: 238-5901
( 신청에 필요한 서류 등 )
(Documentos
Necessários na Solicitação)
○ 외국 운전면허증
○
Carteira
de Habilitação
estrangeira
○ 외국
운전면허증의
번역문
○ Tradução da Carteira de Habilitação estrangeira
*
작성자는
및de
영사기관
또는 pública
일본자동차연맹
한합니다
.
* A번역
tradução
deverá발급국의
ser de uma행정청
entidade
administração
consulado (JAF)
do país 에
emissor
da carteira,
ou da Federa(JAF
지부
4-8 ℡
076-249-1252)
ção
de 이시카와현
Automobilismo
do 가나자와시
Japão (nihon 신보혼
jidosha renmei)
(JAF).
(JAF Sucursal de주민등록이
Ishikawa, 4-8 Shinbohon,
tel. 076-249-1252.)*
○ 이시카와현에
있는 분은Kanazawa-shi,
본적지가 기재된
주민표
○
que, 주민기본대장법의
possuem o registro적용을
de residência
(jyumin
em Ishikawa,
apresentar a
Indivíduos
( 외국인이고
받는 분은
국적toroku)
등이 기재된
주민표 devem
, 주민기본대장법의
cédula
de residente (jyumin-hyo) em que consta o registro de domicílio.
적용을 받지 않는 분은 여권 등 )
(Atestado de Residência em que consta nacionalidade, etc., no caso de indivíduos estrangeiros que
○ 여권
등enquadrados
도항을 증명하는
( 여러
가지고
계신de분은
모두 제시
)
forem
na Lei서류
do Livro
de권을
Registro
Básico
Residentes;
e passaporte,
etc., caso não se
○ 과거에
일본의
면허를
취득한
적이 있는
분은
기한이 지난 면허증 또는 운전경력증명
enquadrem
na Lei
do Livro
de Registro
Básico
de 일본의
Residentes)
ou outro documento
○ Passaporte
서 ( 안전운전센터에서
발행 ) que demonstre o desembarque (Indivíduos que possuírem mais
de um passaporte,
apresentar
○ 면허증용
사진 1 매
( 신청 전todos.).
6 개월 이내에 촬영 , 세로 3cm ×가로 2.4cm, 모자 금지 , 배
○ Indivíduos que já foram possuidores de carteira de motorista japonesa devem apresentar a carteira
경 무 , 정면
상반신
)
vencida
ou o가슴위
histórico
de condução
no Japão (emitida pelo centro que fiscaliza o cuidado no volan○ 신청
및 교부
수수료
( 신청 면허 종별에 따라 다릅니다 .)
te -anzen
unten
senta)
○인감
Uma(foto
3 cm x계신
2.4 cm,
de)frente, sem chapéu, de fundo branco e tirado nos últimos seis meses.)
○
소지하고
분만
○기타
Taxa de processamento e emissão (conforme o tipo de carteira solicitada).)
○
○ Carimbo pessoal (Somente as pessoas que o possuem)
ㆍ
외국면허증의 면허취득일 , 교부일을 알 수 없는 경우에는 발급 행정청의 경력증명서를 제출
○ Outros
것을 de
부탁드릴
수 있습니다
. não registrar a data de emissão ou a data de emissão for
・해
Se 주실
a Carteira
Habilitação
estrangeira
ㆍ신원증명서를
있는
국가의um
분은
신원증명서도
제시해emitido
주십시오
desconhecida,발급하고
poderá ser
solicitado
histórico
de condução,
por. uma entidade da adda carteira.
ministração
do país
emissor
ㆍ기타
국가에 pública
따라 별도의
서류가
필요한
경우가 있으므로 문의해 주십시오 .
・Aos indivíduos de países que emitem carteira de identidade será solicitada a apresentação desta.
・Dependendo do país emissor da carteira, poderá ser solicitado outros documentos. Procure se
( 시험내용
) no Centro.
esclarecer
○ 신청할 수 있는 면허의 종류는 제 1 종 운전면허입니다 .
(Sobre
os Exames
e Outros
Assuntos)
○
운전에
지장이 없는지
확인
○ A solicitação de transferência é para a carteira de habilitação do tipo 1.
ㆍ적성검사
○ Os exames são para verificar se não há inabilidades para dirigir.
ㆍ
자동차 de
운전지식에
・Exames
aptidão 관한 확인 ( ○×식입니다 : 외국어의 대응에 대해서는 문의해 주십시오 .)
ㆍ자동차
운전기능에
관한 운전 확인을
.
・Exame escrito
de conhecimento
teórico시행합니다
sobre condução
de veículos e regras de trânsito (Teste do
tipo verdadeiro
ou falso.
Consulte
a disponibilidade
em하는
outras
○ 일본의
운전면허증을
취득한
적이 sobre
있으며
다시 취득하려고
분línguas.)
, 면허제도가 일본과 동등한
・
Será feita인정한
a confirmação
habilidade
na direção.
수준으로
국가의 de
면허를
가진 분은
운전지식 , 운전기능에 지장이 없는 것으로 간주하여
○지식의
Se você확인
já tiver
obtido, no passado,
a carteira de
및 운전기능을
. motorista do Japão e estiver tentando obter uma
de um país
equivalente ao do sistema de habilitação japonês
outra; ou possuir
carteira de확인하지
motorista않습니다
e for considerado como possuidor de conhecimentos de condução e das regras de trânsito, você
( 절차의
)
poderá흐름
ser dispensado
do exame escrito e prático. .
서류 등의 심사 ⇒ 운전경력의 확인 ⇒ 적성시험 ⇒ 지식 확인 ⇒ 기능 확인 ⇒ ( 학과기능시험
(O면제
trâmite)
) ⇒ 면허증 교부
Verificação dos documentos apresentados ⇒ Confirmação do histórico de condução ⇒ Exames de
aptidão ⇒ Exame teórico escrito ⇒ Exame prático ⇒ (Dispensado do exame escrito e prático) ⇒
Emissão da Carteira de Habilitação
28
○その他
・外国人登録を受けた方は、出国し自国で取得した場合、日本を出国した日から3ヶ月未満に上陸
したときは、国際免許の「上陸した日」とはなりませんので、日本で運転できません。再取得の場
合も同じく、日本で運転するためには出国から上陸まで3ヶ月以上の期間が必要です。
Public Programs and
・Se a pessoa
registro
de estrangeiro
deixar
o Japão
Carteira
de Habilitação
ㆍ외국인
등록을com
하신
분은 출국해
자국에서
취득한
경우 e, obtiver
일본을 a출국한
날로부터
3 개월 Inter미만
nacional
no país경우는
de origem,
tome cuidado
não해당되지
será considerada
como
“data 운전할
de chegada”
se
시에
상륙했을
국제면허의
‘상륙한porque
날’ 에는
않으므로
일본에서
수 없습
o período de permanência no exterior tiver sido inferior a 3 meses a partir da data em que deixou o
니다
.
재취득한
경우도
마찬가지로
일본에서
운전하려면
출국
후
상륙까지
3
개월
이상의
기간이
Japão. Neste caso, não poderá dirigir aqui. O mesmo ocorre no caso de se obter novamente a Carteira
필요합니다
. Internacional no exterior. Para dirigir no Japão com a Habilitação Internacional, é necesde Habilitação
sário um período superior a 3 meses entre a data de saída do Japão e reentrada no país.
●外国の運転免許証から日本免許証への切り替え手続き
外国の運転免許証を持っている方で一定の要件を満たしていれば、運転することに支障がないか
確認したうえで運転免許試験の一部が免除され、日本の運転免許証を取得することができます。
(道路交通法第 97 条の 2 第 2 項)
(切替えできる要件)
○ 保有する外国運転免許証が有効であること。
○ 外国免許を取得後、当該発給国で通算して 3 ヶ月以上の滞在期間があること。
(申請の受付日時、場所)
○ 受付は予約制(月∼金の平日のみ)です。予約した日の午後 1 時∼ 1 時 20 分に受付します。
※日本語が理解できない方は、必ず通訳できる方を同伴してください。
○ 受付場所:金沢市東蚊爪町 2-1「石川県運転免許センター」2 階試験窓口(地図⑦)
電話:238-5901
(申請に必要な書類等)
○ 外国運転免許証
○ 外国運転免許証の翻訳文
※翻訳作成者は、発給国の行政庁及び領事機関又は日本自動車連盟(JAF)に限ります。
(JAF 石川県支部 金沢市新保本 4-8 ℡ 076-249-1252)
○ 石川県に住民登録のある方は、本籍地の記載されている住民票
(外国人の方で、住民基本台帳法の適用を受ける方は国籍等記載の住民票・住民基本台帳法
の適用を受けない方は旅券等)
○ パスポート等渡航を証明する書類(数冊お持ちの方は全て提示)
○ 過去に日本の免許を取得していた方は、日本の期限切れ免許証又は運転経歴証明書
(安全運転センターで発行)
○ 免許証用写真 1枚
(申請前 6 ヶ月以内に撮影、
縦 3cm ×横 2.4cm、
無帽、
無背景、
正面上 3 分身)
○ 申請及び交付手数料(申請免許種別により異なります。
)
○ 印鑑(所持している方のみ)
○ その他
・外国免許証の免許取得日、交付日が不明な場合は、発給行政庁の経歴証明書を提出していた
だく場合があります。
・身分証明書の発行されている国の方は、身分証明書も提示願います。
・その他、国によっては異なる書類が必要になる場合がありますので、お問い合わせください。
(受験等の内容)
○ 申請できる免許の種類は第一種運転免許です。
○ 運転に支障がないかの確認
・適性試験
・自動車運転知識に関する確認
(○×式です:外国語の対応については、
お問い合わせください。
)
・自動車運転技能についての運転確認を行います。
○ 日本の運転免許証を受けていたことがあり再度受けようとする方、免許制度が日本と同等水
準と認められた国の免許を有している方は、運転知識、運転技能に支障がないとみなし、知
識の確認及び運転技能の確認は行いません。
(手続きの流れ) 書類等審査⇒運転経歴の確認⇒適性試験⇒知識の確認⇒技能の確認⇒(学科技能試験免除)
⇒免許証交付
29
( 기타 )
(Outros)
Na
apresentação
dos documentos
a solicitação
접수
시에 일정 질병에
관한 증상을para
신고해야
합니다de
. transferência, notificar se é portador de alguma
deficiência que
interfiram
na habilidade
de condução.
*가나자와시로
전입하기
전에 일본에서
운전면허증을
취득한 경우에는 면허증에 기재된 주소 변경과 자
* Se você possuir a carteira de habilitação do Japão e está se mudando para o município de Kanazawa é necessário que
동차등록
변경do신고를
해야
합니다 e. do registro do carro.
faça
a alteração
endereço
da carteira
É운전면허를
possível fazer
o exame
inglês,
chinês
e português
para obtenção
da carteira de habilita취득하실
때escrito
치르는em
학과
시험에
대해
사전에 신청하시면
영어・중국어・포르투갈어
ção, desde que faça a solicitação com antecedência. Entre em contato com o Centro para obter maiores
로
학과시험을
시행합니다
. 그리고
수험에
관한escrito
설명 ,e기능시험
등에 관해서는
일본어로
detalhes.
Entretanto,
a explicação
sobre
o exame
a prova prática
serão realizados
em 실시하고
japonês.
있습니다
. Centro de Carteira de Habilitação da Província de Ishikawa. (Ishikawa-ken Unten Menkyo
(Informações)
Center)
Endereço: 2-1 Higashi운전면허센터 주소:
Kagatsume-machi, Kanazawa-shi.
Telefone: 238-5901 2-1 전화: 238-5901
(문의처)이시카와현
가나자와시 히가시카가쓰메마치
❷ Ônibus
❷Na버스
cidade de Kanazawa trafegam os ônibus das companhias privadas da Ferrovia Hokuriku e do
가나자와
시내에는
호쿠리쿠철도
및 JR 버스와
같은
노선 버스를
운영하고
있습
Ônibus
JR. Temos
o“ônibus
circular”(furato
basu) que
são민간회사들이
ônibus que circulam
os bairros
e também
os
ônibus
expressos que ligam
com as있으며
outras cidades.
니다
.「후랏토버스」와
같은 Kanazawa
커뮤니티버스도
가나자와와 다른 도시를 연결하는 고속버스
도 있습니다 .
Como utilizar o ônibus comuns (exemplo de ônibus comum de linha regular)
Etapa 1: A entrada é feita pela porta do meio ou pela porta de trás do ônibus. Retira-se uma senha de
노선버스
승차방법
( 일반적인
노선버스의
) do degrau da escada de entrada.
controle
de entrada,
na máquina
instalada ao예
lado
Etapa 2:타는
Ao 곳은
anúncio
do ponto
de ônibus
que pretende
o“sinalizador
de 뽑습니다
parada”instaStep1
버스의
중앙 또는
뒷문입니다
. 탑승 후descer,
입구에aperte
설치된
승차 정리권을
.
e um sinal누릅니
sonolado버스
em vários
locais안내방송이
do ônibus. Ao
apertar
o botão
parada,
este
irá piscar버튼」을
Step2 내릴
정류장의
들리면
차내
여러 de
곳에
설치된
「하차벨
ro.será
emitido.
다
버튼을
누르면 소리가 나고 버튼이 켜집니다 .
Etapa 3: Quando o ônibus parar no ponto de ônibus, depositar a senha de controle de entrada
Step3 내릴
정류장에
정차하면
옆에
설치된
요금함에
요금과
승차 정리권을
함께
e o 버스
dinheiro
da passagem
na운전석
caixa de
coleta
instalada
ao lado
do banco
do motorista.
넣습니다
. passagem é valor expresso abaixo do número exposto ao painel de tarifas instaO preço da
lado na버스
parte안superior
frente
interna
do ônibus (. O보드
número
do승차정리권에
painel de tarifas
deve
ser igual
운임은
앞쪽 위에
설치된
요금표시기
) 에서
적힌
번호와
같
ao번호
número
de controle.
O valor금액입니다
da passagem
é sujeito
a alterações
conforme
a dis은
아래da( senha
같은 테두리
) 에 표시된
. 또한
내리기
전 한 정류장
앞까지
표
tância .Favor confirmar o valor antes da descida.
요금은 onde
바뀔 수
있으므로
내리기
직전에
요금을
주십시오 .
Etapa 4:시
Verifique
pisa
e desça com
cuidado
pela
porta확인해
da frente.
Step4 발 밑을 확인하면서 앞문으로 천천히 내립시다 .
* Deposite a quantia exata da passagem na caixa de coleta. Da caixa de coleta não saem trocos. Tenha sempre trocados em
a máquina
de미리
trocar잔돈을
dinheiro준비해
com antecedência.
Quando정확한
não possuir
a quantia
exata
do valor. da
passagem, utilize
* mãos.
요금함에는
금액의
요금을
넣습니다
거스름돈은
나오지
않으므로
주십시오 .
Para a troca de dinheiro, fale com o motorista. O manejo da máquina de trocar dinheiro e o local de instalação destas é
정확한 요금을
준비할
수para
없을
때는
교환기를
. 동전pagamentos
교환기의 사용방법
및위
específico.
Não realiza
troca
notas
de미리
5 mil 동전
e 10 mil
ienes nos이용해
ônibus.주십시오
E só são aceitos
em ienes. Tenha
치가 다를
수 inferiores
있으므로a 1000
운전기사에게
문의해 주십시오 . 또한 5 천엔과 1 만엔 지폐는 차내 동전 교환기를
sempre
valores
ienes
e passes
de ônibus
vendidos
em
* Podem
cartão
IC (ICa). (somente
da Ferrovia
이용할ser
수adquiridos
없습니다antecipadamente
. 외화도 사용할o수
없습니다
미리 1 천엔
이하의Hokuriku)
일본 화폐를
준비해
주십시오
.
assimICa 카드
necessidade
trocados. Para maiores
e os mapas
das linhas
dos ônibus,
dirija-se
direta* blocos,
동전이evitando
필요 없는
(ICa)(de
호쿠리쿠철도만
해당 )detalhes
와 회수권도
판매하고
있습니다
. 버스
노선도와
mente às empresas de transporte.
자세한 정보는 각 운행회사에 문의해 주십시오 .
(Contato)
(Central
문의처
de)Atendimento da Ferrovia Hokuriku (Balcão de Vendas de Passagem de Ônibus Hokuriku Tetsudo
Mapa ⑧ )역전센터 ( 호쿠리쿠철도 버스승차권 창구 지도⑧ )
호쿠리쿠철도
(Hokuriku
Tetsudou
Ekimae
Center)
호쿠리쿠철도
텔레폰
서비스센터 Central
de Serviço Online
dahttp://www.hokutetsu.co.jp
Ferrovia Hokuriku
전화 : 237-5115
URL:
Tel.: 237-5115 Internet: http://www.hokutetsu.co.jp
JR 버스JR (jeiaru basu)
Ônibus
주소 : 가나자와시
히로오카
3-3-85
Endereço:
3-3-85 Hirooka,
Kanazawa-shi,
tel.:
http://www.nishinihonjrbus.co.jp/index.html
전화231-1783 Internet:
: 231-1783 URL:
http://www.nishinihonjrbus.co.jp/
Central
de Reservas
de Ônibus
Expresso da JR: 234-0111
(9h00 – 19h00)
JR 고속버스
전화예약센터
:234-0111(9:00
〜 19:00)
Linhas de Ônibus Expresso (kosoku basu neto)
고속버스넷
Internet:
https://www.kousokubus.net/PC/index.aspx
URL: https://www.kousokubus.net/PC/index.aspx
Ônibus circular (furato basu): Setor para Promoção de Ambiente para Andar (arukeru kankyo suishinka), (3F da Prefeitura)
tel. 220-2371
후랏토버스
: 도보환경추진과
[ 시청 3 층 ] 전화 : 220-2371
Internet:
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11310/taisaku/flatbus/index.html
URL:
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11310/taisaku/flatbus/index.html
❸ Bicicletas
❸Para
자전거
limitar o fluxo de carros dentro da cidade e incentivar o uso de ônibus e trens, o município de
30
가나자와시에서는
유입되는
차량의
수를
억제하고
이용을 촉진하기
위해
Kanazawa
promove a 시내로
campanha
“pedale
& ande”
(saikuru
ando버스ㆍ전철의
raido). Vá de bicicleta
até o ponto
de
e depois
tome o trem
ou 타는
o ônibus
para chegar ao
ônibus
ou a estação
mais 자전거를
próxima de
sua residência
버스정류장과
역까지는
이용하고
그곳에서
버스ㆍ전철로
갈아
시스템인「사이클
local
de destino.추진하고
Há estacionamentos
disponíveis
nas principais
estações,
e locais
próximos
aos pontos
& 라이드」를
있습니다 . 자전거
주차장은
역과 도심부
, 교외
지역의
주요 버스정류장
de ônibus.
을Não
중심으로
. permitido. Sujeita a remoção.
deixe a정비하고
bicicleta 있습니다
fora do local
자전거 주차장 이외 장소에 세우면 처분되는 경우가 있으므로 주의해 주십시오 .
※金沢市へ転入する前に、日本で運転免許を取得した場合は、免許証の住所変更と自動車の登録変更手続きが必要
になります。
Public Programs and
●
1. Exame escrito
em língua 학과시험
estrangeira para obtenção da carteira de habilitação
●외국어에
의한 운전면허
(その他)
受付時に一定の病気に関する病状申告をしていただきます。
●外国語による運転免許学科試験
運転免許を取得される際に行う学科試験について、事前に申し出ていただければ英語・中国語・
ポルトガル語による学科試験を実施しております。
詳しくはお問い合わせ下さい。
なお、
受験の説明、
技能試験などにつきましては日本語による実施となります。
(問い合わせ)石川県運転免許センター 住所:金沢市東蚊爪町 2-1 電話:238-5901
❷ バス
金沢市内には、北陸鉄道及び JR バスなどの民間会社の路線バスが営業しています。
「ふらっと
バス」などのコミュニティバスもあるほか、金沢と他の都市を結ぶ高速バスもあります。
路線バスの乗り方(通常の路線バスの場合)
Step1 乗車口は中央もしくは後方のドアです。乗車口ステップに設置してある乗車整理券をと
ります。
Step2 降りるバス停の放送が聞こえたら、車内に多数設置の「降車ブザー」を押します。降車
ボタンを押すと、ブザーが鳴り、ボタンが点灯します。
Step3 降りるバス停に停車したら、運転席横の運賃箱に運賃とともに乗車整理券を入れます。運
賃は、バス車内前方上に設置されている運賃表示器(ボード)で乗車整理券に書かれた番
号と同じ番号の下
(同じ枠)
に表示されている金額になります。なお、
降車バス停手前まで、
表示の料金は変わっていく場合がありますので、降車寸前の金額をご確認下さい。
Step4 足元をよく確認して、前ドアからゆっくり降りましょう。
※料金箱には丁度の運賃を入れましょう。おつりは出ませんので、予め小銭をご用意ください。運賃どおりの金額が
ご用意できない場合は、事前に両替機をご利用ください。両替は運転手に尋ねてください。両替の取扱い方や両替
機の位置が異なる場合があります。又、5 千円札や 1 万円札は車内で両替できません。そして外貨では支払えませ
ん。事前に千円以下の貨幣、日本円をご用意ください。
※小銭が不要の IC カード(ICa)(北陸鉄道のみ)や回数券も販売されています。バスの路線図や詳しい情報は、各
運行会社にお尋ねください。
(問い合わせ)
北陸鉄道駅前センター(北陸鉄道のバス乗車券窓口 地図⑧)
北陸鉄道テレホンサービスセンター 電話:237-5115 URL:http://www.hokutetsu.co.jp
JR バス 住所:金沢市広岡 3-3-85
電話:231-1783 URL:http://www.nishinihonjrbus.co.jp/
JR 高速バス電話予約センター:234-0111(9:00 ∼ 19:00)
高速バスネット
URL:https://www.kousokubus.net/PC/index.aspx
ふらっとバス:歩ける環境推進課[市役所 3F] 電話:220-2371
URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11310/taisaku/flatbus/index.html
❸ 自転車
金沢市では、まちなかへの自動車の流入を抑制して、バス・電車の利用を促進するために、自転
車でバス停・駅に来てバス・電車に乗り換えるシステム「サイクル&ライド」を推進しています。
駐輪場は、駅や都心部、郊外部の主要なバス停を中心に整備しています。
駐輪場以外の場所に止めると、撤去されることがありますのでご注意ください。
31
도보환경추진과
[ 시청de3Ambiente
층 ] TEL:220-2371
Setor
para Promoção
para Andar (arukeru kankyo suishin-ka) (3F da Prefeitura), tel.:
220-2371
URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11031/taisaku/cycleandride/cycle.html
Internet: http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11031/taisaku/cycleandride/cycle.html
●
● 자전거
Registro방범등록
de Bicicleta para Proteção Contra Roubos (jitensha bohan toroku)
●自転車防犯登録
◇가족 관련 사항
◇ Ao compor uma família
◇家族を持つ
1
신고
1 Registros
1 届出
일본에서
출생 및o사망
또는de
일본인과의
결혼 , 이혼
시에는 신고를
해야com
합니다
.
Faz-se
necessário
registro
nascimento,óbito,
casamento
ou divórcio
parceiro
de nacionalidade
japonesa.
Para registros
de 때는
casamento
ou divórcio영사관에
no país de
origem
procure.a embaixada ou o
본국에
결혼ㆍ이혼
신고를 할
본국 재일대사관
문의해
주십시오
consulado
seu país.
궁금하신de
사항은
시민과 [ 시청 1 층 ] TEL: 220-2241 로 문의해 주십시오 .
Em casos de dúvidas, contate o Setor de Cidadania (shimin-ka) (1F da Prefeitura), tel.: 220-2241.
종별 Documentos필요서류
( (para
참고 referência)
)
주의사항
Tipo
necessários
Observação
Documentos
emitidos
em língua
estrangeira
deve ser traduzido
Registro
de ・Formulário
do registro de casamento
・ㆍ
결혼 신고
ㆍ결혼신고서
일본어 이외
언어로
작성된
것은 일본어로
번역한 후
para o japonês com o relato “Traduzi conforme o original” devencasamento ・C
omprovante dos pré-requisitos para o
ㆍ결혼
요건
구비증명서
「원문과
번역문이
동일하다」
는
취지
및 번역자의 주
do constar o nome, o endereço, e a assinatura do tradutor. (Se o
casamento
( 본국의 oficial
관공서
또는por
주일
대사 tradutor
소ㆍ이름ㆍ서명을
기재하여
제출해
주십시오
.( 번역
for de nacionalidade
japonesa,
deve constar,
também,
o
(Documento
emitido
autori 관 ,do
영사관
발행한 것
자가 일본인이면
날인도 필요 )
carimbo
pessoal do tradutor.).
dades
país de등이
nacionalidade
ou)da
Como
necessárias
assinaturas. de pessoas
embaixada
ou do
consulado.)
ㆍ
결혼 요건
구비증명서를
일본어・ㆍ
성년testemunhas,
이상 증인 são
2 명의
서명이duas
필요합니다
com
mais de 20
anos.
para o것
japonês do comprovan- ㆍ
・T radução
로 번역한
체류자격
변경
절차를 밟아야 할 경우 , 입국관리국에
te dos pré-requisitos para o casamento ・Se for necessário fazer a alteração na qualificação de permanênㆍ국적증명서 ( 여권 등 )
서「체류자격 변경허가」신청을 해 주십시오 .
cia, faça a solicitação de ”permissão na alteração da qualificação
omprovante de nacionalidade (ex.
・C
ㆍ
후 이름이
바뀔shikaku
경우에는
변경일로부터
14 일 이
de혼인
permanência”
(zairyu
henkou
kyoka) no Departamento
passaporte)
재류카드의 기재사항을 변경하는 절차를 밟아야
de내에
Imigração.
após o casamento
houver alteração
no nome,여권
é necessário
fazer
・Se합니다
.( 우선 본국의
대사관 등에서
등의 이름
o trâmite
de atualização
dos dados.)
no Cartão de Permanência
변경 절차를
마쳐 주십시오
dentro do prazo de 14 dias após a data da alteração.
이혼de ・Formulário
ㆍ이혼신고서
*결혼신고
절차와 동일de registro de casamento.
Registro
do registro de divórcio
mesmos procedimentos
*Os
divórcio
신고
Registro de ・Formulário do registro de nascimento
・Realizar o registro no prazo de 14 dias (contando o dia do nasci출생
ㆍ출생신고서
ㆍ
14 일 이내 ( 출생일 포함 ) 에 신고해 주십시오 .
nascimento ・Atestado de nascimento preenchido
mento).
신고
ㆍ
의사
또는ou조산사가
출생Mais
자세한
내용은 na
P34
경우’ 를 참조
pelo
médico
enfermeira작성한
obstétrica.
informações
pág.❷
34‘출산한
❷ No Parto
증명서de saúde materno-infantil
・Caderneta
Registro de ・Aㆍ모자건강수첩
testado de óbito (documento anexo
・Realizar o trâmite no prazo de 7 dias.
óbito
ao Certificado de Óbito preenchido pelo (Faça a devolução dos seguintes documentos:)
ㆍ 7 일 de
이내에
사망
ㆍ
사망신고서
(
의사가
작성한
사
médico).
Pensão신고해 주십시오 .
・Carteira
( 다음의
것을 Nacional
반납해 de
주십시오
신고 ・Carteira
망진단서를
첨부한 것 )
de Pensão
de Seguro
Saúde )
・Carteira
de Seguro Nacional de Saúde
* ㆍ연금수첩
F avor devolver o Cartão de Permanência para o Departamento de
ㆍ연금수첩
・Carteira
Imigração.
ㆍ국민건강보험증
ㆍ국민건강보험증
※재류 카드는 입국관리국에 반납해 주십시오 .
2 Gravidez / Parto
❶ Na Gravidez
2Ao
임신ㆍ출산
certificar-se da gravidez, dirija-se ao Centro de Saúde e Assistência Social (fukushi hoken senta)
ou
Setor Geral
❶ ao
임신한
경우de Saúde (kenko somu-ka) mais próximo e se registre como gestante. Você receberá
a“Caderneta
de Saúde
Materno-infantil”
e o“Guia para임신
Cuidados
de Saúde
da Mãe
e da Criança' da
임산부는 가까운
복지건강센터
또는 건강총무과에
신고서를
제출하고
' 모자건강수첩
과
de Kanazawa”
'Cidade
가나자와시
모자보건. 안내서 ' 를 받으십시오 .
(Locais de matrícula para gestante)
(Centro
임신 de
신고서
제출처
)
Saúde
e Assistência
Social de Izumino (izumino fukushi hoken senta)
Endereço:
6-15-5 Izumino-machi
⑨ ) Tel.: 242-1131
이즈미노복지건강센터
주소(Mapa
: 이즈미노마치
6-15-5 ( 지도 ⑨ ) 전화 : 242-1131
Centro
de Saúde e Assistência주소
Social
de Moto-machi
(moto-machi
fukushi
hoken
senta)
모토마치복지건강센터
: 모토마치
1-12-12
( 지도 ⑩
) 전화
: 2510200
Endereço:
1-12-12 Moto-machi
(Mapa
⑩ ) Tel.:
251-0200
에키니시복지건강센터
주소
: 사이넨
3-4-25
( 지도 ⑪ ) 전화 : 234-5103
Centro de Saúde e Assistência Social de Eki-Nishi (eki-nishi fukushi hoken senta)
건강총무과
[ 시청
3층
] 전화
220-2233
Endereço:
3-4-25
Sainen
(Mapa
⑪ ):Tel.:
234-5103
Setor sobre Assuntos Gerais em Saúde, (3F da Prefeitura) Tel.: 220-2233.
自転車を購入した場合は、販売店(自転車防犯登録所)で防犯登録をしなければいけません。登
録料として 500 円が必要となります。登録の手続きが完了するとお店から登録カードの控を渡さ
れますので大切に保管してください。
(住所変更や他人へ譲渡する場合に必要となります。
)
この
「自
転車防犯登録」をしていれば盗難被害に遭った場合、自転車がもどりやすくなります。
Public Programs and
자전거를
판매점 ( 자전거
방범 등록소
에서
방범등록을
하실 것을
권장합니다
. 등록
Na
compra구입하면
de uma bicicleta,
é necessário
efetuar,)na
própria
loja, o registro
para
proteção contra
비는
500
엔 입니다
. 등록 절차를
마치면
판매점에서
보관해
de registro
é de 등록카드
500 ienes.사본을
Após o 드리므로
registro, a소중하게
loja que realizou
roubos.
Realizado
na própria
loja. A taxa
o
registro .(
lhe주소
entregará
comprovante
registro. Guarde-o
com방범등록」을
cuidado. (Será해두면
necessário
주십시오
변경과o타인
양도 시에de필요합니다
.)「자전거
도난quando
피해를
mudar de자전거를
endereço찾을
ou quando
para terceiros.)
입더라도
수 있는transferi-lo
가능성이 높아집니다
. Se a bicicleta possuir este Registro de Bicicleta para Proteção Contra Roubos, o resgate poderá ser mais rápido caso a bicicleta venha a ser roubado.
32
歩ける環境推進課[市役所 3F] 電話:220-2371
URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11031/taisaku/cycleandride/cycle.html
日本での出生や死亡、日本人との結婚、離婚などの際には届け出が必要です。本国への結婚・離
婚の届出については、本国の在日大使館領事館へお問合せください。
不明な点がありましたら、市民課[市役所 1F]
電話:220-2241 にお問い合わせください。
種 別
必要書類(参考)
注意点
婚姻届
・婚姻届
・婚姻要件具備証明書(本国
公官庁もしくは、在日大使
館、領事館などが発行する
もの)
・婚姻要件具備証明書の日本
語訳
・国籍証明書(パスポート等)
・日本語以外の言語で作成されているものは日本語の翻訳文書
を作成し、
「原本の翻訳に相違ない」旨及び翻訳者の住所・
氏名・署名を記し提出ください。
(日本人が翻訳者の場合は
押印も必要)
・証人として成年以上の 2 名の署名が必要です。
・在留資格変更の手続きが必要な場合は、入国管理局で、
「在
留資格変更許可」の申請をしてください。
・婚姻後、氏名が変わる場合は、変更の日から 14 日以内に在
留カードの記載事項の変更手続きが必要です。
(まず本国の
大使館等でパスポート等の氏名変更手続きを済ませてくださ
い。
)
離婚届
・離婚届
※婚姻届の手続きと同じ
出生届
・14 日以内(生まれた日を含めて)に手続きください。
・出生届
・医師又は助産師が作成した 詳細は P35 ❷出産したとき を参照
出生証明書
・母子健康手帳
死亡届
・死亡届(医師が作成した死
亡診断書添付のもの)
・年金手帳
・国民健康保険証
・7 日以内に手続きください。
(以下のものを返納してください)
・年金手帳
・国民健康保険証
※在留カードは入国管理局に返納してください。
2 妊娠・出産
❶ 妊娠したとき
妊娠された方は、お近くの福祉健康センターまたは健康総務課へ妊娠届出書を提出し、
「母子健
康手帳」と「金沢市母子保健のしおり」をもらってください。
(妊娠届けの提出先)
泉野福祉健康センター 住所:泉野町 6-15-5(地図⑨)電話:242-1131
元町福祉健康センター 住所:元町 1-12-12(地図⑩)電話:251-0200
駅西福祉健康センター 住所:西念 3-4-25(地図⑪)電話:234-5103
健康総務課[市役所 3F]電話:220-2233
33
● Caderneta de Saúde Materno-infantil (boshi kenko techo)
●모자건강수첩
●母子健康手帳
●가나자와시 모자보건 안내서
●가나자와시에
Guia para Cuidados
em되어있는
Saúde Materna
e da
Criança do Município
Kanazawa
(kanaza주민등록이
분에게는
모자건강수첩과
함께 별책 de
‘모자보건
안내서’
도드
wa-shi
boshi hoken
no shiori)
리고 있습니다
.
●金沢市母子保健のしおり
Caderneta
para 취학
anotar시까지
o estado
de saúde
da 건강을
gestante
e da. criança
até a예방접종과
idade escolar.
É necessário
임신한 후부터
엄마와
아이의
기록
영유아에게
정기검진
등을
apresentar
a caderneta
nas vacinações
e nos exames periódicos
saúde da 마련했습니다
criança. Nos centros
de
할
때 필요합니다
. 가나자와시의
복지건강센터에서는
외국어판 de
모자수첩도
.
Saúde e Bem-estar do município de Kanazawa, disponibiliza-se cadernetas de saúde materno-infantil
também em língua estrangeira.
❸ Serviços Prestados na Gravidez / Parto
Nos centros de saúde e bem-estar do município de Kanazawa são prestados os seguintes serviços na
○건강하게
자라렴 ! 아기방문
gravidez
e no parto:
아기가 태어난 모든 세대에 보건사와 조산사가 가정을 방문합니다 . 아기의 발육과 영양 , 육아
방법
, 어머니의
건강com
등에Saúde!
관해 상담을
있습니다
. ni sodate! akatian homon)
○
“Criar
a Criança
Visita 하고
ao bebê”
(genki
Profissionais de saúde pública e enfermeiras obstétricas visitam todas as casas onde foram registrados
nascimentos
de bebês. Os profissionais respondem sobre nutrição, desenvolvimento e cuidados
○영유아
건강검진
com a criança,
saúde materna etc.
만 3 개월 , 1 세 6 개월 , 3 세 아동에게 무료건강검진을 실시합니다 . 자녀의 발육과 발달을 확
인하거나
육아에
관해 상담을
하고(nyuyoji
있습니다kenko
. 검진일은
사전에 개별적으로 통지합니다 .
○
Exames
de Saúde
da Criança
shinsa)
São realizados exames gratuitos de saúde para crianças de três meses, um ano e seis meses, e três
anos.
Nessas ocasiões, verificam o crescimento e o desenvolvimento da criança e respondem sobre
○예방접종
com
a criança.방법
Os dias
dos exames
são comunicados
e com antecedência.
cuidados
감염증을
예방하는
중 하나로
예방접종이
있습니다 .individualmente
비부 , 소아용 폐염구균
, BCG, 디프테
리아・백일기침・파상풍・척수성
소아마비 (DPT-IPV), 홍역・풍진 (MR), 일본뇌염 , 자궁경암에
○
Vacinação (yobo seshu)
대해서는
해당자에게
개별적으로
통지 하므로
계획적인
예방접종으로
예방합시다
.
Vacinação
é uma forma
de se prevenir
contra
doenças
contagiosas.질병을
As vacinas
BCG, contra
Hib,
pneumocócica, difteria, coqueluche, tétano, pólio (DPT-IPV), sarampo, rubéola (MR), encefalite japonedoenças
sa
e
câncer
do
colo
do
útero
serão
comunicados
individualmente
para
o
público
alvo.
Evite
○육아교실
tomando
vacinas de forma preventiva.
임신 중 생활방법과 영양에 대해 상담할 수 있는 임부와 남편을 대상으로 한「일요 육아교실」
과
유아의 발달과
발육 , 이유식
등에 대해
서로
의견을 나누는「쑥쑥 육아교실」등을 개최합니다 .
○ Classes
Sobre Cuidados
à Criança
(ikuji
kyoshitsu)
실시
자세한
내용은
직접
문의해aos
주십시오
.
São일시와
oferecidas
classes
como:
“Aulas
domingos
sobre cuidados à criança”(nichiyo kosodate
kyoshitsu)
onde as futuras mamães e os papais podem solicitar orientações de nutrição ou outras in formações
quanto
a
gestação;
“Classe
para
criação
de
uma
criança일은
saudável”
(suku일입니다
suku ikuji.kyoshit본국을 떠나 언어와 문화가 다른 곳에서 아이를 낳고 키우는
매우 힘든
궁금한
participantes
podem복지건강센터에
trocar informações
sobre
crescimento
e desenvolvimento
criansu)
onde os
사항이나
불안한
점이 있으면
상담해
주십시오
. 또한
복지건강센터와 das
지역에서
ças etc. Para as datas e horários das classes e mais informações, pergunte diretamente aos locais.
실시하는
육아교실에 참가하여 일본의 육아정보에 대해 알아봅시다 .
A gravidez, o parto e criar filhos longe do país de origem não é uma tarefa fácil .Ao se sentirem inseguras
e preocupadas,
○청년층
건강진단quando necessitarem de ajuda procure os Centro de Saúde e Assistência Social.
dos 대상으로
cursos sobre
cuidados com
criança oferecidos
pelos centros
bem-estar
Participe
também
18 세에서
39 세를
복지건강센터
등의a회장에서
청년층 건강진단을
하고de
있습니다
. e
outras instituições de sua região e venha descobrir como as crianças são criadas no Japão.
○ Exame Médico de Adultos Relativamente Jovens
Realiza-se exame médico em locais como Centro de Saúde e Assistência Social, tendo como alvo
pessoas entre 18 e 39 anos.
34
Public Programs and
Para
as pessoas
que possuem
o registro
de residência
na cidade
Kanazawa,
estamos받기
oferecendo
영유아기의
보건서비스와
의료비
지원제도
등의 설명이
기재돼de
있으며
건강진단을
위한 임
Caderneta de Saúde Materno-Infantil
e Guia para
Cuidados de.Saúde da Mãe e da Criança.
부ㆍ산부ㆍ영유아의
각종 건강검진 수진표도
첨부했습니다
Contém informações sobre os serviços de saúde pública de pré-natal, da saúde do bebê, da criança,
sobre auxílios financeiros de assistência médica etc. Contêm também os cartões para fazer os exames
periódicos
de pré-natal,
saúde do bebê e da criança oferecidos nos centros.
❷
출산했을
때
・출생일로부터 14 일 이내에 출생신고를 하고 , 주민 등록한다 .( 시민과 또는 시민센터 )
❷ No Parto
・여권
취득 신청을 한다 .( 각 나라의 대사관 )
・
Efetuar
registro
do nascimento
criança
dentro de
・출생
후 o30
일 이내에
재류자격의da
취득을
신청한다
. 14 dias a partir da data de nascimento, e depois, o registro de residência (Setor de Cidadania ou Centro Comunitário)
・Efetuar os trâmites para a obtenção do passaporte da criança (No respectivo consulado)
・Solicitar
a qualificação
de permanência
dentro de 30 dias após o nascimento
❸ 임신ㆍ출산에
따른
서비스
가나자와시의 복지건강센터에서는 임신ㆍ출산시 다음의 서비스를 실시합니다 .
妊娠してから就学時までの母と子の健康を記録するもので、乳幼児の予防接種や定期健診などに
必要なものです。金沢市の福祉健康センターでは、外国語版の母子手帳も用意してあります。
金沢市に住民登録のある方には母子健康手帳とあわせて別冊の「母子保健のしおり」もお渡しし
ています。
乳幼児期の保健サービスや医療費助成制度などの説明が記載されており、健康診断を受けるため
の妊婦・産婦・乳幼児の各健康診査受診票も添付されております。
❷ 出産したとき
・出生の日から 14 日以内に出生届を行い、住民登録する。
(市民課又は市民センター)
・パスポート取得の申請をする。
(それぞれの国の大使館)
・出生後 30 日以内に在留資格の取得を申請する。
❸ 妊娠・出産に伴うサービス
金沢市の福祉健康センターでは、妊娠・出産に伴う以下のサービスを実施しています。
○元気に育て!赤ちゃん訪問
赤ちゃんが生まれた全世帯に保健師や助産師が家庭訪問をします。赤ちゃんの発育や栄養、育児
の仕方、お母さんの健康など相談に応じています。
○乳幼児健康診査
3 か月、1 歳 6 か月、3 歳児の無料健康診査を行っています。子どもの発育や発達を確認したり、
育児に関する相談に応じています。健診日は事前に個別通知されます。
○予防接種
感染症を予防する方法の一つに予防接種があります。ヒブ、小児用肺炎球菌、BCG、ジフテリア・
百日せき・破傷風・ポリオ(DPT-IPV)
、麻しん・風しん(MR)
、日本脳炎、子宮頸がんについて
は、該当者へ個別通知しますので、計画的に受けて病気を予防しましょう。
○育児教室
妊娠中の過ごし方や栄養について相談ができる妊婦と夫を対象とした「日曜子育て教室」や、乳
児の発達や発育、
離乳食などについて話し合える
「すくすく育児教室」
などの教室を開催しています。
実施日時や詳細などは直接お問合せください。
母国を離れて、言葉や文化の違う場所で出産・育児をするのはとても大変です。
分からないことや不安があったら、福祉健康センターに相談しましょう。また福祉健康センター
や地域で実施している育児教室に参加して、日本の子育て事情について知りましょう。
○若年者健康診査
18 歳から 39 歳の方を対象に福祉健康センター等を会場として、若年者健康診査を行っていま
す。
35
3 교육제도 안내
❶Sistema
보육원 Educacional
3
보호자의 직장과 질병 등으로 가정에서 돌볼 수 없는 경우에 보호자를 대신하여 0 세 ~
❶보육원은
Creche (hoikusho)
초등학교
전인 영유아를
시설입니다
. 가나자와
있는recebem
보육원에cuidados
입원할 quando
수 있습
Creches입학
são instituições
onde돌보는
crianças
entre 0 ano
até a fase 시내에
pré-escolar
니다만
, 입원을
위해서는
하므로
희망하는 보육원에
반드시
입원할
수 있는em
것은
아
em
virtude
do trabalho
ou심사를
doença거쳐야
dos pais
ou responsáveis
não puderem
cuidar
da criança
casa.
Qualquer
닙니다 . pessoa pode entrar na creche, porém como existe uma avaliação prévia, podem não serem
aceitos na creche de escolha.
(妊娠・出産についての問い合わせ)
泉野福祉健康センター 住所:泉野町 6-15-5(地図⑨)電話:242-1131
元町福祉健康センター 住所:元町 1-12-12(地図⑩)電話:251-0200
駅西福祉健康センター 住所:西念 3-4-25(地図⑪)電話:234-5103
健康総務課[市役所 3F]電話:220-2233
その他に、金沢市は、子育ての負担を軽減するための様々な事業を実施しています。
(問い合わせ)こども福祉課[市役所 3F]
電話:220-2299 URL:http://www.kanazawa-kosodate.net/
3 教育制度を知る
❶ 保育所
保育所は、保護者の仕事や病気などで家庭で保育することができない場合に、保護者に代わって、
0 歳∼小学校入学前までの乳幼児を保育する施設です。金沢市内の保育所に入所することはできま
すが、入所するための審査があるため、希望する保育所に入所できるとは限りません。
○보육시간
○ Horário dos cuidados
○保育時間
○
Mensalidades
○보육료
O cálculo das mensalidades é baseado, por exemplo, no valor do imposto de renda do ao ano ante-
○保育料
원칙적으로
1 일 8oito
시간입니다
개소시간은
7 시 ~18
시입니다만
, 연장
휴일
보
Como
regra geral,
horas por. dia.
O horário대략
das creches
é geralmente
das
7h00 보육과
às 18h00.
Algupossuem
horários
prolongados
e existem as que abrem aos feriados.
mas creches
육을
실시하는
보육원도
있습니다
.
소득세municipal
또는 전년도의
금액 등에 따라 정해집니다 . 경감제도도 있습니다 .
rior전년분의
ou no imposto
no ano주민세
anterior.
((Para
문의처
및 신청
): 아동복지과
[ 시청
3 층de] Bem-estar
( 전화 : 220-2299) 각
보육원 (tel.: 220-2299).
maiores
informações
e matrícula):
Setor
da Criança (3F da Prefeitura),
Nas creches.
❷ 유치원
❷유치원은
Jardim-de-Infância
(youchien)
학교교육법이
정한 유아를 위한 학교입니다 . 유아교육을 받고자 하는 만 3 세에서 초
O jardim-de-infância é uma escola infantil estabelecido pela legislação de educação. Destinados
등학교에
입학할
대상입니다
. 일본에서는
많은Japão,
어린이가
유치원을
para
crianças
entre때까지의
três anos유아가
até a entrada
na escola
primária.No
a maiorias
das 다니고
crianças있지
fre만 의무교육은
아닙니다 .
qüentam
o jardim-de-infância,
entretanto esta educação não é obrigatória.
○
Horário de funcionamento
○보육시간 Como
regra geral
crianças podem연장보육과
permanecer여름방학
até 4 horas
por dia. Alguns
ofe원칙적으로
1 일 as
4 시간입니다만
, 겨울방학과
같은jardins-de-infância
장기 휴가 때 자녀를
recem serviços de cuidados às crianças em caso de permanência além do horário estabelecido e em
위탁할
서비스
및 유치원을
개방하여
부모와
함께 놀며
, 육아를
수para
있는que
교
períodos수de있는
feriados
prolongados,
como
férias de
verão 자녀가
e de inverno.
Outros
abrem 배울
espaço
실을
개최하는
유치원도
있습니다
os pais
e as crianças
possam
brincar. juntos, e realizam classes para que pais e crianças possam apreender sobre a educação.
○입원 ( 入園 ) 료・보육료
○각
Taxa
de matrícula / Mensalidade
유치원에 따라 다릅니다 .
Variam conforme os jardins-de-infância.
((Para
문의처
및 신청
): 각 유치원
maiores
informações
e matrícula): (Consulte o jardim-de-infância)
●
Auxílio-incentivo
Educação de Jardim-de-infância. (shiritsu yochien shuen shoreihi)
●사립
유치원 취원Para
장려금
Auxilio
cobrir사립
parte유치원에
dos custos
de matrícula
mensalidades
do jardim입원료ㆍ보육료의
de infância. Destinados
시내에 para
거주하며
자녀를
보내고 e있는
보호자가 부담하는
일부
para
os residentes
do município
com
filhos que
freqüentam
o jardim-de-infância.
O valor de redução é
를 지원합니다
. 시민세액과
대상
원아별로
감면액을
결정합니다
.
determinado com base no recolhimento do imposto municipal e da situação específica de cada crian( 문의처 ) 다니고 있는 유치원 또는 시교육총무과 전화 : 220-2477
ça.
(Contato) No jardim-de-infância onde a criança freqüenta ou no Setor sobre Assuntos Gerais em Educação
do Município,
tel.:
220-2477.
*보육소도
유치원도
다니기
전에 견학할 수 있습니다 .
Public Programs and
((Maiores
임신ㆍ출산안내
문의
) a gravidez e o parto)
informações
sobre
Centro
de Saúde e Bem-estar주소
de Izumino
(izumino fukushi
hoken
senta)
이즈미노복지건강센터
: 이즈미노마치
6-15-5
( 지도
⑨ ) 전화 : 242-1131
Endereço:6-15-5
Izumino-machi
⑨ ) Tel.1-12-12
: 242-1131.( 지도 ⑩ ) 전화 : 251-0200
모토마치복지건강센터
주소(Mapa
: 모토마치
Centro de Saúde e Bem-estar de Moto-machi (moto-machi fukushi hoken senta)
에키니시복지건강센터
주소
: 사이넨
3-4-25
( 지도 ⑪ ) 전화 : 234-5103
Endereço:1-12-12 Moto-machi
(Mapa
⑩ ) Tel.:
251-0200
건강총무과
[ 시청
3 층 ] 전화
: 220-2233
Centro de Saúde
e Bem-estar
Eki-Nishi
(eki-nishi fukushi hoken senta)
Endereço:3-4-25 Sainen (Mapa ⑪ ) Tel.: 234-5103
Setor
Sobre가나자와시에서는
Assuntos Gerais em
Saúde
(3F da
Prefeitura),
tel.: 220-2233.
그 밖에
육아
부담을
덜어
드리기 위한
다양한 사업을 펼치고 있습니다 .
( 문의 ) 아동복지과 [ 시청 3 층 ]
Além
destes serviços, o município de Kanazawa possui várias outras iniciativas de apoio a criação
전화filhos.
: 220-2299 URL: http://www.kanazawa-kosodate.net/
dos
(Informações) Setor de Bem-estar da Criança (3F da Prefeitura)
tel.: 220-2299 Internet: http://www.kanazawa-kosodate.net/
原則として 1 日 8 時間です。開所時間はおおむね 7 時∼ 18 時ですが、延長保育や休日保育を
実施している保育所もあります。
前年分の所得税又は前年度の住民税の金額等に応じて定められます。軽減制度もあります。
(問い合わせや申し込み)
:こども福祉課[市役所 3F]
電話:220-2299 各保育所
❷ 幼稚園
幼稚園は学校教育法で定められた幼児のための学校です。幼児教育を受けさせようとする満 3
歳から小学校入学までの幼児を対象としています。日本では多くの子供が幼稚園へ行きますが、義
務教育ではありません。
○保育時間
原則として 1 日 4 時間ですが、延長保育や夏休みや冬休みなどの長期休暇に子供を預かるサー
ビス、園を解放して親子で遊び、育児を学べる教室を実施する幼稚園もあります。
○入園料・保育料
各幼稚園によって異なります。
(問い合わせや申し込み)
:各幼稚園
●私立幼稚園就園奨励費
市内在住で私立幼稚園に子供を通わせている保護者が負担する入園料・保育料の一部を助成しま
す。市民税額と対象園児の別により減免額を決定します。
(問い合わせ)通園している幼稚園または市教育総務課 電話:220-2477
※保育所も幼稚園も、入所(園)前に見学することができます。
*As creches e os jardins-de-infância estão abertos para visitas anteriores à matrícula.
36
37
❸ Escola
Primária,
Escola Ginasial (shogako, chugako)
❸
초등학교
, 중학교
❹
Japonês
❹ Classes
일본어de
교실
A
Secretaria de
Educação do município
Kanazawa
classes
de japonês
direcionado
para
os
가나자와시
교육위원회에서는
외국인 de
아동
학생 및possui
귀국 아동
학생
가운데 일본어
구사가
미흡
alunos
estrangeiros
ou alunos
que estão
retornando
para,o일본
país de
origem
e não possuem
habilidades
한
아동학생을
대상으로
기본적인
일본어를
지도하며
문화와
생활습관의
이해를
도모하고
suficientes na língua japonesa para acompanharem as aulas. As classes têm como objetivo o ensino
학교에서
일본어로
학습할a compreensão
수 있는 능력을
갖추기 e위한
학습과 지도
등의 e일본어
교실을
개최하
básico
da língua
japonesa,
da cultura
dos costumes
do Japão
a aquisição
de conhe고 있습니다
. 이용을para
희망하는
아동 possa
학생의acompanhar
보호자께서는
재학 da
중인
학교O교장을
통해 pelo
신청해
주
cimentos
de japonês
que o aluno
as aulas
escola.
responsável
aluno
interessado
nessas classes deve solicitar a inscrição ao diretor da escola em que o aluno freqüenta.
십시오 .
(Contato):
de Orientação
Escolar 임시청사
[Sede Provisória
do2-3-8)]
Conselho전화
Educacional
(2-3-8 Hosai)] Tel.:
( 문의처 ):Setor
학교지도과
[ 교육위원회
( 호사이
: 220-2436
220-2436.
No
município de Kanazawa,
que a criança
possa
saudávelmente,
existem등vários
subsí가나자와시에서는
어린이가para
안심하고
건강하게
자랄crescer
수 있도록
교육비와 의료비
육아에
드
dios,
auxílios 부담을
e benefícios
diminuir
os encargos
financeiros
de educação
e assistência
médica.
는 경제적인
줄여 para
드리기
위해 다양한
육아지원과
수당을
지급해 드립니다
.
Nome do sistema
Quem pode receber
Descrição do subsídio
Contato
제도명
문의처
Despesas de internação (Até지원내용
terceiro ano do ginásio)
Despesas de interna-대상
Sistema de auxílio-saúde
ção (Até terceiro ano Despesas de acompanhamento médico (Até terceiro
na criação dos filhos
육 아 지 원 의 료 비 지급제도 입원 ( 중학교
3 학년 입원의료비 ( 중학교 3 학년까지 )
ano do primário)
A partir da consulta de do ginásio)
*2014
10a 월
까지
)
통원치료비 ( 초등학교 3 학년
Despesas de
acomoutubro
de년
2014,
ida-진료분부
터limite
통원치료분의
대상연령
통원
( 초등학교 3 학 까지 )
panhamento
médico
de
para receber as
(Até terceiro
ano do)
despesas
de acompa을 중학교
3 학년생으로까
년까지
Setor sobre Assunprimário)
nhamento
건강총무과
지 확대 médico foi
tos Gerais em Saúde
estendida para até o
전화
220-2233
Tel.::220-2233
terceiro ano do ginásio.
편부모 가정 등 의료비 지급 편 부 모 가 정 의 부 모 입원 및 통원의료비
Sistema
pai 아동
/
Auxílio
internação
e de18
custos
de 맞이한
acompanhamen제도 de auxílio-saúde A criança ou
및o그
, 또는na부
( 아동이
세를
연도
para família com mãe/ mãe solteira;
criançato durante
모가
없는 아동
( 소득internação.
말까지 지원합니다 . *중정도
pai solteiro e afim.
órfã (restrições
ser requerido
até o세
fim미만까지
do ano em) que
제한depen있음 )(O auxílio pode장애
아동은 20
dendo da renda.)
a criança completa 18 anos. * A criança com algumas
necessidades
pode requerer
o auxílio
até 가나자와시 보건소
그 외에 소아 만성 특정 질환 , 미숙아 양육
의료 및 especiais
신체 장애가
있는 아동에
대해
completar
20 anos
.)
육성 의료와 관련한 의료비 조성을 실시하고
있으므로
문의하시기
바랍니다 .
전화 : 234-5102
Existem também outros subsídios de assistência médica para crianças prematuras, crianças com doen- Centro de Saúde da
ças crônicas específicas e para crianças com deficiência física. Solicite informações.
cidade de Kanazawa
Tel.: 234-5102
아동수당
대상
지원내용
중학교 졸업 전 (15 세가 된 최 육아 비용 일부를 아동수당으로
문의처
Nome do sistema
Quem pode receber
Descrição do subsídio
Contato
초 연도 말까지 ) 의 자녀를 양 지급해 드립니다 .
Auxílio Criança
Indivíduos que educam e criam filhos até a forma- O Auxílio Criança é pago para
육하고
있는 분
tura da escola ginasial (até o final do primeiro ano cobrir parte dos custos de criação
após a criança
completar
15 anos).
e educação
criança.
안정된 가정
생활과 da
자립
촉진
아동 부양 수당 이혼과
같은 사유로
아버지(어
Setor Sobre AsO subsídio
é de auxílio-dependenBenefício para a
Mãe(pai) ou생계를
indivíduo
responsável
pela을
criação
위해da부양
수당 명목으로
지 복지총무과
머니)가
책임지지
않는
Gerais de
te provido
para que않는
os familiares
criança-dependente 아
criança
que está
vivendo
do pai
(mãe)
전화 : suntos
220-2285
급해
드립니다
.( 지급하지
동 (18
세가
된 후separada
최초 연
possam levar uma vida estável e Serviço Social
devido, por exemplo, a divórcio (após a criança
경우
, 일부를
경우가
도말까지
. 일정
있는
servir지급하는
na obtenção
da autonomia Tel.: 220-2285
completar 18
anos,장애가
é conferido
até때
o final
do ano
는
20 세미만
) 을 for
양육
중 인 de있습니다
seguinte,
e se a criança
portadora
determina-.)e independência da família. (O
어머니
( 아버지
) 또는
양육자até completar benefício pode ser parcial ou
dos cuidados
especiais,
é conferido
pode não ser concedido.).
anos).
(Restrições
(20소득
제한
있음 )dependendo da renda.).
◇질병ㆍ부상
시
◇ Ao Adoecer / Acidentar
Quando adoecemos ou sofremos ferimentos, receber cuidados no hospital e não compreender a
língua
é angustiante.
uma
lista dos
hospitais
Kanazawa
onde
é possível.receber
o atendi질병이나
부상으로Criamos
병원에서
치료를
받을
때 말이de통하지
않으면
불안합니다
가나자와시에서
mento
em대응할
língua estrangeira.
Utilize목록으로
como referência.
Quando
se dirigir
ao hospital
não se
de
외국어로
수 있는 병원을
만들었으므로
참고해
주십시오
. 병원에
갈esqueça
때는 보험
levar a caderneta de seguro de saúde.
증을 지참합시다 .
38
日本の教育制度では、
義務教育として小学校 6年間
(6歳∼ 12歳)
、
中学校 3年間
(12歳∼ 15歳)
の 9 年間と定められており、このほかに高等教育として高等学校 3 年間と大学 4 年間をあわせて
6・3・3・4 制をとっています。学校年度は、毎年 4 月に始まり翌年の 3 月末に終ります。授業
は日本語で行われます。
外国籍市民の場合は就学する義務はありませんが、就学年齢に達していれば市立の小・中学校へ
入学・編入をすることができますので希望される方はご相談ください。就学に必要な費用の一部を
援助する就学援助制度もあります。
(問い合わせ)
:教育総務課[教育委員会仮庁舎(芳斉 2-3-8)
]電話:220-2477
❹ 日本語教室
金沢市教育委員会では、外国人児童生徒及び帰国児童生徒で、日本語の不十分な児童生徒に対し、
基本的な日本語を指導し、日本文化や生活習慣の理解を図り、学校において日本語による学習が可
能な能力を身につけるための学習と指導助言を行う日本語教室を実施しています。通室を希望する
児童生徒の保護者は在籍校の校長を通じて申し込んでください。
(問い合わせ)
:学校指導課[教育委員会仮庁舎(芳斉 2-3-8)
]電話:220-2436
4 子どもの福祉について知る
4
아동 복지
안내
4 Serviço
Social
Para Crianças
제도명
❸ 小学校、中学校
Public Programs and
O
sistema
educacional초등학교
do Japão6é 년간
de 6・3・3・4
educação
é obrigatória
por 세
nove
anos:
6
일본의
교육제도는
(6 세 ~12anos.
세 ), A중학교
3 년간
(12 세 ~15
)인
총9
anos
escola primária있으며
(6 a 12,anos)
3 anos na escola
ginasial
(12 a ,15대학교
anos). 4
Como
educação
년의 na
의무교육기간이
이 외e 고등교육인
고등학교
3 년간
년간을
합하여de
6 níㆍ
vel superior, o ensino médio é de três anos e o ensino superior de 4 anos. O ano letivo começa em abril
3
ㆍ 3 ㆍ em
4 제를
실시하고
있습니다As
. 학교의
연도는
매년 4
월에
수업을 시작하여 다음 해 3 월
ministradas
em
japonês.
e termina
março
do ano seguinte.
aulas são
말에
마칩니다
. 수업은
일본어로
진행합니다
.
Os 수업을
residentes
estrangeiros
não
estão sob
a obrigatoriedade
de freqüentar as escolas. Entretanto,
시민은 podem
취학 의무는
없지만 ou
취학
연령이
되면 시립para
초ㆍ중학교에
입학ㆍ편입할
수 있으
em외국적
idade escolar,
se matricular
fazer
a transferência
as escolas primárias
e ginasiais
do
município.
Os interessados
devem. procurar:
Há um 비용의
programa
de assistência
para ajudar
a
므로 희망자는
상담해 주십시오
취학에 필요한
일부를
지원하는educacional
취학지원제도도
있습니
cobrir
uma
parte
das
despesas
necessárias
para
ingressar
na
escola.
다.
(Contato): Setor sobre Assuntos Gerais em Educação [Sede Provisória do Conselho Educacional (2-3-8
( 문의처
):220-2477.
교육총무과 [ 교육위원회 임시청사 ( 호사이 2-3-8) 전화 : 220-2477
Hosai)]
Tel.:
金沢市では子どもが健やかに安心して育つように、教育費や医療費など子どもにかかる経済的負
担を軽減するために、様々な子育て支援の助成や手当を支給しています。
制度名
対 象
支援内容
子育て支援医療費助成制度
※ 平 成 26 年 10 月 診 療 分
より通院分の対象年齢を中
学校 3 年生まで拡大
入院(中学校 3 年生
まで)
通院(小学校 3 年生
まで)
入院医療費
(中学校 3 年生まで)
通院医療費
(小学校 3 年生まで)
ひとり親家庭等医療費助成
制度
ひとり親家庭の父母 入院および通院医療費
およびその児童、ま (児童が 18 歳になった年度末
たは父母のいない児 まで助成されます。※中程度
童(所得制限があり の障害のある児童は 20 歳未満
ます。
)
まで)
その他、小児慢性特定疾患、未熟児の養育医療および身体に障害のある児童に対する
育成医療に対して医療費助成を行っていますのでお問い合わせください。
制度名
児童手当
児童扶養手当
対象
支援内容
中学校修了前(15 歳になっ
て最初の年度末まで)の児童
を養育している方
子育てにかかる費用の一部を、
児童手当として支給するもの
離婚などの理由により父(母)
と生計を別にしている児童
(18 歳になって最初の年度末
まで。一定の障害をお持ちの
場合は 20 歳未満)を養育し
ている母(父)または養育者
(所得制限があります。
)
家庭の生活の安定と自立の促進
に寄与するため扶養手当として
支給するもの(支給されない場
合や、一部が支給される場合が
あります。
)
問合せ
健康総務課
電話:220-2233
金沢市保健所
電話:234-5102
問合せ
福祉総務課
電話:220-2285
◇病気・ケガをしたら
病気やケガをした場合、病院で治療を受ける際に、言葉が分からないのはとても不安です。金沢
市の外国語での対応が可能な病院をリストにしましたので、参考にしてください。病院へ行くとき
は、保険証を持参しましょう。
39
❶ Lista de Hospitais
Onde
é Possível목록
o Atendimento
Língua
❶ 외국어
사용가능
의료기관
(2014 년em
3월
1 일Estrangeira
현재 )
(Atualizado em 1 de março de 2014)
국립병원기구
가나자와의료센터
가나자와시
1-1
Centro Médico de Kanazawa
da Organização(E)
dos Hospitais Nacionais
(E) 1-1시모이시비키
Shimoishibiki, Kanazawa
TEL:076-262-4161
TEL: 076-262-4161
TEL:076-262-4161
가나자와시
나가마치
1-5-30
1-5-30
Naga-machi,
Kanazawa-shi TEL:076-231-1295
TEL: 076-231-1295
내과
Clínica geral
조산사 Enfermeira obstétrica
金沢聖霊総合病院
Haruo Tutiya(E)
Shitue Satou(E,K)
金沢市長町 1-5-30
内科
助産師
TEL:076-231-1295
나카지마의원
Clínica
Nakajima
Kazuyoshi
Nakajima
Kazuyoshi
Nakajima
(E,G)(E,G)
가나자와시
와카쿠사마치
2-35
2-35
Wakakusa-machi,
Kanazawa-shiTEL:076-241-7717
TEL: 076-241-7717
비뇨기과 ,Urologia
피부과e Dermatologia
中嶋医院
Kazuyoshi Nakajima(E,G)
金沢市若草町 2-35
泌尿器科・皮膚科
TEL:076-241-7717
아사노안과의원
Clínica
Asano de Oftalmologia
Dr.Asano
(E,G)
Dr.Asano
(E,G)
가나자와시
신다테마치
3-130
3-130
Shin Tate-machi,
Kanazawa-shiTEL:076-231-3132
TEL: 076-231-3132
안과
Oftalmologia
浅野眼科医院
Dr.Asano(E,G)
金沢市新竪町 3-130
眼科
TEL:076-231-3132
아사노내과의원
Clínica
Médica Asano
Shigetaka
Asano
(E,G)
Shigetaka
Asano
(E,G)
가나자와시
8-7
8-7고가네마치
Kogane-machi,
Kanazawa-shi
내과
Clínica geral
TEL:076-252-3895
TEL: 076-252-3895
浅野内科医院
Shigetaka Asano(E,G)
金沢市小金町 8-7
内科
TEL:076-252-3895
마츠바라병원
Hospital
Matsubara
Dr.Matsubara
Dr.Matsubara
(E)(E)
Dr.Yamaguchi
(E)(E)
Dr.Yamaguchi
Dr.Fujimoto
(E)
Dr.Fujimoto
(E)
Dr.Yamada
(E)
Dr.Yamada
(E)
가나자와시
이시비키
4-3-5
4-3-5
Ishibiki, Kanazawa-shi
정신과 Psiquiatria
정신과 Psiquiatria
정신과 Psiquiatria
Clínica geral
내과
TEL:076-231-4138
TEL: 076-231-4138
松原病院
Dr.Matsubara(E)
Dr.Yamaguchi(E)
Dr.Fujimoto(E)
Dr.Yamada(E)
金沢市石引 4-3-5
精神科
精神科
精神科
内科
TEL:076-231-4138
Clínica
Sugiura
de Ginecologia
e Obstetrícia
스기우라
클리닉
산과ㆍ부인과
Kohichi
(E)(E)
KohichiSugiura
Sugiura
3-268
Hikarigaoka, Kanazawa-shi
가나자와시
히카리가오카
3-268
산부인과 Ginecologia e Obstetrícia
TEL: 076-298-1300
TEL:076-298-1300
杉浦クリニック産科・婦人科
Kohichi Sugiura(E)
金沢市光が丘 3-268
産婦人科
TEL:076-298-1300
Clínica
Kamiaraya
가미아라야
클리닉
Tetsuro
Kawanishi
(E,K,ES)
Tetsuro
Kawanishi
(E,K,ES)
Touru
Taniguchi
(E)(E)
Touru Taniguchi
1-79
Kamiaraya, Kanazawa-shi
가나자와시
가미아라야
1-79
Clínica geral
내과
Clínica
geral
내과
TEL: 076-249-6222
TEL:076-249-6222
上荒屋クリニック
Tetsuro Kawanishi(E,K,ES)
Touru Taniguchi(E)
金沢市上荒屋 1-79
内科
内科
TEL:076-249-6222
Clínica
Miyamori de Ortopedia
미야모리정형외과
클리닉
K.
(E)(E)
K.Miyamori
Miyamori
4-17-20
KitaYasue-cho,
Kanazawa-shiTEL:076-234-1331
TEL: 076-234-1331
가나자와시
기타야스에
4-17-20
정형외과 Ortopedia
宮森整形外科クリニック
K. Miyamori(E)
金沢市北安江 4-17-20
整形外科
TEL:076-234-1331
平丸内科循環器科医院
Yoshitake Hiramaru(E,F,S,G)
金沢市泉が丘 2-1-12
内科、循環器科
TEL:076-247-1235
北山クリニック
Yoshiaki Kitayama(E)
金沢市此花町 3-2 ライブ1ビル2F
整形外科、形成外科、皮膚科
TEL:076-263-2400
愛育産婦人科医院
Shunichi Aburao(E)
金沢市鳴和 1-13-6
産婦人科
TEL:076-252-3535
鈴木レディスホスピタル
金沢市寺町 2-8-36
Yasuo Suzuki, Natsuko Hidaka
(E) 産婦人科
Naoki Nitta(E)
内科、外科
TEL:076-242-3155
福島医院
M. Fukushima(E)
金沢市円光寺 2-5-20
内科・プライマリーケア
TEL:076-244-5145
高野医院
Michio Takano(E)
金沢市野町 2-4-12
皮膚科・泌尿器科
TEL:076-241-4830
あさひクリニック
Toshiaki Asahi(E)
金沢市泉野町 1-3-15
内科・産科・婦人科
TEL:076-226-8707
横井小児科内科医院
Tohru Yokoi(E)
金沢市菊川 1-10-3
小児科
TEL:076-262-8551
TEL: 076-247-1235
TEL:076-247-1235
Clínica
Kitayama
기타야마
클리닉
Yoshiaki
(E) (E)
YoshiakiKitayama
Kitayama
3-2고노하나마치
live1 2F Konohana-machi,
TEL: 076-263-2400
가나자와시
3-2 라이브 TEL:076-263-2400
1 빌딩 2FKanazawa-shi
Plástica, Dermatologia
정형외과 ,Ortopedia,
성형외과Cirurgia
, 피부과
Clínica
Aiiku de Ginecologia e Obstetrícia
아이이쿠산부인과의원
Shunichi
(E)(E)
ShunichiAburao
Aburao
1-13-6
Naruwa,
Kanazawa-shi
가나자와시
나루와
1-13-6
산부인과 Ginecologia e Obstetrícia
TEL: 076-252-3535
TEL:076-252-3535
Hospital
da Mulher Suzuki
스즈키산부인과
Yasuo
Natsuko
HidakaHidaka
(E)
YasuoSuzuki,
Suzuki,
Natsuko
(E)
Naoki Nitta (E)
2-8-36
Tera-machi,
Kanazawa-shi
가나자와시
데라마치
2-8-36
산부인과 Ginecologia e Obstetrícia
Clínica geral, Cirurgia
내과 , 외과
TEL: 076-242-3155
TEL:076-242-3155
Clínica
Fukushima
후쿠시마의원
M. Fukushima (E)
2-5-20
Enkoji,
Kanazawa-shi
TEL: 076-244-5145
가나자와시
엔코지
2-5-20
TEL:076-244-5145
Clínica geral e Cuidados Primários
내과 , 초기 치료
Clínica
Takano
다카노의원
Michio Takano (E)
2-4-12
No-machi,
Kanazawa-shi
가나자와시
노마치
2-4-12
Dermatologia e Urologia
피부과 , 비뇨기과
Clínica
아사히Asahi
클리닉
Toshiaki Asahi (E)
1-3-15
Izumino-machi,
Kanazawa-shiTEL:076-226-8707
TEL: 076-226-8707
가나자와시
이즈미노마치
1-3-15
Clínica geral, Ginecologia e Obstetrícia
내과 , 산과 , 부인과
Clínica
Yokoi de Pediatria
요코이소아과
내과의원e Clínica Geral
Tohru Yokoi (E)
1-10-3
Kikugawa,
Kanazawa-shi
가나자와시
기쿠가와
1-10-3
Pediatria
소아과
Naoki Nitta(E)
M. Fukushima(E)
Michio Takano(E)
Toshiaki Asahi(E)
Tohru Yokoi(E)
* Contato por e-mail.
※연락은 메일로
TEL: 076-241-4830
TEL:076-241-4830
TEL: 076-262-8551
TEL:076-262-8551
Há versão em inglês (E), esperanto (ES), coreano (K), espanhol (S), chinês (C), alemão (G) e francês (F).
대응언어는 영어 (E), 에스페란토어 (ES), 한국어 (K), 스페인어 (S), 중국어 (C), 독일어 (G), 프랑스어
(F) 로 표시돼 있습니다 .
※連絡はメールで
Public Programs and
国立病院機構金沢医療センター(E) 金沢市下石引 1-1
가나자와
세이레이종합병원
Hospital
Kanazawa
Seirei Sougou
HaruoTutiya
Tutiya
Haruo
(E)(E)
ShitueSatou
Satou
(E,K)
Shitue
(E,K)
Clínica
Hiramaru 순환기과의원
de Cardiologia e Clínica Geral 가나자와시
2-1-12
Izumigaoka, 2-1-12
Kanazawa-shi
히라마루내과
이즈미가오카
Yoshitake
Hiramaru
(E,F,S,G)
Clínica geral e Cardiologia
Yoshitake
Hiramaru
(E,F,S,G)
내과 , 순환기과
40
❶ 外国語対応可能な病院一覧(2014 年 3 月 1 日現在)
対応言語は英語(E)、エスペラント語(ES)、韓国語(K)、スペイン語(S)、中国語(C)、ドイツ語(G)、フランス語(F)
で示してあります。
41
6-15-41
Eki-Nishi Hon-machi,
Kanazawa-shi
TEL: 076-233-1811
가나자와시
에키니시혼마치
6-15-41
TEL:076-233-1811
순환기과 Cardiologia
金沢西病院
CHEN CHIH-JONG(C)
金沢市駅西本町 6-15-41
循環器科
TEL:076-233-1811
Clínica
Médica Shiire
시이레이내과
클리닉
Akira
(E)(E)
AkiraShiire
Shiire
1-1-5
Izumi,1-1-5
Kanazawa-shi
가나자와시
이즈미
부인과 Clínica geral
四位例内科クリニック
Akira Shiire(E)
金沢市泉 1-1-5
GYN SPECIALIST
TEL:076-280-1717
Hospital
Ishino
이시노병원
Hiroshi
(E,G,C)
HiroshiIshino
Ishino
(E,G,C)
Chizuko
(E)(E)
ChizukoIshino
Ishino
7-15
Sennichi-machi,
Kanazawa-shi TEL:076-242-0111
TEL: 076-242-0111
가나자와시
센니치마치
7-15
e Fisioterapia
정형외과 ,Ortopedia
재활 의학
Clínica geral
내과
石野病院
Hiroshi Ishino(E,G,C)
Chizuko Ishino(E)
金沢市千日町 7-15
整形外科・リハビリテーション
内科
TEL:076-242-0111
ひょうたん町耳鼻咽喉科医院
Tadashi Ishimaru(E)
Mikio Ishimaru(E,K,G)
Hitomi Ishimaru(E)
金沢市瓢箪町 2-13
耳鼻咽喉科
耳鼻咽喉科
耳鼻咽喉科
TEL:076-231-1958
2-13
Hyotan-machi,
Clínica
Cidade
de Hyotan de Otorrinolaringologia가나자와시
효탄마치
이비인후과의원
효탄마치
2-13Kanazawa-shi
Otorrinolaringologia
Tadashi
(E) (E)
TadashiIshimaru
Ishimaru
이비인후과
Otorrinolaringologia
Mikio
(E,K,G)
MikioIshimaru
Ishimaru
(E,K,G)
이비인후과
Otorrinolaringologia
Hitomi
(E)(E)
HitomiIshimaru
Ishimaru
이비인후과
TEL: 076-280-1717
TEL:076-280-1717
TEL: 076-231-1958
TEL:076-231-1958
Hospital
Ishikawa
Saiseikai
이시카와현
제생회(済生会)가나자와병원
Akio
(E)(E)
AkioYokogawa
Yokogawa
13-6
Akatsuchi-machi,
Kanazawa-shiTEL:076-266-1060
TEL: 076-266-1060
가나자와시
아카쓰치마치
13-6
정형외과 Ortopedia
石川県済生会金沢病院
Akio Yokogawa(E)
金沢市赤土町 13-6
整形外科
TEL:076-266-1060
Hospital
Kanazawa
de Cardiologia
심장혈관센터
가나자와
순환기 병원
Yuuki
IsaoIsao
InokiInoki
(E) (E)
YuukiHorita,
Horita,
Katsushi Ueyama(F)
Ha-16
Tanaka-machi,
Kanazawa-shi TEL:076-253-8000
TEL: 076-253-8000
가나자와시
다나카마치
하 16
Cardiologia
순환기내과
Cirurgia cardiovascular
심장혈관외과
心臓血管センター金沢循環器病院
Yuuki Horita, Isao Inoki(E)
Katsushi Ueyama(F)
金沢市田中町は 16
循環器内科
心臓血管外科
TEL:076-253-8000
Clínica
Fujimura
Arimatsu de Oftalmologia
후지무라
아리마츠안과의원
Kazumasa Fujimura (F,G,E)
2-5-36
Arimatsu,
Kanazawa-shi
가나자와시
아리마츠
2-5-36
Oftalmologia
안과
TEL: 076-244-5768
TEL:076-244-5768
藤村有松眼科医院
Kazumasa Fujimura(F,G,E)
金沢市有松 2-5-36
眼科
TEL:076-244-5768
Hospital
Johoku
조호쿠병원
Kazuto Hara (E)
20-3
Kyo-machi,
Kanazawa-shi
가나자와시
교마치
20-3
Clínica geral
내과
TEL: 076-251-6111
TEL:076-251-6111
城北病院
Kazuto Hara(E)
金沢市京町 20-3
内科
TEL:076-251-6111
Clínica
Tanaka de클리닉
Dermatologia
다나카피부과
Dr.Tanaka (E)
1-86
Araya, 1-86
Kanazawa-shi
가나자와시
아라야
Dermatologia
피부과
TEL: 076-257-7373
TEL:076-257-7373
田中皮ふ科クリニック
Dr.Tanaka(E)
金沢市荒屋 1-86
皮膚科
TEL:076-257-7373
Clínica
Kato de Pediatria
가토소아과의원
Dr.Shoichi Kato (G)
1-113
Irie-cho,
Kanazawa-shi
가나자와시
이리에
1-113
Pediatria
소아과
TEL: 076-291-1821
TEL:076-291-1821
加藤小児科医院
Dr.Shoichi Kato(G)
金沢市入江町 1-113
小児科
TEL:076-291-1821
Clínica
Hasegawa de
Dermatologia
하세가와피부과
클리닉
Dr.Yoichi Hasegawa (E)
1-1-17
Kata-machi,
Kanazawa-shi
가나자와시
가타마치
1-1-17
Dermatologia
피부과
TEL: 076-221-1155
TEL:076-221-1155
長谷川ひふ科クリニック
Dr.Yoichi Hasegawa(E)
金沢市片町 1-1-17
皮膚科
TEL:076-221-1155
Clínica
Tsuchida de클리닉
Ortopedia
쓰치다정형외과
Dr.Toshinori Tsuchida (E)
5-14
Tagami제town,
Kanazawa-shi TEL:076-282-7886
TEL: 076-282-7886
가나자와시
다가미
5 토지구획정리
Ortopedia e Fisioterapia
지 5-14
정형외과 ,709-1
재활Waridashi-machi,
의학
Kanazawa
TEL: 076-213-6211
土田整形外科クリニック
Dr.Toshinori Tsuchida(E)
金沢市田上第5土地区画整理地5街区 14
整形外科・リハビリテーション
TEL:076-282-7886
Clínica geral, Neurologia, Neurocirurgia,
江守クリニック
Dr.Takumi Emori(E,K)
金沢市割出町 709-1
内科・神経内科・脳神経外科
リハビリテーション科
TEL:076-213-6211
耳鼻咽喉科なかいずみクリニック
Dr.Toshihiko Nakaizumi(E)
金沢市田上町5街区9
耳鼻咽喉科
TEL:076-223-8733
みやうち眼科
Dr.Osamu Miyauchi(E)
金沢市松村4丁目 305
眼科、アレルギー科
TEL:076-225-1888
上野医院
Keiichi Ueno(E)
金沢市小立野 3-14-5
胃腸内科、内科、外科、肛門外科
TEL:076-223-5510
Katsushi Ueyama(F)
Kazumasa Fujimura(F,G,E)
Kazuto Hara(E)
Dr.Tanaka(E)
Dr.Shoichi Kato(G)
Dr.Yoichi Hasegawa(E)
Dr.Toshinori Tsuchida(E)
Clínica Emori
Dr.Takumi Emori (E,K)
에모리 클리닉
Dr.Takumi Emori(E,K)
Clínica Nakaizumi de Otorrinolaringologia
Dr.Toshihiko Nakaizumi (E)
가나자와시 와리다시마치 709-1
TEL:076-213-6211
Fisioterapia
내과 , 신경내과 , 뇌신경외과 , 재활의
학과
5-9 Tagami-machi, Kanazawa-shi
TEL: 076-223-8733
이비인후과 나카이즈미 클리닉
Dr.ToshihikoMiyauchi
Nakaizumi (E)
Oftalmologia
가나자와시 다가미마치 5-9
이비인후과
4-305 Matsumura, Kanazawa –shi
Otorrinolaringologia
TEL:076-223-8733
Dr.Osamu Miyauchi (E)
미야우치 안과
Dr.Osamu
Clínica
Ueno Miyauchi (E)
가나자와시 마쓰무라 4-305
안과 , 알레르기과
3-14-5 Kodatsuno, Kanazawa-shi
Oftalmologia e Alergia
TEL:076-225-1888
Keiichi Ueno (E)
우에노 의원
Keiichi Ueno(E)
가나자와시
고다쓰노 3-14-5
cirurgia proctológica
위장내과 , 내과 , 외과 , 항문외과
Clínica Kontani
곤타니내과 산부인과 클리닉
Makoto Kontani (E)
가나자와시
우네다히가시 2-125
TEL:076-268-3035
Clínica geral, Cardiologia, Pediatria (Cuida- E-mail:[email protected]
내과 , 순환기과내과
소아과
dos Primários ,em
geral) , ( 초기 E-mail:info@ kontaniclinic.jp
치료 전반 )
Makoto Kontani(E)
Clínica Infantil Murata
무라타키즈
Akisato Murata클리닉
(E)
Akisato Murata(E)
TEL: 076-225-1888
TEL: 076-223-5510
Gastroenterologia, clínica geral, cirurgia,
TEL:076-223-5510
2-125 Uneda Higashi, Kanazawa-shi
TEL:076-268-3035
紺谷内科婦人科クリニック
Makoto Kontani(E)
金沢市畝田東 2-125
内科、循環器内科、小児科、
(プライマリケア
全般)
TEL:076-268-3035
E-mail:[email protected]
3-111 Takao Minami, Kanazawa-shi
TEL:076-287-6120
TEL:076-287-6120
村田キッズクリニック
Akisato Murata(E)
金沢市高尾南 3-111
小児科
TEL:076-287-6120
가나자와시
다카오미나미 3-111
Pediatria
소아과
Há versão em inglês (E), esperanto (ES), coreano (K), espanhol (S), chinês (C), alemão (G) e francês (F).
대응언어는 영어 (E), 에스페란토어 (ES), 한국어 (K), 스페인어 (S), 중국어 (C), 독일어 (G), 프랑스어
(F) 로 표시돼 있습니다 .
42
Public Programs and
Hospital
Kanazawa Oeste
가나자와니시병원
CHEN
(C) (C)
CHENCHIH-JONG
CHIH-JONG
対応言語は英語(E)、エスペラント語(ES)、韓国語(K)、スペイン語(S)、中国語(C)、ドイツ語(G)、フランス語(F)
で示してあります。
43
●
Questionário
Médico Multilíngüe
●다국어
의료 문진표
●多言語医療問診票
❷ 휴일ㆍ야간진료
❷ Atendimento Médico Noturno e nos Feriados
●야간 ( 평일ㆍ휴일 ) 에 응급진료 필요시
● Quando necessitarem de atendimento de emergência durante à noite (dias da semana e
feriados)
❷ 休日・夜間診察
●夜間(平日・休日)に急病診察が必要な場合
【연락처】
가나자와 종합건강센터 야간응급진료소 ( 지도 ⑫ )
(Contato)
소 재 지
오테마치
Centro
de:Saúde
Geral3-23
de Kanazawa - Ambulatório de atendimento médico de emergência noturna
(kanazawa: sogo
kenko senta – yakan kyubyo shinryo-jo) (Mapa ⑫ )
전 화
222-0099 Endereço: :3-23
Otemachi
진료과목
내과ㆍ소아과
Tel.: 222-0099
진료시간
: 19:00~23:00(연중무휴)
Especialidade médica de atendimento: Clinica geral e pediatria
Horário das consultas: Entre 19h00 e 23h00 (Funciona o ano inteiro)
●당번 의사
●병원은
Médico보통
plantonista
일요일과 휴일 , 연말연시 , 야간 등에는 진료를 하지 않습니다 . 이를 보완하
regra
geral, os hospitais
não atendem
aos domingos,
feriados,
noite e durante
as comemo기Como
위하여
응급진료가
필요한 분의
치료를 위해
가나자와시에
있는à병원에서
전문 분야별로
당
rações de통해
fim de
ano e início
de ano. .Nessas
ocasiões,의사회
a fim de홈페이지
atender as(URL:
urgências
dos indivíduos ne번제를
진료를
실시합니다
가나자와시
http://www.kma.jp/
cessitados, os hospitais do município de Kanazawa atendem em regime de plantão. Saiba quem são
cyberhospital.html)
에서no
당번
정보를 확인해
주십시오
. ( 일본어 )http://www.kma.jp/cyberhosos médicos plantonistas
site의사
do Conselho
de Medicina
de Kanazawa:
혹은 조간신문에
당번 의사 정보란을 확인해 주십시오 .
pital.html
(Somente 실린
em japonês)
Verifique, também, nos jornais matutinos sobre os médicos plantonistas.
◇ Em casos
◇긴급
상황de(emergências
사고ㆍ재해(acidente
등 ) / catástrofe)
❶
caso de Emergências
❶ Em
응급환자와
큰 부상 등Como
긴급Doença
상황 Repentina ou Ferimento Grave
(連絡先)
金沢総合健康センター夜間急病診療所(地図⑫)
所 在 地:大手町 3-23
電 話:222-0099 診療科目:内科・小児科
診療時間:19:00 ∼ 23:00(年中無休)
●当番医
病院は、通常日曜日や祝日、年末年始、夜間などはお休みとなり受診できません。そこで、緊急
時に受診が必要な方へ治療を行うため、金沢市の病院が専門毎に当番制で開いています。金沢市医
師会のホームページ(URL:http://www.kma.jp/cyberhospital.html)より当番医情報をご確
認ください。
(日本語のみ)
または、新聞朝刊の当番医情報欄をご確認ください。
◇緊急の場合(事故・災害など)
Ligue
o corpo
bombeiros
(119) e chame
a ambulância.
ambulância é um
veículo
para
소방서para
(119
번 ) 에de전화를
걸어 구급차를
부릅시다
. 구급차는A긴급차량이므로
가벼운
상처라
emergências, portanto, se o ferimento for leve, evite chamá-la e utilize o seu carro ou táxi.
면 구급차 이용은 가급적 삼가고 자가용이나 택시를 이용합시다 .
❶ 急病や大けがなど緊急の場合
2. 「(
Comunique
o seu )nome,
o endereço de residência
o número. do seu telefone.
1.
큐우큐우데스
응급상황입니다」라고
말씀해e주십시오
3. Comunique
local onde ocorre a말씀해
emergência.
(Algum
2.
자택 주소와o이름ㆍ전화번호를
주십시오
. ponto de referência próxima.).
4. Informe se a situação é de“kyubyo”(doença repentina) ou“jiko”(acidente).
3. 발생 장소를 말씀해 주십시오 ( 위치를 알 수 있는 근처의 건물 , 표지판 등을 말씀해 주십시
오 .) Preparado Para Doenças e Ferimentos.
● Esteja
4.「응급환자」인지
「사고」인지
말씀해
주십시오 . ficamos perdidos e não sabemos para
Quando nos ferimos
ou ficamos상황을
doentes
repentinamente,
onde devemos nos dirigir. Para evitar essa situação, é importante procurar e ter um“médico de confiança”. O부상에
seu“médico
●질병과
대비de confiança”, dependendo da necessidade, irá encaminhá-lo para médicos
especialistas e hospitais equipados para exames. Se estiver em dúvida sobre qual especialidade médi몸이
아프거나
다친indicação
경우는 어디로
가야 될지de몰라
헤매곤como
합니다
. 만일의
사태에 대비
ca 갑자기
você deve
procurar,
solicite
de seu“médico
confiança”
forma
de segurança.
하여 평소에 믿을 수 있는「주치의」를 정해 두는 것이 중요합니다 . 「주치의」는 필요에 따라 전
문의와 검사기기가 있는 병원을 소개해 드리므로 전문화된 병원의 어느 과에서 진료를 받아야 할
지 모를 경우에는「주치의」에게 소개를 부탁하는 것이 좋습니다 .
●通報の仕方
● Como Fazer a Comunicação
●통보
방법 desu”(é emergência).
1.
Fale:“Kinkyu
44
日本語を母国語としない人が病院へ行く時に病気やけがの症状を医師に説明する手助けとなる
ように制作された「多言語医療問診票」は、診療科別に翻訳されています。
URL:http://www.kifjp.org/medical
作成元:NPO 法人国際交流ハーティ港南台、公益財団法人かながわ国際交流財団
Public Programs and
O
“Questionário
Médico
Multilíngüe”
elaborado
os estrangeiros,
língua 설명할
nativa não
éo
일본어를
모국어로
하지 않는
사람이 병원에
가서para
질병과
부상의 증상을cuja
의사에게
때 도움
japonês,
traduzido
por의료
especialidades
Quando
forem ao있습니다
hospital .o questionário poderá
이 되도록está
제작된
「다국어
문진표」는médicas.
진료과목별로
번역되어
ajudá-lo a descrever sobre a sua doença ou o ferimento ao médico.
URL:
http://www.kifjp.org/medical
Internet:
http://www.kifjp.org/medical
만든
곳 : NPO
국제교류 하티
코난다이 , Hearty
공익재단법인
가나가와
국제교류재단
Internacional de KanaProduzido
pela: 법인
ONG Comunidade
Internacional
de Konandai,
Fundação
zawa (Fundação).
消防(119 番)に電話をかけ救急車を呼びましょう。救急車は、緊急車両ですので、軽い怪我
程度なら救急車の利用は避け、自家用車やタクシーを利用しましょう。
1.
「救急です」と伝えましょう。
2.自宅の住所と名前・電話番号を伝えましょう。
3.起こった場所を伝えましょう。
(近くの目印となるものを伝える)
4.
「急病」か「事故」か、状況を伝えましょう。
●病気やケガに備えて
急に病気になったり、ケガをした場合などは、どこに行けば良いか迷ってしまいます。いざとい
うときのために、日頃から信頼できる「かかりつけ医」を見つけておくことが大切です。
「かかり
つけ医」は必要に応じて、専門医や検査機器のある病院を紹介しますので、専門化された病院で何
科を受診すれば良いか迷う場合には「かかりつけ医」から紹介してもらう方が無難です。
45
❷ Se
Sofrer um
Acidente
❷
교통사고
발생
시 de Trânsito
❷ 交通事故にあったら
● Identifique
●상대방
확인o Outro
●相手の確認
Independente
de ser가해자여도
a vítima ou o
culpado
pelo번acidente,
comunique
a polícia 있으면
(disque 소방서
110). Se(119
hou자신이 피해자거나
경찰서
(110
) 에 신고합시다
. 부상자가
ver)algum
ferido,
ligue
para o corpo
de bombeiros
(119)범위
e chame
a ambulância.
Aplique os실시해
primeiros
번
에 전화를
걸어
구급차를
불러 주십시오
. 가능한
내에서
부상자의 응급처치를
주
socorros de seu conhecimento. Aguarde a chegada da polícia ou da equipe de resgate e siga as instru십시오
.
그
후
현장에
온
경찰관과
구급대원의
지시에
따라
주십시오
.
ções.
< Consultas e Orientações sobre Crimes e Prevenção de Crimes e Roubos >
<Telefone
범죄 및
방범
상담e>orientações sobre segurança para estrangeiros. Tel.: 225-0555.
para
consultas
외국인을
위한 a경찰안전
상담전화
전화 :(Com
225-0555
Horário: segunda
sexta entre
9h00 e 17h00.
exceção de 29/dez a 3/jan e feriados)
(Em inglês,
português, espanhol, 월
russo).
시간
: 월chinês,
~ 금 9:00~17:00(12
29 일〜 1 월 3 일 및 공휴일은 제외)
( 대응언어 영어 , 중국어 , 포르투갈어 , 스페인어 , 러시아어 )
❸ Em caso de Incêndio
Se notar um incêndio grite“kajida!”(fogo), para alertar os familiares e a vizinhança e ligue para o
❸
화재
발생 시 (119).
corpo
de bombeiros
화재가 발생하면
소리로
카지다 !)
불이야 um
!」라고
외쳐
na「(
residência
e possuir
extintor
de 가족과
incêndio이웃에게
é possível알리는
apagar동시에
o fogo
Quando
o incêndio큰
ocorrer
antes que
este번
alcance
o teto,합니다
porém,. não seja imprudente e sempre dê prioridade à segurança procu소방서
(119
) 에 전화를
rando
colocar경우
a salvo.
Saiba manusear
bem o천장에
seu extintor
de incêndio
e não
esqueça
de verificar
주택se화재의
, 소화기가
있으면 불이
닿기 전이라면
불을
끌 se
수도
있습니다만
,무
periodicamente a data de validade.
리는 하지 말고 안전을 최우선으로 대피해 주십시오 .
사용방법을o 잘
숙지해 두고 정기적으로 점검하는 것을 잊지 마십시오 .
●소화기는
Como Comunicar
Incêndio
1. Fale:“Kaji desu”(está ocorrendo um incêndio).
2. Comunique
●통보
방법 o seu nome, o endereço de residência e o número do seu telefone.
3. Comunique
o local
onde está ocorrendo
o incêndio.
(Informe
algum ponto de referência próximo.).
1.「( 카지데스
) 화재입니다」라고
말씀해
주십시오
.
4. Comunique o que está queimando.
2. 자택 주소와 이름ㆍ전화번호를 말씀해 주십시오 .
화재가 발생한
장소를 말씀해para
주십시오
.( 위치를
수 있는
근처의
건물
, 표지판 등을 말
*3.
É possível
fazer comunicados
os números
110알
e 119
também
pelos
celulares.
씀해 주십시오 )
❹4.
Esteja
Preparado
Para말씀해
Catástrofes
(no. caso de um terremoto)
무엇이
타고 있는지
주십시오
No Japão, os terremotos são freqüentes. Em março de 2011, houve o Grande Terremoto do Leste do
Japão (magnitude 9), e em março de 2007, na província de Ishikawa, o terremoto na região de Noto (o
*휴대전화로도
110Recentemente,
번 , 119 번에
수 있습니다
.
tremor
chegou a 6 graus).
em 연락할
diversas localidades
do território
nacional foram registrados grandes terremotos. Para minimizar as conseqüências destes é importante estarmos preparados
suficientemente
no(nosso
❹ 재해에 대비
지진dia-a-dia
발생시. )
das 년
placas
subterrâneas.
É sabido( que
como
resultado,
O
terremoto
é um
movimento
brusco
일본은
지진이
자주
발생합니다
. 2011
3 월에는
동일본 대지진
규모ocorre
9.0) 이
발생했으며
de
movimentos repentinos de placas tectônicas.
이시카와현에서도 2007 년 3 월에 노토반도지진 ( 최대진도 6 강 ) 이 발생한 바 있습니다 . 이밖에
Quando ocorre um terremoto, há ocasiões em que os móveis e os objetos da casa são derrubados
도
전국 각지에서
대규모
지진이são
일어나고
있으므로 destruídas.
, 피해를 최소한으로
줄이기 tsunamis,
위해 평상시에도
e construções
como
residências
completamente
Ainda, incêndios,
etc., se
충분한
마련해
두도록 합시다
.
tornam 대책을
propicios
de acontecer
e o fornecimento
de serviços essenciais como o de água, gás e energia
podem
ser totalmente
elétrica
지진은
땅 속에서
일어나는 obstruídos.
급격한 단층운동입니다 . 지구의 표면에 나뉘어져 있는 몇 개의 단층
의 급격한 상대운동의 결과로 인해 발생한다고 전해지고 있습니다 .
●지진이
Se Ocorrer
um Terremoto
발생하면 가구나 집기가 쓰러지고 가옥 등의 건물이 붕괴될 경우가 있습니다 . 또한 화
・Garanta a sua segurança. Afaste-se dos móveis e dos lustres. Entre debaixo de uma mesa firme ou
재나
해일
등이
발생하기
쉽고e전기나
같은 라이프
라인이
. o mais rapidamente
da escrivaninha
de estudos
proteja수도와
o seu corpo.
Se estiver
ao ar 끊어집니다
livre, afaste-se
possível de rios, praias, penhascos e da costa marítima.
・
Quando
o tremor
●지진
발생
시 diminuir, verifique se há focos de incêndio, feche os pontos de gás e água, feche
as torneiras
e desligue
todas
as가구와
chaves 조명기구에서
da caixa de luz.멀리
Se estiver
na sua residência,
abra as 테이블
portas
ㆍ신체의
안전을
확보하기
위해
떨어지십시오
. 튼튼한 책상과
para garantir o acesso para fora e esteja preparado - faça todos os preparativos para, se necessário,
등의 밑으로
몸을 피합시다 . 외출한 곳에서 발생한 경우에는 강가와 해안가 , 절벽에서 되도록
procurar
um abrigo.
신속하게dirigir-se
벗어납시다
・Quando
para.o abrigo, mantenha a calma, não tenha pressa e proteja-se de objetos que
cair sobre
você.확인한 후 가스밸브와 수도꼭지를 잠그고 전기 차단기를 내리며 , 집에서
ㆍpossam
진동이 멈추면
불씨를
noticiário
・Mantenha-se
sobre o
는 문을 열어 informado
출구를 확보하여
항시
대피할do
수 pós-terremoto
있도록 준비해 divulgado
둡시다 . pelas estações de rádio e
canais de televisão.
ㆍ대피장소로 이동할 경우에는 주변의 낙하물에 주의하면서 당황하지 말고 침착하게 행동합시다 .
ㆍ라디오와 TV 를 통해 지진 후의 여진 정보 등 긴급 정보를 방송하므로 확인합시다 .
46
Public Programs and
・
Anote,o주소
nome,
endereço (confirme
de habilitação) e o telefone.
ㆍ이름
( 면허증으로
확인할 것na),carteira
전화번호
・
Anote등록번호
a placa de identificação do veículo.
ㆍ차량
・Anote o nome da empresa seguradora.
ㆍ가입한 보험회사
Consultas e orientações gerais sobre acidentes de carro
Seção de Consultas
e Orientações
교통사고에
관한 일반적인
상담 do Cidadão (Segundo andar do Centro de Balcão da Prefeitura), tel.:
220-2222.
(em
japonês)
시민상담실
[ 시청창구센터
2 층 ] 전화 : 220-2222( 일본어 )
Horário:
segunda
a
sexta
entre
e 17h00
시간 : 월 ~ 금요일 오전 9 시9h00
~ 오후
5시
自分が被害者でも、
加害者でも、
警察(110 番)に届けましょう。ケガ人がいるときは、
消防(119
番)に電話をかけ救急車を呼んで下さい。可能な範囲でケガ人の応急手当をしてください。あとは
現場へ来た警察官や救急隊員の指示に従ってください。
・名前、住所(免許証で確認すること)
、電話番号
・車の登録番号
・加入している保険会社
交通事故に関する一般的な相談
市民相談室[市役所窓口センター2階]電話:220-2222(日本語のみ)
時間:月曜日∼金曜日 9:00 ∼ 17:00
<犯罪や防犯に関する相談>
外国人の方々のための警察安全相談電話 電話:225-0555
時間:月曜日∼金曜日 9:00 ∼ 17:00(12 月 29 日∼ 1 月 3 日及び祝日を除く)
(対応言語 英語、中国語、ポルトガル語、スペイン語、ロシア語)
❸ 火事にあったら
火事が発生したら、
大声で「火事だ!」と叫び家族やご近所へ知らせるとともに、
消防(119 番)
に電話をしましょう。
住宅火災の場合、消火器があれば火が天井に届く前なら消火できる場合もありますが、無理はし
ないで、安全を優先して避難してください。
消火器は使い方を良く知っておくとともに、定期的な点検を忘れないでおきましょう。
●通報の仕方
1.
「火事です」と伝えましょう。
2.自宅の住所と名前・電話番号を伝えましょう。
3.火災が発生している場所を伝えましょう。
(近くの目印となるものを伝える)
4.何が燃えているのか、伝えましょう。
※携帯電話からも 110 番、119 番へ連絡できます。
❹ 災害に備えて(地震の場合)
日本は地震が多く、2011 年 3 月には東日本大震災(マグニチュード 9.0)が発生し、石川県
でも 2007 年 3 月に能登半島地震(最大震度 6 強)が発生しました。その他にも全国各地で大
きな地震が起こっていますので、被害を最小限に抑えられるよう日頃から十分な対策をとっておく
ようにしましょう。
地震は、地下における急激な断層運動です。地球の表面に分かれているいくつかのプレートの急
激な相対運動の結果として発生するといわれています。
地震が発生すると、家具や置物が転倒し、家などの建造物が倒壊する場合があります。また火災
や津波などが起こりやすくなり、電気や水道などのライフラインが遮断されます。
●地震が起こったら
・身の安全を確保するために、家具や照明器具から離れてください。丈夫な机やテーブルなどの下
に身をかくしましょう。外出先で起こった場合は、川や海沿い、がけからできるだけ早く離れま
しょう。
・揺れがおさまったら火元を確認し、ガス栓や水道の蛇口をしめて、電気のブレーカーを切り、家
ではドアを開けて出口を確保し、いつでも避難できる準備をしておきましょう。
・避難場所に移動する場合は、周囲の落下物に注意しながら、あわてず落ち着いて行動しましょう。
・ラジオやテレビで地震後の余震情報など緊急情報が放送されますので、確認しましょう。
47
○ Esteja
Preparado
○사전
준비
( 비상(Artigos
소지품de)emergência)
○事前の備え(非常持出品)
○ Exemplos de artigos de emergência
○비상
소지품의
·Dinheiro
e artigos 예
de valor ·Alimentos não perecíveis e água potável
○非常持出品の例
● Abrigos (hinanjo)
●대피장소
No município de Kanazawa, as escolas, os parques, os centros comunitários estão estabelecidos
●避難場所
Se
ocorrer
um grande
o reestabelecimento
dos
serviços essenciais
de água,
gás생활할
e energia
지진이
발생한
경우 , terremoto,
라이프 라인이
복구될 때까지는
대피장소에서
수일에서
수주간
경
elétrica,
pode demorar
entre
dias ou필요한
várias semanas
exigindo
inclusive가지고
a estadia
em 수
um있는
abrigo.
우도
있으므로
생활하는
데 vários
최소한으로
비상 소지품을
언제라도
나갈
장
Tenha sempre os seus artigos de emergência em um local acessível.
소에 준비해 주십시오 .
가나자와시는
학교와Verifique
공원 , 공민관
대피장소로
있습니다
. 자신이pessoalmente
살고 있는 지역
como
locais de abrigo.
qual o등을
distrito
escolar da지정하고
sua residência
e confirme
os
locais
de abrigo
no Mapa de
Prevenção
de Desastres Naturais de Kanazawa(http://www2.wagama을
확인하여
가나자와시
방재
MAP(http://www2.wagamachi-guide.com/kanazawa-bousai/)
을
chi-guide.com/kanazawa-bousai/.
É recomendado
também
decida
entre
os familiares
deverá
참고로 장소를 확인해 둡시다 . 또한
가까운 학교와
공원 등que
주위의
일시
집합장소를
가족qual
모두가
확
ser a escola ou o parque em que se encontrarão.
인해 둡시다 .
● Informações metereológicas
Quando há previsão de desastres naturais acompanhe com atenção as informações sobre o tempo
●기상정보
金沢市は学校、
公園や公民館などを避難場所に指定しています。自分の住んでいる校下を確認し、
金沢市防災マップ(http://www2.wagamachi-guide.com/kanazawa-bousai/)を参考に場所
を確認しておきましょう。また、近くの学校や公園など身近な一時集合場所を家族全員で確認して
おきましょう。
●気象情報
방재경계시의
경보 de
및catástrofes,
대피통지 , e재해발생
시의 대피소
정보 등을de가나자와
시민에게
메일로
comunicado
de alerta
de necessidade
de refúgio,além
informações
sobre abrigos
etc.
serviço서비스입니다
está disponível
celulares
e computadores
pessoais.).
알려(O드리는
.( para
휴대전화나
컴퓨터로도
가능합니다
)
no: http://kanazawa-bousai.com/infomation.html
Detalhes
자세한 내용은 http://kanazawa-bousai.com/infomation.html
을 참조해 주십시오 .
●災害情報メール通知サービス「金沢ぼうさいドットコム」
재해정보 0180-997171
등을 전화로 확인할 수 있는 서비스입니다 .
Telefone:
전화 : 0180-997171
(Contato): Departamento de Administração de Crises do Depto. de Cidadania do Município de Kanazawa (3F da Prefeitura)
(Tel.:
문의처
): 가나자와시
위기관리과 ( 시청 3 층 )
220-2060 Fax:
233-9999
전화
: 220-2060 FAX: 233-9999
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22054/bousai/index.jsp
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22054/bousai/index.jsp
E-mail: [email protected]
E-Mail:[email protected]
●緊急情報電話案内サービス
● Serviço online sobre informação de emergência
●긴급정보전화안내
서비스
Obtenção de informações
por telefone sobre desastres naturais.
(Em casos de outros desastres naturais (tufões/chuvas torrenciais))
O Japão, especialmente entre os meses de junho e outubro, é acometido por vendavais e chuvas
( 기타
자연재해
( 폭풍ㆍ호우
) 발생
시)
torrenciais
que causam
desastres como
transbordamento
dos rios, deslizamento de encostas, etc.
일본에서는
6 월 ~10
월경에 걸쳐
폭풍ㆍ호우로
인해 강이
등
Quando
há previsão
de terremoto,
acompanhe
com atenção
as 범람하거나
informações절벽이
sobre o무너져
tempo내리는
pela tele의 피해가
때에는necessárias
TV 와 라디오에서
방송하는
기상정보에
귀를 기울여 ,
para minimizar
possíveis
danos.
visão
e pela발생합니다
rádio. Tome. 피해가
todas as예상될
providências
피해를 최소화할 수 있도록 신속하게 대처합시다 .
◇ Informações Úteis
◇A 유익한
sua vida em 정보
Kanazawa está pronta para começar. Além das informações já descritas, adicionamos
mais
fontes
de informações
que poderão
úteis. . 이 밖에 여러분의 생활에 유익한 정
자 algumas
, 이제부터
여러분은
가나자와에서
생활을 ser
시작합니다
보를 다음과 같이 모아 보았습니다 . 참고해 주십시오 .
❶ Trabalho
● Hello Work Kanazawa (haro waku kanazawa)
❶A직업
Hello Work Kanazawa serve como apoio ao trabalhador estrangeiro e também realiza indicações
●헬로
워크 가나자와
de oportunidades
de trabalho.
Presença
de intérprete
chinês
na segunda-feira
da segunda
semana
헬로 워크에서는
외국인의
직업상담과
소개도 실시하고
있습니다
. do mês, entre 13h00 e 16h00.
(Balcão
de atendimento
③)
매월 둘째
주 월요일 (13:00~16:00)
에는 중국어 통역자가 대응합니다 .( 담당창구는③번 )
Endereço:
1-18-42 Naruwa,
Kanazawa-shi,
⑬⑬
) )
주소 : 이시카와현
가나자와시
나루와 1Ishikawa-ken
초메 18-42(Mapa
( 지도
Tel.: 253-3033 전화 : 253-3033
48
・現金や貴重品 ・非常食品や飲料水 ・応急医療品 ・携帯ラジオ
・懐中電灯 ・筆記用具 ・衣類(下着)
・タオル など
pela
televisão
ou pela
rádio.
Tome
todas as providências
danos.
재해가
예상될
때에는
TV
와 라디오에서
방송하는 necessárias
기상정보에para
귀를minimizar
기울여 , possíveis
피해를 최소화할
수 있도록 신속히 대처해 주십시오 .
● Serviço de informações de desastres naturais via e-mail“Kanazawa desastres naturais dot
com”(kanazawa bosai doto komu)
●재해정보메일
통지서비스
「가나자와
방재닷컴」
É um serviço de e-mail
para os residentes
de Kanazawa.
No evento de uma catástrofe, é enviado um
Public Programs and
·Caixa
de귀중품 ·
primeiros-비상식품과
socorros ·Rádio
portátil
· 현금과
음료수 ·
응급 ·Lanterna
의료품 · 휴대용 라디오
·Papel,
lápis필기용구 ·
ou caneta ·Vestimentas
(roupas
·Toalhas etc.
· 손전등 ·
의류 ( 속옷 ) ·
타월 íntimas)
등
地震が起こった場合、ライフラインが復旧するまで、避難場所で数日から数週間生活を要するこ
とがありますので、生活に最低限必要な非常持出品をいつでも持ち出せる場所に備えておきましょ
う。
災害が予想されるときは、テレビやラジオの気象情報に注意し、被害を最小限におさえられるよ
う早めに対応してください。
災害警戒時の警報や避難通知、災害発生時の避難所情報などを金沢市民にメールでお知らせする
サービスです。
(携帯電話からでもパソコンからでも可能です)
詳しくは、http://kanazawa-bousai.com/infomation.html を参照ください。
災害情報などを電話で確認できるサービスです。
電話:0180-997171
(問い合わせ)
:金沢市危機管理課 [市役所 3F]
電話:220-2060 FAX:233-9999
http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22054/bousai/index.jsp
E-Mail:[email protected]
(その他の自然災害(暴風・豪雨)の場合)
日本では、6 月∼ 10 月頃にかけて、暴風・豪雨に見舞われ、川が増水したり、がけが崩れるな
どの被害があります。被害が予想される際は、テレビやラジオの気象情報に注意し、被害を最小限
におさえられるよう早めに対応しましょう。
◇お役立ち情報
さあこれからあなたの金沢での生活がスタートします。その他にあなたの生活に役立ちそうな情
報を以下にあげましたので、参考にしてください。
❶ 仕事
●ハローワーク金沢
ハローワークでは、外国人の方の職業相談や紹介も行っています。
毎月第 2 月曜日(13:00 ∼ 16:00)は、中国語の通訳者が対応します。
(担当窓口は③番)
住所:石川県金沢市鳴和 1 丁目 18-42 (地図⑬)
電話:253-3033
49
❷
Transporte e turismo
❷교통ㆍ관광
● Network de
Voluntárias
(KGGN)
●가나자와
굿Guias
윌 가이드
네트워크
(KGGN)
❷ 交通・観光
●金沢グッドウィルガイドネットワーク(KGGN)
● Associação de Turismo de Kanazawa
●가나자와시
관광협회
Endereço: 1-1 Kinoshinbo-machi,
Hyakubangai-nai, Kanazawa-shi
●金沢市観光協会
●
Empréstimo
●공공
자전거 de bicicletas comunitárias
No sistema de bicicletas comunitárias“Machinori”
, é possível utilizar e devolver bicicletas em qual-
●公共レンタサイクル
주소
: 가나자와시 기노신보마치
1 번지 1 호 가나자와햐쿠반가이 내
Tel.: 232-5555 Internet:
http://www.kanazawa-kankoukyoukai.gr.jp/
전화
: 232-5555 URL:
http://www.kanazawa-kankoukyoukai.gr.jp/
O Setor
de Intercâmbio e Turismo
do município de Kanazawa publica folhetos de guias sobre turismo또한
em Kanazawa
diversas línguas. 가나자와시의 다국어 관광 팸플릿을 발행하고 있습니다 .
가나자와시em
관광교류과에서는
자전거를
함께instalados
공동으로na
이용하는
는 시내에
설치된
대여
, 반환장
quer
um dos모두와
19 postos
cidade a‘마치노리’
200 ienes por
dia, 1.000
ienes19
por군데의
mês, ou
9.000
ienes
소가
있어
어디서나
, 반환이 가능하며 , 1 일 200 엔 , 1 개월 1,000 엔 , 1 년 9,000 엔으로
por ano,
sem
restrição대여
de uso.
(Informação)
Escritório
Machinori
몇
번이라도 이용할
수de
있습니다
.
Tel:
0120-3190-47
( 문의처
) 마치노리 사무국
URL:http://www.machi-nori.jp/
전화:0120-3190-47
URL
:http://www.machi-nori.jp/
● Companhia
Ferroviária do Japão - JR Leste
Informações sobre como comprar os bilhetes, os quadros de horários da JR etc., disponíveis em diversas línguas (inglês,
chinês e coreano).
●히가시니혼
여객철도주식회사
Internet:
http://www.jreast.co.jp/
(Disponíveis
inglês, chinês e coreano)
JR 시각
, 승차권 구입 등의 정보를
다국어 em
( 영어ㆍ중국어ㆍ한국어
) 로 제공합니다 .
A Companhia
Ferroviária do Japão( –영어
JR Oeste
só oferece
informações
URL:
http://www.jreast.co.jp/
, 중국어
, 한국어
HP 있음 ) em inglês.
Internet: http://www.westjr.co.jp/global/en/
※니시니혼 여객철도주식회사는 영어로만 정보를 제공하고 있습니다 .
URL:
http://www.westjr.co.jp/global/en/
● Legislação
e Regras de Trânsito do Japão
A maioria das regras de trânsito no Japão são semelhantes aos dos outros países do mundo. Os
veículos
trafegam
à esquerda. As infrações de trânsito são severamente punidas. A Federação de Auto●일본의
교통법규
mobilismo
Japão (nihon
jidosha세계
renmei)
(JAF)
disponibiliza
o livreto“Educação
sobre
as위반
regras
de
일본에서do
대부분의
교통표지는
각국과
동일합니다
. 자동차는
좌측 통행이며
교통
시에
trânsito”(Kotsu Kyosoku) em português, inglês, espanhol, chinês e coreano. Podem ser adquiridas nas
는
엄격하게
처벌합니다
.
도로교통법
등의
법령에서
규정한
교통방법
및
안전을
위해
지켜야
할
사
JAFs. No livreto estão descritos as regras de trânsito e condutas estabelecidas no Código de Trânsito
항 등을
기재한
출판물「교통
( 영어
, 스페인어 , 포르투갈어 , 중국어 , 한국어 )
que
devem
ser obedecidas
para교칙」의
garantir a외국어판
segurança
nas estradas.
을 일본자동차연맹 (JAF) 에서 구할 수 있습니다 .
❸ Procedimentos de Imigração e Visto de Permanência
●
Centro de Informações
❸입국절차와
체류절차Gerais Para Residentes Estrangeiros
●외국인체류종합정보센터
Localizado em diversas sucursais e seções de imigração de várias regiões, o Centro de Informações
Realiza consultas e orientações sobre trâmites referentes à imigração, visto de permanência etc.
입국절차나
체류절차와
같은 각종
문의에 e-mails,
대응합니다
. 각 지방
입국관리국ㆍ지국에
Gerais
Para Residentes
Estrangeiros
responde
telefones
e faz atendimento
pessoal「외국인체
não só em
류종합정보센터」를
, 메일과
전화 , 방문을
문의에
일본어
외 외국어
japonês,
mas também 설치
em língua
estrangeira
(inglês, 통한
coreano,
chinês,
espanhol
etc.). ( 영어 , 한국어 ,
Tel.:
0570-013904
telefone
IP e chamadas
internacionais:
03-5796-7112)
중국어
, 스페인어(PHS,
등 ) 로도
대응하고
있습니다
.
Internet:
http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html
전화 : 0570-013904
(PHS · IP 전화 · 해외에서는 03-5796-7112)
(Em português, inglês, chinês, coreano e espanhol)
URL : http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html ( 영어ㆍ중국어ㆍ한국어ㆍ포르투갈어ㆍ스페인어
●
Informações Multilíngüe Sobre o Cotidiano HP 있음 )
Esta organização disponibiliza informações gerais e úteis do dia-a-dia da vida no Japão, como assistência
habitação, balcão de consultas e orientações etc., em diversas línguas (português,
●다국어médica,
생활정보
russo).
inglês,
chinês,
alemão,
francês, 의료
vietnamita,
일본에서
생활할
때 espanhol,
필요한 일반적인
, 주택 ,indonésio,
상담창구 tagalo,
정보를tailandês
다국어 (e영어ㆍ중국어ㆍ한국
Internet: http://www.clair.or.jp/tagengo/
어ㆍ포르투갈어ㆍ독일어ㆍ스페인어ㆍ불어ㆍ베트남어ㆍ인도네시아어ㆍ타갈로그어ㆍ태국어ㆍ러
Preparado pela: (Fundação) Conselho de Órgãos Autônomos Locais para a Internacionalização
시아어 ) 로 제공하고 있습니다 .
URL: http://www.clair.or.jp/tagengo/ 만든 곳 : ( 재 ) 자치체 국제화협회
50
JR 金沢駅構内の石川県金沢観光情報センターで、外国人観光客の方へ金沢市(石川県)内の観
光・ 交通・生活情報を英語で提供しています。また、金沢市内と近郊での同行ガイド・通訳の派
遣も行っています。
住所:金沢市木ノ新保町 1 番 1 号 金沢百番街内 (地図⑭)
電話:232-3933 URL:http://kggn.sakura.ne.jp/ (英語・中国語あり)
Public Programs and
Disponibilizam
língua있는
inglesa
informações
sobre os
pontos turísticos da외국인
cidade 관광객에게
de Kanazawa가나
(da
JR 가나자와역 na
구내에
이시카와현
가나자와
관광정보센터에서는
província
de Ishikawa),
sobre관광ㆍ교통ㆍ생활정보를
transportes e sobre os aspectos
vida diária,. para
turistas estran자와
( 이시카와현
) 시내의
영어로da
제공합니다
또한 os
가나자와
시내와
geiros. Localizado no Centro de Informações aos Turistas de Kanazawa, na estação Kanazawa da JR.
근교에서
펼치는 como
동행 가이드ㆍ통역
파견도
실시합니다
.
e redondezas,indicação
e serviço de intérpretes.
Servem também
guias na cidade
de Kanazawa
주소
: 가나자와시
기노신보마치Hyakubangai-nai,
1 번지 1 호 가나자와햐쿠반가이
Endereço:
1-1 Kinoshinbo-machi,
Kanazawa-shi (Mapa내
⑭()지도⑭ )
Tel.: 232-3933 Internet:
http://kggn.sakura.ne.jp/
(Disponível
em ,inglês
e chinês)
전화
: 232-3933 URL:
http://kggn.sakura.ne.jp/
( 영어
중국어
있음 )
住所:金沢市木ノ新保町 1 番 1 号 金沢百番街内
電話:232-5555 URL:http://www.kanazawa-kankoukyoukai.gr.jp/
なお、金沢市の観光交流課では、金沢市の多言語観光パンフレットを発行しています。
自転車をみんなで共同利用する「まちのり」は、まちなかに設置された 19 カ所の貸出・返却場
所でどこでも貸出・返却ができ、1 日 200 円、1 ヶ月 1,000 円、1 年 9,000 円で何回でも利
用できます。
(問い合わせ)まちのり事務局
電 話:0120-3190-47
URL:http://www.machi-nori.jp/
●東日本旅客鉄道株式会社
JR の時刻や切符の購入等に関する情報を、多言語(英語・中国語・韓国語)で提供しています。
URL:http://www.jreast.co.jp/ (英語、中国語、韓国語あり)
※西日本旅客鉄道株式会社は、英語のみの情報提供を行っています。
URL: http://www.westjr.co.jp/global/en/
●日本の交通法規
日本では、ほとんどの交通標識は世界各国のものと共通です。自動車は左側を走ります。交通違
反は厳しく処罰されます。道路交通法などの法令で定められた交通方法や安全のために守っていた
だきたいことがらなどを記載した出版物「交通の教則」の外国語版(英語、スペイン語、ポルトガ
ル語、中国語、韓国語)を日本自動車連盟(JAF)で入手できます。
❸ 入国手続きや在留手続き
●外国人在留総合インフォメーションセンター
入国手続や在留手続等に関する各種のお問い合わせに応じています。各地方入国管理局・支局に
「外国人在留総合インフォメーションセンター」を設置しており、メールや電話、訪問による問い
合わせに日本語だけでなく,外国語(英語,韓国語,中国語,スペイン語等)でも対応しています。
電 話:0570-013904(PHS・IP 電話・海外からは 03-5796-7112)
URL:http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html (英語・中国語・韓国語・ポルトガル語・スペイン語あり)
●多言語生活情報
日本で生活するにあたり一般的な必要な医療、住宅、相談窓口に関する情報が、多言語(英語・
中国語・韓国語・ポルトガル語・ドイツ語・スペイン語・フランス語・ベトナム語・インドネシア語・
タガログ語・タイ語・ロシア語)で提供されています。
URL:http://www.clair.or.jp/tagengo/ 作成元:
(財)自治体国際化協会
51
To Toyama
To Uchinada
●
To Kanazawa-higashi I.C.
至富山
至内灘
至金沢東I.C
⑬ Hello Work Kanazawa
ハローワーク金沢
To Ishikawa Pref. office, Kanazawa Port
至石川県庁・金沢港
Kanazawa-higashi Police Station
金沢東警察署
⑭Network de Guias Voluntárias (KGGN)
金沢グッドウィルガイドネットワーク(KGGN)
●
⑩ Centro de Saúde e Bem-estar de Moto-machi
元町福祉健康センター
⑧Central de Atendimento da Ferrovia Hokuriku
(Balcão de Vendas de Passagem de Ônibus Hokuriku Tetsudo)
●
JR金沢駅
北陸鉄道駅前センター(北陸鉄道のバス乗車券窓口)
Centro de Informação sobre Turismo de Kanazawa, ●
Motenashi Dome
Província de Ishikawa
もてなしドーム
石川県金沢観光情報センター
Live1
①Fundação de Intercâmbio Internacional de Kanazawa
●
Ishikawa Pref. Concert Hall
(公財)金沢国際交流財団
石川県立音楽堂
●
JR Kanazawa Station
Hotel Nikko Kanazawa
ホテル日航金沢
ANA Crown Plaza Kanazawa
●
Rifare
リファーレ
ANAクラウンプラザホテル金沢
●
⑦ Centro de Carteira de
Habilitação de Ishikawa
運転免許センター
③Fundação de Intercâmbio Internacional de Ishikawa
石川県国際交流協会
Higashi Chaya Area
H
JR okur
北 iku
陸
本 Line
線
ひがし茶屋街
JR
Correio Central de Kanazawa
⑥ 金沢中央郵便局
Omicho Market
近江町市場
●Tamagawa Library
玉川図書館
To Komatsu, Fukui
⑫ Centro de Saúde Geral de Kanazawa - Ambulatório
de atendimento médico de emergência noturna
● 金沢総合健康センター夜間急病診療所
Oyama Shrine
至小松・福井
尾山神社
■
Kanazawa Castle Park
金沢城公園
②Prefeitura de Kanazawa Setor de
Intercâmbio Internacional
金沢市役所 国際交流課
■
Kenrokuen Garden
Prefeitura de Kanazawa ●
金沢市役所
兼六園
●
●
21st Century Museum of
Contemporary Art, Kanazawa
●Kanazawa Medical Center
金沢医療センター
金沢21世紀美術館
④ -1
Espaço de Intercâmbio
④ -2
Salão de Intercâmbio Internacional de Ishikawa
Internacional de Ishikawa
石川国際交流ラウンジ Kanazawa-naka Police Station 石川国際交流サロン
金沢中警察署
Nishi Chaya Area
にし茶屋街
To Ishikawa Pref. office
至石川県庁
e8
ut
Ro
線
8号
国道
⑪ Centro de Saúde e
Bem-estar de Eki-Nishi
駅西福祉健康センター
●
● Prédio Governamental
Kanazawa Ekinishi
金沢駅西合同庁舎
⑤
Seção de Kanazawa do Depto.de Imigração de Nagoya
名古屋入国管理局金沢出張所
To JR Kanazawa Station
至JR金沢駅
Biblioteca de Izumino
泉野図書館 ●
●
⑨Centro de Saúde e Bem-estar de Izumino
泉野福祉健康センター
Kanazawa Univ. Hospital
金沢大学附属病院
●