Bombeiros 119 Ambulância 119 Polícia 110 あなたも金沢市民∼金沢生活ガイド∼ Você Também é Cidadão da Cidade de Kanazawa‒Guia Para o Cotidiano em Kanazawa Telefones de Emergência Você Também é Cidadão da Cidade de Kanazawa ‒Guia Para o Cotidiano em Kanazawa あなたも金沢市民∼金沢生活ガイド∼ 金沢 Kanazawa Versão em Português 2014 金沢市 あなたも金沢市民∼金沢生活ガイド∼ 여러분 반갑습니다 . 가나자와시에 오신 걸 환영합니다 . Olá! Bem-vindo ao município de Kanazawa. 「여러분도 ~ 가나자와 생활가이드 ~」는 앞으로 가나자와시 주민으로 Este“Você 가나자와 também é시민 cidadão da cidade de Kanazawa – Guia para여러분이 o cotidiano em Kanazawa” foi 서 안심하고 생활할 수 있도록 가나자와시와 가나자와국제교류재단 , 시민 자원 봉사자 분들이 협 elaborado pelo município de Kanazawa com a colaboração da Fundação de Intercâmbio Internacional de Kanazawa e de voluntários do município para que você, como cidadão de Kanazawa, possa viver o 력하여 만들었습니다 . dia-a-dia na cidade com있는 tranqüilidade. 여러분이 생활하고 지역 주민들과 교류의 장을 넓혀 , 외국인 시민과 일본인 시민 모두가 Para que o guia torne um instrumento de aproximação e intercâmbio entre você e as pessoas da co살기 좋은 가나자와를 만드는 될수 있도록 항상 여러분 곁에 두고e 이용해 주십시오 . munidade, além de auxiliar na 계기가 harmonia entre os residentes estrangeiros japoneses esperamos que 내일부터 「여러분도 가나자와 가나자와 생활가이드 ~」를 이용하여 지역 주민들과 적 este guia esteja sempre em local de시민 fácil ~ acesso. A partir de교환을 amanhã, use네트워크를 este guia“Você também 극적인 정보 통해 넓혀 갑시다 ! é cidadão da cidade de Kanazawa – Guia para o cotidiano em Kanazawa”e aumente a sua roda de amizades, tomando a iniciativa e conversando com as pessoas da comunidade! みなさんこんにちは。金沢市へようこそ。 この「あなたも金沢市民∼金沢生活ガイド∼」は、これからあなたが金沢市で住民として安心し た暮らしが送れるよう、金沢市と金沢国際交流財団そして市民ボランティアが協働で作成いたしま した。 あなたが暮らす地域の人たちとの交流の輪を広げ、外国人市民も日本人市民も暮らしやすい金沢 のまちづくりのきっかけになれるように、いつもあなたの身近において利用していただければ幸い です。 明日から、この「あなたも金沢市民∼金沢生活ガイド∼」を使って、地域の人と積極的にコミュ ニケーションを図り、ネットワークを広げましょう! < 가이드 이용 방법 > 외국인utilizar 시민이esse 가나자와에서 생활하면서 겪을 수 있는 어려움과 궁금한 사항을 바로 검색할 수 <Como guia> Ao se,tornar residente estrangeiro cidade, em quais poderiam ser as dificuldades 있도록 여러분이「이런 것을 물어na보고 싶어e !pensando 궁금해 !」라고 생각한 질문의 답변을 참고로nos 목 procedimentos e compreensão dos hábitos locais, imaginamos“Quero perguntar sobre isso!”“Quero , 차를 찾을 수 있도록 되어 있습니다 . informações sobre aquilo!”, criamos um índice em formato de respostas para essas perguntas. 예 )「일본어를 있는 곳이 있습니까 ?」→「가나자와에 오신 걸- 환영합니다 ~ Network” 네트워크 Exemplo: “Onde 배울 posso수aprender o japonês?” →“Bem-vindo à Kanazawa Amplie o Seu pág. 4 a~」 114P~11P 를 넓힙시다 1. Esse guia foi atualizado de 2014정보를 com bases em informações confirmadas nesta data. 1. 이 가이드는 2014 년 em 3 월março 현재 확인된 바탕으로 작성했습니다 . 2. Sujeito a alterações no sistema, nomenclatura, valor, entreoutros. 2. 기타 상황에 따라 제도와 명칭 , 요금 등이 바뀔 수 있습니다 . 3. Geralmente os contatos para esclarecimento e dúvida são realizados em japonês .Na medida do 3.possível, 문의처에서는 일본어로 대응하므로 되도록que 일본어를 할 수 있는 분을 통해서 문의해 주 com alguém fale a língua. procure평소 contatar juntamente 십시오 . Edição 2014 2014 년판 Montagem: Comissão do Projeto“Guia para o Cotidiano em Kanazawa”- Elaborado pelo ponto de vista do residente estrangeiro. Publicação: de Intercâmbio Internacional da 생활가이드」기획위원회 Prefeitura de Kanazawa. 편 집 : 외국인Setor 시민의 시점으로 만드는 「가나자와 Endereço: 〒 (código postal) 920-8577, 1-1-1 Hirosaka, Kanazawa-shi, Ishikawa-ken 발 행 : 가나자와시청 국제교류과 Tel.: 220-2075 주소 Internet: : 우 920-8577 이시카와현 가나자와시 히로사카 1-1-1 http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/sityou/10020.html 전화 E-mail: : 220-2075 [email protected] Co-publicação: Fundação de Intercâmbio Internacional de Kanazawa U R L: http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/sityou/10020.html Endereço: 〒 (código postal) 920-0853, 1-5-3 Hon-machi, Rifare 2F, Kanazawa-shi, E-mail: kokusai@ city.kanazawa.lg.jp Ishikawa-ken 공동발행 : 공익재단법인 가나자와 국제교류재단 Tel.: 220-2522 주소 Internet: : 우 920-0853 이시카와현 가나자와시 혼마치 1-5-3 리파레 2 층 http://www2.kief.jp [email protected] 전화 E-mail: : 220-2522 U R L: http://www2.kief.jp E-mail: kief@ kief.jpInternacional da Cidade de Kanazawa * Site do Setor de Intercâmbio (http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/sityou/10020.html) ※ ‘가나자와 생활가이드’ 는 가나자와시 국제교류과 홈페이지(http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/ sityou/10020.html) 에서 다운로드 가능합니다 . Public Programs and Você Também é Cidadão da Cidade Kanazawa–Guia Para o Cotidiano 여러분도 가나자와 시민 de ~가나자와 생활가이드~ em Kanazawa <ガイドの利用の仕方> 金沢で生活するにあたって、外国人市民の方が困りそうなことや分からないことをすぐに検索で きるように、あなたが「こんなことを聞きたい!しりたい!」と思う質問の回答を参考に目次を探 すようになっています。 例) 「日本語を学べる場所はありますか?」→「金沢へようこそ∼ネットワークを広げよう∼」 4P ∼ 11P 1.このガイドは、2014 年 3 月現在で確認できた情報に基づいて作成されています。 2.その他の状況により、制度や名称、料金などが変更になることがあります。 3.問い合わせ先は通常日本語での対応となります。できるだけ日本語の分かる人を介して、お問 い合わせください。 2014 年版 編 集:外国人市民の視点で作る「金沢生活ガイド」企画委員会 発 行:金沢市役所国際交流課 住所:〒 920-8577 石川県金沢市広坂 1-1-1 電話:220-2075 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/sityou/10020.html E-mail:[email protected] 共同発行:公益財団法人 金沢国際交流財団 住所:〒 920-0853 石川県金沢市本町 1-5-3 リファーレ 2 階 電話:220-2522 URL:http://www2.kief.jp E-mail:[email protected] ※「金沢生活ガイド」は、金沢市国際交流課ホームページ(http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/sityou/ 10020.html)より、ダウンロードできます。 1 Quero perguntar sobre xxx. Quero informações sobre xxx! こんなことを知りたい! Há locais para intercâmbios com pessoas do meu país ou de outros países residentes em Kanazawa? Itens marcados com □ exigem trâmites. Assinale com um X quando concluído. Veja esta página! このページを見よう! □で表示された箇所は、手続きが必要です。 手続きを終えたらチェックしましょう。 Bem-vindo à Kanazawa – Amplie o Seu Network ……………………… pág. 4 a 10 金沢へようこそ~ネットワークを広げよう~ 金沢に住んでいる同じ国の人や外国人と交流ができる場所はありますか? 1 Organizações de Intercâmbios Internacionais do Município de Kanazawa … pág. 4 a 8 Há locais para aprender japonês? 2 Órgãos de Administração Pública ……………………………………… pág. 8 a 10 Há locais para vivenciar a cultura japonesa, como fazer ikebana e caligrafia japonesa? Para se Tornar um Residente do Município de Kanazawa, Antes de Começar a residir na cidade … pág.10 a 20 日本語を学べる場所はありますか? 習字や生花などの日本文化を体験できる場所はありますか? 金沢市の国際交流団体 行政機関など 金沢市の住民になる~生活を始める前に~ 1 Procedimentos na Prefeitura …………………………………………… pág. 10 a 16 市役所で手続きをしよう Quais os procedimentos necessários na prefeitura para se tornar residente? ❶ Cartão de Permanência…□ ❷ Seguro Nacional de Saúde…□ 在留カード 市役所では住民になるために、何の手続きが必要ですか? Quais os procedimentos necessários quando alugar uma moradia? 住居を構える 住居を借りたい時は、どんな手続きが必要ですか? Onde devo comunicar quando precisar de fornecimento de gás e energia elétrica? ガスや電気をつなげたい時は、どこに連絡したらいいですか? 国民健康保険 ❸ Plano Nacional de Pensão…□ ❹ Registro do Carimbo Pessoal…□ ❺ Imposto 国民年金 印鑑登録 税金 2 Fixar Residência ………………………………………………………………pág. 18 ❶ Aluguel de moradia particulares ❷ Aluguel de moradia administrada pelo Município 民間の賃貸住居 市営住宅 3 Assegurar os Serviços Essenciais da Vida Diária ………………………… pág. 18 a 20 ライフラインを確保しよう ❶ Gás Canalizado, Água e Esgoto…□ ❷ Energia Elétrica…□ ❸ Telefone…□ 都市ガス・上下水道 電気 電話 Ao se tornar um residente de Kanazawa …………………………………pág. 22 a 32 Onde posso conseguir informações sobre o cotidiano da região onde moro? 金沢市の住民になる~生活を始めよう~ 住んでいる地域の生活情報を知りたい時は、どこに聞けばいいですか? 金沢の地域の特色 O que é necessário para abrir uma conta no banco? 銀行口座を開設したい時は、どんなものが必要ですか? Quais as formas de envio de pacotes para o exterior? 海外に荷物を送りたい時は、どんな送り方がありますか? Possuo carteira de habilitação do meu país. Posso trocá-lo por uma carteira de habilitação do Japão? 母国の運転免許証を持っていますが、日本の運転免許証に切替できますか? 1 Características da Região de Kanazawa ………………………………… pág. 22 a 24 ❶ Associações de Bairro ❷ Como Tratar o Lixo 町会 ごみの出し方 2 Utilização de Bancos e Correio …………………………………………… pág. 24 a 26 銀行・郵便局を利用しよう ❶ Abertura de Conta…□ ❷ Remessa Para o Exterior ❸ Correio 口座開設 海外送金 郵便 3 Situação do Transporte ………………………………………………… pág. 26 a 32 交通事情 ❶ Carros ❷ Ônibus ❸ Bicicletas 車 バス 自転車 Quais os trâmites necessários para o casamento com uma pessoa japonesa? Ao compor uma família ……………………………………………………pág. 32 a 38 家族を持つ 日本人と結婚する時、どんな手続きが必要ですか? 1 Registros ………………………………………………………………………pág. 32 Há procedimentos necessários para gestantes? Para o parto? 2 Gravidez / Parto ………………………………………………………… pág. 32 a 36 Quero matricular os meus filhos na escola pública. Como devo proceder? 妊娠した時、また出産する時には、どんな手続きが必要ですか? 子どもを公立学校に通わせたい時は、どんな手続きが必要ですか? 届出 妊娠・出産 ❶ Na Gravidez ❷ No Parto ❸ Serviços Prestados na Gravidez / Parto 妊娠したとき 出産したとき 妊娠・出産に伴うサービス 3 Sistema Educacional……………………………………………………… pág. 36 a 38 教育制度を知る ❶ Creche ❷ Jardim-de-infância ❸ Escola Primária, Escola Ginasial ❹ Classes de Japonês 保育所 幼稚園 小学校、中学校 日本語教室 4 Serviço Social Para Crianças ……………………………………………………pág. 38 Há hospitais que atendem em outras línguas sem ser o japonês? 子どもの福祉について知る 外国語が可能な病院はありますか? Como devo fazer quando no meio da noite precisar de um hospital? Ao Adoecer / Acidentar ……………………………………………………pág. 38 a 44 夜中に病院に行きたい時は、どこに連絡すればいいですか? 病気・ケガをしたら Onde devo comunicar quando quiser chamar uma ambulância? 救急車を呼びたい時は、どこに連絡すればいいですか? ❶ Lista de Hospitais Onde é Possível o Atendimento em Língua Estrangeira 外国語対応可能な病院一覧 ❷ Atendimento Médico Noturno e nos Feriados 休日・夜間診察 Em casos de emergências (acidente / catástrofe) Onde devo comunicar quando ocorrer um acidente de trânsito ou notar um incêndio? 交通事故や火事がおこった時は、どこに連絡すればいいですか? Onde devo procurar abrigo quando ocorrer um terremoto? 地震がおこった時は、どこに避難すればいいですか? 緊急の場合(事故・災害など) Onde posso conseguir ajuda quando estiver procurando um emprego? 仕事を探したい時は、どこに連絡すればいいですか? Há outros serviços multilíngües? 他機関には、多言語サービスはありますか? ………………………pág. 44 a 48 ❶ Em caso de Emergências Como Doença Repentina ou Ferimento Grave 急病や大けがなど緊急の場合 ❷ Se Sofrer um Acidente de Trânsito 交通事故にあったら ❸ Em caso de Incêndio 火事にあったら ❹ Esteja Preparado Para Catástrofes 災害に備えて(地震の場合) Informações Úteis …………………………………………………………pág. 48 a 50 お役立ち情報 ❶ Trabalho ❷ Transporte e turismo ❸ Procedimentos de Imigração e Visto de Permanência 仕事 交通・観光 入国手続きや在留手続き ◇金沢へようこそ∼ネットワークを広げよう∼ No município de Kanazawa vivem aproximadamente 460 mil pessoas, e em cada 100 residentes, 1 é 가나자와시에는 약 46 명의 시민이 살고 있으며 중에 no 외국인 시민은de약Kanazawa 100 명 중 1명 비 estrangeiro. (O número de만 residentes estrangeiros com 그 registro município é de 4.085 율로 살고Atualizado 있습니다 em .( 가나자와시 pessoas. 01/01/2014.)외국인 등록자는 4,085 명 2014 년 1 월 1 일 현재 ) No município de일본인 Kanazawa existem grupos e atividades que promovem intercâmbio entre 펼치 resi가나자와시에는 시민과 외국인 시민간의 상호 이해를 도모하는 활동과 교류사업을 compressão mútua, oferecendo espaços para o dentes e estrangeiros a fim de promover 고 있는japoneses 단체와 일본어 학습 , 일본문화를 체험할 수a있는 시설이 있습니다 . aprendizado da língua japonesa e para a vivência da cultura japonesa. 金沢市は約 46 万人の市民が住んでおり、そのうち外国人市民の方は約 100 人に 1 人の割合 で在住しています。 (金沢市に外国人登録している方は 4,085 人 2014.1.1 現在) 金沢市には、日本人市民や外国人市民との相互理解を図る活動や交流事業を行っている団体、日 本語学習または日本文化が体験できる施設があります。 1 가나자와시의de국제교류단체 1 Organizações Intercâmbio Internacional do Município de Kanazawa 1 金沢市の国際交流団体 ● Fundação de Intercâmbio Internacional de Kanazawa ●공익재단법인 가나자와 국제교류재단 (Kanazawa International Exchange Foundation) (Kanazawa International Exchange Foundation) ●公益財団法人 金沢国際交流財団 (Kanazawa International Exchange Foundation) A fundação, como portal para o intercâmbio internacional dos residentes de Kanazawa, serve como 가나자와 시민을 위한 국제교류의 창구로서 , 가나자와시에서 국제교류 활동에 관 das atividades de intercâmbio internacional da 펼치고 cidade e있는 também oferece orientafonte de informação 한 정보제공 및 외국인 sobre 시민에게 생활정보의 제공과 상담도 실시하고 있습니다 . ções e esclarecimentos a vida do dia-a-dia aos residentes estrangeiros. 외국인 시민과têm 일본인 국적과 민족 , 문화적de 배경의 차이를 서로 인정하고 , 대등한 관계 As atividades como시민이 objetivo o estabelecimento uma sociedade de coexistência multicultural, nas quais tanto os수 residentes estrangeiros quanto 구현하기 os japoneses possam compreender aceitar as 속에서 함께 생활할 있는「다문화 공생사회」를 위해 , 시민과 함께 , 살기e좋은 가나 baseada na relação de igualdade, contribuindo em diferenças culturais, de etnia활동을 e de nacionalidade, 자와를 만들기 위해 다양한 펼치고 있습니다 . conjunto para a construção de uma cidade melhor. ((Contato) 문의처 ) Endereço: Hon-machi, Rifare 2F2(Mapa ①) ①) 주 소 1-5-3 : 혼마치 1-5-3 리파레 층 ( 지도 Tel.: 전 화 220-2522 : 220-2522 UWebsite: R L http://www2.kief.jp : http://www2.kief.jp E-mail: [email protected] E -Horário: m a i l Segunda : [email protected] à sexta entre 9h00 e 17h45. Atendimento disponível em inglês. 시 간 : 월 ~ 금 9:00~17:45 영어 대응 ( 상담 ) 가능 Na Fundação de Intercâmbio Internacional de Kanazawa, temos contato com organizações associadas가나자와 a grupos국제교류재단에서는 de intercâmbio internacional na cidade de Kanaza가나자와não-governamental 시내에서 활동하는com 민간atividades 국제교류단체가 가입할 수있 wa. 는 연락회를 만들었습니다 . Organização 단체명 Internet Descrição 홈페이지 Divulgação de informações e promoção de ativi현내의 국제교류활동과 정보제공 , 일본 dades de intercâmbio internacional da província e 어 교실 등 oferece curso de japonês etc. 이시카와현 태국 우호협회 http://www1.ocn.ne.jp/~thaikyo/ 태국과의 교류ㆍ지원활동 등 Associação de Amizade Ishikawa -Tailândia http://www1.ocn.ne.jp/ Intercâmbio com a Tailândia como campanhas de auxílio NPO 법인 이시카와현 해외청년교 ~thaikyo/ http://www.kaiseikyo.or.jpetc. 청소년 해외파견과 단체의 수용활동 등 류협회의회 Associação de Intercâmbio de Jovens de http://www.kaiseikyo.or.jp Programas de envio de jovens para o exterior, recepção Ishikawa – Organização sem fins lucrativos de grupos e organizações etc. 이시카와현 화교화인 연의회 http://ishchinesegroup.web. 현내의 중국출신 분들의 문화소개 , 중국 Associação de Descendentes e Imigrantes http://ishchinesegroup.web. Apresentação dos descendentes e imigranfc2.com/ 어 통역da, cultura 번역 서비 Chineses da Província de Ishikawa fc2.com/ tes chineses residentes em Ishikawa, atividades de 중국어의 경우 스 , 중국어에 의한 정보제공 , 교류활동 (Apenas em chinês) intercâmbio da amizade sino-japonesa, informações 을chinês 하고 de 있습니다 . etc. úteis em como morar, 이시카와현 중국Japão-China 우호협회 Associação de일본 Amizade 가나자와시 de Ishikawa 일중 우호협회 Associação de Amizade Nipo-chinesa 이시카와현 de Kanazawa 유네스코협회 사무국 4 http://www11.ocn.ne.jp/~ijcfa/ 가나자와 거주 중국인과의 교류 , 중국어 http://www11.ocn.ne.jp/ Promoção de atividades de intercâmbio com os 어학chineses 강좌 개설 등 ~ijcfa/ residentes de Kanazawa, oferece curso de chinês etc. http://sky.geocities.jp/ ishikawaunesco/index.html 베트남 지원활동 등 Associação da UNESCO de Ishikawa – Escritório 이시카와 일독협회 http://sky.geocities.jp/ Realização de campanhas de auxílio ao Vietnã ishikawaunesco/index.html http://www.nichidoku.org/ 일독 양국의 상호이해와 우호친선 활동 등 Sociedade Nipo-Alemã de Ishikawa AㆍFㆍS 일본협회 가나자와지부 http://www.nichidoku.org/ http://www.afs.or.jp/ http://kggn.sakura.ne.jp/ 金沢市民のための国際交流の窓口として、金沢市内の国際交流活動に関する情報提供を行ってい るほか、外国人市民の方へ生活情報の提供や相談に応じています。 外国人市民と日本人市民が国籍や民族、文化背景の違いを認め合い、対等な関係を築こうとしな がらともに生きていく「多文化共生社会」の実現に向けて、市民とともに、暮らしやすい金沢のま ちづくりを目指した活動を行っています。 (問い合わせ) 住 所:本町 1-5-3 リファーレ 2F (地図①) 電 話:220-2522 U R L : http://www2.kief.jp E-mail:[email protected] 時 間:月曜日∼金曜日 9:00 ∼ 17:45 英語対応可 金沢国際交流財団では、金沢市内で活動する民間の国際交流団体が加盟する連絡会を組織してい ます。 내용 Anistia Internacional – Grupo de http://banbi.haisai.me/aiMantêm atividades com o objetivo de proteger os 엠네스티 인터내셔널 가나자와그룹 jp21g/ http://banbi.haisai.me/ai-jp21g/ 「세계인권선언」을 구현할 수 ¨Declaração 있는 사회 Kanazawa direitos humanos e baseia suas ações na Universal dos Direitos do Homem¨등 를 목표로 인권수호활동 Fundação de Intercâmbio Internacio- http://www.ifie.or.jp/ ( 공재 ) 이시카와현 국제교류협회 http://www.ifie.or.jp/ nal de Ishikawa Public Programs and ◇ Bem-vindo à 오신 Kanazawa – Amplie o Seu ◇가나자와에 걸 환영합니다 ~ Network 네트워크를 넓힙시다 ~ Promoção atividades que aprofundem os등 laços 교환de유학생 ( 고등학생 ) 의 수용 de amizade entre Alemanha e Japão AFS Intercâmbio Japão – Comitê Kanazawa 가나자와굿윌 가이드 네트워크 http://www.afs.or.jp/ Recepcionar, hospedar estudantes de intercâmbio 관광정보를 제공하며 , 동행 가이드 파견 (2ograu), etc. 관광정보센터의 카운터에서 주로 영어로 Kanazawa Goodwill Network http://kggn.sakura.ne.jp/ Localizado no Centro de Informações aos Turistas de Kanazawa. Disponibilidade em inglês de informações turísticas e serviço de guias. 도 실시 団体名 HP アドレス アムネスティインターナショ http://banbi.haisai.me/aiナル金沢グループ jp21g/ (公財)石川県国際交流協会 石川県タイ友好協会 http://www.ifie.or.jp/ 内 容 「世界の人権宣言」が実現する社会を目指し、 人権を守るための活動など 県内の国際交流活動や情報提供、日本語教 室など http://www1.ocn.ne.jp/~thaikyo/ タイとの交流・支援活動など NPO 法人石川県海外青年交流 http://www.kaiseikyo.or.jp 協会議会 青少年の海外派遣と団体の受入れ活動等 石川県華僑華人聯議会 在県華僑・華人の文化紹介 日中友好交流活動、中国語による生活情報 の提供など http://ishchinesegroup. web.fc2.com/ (中国語のみ) 石川県日本中国友好協会 金沢市日中友好協会 http://www11.ocn.ne.jp/~ijcfa/ 金沢在住の中国人との交流や中国語の語学 講座を開催など 石川県ユネスコ協会 事務局 http://sky.geocities.jp/ ベトナム支援活動など ishikawaunesco/index.html 石川日独協会 http://www.nichidoku.org/ 日独両国の相互理解と友好親善活動など A・F・S 日本協会金沢支部 http://www.afs.or.jp/ 交換留学生(高校生)の受け入れなど 金沢グッドウィルガイドネッ http://kggn.sakura.ne.jp/ トワーク 観光情報センターのカウンターで、主に英語に よる観光情報を提供し、同行ガイド派遣も行う。 5 Organização 단체명 Internet 홈페이지 Descrição 내용 http://www.i-russia.jp/ http://www.i-russia.jp/ Câmara Junior de Kanazawa 가나자와 청년회의소 http://www.kanazawa-jc.or.jp/ Promoção para uma cidade de projeção internacional Sociedade Franco-Japonesa de Kanazawa http://www2.spacelan. ~nitihutuka/ ne.jp/~nitihutuka/ Programa de Intercâmbio com a França, apresentação da cultura francesa... 가나자와 일불협회 JTCNetwork 네트워크 JTC Realização de intercâmbio 교류 com a, cidade de Irkutsk, 이르쿠츠크시와의 정보제공 활동 등 divulgação de informações etc. http://www.kanazawa-jc.or.jp 지역의 국제화를 통한 도시조성 http://www2.spacelan.ne.jp/ 프랑스와의 교류 , 문화 소개 등 http://www.jpjtc.com/ http://www.jpjtc.com/ NPO 법인 세계 사막 녹지화협회 다언어정보제공과 국제교류사업 Informações multilíngues, atividades de intercâmbio internacional, etc. http://www8.plala.or.jp/ 중국ㆍ네이멍구자치구ㆍ 고비사막에서 Grupo em promoção para o refllores- http://www8.plala.or.jp/ Trabalhos de reflorestamento na China, tutumkai/ 의 초원ㆍ녹화 활동 등 tamento dos desertos do mundo tutumkai/ 독립행정법인 Organização sem국제협력기구 fins lucrativos. 호쿠 http://www.jica.go.jp/ Mongólia,Deserto de Gobi etc. Agência de Cooperação Internacional http://www.jica.go.jp/ do Japão – Escritório de Hokuriku hokuriku/ 일본ㆍ뉴질랜드 문화교류회 http://www.jp-nz.org/ Programas de envio de voluntários ao exterior etc. 리쿠지부 hokuriku/ 해외 자원 봉사자 파견 활동 등 뉴질랜드와 교류 활동 등 Associação de Intercâmbio Cultural 히포패밀리 클럽 Japão-Nova Zelândia. http://www.jp-nz.org/ intercâmbio com a Nova Zelândia etc http://www.lexhippo.gr.jp/Atividades 노래de등을 통해 다국어를 자연스럽게 습 득하는 활동 등 Clube da Família Hippo 공정거래 클럽 http://www.lexhippo.gr.jp/ 북유럽do연구회 Clube Comércio Justo e Solidário ( Fair trade) http://hokuouhajime.web.Venda북유럽의 문화를 소개하고 http://www.h4.dion.ne.jp/ de produtos de comércio justo체험하는 e solidário. ~ftc/ fc2.com/index.html 이벤트를 기획 , 운영 Introdução à Escandinávia YOU-I ( 우애 ) http://hokuouhajime.web.fc2. Apresenta a cultura da Escandinávia, efetua planejahttp://www.you-i.jp/ 다국어 인터넷 라디오국 “U-AIR” , 홈페 com/index.html mento이지 e administração 개설 등 de eventos para experimentar e vivenciar na prática. Ensino de diversas línguas através de música enhttp://www.h4.dion.ne.jp/~ftc/ 공정거래 treoutras formas. 상품 판매 등 HP アドレス 内 容 http://www.i-russia.jp/ 金沢青年会議所 http://www.kanazawa-jc.or.jp 地域の国際化を通じたまちづくり 金沢日仏協会 http://www2.spacelan. ne.jp/~nitihutuka/ フランスとの交流や文化紹介など JTC ネットワーク http://www.jpjtc.com/ 多言語情報提供や国際交流事業など イルクーツク市との交流、情報提供活動など NPO 法人世界の砂漠を緑で包 http://www8.plala.or.jp/ む会 tutumkai/ 中国・内モンゴル・ゴビ砂漠での草原・緑 化活動など 独立行政法人国際協力機構北 http://www.jica.go.jp/ 陸支部 hokuriku/ 海外ボランティア派遣活動など 日本・ニュージーランド文化交流会 http://www.jp-nz.org/ ニュージーランドとの交流活動など ヒッポファミリークラブ http://www.lexhippo.gr.jp/ 歌などを通した多言語を自然習得する活動など フェアトレードくらぶ http://www.h4.dion.ne.jp/~ftc/ フェアトレード商品の販売など 北欧はじめの会 http://hokuouhajime.web. fc2.com/index.html 北欧の文化を紹介し、体験するイベントの 企画・運営など YOU - I(友愛) http://www.you-i.jp/ 多言語インターネットラジオ局“U-AIR” 、 HP の開設など 日本と朝鮮半島をテーマにした図書を扱っ ており、勉強会や情報発信を行っている。 uri 도서관 YOU-I http://blogs.yahoo.co.jp/ Rádio internet 일본과multilíngüe 한반도를¨U-Air¨, 주제로 http://www.you-i.jp/ etc. 한 도서를 취급 uri 図書館 http://blogs.yahoo.co.jp/ blog_uri_library Biblioteca Uri 이시카와 EU 협회 http://blogs.yahoo.co.jp/ Grupos de estudos e disponibilização de vasta http://www.ishikawa-eu.org/ EU 에sobre 관한tema: 정보제공 관련행사에 대 blog_uri_library bibliografia Japão e및 Península Coreana. 石川 EU 協会 Associação Japão-UE http://www.ishikawa-eu.org/ http://www.ishikawa-eu.org/ EU に関する情報提供および関連行事への 支援と協力、交流の支援を行っている。 SCRUM(スクラム) http://www.scrum-net.com/ カンボジアの学校建設に向け、各種事業を 行っている。 SCRUM http://www.scrum-net. Realiza atividades diversas para a construção http://belgiumhokuriku.web. 벨기에와의 교류와 소개 등 com/ de escolas no Camboja. 北陸ベルギー友好協会 http://belgiumhokuriku. web.fc2.com/ SCRUM ( 스크라무 ) 호쿠리쿠 벨기에 우호협회 blog_uri_library 하고 학습 모임과 정보 발신 한 지원과 협력 , 교류 지원 Incentivo ao intercâmbio, divulgação de informa- ções e 캄보디아의 promoção de학교건설을 atividades e eventos relacionahttp://www.scrum-net.com/ 위해 각종사업을 dos com a União Européia. 실시하고 있다 . fc2.com/ Apresentação sobre a Bélgica, intercâmbio, etc. Associação de Amizade Bélgica- http://belgiumhokuriku. 가나자와 거주 베트남 유학생 모임 web.fc2.com/ http://vietkindai.info/web/ 베트남인 유학생이 중심이 되어 각종 사 Hokuriku 在金沢ベトナム人留学生の会 Associação dos Estudantes Vietnamitas que Residem em 밍텐 클럽 (Tomorrow Club) Kanazawa http://vietkindai.info/web/ Realização de atividades organizadas por estu(Apenas em vietnamita) dantes일본인과 vietnamitas. http://milky.geocities.jp/ 중국인의 교류기회 창출 등 明天倶楽部 Tomorrow Club http://milky.geocities.jp/ Criação de oportunidade de intercâmbio entre http://unacas.web.fc2.com/ 캄보디아의 유니카스 고아원 지원활동 rongmeijp/ japoneses e chineses. http://milky.geocities.jp/ rongmeijp/ 유니카스회 ( 베트남어의 경우 ) 업을 실시 rongmeijp/ http://vietkindai.info/web/ (ベトナム語のみ) ベルギーとの交流や紹介など ベトナム人留学生が中心となり、各種事業 を実施 日本人と中国人との交流の場の創出など ユニカス会 http://unacas.web.fc2.com/ カンボジアのユニカス孤児院への支援活動 石川県青年友の会 http://www.himonoyoshiaki.jp/18/index.html http://www3.nsknet. or.jp/~koyamata/ isikawaminamisuudann.html 의 사업 Associação de Amizade Ishikawa- http://www3.nsknet. Tem como objetivo promover a amizade entre 石川・南スーダン友好協会 http://www3.nsknet. 日本と南スーダンとの友好促進を目的とし、 or.jp/~koyamata/ 各種情報収集、提供、講演会等の事業 isikawaminamisuudann.html 호쿠리쿠지구 대만붕우회 or.jp/~koyamata/ o Japão e o Sudão do Sul, e efetua a coleta e http://ameblo.jp/ 호쿠리쿠에서 생활하고palestras, 있는 대만 출신 isikawaminamisuudann.html fornecimento de informações, etc. 北陸地区台湾朋友会 Grupo dos Amigos de Taiwan do Distrito de Hokuriku http://ameblo.jp/ taiwannhouyuukai/ http://ameblo.jp/ taiwannhouyuukai/ 石川県日中文化交流促進会 http://www.ish-shaanxi.com/ 日本と中国間の文化交流事業を促進する活 動等 이시카와현 청년친우회 Clube Unacas http://www.himono-yoshiaki. 현 de 내의 청년의 국외 파견의 기회 확대 , http://unacas.web.fc2.com/ Atividade apoio ao Orfanato Unacas do Camboja. jp/18/index.html Federação de Jovens de Ishikawa http://www.himonoyoshiaki.jp/18/index.html 이시카와 · 남수단 우호협회 Sudão do Sul taiwannhouyuukai/ 국외청년의 수용을 통한 세계 각국과의 Promove o intercâmbio e amizade com países do 교류 , 친선 mundo, através da ampliação de oportunidade de envio 일본과 de jovens da província ao exterior목적으로 assim 남수단과의 우호촉진을 como 하고 a aceitação jovens de outros países. 등 , 각종 de 정보수집 , 제공 , 강연회 여러분들이 모여 정보 를 교환하거나 이 Grupo de pessoas de origem taiwanesa 벤트를 통해 대만 문화에 대한 이해를 residentes na cidade que promove a troca de 넓힐 수e 있는 장을 제공하고 있습니다 informações atividades de apresentação da . cultura taiwanesa, etc. 이시카와현 일중 문화교류 촉진회 http://www.ish-shaanxi.com/ 일본과 중국간의 문화교류 사업을 촉 http://www.ish-shaanxi.com/ Promoção de 활동 atividades 진하는 등 de intercâmbio cultural Associação de Promoção de Intercâmbio Cultural Sino-Japonesa da Província de Ishikawa entre o Japão e a China, etc. (2014 년 1 월 1 일 현재 ) (Atualizado em 1 de janeiro de 2014) 기타 양국간의 교류를 펼치고 있는 단체 등 다양한 단체가 활동하고 있습니다 . 자세한 내용은existem 가나자와 국제교류재단에 주십시오 .que promovem intercâmbios bilaterais Além desses, vários outros grupos문의해 e organizações entre países. Para mais detalhes, procure a Fundação de Intercâmbio Internacional de Kanazawa. 6 団体名 金沢市ロシア協会 Public Programs and Associação de Kanazawa 가나자와시Russa 러시아협회 県内の青年の海外派遣の機会拡大や海外青年 の受け入れを通した世界各国との交流、親善 市内の台湾出身の方々同志の情報交換や台 湾の文化紹介活動など (2014年1月1日現在) その他にも二国間交流を行っている団体など様々な団体が活動をしています。 詳細は、金沢国際交流財団にお問合せください。 7 Dicas 알아두면 편리한 정보 TV a cabo e transmissões via케이블 satélite que possuem canais de programas em diversas línguas 외국어 방송 채널이 있는 TV ㆍ위성방송 estrangeiras. 가나자와시의 케이블 TV 에는 해외 뉴스 방송 채널이 있습니다 . (Contato): Net TV a Cabo de Kanazawa (문의처): 가나자와 케이블 TV 넷 (kanazawa keburu terebi netto) Tel.: TEL:224-1114 http://www.kanazawacatv.jp/ 224-1114 URL: http://www.kanazawacatv.jp/ A empresa privada de transmissão via satélite Sky Perfect TV disponibiliza canais de programas em diversas línguas. (O스카이 serviço퍼펙트 é pago.)TV http://www.skyperfectv.co.jp/ 민간위성방송 는 다언어 방송 채널이 있습니다 .(유료입니다 .)http:// www.skyperfectv.co.jp/ 2 Órgãos de Administração Pública Serviços de Informações 2 행정기관 등 ● Prefeitura de Kanazawa Setor de Intercâmbio Internacional 정보제공 A cidade de Kanazawa tem 7 cidades-irmãs no mundo (EUA - Buffalo, Rússia – Irkutsk, Brasil – Porto Alegre, Bélgica – Ghent, França – Nancy, China-Suzhou e Coreia – Jeonju), e uma relação de cidade●가나자와시청 국제교류과 amiga de intercâmbio Dalian). Realiza intercâmbio com estas e promove ,intensamente várias 가나자와시는 세계 (China 7 개의– 자매도시 ( 미국ㆍ버펄로 , 러시아ㆍ이르쿠츠크 브라질ㆍ포르투알 atividades em diversas áreas. 레그레 , 벨기에ㆍ겐트 , 프랑스ㆍ낭시 , 중국ㆍ쑤저우 , 한국ㆍ전주 ) 와 1 개의 우호교류도시 ( 중 (Contato) 국ㆍ다롄 가 있으며 , 자매도시와의 교류를 비롯한 Endereço:)1-1-1 Hirosaka, 4 F da Prefeitura (Mapa ② ) 다양한 분야에서 활발한 사업을 펼치고 있습니 다 . Tel.: 220-2075 Internet: http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/sityou/10020.html (문의처) 주 E-mail: 소 [email protected] : 히로사카 1-1-1 시청 4 층(지도 ②) 전 화 :e220-2075 Consultas Orientações U R L : http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/sityou/10020.html Centro Conteúdo da Consulta Informações E - m a i l : [email protected] Balcão de Atendimento aos Residentes de 상담 Kanazawa 상담명 Advogados e consultores especializados oferecem gratuitamente a residentes de Kanazawa consultas e orientações sobre dificuldades no cotidiano e dúvidas sobre legislação. (Dependendo das 상담내용 circunstâncias, pode não haver funcionamento.) Balcão de Atendimento aos Residentes de Kanazawa (2º andar do Centro de Balcão da Prefeitura) Tel: 220-2222 문의처 생활 속에서 일어나는 여러가지 문제와 Centro de Atendimento ao 법률상담에 Funcionários대해 especializados oferecem consultas Centro de Atendimento ao Con가나자와 시민을 대상으 시민상담실 ( 시청 창구센터 2 층 ) de Consumidor de Omicho relativas a problemas de consumidores. sumidor de Omicho da Cidade 가나자와 시민 상담실 로 변호사와 전임 상담원이 무료로 상담 da Cidade de Kanazawa Kanazawa (5F Ichibakan, Omicho) 전화 :220-2222 에 응하고 있습니다 . ( 경우에 따라서는 Tel: 232-0070 쉬는 경우도 있습니다 .) Balcão de Consulta e Funcionárias oferecem consultas às mulheres Balcão de Consulta e Assistência 가나자와시 오미초de소비생활 Assistência às Mulheres que enfrentam problemas, violência doméstica, às Mulheres Kanazawa센터 ( 오 가나자와시 오미초 소 소비자 트러블에 관한 상담에 전문 상담 미초 이치바칸 5층) etc. Tel: 220-2554 de Kanazawa 비생활 센터 원이 응하고 있습니다 . 전화 : 232-0070 Língua disponível: Somente em japonês 가나자와시 여성상담 여 성 의 고 민 과 DV( 가 정 내 폭 력 ) 상 담 가나자와시 여성상담 지원실 http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11003/soudan/ 지원실 등에 여성 상담원이 응하고 있습니다 . 전화 : 220-2554 ・ Balcão:de Atendimento aos Residentes de Kanazawa (Kanazawa Shimin Sodan Shitsu) 대응언어 일본어만 가능 Oferecemos gratuitamente consultas e orientações nas dificuldades do cotidiano ou dúvidas sobre URL: http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11003/soudan/ legislação. Disposição de advogados e consultores com serviço gratuito (Somente em japonês. Sujeito a dias sem funcionamento.) 정보제공 다국어 상담 교류 Serviços de Informações Consultas e Orientações Multilíngüe Intercâmbio ●이시카와현 국제교류협회 국제교류활동지원 정보제공 , 외국인을 위한 무료상담 , 이시카와현 일본어ㆍ일본문 ●현내의 Fundação de Intercâmbio및Internacional de Ishikawa Disponibiliza informações e oferece apoio às atividades de intercâmbio internacional dentro da 화연수센터에서 일본어 교실을 개최하고 있습니다 . Província de Ishikawa. Oferece consultas gratuitas aos estrangeiros e também cursos de japonês no ㆍ외국인을 위한 무료상담 Centro de Estudos de Língua e Cultura Japonesa de Ishikawa. 이시카와현 국제교류협회에서는 행정사가 매월 첫째주 목요일 13:00 ~14:00 까지 무료상담 ・ Jurídica horitsu sodan) 을Consulta , 변호사가 셋째주Gratuita 목요일 (Muryo 13:00 ~ 14:00 까지 무료상담을 하고 있습니다 .(예약 필수 . 영 A Fundação de Intercâmbio Internacional de Ishikawa oferece드립니다 orientações 어ㆍ중국어ㆍ한국어ㆍ포르투갈어ㆍ러시아어는 통역도 제공해 .) gratuitas sobre legislação às quintas-feiras da primeira semana do mês, entre 13h00 e 14h00, com um tabelião público, e às (문의처) quintas-feiras da terceira semana do mês, entre 13h00 e 14h00, com um advogado (É necessário agen주 소: 혼마치de 1-5-3 리파레 3 층 (지도 전화: 262-5931 damento. Serviços intérpretes disponíveis para③) português, inglês, chinês, coreano e russo.) U R L :http://www.ifie.or.jp/ E-mail: [email protected] (Contato) 외국인을 위한 무료상담 Endereço: Hon-machi 1-5-3 Rifare 3F (Mapa ③ ) Tel.: 262-5931 U R Lhttp://www.ifie.or.jp/ E-mail: :http://www.ifie.or.jp/japan/foreigners/legal/houritu_home.html Internet: [email protected] Consulta Jurídica Gratuita Internet: http://www.ifie.or.jp/japan/foreigners/legal/houritu_home.html ㆍTransmissão ' 홋토 이시카와 국제교류정보 '의 ・ de“Cantinho Brasileiro” emFM FM 라디오 방송 8 일본 거주 브라질인을 지원하는 생활정보를 포르투칼어로 제공 os brasileiros residentes na cidade. Oferece informação sobre o cotidiano, em português, para ajudar 라디오 가나자와(78.0MHz) 매주 토요일 9:45 〜 a partir das 9h45. Rádio Kanazawa (78.0MHz), aos sábados, 金沢市のケーブルテレビ会社では、海外のニュース番組のチャンネルがあります。 (ただし、視聴可能なエリアは限られます。料金が必要です。 ) Public Programs and Nas ,empresas de있으며 TV a cabo da cidade (단 시청 가능transmissoras 지역에 제한이 유료입니다 .)de Kanazawa existem canais que transmitem noticiários do exterior. (Há limites na área de recepção. O serviço é pago.). 豆知識 外国語番組チャンネルがあるケーブルテレビ・衛星放送 (問い合わせ) :金沢ケーブルテレビネット 電話:224-1114 URL:http://www.kanazawacatv.jp/ 民間衛星放送スカイパーフェクトテレビは、多言語の番組チャンネルを持っています。 (料金が 必要です。 ) http://www.skyperfectv.co.jp/ 2 行政機関など 情報提供 ●金沢市役所 国際交流課 金沢市には、世界に 7 つの姉妹都市(アメリカ・バッファロー、ロシア・イルクーツク、ブラジル・ ポルトアレグレ、ベルギー・ゲント、フランス・ナンシー、中国・蘇州、韓国・全州)と 1 つの 友好交流都市(中国・大連)があり、姉妹都市との交流をはじめ、多彩な分野で活発な事業を行っ ています。 (問い合わせ) 住 所:広坂 1-1-1 市役所 4F (地図②) 電 話:220-2075 U R L :http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/sityou/10020.html E-mail:[email protected] 相談 相談名 金沢市民相談室 金沢市近江町消費生活センター 金沢市女性相談支援室 相談内容 問い合わせ 暮らしのなかで起こるいろいろな困りごと や法律相談について、金沢市民の方を対象 市民相談室 に弁護士や専任相談員が無料で相談をお受 (市役所窓口センター 2 階) けします。 (都合によりお休みすることがあ 電話:220-2222 ります。 ) 金沢市近江町消費生活セン 消費者トラブルに関する相談に専門の相談 ター(近江町いちば館 5 階) 員が応じています。 電話:232-0070 女性の悩み事や DV 相談等に、女性相談員 金沢市女性相談支援室 が応じています。 電話:220-2554 対応言語:日本語のみ URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11003/soudan/ 情報提供 多言語相談 交流 ●石川県国際交流協会 県内の国際交流活動支援や情報提供及び外国人のための無料相談、石川県日本語・日本文化研修 センターによる日本語教室を実施しています。 ・外国人のための無料相談 石川県国際交流協会では、毎月第1木曜日(13 時∼ 14 時)に行政書士による無料相談、第3 木曜日(13 時∼ 14 時)に弁護士による無料相談を行っています。 (要予約。英語・中国語・韓国語・ ポルトガル語・ロシア語の通訳を手配できます。 ) (問い合わせ) 住 所:本町 1-5-3 リファーレ 3F(地図③) 電 話:262-5931 U R L :http://www.ifie.or.jp/ E-mail:center@ifie.or.jp 外国人のための無料相談 U R L:http://www.ifie.or.jp/japan/foreigners/legal/houritu_home.html ・ 「ほっと石川国際交流情報」の FM ラジオ放送 在住ブラジル人を支援する生活情報をポルトガル語で提供 ラジオかなざわ(78.0MHz)毎週土曜日 9:45 ∼ 9 ・ O serviço telefônico ●트리오폰 상담 ・トリオホン相談 ●이시카와 국제교류 라운지 ●일본 Espaço de체험과 Intercâmbio Ishikawa 문화 일본어Internacional 교실을 무료로de수강할 수 있는 시설입니다 . 또한 매월 첫째 주 토요 ●石川国際交流ラウンジ para promoção da cultura japonesa oferece위해 cursos de japonês gratuitamente. Aos sábados 일Espaço 13:00~15:00 에 행정상담원이 외국인 e시민을 무료로 상담을 실시합니다(일본어 ,예 da primeira semana do mês, entre 13h00 e 15h00, há plantão de funcionários administrativos para 약 필수) consultas e orientações gratuitas para os residentes estrangeiros. (Somente em japonês. Necessário agendamento.) (문의처) (Contato) 주 소:히로사카 1-8-10(지도 ④ -1) Endereço: 1-8-10 Hirosaka (Mapa ④ -1) 전 화: 221-9901 Tel.: 221-9901 UInternet: R L: http://www.ifie.or.jp/japan/facilities/lounge/home_lounge.html http://www.ifie.or.jp/japan/facilities/lounge/home_lounge.html 시 E-mail: 간: 월 ~ 금 9:00~17:00 토 9:00~16:00 [email protected] Horário: Segunda à sexta entre 9h00 e 17h00, sábados entre 9h00 e 16h00. ●이시카와 국제교류 살롱 ●국제교류단체 Salão de Intercâmbio Internacional de Ishikawa 등의 활동 등에 이용할 수 있는 일본 전통가옥입니다 . ( 입장무료 ) Casa tradicional japonesa, que pode ser utilizada para atividades de grupos de intercâmbio internacional, etc. (Entrada gratuita) (문의처) (Contato) 주 소:히로사카 1-8-14(지도 ④ -2) Endereço: 1-8-14 Hirosaka (Mapa ④ -2) 전 화: 223-8696 223-8696 U R Tel.: L: http://www.ifie.or.jp/japan/facilities/salon/home_salon.html URL: http://www.ifie.or.jp/japan/facilities/salon/home_salon.html 시Horário: 간: 화요일 ~ 목요일 , 일요일 , 토요일 10:00~20:00 Terça àquinta e domingo, das10:00~18:00 금요일 10h00 às 18h00 Sexta e sábado, das 10h00 às 20h00 ◇ Para se Tornar um Residente do Município de Kanazawa, Antes de Co◇가나자와시의 주민이 meçar a residir na cidade 되다〜생활을 시작하기 전에〜 1 시청에서 절차를 밟읍시다 . 1 Procedimentos na Prefeitura 가나자와시의 주민이 되기 위해서는 , 시청에서 각종 절차를 밟아야 합니다 절차를 밟지 않으면 Para se tornar um residente do município de Kanazawa, é necessário alguns.procedimentos. Se os, procedimentos não forem efetuados, há casos em que합시다 não seja possível서류나 se beneficiar serviços aos 주민 서비스를 받을 수 없는 때도 있으므로 , 반드시 . 필요한 문의는 dos 각 담당 창구에 residentes. Faça-os, sem falta. Esclareça as 본 dúvidas e ,pergunte sobre os 서 문의하시기 바랍니다 . 수속은 , 시청의 청사나 시민 센터에서 할 documentos 수 있습니다 .necessários em cada seção. O registro pode ser realizado no prédio central da prefeitura ou nos centros comunitários. ❶ 재류카드 ❶ Cartão de Permanência 재류카드는 , 일본에 거주하는 사람들의 신분증명서라고 할수 있습니다de . identificação para as pesO Cartão de Permanência pode ser considerado como um documento soas que residem no Japão. ●새롭게 주민등록을 신고하는 경우 ● Registro de Residência ・전입 날로부터 14 일 이내에 , 가나자와 시청 또는 시민센터에서 신고해 주십시오 . ・Notificar junto à Prefeitura de Kanazawa ou Centro Comunitário dentro de 14 dias a partir da data de mudança. ( 필요한 것 ) (Documentos necessários) ・재류카드 ( 상륙 때 , 공항에서 교부되었을 경우 ) ・Cartão ・여권 de Permanência (Caso tenha recebido no aeroporto ao desembarcar.) ・Passaporte ・만 세 미만의 , 아버지 또는 devem 어머니 ser 등의 동거 친족이 . ・ Os 16 trâmites para 경우는 menores de 16 anos efetuados por 신고해 pais ou주십시오 responsáveis que residem no mesmo local. 상륙할 때 여권에「재류카드 후일 교부」의 취지가 기재되어 있는 분은 , 주민등록의 신고 후 약 ter, no passaporte, a자택으로 inscrição“O Cartão de우송됩니다 Permanência 10No 일caso 후에de입국관리국으로부터 재류카드가 . será emitido posteriormente”, o cartão em questão será enviado pelo Departamento de Imigração por meio do correio à sua casa cerca de 10 dias após o registro de residência. ●가나자와시에서 주소를 변경할 때 ・ 시청 시민센터에서 , 이사한 날로부터 14 일 이내에 이사한 분 전원의 재류카드를 ●가나자와 Mudança de 또는 endereço dentro do município de Kanazawa ・지참하여 Efetue o trâmite na Prefeitura de Kanazawa 변경 절차를 밟아주시기 바랍니다 .ou Centro Comunitário levando os Cartões de Permanência de todos os membros que mudaram de casa dentro de 14 dias a partir da data da mudança. 10 三者通話が可能な専用電話で、日本語が不得手な外国人も通訳を介して専門機関の相談を受けら れます。英語・中国語・韓国語・ポルトガル語・ロシア語で対応。曜日・時間によっては対応でき ない場合があります。電話:076-222-5950 Public Programs and Triofone permite a conversa simultânea entre três pessoas. Mesmo통역을 os estrangeiros que não상담 do삼자통화가 가능한 전용전화로 일본어 의사소통이 힘든 외국인도 통해 전문기관의 minam idioma japonês poderão fazer consultas com especialistas de órgãos japoneses, 을 받을o수 있습니다 . 영어・중국어・한국어・포루투갈어・러시아어로 대응 públicos 가능하지만 , 요일・ através do intermédio de um intérprete. Os idiomas dos intérpretes disponíveis são português, inglês, 시간에 coreano 따라 대응하지 못하는 경우도 전화não : 076-222-5950 chinês, e russo. Poderá haver있습니다 casos em.que seja possível atendê-los. Telefone: 076-2225950 日本文化の体験や、日本語教室が無料で受講できる施設です。また毎月第 1 土曜日 13 時∼ 15 時に外国人市民のための、行政相談員による無料相談が行われています。 (日本語のみ 要予約) (問い合わせ) 住 所:広坂 1-8-10(地図④ -1) 電 話:221-9901 U R L :http://www.ifie.or.jp/japan/facilities/lounge/home_lounge.html 時 間:月曜日∼金曜日 9:00 ∼ 17:00 土曜日 9:00 ∼ 16:00 ●石川国際交流サロン 国際交流団体等の活動などに利用できる日本伝統家屋です。 (入場無料) (問い合わせ) 住 所:広坂 1-8-14(地図④ -2) 電 話:223-8696 U R L :http://www.ifie.or.jp/japan/facilities/salon/home_salon.html 時 間:火∼木・日曜日 10:00 ∼ 18:00 金・土曜日 10:00 ∼ 20:00 ◇金沢市の住民になる∼生活を始める前に∼ 1 市役所で手続きをしよう 金沢市の住民となるために、 市役所で各種手続きが必要になります。手続きをしないと、 住民サー ビスを受けられない場合もありますので、必ず行いましょう。必要な書類や問合せは各担当窓口で お尋ねください。手続きは、市役所の本庁舎や、市民センターで行うことができます。 ❶ 在留カード 在留カードは、日本に在住される人々の身分証明書といえるものです。 ●新しく住民登録の届出をする場合 ・転入の日から 14 日以内に、金沢市役所又は市民センターで届出をしてください。 (必要なもの) ・在留カード(上陸時に空港で交付された場合) ・旅券 ・満 16 歳未満の場合は、父または母などの同居の親族が行ってください。 上陸時旅券に「在留カード後日交付」の旨記載がされている方は、住民登録の届出から約 10 日 後に入国管理局からご自宅に在留カードが郵送されます。 ●金沢市内で住所変更する場合 ・金沢市役所又は市民センターで、引っ越した日から 14 日以内に引っ越した方全員の在留カード を持参して変更手続を行ってください。 11 ● Mudança para fora do município de Kanazawa ●가나자와시에서 다른 도시로 전출할 때 ・ Antes전에 de se mudar, 시청 efetue a notificação de mudança de지참하여 endereço전출신고를 na Prefeitura Kanazawa ・전출 가나자와 또는 시민센터에서 재류카드를 해 de 주십시오 . ou Centro Comunitário, o Cartão이사한 de Permanência. ・전출신고 뒤 , 교부된levando 전출증명서와 분 전원의 재류카드를 지참하여 , 다른 도시에서 전입 ・Efetue a notificação da mudança de endereço na outra municipalidade, levando o Certificado de 신고를 해 de 주십시오 . e os Cartões de Permanência de todos os membros que mudaram de casa. Mudança Endereço ● Apresentação de documento oficial que comprove ●관계를 증명하는 공적인 문서 제출에 대해서 o grau de parentesco ・ Por ocasião da mudança endereço, se 세대주로 um residente passar a fazer parte새롭게 de uma famí・전입신고나 전거신고 때 de , 외국인주민이 되어estrangeiro 있는 세대에 , 외국인주민이 속하게 lia cujo chefe é também,residente em princípio, é necessário apresentar documento, 될 경우는 , 원칙적으로 가구주와estrangeiro, 본인과의 관계를 증명할 수 있는 공적인 문서 ( 예um : 출생증명서 oficial (como por exemplo, certidão de nascimento, certidão de casamento) que comprove o grau 혼인증명서 )및 그 번역문 문서가 일본어가 아닌 경우 ) 이 (caso 필요합니다 . de parentesco entre as duas( 공적인 partes assim como a tradução do texto o documento não esteja escrito em japonês). ( 문의처 ) 시민과 [ 시청 1F] (Informações) Setor de Cidadania (1º andar da Prefeitura) 전화 :220-2241 Tel: URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/simin/22010.html URL220-2241 :http://www 4.city. kanazawa. lg. jp/soshiki/simin/22010.html ■ Trâmites que devem ser efetuados no Departamento de Imigração ■입국관리국에서 실시해야 절차 ・Alteração de dados com exceção하는 de endereço ・Trâmite para주소 a emissão um novo Cartão de 있었을 Permanência em caso de perda ・재류카드의 이외의de등록 사항에 변경이 때 ・Renovação período de permanência ・재류카드를do 잃었을 경우의 재교부 절차 ou alteração da qualificação de permanência ・재류기간의 갱신이나 재류자격을 변경할 때 Detalhes no: Seção de Kanazawa do Departamento de Imigração de Nagoya Endereço: Prédio Governamental Kanazawa Ekinishi 1º andar (Kanazawa Ekinishi Godo Chosha 1F) 문의처 : 나고야 가나자와(Mapa 출장소 3-4-1입국관리국 Sainen, Kanazawa-shi ⑤) Tel: 222-2450사이넨 3 초메 4 번 1 호 가나자와 에키니시 합동청사 1 층 ( 지도⑤ ) 주 소 : 가나자와시 Horário: segunda a sexta, 9h00 às 12h00 e 13h00 às 16h00 (Fechados aos sábados, domingos e 전 화 : 222-2450 feriados) 시 간 : 월〜금 9:00 〜 12:00 13:00 〜 16:00( 토 , 일 , 휴일은 휴일 ) ●続柄を証する公的な文書の提出について ・転入の届出や転居の届出の際、外国人住民の方を世帯主とする世帯に、外国人住民の方が新たに 属することとなる場合には、原則として、世帯主の方とご本人との続柄を証明できる公的な文書 (例:出生証明書、婚姻証明書)及びその訳文(公的な文書が日本語でない場合)が必要です。 (問い合わせ)市民課 [ 市役所 1F] 電話:220-2241 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/simin/22010.html ■入国管理局で行う必要がある手続き ・在留カードの住所以外の登録事項に変更があった場合 ・在留カードをなくした場合の再交付手続き ・在留期間の更新や在留資格変更の場合 照会先:名古屋入国管理局金沢出張所 住 所:金沢市西念 3 丁目 4 番 1 号 金沢駅西合同庁舎 1 階(地図⑤) 電 話:222-2450 時 間:月曜日∼金曜日 9:00 ∼ 12:00 13:00 ∼ 16:00(土、日、祝日は休み) ■帰化について ❷ Seguro Nacional de Saúde (kokumin kenko hoken) 照会先:金沢地方法務局戸籍課 住 所:金沢市新神田 4 丁目 3 番 10 号 電 話:292-7830 時 間:月曜日∼金曜日 8:30 ∼ 17:15(土、日、祝日は休み) O Seguro Nacional de Saúde é um sistema de seguro de saúde que tem como objetivo o auxílio mú❷ 국민건강보험 tuo. Aqueles que inscrevem, contribuem com uma quantidade de dinheiro afim de que seja possível 국민건강보험은 직장건강보험 등에 가입하지 분을 대상으로 질병Este 및 seguro 부상 시에 안심하고 sem preocupações, tratamentos em casos않은 de doenças e acidentes. é uma opção receber, para os indivíduos que não são contribuintes seguro de saúde 목적으로 local de trabalho. O Seguro Nacional. 치료를 받을 수 있도록 모두가 돈을 나누어do 내는 상호부조를 한 의료보험 제도입니다 de Saúde é a nível시정촌(市町村) de órgãos oficiais단위로 locais, e,부과하므로 portanto, os de outros municípios, 국민건강보험은 타indivíduos 도시에서 que 오신vierem 분도 가나자와시 국민건강 devem providenciar a afiliação no Seguro Nacional de Saúde do município de Kanazawa. 보험의 가입 절차를 밟아 주십시오 . ● Procedimentos Para a Inscrição ●가입 절차 안내 Providenciar a inscrição no prazo de 14 dias a partir da data do Registro de Residência ou da notifica- ção de mudança local de residência para o município. Realizar procedimento no Setor de Seguro 주민 등록일 및do 거주지 변경 등록일로부터 14 일 이내에 시청o의료보험과에서 절차를 밟아 주십 de Assistência Médica카드식 da prefeitura. Após a inscrição será emitida.uma caderneta (cartão) do Seguro 시오 . 절차를 마치면 국민건강보험증을 발행해 드립니다 Nacional de Saúde. *직장인은 직장건강보험에 회사가 절차를 밟습니다 . 확인해 주십시오 . * Os funcionários de empresas se가입되므로 inscrevem com a seguradora de saúde das empresas e os procedimentos são efetuados pelas próprias empresas. Confira com a sua. ○가입 조건 ○ Condições Para주민등록을 a Inscrição하고 있다 . ㆍ가나자와시에서 12 ●他都市から金沢市へ転入する場合 ・転入前に、以前の住所地で転出届を行って下さい。 ・転出届の後、交付された転出証明書と転入される方全員の在留カードを持参して、金沢市役所又 は市民センターで転入届を行ってください。 ■ Naturalização ■귀화 Para a안내 naturalização é necessária a autorização do Ministro da Justiça. Após aprovada a naturaliza- 귀화는 법무장관의 허가가 필요합니다 . 귀화 vilas 허가가 난 후에 시구정촌(市区町村)에 신 ção, notificar a prefeitura, subprefeitura, distritos, e autoridades locais. Os procedimentos귀화 e o requerimento são realizados departamentos de justiça. Dirija-se ao departamento de justiça regional 청서를 제출합니다 . 귀화no 신청 절차는 법무국에서 밟아야 하므로 신청에 필요한 제출서류 등에 para a자세한 relação내용은 dos documentos necessários e demais .(예약 esclarecimentos. 관한 지방법무국에 문의해 주십시오 필수) (É necessário agendar.). Detalhes no: Setor de Registro de Família do Depto. de Justiça da Regional de Kanazawa 문의처 : 가나자와 지방법무국 호적과 Endereço: 4-3-10 Shin-Kanda, Kanazawa-shi 292-7830신칸다 4 초메 3 번지 10 호 주 소 :Tel.: 가나자와시 Horário: Segunda a sexta entre 8h30 e 17h15. (Fechados aos sábados, domingos e feriados.) 전 화 : 292-7830 시 간 : 월 ~ 금 8:30~17:15( 토 , 일ㆍ휴일은 휴무 ) ・ Possuir o Registro de Residência no município de Kanazawa (*3 개월 이상 일본에 체류할 때는 가입할 필요가 있습니다 .) (*Se planeja residir por mais de 3 meses no Japão, haverá a necessidade de se registrar.) (구비 서류)ㆍ재류카드 , 특별영주자증명서 , 외국인등록증명서 중 하나 ㆍ인감 (Documentos necessários) ・Cartão de Permanência, Certificado de Residente Permanente Especial ou Carteira de Registro de Estrangeiro ・Carimbo pessoal Public Programs and ● Mudança de uma outra cidade para o município de Kanazawa ●다른 도시에서 가나자와시로 전입할 때 ・Antes de se, 이전의 mudar, 주소지에서 efetue a notificação de mudança de endereço na municipalidade em que residia. ・전입 전에 전출신고를 해 주십시오 . ・ Efetue a notificação mudança de 전입하시는 endereço na분Prefeitura de Kanazawa ou Centro Comunitário, ・전출신고 뒤 , 교부된de전출증명서와 전원의 재류카드를 지참하여 , 가나자와 시청 levando o Certificado de Mudança de Endereço e os Cartões de Permanência de todos os membros 또는 시민센터에서 전입 신고를 해 주십시오 . que mudaram de casa. ●金沢市から他都市へ転出する場合 ・転出前に金沢市役所又は市民センターで在留カードを持参して転出届を行って下さい。 ・転出届の後、交付された転出証明書と引っ越した方全員の在留カードを持参して、他都市で転入 届を行ってください。 帰化するには、法務大臣の許可が必要です。帰化の許可が下りてから市区町村に帰化届けを提出 します。帰化申請の手続きは、法務局で行う必要がありますので、申請に必要な提出書類等の詳し い内容については地方法務局にお聞きください。 (要予約) ❷ 国民健康保険 国民健康保険は、職場の健康保険などに加入していない人を対象に、病気やけがをしたときに安 心して治療が受けられるよう、みんなでお金を出し合う相互扶助を目的とした医療保険制度です。 国民健康保険は、市町村単位で掛けるものになりますので、他都市から来られた方も、金沢市の国 民健康保険の加入手続きを行ってください。 ●加入手続きをする 住民登録日及び居住地変更登録日から 14 日以内に市役所の医療保険課で手続きください。手続 きをするとカード式の国民健康保険証が発行されます。 ※勤務している方は、勤務先の健康保険に加入しますので、手続きは会社が行います。確認してください。 ○加入の条件 ・金沢市で住民登録をしている (※3ヶ月以上日本に滞在する場合は加入する必要があります。 ) (必要なもの) ・在留カード、特別永住者証明書、外国人登録証明書のいずれかひとつ ・印鑑 13 ○ Cota do Seguro ○보험료 Será calculada base no número de assegurados (número) de membros da familia). e no valor da 가입자 전원의com 총소득 금액 등과 피보험자수 ( 가족 인원수 등에 의해 산출됩니다 renda, etc, de todos estes membros. *전년도 소득이 조례에서 정한 소득기준을 밑도는 세대에게 보험료를 감액하는 제도와 재해 등으로 보험 ㆍ의료비 부담(아래 표 참조)ㆍ고액 요양비 지급 ㆍ출산 육아 일시금 지급 ○ Benefícios do Seguro ㆍ장례비 지급 ㆍ요양비 지급 ・Cobertura de gastos médicos (ver a tabela abaixo) ・Auxílio no tratamento e recuperação médica de despesas elevadas ・Benefício-natalidade (본인 부담액) ・Auxílio para despesas de funeral ・Custeio de tratamentos médicos 연령 의무교육 취학 전 (Porcentagem paga pelo segurado) 부담비율 Idade 의무교육취학 〜 69 세 20% Antes de entrar no ensino Percentual pago pelo segurado 70 〜 74 세 30% or 30%(소득에 따라)* Do primeiro ano escolar20% da 70 〜 74 anos obrigatório *2014 년 3 월 31 educação básica 70 ~ 69세에 anos 달하신 분은 10% 또는 30% 일 이전에 20% 30% 20% ou 30%* (dependendo da renda) * 후기고령자의료제도 que, completaram 70 anos no dia받은 31 de65 março 2014, ou antes, 10% ou 30%. 75 세 이상(일정한 *Segurados 장애가 있고 광역연합에서 인정을 세de 이상)인 분은pagam 후기고령자의료 제도에 가입해야 합니다 . * Sistema de Assistência Médica ao Idoso de Idade Avançada Indivíduos acima de 75 anos (se for portador de um determinado nível de deficiência e reconhecido ●탈퇴 절차 안내 pela agremiação regional, 65 anos ou mais) devem se inscrever no Sistema de Assistência Médica ao 취직하여 근무처의 보험에 가입할 경우 , 탈퇴 수속을 밟고 , 국민건강보험증은 반드시 반납해 주 Idoso de Idade Avançada. 십시오 . ● Procedimentos Para o Desligamento (exclusão) Quando se tornar funcionário empresa e for inscrito na seguradora de saúde da empresa, provi(문의처)의료보험과[시청 1 de 층] 전화:220-2255 denciar o desligamento (exclusão) e devolver, impreterivelmente, a caderneta do Seguro Nacional de URL: Saúde.http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22060/kokuho/index.jsp (Maiores informações) ■개호보험 안내 Setor de Seguro de Assistência Médica (iryo hoken-ka) (1F da Prefeitura) tel.:본격적인 220-2255 Internet: http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22060/kokuho/index.jsp 고령화 사회를 맞아 돌보는 사람도 고령이 되어 가족만으로는 개호가 어려워졌기 때 문에 , 개호를 사회 전체가 지원하는 것을 목적으로 한「개호보험제도」가 있습니다 . 개호보험은 ■ Sobre o Seguro-assistência (kaigo hoken) 65Com 세 이상자와 40 세 ~64 세의 의료보험idosa, 가입자가 납부하는 보험료와 세금으로entre 운영하고 있으 a atual predominância da sociedade cuidar dos nossos idosos somente os familia며 시정촌(市町村)이 운영 주체입니다 . 보험료와 개호existe 서비스 이용 안내는 담당과에 문의해em 주 res já está mais difícil. Com o intuito de aliviar essa situação o Seguro-assistência, um sistema que a sociedade como um todo participa dos cuidados de um idoso. O Seguro-assistência é mantido 십시오 . com as contribuições dos afiliados com mais de 65 anos de idade e entre 40 a 64 anos de idade do Seguro de Assistência Médica e de impostos, e são administrados pelos municípios, distritos e vilas. Para (문의처)개호보험과[시청 1 층] informações sobre a cota de contribuição deste seguro, e utilização dos serviços de assistência, entre 전화:220-2264 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/23025/ em contato com: (Informações) ❸ 국민연금Setor de Seguro-Assistência (kaigo hoken-ka) (1F da Prefeitura) tel.:국민연금은 220-2264 Internet: http://www4.city.kanazawa.lg.jp/23025/ 국적을 불문하고 일본에 체류 중인 모든 분들을 대상으로 노령 , 장애 , 사망 시 연 금을 지급하여 생활을 보장할 만들어진 ❸ Plano Nacional de Pensão목적으로 (kokumin nenkin)제도입니다 . O Plano Nacional de Pensão é um sistema que tem como objetivo garantir a pensão na terceira idade, na invalidez e em caso de morte a todos os residentes do país, sem distinção de nacionalidade. ●가입 절차 안내 시청 시민과(국민연금담당)에서 절차를 밟아 주십시오 . 가입 절차를 마치면「연금수첩」을 ● Trâmites de. Afiliação 보내 드립니다 이미 타도시에서 가입한 분은 가나자와시로 전입한 사실을 알려 주십시오 . Realize os procedimentos no 가입되므로 Setor de Cidadania (shimin-ka) da.prefeitura (seção. do Plano Nacional *직장인은 직장의 후생연금에 회사가 절차를 밟습니다 확인해 주십시오 de Pensão). Após a afiliação, será enviada pelo correio a Caderneta de Pensionista. Os indivíduos que se afiliaram em uma outra localidade, notifiquem-os da mudança de residência para o município de Kanazawa. ○가입 조건 * Funcionários de60 empresas são segurados pelo Plano( de Pensão Previdenciária (kosei nenkin) 20 세 이상 세 미만으로 가나자와시 일본 국내 ) 에 주소가 있는 분 . da empresa e os procedimentos são efetuados pelas empresas. Confira com a sua. (구비 서류) ・재류카드 ・여권 등 ○ Condições Para a Afiliação ○보험료 Idade entre 20 e 60 anos, residente do município de Kanazawa (ou Japão). (Documentos necessários) Permanência, passaporte, etc. . 매월 15,040 엔(2013・Cartão 년도)단de , 연도에 따라 변경될 수 있습니다 *수입이 적은 분께는 보험료 납부 면제와 납부 연기 제도가 마련되어 있습니다 . ○ Cota do seguro 加入している方全員の総所得金額等と被保険者数(家族の人数)などにより算出されます。 ※前年の所得が条例で定める所得基準を下回る世帯について、保険料を減額する制度や災害等により、保険料を納 めることが困難なときは、申請により減免する制度があります。 Public Programs and * Se tiver dificuldades no pagamento das cotas saiba que existe um sistema de isenção total ou parcial das despesas. Po료를fazer 납입하기 경우에는 통해 감면해 제도가 있습니다 . inferior a valores estabelecidos dem uso do 곤란할 sistema as unidades신청을 familiares que no ano주는 passado declararam renda nas regras de declaração de imposto de renda, ou que enfrentaram situações de calamidades. É necessário fazer a solicitação. 가능한 급부 ○수급 ○保険料 ○受けられる給付 ・医療費の負担(以下の表を参照) ・高額療養費支給 ・出産育児一時金の支給 ・葬祭費の支給 ・療養費の支給 (本人負担額) 年 齢 義務教育就学前 義務教育就学 〜 69 歳 70 〜 74 歳 負担割合 20% 30% ※ 20% or 30% (所得による) ※平成26年3月31日以前に70歳に達した方は、10% or 30% ※後期高齢者医療制度 75 歳以上(一定の障害があり、広域連合から認定を受けた 65 歳以上)の方は、後期高齢者医療 制度に加入することになります。 ●脱退の手続きをする 就職して勤務先の保険に加入する場合は、脱退の手続きを行い、国民健康保険証は必ず返納して ください。 (問い合わせ)医療保険課[市役所1F] 電話:220-2255 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22060/kokuho/index.jsp ■介護保険について 本格的な高齢化社会を迎え、介護する人も高齢になり、家族だけで介護することは難しくなって いるため、介護を社会全体で支えることを目的とした「介護保険制度」があります。介護保険は、 65 歳以上の方と 40 歳∼ 64 歳の医療保険加入者の納める保険料と税金で運営され、市町村が運 営主体となっています。保険料や、介護サービスの利用に関しては、担当課にお問合せください。 (問い合わせ)介護保険課[市役所 1F] 電話:220-2264 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/23025/ ❸ 国民年金 国民年金は、国籍を問わず日本に在住するすべての方を対象に、老齢、障害、死亡のとき、年金 を支給し、保障を行うことを目的とした制度です。 ●加入手続きをする 市役所の市民課(国民年金担当)で手続きください。加入手続きが終わると「年金手帳」が郵送 されます。すでに他都市で加入済みの方は、金沢市に転入したこと伝えてください。 ※勤務している方は、勤務先の厚生年金に加入しますので、手続きは会社が行います。確認してください。 ○加入の条件 20 歳以上 60 歳未満で金沢市(日本国内)に住所がある方。 (必要なもの) ・在留カード ・パスポート 等 ○保険料 月額 15,040 円(平成 25 年度)ただし、年度によって変更があります。 ※収入の少ない方には、保険料の納付を免除や猶予する制度があります。 15.040 ienes mensalmente (para o ano de 2013), mas sujeito a alterações dependendo do ano. * Para indivíduos com renda baixa, existe o sistema de isenção ou suspensão temporária dos pagamentos da cota. 14 15 ○ Benefícios ○수급 가능한 급부 < Desligamento – Sistema de Pagamento Integral (dattai ichiji-kin seido)> Para os일시금 residentes estrangeiros permaneceram no Japão por um período limitado e se afiliaram < 탈퇴 제도 > masque ao Plano de Pensão Nacional, que retornarão ao seu país de origem sem terem usufruído o direito 연금 제도에 가입했지만 연금 수급 요건을 충족시키지 못하고 귀국하는 위 . Envie no외국인을 período de de단기체류로 receber a pensão, existe um sistema de pagamento integral de contribuição 해 지급하는 제도가 있습니다 . 일본 주소를 가지지 된 o날로부터 2 do 년“requerimen이내에「탈퇴 dois일시금을 anos, após a data em que passou a não possuir endereço no않게 Japão, formulário to do pagamento integral필요한 - desligamento” (dattai,ichiji-kin seikyu-sho) preenchendo os dados 일시금 재정 청구서」에 사항을 기재하고 연금수첩saitei , 여권사본 , 청구서 본인의 은행계좌를 necessários, juntamente com 일본연금기구 a Caderneta de( 〒 Pensionista, uma cópia 스기나미쿠 do passaporte e um documento 확인할 수 있는 서류와 함께 168-8505 도쿄도 타카이도니시 3-5que comprove os dados bancários do requerente, para: Agência de Pensão do Japão (Nihon Nenkin 24) 로- 보내 주십시오 . Kikou) 〒 168-8505 3-5-24 Takaido-nishi, Suginami-ku, Tóquio, Japão. 보험료 납부기한이 6 개월 이상 있을 등의 조건이 있으므로 청구서의 설명을 o읽어 주십시오das . Existem determinadas condições que것 devem ser satisfeitas, como ter efetuado pagamento 또한 하기 홈페이지에서 인쇄하거나 시민과 준비되어 있습니 cotas do청구서는 seguro por mais일본연금기구의 de seis meses. Leia com cuidado as explicações que창구에 consta no requerimento. 다O. formulário de requerimento pode ser impresso pelo link da página oficial da Agência de Pensão do Japão입수처 ou encontrado (청구서 주소) no Balcão do Setor de Cidadania (shimin-ka madoguchi). (Endereço eletrônico para impressão do formulário) 일본연금기구 홈페이지 Página oficial da Agência :dehttp://www.nenkin.go.jp/application/index.html Pensão do Japão: http://www.nenkin.go.jp/application/index.html Saiba que existe o“acordo seguro사회보험제도에 social”entre o Japão e alguns países estrangeiros. Situações 또한 일본에 입국하기 전에de본국의 가입한 분은 보험료를 양국에 내야 하거나 como os de 짧아서 indivíduos que participaram de planos de pensão seu país de origem de virem 가입기간이 연금을 받지 못해 납부한 보험료가 헛돈이no되어 버리기 때문에 antes 가입하지 않는 que같은 contribuir para os planos nos일본과 dois países; de indivíduos que devido ao período ao Japão e tiveram 분도 있습니다 . 이와 문제를 해결하기 위해 「사회보장협정」을 맺은 국가도 있으므 de contribuição não ser suficiente não conseguem receber a pensão; de indivíduos que não fazem a 로 확인해 주십시오 contribuição porque.imaginam não poder usufruir dos benefícios; essas situações podem ser solucio(참고) 일본연금기구 홈페이지 http://www.nenkin.go.jp/agreement/index.html nadas. Verifique. (Referência) Página oficial da Agência de Pensão do Japão. http://www.nenkin.go.jp/agreement/index.html ❹ 인감등록 사인 대신 인감을 사용합니다 . 자신의 이름이 새겨진 도장을 찍으면 서명 ❹일본에서는 Registro do일반적으로 Carimbo Pessoal (inkan toroku) 과No 동일한 확인으로 인감 중에서도 중요한 문서에 인감은 시청에 Japão의사 é comum o uso간주됩니다 do carimbo. pessoal no lugar특히 da assinatura. O uso 날인하는 deste carimbo esculpido 인감의 인영을 등록해야 . 집이나 자동차 등을 구입할Entre 때나os 회사를 설립especialmente 할 때 등에도 필요합 com o seu nome expressa합니다 a assinatura, o seu consentimento. carimbos, para a utilização em documentos importantes deve ter a impressão registrada na prefeitura. Esse carimbo é 니다 . necessário no ato da compra de imóveis, carros e no estabelecimento de empresas. (문의처)시민과 [시청 1 층] 전화 : 220-2241 (Contato): Setor de Cidadania (1F da Prefeitura) URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki.simin/22010.jsp tel.: 220-2241 Internet: http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/simin/22010.jsp Entre os tipos de imposto, o imposto sobre o rendimento individual, que é o imposto sobre a ren-. 세금에는 개인의 소득에 há 따라 내는 소득세(국세)와 시민세 , 현민세(지방세)가 있습니다 da (shotoku-zei) (imposto do país) e os impostos municipais/provinciais (chiho-zei) (imposto local). Os 일본에서 거주 중인 외국인도 납세 의무가têm 있습니다 . de pagar estes impostos. estrangeiros residentes no Japão também a obrigação 또 개인이 시에 납부하는 시민세 , 현민세 , 경자동차세 , 고정자산세 등이 있으며 복지와 Entre os impostos pagos à세금에는 cidade, há impostos municipais/provinciais, imposto sobre veículos de 660cc menos, e imposto sobre ativos imobilizados, quais são있습니다 utilizados 교육 , ou 쓰레기 처리 등 , 다양한 공공서비스가 세금으로os제공되고 . em serviços como os de bem-estar social, educação, coleta de lixos, etc., e aproveitados para promover diversos serviços públicos. Os principais impostos do município sobre o indivíduo são: 대상자 문의처 Tipo cobrança주소가 de imposto Contato 시민세 , 현 1 월 1 일 Sujeitos 현재 , a시내에 있는 분에 시민세과[시청 2 층] TEL: 220-2161 Imposto Cobrado 수입을 de indivíduos que possuem endereço Setor de Imposto Municipal (2F da Prefeitura) tel.: 220-2161 민세 municipal 게 전년도 기초로 과세합니다 . http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/ no município de Kanazawa em 1/jan, com base http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/soumu/13080.jsp soumu/13080.jsp na renda do ano anterior. 경자동차세 매년 4월 , indivíduos 원동기를que 장착한 자 Setor 세무과[시청 2 층] TEL: 220-2147 Imposto sobre veículos Todo ano1 do일 dia 현재 01/abril possuem, de Tributos (zeiku-ka) (2F da Prefeitura) tel.: 220-2147 de pequeno porte 전거 veículos com motor, veículos veículos , 경자동차 , 소형 특수leve, 자동차 및espe이륜 http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/soumu/13060.jsp http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/ (keijidosha-zei) cial de pequeno porte ou veículos de duas rodas 소형 자동차를 소유한 분께 과세합니다 . soumu/13060.jsp Imposto sobre patrimô- Proprietários no município, de patrimônio fixo Setor de Imposto Patrimônial (2F da Prefeitura) tel.: 220-2151 고정 자산세 1 월 1 일 현재 , 시내에 고정 자산(토지 , 자산세과[시청 2 층] TEL: 220-2151 nio fixo (koteishisan-zei) (terrenos, construções, ativos fixos) em 01/jan http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/soumu/13070.jsp 가옥 , 상각자산)을 소유한 분께 과세합니 http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/ 다. soumu/13070.jsp 16 (問い合わせ)市民課(国民年金担当) [市役所 1F] 電話:220-2295 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22010/nenkin/ <脱退一時金制度> 短期滞在で年金制度に加入し、年金の受給要件を満たさずに帰国する外国人のため、一時金を支 給する制度があります。日本に住所を有しなくなった日から 2 年以内に「脱退一時金裁定請求書」 に必要事項を記載し、年金手帳、パスポートの写し、請求書本人の銀行口座が確認できる書類とと もに日本年金機構(〒 168-8505 東京都杉並区高井戸西 3-5-24)に送付してください。 保険料の納付期間が 6ヶ月以上あることなどの条件があるので、 請求書の説明をお読みください。 なお、請求書は、下記の日本年金機構のホームページから印刷するか、市民課窓口でお求めくだ さい。 (請求書入手先のアドレス) 日本年金機構ホームページ http://www.nenkin.go.jp/application/index.html また、日本に来る前に母国の社会保険制度に加入していた方は、保険料を両国に支払わなければ いけなかったり、加入期間が短いために年金が受け取れず、保険料が掛け捨てになってしまうため 加入しない方もいますが、そういった問題を解決するため、日本と「社会保障協定」を結んでいる 国もありますので、確認しましょう。 (参考)日本年金機構ホームページ http://www.nenkin.go.jp/agreement/index.html ❹ 印鑑登録 日本では、サインの代わりに印鑑を使うのが一般的です。自分の名前が刻印してあることで、署 名と同じく意思の確認としてみなされます。印鑑の中でも特に重要文書に押印する印鑑は、市役所 に印鑑の印影を登録することが必要になります。家や自動車などを購入する際や、会社の設立など にも必要です。 (問い合わせ) :市民課 [市役所 1F] 電話:220-2241 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/simin/22010.jsp ❺ 税金 ❺ ❺ Imposto 세금 종류 ○受けられる給付 ・老齢基礎年金−保険料を納めた期間が、25 年以上ある方が 65 歳になってから受ける年金 ・障害基礎年金−病気やケガのため障害者になったときに受ける年金で、一定の期間、保険料を納 付していることなどの条件があります。 ・遺族基礎年金−国民年金の加入者か、老齢基礎年金を受けられる資格がある方が亡くなったとき、 その方が生計を維持していた 18 歳未満の子を持つ配偶者か、18 歳未満の子に 支給されます。一定の期間、保険料を納付していることなどの条件があります。 Public Programs and ・ Pensão básica de aposentadoria por idade: pensão recebida pelos받는 indivíduos ㆍ노령기초연금 -25 년 이상 보험료를 납입한 분이 65 세가 되면 연금 que contribuírem por um período acima de 25 anos e após completar anos. ㆍ장애기초연금 - 질병이나 부상으로 장애자가 65 되면 받는 연금입니다 . 단 , 일정 기간의 보험료 ・Pensão básica por invalidez: pensão paga em caso de invalidez por doença ou acidente aos indiví납부 실적 등의por 조건이 있습니다 duos que tiverem contribuído um período de .tempo e que satisfaça determinadas condições. ㆍ유족기초연금 - 국민연금 가입자나 받을principal 수 있는 ou 자격이 있는 분이 mantenedor vier사망했을 a falecer ・ Pensão básica para sobrevivente: no 노령기초연금을 caso do contribuinte , 그 분이 생계를 유지하던 18 de 세 18 미만의 둔 배우자 세미 tem-se o direito 경 de 우 receber pensão os filhos menores anos 자녀를 ou o cônjuge com 또는 filhos18 menores de 18 anos. Existem condições, como.contribuição por certo período de tempo, que devem 만인certas 자녀에게 지급합니다 단 , 일정 기간의 보험료 납부 실적 등의 조건이 있습 ser satisfeitas. 니다 . (Contato) Setor de Cidadania (shimin-ka), Seção do Plano de Pensão Nacional (kokumin nenkin-tanto) (문의처)시민과(국민연금담당) (시청 http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22010/nenkin/index.jsp 1 층) TEL: 220-2295 (1F da Prefeitura), tel.: 220-2295 Internet: URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22010/nenkin/index.jsp 個人の所得に対してかかる税金としては、所得税(国税)と市・県民税(地方税)があります。 日本に居住する外国人にも納税の義務があります。 また、個人が市に納める税金には、市・県民税、軽自動車税、固定資産税などがあり、福祉や教育、 ゴミの処理など、さまざまな公的サービスが税金でまかなわれています。 種類 対象者 市・県民税 1 月 1 日現在、市内に住所がある方に前年 の所得に基づいて課税されます。 市民税課[市役所 2F] TEL:220-2161 http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/ soumu/13080.jsp 問い合わせ先 軽自動車税 毎年 4 月 1 日現在、原動機付自転車、軽自 動車、小型特殊自動車及び二輪の小型自動 車を所有している方に課税されます。 税務課[市役所 2F] TEL:220-2147 http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/ soumu/13060.jsp 固定資産税 1 月 1 日現在、 市内に固定資産(土地、 家屋、 資産税課[市役所 2F] TEL:220-2151 償却資産)を所有している方に課税されま http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/ す。 soumu/13070.jsp 17 2 Fixar 2 주거Residência 마련 2 住居を構える Quando for alugar uma moradia não-pública é comum procurá-lo através das imobiliárias da região 일반적으로 주택을 구할 경우에는 자신이 살고 indicações 싶은 지역에 부동산업자를 통해 구합 onde quer fixar민간 residência. Estudantes podem receber no있는 balcão de atendimento para 니다 . 학생은 소속 학교의(ryugaku-sei 유학생 담당창구에서 구할 수da 있는 경우도 확인해 보십시오 estudante de intercâmbio tanto madoguchi) escola que 있으므로 freqüentam. Verifique a pos-. 그 외에 주택 전문지나 , 홈페이지 등에서 수도 있습니다 sibilidade na sua escola.무가지 A procura também pode구할 ser realizada através. de revistas especializadas em imóveis, jornais gratuitos e na계약 internet. 보통 일본에서는 임대차 시에 보증인이 필요합니다 . 또한 임대료와 수개월 분의 보증금 É comum também, no Japão, no ato do contrato de aluguel da ser계약서를 requisitado um fiador. É 및 사례금 등이 필요하며 가구는 일반적으로 제공되지 않습니다moradia . 사전에 확인하고 계약 necessário pagar entrada ao proprietário (reikin), um depósito (shikikin) correspondente a alguns me합시다 . 일반적인 용어의 다음과 주십시오 . as moradias não são mobiliases do valor do aluguel e o 의미는 pagamento do같으므로 aluguel do참고해 mês. Normalmente das. Verifique, antecipadamente, o conteúdo do contrato antes de assiná-lo. O quadro abaixo mostra o significado de alguns termos comuns . Utilize como referência. 내용 필요사항 民間の住居を探す場合は、 自分が住みたい地域にある不動産業者を通じてさがすのが一般的です。 学生は、所属する学校の留学生担当窓口でできる場合もありますので、学校に確認してください。 その他、住宅専門誌やフリーペーパー、HP などで探すこともできます。 一般に、日本では住居の契約のとき、保証人が求められます。また家賃と数か月分の敷金及び礼 金等が必要となります。家具の付いていない部屋が一般的です。事前に契約書を確認してから契約 を結ぶようにしましょう。一般的な用語の意味は次のとおりですので、参考にしてください。 ❶ de moradia ❶ Aluguel 민간 임대 주택 particulars No município de ,Kanazawa existe um sistema de habitação administrada município para시영주 mora가나자와시에는 주택 문제로 곤란을 겪고 있는 저소득자에게 , 저렴한pelo 집세로 임대하는 dias de valor de aluguel baixo para연os4indivíduos com problemas de moradia e que possuem poucos. 택제도가 있습니다 . 입주 모집은 회 실시하며 신문과 홈페이지를 통해 날짜를 알려 드립니다 recursos financeiros. anúncios ocupação são주의가 publicados quatro.vezes ao ano e as datas são 단 , 신청할 때는 다음Os 모두para 만족해야 se inscrever, verifique se satisfaz todas as divulgadas em jornais e조건을 na página da internet.하므로 Entretanto, ao필요합니다 condições abaixo relacionadas. ㆍ가나자와시에 주소 또는 근무처를 가지고 있을 것 ・ Estar residindo trabalhando município de Kanazawa. ㆍ동거 또는 동거ou 예정인 친척이no 있을 것 ( 고령자 등 단신으로 입주할 수도 있습니다 ) ・ Residir ou ter 문제로 intenções de residir com familiares ou parentes (Há casos em que se분 aceita ㆍ확실히 주택 곤란한 분 ( 본인소유주택ㆍ공영주택 등에서 살고 있지 않는 ) a entrada de idoso sozinho). ㆍ입주 예정자 전원의 이내일 것 ・ Possuir evidência de 수입총액이 dificuldades기준 relacionado a moradia (não possuir casa própria, não residir em ㆍ시초손세 市町村税 ) 를 체납하고 있지 않을 것 habitação(administrada por órgãos públicos.). ・Que a soma dos rendimentos de todos os futuros residentes seja abaixo do padrão. ・ Estar em dia com os pagamentos impostos do município, distrito ou vila. 문의처:시영 주택과 ( 시청 2 층 dos ) 전화:220-2331 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/seibi/29104.jsp (Contato) Setor de Habitações Públicas (2F da Prefeitura) tel.: 220-2331 Internet: http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/seibi/29104.jsp 3 라이프 라인의 확보 ❶ 도시가스ㆍ상하수도 ❶가나자와 Gás Canalizado, Água e Esgoto (toshigasu jogesuido) 시내의 도시가스ㆍ상하수도는 가나자와시 기업국이 전담합니다 . *분뇨처리는 주식회사 가나자와 환경서비스 공사 ( 전화 fornecedora :241-3161) 로 propano. 문의해 주십시오 . * Em relação ao gás propano (puropan-gasu) fale com a empresa de gás * Para recolhimento de dejetos humanos, entrar em contato com a Companhia de Serviços Ambientais de Kanazawa (“Kabushiki Kaisha Kanazawa Kankyo Saabisu Kosha”) ( Telefone: 241-3161) 가스ㆍ상하수도 등은 다음 기업국 창구로 문의해 주십시오 . Para informações sobre um dos balcões de atendimento da com내용gás, água e esgoto contate 접수창구 전화번호 panhia da lista abaixo: Informações sobre a compra de aparelho de gás 가스기구 구입에 대하여 Balcão de atendimento Telefone 0120-328-117 영업시간 (9:00 0120 - 328 - 117 〜 18:00) 일 )〜 18h00) 휴업일 (1do 월expediente 1 일〜 3(9h00 Horário Central de Atendimento 콜센터 Fechado (1º a 3 de janeiro) 영업개발과 0120 - 888 - 240 0120-888-240 Horário do expediente (9h00 〜 17h45) 영업시간 (9:00 〜 17:45) Fechado (31 de dezembro a 3 de janeiro) 휴업일 (12 월 31 일〜 1 월 3 일 ) ( plantão de atendimento ) 220 - 2281 Atendimento sobre o conserto de vazamento de gás e em casos Plantão de atendimento (24 horas) ( 영업시간 외 접수 ) 가스누출 등 긴급 수리접수 당직접수 220-2281(24 시간) de emergência 안 나올 때는o가스 누출도 의심해 필요가 um 있습니다 . 가스 냄새를 확인해 . de gás. **가스가 Quando disser: “Acabou gás”pode ser que esteja볼 ocorrendo vazamento de gás. Confirme se não주십시오 sente cheiro 18 家 賃 家や部屋を借りる 1 ヶ月分の料金 敷 金 家賃の不払い、退去時の清掃費や修繕費用にあてられる。 礼 金 契約時に家主に払う料金。家賃 1 〜 2 か月分相当の金額で返還されません。 金沢市では、住宅に困っている低額所得者に、低廉な家賃で賃貸する市営住宅の制度があります。 入居募集は年 4 回行い、新聞や HP で時期をお知らせします。ただし申し込みする際は、以下の 条件を全て満たさなければいけないので注意しましょう。 ・金沢市内に住所または勤務場所を有していること ・同居または同居しようとする親族がいること(高齢者など単身入居できる場合があります) ・住宅に困っていることが明らかなこと(自己所有住宅・公営住宅などに住んでいない方) ・入居予定者全員の収入総額が基準以内であること ・市町村税を滞納していないこと (問い合わせ)市営住宅課[市役所 2F] 電話:220-2331 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/soshiki/seibi/29104.jsp ❶ 都市ガス・上下水道 A água, o gás encanado e o esgoto da cidade de Kanazawa é servido pela Companhia de Água e * LP 가스는 LP 가스회사에 문의해 주십시오 . Energia de Kanazawa Setor Administrativo 借りる人が賃料等を支払う、支払わないにかかわらず、家主が借りる人の 賃料等を請求することができる人(契約書に署名する。 ) 3 ライフラインを確保しよう 3 Assegurar os Serviços Essenciais da Vida Diária 가스・상하수도 사용개시・사용중지신청 内 容 保証人 ❷ 市営住宅 ❷ 시영 주택 ❷ Aluguel de moradia administrada pelo Município Descrição 가스・상하수도 수리에 관한 문의 Solicitação de fornecimento, desligamento de gás, água e esgoto Pedido de reparo no fornecimento 가스기구 수리에 관한 신청de gás, água e esgoto Pedido de conserto do aparelho de gás 요금에 관한 문의 Informações sobre os valores das contas de gás, água e esgoto Informações sobre o gás상담 municipal 도시가스에 관한 必要事項 Public Programs and 보증인 세입자의 임대료 지불 여부에 상관없이 집주인이 세입자의 임대료 등을 청 Ítens necessários Descrição 구할 수Indivíduo 있는 사람 계약서에 서명 ) Fiador (hosho-nin) que(independente do locador pagar ou não o aluguel, o locatário pode requerer o pagamento do aluguel. (O fiador assina no contrato.). 임대료 집이나 방을 임대하는 1 개월 분의 요금 Aluguel (yachin) O valor referente a um mês da locação da casa ou do apartamento. 보증금 (shikikin) 임대료O체납 시의 비용에do충당 Depósito valor,é퇴거 utilizado se 청소비와 não houver수선 pagamento aluguel ou na entrega do imóvel para cobrir despesas de limpeza ou reparos. 사례금 계약 시 집주인에게 지불하는 요금 . 임대료 1~2 개월 분 정도의 금액이며 Gratificação (reikin) Valor pago ao proprietário do imóvel no ato do contrato. O valor é correspondente a um ou dois 반환되지 않습니다 . meses do aluguel e não há devolução. ❶ 民間の賃貸住居 金沢市内の都市ガス・上下水道は金沢市企業局が取り扱っています。 ※プロパンガスの場合は、プロパンガス会社にお問い合わせください。 ※し尿のくみとりは、(株)金沢環境サービス公社(電話:241-3161)にお問い合わせください。 ガス・上下水道などの問い合わせは、下記の企業局窓口へ 内 容 受付窓口 ガス・上下水道使用開始・休止のお申込み ガス・上下水道修繕のお問い合わせ ガス器具修繕のお申込み 7 0120-328-117 コールセンター 都市ガスに関するご相談 〈営業時間外の受付〉 ガス漏れ等緊急の修繕受付 営業時間(9:00 ∼ 18:00) 休業日(1 月 1 日∼ 3 日) 料金についてのお問い合わせ ガス器具のご購入について 電話番号 7 0120-888-240 営業開発課 営業時間(9:00 ∼ 17:45) 休業日(12 月 31 日∼ 1 月 3 日) 当直受付 220-2281 (24 時間) ※ガスが止まったときはガス漏れの疑いもあります。ガス臭くないか確認してください。 19 ❷ Energia ❷ 전기 Elétrica (denki) ❸ 전화 ❸ Telefone (denwa) ●고정전화 ●신규 Telefone Fixo 가입은 거주 지역의 NTT 에 신청해 주십시오 . 신청할 때에는 재류카드 등 주소와 본인임을 Para adquirir uma linha de telefone procure a NTT da sua região e faça a inscrição. Na inscrição, é 확인할 수 있는 것이 필요합니다 necessária a apresentação de um .documento como o Cartão de Permanência, que comprove a identi(ficação 문의처 신규 가입…116 번 , 전화 고장…113 번 e o) endereço. Aquisição de uma linha nova: disque 116. Problemas com a linha: disque 113. 최근에는 인터넷과 IP 전화를 모두 사용할 수 있는 서비스가 있으며 , 인터넷 프로바이더에게 Hoje em설치할 dia, existem serviços de conexão. de internet e telefone IP e as facilidades do telefone po신청하여 있는 경우도 dem ser também,수 fornecidas pelos있습니다 provedores de internet. ● Telefone Móvel (celular) ●휴대전화 Pode ser adquirido em 위치한 lojas de휴대폰 aparelhos eletro-eletrônicos e de맺습니다 telefonia.móvel (keita shopu). O 가전 대리점과 시내에 대리점에서 구입 , 계약을 계약 시에는 재류카드 contrato adesão pode ser수feito mesmo local. Na inscrição, é necessária a apresentação de um 등 주소와de본인임을 확인할 있는no서류가 필요합니다 . 요금 등은 각 회사별로 다르므로 확인해 주 documento que comprove a identificação, um comprovante de endereço e a Cartão de Permanência. 십시오 . diferem entre as empresas. Verifique. As tarifas : http://www.au.kddi.com/ ( 영어 em HP inglês) 있음 ) auau : http://www.au.kddi.com/ (Atendimento NTTdocomo docomo :https://www.nttdocomo.co.jp/ ( 영어em HPinglês) 있음 ) NTT : https://www.nttdocomo.co.jp/ (Atendimento SoftBank : http://www.softbank.jp/ (Atendimento SoftBank :http://www.softbank.jp/ ( 영어 em HP inglês) 있음 ) ● Cartão Telefônico Internacional ●국제전화카드 Os números de telefone são divididos em: números de telefones locais, números de telefones fora 국제전화를 걸cliente. 수 있는 국제전화카드를 편의점도 o número de telefone do Para ligações entre 판매하고 telefones 있는 fixos dentro da 있습니 cidade de휴대전화와 localidade e고정전화로 다 .Kanazawa, 통화요금은 발행하는 카드o회사별로 de não é necessário código da다릅니다 cidade. . ○ Como fazer ligação ○전화를 거는uma 방법 Os números 시외국번 de telefone 시내국번 são divididos em: números de telefones locais, números de telefones fora 분류됩니다 . 가나자와 시내의de일반 집전화não 간에 de전화번호는 localidade e o número, de telefone, 통화번호로 do cliente. Para ligações dentro da cidade Kanazawa, é 걸 경우는 시외국 번이 필요하지 않습니다 necessário o código da cidade. ○ Para ligação 거는 internacional ○국제전화를 방법 Na chamada internacional existem dois tipos ligação: a ligação de“discagem direta internacional” 국제전화에는 자신이 직접 상대방에게 거는de 「국제전화통화」와 교환원을 통해 거는 「국제교환 em que você disca diretamente os números do telefone de destino e a“ligação internacional através 통화」가 있습니다 . de operadores”em que um operador intermedeia a chamada. ( 예:KDDI( 신청번호 로 미국의 (212) 전화할 ) Iorque (212) Exemplo: utilizar o KDDI001) (operadora 001)뉴욕 e ligar para a에 cidade de때 Nova + código do상대방 país (1) 전화번 + códi신청번호001 001+010( 국제전화 식별번호 de )+ chamada 국가번호internacional) (1)+ 시외국번 (212)+ Operadora + 010 (código de identificação go 호 da cidade (212) + número de telefone de destino Principais companhias operadoras de chamada internacional, 주요 국제전화회사의 문의번호 códigos da operadora 신청번호와 e os telefones de contato. 전화회사명 Companhia de telefonia KDDI KDDI NTT 커뮤니케이션즈 NTT Communications Softbank Telecom Ltda 소프트뱅크 텔레콤 20 신청번호 Código da operadora 001 001 0033 0033 0061 0061 문의번호 Telefone de contato ❷ 電気 入居する日が決まったら、北陸電力に住所・名前・引越し日・引越し先・電話番号などを知らせます。 インターネットからも手続きできます。 (問い合わせ)北陸電力お客さまサービスセンター 電話:0120-77-6453 http://www.rikuden.co.jp/ ❸ 電話 ●固定電話 新規加入は、住んでいる地域の NTT で行います。申し込みには在留カードなど住所と本人であ ることを確認できるものが必要です。 (問い合わせ)新規加入…116 番、電話の故障…113 番 最近では、インターネットと IP 電話が両方使えるサービスがあり、インタネットプロバイダー からも取次ぐことができる場合もあります。 ●携帯電話 電気店や市内にある携帯ショップで購入、契約手続きを行います。手続きの際は、在留カードな ど住所と本人であることを確認できるものが必要です。料金等は各社で違っていますので、ご確認 ください。 au:http://www.au.kddi.com/ (英語あり) NTT docomo:https://www.nttdocomo.co.jp/ (英語あり) SoftBank:http://www.softbank.jp/ (英語あり) ●国際電話カード 携帯電話や固定電話から国際電話をかけるための国際電話カードを販売しているコンビニエン スストアもあります。通話料金は、発行するカード会社により様々です。 ○電話のかけ方 電話番号は、市外局番、市内局番、通話番号に分かれています。金沢市内の固定電話同士でかけ る場合市外局番は必要ありません。 ○国際電話をかける 国際電話には、 自分で直接相手にかける「国際ダイヤル通話」とオペレーターを通してかける「国 際オペレーター通話」があります。 (例:KDDI(申込番号 001)を利用して米国のニューヨーク(212)に電話するとき) 申込番号 001 + 010(国際電話識別番号)+国番号(1)+市外局番(212)+相手の電話番 号 主な国際電話会社の申込番号と問い合わせ番号 0057 0057 0120-506-506 0120-506-506 0120-03-0061 0120-03-0061 Public Programs and Assim que 정해지면 decidir a data da mudança para o novo endereço, informe a Companhia de Energia 입주일이 호쿠리쿠전력으로 주소ㆍ이름ㆍ이사일ㆍ이사하는 곳ㆍ전화번호 등을Elétri알려 ca de Hokuriku (hokuriku denryoku) seu nome, 주십시오 . 인터넷에서도 신청할 수 o 있습니다 . endereço atual, dia da mudança, o novo endereço, o número do telefone etc. Este procedimento pode ser feito também pela internet. ( 문의처 ) 호쿠리쿠전력 고객서비스센터 TEL:0120-77-6453 http://www.rikuden.co.jp/ (Contato) Serviço de Atendimento ao Consumidor da Companhia de Energia Elétrica de Hokuriku tel.: 0120-77-6453 internet: http://www.rikuden.co.jp/ 申込番号 問い合わせ番号 KDDI 電話会社名 001 0057 NTT コミュニケーションズ 0033 0120-506-506 ソフトバンクテレコム 0061 0120-03-0061 21 ◇ Ao se tornar um residente de~ Kanazawa ◇가나자와시 주민이 되다 주민 생활을 시작합시다 ~ 1 金沢の地域の特色 ❶ Associações de Bairro ❶Em 마을 자치회 Kanazawa, as associações de bairro (chokai) têm um papel importante na elaboração das comu- ❶ 町会 가나자와시에는 지역 발전에tem 마을 자치회라는 자주적인 조직이 역할을 해 주고e amiga” 있습니다 nidades. A associação de bairro como meta a“construção de uma큰 cidade agradável . As. associações, recolhem contribuições dos분들이 seus associados decidem o 「밝고 destino살기 destas contribuições. 마을 자치회란 일정 지역에 거주하는 사이좋게 e서로 도우며 좋은 도시조성」 para se자주적으로 morar, as associaCom a finalidade de proporcionar comunidade ambiente 을 목적으로 주민들이 직접 만든 a자치 조직으로 um , 회원의 회비agradavél 등의 수입으로 운영하 ções de bairro promovem atividades de embelezamento locais, recreação, preparo contra desastres 고 있습니다 . 마을 자치회에서는 살기 좋은 지역을 만들기 위해 거리를 깨끗하게 하는 활동 , 레 naturais, gerenciamento da coleta do lixo etc. 크리에이션 대비한 활동 , 쓰레기 관리 등의 활동을 펼치고 있습니다 . Contamos활동 com,a재해에 sua adesão à associação do bairro da sua comunidade, contribuindo assim para a melhoria da área que você reside. 마을 자치회에 가입하여 자신이 사는 지역의 도시조성과 지역사회의 발전에 협력해 주시기 바 랍니다 . ● Sobre Informações das Atividades da Associação de Bairro Ao se tornar membro da associação do seu bairro, você receberá o“kairanban”(informes) que é lido 자치회 활동 등의 정보 안내 são passados para todas as residências e contêm informae●마을 circulado entre os associados. Os informes 마을 자치회에 가입하면 마을 자치회에서 차례로na돌려 보는 회람판이 전달됩니다 . 회람판은 지 ções sobre as atividades e eventos que acontecem sua comunidade e informes de administração pública. O conteúdo é checado o carimbo ou전달합니다 a assinatura.. Depois checado “kairanban” 역 정보나 행정기관의 연락을colocando 마을 내 모든 가정에 내용을de 확인한 후 o날인 또는 서 é명하여 entregue residência seguinte. 다음na가정에 전달하는 시스템입니다 . ● Como se Associar ●가입 절차 안내 da associação de bairro da sua comunidade. ・ Fale com o presidente ㆍ여러분께서 거주하는 지역의 마을 자치회장에게 신청해 주십시오 . em alguns casos, realizam a ・ Em apartamentos, condomínios e conjuntos habitacionais, os síndicos, Verifique o síndico. ㆍassociação. 맨션ㆍ아파트와 같은com 공동 주택은 관리자가 일괄 가입 절차를 밟는 경우가 있으므로 확인해 주 ・Os contatos 십시오 . para esclarecimentos são geralmente realizado em língua japonesa. ㆍ문의처에서는 평소 일본어로 대응합니다 . (Maiores informações) União das Associações de Bairro de Kanazawa Tel.: 220-2466 de)Consultas e Orientações da Comunidade Tel.: 220-2552 (Balcão 문의처 가나자와시 마을 자치회 연합회 전화 :220-2466 (No Setor de Promoção de Cooperação dos(Cidadãos, da Prefeitura) 커뮤니티 상담 창구 시청 33F층 시민협동추진과 내 ) 전화 :220-2552 Setor de Promoção de Cooperação dos [Cidadãos 220-2026 시민협동추진과 시청 3(shimin 층 ]kyodo suishin-ka) (3F da Prefeitura) Tel.: 전화 :220-2026 ❷ Como Tratar o Lixo (gomi no dashikata) ❷No 쓰레기 배출방법 município de Kanazawa, os membros das associações de bairro supervisionam os locais de cole- 마을 Jogue 자치회o분들이 쓰레기장을 관리하고 다음과 같은 방 as 있습니다 seguintes.regras: ta 가나자와시에서는 de lixo (gomi suteshion). lixo que지역 sai de내sua casa obedecendo ・ O lixo 가정 deve내 ser쓰레기를 separado배출해 em três주십시오 tipos: lixo. que pode ser queimado, lixo que NÃO pode ser queima법으로 do e materiais coleta. ㆍ타는 쓰레기 , recicláveis 타지 않는 para 쓰레기 , 자원 회수로 분리해 주십시오 . ・Leve ao local designado da coleta (Gomi Station) até às 8h30 do dia determinado para a coleta. Não ㆍcoloque 배출일 아침 8 시 30 분까지 o lixo em outros locais.마을이 정한 장소 ( 쓰레기장 ) 에 배출 . 다른 장소에 배출하지 마 십 시오 . o lixo somente em sacos de lixo semitransparentes de plástico que permitam a visualização ・Coloque conteúdo, não colocando o lixo반투명한 em caixas쓰레기봉투에 de papelão ou담아 sacos배출 de papel. ㆍdo 쓰레기는 모두 내용물이 보이는 ( 박스나 종이백에 담아 배출 하지 마십시오 ) Na ocasião do registro de residência no município de Kanazawa, é entregue o panfleto“Forma correta de separar e jogar o lixo ”com a programação dos dias da semana e dos horários da coleta de lixo. 가나자와시 새롭게 Para 등록하셨을 , 쓰레기 분리와 수거 안내deve 자료인 다국어판「가 Disponível em 주민으로 diversas línguas. aqueles때 que não dispuserem do 일시 panfleto se dirigir ao Setor suishin-ka). 정 분리방법ㆍ배출방법」을 드립니다 . 필요하신 분은 재활용 추진과로 문의하십시오 . de 쓰레기 Promoção de Reciclagem (risaikuru (Contato) Setor de Promoção de Reciclarem (4F do prédio provisório do Departamento do Meio Am( 문의 ) 재활용추진과 [ 환경국 임시청사 4F( 도리키마치 하 284)] biente (284 Toriki-machi Ha)) 전화 : 220-2302 tel. 220-2302 Internet: http://kanazawa530.com URL:http://kanazawa530.com これから日本や金沢市で初めて生活するにあたって、あなたが暮らす地域でスムーズな生活を送 るために、日本語や生活習慣や文化の違いを知るだけでなく、地域の活動やルールなど地域の仕組 みについても知る必要があります。 Public Programs and Para você que vai começar a viver pela primeira vez no Japão ou em Kanazawa, a fim de que a sua 일본과 가나자와시에서 첫 생활을 é시작함에 있어 , 여러분이 생활할 지역에서 잘 적응하기 vida na comunidade seja harmoniosa, necessário, não só o aprendizado da língua japonesa, dos위해 costumes일본어와 e das diferenças culturais, mas também,아니라 o conhecimento da estrutura da comu서는 생활습관 , 문화적 차이뿐만 지역의 활동과 규범 등organizacional 지역적인 시스템에 대 nidade, 알아 tais como regras있습니다 e atividades 해서도 둘 필요가 . desenvolvidas nela. 22 ◇金沢市の住民になる∼生活を始めよう∼ 1 da Região 1Características 가나자와 지역의 특색 de Kanazawa 金沢市では、地域のまちづくりに町会という自主的な組織が大きな役割を果たしています。町会 とは、一定の地域に住む人々が、仲良く助けあう「明るく住みよいまちづくり」を目的とした、住 民自身による自治組織で、会員の会費等の収入で自主的に運営されています。町会では、暮らしや すい地域をつくるため、町をきれいにする活動、レクリエーション活動、災害時に備える活動、ゴ ミの管理などの活動を行っています。 町会への加入により、自分が住むまちづくりと地域社会の発展にご協力をお願いします。 ●町会活動などの情報について 町会に入ると、町会内でまわし読みする回覧板というものが回ってきます。回覧板は、地域の情 報や行政からの連絡を町内全戸に回覧するものです。内容を確認の上、押印または署名を行い、次 の家庭に届けるシステムとなっています。 ●加入手続きをする ・あなたが住む地域の町会長に申し出てください。 ・マンション・アパート等共同住宅の場合は、管理者がまとめて加入手続きしている場合があるの でご確認ください。 ・問い合わせ先は通常日本語での対応となります。 (問い合わせ) 金沢市町会連合会 電話:220-2466 コミュニティー相談窓口 電話:220-2552 (市役所 3F 市民恊働推進課 内) 市民恊働推進課[市役所 3F] 電話:220-2026 ❷ ごみの出し方 金沢市では、町会の人々が地域のごみステーションの管理を行っています。家庭から出るごみは 以下のルールを守って出してください。 ・燃やすごみ、燃やさないごみ、資源回収に分別してください。 ・決められた日の朝 8 時半までに、町内の決められた場所(ごみステーション)へ出し、他の場所 へは出さないでください。 ・ごみはすべて中身が見える半透明のごみ袋で出し、ダンボールや紙袋では出さないでください。 金沢市で新しく住民登録された際に、ごみの分別や回収日時について多言語表記の「家庭ごみ 分け方・出し方」をお渡ししております。お持ちでない場合はリサイクル推進課にお尋ねください。 (問い合わせ)リサイクル推進課[環境局仮庁舎 4F(東力町ハ 284) ] 電話:220-2302 URL:http://kanazawa530.com 23 또한 대형 일부는 수거입니다 쓰레기 분리방법ㆍ배출방법」을 참 Alguns lixos쓰레기의 de grande porte 유료 (sodai호별 gomi) requerem.「가정 taxas e são recolhidos na própria residência. Veja os detalhes no panfleto e신청해 solicite주십시오 a coleta no 조하여 호별수거접수센터에 . Centro de Atendimento de Coleta Individualizada. Para em harmonia com os outros residentes ainda할 existem outras regras e 기타se 각viver 지역에는 주민 여러분이 안심하고 생활할 da 수comunidade, 있도록 준수해야 규범과 풍습이 있으 hábitos do cotidiano que devem ser respeitadas 므로 이웃에게 적극적으로 물어 확인합시다 . e que são específicos de cada região. Converse, pergunte e verifique com os seus vizinhos. その他にも、それぞれの地域では住民のみなさんが安心して暮らしていくための守るべきルール や習慣がありますので、近所に住む人たちに積極的に尋ねて確認しましょう。 2 de Bancos이용합시다 e Correio 2Utilização 은행ㆍ우체국을 2 銀行・郵便局を利用しよう ❶ Abertura de Conta (koza kaisetsu) ❶ 계좌개설 ● Em Bancos ●은행의 (Horário do경우 expediente) Normalmente de segunda à sexta das 9h00 às 15h00. (Fechados aos sábados, ( 영업시간e )feriados.). 보통 월요일 ~ 금요일 오전 9 시 ~ 오후 3 시 ( 토 , 일ㆍ휴일은 휴무 ) domingos ((Documentos 구비 서류 ) necessários) ・ Documento comprove a identificação como ㆍ재류카드 등que 주소와 본인임을 확인할 수 있는 것 a Cartão de Permanência e um comprovante de endereço. ㆍ인감 ( 인감 대신 사인도 가능한 경우도 있습니다 . 사전에 확인해 주십시오 .) ・Carimbo pessoal (Existem bancos que aceitam a assinatura no lugar do carimbo pessoal. Verifique com antecedência.). 계좌를 개설하면 현금카드 발행 신청도 가능합니다 . 카드가 있으면 창구에 가지 않고 ATM 과 pode-se o cartão eletrônico. Com o cartão eletrônico poderá utilizar확 o CDNa를abertura 이용할 de 수 conta 있습니다 . 단 solicitar , 일요일과 시간대에 따라 수수료가 부과되는 경우도 있으므로 ATM CD (caixa 인해 ou 주십시오 . eletrônico) sem a necessidade de ir ao balcão de atendimento do banco. Entretanto, dependendo do dia da semana e do horário, é sujeito a cobrança de tarifas bancárias. Verifique. ●우체국 ( 유초은행 ) (yucho 의 경우ginko) ● Em bancos do correio do expediente) Segunda a sexta토entre 9h00 e 16h00. aos sábados, domingos e feria((Horário 영업시간 ) 월 ~ 금 9:00~16:00( , 일ㆍ휴일은 휴무(Fechados ) dos.). *가나자와 지점의 경우 9:00 〜 18:00. 우체국에 따라 이용 시간이 다르므로 사전에 확인해 주십시오 . * Apenas a agência de Kanazawa funciona das 9h às 18h. Algumas agências do correio não realizam serviço de abertura de (conta. 구비 Verifique 서류 ) 은행과 동일합니다 . com antecedência. (Documentos necessários) O mesmo que o item anterior (Abertura de conta) 유초은행에 계좌를 개설하면 전국 어느 우체국에서나 출금과 입금이 가능합니다 . ATM 은 전 banco do correio permite saques e depósitos em수 qualquer agência do correio de todo o Japão. 국O어느 우체국에서나 수수료 없이 출금과 입금을 할 있습니다 . Nos ATM das홈페이지 http://www.jp-bank.japanpost.jp/( agências dos correios de todo o país, saques e depósitos podem 유초은행 영어 HP 있음ser ) realizados sem o pagamento de tarifas bancárias. Site do banco do correio: http://www.jp-bank.japanpost.jp/ (disponível em inglês) ❶ 口座開設 ●銀行の場合 (営業時間)通常、月曜日∼金曜日 9:00 ∼ 15:00(土、日、祝日は休み) (必要なもの) ・在留カードなど住所と本人であることを確認できるもの ・印鑑(印鑑の代わりにサインでも可能な場合もあります。事前に確認してください。 ) 口座を開設すると、キャッシュカードの発行も申し込めます。カードがあると、窓口にいかず、 ATM や CD を利用することができます。ただし、曜日や時間帯によって手数料がかかる場合もあ りますので確認しましょう。 ●郵便局(ゆうちょ銀行)の場合 (営業時間)月曜日∼金曜日 9:00 ∼ 16:00(土、日、祝日は休み) ※金沢支店のみ 9:00 ∼ 18:00。郵便局によって取扱のない場合もありますので、事前に確認してください。 (必要なもの)銀行と同じです。 ゆうちょ銀行の口座を開設した場合、全国どこの郵便局でも引き出し、預け入れができます。 ATM は全国どの郵便局でも手数料なしで引き出し、預け入れができます。 ゆうちょ銀行ホームページ http://www.jp-bank.japanpost.jp/(英語あり) ●자동 이체 절차 같은Automático 공공요금 등의 납부는 은행과 우체국 ( 유초은행 ) 에 신청하면 ●전기ㆍ가스ㆍ전화ㆍ수도와 Procedimentos para o Débito ●自動支払の手続き ● ATM 국제네트워크 안내 현금카드에 장착된 ●일본에서는 Sobre a Rede Internacional de자기 ATM( 磁気 ) 띠 규격이 다른 여러 나라와 달라 ATM 국제네트 ● ATM 国際ネットワークについて Os 정해 pagamentos contas de água, luz, gás e telefone podem ser solicitados em bancos ou correios 매월 진 날에 de 자동으로 계좌에서 이체됩니다 . (banco do correio). Nos dias determinados de cada mês, os pagamentos são automaticamente debitados da conta. 워크가 구축되어 있는 금융기관의 수가 제한되어da있습니다만 , 시내 대부분의 우체국 com ( 유초은행 No Japão, devido à diferença nas especificações fita magnética do cartão eletrônico o de ou-) instituições financeiras「PLUS」 que fazem parte da rede 있습니다 internacional tros países, é limitado o número de 시스템인 ATM 은 국제 적인 은행 온라인 「Cirrus」와 등에 대응하고 . ( de 대 ATM. No 에는 entanto, a maioria dos ATMs dos correios (banco제한될 do correio) de Kanazawa 응 ATM 스티커 등으로 표시 . 경우에 따라 기능이 수 있습니다 .) está adaptada para a utilização do“Cirrus”e“PLUS”do sistema online de bancos internacionais. (Há adesivos de identificação nos ATMs. Sujeito a restrições em algumas operações.) ❷ 해외송금 ❷은행과 Remessa Para(o유초은행 Exterior ) 에서는 해외 송금이 가능합니다 . 송금 방법과 수수료는 은행에 따 우체국 remessa 확인해 de dinheiro para .o본국의 exterior은행과 pode ser realizada no banco편리합니다 do correio (yucho 라A다르므로 주십시오 거래 관계가 em 있는bancos 은행을e 이용하면 . ginko). As 일시에 formas de remessa e as tarifas cobradas são diferentes de은행과 banco para banco. Verifique. 환율은 따라 달라지므로 수수료를 포함하여 이용하는 우체국에서 확인해 주십시 Pode ser conveniente descobrir um banco que tenha convênio com bancos do seu país de origem. 오As . taxas de câmbio variam diariamente. Verifique junto ao banco ou ao correio que irá utilizar. 24 (問い合わせ)戸別収集受付センター 電話:243-0530 受付時間 9:00 ∼ 18:00 Public Programs and (Contato) ( 문의처 호별수거접수센터 Centro de)Atendimento de Coleta Individualizada (kobetsu shushu uketsuke senta) 전화243-0530 Horário : 243-0530 접수시간 9:00~18:00 tel.: de atendimento: entre 9h00 e 18h00. なお、粗大ごみの一部は有料戸別収集です。 「家庭ごみ 分け方・出し方」を参照して戸別収集受 付センターに申し込んでください。 電気・ガス・電話・水道などの公共料金等の支払いは、 銀行や郵便局(ゆうちょ銀行)に申し込むと、 毎月決まった日に自動的に口座から引き落としすることができます。 日本ではキャッシュカードの磁気ストライプの規格が諸外国と異なることから ATM 国際ネット ワークが扱われている金融機関の数が限られていますが、市内の多くの郵便局(ゆうちょ銀行)の ATM は、 国際的な銀行オンラインシステムの「Cirrus」や「PLUS」などに対応しています。 (マー クが ATM などにステッカーなどで示されています。すべての機能が利用できるとは限りません。 ) ❷ 海外送金 銀行や郵便局(ゆうちょ銀行)では、海外送金ができます。送金の方法や手数料については銀行 によって、違いますのでご確認ください。母国の銀行と取引のある銀行を見つけると便利です。 為替レートは、 日によって異なります。手数料も含めて利用する銀行や郵便局でご確認ください。 25 ❸ ❸ Correio 우편 ● Tipos우편물 de Correspondência e Encomendas Domésticas ●국내 종류 ❸ 郵便 ●国内郵便物の種類 ● Correio Internacional ●해외용 Além dos우편 envios por via aérea e via marítima, existem também o SAL e o Serviço de Remessa Inter- ●海外向け郵便 항공편과 배편 이외에 SAL 편 ,de 국제특급우편 등이 있습니다 . 송부처와 nacional Expressa (EMS). As tarifas remessa são(EMS) de acordo com o país de destino e무게에 o peso.따라 배송 요금이 다릅니다 . Site do correio japonês: http://www.post.japanpost.jp/index.html (disponível em inglês) 일본 우편 홈페이지 : http://www.post.japanpost.jp/index.html( 영어 HP 있음 ) Correio Central de Kanazawa Endereço: 1–1 Sanjya-machi, Kanazawa-shi (Mapa ⑥ ) 가나자와 중앙우체국 Tel.: 224-3822 (coleta e entrega/correio) 224-3844 (banco) 주 소 :à가나자와시 1 번(Sábados 1 호 ( 지도 ) Segunda sextas entre 산자마치 9h00 e 21h00 até às⑥17h00. Domingos e feriados até às 15h00). *전 O horário de atendimento agências diferem de agência para은행 agência. 화 : 224-3822(nas 집하ㆍ우편 ) 224-3844( ) Verifique com antecedência. 월 ~ 금 : 9:00~21:00( 토요일은 ~17:00, 일ㆍ휴일은 ~15:00) **이용 Atendimento do correio fora do expediente -“Balcão de Atendimento Yuyu”(yuyu madoguchi). Ho시간은 우체국에 따라 다르므로 사전에 확인해 주십시오 . rários de atendimento: 0h00 às 24h00 Correio Central de Kanazawa *우편창구시간 외「유유창구」이용 8h00 às 21h00 Agência Kanazawa Sul do시간 Correio (6-17-1 Izumino, tel. 241-0063) 0:00~24:00 가나자와 중앙우체국 ● Comunicado가나자와 de Ausência (fuzai haitatsu tsuchi) 8:00~21:00 미나미우체국 ( 이즈미노 6-17-1 ℡ 241-0063) Se houver uma entrega de encomenda ou pacote pelo correio e for constatada a ausência do destinatário, é deixado na residência um Comunicado de Ausência na caixa de correio. Você poderá buscar ●부재 배달 통지 uma nova data de entrega. Para este, preencha o comunicado nos itens corresno correio ou solicitar 소포와 같은 우편물이 때 부재 경우 , 우체통에 부재 배달 통지가 들어 있으면 직 pondentes e coloque-o na도착했을 caixa de coleta do 중인 correio. 접Se 우체국에 가서 받거나 , 다시 sobre 배달을 원할 경우에는 필요사항을 기입하여 우체통에 넣어야 합 for comunicado ao correio a mudança de endereço, as encomendas e as correspondências endereçadas ao endereço antigo serão entregues ao novo endereço. (Limitado para entrega den니다 . do Japão) tro또한 우체국에 전출 신고를 해 두면 이전 주소로 배달된 우편물을 이사한 곳으로 배달해 드립 니다 .( 국내에 한합니다 .) ● Envio de Pacotes (takuhaibin) Para envio de pequenos pacotes, empresas privadas especializadas realizam esse serviço, além das 航空便と船便のほか、SAL 便、国際スピード郵便(EMS)などがあります。送付先と重量によっ て配達料金は異なります。 日本郵便ホームページ:http://www.post.japanpost.jp/index.html(英語あり) 金沢中央郵便局 住 所:金沢市三社町 1 番 1 号(地図⑥) 電 話:224-3822(集荷・郵便)224-3844(銀行) 時 間:月曜日∼金曜日 9:00 ∼ 21:00(土は 17:00 まで、日・祝は 15:00 まで) ※取扱時間は郵便局によって違いますので、事前にご確認ください。 ※郵便窓口時間外の「ゆうゆう窓口」取扱時間 0:00 ∼ 24:00 金沢中央郵便局 8:00 ∼ 21:00 金沢南郵便局(泉野 6-17-1 電話 241-0063) ●不在配達通知 小包などの郵便物が届けられたときにご不在の場合、 郵便ポストに不在配達通知が入っています。 郵便局に取りに行くか、再度届けてもらうために、必要事項を書き投函する必要があります。 なお、 郵便局へ転出の届出をしておくと、 旧住所あての郵便物について転居先へ配達されます。 (国 内に限ります。 ) agências de발송 correio. ●택배편 ●宅配便を出す 3 Situação do Transporte 3 교통 사정 3 交通事情 Por custo razoável realizam entrega no dia seguinte ou택배편을 no período de dois três dias,. para en작은um 물품 ( 택배편 )을 발송할a경우에는 우체국 이외에도 이용할 수 a있습니다 trega doméstica qualquer일본 parte국내라면 do Japão.익일 O serviço ser이내에 solicitado por telefone aos escritórios 비교적 저렴한de 요금으로 또는 pode 2~3 일 도착합니다 . 신청은 택배 사 das empresas de takuhaibin ou o pacote pode ser levado para qualquer loja de conveniência que rea업자의 liza este영업소에 serviço. 전화하거나 편의점 등의 집하점에 가져 가서 신청할 수 있습니다 . ❶ Carros ❶Para 자동차 dirigir no Japão é necessário possuir a carteira de habilitação internacional emitido por países 일본에서 하려면 국제면허증 일본 변경해야 membros da운전을 Convenção de 제네바조약 Genebra ou 가맹국의 fazer a validação para 또는 carteira de 운전면허증으로 habilitação do Japão. Se a 합니다 유효한 본국의do 면허증이면 일본 운전면허증으로 전환할 수 있습니다 . carteira.de habilitação país de origem está dentro da validade, pode ser transferida para uma carteira de habilitação do Japão. ●국제면허증 ● Carteira de Habilitação Internacional ○취득방법 ○ Como Obter ㆍ본국에서 취득해야 합니다 . origem. ・ Deve ser obtido no seu país de ○ Período de Validade ○사용기간 小口の荷物(宅配便)を配送するには、郵便局以外にも宅配便業者があります。 比較的低料金で、日本国内なら、翌日あるいは、2 ∼ 3 日以内に到着します。申込みは、宅配 便業者の営業所に電話するかコンビニエンス・ストアなどの集荷所に持ち込んで、手続きします。 ❶車 日本で運転するためには、ジュネーブ条約加盟国の国際免許証または日本の運転免許証に変更す ることが必要です。有効な母国の免許証であれば日本の運転免許に切り替えることができます。 ●国際免許証 ○取得の仕方 ・自国で取得しなければなりません。 ・ prazo de validade da Carteira de Habilitação Internacional deve estar dentro이de중복되는 1 ano a partir da ㆍO국제면허의 유효기간은 ‘발급일로부터 1 년간’ 과 ‘상륙일로부터 1 년간’ 기간입 data de chegada ao país, e de 1 ano a partir da data de emissão. 니다 . ・ 国際免許の有効期間は「発給の日から 1 年間」と、 「上陸した日から 1 年間」の重なる期間です。 ・ A Carteira de Habilitação Internacional aceita no Japão é somente aquela que foi emitida por países ○국제조약 signatários운전할 do Tratado de Genebra. ㆍ일본에서 수 있는 국제운전면허증은 제네바 조약 가입국의 국제운전면허증에 한합니다 . ・日本で運転できる国際運転免許証はジュネーブ条約加盟国の国際運転免許証だけです。 ○ Tratado Internacional 26 通常はがき(52 円) 、 出した相手からの返信用はがきも一緒に付いている「往復はがき(104 円) 」 などの他、封書、小包(ゆうパック)などがあります。大きさや重さによって配達料金は変わりま すので、ご確認ください。 特殊取扱料金として、 普通の郵便より早く配達する「速達」や、 重要な郵便物を確実に届ける「書 留」もあり、別途料金がかかります。 Public Programs and Cartão postal (52 ienes), cartão수postal um cartão postal-resposta “ofuku ( 엔 )」등 ha보통 엽서 (52comum 엔 ), 받는 이가 회신할 있는 anexo 회신용com 엽서가 첨부된「왕복 엽서 (104 gaki” ) para utilizado pelo destinatário ienes),무게에 cartas,따라 envelopes, encomendas paku)주십 etc. 그 밖에 봉서ser , 소포 ( 유팩 ) 등이 있습니다(104 . 크기와 배송요금이 다르므로(yu 확인해 Observe que a tarifa depende do tamanho e do peso da encomenda. 시오 Por. uma tarifa adicional o correio faz entregas em prazos menores que o usual. É o“serviço expres특수 취급 요금에는 보통 우편보다 빨리 배달하는 우편물을 배달 so” (sokutatsu). Para cartas e envelopes que exigem a 「속달」과 confirmação중요한 da entrega, existe확실하게 a“correspondência registrada” (kakitome). 하는 「등기 우편」도 있으며 별도요금이 필요합니다 . ○使用期間 ○国際条約 27 ○ Outros ○기타 ●외국 운전면허증을 일본 면허증으로 전환하는 절차 ●외국 Procedimentos Para a Transferência de Carteira Habilitação Estrangeira Para a Carteira 운전면허증을 가지고 계신 분이 일정 요건을 de 만족하면 운전에 지장이 없는 것을 확인한 de Habilitação do Japão 후 일부 운전면허시험이 면제되고 일본의 운전면허증을 취득할 수 있습니다 .( 도로교통법 제 97 Os indivíduos que possuem Carteira de Habilitação estrangeira, preenchem determinados requisitos 조의 2 제 2 항 ) a não existência de inabilidades para dirigir serão dispensados de partes dos exames e for constatado para a obtenção da carteira de habilitação. ( 전환할 수 있는 요건 ) (Requisitos para운전면허증이 Transferência)유효할 것 ○ 보유한 외국 ○ Carteira de Habilitação estrangeira dentro da validade. ○ 외국 면허증을 취득한 후 발급 국가에서 개월 이상 체류할 것 ( estrangeira 신청 접수일시 장소 ) a três ○ Período de permanência no país emissor총 da3Carteira de Habilitação seja,superior ○ 접수는 (월a ~solicitação 금 , 평일에만 ) 입니다 예약한 날 오후 1 시 ~1 시 20 분에 접수합니다 . meses. 예약제 (Local para e horários de.atendimento) *일본어를 할 수é없는 분은 반드시 통역해 줄 분과(De 함께 오십시오 ○ O atendimento somente com hora marcada. segunda a .sexta-feira.) Compareçam no dia marcado entre e 13h20 . ○ 접수장소 : 13h00 가나자와시 히가시카가츠메마치 2-1「이시카와현 운전면허센터」2 층 시험 창구 * Indivíduos que não falam a língua japonesa devem estar acompanhados de intérprete. ( 지도 ⑦ ) ℡ 238-5901 ○ Local:“Centro de Carteira de Habilitação de Ishikawa”, 2-1 Higashi Kagatsume-machi, Kanazawashi – Balcão de atendimento para exames no 2F (Mapa ⑦ ) Tel.: 238-5901 ( 신청에 필요한 서류 등 ) (Documentos Necessários na Solicitação) ○ 외국 운전면허증 ○ Carteira de Habilitação estrangeira ○ 외국 운전면허증의 번역문 ○ Tradução da Carteira de Habilitação estrangeira * 작성자는 및de 영사기관 또는 pública 일본자동차연맹 한합니다 . * A번역 tradução deverá발급국의 ser de uma행정청 entidade administração consulado (JAF) do país 에 emissor da carteira, ou da Federa(JAF 지부 4-8 ℡ 076-249-1252) ção de 이시카와현 Automobilismo do 가나자와시 Japão (nihon 신보혼 jidosha renmei) (JAF). (JAF Sucursal de주민등록이 Ishikawa, 4-8 Shinbohon, tel. 076-249-1252.)* ○ 이시카와현에 있는 분은Kanazawa-shi, 본적지가 기재된 주민표 ○ que, 주민기본대장법의 possuem o registro적용을 de residência (jyumin em Ishikawa, apresentar a Indivíduos ( 외국인이고 받는 분은 국적toroku) 등이 기재된 주민표 devem , 주민기본대장법의 cédula de residente (jyumin-hyo) em que consta o registro de domicílio. 적용을 받지 않는 분은 여권 등 ) (Atestado de Residência em que consta nacionalidade, etc., no caso de indivíduos estrangeiros que ○ 여권 등enquadrados 도항을 증명하는 ( 여러 가지고 계신de분은 모두 제시 ) forem na Lei서류 do Livro de권을 Registro Básico Residentes; e passaporte, etc., caso não se ○ 과거에 일본의 면허를 취득한 적이 있는 분은 기한이 지난 면허증 또는 운전경력증명 enquadrem na Lei do Livro de Registro Básico de 일본의 Residentes) ou outro documento ○ Passaporte 서 ( 안전운전센터에서 발행 ) que demonstre o desembarque (Indivíduos que possuírem mais de um passaporte, apresentar ○ 면허증용 사진 1 매 ( 신청 전todos.). 6 개월 이내에 촬영 , 세로 3cm ×가로 2.4cm, 모자 금지 , 배 ○ Indivíduos que já foram possuidores de carteira de motorista japonesa devem apresentar a carteira 경 무 , 정면 상반신 ) vencida ou o가슴위 histórico de condução no Japão (emitida pelo centro que fiscaliza o cuidado no volan○ 신청 및 교부 수수료 ( 신청 면허 종별에 따라 다릅니다 .) te -anzen unten senta) ○인감 Uma(foto 3 cm x계신 2.4 cm, de)frente, sem chapéu, de fundo branco e tirado nos últimos seis meses.) ○ 소지하고 분만 ○기타 Taxa de processamento e emissão (conforme o tipo de carteira solicitada).) ○ ○ Carimbo pessoal (Somente as pessoas que o possuem) ㆍ 외국면허증의 면허취득일 , 교부일을 알 수 없는 경우에는 발급 행정청의 경력증명서를 제출 ○ Outros 것을 de 부탁드릴 수 있습니다 . não registrar a data de emissão ou a data de emissão for ・해 Se 주실 a Carteira Habilitação estrangeira ㆍ신원증명서를 있는 국가의um 분은 신원증명서도 제시해emitido 주십시오 desconhecida,발급하고 poderá ser solicitado histórico de condução, por. uma entidade da adda carteira. ministração do país emissor ㆍ기타 국가에 pública 따라 별도의 서류가 필요한 경우가 있으므로 문의해 주십시오 . ・Aos indivíduos de países que emitem carteira de identidade será solicitada a apresentação desta. ・Dependendo do país emissor da carteira, poderá ser solicitado outros documentos. Procure se ( 시험내용 ) no Centro. esclarecer ○ 신청할 수 있는 면허의 종류는 제 1 종 운전면허입니다 . (Sobre os Exames e Outros Assuntos) ○ 운전에 지장이 없는지 확인 ○ A solicitação de transferência é para a carteira de habilitação do tipo 1. ㆍ적성검사 ○ Os exames são para verificar se não há inabilidades para dirigir. ㆍ 자동차 de 운전지식에 ・Exames aptidão 관한 확인 ( ○×식입니다 : 외국어의 대응에 대해서는 문의해 주십시오 .) ㆍ자동차 운전기능에 관한 운전 확인을 . ・Exame escrito de conhecimento teórico시행합니다 sobre condução de veículos e regras de trânsito (Teste do tipo verdadeiro ou falso. Consulte a disponibilidade em하는 outras ○ 일본의 운전면허증을 취득한 적이 sobre 있으며 다시 취득하려고 분línguas.) , 면허제도가 일본과 동등한 ・ Será feita인정한 a confirmação habilidade na direção. 수준으로 국가의 de 면허를 가진 분은 운전지식 , 운전기능에 지장이 없는 것으로 간주하여 ○지식의 Se você확인 já tiver obtido, no passado, a carteira de 및 운전기능을 . motorista do Japão e estiver tentando obter uma de um país equivalente ao do sistema de habilitação japonês outra; ou possuir carteira de확인하지 motorista않습니다 e for considerado como possuidor de conhecimentos de condução e das regras de trânsito, você ( 절차의 ) poderá흐름 ser dispensado do exame escrito e prático. . 서류 등의 심사 ⇒ 운전경력의 확인 ⇒ 적성시험 ⇒ 지식 확인 ⇒ 기능 확인 ⇒ ( 학과기능시험 (O면제 trâmite) ) ⇒ 면허증 교부 Verificação dos documentos apresentados ⇒ Confirmação do histórico de condução ⇒ Exames de aptidão ⇒ Exame teórico escrito ⇒ Exame prático ⇒ (Dispensado do exame escrito e prático) ⇒ Emissão da Carteira de Habilitação 28 ○その他 ・外国人登録を受けた方は、出国し自国で取得した場合、日本を出国した日から3ヶ月未満に上陸 したときは、国際免許の「上陸した日」とはなりませんので、日本で運転できません。再取得の場 合も同じく、日本で運転するためには出国から上陸まで3ヶ月以上の期間が必要です。 Public Programs and ・Se a pessoa registro de estrangeiro deixar o Japão Carteira de Habilitação ㆍ외국인 등록을com 하신 분은 출국해 자국에서 취득한 경우 e, obtiver 일본을 a출국한 날로부터 3 개월 Inter미만 nacional no país경우는 de origem, tome cuidado não해당되지 será considerada como “data 운전할 de chegada” se 시에 상륙했을 국제면허의 ‘상륙한porque 날’ 에는 않으므로 일본에서 수 없습 o período de permanência no exterior tiver sido inferior a 3 meses a partir da data em que deixou o 니다 . 재취득한 경우도 마찬가지로 일본에서 운전하려면 출국 후 상륙까지 3 개월 이상의 기간이 Japão. Neste caso, não poderá dirigir aqui. O mesmo ocorre no caso de se obter novamente a Carteira 필요합니다 . Internacional no exterior. Para dirigir no Japão com a Habilitação Internacional, é necesde Habilitação sário um período superior a 3 meses entre a data de saída do Japão e reentrada no país. ●外国の運転免許証から日本免許証への切り替え手続き 外国の運転免許証を持っている方で一定の要件を満たしていれば、運転することに支障がないか 確認したうえで運転免許試験の一部が免除され、日本の運転免許証を取得することができます。 (道路交通法第 97 条の 2 第 2 項) (切替えできる要件) ○ 保有する外国運転免許証が有効であること。 ○ 外国免許を取得後、当該発給国で通算して 3 ヶ月以上の滞在期間があること。 (申請の受付日時、場所) ○ 受付は予約制(月∼金の平日のみ)です。予約した日の午後 1 時∼ 1 時 20 分に受付します。 ※日本語が理解できない方は、必ず通訳できる方を同伴してください。 ○ 受付場所:金沢市東蚊爪町 2-1「石川県運転免許センター」2 階試験窓口(地図⑦) 電話:238-5901 (申請に必要な書類等) ○ 外国運転免許証 ○ 外国運転免許証の翻訳文 ※翻訳作成者は、発給国の行政庁及び領事機関又は日本自動車連盟(JAF)に限ります。 (JAF 石川県支部 金沢市新保本 4-8 ℡ 076-249-1252) ○ 石川県に住民登録のある方は、本籍地の記載されている住民票 (外国人の方で、住民基本台帳法の適用を受ける方は国籍等記載の住民票・住民基本台帳法 の適用を受けない方は旅券等) ○ パスポート等渡航を証明する書類(数冊お持ちの方は全て提示) ○ 過去に日本の免許を取得していた方は、日本の期限切れ免許証又は運転経歴証明書 (安全運転センターで発行) ○ 免許証用写真 1枚 (申請前 6 ヶ月以内に撮影、 縦 3cm ×横 2.4cm、 無帽、 無背景、 正面上 3 分身) ○ 申請及び交付手数料(申請免許種別により異なります。 ) ○ 印鑑(所持している方のみ) ○ その他 ・外国免許証の免許取得日、交付日が不明な場合は、発給行政庁の経歴証明書を提出していた だく場合があります。 ・身分証明書の発行されている国の方は、身分証明書も提示願います。 ・その他、国によっては異なる書類が必要になる場合がありますので、お問い合わせください。 (受験等の内容) ○ 申請できる免許の種類は第一種運転免許です。 ○ 運転に支障がないかの確認 ・適性試験 ・自動車運転知識に関する確認 (○×式です:外国語の対応については、 お問い合わせください。 ) ・自動車運転技能についての運転確認を行います。 ○ 日本の運転免許証を受けていたことがあり再度受けようとする方、免許制度が日本と同等水 準と認められた国の免許を有している方は、運転知識、運転技能に支障がないとみなし、知 識の確認及び運転技能の確認は行いません。 (手続きの流れ) 書類等審査⇒運転経歴の確認⇒適性試験⇒知識の確認⇒技能の確認⇒(学科技能試験免除) ⇒免許証交付 29 ( 기타 ) (Outros) Na apresentação dos documentos a solicitação 접수 시에 일정 질병에 관한 증상을para 신고해야 합니다de . transferência, notificar se é portador de alguma deficiência que interfiram na habilidade de condução. *가나자와시로 전입하기 전에 일본에서 운전면허증을 취득한 경우에는 면허증에 기재된 주소 변경과 자 * Se você possuir a carteira de habilitação do Japão e está se mudando para o município de Kanazawa é necessário que 동차등록 변경do신고를 해야 합니다 e. do registro do carro. faça a alteração endereço da carteira É운전면허를 possível fazer o exame inglês, chinês e português para obtenção da carteira de habilita취득하실 때escrito 치르는em 학과 시험에 대해 사전에 신청하시면 영어・중국어・포르투갈어 ção, desde que faça a solicitação com antecedência. Entre em contato com o Centro para obter maiores 로 학과시험을 시행합니다 . 그리고 수험에 관한escrito 설명 ,e기능시험 등에 관해서는 일본어로 detalhes. Entretanto, a explicação sobre o exame a prova prática serão realizados em 실시하고 japonês. 있습니다 . Centro de Carteira de Habilitação da Província de Ishikawa. (Ishikawa-ken Unten Menkyo (Informações) Center) Endereço: 2-1 Higashi운전면허센터 주소: Kagatsume-machi, Kanazawa-shi. Telefone: 238-5901 2-1 전화: 238-5901 (문의처)이시카와현 가나자와시 히가시카가쓰메마치 ❷ Ônibus ❷Na버스 cidade de Kanazawa trafegam os ônibus das companhias privadas da Ferrovia Hokuriku e do 가나자와 시내에는 호쿠리쿠철도 및 JR 버스와 같은 노선 버스를 운영하고 있습 Ônibus JR. Temos o“ônibus circular”(furato basu) que são민간회사들이 ônibus que circulam os bairros e também os ônibus expressos que ligam com as있으며 outras cidades. 니다 .「후랏토버스」와 같은 Kanazawa 커뮤니티버스도 가나자와와 다른 도시를 연결하는 고속버스 도 있습니다 . Como utilizar o ônibus comuns (exemplo de ônibus comum de linha regular) Etapa 1: A entrada é feita pela porta do meio ou pela porta de trás do ônibus. Retira-se uma senha de 노선버스 승차방법 ( 일반적인 노선버스의 ) do degrau da escada de entrada. controle de entrada, na máquina instalada ao예 lado Etapa 2:타는 Ao 곳은 anúncio do ponto de ônibus que pretende o“sinalizador de 뽑습니다 parada”instaStep1 버스의 중앙 또는 뒷문입니다 . 탑승 후descer, 입구에aperte 설치된 승차 정리권을 . e um sinal누릅니 sonolado버스 em vários locais안내방송이 do ônibus. Ao apertar o botão parada, este irá piscar버튼」을 Step2 내릴 정류장의 들리면 차내 여러 de 곳에 설치된 「하차벨 ro.será emitido. 다 버튼을 누르면 소리가 나고 버튼이 켜집니다 . Etapa 3: Quando o ônibus parar no ponto de ônibus, depositar a senha de controle de entrada Step3 내릴 정류장에 정차하면 옆에 설치된 요금함에 요금과 승차 정리권을 함께 e o 버스 dinheiro da passagem na운전석 caixa de coleta instalada ao lado do banco do motorista. 넣습니다 . passagem é valor expresso abaixo do número exposto ao painel de tarifas instaO preço da lado na버스 parte안superior frente interna do ônibus (. O보드 número do승차정리권에 painel de tarifas deve ser igual 운임은 앞쪽 위에 설치된 요금표시기 ) 에서 적힌 번호와 같 ao번호 número de controle. O valor금액입니다 da passagem é sujeito a alterações conforme a dis은 아래da( senha 같은 테두리 ) 에 표시된 . 또한 내리기 전 한 정류장 앞까지 표 tância .Favor confirmar o valor antes da descida. 요금은 onde 바뀔 수 있으므로 내리기 직전에 요금을 주십시오 . Etapa 4:시 Verifique pisa e desça com cuidado pela porta확인해 da frente. Step4 발 밑을 확인하면서 앞문으로 천천히 내립시다 . * Deposite a quantia exata da passagem na caixa de coleta. Da caixa de coleta não saem trocos. Tenha sempre trocados em a máquina de미리 trocar잔돈을 dinheiro준비해 com antecedência. Quando정확한 não possuir a quantia exata do valor. da passagem, utilize * mãos. 요금함에는 금액의 요금을 넣습니다 거스름돈은 나오지 않으므로 주십시오 . Para a troca de dinheiro, fale com o motorista. O manejo da máquina de trocar dinheiro e o local de instalação destas é 정확한 요금을 준비할 수para 없을 때는 교환기를 . 동전pagamentos 교환기의 사용방법 및위 específico. Não realiza troca notas de미리 5 mil 동전 e 10 mil ienes nos이용해 ônibus.주십시오 E só são aceitos em ienes. Tenha 치가 다를 수 inferiores 있으므로a 1000 운전기사에게 문의해 주십시오 . 또한 5 천엔과 1 만엔 지폐는 차내 동전 교환기를 sempre valores ienes e passes de ônibus vendidos em * Podem cartão IC (ICa). (somente da Ferrovia 이용할ser 수adquiridos 없습니다antecipadamente . 외화도 사용할o수 없습니다 미리 1 천엔 이하의Hokuriku) 일본 화폐를 준비해 주십시오 . assimICa 카드 necessidade trocados. Para maiores e os mapas das linhas dos ônibus, dirija-se direta* blocos, 동전이evitando 필요 없는 (ICa)(de 호쿠리쿠철도만 해당 )detalhes 와 회수권도 판매하고 있습니다 . 버스 노선도와 mente às empresas de transporte. 자세한 정보는 각 운행회사에 문의해 주십시오 . (Contato) (Central 문의처 de)Atendimento da Ferrovia Hokuriku (Balcão de Vendas de Passagem de Ônibus Hokuriku Tetsudo Mapa ⑧ )역전센터 ( 호쿠리쿠철도 버스승차권 창구 지도⑧ ) 호쿠리쿠철도 (Hokuriku Tetsudou Ekimae Center) 호쿠리쿠철도 텔레폰 서비스센터 Central de Serviço Online dahttp://www.hokutetsu.co.jp Ferrovia Hokuriku 전화 : 237-5115 URL: Tel.: 237-5115 Internet: http://www.hokutetsu.co.jp JR 버스JR (jeiaru basu) Ônibus 주소 : 가나자와시 히로오카 3-3-85 Endereço: 3-3-85 Hirooka, Kanazawa-shi, tel.: http://www.nishinihonjrbus.co.jp/index.html 전화231-1783 Internet: : 231-1783 URL: http://www.nishinihonjrbus.co.jp/ Central de Reservas de Ônibus Expresso da JR: 234-0111 (9h00 – 19h00) JR 고속버스 전화예약센터 :234-0111(9:00 〜 19:00) Linhas de Ônibus Expresso (kosoku basu neto) 고속버스넷 Internet: https://www.kousokubus.net/PC/index.aspx URL: https://www.kousokubus.net/PC/index.aspx Ônibus circular (furato basu): Setor para Promoção de Ambiente para Andar (arukeru kankyo suishinka), (3F da Prefeitura) tel. 220-2371 후랏토버스 : 도보환경추진과 [ 시청 3 층 ] 전화 : 220-2371 Internet: http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11310/taisaku/flatbus/index.html URL: http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11310/taisaku/flatbus/index.html ❸ Bicicletas ❸Para 자전거 limitar o fluxo de carros dentro da cidade e incentivar o uso de ônibus e trens, o município de 30 가나자와시에서는 유입되는 차량의 수를 억제하고 이용을 촉진하기 위해 Kanazawa promove a 시내로 campanha “pedale & ande” (saikuru ando버스ㆍ전철의 raido). Vá de bicicleta até o ponto de e depois tome o trem ou 타는 o ônibus para chegar ao ônibus ou a estação mais 자전거를 próxima de sua residência 버스정류장과 역까지는 이용하고 그곳에서 버스ㆍ전철로 갈아 시스템인「사이클 local de destino.추진하고 Há estacionamentos disponíveis nas principais estações, e locais próximos aos pontos & 라이드」를 있습니다 . 자전거 주차장은 역과 도심부 , 교외 지역의 주요 버스정류장 de ônibus. 을Não 중심으로 . permitido. Sujeita a remoção. deixe a정비하고 bicicleta 있습니다 fora do local 자전거 주차장 이외 장소에 세우면 처분되는 경우가 있으므로 주의해 주십시오 . ※金沢市へ転入する前に、日本で運転免許を取得した場合は、免許証の住所変更と自動車の登録変更手続きが必要 になります。 Public Programs and ● 1. Exame escrito em língua 학과시험 estrangeira para obtenção da carteira de habilitação ●외국어에 의한 운전면허 (その他) 受付時に一定の病気に関する病状申告をしていただきます。 ●外国語による運転免許学科試験 運転免許を取得される際に行う学科試験について、事前に申し出ていただければ英語・中国語・ ポルトガル語による学科試験を実施しております。 詳しくはお問い合わせ下さい。 なお、 受験の説明、 技能試験などにつきましては日本語による実施となります。 (問い合わせ)石川県運転免許センター 住所:金沢市東蚊爪町 2-1 電話:238-5901 ❷ バス 金沢市内には、北陸鉄道及び JR バスなどの民間会社の路線バスが営業しています。 「ふらっと バス」などのコミュニティバスもあるほか、金沢と他の都市を結ぶ高速バスもあります。 路線バスの乗り方(通常の路線バスの場合) Step1 乗車口は中央もしくは後方のドアです。乗車口ステップに設置してある乗車整理券をと ります。 Step2 降りるバス停の放送が聞こえたら、車内に多数設置の「降車ブザー」を押します。降車 ボタンを押すと、ブザーが鳴り、ボタンが点灯します。 Step3 降りるバス停に停車したら、運転席横の運賃箱に運賃とともに乗車整理券を入れます。運 賃は、バス車内前方上に設置されている運賃表示器(ボード)で乗車整理券に書かれた番 号と同じ番号の下 (同じ枠) に表示されている金額になります。なお、 降車バス停手前まで、 表示の料金は変わっていく場合がありますので、降車寸前の金額をご確認下さい。 Step4 足元をよく確認して、前ドアからゆっくり降りましょう。 ※料金箱には丁度の運賃を入れましょう。おつりは出ませんので、予め小銭をご用意ください。運賃どおりの金額が ご用意できない場合は、事前に両替機をご利用ください。両替は運転手に尋ねてください。両替の取扱い方や両替 機の位置が異なる場合があります。又、5 千円札や 1 万円札は車内で両替できません。そして外貨では支払えませ ん。事前に千円以下の貨幣、日本円をご用意ください。 ※小銭が不要の IC カード(ICa)(北陸鉄道のみ)や回数券も販売されています。バスの路線図や詳しい情報は、各 運行会社にお尋ねください。 (問い合わせ) 北陸鉄道駅前センター(北陸鉄道のバス乗車券窓口 地図⑧) 北陸鉄道テレホンサービスセンター 電話:237-5115 URL:http://www.hokutetsu.co.jp JR バス 住所:金沢市広岡 3-3-85 電話:231-1783 URL:http://www.nishinihonjrbus.co.jp/ JR 高速バス電話予約センター:234-0111(9:00 ∼ 19:00) 高速バスネット URL:https://www.kousokubus.net/PC/index.aspx ふらっとバス:歩ける環境推進課[市役所 3F] 電話:220-2371 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11310/taisaku/flatbus/index.html ❸ 自転車 金沢市では、まちなかへの自動車の流入を抑制して、バス・電車の利用を促進するために、自転 車でバス停・駅に来てバス・電車に乗り換えるシステム「サイクル&ライド」を推進しています。 駐輪場は、駅や都心部、郊外部の主要なバス停を中心に整備しています。 駐輪場以外の場所に止めると、撤去されることがありますのでご注意ください。 31 도보환경추진과 [ 시청de3Ambiente 층 ] TEL:220-2371 Setor para Promoção para Andar (arukeru kankyo suishin-ka) (3F da Prefeitura), tel.: 220-2371 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11031/taisaku/cycleandride/cycle.html Internet: http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11031/taisaku/cycleandride/cycle.html ● ● 자전거 Registro방범등록 de Bicicleta para Proteção Contra Roubos (jitensha bohan toroku) ●自転車防犯登録 ◇가족 관련 사항 ◇ Ao compor uma família ◇家族を持つ 1 신고 1 Registros 1 届出 일본에서 출생 및o사망 또는de 일본인과의 결혼 , 이혼 시에는 신고를 해야com 합니다 . Faz-se necessário registro nascimento,óbito, casamento ou divórcio parceiro de nacionalidade japonesa. Para registros de 때는 casamento ou divórcio영사관에 no país de origem procure.a embaixada ou o 본국에 결혼ㆍ이혼 신고를 할 본국 재일대사관 문의해 주십시오 consulado seu país. 궁금하신de 사항은 시민과 [ 시청 1 층 ] TEL: 220-2241 로 문의해 주십시오 . Em casos de dúvidas, contate o Setor de Cidadania (shimin-ka) (1F da Prefeitura), tel.: 220-2241. 종별 Documentos필요서류 ( (para 참고 referência) ) 주의사항 Tipo necessários Observação Documentos emitidos em língua estrangeira deve ser traduzido Registro de ・Formulário do registro de casamento ・ㆍ 결혼 신고 ㆍ결혼신고서 일본어 이외 언어로 작성된 것은 일본어로 번역한 후 para o japonês com o relato “Traduzi conforme o original” devencasamento ・C omprovante dos pré-requisitos para o ㆍ결혼 요건 구비증명서 「원문과 번역문이 동일하다」 는 취지 및 번역자의 주 do constar o nome, o endereço, e a assinatura do tradutor. (Se o casamento ( 본국의 oficial 관공서 또는por 주일 대사 tradutor 소ㆍ이름ㆍ서명을 기재하여 제출해 주십시오 .( 번역 for de nacionalidade japonesa, deve constar, também, o (Documento emitido autori 관 ,do 영사관 발행한 것 자가 일본인이면 날인도 필요 ) carimbo pessoal do tradutor.). dades país de등이 nacionalidade ou)da Como necessárias assinaturas. de pessoas embaixada ou do consulado.) ㆍ 결혼 요건 구비증명서를 일본어・ㆍ 성년testemunhas, 이상 증인 são 2 명의 서명이duas 필요합니다 com mais de 20 anos. para o것 japonês do comprovan- ㆍ ・T radução 로 번역한 체류자격 변경 절차를 밟아야 할 경우 , 입국관리국에 te dos pré-requisitos para o casamento ・Se for necessário fazer a alteração na qualificação de permanênㆍ국적증명서 ( 여권 등 ) 서「체류자격 변경허가」신청을 해 주십시오 . cia, faça a solicitação de ”permissão na alteração da qualificação omprovante de nacionalidade (ex. ・C ㆍ 후 이름이 바뀔shikaku 경우에는 변경일로부터 14 일 이 de혼인 permanência” (zairyu henkou kyoka) no Departamento passaporte) 재류카드의 기재사항을 변경하는 절차를 밟아야 de내에 Imigração. após o casamento houver alteração no nome,여권 é necessário fazer ・Se합니다 .( 우선 본국의 대사관 등에서 등의 이름 o trâmite de atualização dos dados.) no Cartão de Permanência 변경 절차를 마쳐 주십시오 dentro do prazo de 14 dias após a data da alteração. 이혼de ・Formulário ㆍ이혼신고서 *결혼신고 절차와 동일de registro de casamento. Registro do registro de divórcio mesmos procedimentos *Os divórcio 신고 Registro de ・Formulário do registro de nascimento ・Realizar o registro no prazo de 14 dias (contando o dia do nasci출생 ㆍ출생신고서 ㆍ 14 일 이내 ( 출생일 포함 ) 에 신고해 주십시오 . nascimento ・Atestado de nascimento preenchido mento). 신고 ㆍ 의사 또는ou조산사가 출생Mais 자세한 내용은 na P34 경우’ 를 참조 pelo médico enfermeira작성한 obstétrica. informações pág.❷ 34‘출산한 ❷ No Parto 증명서de saúde materno-infantil ・Caderneta Registro de ・Aㆍ모자건강수첩 testado de óbito (documento anexo ・Realizar o trâmite no prazo de 7 dias. óbito ao Certificado de Óbito preenchido pelo (Faça a devolução dos seguintes documentos:) ㆍ 7 일 de 이내에 사망 ㆍ 사망신고서 ( 의사가 작성한 사 médico). Pensão신고해 주십시오 . ・Carteira ( 다음의 것을 Nacional 반납해 de 주십시오 신고 ・Carteira 망진단서를 첨부한 것 ) de Pensão de Seguro Saúde ) ・Carteira de Seguro Nacional de Saúde * ㆍ연금수첩 F avor devolver o Cartão de Permanência para o Departamento de ㆍ연금수첩 ・Carteira Imigração. ㆍ국민건강보험증 ㆍ국민건강보험증 ※재류 카드는 입국관리국에 반납해 주십시오 . 2 Gravidez / Parto ❶ Na Gravidez 2Ao 임신ㆍ출산 certificar-se da gravidez, dirija-se ao Centro de Saúde e Assistência Social (fukushi hoken senta) ou Setor Geral ❶ ao 임신한 경우de Saúde (kenko somu-ka) mais próximo e se registre como gestante. Você receberá a“Caderneta de Saúde Materno-infantil” e o“Guia para임신 Cuidados de Saúde da Mãe e da Criança' da 임산부는 가까운 복지건강센터 또는 건강총무과에 신고서를 제출하고 ' 모자건강수첩 과 de Kanazawa” 'Cidade 가나자와시 모자보건. 안내서 ' 를 받으십시오 . (Locais de matrícula para gestante) (Centro 임신 de 신고서 제출처 ) Saúde e Assistência Social de Izumino (izumino fukushi hoken senta) Endereço: 6-15-5 Izumino-machi ⑨ ) Tel.: 242-1131 이즈미노복지건강센터 주소(Mapa : 이즈미노마치 6-15-5 ( 지도 ⑨ ) 전화 : 242-1131 Centro de Saúde e Assistência주소 Social de Moto-machi (moto-machi fukushi hoken senta) 모토마치복지건강센터 : 모토마치 1-12-12 ( 지도 ⑩ ) 전화 : 2510200 Endereço: 1-12-12 Moto-machi (Mapa ⑩ ) Tel.: 251-0200 에키니시복지건강센터 주소 : 사이넨 3-4-25 ( 지도 ⑪ ) 전화 : 234-5103 Centro de Saúde e Assistência Social de Eki-Nishi (eki-nishi fukushi hoken senta) 건강총무과 [ 시청 3층 ] 전화 220-2233 Endereço: 3-4-25 Sainen (Mapa ⑪ ):Tel.: 234-5103 Setor sobre Assuntos Gerais em Saúde, (3F da Prefeitura) Tel.: 220-2233. 自転車を購入した場合は、販売店(自転車防犯登録所)で防犯登録をしなければいけません。登 録料として 500 円が必要となります。登録の手続きが完了するとお店から登録カードの控を渡さ れますので大切に保管してください。 (住所変更や他人へ譲渡する場合に必要となります。 ) この 「自 転車防犯登録」をしていれば盗難被害に遭った場合、自転車がもどりやすくなります。 Public Programs and 자전거를 판매점 ( 자전거 방범 등록소 에서 방범등록을 하실 것을 권장합니다 . 등록 Na compra구입하면 de uma bicicleta, é necessário efetuar,)na própria loja, o registro para proteção contra 비는 500 엔 입니다 . 등록 절차를 마치면 판매점에서 보관해 de registro é de 등록카드 500 ienes.사본을 Após o 드리므로 registro, a소중하게 loja que realizou roubos. Realizado na própria loja. A taxa o registro .( lhe주소 entregará comprovante registro. Guarde-o com방범등록」을 cuidado. (Será해두면 necessário 주십시오 변경과o타인 양도 시에de필요합니다 .)「자전거 도난quando 피해를 mudar de자전거를 endereço찾을 ou quando para terceiros.) 입더라도 수 있는transferi-lo 가능성이 높아집니다 . Se a bicicleta possuir este Registro de Bicicleta para Proteção Contra Roubos, o resgate poderá ser mais rápido caso a bicicleta venha a ser roubado. 32 歩ける環境推進課[市役所 3F] 電話:220-2371 URL:http://www4.city.kanazawa.lg.jp/11031/taisaku/cycleandride/cycle.html 日本での出生や死亡、日本人との結婚、離婚などの際には届け出が必要です。本国への結婚・離 婚の届出については、本国の在日大使館領事館へお問合せください。 不明な点がありましたら、市民課[市役所 1F] 電話:220-2241 にお問い合わせください。 種 別 必要書類(参考) 注意点 婚姻届 ・婚姻届 ・婚姻要件具備証明書(本国 公官庁もしくは、在日大使 館、領事館などが発行する もの) ・婚姻要件具備証明書の日本 語訳 ・国籍証明書(パスポート等) ・日本語以外の言語で作成されているものは日本語の翻訳文書 を作成し、 「原本の翻訳に相違ない」旨及び翻訳者の住所・ 氏名・署名を記し提出ください。 (日本人が翻訳者の場合は 押印も必要) ・証人として成年以上の 2 名の署名が必要です。 ・在留資格変更の手続きが必要な場合は、入国管理局で、 「在 留資格変更許可」の申請をしてください。 ・婚姻後、氏名が変わる場合は、変更の日から 14 日以内に在 留カードの記載事項の変更手続きが必要です。 (まず本国の 大使館等でパスポート等の氏名変更手続きを済ませてくださ い。 ) 離婚届 ・離婚届 ※婚姻届の手続きと同じ 出生届 ・14 日以内(生まれた日を含めて)に手続きください。 ・出生届 ・医師又は助産師が作成した 詳細は P35 ❷出産したとき を参照 出生証明書 ・母子健康手帳 死亡届 ・死亡届(医師が作成した死 亡診断書添付のもの) ・年金手帳 ・国民健康保険証 ・7 日以内に手続きください。 (以下のものを返納してください) ・年金手帳 ・国民健康保険証 ※在留カードは入国管理局に返納してください。 2 妊娠・出産 ❶ 妊娠したとき 妊娠された方は、お近くの福祉健康センターまたは健康総務課へ妊娠届出書を提出し、 「母子健 康手帳」と「金沢市母子保健のしおり」をもらってください。 (妊娠届けの提出先) 泉野福祉健康センター 住所:泉野町 6-15-5(地図⑨)電話:242-1131 元町福祉健康センター 住所:元町 1-12-12(地図⑩)電話:251-0200 駅西福祉健康センター 住所:西念 3-4-25(地図⑪)電話:234-5103 健康総務課[市役所 3F]電話:220-2233 33 ● Caderneta de Saúde Materno-infantil (boshi kenko techo) ●모자건강수첩 ●母子健康手帳 ●가나자와시 모자보건 안내서 ●가나자와시에 Guia para Cuidados em되어있는 Saúde Materna e da Criança do Município Kanazawa (kanaza주민등록이 분에게는 모자건강수첩과 함께 별책 de ‘모자보건 안내서’ 도드 wa-shi boshi hoken no shiori) 리고 있습니다 . ●金沢市母子保健のしおり Caderneta para 취학 anotar시까지 o estado de saúde da 건강을 gestante e da. criança até a예방접종과 idade escolar. É necessário 임신한 후부터 엄마와 아이의 기록 영유아에게 정기검진 등을 apresentar a caderneta nas vacinações e nos exames periódicos saúde da 마련했습니다 criança. Nos centros de 할 때 필요합니다 . 가나자와시의 복지건강센터에서는 외국어판 de 모자수첩도 . Saúde e Bem-estar do município de Kanazawa, disponibiliza-se cadernetas de saúde materno-infantil também em língua estrangeira. ❸ Serviços Prestados na Gravidez / Parto Nos centros de saúde e bem-estar do município de Kanazawa são prestados os seguintes serviços na ○건강하게 자라렴 ! 아기방문 gravidez e no parto: 아기가 태어난 모든 세대에 보건사와 조산사가 가정을 방문합니다 . 아기의 발육과 영양 , 육아 방법 , 어머니의 건강com 등에Saúde! 관해 상담을 있습니다 . ni sodate! akatian homon) ○ “Criar a Criança Visita 하고 ao bebê” (genki Profissionais de saúde pública e enfermeiras obstétricas visitam todas as casas onde foram registrados nascimentos de bebês. Os profissionais respondem sobre nutrição, desenvolvimento e cuidados ○영유아 건강검진 com a criança, saúde materna etc. 만 3 개월 , 1 세 6 개월 , 3 세 아동에게 무료건강검진을 실시합니다 . 자녀의 발육과 발달을 확 인하거나 육아에 관해 상담을 하고(nyuyoji 있습니다kenko . 검진일은 사전에 개별적으로 통지합니다 . ○ Exames de Saúde da Criança shinsa) São realizados exames gratuitos de saúde para crianças de três meses, um ano e seis meses, e três anos. Nessas ocasiões, verificam o crescimento e o desenvolvimento da criança e respondem sobre ○예방접종 com a criança.방법 Os dias dos exames são comunicados e com antecedência. cuidados 감염증을 예방하는 중 하나로 예방접종이 있습니다 .individualmente 비부 , 소아용 폐염구균 , BCG, 디프테 리아・백일기침・파상풍・척수성 소아마비 (DPT-IPV), 홍역・풍진 (MR), 일본뇌염 , 자궁경암에 ○ Vacinação (yobo seshu) 대해서는 해당자에게 개별적으로 통지 하므로 계획적인 예방접종으로 예방합시다 . Vacinação é uma forma de se prevenir contra doenças contagiosas.질병을 As vacinas BCG, contra Hib, pneumocócica, difteria, coqueluche, tétano, pólio (DPT-IPV), sarampo, rubéola (MR), encefalite japonedoenças sa e câncer do colo do útero serão comunicados individualmente para o público alvo. Evite ○육아교실 tomando vacinas de forma preventiva. 임신 중 생활방법과 영양에 대해 상담할 수 있는 임부와 남편을 대상으로 한「일요 육아교실」 과 유아의 발달과 발육 , 이유식 등에 대해 서로 의견을 나누는「쑥쑥 육아교실」등을 개최합니다 . ○ Classes Sobre Cuidados à Criança (ikuji kyoshitsu) 실시 자세한 내용은 직접 문의해aos 주십시오 . São일시와 oferecidas classes como: “Aulas domingos sobre cuidados à criança”(nichiyo kosodate kyoshitsu) onde as futuras mamães e os papais podem solicitar orientações de nutrição ou outras in formações quanto a gestação; “Classe para criação de uma criança일은 saudável” (suku일입니다 suku ikuji.kyoshit본국을 떠나 언어와 문화가 다른 곳에서 아이를 낳고 키우는 매우 힘든 궁금한 participantes podem복지건강센터에 trocar informações sobre crescimento e desenvolvimento criansu) onde os 사항이나 불안한 점이 있으면 상담해 주십시오 . 또한 복지건강센터와 das 지역에서 ças etc. Para as datas e horários das classes e mais informações, pergunte diretamente aos locais. 실시하는 육아교실에 참가하여 일본의 육아정보에 대해 알아봅시다 . A gravidez, o parto e criar filhos longe do país de origem não é uma tarefa fácil .Ao se sentirem inseguras e preocupadas, ○청년층 건강진단quando necessitarem de ajuda procure os Centro de Saúde e Assistência Social. dos 대상으로 cursos sobre cuidados com criança oferecidos pelos centros bem-estar Participe também 18 세에서 39 세를 복지건강센터 등의a회장에서 청년층 건강진단을 하고de 있습니다 . e outras instituições de sua região e venha descobrir como as crianças são criadas no Japão. ○ Exame Médico de Adultos Relativamente Jovens Realiza-se exame médico em locais como Centro de Saúde e Assistência Social, tendo como alvo pessoas entre 18 e 39 anos. 34 Public Programs and Para as pessoas que possuem o registro de residência na cidade Kanazawa, estamos받기 oferecendo 영유아기의 보건서비스와 의료비 지원제도 등의 설명이 기재돼de 있으며 건강진단을 위한 임 Caderneta de Saúde Materno-Infantil e Guia para Cuidados de.Saúde da Mãe e da Criança. 부ㆍ산부ㆍ영유아의 각종 건강검진 수진표도 첨부했습니다 Contém informações sobre os serviços de saúde pública de pré-natal, da saúde do bebê, da criança, sobre auxílios financeiros de assistência médica etc. Contêm também os cartões para fazer os exames periódicos de pré-natal, saúde do bebê e da criança oferecidos nos centros. ❷ 출산했을 때 ・출생일로부터 14 일 이내에 출생신고를 하고 , 주민 등록한다 .( 시민과 또는 시민센터 ) ❷ No Parto ・여권 취득 신청을 한다 .( 각 나라의 대사관 ) ・ Efetuar registro do nascimento criança dentro de ・출생 후 o30 일 이내에 재류자격의da 취득을 신청한다 . 14 dias a partir da data de nascimento, e depois, o registro de residência (Setor de Cidadania ou Centro Comunitário) ・Efetuar os trâmites para a obtenção do passaporte da criança (No respectivo consulado) ・Solicitar a qualificação de permanência dentro de 30 dias após o nascimento ❸ 임신ㆍ출산에 따른 서비스 가나자와시의 복지건강센터에서는 임신ㆍ출산시 다음의 서비스를 실시합니다 . 妊娠してから就学時までの母と子の健康を記録するもので、乳幼児の予防接種や定期健診などに 必要なものです。金沢市の福祉健康センターでは、外国語版の母子手帳も用意してあります。 金沢市に住民登録のある方には母子健康手帳とあわせて別冊の「母子保健のしおり」もお渡しし ています。 乳幼児期の保健サービスや医療費助成制度などの説明が記載されており、健康診断を受けるため の妊婦・産婦・乳幼児の各健康診査受診票も添付されております。 ❷ 出産したとき ・出生の日から 14 日以内に出生届を行い、住民登録する。 (市民課又は市民センター) ・パスポート取得の申請をする。 (それぞれの国の大使館) ・出生後 30 日以内に在留資格の取得を申請する。 ❸ 妊娠・出産に伴うサービス 金沢市の福祉健康センターでは、妊娠・出産に伴う以下のサービスを実施しています。 ○元気に育て!赤ちゃん訪問 赤ちゃんが生まれた全世帯に保健師や助産師が家庭訪問をします。赤ちゃんの発育や栄養、育児 の仕方、お母さんの健康など相談に応じています。 ○乳幼児健康診査 3 か月、1 歳 6 か月、3 歳児の無料健康診査を行っています。子どもの発育や発達を確認したり、 育児に関する相談に応じています。健診日は事前に個別通知されます。 ○予防接種 感染症を予防する方法の一つに予防接種があります。ヒブ、小児用肺炎球菌、BCG、ジフテリア・ 百日せき・破傷風・ポリオ(DPT-IPV) 、麻しん・風しん(MR) 、日本脳炎、子宮頸がんについて は、該当者へ個別通知しますので、計画的に受けて病気を予防しましょう。 ○育児教室 妊娠中の過ごし方や栄養について相談ができる妊婦と夫を対象とした「日曜子育て教室」や、乳 児の発達や発育、 離乳食などについて話し合える 「すくすく育児教室」 などの教室を開催しています。 実施日時や詳細などは直接お問合せください。 母国を離れて、言葉や文化の違う場所で出産・育児をするのはとても大変です。 分からないことや不安があったら、福祉健康センターに相談しましょう。また福祉健康センター や地域で実施している育児教室に参加して、日本の子育て事情について知りましょう。 ○若年者健康診査 18 歳から 39 歳の方を対象に福祉健康センター等を会場として、若年者健康診査を行っていま す。 35 3 교육제도 안내 ❶Sistema 보육원 Educacional 3 보호자의 직장과 질병 등으로 가정에서 돌볼 수 없는 경우에 보호자를 대신하여 0 세 ~ ❶보육원은 Creche (hoikusho) 초등학교 전인 영유아를 시설입니다 . 가나자와 있는recebem 보육원에cuidados 입원할 quando 수 있습 Creches입학 são instituições onde돌보는 crianças entre 0 ano até a fase 시내에 pré-escolar 니다만 , 입원을 위해서는 하므로 희망하는 보육원에 반드시 입원할 수 있는em 것은 아 em virtude do trabalho ou심사를 doença거쳐야 dos pais ou responsáveis não puderem cuidar da criança casa. Qualquer 닙니다 . pessoa pode entrar na creche, porém como existe uma avaliação prévia, podem não serem aceitos na creche de escolha. (妊娠・出産についての問い合わせ) 泉野福祉健康センター 住所:泉野町 6-15-5(地図⑨)電話:242-1131 元町福祉健康センター 住所:元町 1-12-12(地図⑩)電話:251-0200 駅西福祉健康センター 住所:西念 3-4-25(地図⑪)電話:234-5103 健康総務課[市役所 3F]電話:220-2233 その他に、金沢市は、子育ての負担を軽減するための様々な事業を実施しています。 (問い合わせ)こども福祉課[市役所 3F] 電話:220-2299 URL:http://www.kanazawa-kosodate.net/ 3 教育制度を知る ❶ 保育所 保育所は、保護者の仕事や病気などで家庭で保育することができない場合に、保護者に代わって、 0 歳∼小学校入学前までの乳幼児を保育する施設です。金沢市内の保育所に入所することはできま すが、入所するための審査があるため、希望する保育所に入所できるとは限りません。 ○보육시간 ○ Horário dos cuidados ○保育時間 ○ Mensalidades ○보육료 O cálculo das mensalidades é baseado, por exemplo, no valor do imposto de renda do ao ano ante- ○保育料 원칙적으로 1 일 8oito 시간입니다 개소시간은 7 시 ~18 시입니다만 , 연장 휴일 보 Como regra geral, horas por. dia. O horário대략 das creches é geralmente das 7h00 보육과 às 18h00. Algupossuem horários prolongados e existem as que abrem aos feriados. mas creches 육을 실시하는 보육원도 있습니다 . 소득세municipal 또는 전년도의 금액 등에 따라 정해집니다 . 경감제도도 있습니다 . rior전년분의 ou no imposto no ano주민세 anterior. ((Para 문의처 및 신청 ): 아동복지과 [ 시청 3 층de] Bem-estar ( 전화 : 220-2299) 각 보육원 (tel.: 220-2299). maiores informações e matrícula): Setor da Criança (3F da Prefeitura), Nas creches. ❷ 유치원 ❷유치원은 Jardim-de-Infância (youchien) 학교교육법이 정한 유아를 위한 학교입니다 . 유아교육을 받고자 하는 만 3 세에서 초 O jardim-de-infância é uma escola infantil estabelecido pela legislação de educação. Destinados 등학교에 입학할 대상입니다 . 일본에서는 많은Japão, 어린이가 유치원을 para crianças entre때까지의 três anos유아가 até a entrada na escola primária.No a maiorias das 다니고 crianças있지 fre만 의무교육은 아닙니다 . qüentam o jardim-de-infância, entretanto esta educação não é obrigatória. ○ Horário de funcionamento ○보육시간 Como regra geral crianças podem연장보육과 permanecer여름방학 até 4 horas por dia. Alguns ofe원칙적으로 1 일 as 4 시간입니다만 , 겨울방학과 같은jardins-de-infância 장기 휴가 때 자녀를 recem serviços de cuidados às crianças em caso de permanência além do horário estabelecido e em 위탁할 서비스 및 유치원을 개방하여 부모와 함께 놀며 , 육아를 수para 있는que 교 períodos수de있는 feriados prolongados, como férias de verão 자녀가 e de inverno. Outros abrem 배울 espaço 실을 개최하는 유치원도 있습니다 os pais e as crianças possam brincar. juntos, e realizam classes para que pais e crianças possam apreender sobre a educação. ○입원 ( 入園 ) 료・보육료 ○각 Taxa de matrícula / Mensalidade 유치원에 따라 다릅니다 . Variam conforme os jardins-de-infância. ((Para 문의처 및 신청 ): 각 유치원 maiores informações e matrícula): (Consulte o jardim-de-infância) ● Auxílio-incentivo Educação de Jardim-de-infância. (shiritsu yochien shuen shoreihi) ●사립 유치원 취원Para 장려금 Auxilio cobrir사립 parte유치원에 dos custos de matrícula mensalidades do jardim입원료ㆍ보육료의 de infância. Destinados 시내에 para 거주하며 자녀를 보내고 e있는 보호자가 부담하는 일부 para os residentes do município com filhos que freqüentam o jardim-de-infância. O valor de redução é 를 지원합니다 . 시민세액과 대상 원아별로 감면액을 결정합니다 . determinado com base no recolhimento do imposto municipal e da situação específica de cada crian( 문의처 ) 다니고 있는 유치원 또는 시교육총무과 전화 : 220-2477 ça. (Contato) No jardim-de-infância onde a criança freqüenta ou no Setor sobre Assuntos Gerais em Educação do Município, tel.: 220-2477. *보육소도 유치원도 다니기 전에 견학할 수 있습니다 . Public Programs and ((Maiores 임신ㆍ출산안내 문의 ) a gravidez e o parto) informações sobre Centro de Saúde e Bem-estar주소 de Izumino (izumino fukushi hoken senta) 이즈미노복지건강센터 : 이즈미노마치 6-15-5 ( 지도 ⑨ ) 전화 : 242-1131 Endereço:6-15-5 Izumino-machi ⑨ ) Tel.1-12-12 : 242-1131.( 지도 ⑩ ) 전화 : 251-0200 모토마치복지건강센터 주소(Mapa : 모토마치 Centro de Saúde e Bem-estar de Moto-machi (moto-machi fukushi hoken senta) 에키니시복지건강센터 주소 : 사이넨 3-4-25 ( 지도 ⑪ ) 전화 : 234-5103 Endereço:1-12-12 Moto-machi (Mapa ⑩ ) Tel.: 251-0200 건강총무과 [ 시청 3 층 ] 전화 : 220-2233 Centro de Saúde e Bem-estar Eki-Nishi (eki-nishi fukushi hoken senta) Endereço:3-4-25 Sainen (Mapa ⑪ ) Tel.: 234-5103 Setor Sobre가나자와시에서는 Assuntos Gerais em Saúde (3F da Prefeitura), tel.: 220-2233. 그 밖에 육아 부담을 덜어 드리기 위한 다양한 사업을 펼치고 있습니다 . ( 문의 ) 아동복지과 [ 시청 3 층 ] Além destes serviços, o município de Kanazawa possui várias outras iniciativas de apoio a criação 전화filhos. : 220-2299 URL: http://www.kanazawa-kosodate.net/ dos (Informações) Setor de Bem-estar da Criança (3F da Prefeitura) tel.: 220-2299 Internet: http://www.kanazawa-kosodate.net/ 原則として 1 日 8 時間です。開所時間はおおむね 7 時∼ 18 時ですが、延長保育や休日保育を 実施している保育所もあります。 前年分の所得税又は前年度の住民税の金額等に応じて定められます。軽減制度もあります。 (問い合わせや申し込み) :こども福祉課[市役所 3F] 電話:220-2299 各保育所 ❷ 幼稚園 幼稚園は学校教育法で定められた幼児のための学校です。幼児教育を受けさせようとする満 3 歳から小学校入学までの幼児を対象としています。日本では多くの子供が幼稚園へ行きますが、義 務教育ではありません。 ○保育時間 原則として 1 日 4 時間ですが、延長保育や夏休みや冬休みなどの長期休暇に子供を預かるサー ビス、園を解放して親子で遊び、育児を学べる教室を実施する幼稚園もあります。 ○入園料・保育料 各幼稚園によって異なります。 (問い合わせや申し込み) :各幼稚園 ●私立幼稚園就園奨励費 市内在住で私立幼稚園に子供を通わせている保護者が負担する入園料・保育料の一部を助成しま す。市民税額と対象園児の別により減免額を決定します。 (問い合わせ)通園している幼稚園または市教育総務課 電話:220-2477 ※保育所も幼稚園も、入所(園)前に見学することができます。 *As creches e os jardins-de-infância estão abertos para visitas anteriores à matrícula. 36 37 ❸ Escola Primária, Escola Ginasial (shogako, chugako) ❸ 초등학교 , 중학교 ❹ Japonês ❹ Classes 일본어de 교실 A Secretaria de Educação do município Kanazawa classes de japonês direcionado para os 가나자와시 교육위원회에서는 외국인 de 아동 학생 및possui 귀국 아동 학생 가운데 일본어 구사가 미흡 alunos estrangeiros ou alunos que estão retornando para,o일본 país de origem e não possuem habilidades 한 아동학생을 대상으로 기본적인 일본어를 지도하며 문화와 생활습관의 이해를 도모하고 suficientes na língua japonesa para acompanharem as aulas. As classes têm como objetivo o ensino 학교에서 일본어로 학습할a compreensão 수 있는 능력을 갖추기 e위한 학습과 지도 등의 e일본어 교실을 개최하 básico da língua japonesa, da cultura dos costumes do Japão a aquisição de conhe고 있습니다 . 이용을para 희망하는 아동 possa 학생의acompanhar 보호자께서는 재학 da 중인 학교O교장을 통해 pelo 신청해 주 cimentos de japonês que o aluno as aulas escola. responsável aluno interessado nessas classes deve solicitar a inscrição ao diretor da escola em que o aluno freqüenta. 십시오 . (Contato): de Orientação Escolar 임시청사 [Sede Provisória do2-3-8)] Conselho전화 Educacional (2-3-8 Hosai)] Tel.: ( 문의처 ):Setor 학교지도과 [ 교육위원회 ( 호사이 : 220-2436 220-2436. No município de Kanazawa, que a criança possa saudávelmente, existem등vários subsí가나자와시에서는 어린이가para 안심하고 건강하게 자랄crescer 수 있도록 교육비와 의료비 육아에 드 dios, auxílios 부담을 e benefícios diminuir os encargos financeiros de educação e assistência médica. 는 경제적인 줄여 para 드리기 위해 다양한 육아지원과 수당을 지급해 드립니다 . Nome do sistema Quem pode receber Descrição do subsídio Contato 제도명 문의처 Despesas de internação (Até지원내용 terceiro ano do ginásio) Despesas de interna-대상 Sistema de auxílio-saúde ção (Até terceiro ano Despesas de acompanhamento médico (Até terceiro na criação dos filhos 육 아 지 원 의 료 비 지급제도 입원 ( 중학교 3 학년 입원의료비 ( 중학교 3 학년까지 ) ano do primário) A partir da consulta de do ginásio) *2014 10a 월 까지 ) 통원치료비 ( 초등학교 3 학년 Despesas de acomoutubro de년 2014, ida-진료분부 터limite 통원치료분의 대상연령 통원 ( 초등학교 3 학 까지 ) panhamento médico de para receber as (Até terceiro ano do) despesas de acompa을 중학교 3 학년생으로까 년까지 Setor sobre Assunprimário) nhamento 건강총무과 지 확대 médico foi tos Gerais em Saúde estendida para até o 전화 220-2233 Tel.::220-2233 terceiro ano do ginásio. 편부모 가정 등 의료비 지급 편 부 모 가 정 의 부 모 입원 및 통원의료비 Sistema pai 아동 / Auxílio internação e de18 custos de 맞이한 acompanhamen제도 de auxílio-saúde A criança ou 및o그 , 또는na부 ( 아동이 세를 연도 para família com mãe/ mãe solteira; criançato durante 모가 없는 아동 ( 소득internação. 말까지 지원합니다 . *중정도 pai solteiro e afim. órfã (restrições ser requerido até o세 fim미만까지 do ano em) que 제한depen있음 )(O auxílio pode장애 아동은 20 dendo da renda.) a criança completa 18 anos. * A criança com algumas necessidades pode requerer o auxílio até 가나자와시 보건소 그 외에 소아 만성 특정 질환 , 미숙아 양육 의료 및 especiais 신체 장애가 있는 아동에 대해 completar 20 anos .) 육성 의료와 관련한 의료비 조성을 실시하고 있으므로 문의하시기 바랍니다 . 전화 : 234-5102 Existem também outros subsídios de assistência médica para crianças prematuras, crianças com doen- Centro de Saúde da ças crônicas específicas e para crianças com deficiência física. Solicite informações. cidade de Kanazawa Tel.: 234-5102 아동수당 대상 지원내용 중학교 졸업 전 (15 세가 된 최 육아 비용 일부를 아동수당으로 문의처 Nome do sistema Quem pode receber Descrição do subsídio Contato 초 연도 말까지 ) 의 자녀를 양 지급해 드립니다 . Auxílio Criança Indivíduos que educam e criam filhos até a forma- O Auxílio Criança é pago para 육하고 있는 분 tura da escola ginasial (até o final do primeiro ano cobrir parte dos custos de criação após a criança completar 15 anos). e educação criança. 안정된 가정 생활과 da 자립 촉진 아동 부양 수당 이혼과 같은 사유로 아버지(어 Setor Sobre AsO subsídio é de auxílio-dependenBenefício para a Mãe(pai) ou생계를 indivíduo responsável pela을 criação 위해da부양 수당 명목으로 지 복지총무과 머니)가 책임지지 않는 Gerais de te provido para que않는 os familiares criança-dependente 아 criança que está vivendo do pai (mãe) 전화 : suntos 220-2285 급해 드립니다 .( 지급하지 동 (18 세가 된 후separada 최초 연 possam levar uma vida estável e Serviço Social devido, por exemplo, a divórcio (após a criança 경우 , 일부를 경우가 도말까지 . 일정 있는 servir지급하는 na obtenção da autonomia Tel.: 220-2285 completar 18 anos,장애가 é conferido até때 o final do ano 는 20 세미만 ) 을 for 양육 중 인 de있습니다 seguinte, e se a criança portadora determina-.)e independência da família. (O 어머니 ( 아버지 ) 또는 양육자até completar benefício pode ser parcial ou dos cuidados especiais, é conferido pode não ser concedido.). anos). (Restrições (20소득 제한 있음 )dependendo da renda.). ◇질병ㆍ부상 시 ◇ Ao Adoecer / Acidentar Quando adoecemos ou sofremos ferimentos, receber cuidados no hospital e não compreender a língua é angustiante. uma lista dos hospitais Kanazawa onde é possível.receber o atendi질병이나 부상으로Criamos 병원에서 치료를 받을 때 말이de통하지 않으면 불안합니다 가나자와시에서 mento em대응할 língua estrangeira. Utilize목록으로 como referência. Quando se dirigir ao hospital não se de 외국어로 수 있는 병원을 만들었으므로 참고해 주십시오 . 병원에 갈esqueça 때는 보험 levar a caderneta de seguro de saúde. 증을 지참합시다 . 38 日本の教育制度では、 義務教育として小学校 6年間 (6歳∼ 12歳) 、 中学校 3年間 (12歳∼ 15歳) の 9 年間と定められており、このほかに高等教育として高等学校 3 年間と大学 4 年間をあわせて 6・3・3・4 制をとっています。学校年度は、毎年 4 月に始まり翌年の 3 月末に終ります。授業 は日本語で行われます。 外国籍市民の場合は就学する義務はありませんが、就学年齢に達していれば市立の小・中学校へ 入学・編入をすることができますので希望される方はご相談ください。就学に必要な費用の一部を 援助する就学援助制度もあります。 (問い合わせ) :教育総務課[教育委員会仮庁舎(芳斉 2-3-8) ]電話:220-2477 ❹ 日本語教室 金沢市教育委員会では、外国人児童生徒及び帰国児童生徒で、日本語の不十分な児童生徒に対し、 基本的な日本語を指導し、日本文化や生活習慣の理解を図り、学校において日本語による学習が可 能な能力を身につけるための学習と指導助言を行う日本語教室を実施しています。通室を希望する 児童生徒の保護者は在籍校の校長を通じて申し込んでください。 (問い合わせ) :学校指導課[教育委員会仮庁舎(芳斉 2-3-8) ]電話:220-2436 4 子どもの福祉について知る 4 아동 복지 안내 4 Serviço Social Para Crianças 제도명 ❸ 小学校、中学校 Public Programs and O sistema educacional초등학교 do Japão6é 년간 de 6・3・3・4 educação é obrigatória por 세 nove anos: 6 일본의 교육제도는 (6 세 ~12anos. 세 ), A중학교 3 년간 (12 세 ~15 )인 총9 anos escola primária있으며 (6 a 12,anos) 3 anos na escola ginasial (12 a ,15대학교 anos). 4 Como educação 년의 na 의무교육기간이 이 외e 고등교육인 고등학교 3 년간 년간을 합하여de 6 níㆍ vel superior, o ensino médio é de três anos e o ensino superior de 4 anos. O ano letivo começa em abril 3 ㆍ 3 ㆍ em 4 제를 실시하고 있습니다As . 학교의 연도는 매년 4 월에 수업을 시작하여 다음 해 3 월 ministradas em japonês. e termina março do ano seguinte. aulas são 말에 마칩니다 . 수업은 일본어로 진행합니다 . Os 수업을 residentes estrangeiros não estão sob a obrigatoriedade de freqüentar as escolas. Entretanto, 시민은 podem 취학 의무는 없지만 ou 취학 연령이 되면 시립para 초ㆍ중학교에 입학ㆍ편입할 수 있으 em외국적 idade escolar, se matricular fazer a transferência as escolas primárias e ginasiais do município. Os interessados devem. procurar: Há um 비용의 programa de assistência para ajudar a 므로 희망자는 상담해 주십시오 취학에 필요한 일부를 지원하는educacional 취학지원제도도 있습니 cobrir uma parte das despesas necessárias para ingressar na escola. 다. (Contato): Setor sobre Assuntos Gerais em Educação [Sede Provisória do Conselho Educacional (2-3-8 ( 문의처 ):220-2477. 교육총무과 [ 교육위원회 임시청사 ( 호사이 2-3-8) 전화 : 220-2477 Hosai)] Tel.: 金沢市では子どもが健やかに安心して育つように、教育費や医療費など子どもにかかる経済的負 担を軽減するために、様々な子育て支援の助成や手当を支給しています。 制度名 対 象 支援内容 子育て支援医療費助成制度 ※ 平 成 26 年 10 月 診 療 分 より通院分の対象年齢を中 学校 3 年生まで拡大 入院(中学校 3 年生 まで) 通院(小学校 3 年生 まで) 入院医療費 (中学校 3 年生まで) 通院医療費 (小学校 3 年生まで) ひとり親家庭等医療費助成 制度 ひとり親家庭の父母 入院および通院医療費 およびその児童、ま (児童が 18 歳になった年度末 たは父母のいない児 まで助成されます。※中程度 童(所得制限があり の障害のある児童は 20 歳未満 ます。 ) まで) その他、小児慢性特定疾患、未熟児の養育医療および身体に障害のある児童に対する 育成医療に対して医療費助成を行っていますのでお問い合わせください。 制度名 児童手当 児童扶養手当 対象 支援内容 中学校修了前(15 歳になっ て最初の年度末まで)の児童 を養育している方 子育てにかかる費用の一部を、 児童手当として支給するもの 離婚などの理由により父(母) と生計を別にしている児童 (18 歳になって最初の年度末 まで。一定の障害をお持ちの 場合は 20 歳未満)を養育し ている母(父)または養育者 (所得制限があります。 ) 家庭の生活の安定と自立の促進 に寄与するため扶養手当として 支給するもの(支給されない場 合や、一部が支給される場合が あります。 ) 問合せ 健康総務課 電話:220-2233 金沢市保健所 電話:234-5102 問合せ 福祉総務課 電話:220-2285 ◇病気・ケガをしたら 病気やケガをした場合、病院で治療を受ける際に、言葉が分からないのはとても不安です。金沢 市の外国語での対応が可能な病院をリストにしましたので、参考にしてください。病院へ行くとき は、保険証を持参しましょう。 39 ❶ Lista de Hospitais Onde é Possível목록 o Atendimento Língua ❶ 외국어 사용가능 의료기관 (2014 년em 3월 1 일Estrangeira 현재 ) (Atualizado em 1 de março de 2014) 국립병원기구 가나자와의료센터 가나자와시 1-1 Centro Médico de Kanazawa da Organização(E) dos Hospitais Nacionais (E) 1-1시모이시비키 Shimoishibiki, Kanazawa TEL:076-262-4161 TEL: 076-262-4161 TEL:076-262-4161 가나자와시 나가마치 1-5-30 1-5-30 Naga-machi, Kanazawa-shi TEL:076-231-1295 TEL: 076-231-1295 내과 Clínica geral 조산사 Enfermeira obstétrica 金沢聖霊総合病院 Haruo Tutiya(E) Shitue Satou(E,K) 金沢市長町 1-5-30 内科 助産師 TEL:076-231-1295 나카지마의원 Clínica Nakajima Kazuyoshi Nakajima Kazuyoshi Nakajima (E,G)(E,G) 가나자와시 와카쿠사마치 2-35 2-35 Wakakusa-machi, Kanazawa-shiTEL:076-241-7717 TEL: 076-241-7717 비뇨기과 ,Urologia 피부과e Dermatologia 中嶋医院 Kazuyoshi Nakajima(E,G) 金沢市若草町 2-35 泌尿器科・皮膚科 TEL:076-241-7717 아사노안과의원 Clínica Asano de Oftalmologia Dr.Asano (E,G) Dr.Asano (E,G) 가나자와시 신다테마치 3-130 3-130 Shin Tate-machi, Kanazawa-shiTEL:076-231-3132 TEL: 076-231-3132 안과 Oftalmologia 浅野眼科医院 Dr.Asano(E,G) 金沢市新竪町 3-130 眼科 TEL:076-231-3132 아사노내과의원 Clínica Médica Asano Shigetaka Asano (E,G) Shigetaka Asano (E,G) 가나자와시 8-7 8-7고가네마치 Kogane-machi, Kanazawa-shi 내과 Clínica geral TEL:076-252-3895 TEL: 076-252-3895 浅野内科医院 Shigetaka Asano(E,G) 金沢市小金町 8-7 内科 TEL:076-252-3895 마츠바라병원 Hospital Matsubara Dr.Matsubara Dr.Matsubara (E)(E) Dr.Yamaguchi (E)(E) Dr.Yamaguchi Dr.Fujimoto (E) Dr.Fujimoto (E) Dr.Yamada (E) Dr.Yamada (E) 가나자와시 이시비키 4-3-5 4-3-5 Ishibiki, Kanazawa-shi 정신과 Psiquiatria 정신과 Psiquiatria 정신과 Psiquiatria Clínica geral 내과 TEL:076-231-4138 TEL: 076-231-4138 松原病院 Dr.Matsubara(E) Dr.Yamaguchi(E) Dr.Fujimoto(E) Dr.Yamada(E) 金沢市石引 4-3-5 精神科 精神科 精神科 内科 TEL:076-231-4138 Clínica Sugiura de Ginecologia e Obstetrícia 스기우라 클리닉 산과ㆍ부인과 Kohichi (E)(E) KohichiSugiura Sugiura 3-268 Hikarigaoka, Kanazawa-shi 가나자와시 히카리가오카 3-268 산부인과 Ginecologia e Obstetrícia TEL: 076-298-1300 TEL:076-298-1300 杉浦クリニック産科・婦人科 Kohichi Sugiura(E) 金沢市光が丘 3-268 産婦人科 TEL:076-298-1300 Clínica Kamiaraya 가미아라야 클리닉 Tetsuro Kawanishi (E,K,ES) Tetsuro Kawanishi (E,K,ES) Touru Taniguchi (E)(E) Touru Taniguchi 1-79 Kamiaraya, Kanazawa-shi 가나자와시 가미아라야 1-79 Clínica geral 내과 Clínica geral 내과 TEL: 076-249-6222 TEL:076-249-6222 上荒屋クリニック Tetsuro Kawanishi(E,K,ES) Touru Taniguchi(E) 金沢市上荒屋 1-79 内科 内科 TEL:076-249-6222 Clínica Miyamori de Ortopedia 미야모리정형외과 클리닉 K. (E)(E) K.Miyamori Miyamori 4-17-20 KitaYasue-cho, Kanazawa-shiTEL:076-234-1331 TEL: 076-234-1331 가나자와시 기타야스에 4-17-20 정형외과 Ortopedia 宮森整形外科クリニック K. Miyamori(E) 金沢市北安江 4-17-20 整形外科 TEL:076-234-1331 平丸内科循環器科医院 Yoshitake Hiramaru(E,F,S,G) 金沢市泉が丘 2-1-12 内科、循環器科 TEL:076-247-1235 北山クリニック Yoshiaki Kitayama(E) 金沢市此花町 3-2 ライブ1ビル2F 整形外科、形成外科、皮膚科 TEL:076-263-2400 愛育産婦人科医院 Shunichi Aburao(E) 金沢市鳴和 1-13-6 産婦人科 TEL:076-252-3535 鈴木レディスホスピタル 金沢市寺町 2-8-36 Yasuo Suzuki, Natsuko Hidaka (E) 産婦人科 Naoki Nitta(E) 内科、外科 TEL:076-242-3155 福島医院 M. Fukushima(E) 金沢市円光寺 2-5-20 内科・プライマリーケア TEL:076-244-5145 高野医院 Michio Takano(E) 金沢市野町 2-4-12 皮膚科・泌尿器科 TEL:076-241-4830 あさひクリニック Toshiaki Asahi(E) 金沢市泉野町 1-3-15 内科・産科・婦人科 TEL:076-226-8707 横井小児科内科医院 Tohru Yokoi(E) 金沢市菊川 1-10-3 小児科 TEL:076-262-8551 TEL: 076-247-1235 TEL:076-247-1235 Clínica Kitayama 기타야마 클리닉 Yoshiaki (E) (E) YoshiakiKitayama Kitayama 3-2고노하나마치 live1 2F Konohana-machi, TEL: 076-263-2400 가나자와시 3-2 라이브 TEL:076-263-2400 1 빌딩 2FKanazawa-shi Plástica, Dermatologia 정형외과 ,Ortopedia, 성형외과Cirurgia , 피부과 Clínica Aiiku de Ginecologia e Obstetrícia 아이이쿠산부인과의원 Shunichi (E)(E) ShunichiAburao Aburao 1-13-6 Naruwa, Kanazawa-shi 가나자와시 나루와 1-13-6 산부인과 Ginecologia e Obstetrícia TEL: 076-252-3535 TEL:076-252-3535 Hospital da Mulher Suzuki 스즈키산부인과 Yasuo Natsuko HidakaHidaka (E) YasuoSuzuki, Suzuki, Natsuko (E) Naoki Nitta (E) 2-8-36 Tera-machi, Kanazawa-shi 가나자와시 데라마치 2-8-36 산부인과 Ginecologia e Obstetrícia Clínica geral, Cirurgia 내과 , 외과 TEL: 076-242-3155 TEL:076-242-3155 Clínica Fukushima 후쿠시마의원 M. Fukushima (E) 2-5-20 Enkoji, Kanazawa-shi TEL: 076-244-5145 가나자와시 엔코지 2-5-20 TEL:076-244-5145 Clínica geral e Cuidados Primários 내과 , 초기 치료 Clínica Takano 다카노의원 Michio Takano (E) 2-4-12 No-machi, Kanazawa-shi 가나자와시 노마치 2-4-12 Dermatologia e Urologia 피부과 , 비뇨기과 Clínica 아사히Asahi 클리닉 Toshiaki Asahi (E) 1-3-15 Izumino-machi, Kanazawa-shiTEL:076-226-8707 TEL: 076-226-8707 가나자와시 이즈미노마치 1-3-15 Clínica geral, Ginecologia e Obstetrícia 내과 , 산과 , 부인과 Clínica Yokoi de Pediatria 요코이소아과 내과의원e Clínica Geral Tohru Yokoi (E) 1-10-3 Kikugawa, Kanazawa-shi 가나자와시 기쿠가와 1-10-3 Pediatria 소아과 Naoki Nitta(E) M. Fukushima(E) Michio Takano(E) Toshiaki Asahi(E) Tohru Yokoi(E) * Contato por e-mail. ※연락은 메일로 TEL: 076-241-4830 TEL:076-241-4830 TEL: 076-262-8551 TEL:076-262-8551 Há versão em inglês (E), esperanto (ES), coreano (K), espanhol (S), chinês (C), alemão (G) e francês (F). 대응언어는 영어 (E), 에스페란토어 (ES), 한국어 (K), 스페인어 (S), 중국어 (C), 독일어 (G), 프랑스어 (F) 로 표시돼 있습니다 . ※連絡はメールで Public Programs and 国立病院機構金沢医療センター(E) 金沢市下石引 1-1 가나자와 세이레이종합병원 Hospital Kanazawa Seirei Sougou HaruoTutiya Tutiya Haruo (E)(E) ShitueSatou Satou (E,K) Shitue (E,K) Clínica Hiramaru 순환기과의원 de Cardiologia e Clínica Geral 가나자와시 2-1-12 Izumigaoka, 2-1-12 Kanazawa-shi 히라마루내과 이즈미가오카 Yoshitake Hiramaru (E,F,S,G) Clínica geral e Cardiologia Yoshitake Hiramaru (E,F,S,G) 내과 , 순환기과 40 ❶ 外国語対応可能な病院一覧(2014 年 3 月 1 日現在) 対応言語は英語(E)、エスペラント語(ES)、韓国語(K)、スペイン語(S)、中国語(C)、ドイツ語(G)、フランス語(F) で示してあります。 41 6-15-41 Eki-Nishi Hon-machi, Kanazawa-shi TEL: 076-233-1811 가나자와시 에키니시혼마치 6-15-41 TEL:076-233-1811 순환기과 Cardiologia 金沢西病院 CHEN CHIH-JONG(C) 金沢市駅西本町 6-15-41 循環器科 TEL:076-233-1811 Clínica Médica Shiire 시이레이내과 클리닉 Akira (E)(E) AkiraShiire Shiire 1-1-5 Izumi,1-1-5 Kanazawa-shi 가나자와시 이즈미 부인과 Clínica geral 四位例内科クリニック Akira Shiire(E) 金沢市泉 1-1-5 GYN SPECIALIST TEL:076-280-1717 Hospital Ishino 이시노병원 Hiroshi (E,G,C) HiroshiIshino Ishino (E,G,C) Chizuko (E)(E) ChizukoIshino Ishino 7-15 Sennichi-machi, Kanazawa-shi TEL:076-242-0111 TEL: 076-242-0111 가나자와시 센니치마치 7-15 e Fisioterapia 정형외과 ,Ortopedia 재활 의학 Clínica geral 내과 石野病院 Hiroshi Ishino(E,G,C) Chizuko Ishino(E) 金沢市千日町 7-15 整形外科・リハビリテーション 内科 TEL:076-242-0111 ひょうたん町耳鼻咽喉科医院 Tadashi Ishimaru(E) Mikio Ishimaru(E,K,G) Hitomi Ishimaru(E) 金沢市瓢箪町 2-13 耳鼻咽喉科 耳鼻咽喉科 耳鼻咽喉科 TEL:076-231-1958 2-13 Hyotan-machi, Clínica Cidade de Hyotan de Otorrinolaringologia가나자와시 효탄마치 이비인후과의원 효탄마치 2-13Kanazawa-shi Otorrinolaringologia Tadashi (E) (E) TadashiIshimaru Ishimaru 이비인후과 Otorrinolaringologia Mikio (E,K,G) MikioIshimaru Ishimaru (E,K,G) 이비인후과 Otorrinolaringologia Hitomi (E)(E) HitomiIshimaru Ishimaru 이비인후과 TEL: 076-280-1717 TEL:076-280-1717 TEL: 076-231-1958 TEL:076-231-1958 Hospital Ishikawa Saiseikai 이시카와현 제생회(済生会)가나자와병원 Akio (E)(E) AkioYokogawa Yokogawa 13-6 Akatsuchi-machi, Kanazawa-shiTEL:076-266-1060 TEL: 076-266-1060 가나자와시 아카쓰치마치 13-6 정형외과 Ortopedia 石川県済生会金沢病院 Akio Yokogawa(E) 金沢市赤土町 13-6 整形外科 TEL:076-266-1060 Hospital Kanazawa de Cardiologia 심장혈관센터 가나자와 순환기 병원 Yuuki IsaoIsao InokiInoki (E) (E) YuukiHorita, Horita, Katsushi Ueyama(F) Ha-16 Tanaka-machi, Kanazawa-shi TEL:076-253-8000 TEL: 076-253-8000 가나자와시 다나카마치 하 16 Cardiologia 순환기내과 Cirurgia cardiovascular 심장혈관외과 心臓血管センター金沢循環器病院 Yuuki Horita, Isao Inoki(E) Katsushi Ueyama(F) 金沢市田中町は 16 循環器内科 心臓血管外科 TEL:076-253-8000 Clínica Fujimura Arimatsu de Oftalmologia 후지무라 아리마츠안과의원 Kazumasa Fujimura (F,G,E) 2-5-36 Arimatsu, Kanazawa-shi 가나자와시 아리마츠 2-5-36 Oftalmologia 안과 TEL: 076-244-5768 TEL:076-244-5768 藤村有松眼科医院 Kazumasa Fujimura(F,G,E) 金沢市有松 2-5-36 眼科 TEL:076-244-5768 Hospital Johoku 조호쿠병원 Kazuto Hara (E) 20-3 Kyo-machi, Kanazawa-shi 가나자와시 교마치 20-3 Clínica geral 내과 TEL: 076-251-6111 TEL:076-251-6111 城北病院 Kazuto Hara(E) 金沢市京町 20-3 内科 TEL:076-251-6111 Clínica Tanaka de클리닉 Dermatologia 다나카피부과 Dr.Tanaka (E) 1-86 Araya, 1-86 Kanazawa-shi 가나자와시 아라야 Dermatologia 피부과 TEL: 076-257-7373 TEL:076-257-7373 田中皮ふ科クリニック Dr.Tanaka(E) 金沢市荒屋 1-86 皮膚科 TEL:076-257-7373 Clínica Kato de Pediatria 가토소아과의원 Dr.Shoichi Kato (G) 1-113 Irie-cho, Kanazawa-shi 가나자와시 이리에 1-113 Pediatria 소아과 TEL: 076-291-1821 TEL:076-291-1821 加藤小児科医院 Dr.Shoichi Kato(G) 金沢市入江町 1-113 小児科 TEL:076-291-1821 Clínica Hasegawa de Dermatologia 하세가와피부과 클리닉 Dr.Yoichi Hasegawa (E) 1-1-17 Kata-machi, Kanazawa-shi 가나자와시 가타마치 1-1-17 Dermatologia 피부과 TEL: 076-221-1155 TEL:076-221-1155 長谷川ひふ科クリニック Dr.Yoichi Hasegawa(E) 金沢市片町 1-1-17 皮膚科 TEL:076-221-1155 Clínica Tsuchida de클리닉 Ortopedia 쓰치다정형외과 Dr.Toshinori Tsuchida (E) 5-14 Tagami제town, Kanazawa-shi TEL:076-282-7886 TEL: 076-282-7886 가나자와시 다가미 5 토지구획정리 Ortopedia e Fisioterapia 지 5-14 정형외과 ,709-1 재활Waridashi-machi, 의학 Kanazawa TEL: 076-213-6211 土田整形外科クリニック Dr.Toshinori Tsuchida(E) 金沢市田上第5土地区画整理地5街区 14 整形外科・リハビリテーション TEL:076-282-7886 Clínica geral, Neurologia, Neurocirurgia, 江守クリニック Dr.Takumi Emori(E,K) 金沢市割出町 709-1 内科・神経内科・脳神経外科 リハビリテーション科 TEL:076-213-6211 耳鼻咽喉科なかいずみクリニック Dr.Toshihiko Nakaizumi(E) 金沢市田上町5街区9 耳鼻咽喉科 TEL:076-223-8733 みやうち眼科 Dr.Osamu Miyauchi(E) 金沢市松村4丁目 305 眼科、アレルギー科 TEL:076-225-1888 上野医院 Keiichi Ueno(E) 金沢市小立野 3-14-5 胃腸内科、内科、外科、肛門外科 TEL:076-223-5510 Katsushi Ueyama(F) Kazumasa Fujimura(F,G,E) Kazuto Hara(E) Dr.Tanaka(E) Dr.Shoichi Kato(G) Dr.Yoichi Hasegawa(E) Dr.Toshinori Tsuchida(E) Clínica Emori Dr.Takumi Emori (E,K) 에모리 클리닉 Dr.Takumi Emori(E,K) Clínica Nakaizumi de Otorrinolaringologia Dr.Toshihiko Nakaizumi (E) 가나자와시 와리다시마치 709-1 TEL:076-213-6211 Fisioterapia 내과 , 신경내과 , 뇌신경외과 , 재활의 학과 5-9 Tagami-machi, Kanazawa-shi TEL: 076-223-8733 이비인후과 나카이즈미 클리닉 Dr.ToshihikoMiyauchi Nakaizumi (E) Oftalmologia 가나자와시 다가미마치 5-9 이비인후과 4-305 Matsumura, Kanazawa –shi Otorrinolaringologia TEL:076-223-8733 Dr.Osamu Miyauchi (E) 미야우치 안과 Dr.Osamu Clínica Ueno Miyauchi (E) 가나자와시 마쓰무라 4-305 안과 , 알레르기과 3-14-5 Kodatsuno, Kanazawa-shi Oftalmologia e Alergia TEL:076-225-1888 Keiichi Ueno (E) 우에노 의원 Keiichi Ueno(E) 가나자와시 고다쓰노 3-14-5 cirurgia proctológica 위장내과 , 내과 , 외과 , 항문외과 Clínica Kontani 곤타니내과 산부인과 클리닉 Makoto Kontani (E) 가나자와시 우네다히가시 2-125 TEL:076-268-3035 Clínica geral, Cardiologia, Pediatria (Cuida- E-mail:[email protected] 내과 , 순환기과내과 소아과 dos Primários ,em geral) , ( 초기 E-mail:info@ kontaniclinic.jp 치료 전반 ) Makoto Kontani(E) Clínica Infantil Murata 무라타키즈 Akisato Murata클리닉 (E) Akisato Murata(E) TEL: 076-225-1888 TEL: 076-223-5510 Gastroenterologia, clínica geral, cirurgia, TEL:076-223-5510 2-125 Uneda Higashi, Kanazawa-shi TEL:076-268-3035 紺谷内科婦人科クリニック Makoto Kontani(E) 金沢市畝田東 2-125 内科、循環器内科、小児科、 (プライマリケア 全般) TEL:076-268-3035 E-mail:[email protected] 3-111 Takao Minami, Kanazawa-shi TEL:076-287-6120 TEL:076-287-6120 村田キッズクリニック Akisato Murata(E) 金沢市高尾南 3-111 小児科 TEL:076-287-6120 가나자와시 다카오미나미 3-111 Pediatria 소아과 Há versão em inglês (E), esperanto (ES), coreano (K), espanhol (S), chinês (C), alemão (G) e francês (F). 대응언어는 영어 (E), 에스페란토어 (ES), 한국어 (K), 스페인어 (S), 중국어 (C), 독일어 (G), 프랑스어 (F) 로 표시돼 있습니다 . 42 Public Programs and Hospital Kanazawa Oeste 가나자와니시병원 CHEN (C) (C) CHENCHIH-JONG CHIH-JONG 対応言語は英語(E)、エスペラント語(ES)、韓国語(K)、スペイン語(S)、中国語(C)、ドイツ語(G)、フランス語(F) で示してあります。 43 ● Questionário Médico Multilíngüe ●다국어 의료 문진표 ●多言語医療問診票 ❷ 휴일ㆍ야간진료 ❷ Atendimento Médico Noturno e nos Feriados ●야간 ( 평일ㆍ휴일 ) 에 응급진료 필요시 ● Quando necessitarem de atendimento de emergência durante à noite (dias da semana e feriados) ❷ 休日・夜間診察 ●夜間(平日・休日)に急病診察が必要な場合 【연락처】 가나자와 종합건강센터 야간응급진료소 ( 지도 ⑫ ) (Contato) 소 재 지 오테마치 Centro de:Saúde Geral3-23 de Kanazawa - Ambulatório de atendimento médico de emergência noturna (kanazawa: sogo kenko senta – yakan kyubyo shinryo-jo) (Mapa ⑫ ) 전 화 222-0099 Endereço: :3-23 Otemachi 진료과목 내과ㆍ소아과 Tel.: 222-0099 진료시간 : 19:00~23:00(연중무휴) Especialidade médica de atendimento: Clinica geral e pediatria Horário das consultas: Entre 19h00 e 23h00 (Funciona o ano inteiro) ●당번 의사 ●병원은 Médico보통 plantonista 일요일과 휴일 , 연말연시 , 야간 등에는 진료를 하지 않습니다 . 이를 보완하 regra geral, os hospitais não atendem aos domingos, feriados, noite e durante as comemo기Como 위하여 응급진료가 필요한 분의 치료를 위해 가나자와시에 있는à병원에서 전문 분야별로 당 rações de통해 fim de ano e início de ano. .Nessas ocasiões,의사회 a fim de홈페이지 atender as(URL: urgências dos indivíduos ne번제를 진료를 실시합니다 가나자와시 http://www.kma.jp/ cessitados, os hospitais do município de Kanazawa atendem em regime de plantão. Saiba quem são cyberhospital.html) 에서no 당번 정보를 확인해 주십시오 . ( 일본어 )http://www.kma.jp/cyberhosos médicos plantonistas site의사 do Conselho de Medicina de Kanazawa: 혹은 조간신문에 당번 의사 정보란을 확인해 주십시오 . pital.html (Somente 실린 em japonês) Verifique, também, nos jornais matutinos sobre os médicos plantonistas. ◇ Em casos ◇긴급 상황de(emergências 사고ㆍ재해(acidente 등 ) / catástrofe) ❶ caso de Emergências ❶ Em 응급환자와 큰 부상 등Como 긴급Doença 상황 Repentina ou Ferimento Grave (連絡先) 金沢総合健康センター夜間急病診療所(地図⑫) 所 在 地:大手町 3-23 電 話:222-0099 診療科目:内科・小児科 診療時間:19:00 ∼ 23:00(年中無休) ●当番医 病院は、通常日曜日や祝日、年末年始、夜間などはお休みとなり受診できません。そこで、緊急 時に受診が必要な方へ治療を行うため、金沢市の病院が専門毎に当番制で開いています。金沢市医 師会のホームページ(URL:http://www.kma.jp/cyberhospital.html)より当番医情報をご確 認ください。 (日本語のみ) または、新聞朝刊の当番医情報欄をご確認ください。 ◇緊急の場合(事故・災害など) Ligue o corpo bombeiros (119) e chame a ambulância. ambulância é um veículo para 소방서para (119 번 ) 에de전화를 걸어 구급차를 부릅시다 . 구급차는A긴급차량이므로 가벼운 상처라 emergências, portanto, se o ferimento for leve, evite chamá-la e utilize o seu carro ou táxi. 면 구급차 이용은 가급적 삼가고 자가용이나 택시를 이용합시다 . ❶ 急病や大けがなど緊急の場合 2. 「( Comunique o seu )nome, o endereço de residência o número. do seu telefone. 1. 큐우큐우데스 응급상황입니다」라고 말씀해e주십시오 3. Comunique local onde ocorre a말씀해 emergência. (Algum 2. 자택 주소와o이름ㆍ전화번호를 주십시오 . ponto de referência próxima.). 4. Informe se a situação é de“kyubyo”(doença repentina) ou“jiko”(acidente). 3. 발생 장소를 말씀해 주십시오 ( 위치를 알 수 있는 근처의 건물 , 표지판 등을 말씀해 주십시 오 .) Preparado Para Doenças e Ferimentos. ● Esteja 4.「응급환자」인지 「사고」인지 말씀해 주십시오 . ficamos perdidos e não sabemos para Quando nos ferimos ou ficamos상황을 doentes repentinamente, onde devemos nos dirigir. Para evitar essa situação, é importante procurar e ter um“médico de confiança”. O부상에 seu“médico ●질병과 대비de confiança”, dependendo da necessidade, irá encaminhá-lo para médicos especialistas e hospitais equipados para exames. Se estiver em dúvida sobre qual especialidade médi몸이 아프거나 다친indicação 경우는 어디로 가야 될지de몰라 헤매곤como 합니다 . 만일의 사태에 대비 ca 갑자기 você deve procurar, solicite de seu“médico confiança” forma de segurança. 하여 평소에 믿을 수 있는「주치의」를 정해 두는 것이 중요합니다 . 「주치의」는 필요에 따라 전 문의와 검사기기가 있는 병원을 소개해 드리므로 전문화된 병원의 어느 과에서 진료를 받아야 할 지 모를 경우에는「주치의」에게 소개를 부탁하는 것이 좋습니다 . ●通報の仕方 ● Como Fazer a Comunicação ●통보 방법 desu”(é emergência). 1. Fale:“Kinkyu 44 日本語を母国語としない人が病院へ行く時に病気やけがの症状を医師に説明する手助けとなる ように制作された「多言語医療問診票」は、診療科別に翻訳されています。 URL:http://www.kifjp.org/medical 作成元:NPO 法人国際交流ハーティ港南台、公益財団法人かながわ国際交流財団 Public Programs and O “Questionário Médico Multilíngüe” elaborado os estrangeiros, língua 설명할 nativa não éo 일본어를 모국어로 하지 않는 사람이 병원에 가서para 질병과 부상의 증상을cuja 의사에게 때 도움 japonês, traduzido por의료 especialidades Quando forem ao있습니다 hospital .o questionário poderá 이 되도록está 제작된 「다국어 문진표」는médicas. 진료과목별로 번역되어 ajudá-lo a descrever sobre a sua doença ou o ferimento ao médico. URL: http://www.kifjp.org/medical Internet: http://www.kifjp.org/medical 만든 곳 : NPO 국제교류 하티 코난다이 , Hearty 공익재단법인 가나가와 국제교류재단 Internacional de KanaProduzido pela: 법인 ONG Comunidade Internacional de Konandai, Fundação zawa (Fundação). 消防(119 番)に電話をかけ救急車を呼びましょう。救急車は、緊急車両ですので、軽い怪我 程度なら救急車の利用は避け、自家用車やタクシーを利用しましょう。 1. 「救急です」と伝えましょう。 2.自宅の住所と名前・電話番号を伝えましょう。 3.起こった場所を伝えましょう。 (近くの目印となるものを伝える) 4. 「急病」か「事故」か、状況を伝えましょう。 ●病気やケガに備えて 急に病気になったり、ケガをした場合などは、どこに行けば良いか迷ってしまいます。いざとい うときのために、日頃から信頼できる「かかりつけ医」を見つけておくことが大切です。 「かかり つけ医」は必要に応じて、専門医や検査機器のある病院を紹介しますので、専門化された病院で何 科を受診すれば良いか迷う場合には「かかりつけ医」から紹介してもらう方が無難です。 45 ❷ Se Sofrer um Acidente ❷ 교통사고 발생 시 de Trânsito ❷ 交通事故にあったら ● Identifique ●상대방 확인o Outro ●相手の確認 Independente de ser가해자여도 a vítima ou o culpado pelo번acidente, comunique a polícia 있으면 (disque 소방서 110). Se(119 hou자신이 피해자거나 경찰서 (110 ) 에 신고합시다 . 부상자가 ver)algum ferido, ligue para o corpo de bombeiros (119)범위 e chame a ambulância. Aplique os실시해 primeiros 번 에 전화를 걸어 구급차를 불러 주십시오 . 가능한 내에서 부상자의 응급처치를 주 socorros de seu conhecimento. Aguarde a chegada da polícia ou da equipe de resgate e siga as instru십시오 . 그 후 현장에 온 경찰관과 구급대원의 지시에 따라 주십시오 . ções. < Consultas e Orientações sobre Crimes e Prevenção de Crimes e Roubos > <Telefone 범죄 및 방범 상담e>orientações sobre segurança para estrangeiros. Tel.: 225-0555. para consultas 외국인을 위한 a경찰안전 상담전화 전화 :(Com 225-0555 Horário: segunda sexta entre 9h00 e 17h00. exceção de 29/dez a 3/jan e feriados) (Em inglês, português, espanhol, 월 russo). 시간 : 월chinês, ~ 금 9:00~17:00(12 29 일〜 1 월 3 일 및 공휴일은 제외) ( 대응언어 영어 , 중국어 , 포르투갈어 , 스페인어 , 러시아어 ) ❸ Em caso de Incêndio Se notar um incêndio grite“kajida!”(fogo), para alertar os familiares e a vizinhança e ligue para o ❸ 화재 발생 시 (119). corpo de bombeiros 화재가 발생하면 소리로 카지다 !) 불이야 um !」라고 외쳐 na「( residência e possuir extintor de 가족과 incêndio이웃에게 é possível알리는 apagar동시에 o fogo Quando o incêndio큰 ocorrer antes que este번 alcance o teto,합니다 porém,. não seja imprudente e sempre dê prioridade à segurança procu소방서 (119 ) 에 전화를 rando colocar경우 a salvo. Saiba manusear bem o천장에 seu extintor de incêndio e não esqueça de verificar 주택se화재의 , 소화기가 있으면 불이 닿기 전이라면 불을 끌 se 수도 있습니다만 ,무 periodicamente a data de validade. 리는 하지 말고 안전을 최우선으로 대피해 주십시오 . 사용방법을o 잘 숙지해 두고 정기적으로 점검하는 것을 잊지 마십시오 . ●소화기는 Como Comunicar Incêndio 1. Fale:“Kaji desu”(está ocorrendo um incêndio). 2. Comunique ●통보 방법 o seu nome, o endereço de residência e o número do seu telefone. 3. Comunique o local onde está ocorrendo o incêndio. (Informe algum ponto de referência próximo.). 1.「( 카지데스 ) 화재입니다」라고 말씀해 주십시오 . 4. Comunique o que está queimando. 2. 자택 주소와 이름ㆍ전화번호를 말씀해 주십시오 . 화재가 발생한 장소를 말씀해para 주십시오 .( 위치를 수 있는 근처의 건물 , 표지판 등을 말 *3. É possível fazer comunicados os números 110알 e 119 também pelos celulares. 씀해 주십시오 ) ❹4. Esteja Preparado Para말씀해 Catástrofes (no. caso de um terremoto) 무엇이 타고 있는지 주십시오 No Japão, os terremotos são freqüentes. Em março de 2011, houve o Grande Terremoto do Leste do Japão (magnitude 9), e em março de 2007, na província de Ishikawa, o terremoto na região de Noto (o *휴대전화로도 110Recentemente, 번 , 119 번에 수 있습니다 . tremor chegou a 6 graus). em 연락할 diversas localidades do território nacional foram registrados grandes terremotos. Para minimizar as conseqüências destes é importante estarmos preparados suficientemente no(nosso ❹ 재해에 대비 지진dia-a-dia 발생시. ) das 년 placas subterrâneas. É sabido( que como resultado, O terremoto é um movimento brusco 일본은 지진이 자주 발생합니다 . 2011 3 월에는 동일본 대지진 규모ocorre 9.0) 이 발생했으며 de movimentos repentinos de placas tectônicas. 이시카와현에서도 2007 년 3 월에 노토반도지진 ( 최대진도 6 강 ) 이 발생한 바 있습니다 . 이밖에 Quando ocorre um terremoto, há ocasiões em que os móveis e os objetos da casa são derrubados 도 전국 각지에서 대규모 지진이são 일어나고 있으므로 destruídas. , 피해를 최소한으로 줄이기 tsunamis, 위해 평상시에도 e construções como residências completamente Ainda, incêndios, etc., se 충분한 마련해 두도록 합시다 . tornam 대책을 propicios de acontecer e o fornecimento de serviços essenciais como o de água, gás e energia podem ser totalmente elétrica 지진은 땅 속에서 일어나는 obstruídos. 급격한 단층운동입니다 . 지구의 표면에 나뉘어져 있는 몇 개의 단층 의 급격한 상대운동의 결과로 인해 발생한다고 전해지고 있습니다 . ●지진이 Se Ocorrer um Terremoto 발생하면 가구나 집기가 쓰러지고 가옥 등의 건물이 붕괴될 경우가 있습니다 . 또한 화 ・Garanta a sua segurança. Afaste-se dos móveis e dos lustres. Entre debaixo de uma mesa firme ou 재나 해일 등이 발생하기 쉽고e전기나 같은 라이프 라인이 . o mais rapidamente da escrivaninha de estudos proteja수도와 o seu corpo. Se estiver ao ar 끊어집니다 livre, afaste-se possível de rios, praias, penhascos e da costa marítima. ・ Quando o tremor ●지진 발생 시 diminuir, verifique se há focos de incêndio, feche os pontos de gás e água, feche as torneiras e desligue todas as가구와 chaves 조명기구에서 da caixa de luz.멀리 Se estiver na sua residência, abra as 테이블 portas ㆍ신체의 안전을 확보하기 위해 떨어지십시오 . 튼튼한 책상과 para garantir o acesso para fora e esteja preparado - faça todos os preparativos para, se necessário, 등의 밑으로 몸을 피합시다 . 외출한 곳에서 발생한 경우에는 강가와 해안가 , 절벽에서 되도록 procurar um abrigo. 신속하게dirigir-se 벗어납시다 ・Quando para.o abrigo, mantenha a calma, não tenha pressa e proteja-se de objetos que cair sobre você.확인한 후 가스밸브와 수도꼭지를 잠그고 전기 차단기를 내리며 , 집에서 ㆍpossam 진동이 멈추면 불씨를 noticiário ・Mantenha-se sobre o 는 문을 열어 informado 출구를 확보하여 항시 대피할do 수 pós-terremoto 있도록 준비해 divulgado 둡시다 . pelas estações de rádio e canais de televisão. ㆍ대피장소로 이동할 경우에는 주변의 낙하물에 주의하면서 당황하지 말고 침착하게 행동합시다 . ㆍ라디오와 TV 를 통해 지진 후의 여진 정보 등 긴급 정보를 방송하므로 확인합시다 . 46 Public Programs and ・ Anote,o주소 nome, endereço (confirme de habilitação) e o telefone. ㆍ이름 ( 면허증으로 확인할 것na),carteira 전화번호 ・ Anote등록번호 a placa de identificação do veículo. ㆍ차량 ・Anote o nome da empresa seguradora. ㆍ가입한 보험회사 Consultas e orientações gerais sobre acidentes de carro Seção de Consultas e Orientações 교통사고에 관한 일반적인 상담 do Cidadão (Segundo andar do Centro de Balcão da Prefeitura), tel.: 220-2222. (em japonês) 시민상담실 [ 시청창구센터 2 층 ] 전화 : 220-2222( 일본어 ) Horário: segunda a sexta entre e 17h00 시간 : 월 ~ 금요일 오전 9 시9h00 ~ 오후 5시 自分が被害者でも、 加害者でも、 警察(110 番)に届けましょう。ケガ人がいるときは、 消防(119 番)に電話をかけ救急車を呼んで下さい。可能な範囲でケガ人の応急手当をしてください。あとは 現場へ来た警察官や救急隊員の指示に従ってください。 ・名前、住所(免許証で確認すること) 、電話番号 ・車の登録番号 ・加入している保険会社 交通事故に関する一般的な相談 市民相談室[市役所窓口センター2階]電話:220-2222(日本語のみ) 時間:月曜日∼金曜日 9:00 ∼ 17:00 <犯罪や防犯に関する相談> 外国人の方々のための警察安全相談電話 電話:225-0555 時間:月曜日∼金曜日 9:00 ∼ 17:00(12 月 29 日∼ 1 月 3 日及び祝日を除く) (対応言語 英語、中国語、ポルトガル語、スペイン語、ロシア語) ❸ 火事にあったら 火事が発生したら、 大声で「火事だ!」と叫び家族やご近所へ知らせるとともに、 消防(119 番) に電話をしましょう。 住宅火災の場合、消火器があれば火が天井に届く前なら消火できる場合もありますが、無理はし ないで、安全を優先して避難してください。 消火器は使い方を良く知っておくとともに、定期的な点検を忘れないでおきましょう。 ●通報の仕方 1. 「火事です」と伝えましょう。 2.自宅の住所と名前・電話番号を伝えましょう。 3.火災が発生している場所を伝えましょう。 (近くの目印となるものを伝える) 4.何が燃えているのか、伝えましょう。 ※携帯電話からも 110 番、119 番へ連絡できます。 ❹ 災害に備えて(地震の場合) 日本は地震が多く、2011 年 3 月には東日本大震災(マグニチュード 9.0)が発生し、石川県 でも 2007 年 3 月に能登半島地震(最大震度 6 強)が発生しました。その他にも全国各地で大 きな地震が起こっていますので、被害を最小限に抑えられるよう日頃から十分な対策をとっておく ようにしましょう。 地震は、地下における急激な断層運動です。地球の表面に分かれているいくつかのプレートの急 激な相対運動の結果として発生するといわれています。 地震が発生すると、家具や置物が転倒し、家などの建造物が倒壊する場合があります。また火災 や津波などが起こりやすくなり、電気や水道などのライフラインが遮断されます。 ●地震が起こったら ・身の安全を確保するために、家具や照明器具から離れてください。丈夫な机やテーブルなどの下 に身をかくしましょう。外出先で起こった場合は、川や海沿い、がけからできるだけ早く離れま しょう。 ・揺れがおさまったら火元を確認し、ガス栓や水道の蛇口をしめて、電気のブレーカーを切り、家 ではドアを開けて出口を確保し、いつでも避難できる準備をしておきましょう。 ・避難場所に移動する場合は、周囲の落下物に注意しながら、あわてず落ち着いて行動しましょう。 ・ラジオやテレビで地震後の余震情報など緊急情報が放送されますので、確認しましょう。 47 ○ Esteja Preparado ○사전 준비 ( 비상(Artigos 소지품de)emergência) ○事前の備え(非常持出品) ○ Exemplos de artigos de emergência ○비상 소지품의 ·Dinheiro e artigos 예 de valor ·Alimentos não perecíveis e água potável ○非常持出品の例 ● Abrigos (hinanjo) ●대피장소 No município de Kanazawa, as escolas, os parques, os centros comunitários estão estabelecidos ●避難場所 Se ocorrer um grande o reestabelecimento dos serviços essenciais de água, gás생활할 e energia 지진이 발생한 경우 , terremoto, 라이프 라인이 복구될 때까지는 대피장소에서 수일에서 수주간 경 elétrica, pode demorar entre dias ou필요한 várias semanas exigindo inclusive가지고 a estadia em 수 um있는 abrigo. 우도 있으므로 생활하는 데 vários 최소한으로 비상 소지품을 언제라도 나갈 장 Tenha sempre os seus artigos de emergência em um local acessível. 소에 준비해 주십시오 . 가나자와시는 학교와Verifique 공원 , 공민관 대피장소로 있습니다 . 자신이pessoalmente 살고 있는 지역 como locais de abrigo. qual o등을 distrito escolar da지정하고 sua residência e confirme os locais de abrigo no Mapa de Prevenção de Desastres Naturais de Kanazawa(http://www2.wagama을 확인하여 가나자와시 방재 MAP(http://www2.wagamachi-guide.com/kanazawa-bousai/) 을 chi-guide.com/kanazawa-bousai/. É recomendado também decida entre os familiares deverá 참고로 장소를 확인해 둡시다 . 또한 가까운 학교와 공원 등que 주위의 일시 집합장소를 가족qual 모두가 확 ser a escola ou o parque em que se encontrarão. 인해 둡시다 . ● Informações metereológicas Quando há previsão de desastres naturais acompanhe com atenção as informações sobre o tempo ●기상정보 金沢市は学校、 公園や公民館などを避難場所に指定しています。自分の住んでいる校下を確認し、 金沢市防災マップ(http://www2.wagamachi-guide.com/kanazawa-bousai/)を参考に場所 を確認しておきましょう。また、近くの学校や公園など身近な一時集合場所を家族全員で確認して おきましょう。 ●気象情報 방재경계시의 경보 de 및catástrofes, 대피통지 , e재해발생 시의 대피소 정보 등을de가나자와 시민에게 메일로 comunicado de alerta de necessidade de refúgio,além informações sobre abrigos etc. serviço서비스입니다 está disponível celulares e computadores pessoais.). 알려(O드리는 .( para 휴대전화나 컴퓨터로도 가능합니다 ) no: http://kanazawa-bousai.com/infomation.html Detalhes 자세한 내용은 http://kanazawa-bousai.com/infomation.html 을 참조해 주십시오 . ●災害情報メール通知サービス「金沢ぼうさいドットコム」 재해정보 0180-997171 등을 전화로 확인할 수 있는 서비스입니다 . Telefone: 전화 : 0180-997171 (Contato): Departamento de Administração de Crises do Depto. de Cidadania do Município de Kanazawa (3F da Prefeitura) (Tel.: 문의처 ): 가나자와시 위기관리과 ( 시청 3 층 ) 220-2060 Fax: 233-9999 전화 : 220-2060 FAX: 233-9999 http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22054/bousai/index.jsp http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22054/bousai/index.jsp E-mail: [email protected] E-Mail:[email protected] ●緊急情報電話案内サービス ● Serviço online sobre informação de emergência ●긴급정보전화안내 서비스 Obtenção de informações por telefone sobre desastres naturais. (Em casos de outros desastres naturais (tufões/chuvas torrenciais)) O Japão, especialmente entre os meses de junho e outubro, é acometido por vendavais e chuvas ( 기타 자연재해 ( 폭풍ㆍ호우 ) 발생 시) torrenciais que causam desastres como transbordamento dos rios, deslizamento de encostas, etc. 일본에서는 6 월 ~10 월경에 걸쳐 폭풍ㆍ호우로 인해 강이 등 Quando há previsão de terremoto, acompanhe com atenção as 범람하거나 informações절벽이 sobre o무너져 tempo내리는 pela tele의 피해가 때에는necessárias TV 와 라디오에서 방송하는 기상정보에 귀를 기울여 , para minimizar possíveis danos. visão e pela발생합니다 rádio. Tome. 피해가 todas as예상될 providências 피해를 최소화할 수 있도록 신속하게 대처합시다 . ◇ Informações Úteis ◇A 유익한 sua vida em 정보 Kanazawa está pronta para começar. Além das informações já descritas, adicionamos mais fontes de informações que poderão úteis. . 이 밖에 여러분의 생활에 유익한 정 자 algumas , 이제부터 여러분은 가나자와에서 생활을 ser 시작합니다 보를 다음과 같이 모아 보았습니다 . 참고해 주십시오 . ❶ Trabalho ● Hello Work Kanazawa (haro waku kanazawa) ❶A직업 Hello Work Kanazawa serve como apoio ao trabalhador estrangeiro e também realiza indicações ●헬로 워크 가나자와 de oportunidades de trabalho. Presença de intérprete chinês na segunda-feira da segunda semana 헬로 워크에서는 외국인의 직업상담과 소개도 실시하고 있습니다 . do mês, entre 13h00 e 16h00. (Balcão de atendimento ③) 매월 둘째 주 월요일 (13:00~16:00) 에는 중국어 통역자가 대응합니다 .( 담당창구는③번 ) Endereço: 1-18-42 Naruwa, Kanazawa-shi, ⑬⑬ ) ) 주소 : 이시카와현 가나자와시 나루와 1Ishikawa-ken 초메 18-42(Mapa ( 지도 Tel.: 253-3033 전화 : 253-3033 48 ・現金や貴重品 ・非常食品や飲料水 ・応急医療品 ・携帯ラジオ ・懐中電灯 ・筆記用具 ・衣類(下着) ・タオル など pela televisão ou pela rádio. Tome todas as providências danos. 재해가 예상될 때에는 TV 와 라디오에서 방송하는 necessárias 기상정보에para 귀를minimizar 기울여 , possíveis 피해를 최소화할 수 있도록 신속히 대처해 주십시오 . ● Serviço de informações de desastres naturais via e-mail“Kanazawa desastres naturais dot com”(kanazawa bosai doto komu) ●재해정보메일 통지서비스 「가나자와 방재닷컴」 É um serviço de e-mail para os residentes de Kanazawa. No evento de uma catástrofe, é enviado um Public Programs and ·Caixa de귀중품 · primeiros-비상식품과 socorros ·Rádio portátil · 현금과 음료수 · 응급 ·Lanterna 의료품 · 휴대용 라디오 ·Papel, lápis필기용구 · ou caneta ·Vestimentas (roupas ·Toalhas etc. · 손전등 · 의류 ( 속옷 ) · 타월 íntimas) 등 地震が起こった場合、ライフラインが復旧するまで、避難場所で数日から数週間生活を要するこ とがありますので、生活に最低限必要な非常持出品をいつでも持ち出せる場所に備えておきましょ う。 災害が予想されるときは、テレビやラジオの気象情報に注意し、被害を最小限におさえられるよ う早めに対応してください。 災害警戒時の警報や避難通知、災害発生時の避難所情報などを金沢市民にメールでお知らせする サービスです。 (携帯電話からでもパソコンからでも可能です) 詳しくは、http://kanazawa-bousai.com/infomation.html を参照ください。 災害情報などを電話で確認できるサービスです。 電話:0180-997171 (問い合わせ) :金沢市危機管理課 [市役所 3F] 電話:220-2060 FAX:233-9999 http://www4.city.kanazawa.lg.jp/22054/bousai/index.jsp E-Mail:[email protected] (その他の自然災害(暴風・豪雨)の場合) 日本では、6 月∼ 10 月頃にかけて、暴風・豪雨に見舞われ、川が増水したり、がけが崩れるな どの被害があります。被害が予想される際は、テレビやラジオの気象情報に注意し、被害を最小限 におさえられるよう早めに対応しましょう。 ◇お役立ち情報 さあこれからあなたの金沢での生活がスタートします。その他にあなたの生活に役立ちそうな情 報を以下にあげましたので、参考にしてください。 ❶ 仕事 ●ハローワーク金沢 ハローワークでは、外国人の方の職業相談や紹介も行っています。 毎月第 2 月曜日(13:00 ∼ 16:00)は、中国語の通訳者が対応します。 (担当窓口は③番) 住所:石川県金沢市鳴和 1 丁目 18-42 (地図⑬) 電話:253-3033 49 ❷ Transporte e turismo ❷교통ㆍ관광 ● Network de Voluntárias (KGGN) ●가나자와 굿Guias 윌 가이드 네트워크 (KGGN) ❷ 交通・観光 ●金沢グッドウィルガイドネットワーク(KGGN) ● Associação de Turismo de Kanazawa ●가나자와시 관광협회 Endereço: 1-1 Kinoshinbo-machi, Hyakubangai-nai, Kanazawa-shi ●金沢市観光協会 ● Empréstimo ●공공 자전거 de bicicletas comunitárias No sistema de bicicletas comunitárias“Machinori” , é possível utilizar e devolver bicicletas em qual- ●公共レンタサイクル 주소 : 가나자와시 기노신보마치 1 번지 1 호 가나자와햐쿠반가이 내 Tel.: 232-5555 Internet: http://www.kanazawa-kankoukyoukai.gr.jp/ 전화 : 232-5555 URL: http://www.kanazawa-kankoukyoukai.gr.jp/ O Setor de Intercâmbio e Turismo do município de Kanazawa publica folhetos de guias sobre turismo또한 em Kanazawa diversas línguas. 가나자와시의 다국어 관광 팸플릿을 발행하고 있습니다 . 가나자와시em 관광교류과에서는 자전거를 함께instalados 공동으로na 이용하는 는 시내에 설치된 대여 , 반환장 quer um dos모두와 19 postos cidade a‘마치노리’ 200 ienes por dia, 1.000 ienes19 por군데의 mês, ou 9.000 ienes 소가 있어 어디서나 , 반환이 가능하며 , 1 일 200 엔 , 1 개월 1,000 엔 , 1 년 9,000 엔으로 por ano, sem restrição대여 de uso. (Informação) Escritório Machinori 몇 번이라도 이용할 수de 있습니다 . Tel: 0120-3190-47 ( 문의처 ) 마치노리 사무국 URL:http://www.machi-nori.jp/ 전화:0120-3190-47 URL :http://www.machi-nori.jp/ ● Companhia Ferroviária do Japão - JR Leste Informações sobre como comprar os bilhetes, os quadros de horários da JR etc., disponíveis em diversas línguas (inglês, chinês e coreano). ●히가시니혼 여객철도주식회사 Internet: http://www.jreast.co.jp/ (Disponíveis inglês, chinês e coreano) JR 시각 , 승차권 구입 등의 정보를 다국어 em ( 영어ㆍ중국어ㆍ한국어 ) 로 제공합니다 . A Companhia Ferroviária do Japão( –영어 JR Oeste só oferece informações URL: http://www.jreast.co.jp/ , 중국어 , 한국어 HP 있음 ) em inglês. Internet: http://www.westjr.co.jp/global/en/ ※니시니혼 여객철도주식회사는 영어로만 정보를 제공하고 있습니다 . URL: http://www.westjr.co.jp/global/en/ ● Legislação e Regras de Trânsito do Japão A maioria das regras de trânsito no Japão são semelhantes aos dos outros países do mundo. Os veículos trafegam à esquerda. As infrações de trânsito são severamente punidas. A Federação de Auto●일본의 교통법규 mobilismo Japão (nihon jidosha세계 renmei) (JAF) disponibiliza o livreto“Educação sobre as위반 regras de 일본에서do 대부분의 교통표지는 각국과 동일합니다 . 자동차는 좌측 통행이며 교통 시에 trânsito”(Kotsu Kyosoku) em português, inglês, espanhol, chinês e coreano. Podem ser adquiridas nas 는 엄격하게 처벌합니다 . 도로교통법 등의 법령에서 규정한 교통방법 및 안전을 위해 지켜야 할 사 JAFs. No livreto estão descritos as regras de trânsito e condutas estabelecidas no Código de Trânsito 항 등을 기재한 출판물「교통 ( 영어 , 스페인어 , 포르투갈어 , 중국어 , 한국어 ) que devem ser obedecidas para교칙」의 garantir a외국어판 segurança nas estradas. 을 일본자동차연맹 (JAF) 에서 구할 수 있습니다 . ❸ Procedimentos de Imigração e Visto de Permanência ● Centro de Informações ❸입국절차와 체류절차Gerais Para Residentes Estrangeiros ●외국인체류종합정보센터 Localizado em diversas sucursais e seções de imigração de várias regiões, o Centro de Informações Realiza consultas e orientações sobre trâmites referentes à imigração, visto de permanência etc. 입국절차나 체류절차와 같은 각종 문의에 e-mails, 대응합니다 . 각 지방 입국관리국ㆍ지국에 Gerais Para Residentes Estrangeiros responde telefones e faz atendimento pessoal「외국인체 não só em 류종합정보센터」를 , 메일과 전화 , 방문을 문의에 일본어 외 외국어 japonês, mas também 설치 em língua estrangeira (inglês, 통한 coreano, chinês, espanhol etc.). ( 영어 , 한국어 , Tel.: 0570-013904 telefone IP e chamadas internacionais: 03-5796-7112) 중국어 , 스페인어(PHS, 등 ) 로도 대응하고 있습니다 . Internet: http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html 전화 : 0570-013904 (PHS · IP 전화 · 해외에서는 03-5796-7112) (Em português, inglês, chinês, coreano e espanhol) URL : http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html ( 영어ㆍ중국어ㆍ한국어ㆍ포르투갈어ㆍ스페인어 ● Informações Multilíngüe Sobre o Cotidiano HP 있음 ) Esta organização disponibiliza informações gerais e úteis do dia-a-dia da vida no Japão, como assistência habitação, balcão de consultas e orientações etc., em diversas línguas (português, ●다국어médica, 생활정보 russo). inglês, chinês, alemão, francês, 의료 vietnamita, 일본에서 생활할 때 espanhol, 필요한 일반적인 , 주택 ,indonésio, 상담창구 tagalo, 정보를tailandês 다국어 (e영어ㆍ중국어ㆍ한국 Internet: http://www.clair.or.jp/tagengo/ 어ㆍ포르투갈어ㆍ독일어ㆍ스페인어ㆍ불어ㆍ베트남어ㆍ인도네시아어ㆍ타갈로그어ㆍ태국어ㆍ러 Preparado pela: (Fundação) Conselho de Órgãos Autônomos Locais para a Internacionalização 시아어 ) 로 제공하고 있습니다 . URL: http://www.clair.or.jp/tagengo/ 만든 곳 : ( 재 ) 자치체 국제화협회 50 JR 金沢駅構内の石川県金沢観光情報センターで、外国人観光客の方へ金沢市(石川県)内の観 光・ 交通・生活情報を英語で提供しています。また、金沢市内と近郊での同行ガイド・通訳の派 遣も行っています。 住所:金沢市木ノ新保町 1 番 1 号 金沢百番街内 (地図⑭) 電話:232-3933 URL:http://kggn.sakura.ne.jp/ (英語・中国語あり) Public Programs and Disponibilizam língua있는 inglesa informações sobre os pontos turísticos da외국인 cidade 관광객에게 de Kanazawa가나 (da JR 가나자와역 na 구내에 이시카와현 가나자와 관광정보센터에서는 província de Ishikawa), sobre관광ㆍ교통ㆍ생활정보를 transportes e sobre os aspectos vida diária,. para turistas estran자와 ( 이시카와현 ) 시내의 영어로da 제공합니다 또한 os 가나자와 시내와 geiros. Localizado no Centro de Informações aos Turistas de Kanazawa, na estação Kanazawa da JR. 근교에서 펼치는 como 동행 가이드ㆍ통역 파견도 실시합니다 . e redondezas,indicação e serviço de intérpretes. Servem também guias na cidade de Kanazawa 주소 : 가나자와시 기노신보마치Hyakubangai-nai, 1 번지 1 호 가나자와햐쿠반가이 Endereço: 1-1 Kinoshinbo-machi, Kanazawa-shi (Mapa내 ⑭()지도⑭ ) Tel.: 232-3933 Internet: http://kggn.sakura.ne.jp/ (Disponível em ,inglês e chinês) 전화 : 232-3933 URL: http://kggn.sakura.ne.jp/ ( 영어 중국어 있음 ) 住所:金沢市木ノ新保町 1 番 1 号 金沢百番街内 電話:232-5555 URL:http://www.kanazawa-kankoukyoukai.gr.jp/ なお、金沢市の観光交流課では、金沢市の多言語観光パンフレットを発行しています。 自転車をみんなで共同利用する「まちのり」は、まちなかに設置された 19 カ所の貸出・返却場 所でどこでも貸出・返却ができ、1 日 200 円、1 ヶ月 1,000 円、1 年 9,000 円で何回でも利 用できます。 (問い合わせ)まちのり事務局 電 話:0120-3190-47 URL:http://www.machi-nori.jp/ ●東日本旅客鉄道株式会社 JR の時刻や切符の購入等に関する情報を、多言語(英語・中国語・韓国語)で提供しています。 URL:http://www.jreast.co.jp/ (英語、中国語、韓国語あり) ※西日本旅客鉄道株式会社は、英語のみの情報提供を行っています。 URL: http://www.westjr.co.jp/global/en/ ●日本の交通法規 日本では、ほとんどの交通標識は世界各国のものと共通です。自動車は左側を走ります。交通違 反は厳しく処罰されます。道路交通法などの法令で定められた交通方法や安全のために守っていた だきたいことがらなどを記載した出版物「交通の教則」の外国語版(英語、スペイン語、ポルトガ ル語、中国語、韓国語)を日本自動車連盟(JAF)で入手できます。 ❸ 入国手続きや在留手続き ●外国人在留総合インフォメーションセンター 入国手続や在留手続等に関する各種のお問い合わせに応じています。各地方入国管理局・支局に 「外国人在留総合インフォメーションセンター」を設置しており、メールや電話、訪問による問い 合わせに日本語だけでなく,外国語(英語,韓国語,中国語,スペイン語等)でも対応しています。 電 話:0570-013904(PHS・IP 電話・海外からは 03-5796-7112) URL:http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html (英語・中国語・韓国語・ポルトガル語・スペイン語あり) ●多言語生活情報 日本で生活するにあたり一般的な必要な医療、住宅、相談窓口に関する情報が、多言語(英語・ 中国語・韓国語・ポルトガル語・ドイツ語・スペイン語・フランス語・ベトナム語・インドネシア語・ タガログ語・タイ語・ロシア語)で提供されています。 URL:http://www.clair.or.jp/tagengo/ 作成元: (財)自治体国際化協会 51 To Toyama To Uchinada ● To Kanazawa-higashi I.C. 至富山 至内灘 至金沢東I.C ⑬ Hello Work Kanazawa ハローワーク金沢 To Ishikawa Pref. office, Kanazawa Port 至石川県庁・金沢港 Kanazawa-higashi Police Station 金沢東警察署 ⑭Network de Guias Voluntárias (KGGN) 金沢グッドウィルガイドネットワーク(KGGN) ● ⑩ Centro de Saúde e Bem-estar de Moto-machi 元町福祉健康センター ⑧Central de Atendimento da Ferrovia Hokuriku (Balcão de Vendas de Passagem de Ônibus Hokuriku Tetsudo) ● JR金沢駅 北陸鉄道駅前センター(北陸鉄道のバス乗車券窓口) Centro de Informação sobre Turismo de Kanazawa, ● Motenashi Dome Província de Ishikawa もてなしドーム 石川県金沢観光情報センター Live1 ①Fundação de Intercâmbio Internacional de Kanazawa ● Ishikawa Pref. Concert Hall (公財)金沢国際交流財団 石川県立音楽堂 ● JR Kanazawa Station Hotel Nikko Kanazawa ホテル日航金沢 ANA Crown Plaza Kanazawa ● Rifare リファーレ ANAクラウンプラザホテル金沢 ● ⑦ Centro de Carteira de Habilitação de Ishikawa 運転免許センター ③Fundação de Intercâmbio Internacional de Ishikawa 石川県国際交流協会 Higashi Chaya Area H JR okur 北 iku 陸 本 Line 線 ひがし茶屋街 JR Correio Central de Kanazawa ⑥ 金沢中央郵便局 Omicho Market 近江町市場 ●Tamagawa Library 玉川図書館 To Komatsu, Fukui ⑫ Centro de Saúde Geral de Kanazawa - Ambulatório de atendimento médico de emergência noturna ● 金沢総合健康センター夜間急病診療所 Oyama Shrine 至小松・福井 尾山神社 ■ Kanazawa Castle Park 金沢城公園 ②Prefeitura de Kanazawa Setor de Intercâmbio Internacional 金沢市役所 国際交流課 ■ Kenrokuen Garden Prefeitura de Kanazawa ● 金沢市役所 兼六園 ● ● 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa ●Kanazawa Medical Center 金沢医療センター 金沢21世紀美術館 ④ -1 Espaço de Intercâmbio ④ -2 Salão de Intercâmbio Internacional de Ishikawa Internacional de Ishikawa 石川国際交流ラウンジ Kanazawa-naka Police Station 石川国際交流サロン 金沢中警察署 Nishi Chaya Area にし茶屋街 To Ishikawa Pref. office 至石川県庁 e8 ut Ro 線 8号 国道 ⑪ Centro de Saúde e Bem-estar de Eki-Nishi 駅西福祉健康センター ● ● Prédio Governamental Kanazawa Ekinishi 金沢駅西合同庁舎 ⑤ Seção de Kanazawa do Depto.de Imigração de Nagoya 名古屋入国管理局金沢出張所 To JR Kanazawa Station 至JR金沢駅 Biblioteca de Izumino 泉野図書館 ● ● ⑨Centro de Saúde e Bem-estar de Izumino 泉野福祉健康センター Kanazawa Univ. Hospital 金沢大学附属病院 ●
© Copyright 2024 ExpyDoc