2012年文化は変えられるか

-2012 年目次―
1月:
「文化は変えられるか?」内容、著者、講師のご紹介 ................................................................... 2
2月:木村洋随筆集I文化は変えられるか西語訳・一回目 ..................................................................... 6
3月:木村洋随筆集I文化は変えられるか西語訳・二回目 ................................................................... 12
4月:木村洋随筆集I文化は変えられるか西語訳・三回目 ................................................................... 19
5月:木村洋随筆集I文化は変えられるか西語訳・四回目 ................................................................... 23
6月:木村洋随筆集I文化は変えられるか(その2)西語訳・五回目........................................................ 27
7月:木村洋随筆集I文化は変えられるか(その2)西語訳・六回目........................................................ 33
8月:木村洋随筆集I文化は変えられるか(その2)西語訳・七回目........................................................ 42
9 月-1;
「文化は変えられるか」 西語訳 第八回 ................................................................................. 48
9 月-2;異文化コミュニケーション .............................................................................................................. 51
10 月;異文化コミュニケーション
第二回........................................................................................ 57
11月;異文化コミュニケーション
第三回 ..................................................................................... 67
12月;異文化コミュニケーション
第四回 ..................................................................................... 76
1
1月:「文化は変えられるか?」内容、著者、講師のご紹介
enero de 2012
これからポコの会で西語訳したエッセイ「文化は変えられるか?」を紹介します。
この翻訳を実行したのは、戸塚スペイン語教室の ex-director かつ現在クラスに在籍中 の渡邊昭夫、戸塚スペ
イン語教室の元講師かつ 上級クラスにも在籍した髙橋陽子、長年戸塚教室に通った戸塚卒業生の若色勝子
の三人、全員が戸塚教室関係者です。
そして講師は日本語検定一級所持の日本語スペイン語両刀使いコスタリカ人 Gisselle Omote(ジセル・オモテ)
さん(経歴は後述)髙橋陽子主催の鎌倉スペイン語ボランティアサークルポコの会のメンバーです。 ポコの会は
スペイン語圏との草の根の文化交流を目指すボランティアサークルで、活動の源であるスペイン語の学習にも積
極的にとりくんでいます。
今回は文化の違いによる人々の考え方・行動の仕方・生き方に目をむけている木村洋氏のこのエッセイの西語
訳に取り組みながら、文化の違いという事から生じる様々な事象に焦点を当て、考えを深めようとしました。
クラスでは、単に木村洋氏のエッセイのスペイン語訳にとどまらず、毎回、内容の討論が活発に行われ、正に、
人間はその生まれて育った文化を変えられるのか、という問いに迫りました。
Biografía del Sr. Kimura, autor de este ensayo:
著者木村洋 (きむらよう)氏 ・紹介
1942 年 7 月生まれ 1960 年、高校 3 年の時 1 年間アメリカ留学 (AFS 交換学生プ
ログラム)この時の経験から世界に視野が広がり文化の違いということに大きな関心を
持つようになった。
東大法学部卒
外交官 ・ 在ワシントン 4 年・日本大使館勤務・自分が外交官に不
向きと悟る。
東大再入学工学部都市工学科卒
世界銀行職員 ・・・ 27 年 ・主に東アジア地域、特に中国の開発プロジェクトを担当
慶応大学湘南藤沢校 (SFC) 訪問教授 ・・・ 2 年 ・開発計画論
国連地域開発センター (在名古屋) 所長 ・・ 3 年 ・途上国開発援助、環境問題研究
2002 年退職、ワシントン郊外に住み、各種ボランティア活動をするほかは、悠々自適
2
人の文化と行動との関係に興味が深く、それに関するエッセー多数
住所 : 10221 Confederate Lane, Fairfax, VA 22030 U.S.A.
Tel/Fax : 1-703-591-4843
e-mail : [email protected]
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Curriclum del Sr. Kimura, autor de este ensayo “¿Podemos cambiar la nuestra cultura?” (西訳:髙橋陽
子)
Nació en julio de 1942. En 1960, al tercer grado de bachillerato, fue a EE.UU. como becario de
intercambio de “American Field Service”. Allí él fue acogido de todo corazón . Su experiencia de la
estancia en EE.UU. le dio un impacto tan grande que le condujo un cambio mental bastante notable y le
interesó mucho la cultura americana que le imprecionó tanto. Desde entonces está interesado la
relación humana entre gentes de diferentes culturas.
Graduado la faclutad de derecho de la Universidad Tokio, una vez hacerse diplomático y trabajar 4 años
en la Embajada Japonesa de Washington D.C., pero sintió que no era adecuado al trabajo diplomático,
así que ingresar de nuevo la faclutad de ingreniero de la misma univesidad y graduarse. Trabajó 27
años en el Banco Mundial en Washington D.C.. Después de dejar el Banco Mundial, hacerse profesor
de la Universidad Keio por 2 años en Shonan Fujisawa Campas. Luego en Nagoya, presidente del
Centro de Desarrollo Regional de la ONU por 3 años.
Jubilado en 2002. Vive afuera de Washington D.C. en EE.UU. Dedicarse varias actividades voluntarias.
Ensayista sobre asuntos culturales.
Autobiografía : Gisselle Omote
翻訳指導担当・ジセル・オモテさん・紹介
1979 年コスタリカ大学社会学部福祉学科卒、福祉学学士。同年、コスタリカ国立療育
特別審議院身体障害者訓練プロジェクト課、課長に就任
1980 年ドミニカ共和国での国際労働機関(OIT)主催・療育指導実習受講
1982 年 10 月結婚でプロジェクト課課長退任
1984 年コスタリカ大学大学院卒福祉学修士。ソーシャルワーカー資格取得。
1983 年末から日本在住。夫君は日本人。4 人の息子の母親。夫君の転勤に伴いペ
ルーに 3 年半、パナマに 3 年滞在。
2001 年から日本で様々な文化交流活動に参加。青葉国際交流ラウンジスペイン語
教室講師を 3 年間、横浜教育委員会小学校国際理解教室指導企画及び講師 10 年
間勤務。横浜いのちの電話スペイン語相談の相談員資格取得、相談員として数年間
活動、この研修期間中にポコの会会長と知己を得、以来ポコの会講師として現在まで 12年に及び西和、和西の
翻訳指導に従事。他にも多数のスペイン語教室講師を務める。
2010 年から神奈川県立弥栄高校において第二外国語教育のスペイン語講師、在職中。
以下はジセルさん本人によるスペイン語版履歴書
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
3
Curriculum.
n Inochi no Denwa. Es en este curso de entrenamiento en que conoce a la líder del Grupo Poco,
empezando el trabajo de traducciones japonés- español y español -japonés hasta el presente. En este
mismo año, 2001, es contratada por el Comité de Educación de la Ciudad de YGisselle Omote,
costarricense, con grado de Bachiller en Trabajo Social de la Facultad de Ciencias Sociales de la
Universidad de Costa Rica en 1980. En ese mismo año empieza a trabajar en el Consejo Nacional de
Rehabilitación y Educación Especial (CNREE) como directora del Proyecto “Construcción de Talleres
Ocupacionales para personas discapacitadas en Turrialba”En 1980 participa en “Curso de
entrenamiento de dirección y manejo de Centros Ocupacionales para discapacitados” en República
Dominicana por dos meses, auspiciado por la Organización Internacional del Trabajo (OIT).En 1982
pasa a ser directora del “Taller de Capacitación Ocupacional de Turrialba” del CNREE.Continuó con los
estudios de postgrado obteniendo el título de Licenciada en Trabajo Social de la misma universidad en
1984.
Casada con japonés y madre de cuatro hijos, reside en Japón desde finales de 1983 hasta el presente.
Por razones del trabajo de su esposo ha vivido tres y medio años en Perú y tres años en Panamá.En
Japón en el año 2001 inicia su participación activa dentro de la sociedad japonesa, ese enrola en
actividades de intercambio cultural en los Salones de Intercambio Cultural de Sagamihara y Aobadai, a
la vez que desempeña labores remuneradas como personal de idioma español en el primero hasta el
año 2005 y empieza su actividad como profesora de español en el segundo, actividad que continúa
hasta la actualidad. También participa en el curso de “Crecimiento Personal y Atención al Teléfono ”
Línea de Apoyo al Latino, de Nihookohama como “Instructora en Intercambio Cultural” en escuelas
primarias hasta el año 2010. Actualmente, además de dar clases privadas de español, es profesora del
mismo en la Escuela Preparatoria de la Prefactura de Kanagawa YAEI, a partir del año 2010.
ジセルさんからエッセイの推薦文(日本語訳・髙橋陽子)
木村洋論文集西訳指導を終えて
表ジセル
この 3 年間、ポコの会では木村洋氏の論文のスペイン語訳に勤しんできました。この論文のテーマは木村氏ご
自身の経験に基づき『文化の違い』というものがいかに日々の考え方や行動に影響しているかということです。
第 1 部(文化は変えられるか I )は、何を美しいと感じるか、文化の違いによる感じ方の違いを明白に描き出し、
同時に外国のものを巧みに取り入れ日本流にしてゆく日本人のたおやかな性格、それがどんなに比類ないもの
であるかは著者ご本人にも計り知れないほどだと分析しています。
第 2 部(文化は変えられるか II )は、国家の政策の流れを決め得る戦争と平和に焦点をあて、特に近年とみに
話題の日本国憲法第 9 条を詳細に論じています。
そして第 3 部(異文化コミュニケーション)は、国際的な仕事場の状況に話を絞って、日本人と外国人の間の文
化の違いが、人間関係にどう影響するかを徹底的に論じています。違う文化の人のなにげないひと言が“会社”と
いう小さな社会の中でのひとりひとりの人間にとってどんな作用を及ぼすか、その“小さな場”は結局、その人が
所属している社会全体の文化の投影でしかないのだと気づかされます。
木村洋氏のこれらの論文をお読みいただければ、読者の皆様には必ずや似たような経験をまざまざと思い起
されることでしょうし、また私のような日本在住外国人にとっても、あるいはその他の外国人の皆様にも、いつも
4
『日本人って変なの!』としか思えなかったことが、その行動理由や状況がきっと理解できるようになるでしょう。
以下はジセルさんが描いたスペイン語文です。
Epílogo.
Durante 3 años hemos estado traduciendo ensayos del Sr. You Kimura sobre las diferencias culturales
y de cómo éstas influyen en el diario vivir, basado en su propia experiencia.El primer ensayo describe
de manera clara las diferencias en el modo de pensar sobre la belleza y también sobre la flexibilidad del
carácter japonés para adaptar y hacer propias las corrientes extranjeras , hasta el punto de impedirle
ver cuán priviligiado es.El segundo ensayo trata de la diferencia cultural desde un enfoque ideólogico
sobre la guerra y la paz y de como influye en las políticas del gobierno. Expone con detalle el tema del
artículo 9 de la constitución, muy en boga actualmente.
El tercer ensayo expone a fondo como influyen las diferencias culturales en las relaciones humanas,
enfocadas del punto de vista del trabajo.
Aquí podemos apreciar como una expresión cotidiana repercute en el desempeño de los individuos
dentro de esa pequeña sociedad llamada “compañía”, la que en última instancia no es más que el
reflejo de la sociedad en que se vive.
Estos ensayos reviven en el lector experiencias vividas similares y para aquellos que, como yo, son
extranjeros, muy probablemente les ayudará a comprender el por qué de aquella actitud que hasta
ahora no había podido darle otra explicación más que “los japoneses son raros”, como muchas veces lo
pensé yo.
Gisselle Omote
ここに、戸塚教室の関係者で作ったこのスペイン語訳を原文の日本語と共にお読みいただく機会をつくれること
は、著者の大きな喜びでもあり、ボランティアサークルポコの会としても、優秀な戸塚卒業生及び在校生の学習
成果をご覧いただく絶好のチャンスと自負しております。
今月は内容、著者、講師のご紹介にとどめ、来月から原文並びに翻訳文をご紹介いたします。
5
2月:木村洋随筆集I文化は変えられるか西語訳・一回目
febrero de 2012
木村洋随筆集I : 文化は変えられるのか?
¿Podemos cambiar nuestra propia cultura?
ある雑誌の中で暫くアメリカに住んだ人が、「花火は下から、緋鯉は上から」という一
文を書いていた。シカゴの公園で日本の花火をやるからと誘われて、わざわざ世界一高
いジョン・ハンコック・タワーの展望台まで出かけていき、ガラス越しに遠く下の方であ
がる花火を見たのだが、そこには、あの豪快な打ち上げ花火の炸裂音も、硝煙の臭いも、
ゆかたを着た人々のざわめきもなくて、庭でやる線香花火ほどの風情もなかったこと、
またミシガン湖畔の水族館で見た緋鯉が、日本庭園の池で見るのとは全く違い、ガラス
窓の向うに獰猛な顔をして群らがり泳いでいて、それを横から眺めるのが何とも異様な
光景だったこと、その話から始めて、著者は異文化との調和とはどういうことなのか、またその根底に
なければならない相手の文化への尊敬とはどんなことなのかについて、思いをはせていた。
実は私も長いアメリカ生活を通じて、似たような経験を幾つもした。上記の随想に触発されて、今日は
私自身の経験も少し振り返ってみようと思う。
En una revista leí un artículo títulado “Fuegos artificiales desde abajo y peces carpa rojas desde arriba”
escrito por un japonés que vivió en EE.UU. por un tiempo. Una vez en Chicago subí expresamente al
mirador John Hancock Tower que es la torre más alta del mundo para ver los fuegos artificiales
japoneses en un parque, pero no me causó gran sensación verlos desde lejos y desde arriba a través
del vidrio sin sentir sus enérgicos estampidos, ni los murmullos de los expectadores en yukata o kimono
ligero de algodón veraniego, ni el olor de la humareda. No se parecía ni siquiera a las bengalas
encendidas en el jardín de casa. Otro caso, en un acuario al lado del Lago Michigan. Me pareció muy
estraño que ver por el vidrio a las carpas rojas de aspecto fiero emigrando desde el lado lateral. Muy
distinto si las vemos desde arriba en el estanque del jardín japonés. Empezando por estos episodios, el
autor pensaba sobre qué tipo de armonía debería existir y cómo respetar a otra cultura, factor
fundamental para la armonía. La verdad es que tuve unas experiencias parecidasdurante mi estancia
en EE.UU. Como estos ensayos me alientaron, tengo ganas de escribir mis propias experiencias.(Akio)
私が高校三年の時、留学した先のアメリカの家庭で、私の到着を祝して一寸したディ
ナーパーティをやってくれたことがあった。その時その家のお母さんが、テーブルの
飾り付けに大きな浅い水盤を持ち出し、それになみなみと水を張った上、庭のコスモ
スの花を文字通り首から先だけちょん切って来て、満杯に浮かべたことがあった。そ
れを見た私は、何か大掛かりな花の首実験でも見せつけられたようでぎょっとなった
のだが、訪ねてきた客が次々に「まあ、なんという豪華な飾り付けでしょう!」と、
感嘆するのを見て、なお驚いた。その情景はアメリカ人にとっては異様でも何でもな
く、ただ単純に美しかったのだ。
Cuando era alumno de tercer grado del instituto, estuve en Estados Unidos de América en un
intercambio estudiantil. La familia que me hospedó hizo una fiesta de bienvenida para mí.Entonces la
madre de la familia llevaba una bandeja llana para adornar en la mesa,la llenó de agua y puso a flotar
en ella cantidad de flores de cosmos sin tallos recogidos del jardín. Al ver esto yo me quedé estupefacto
como si fuera eso un experimento de gran envergadura, flores sin tallos...Pero las visitas llegando una
tras otra exclamaban, “ ¡Qué adorno tan lujoso es! ”, al escucharlo, me sorprendía más. Ese adorno no
6
era “extraño”, sino simplemente maravilloso para ellos. (Akio)
初めてアメリカへ行くのだから、せめて「茶の心」くらいは心得て行けと言われ、庭の花なら、最も自
然なものを一輪だけ切ってきて、床柱の陰にさりげなく飾るのを以ってよしとするなどと教えられてい
った私にとって、このコスモスの大々的首実検はショックでしかなかったのだが、不思議なことにそれ
もディナーがいよいよ佳境に入り、メインディッシュのローストビーフが出る頃には、さほど気になら
なくなり、真っ赤なイチゴを巨大なクリームケーキの上にびっしりと並べたデザートが出る頃には、
「や
っぱりこの水盤でなければだめだ!」と思う程、その場に調和したものに見えるようになっていた。
Antes de viajar a Estados Unidos de América me dijeron como iba la primera vez, que aprendiera bien el
significado de la ceremonia del té, en la cual es a bien poner en un recipiente sencillo, al lado del pilar
principal de la casa a una flor silvestre del jardín con mucha naturalidad.Por eso cuando vi este
experimento de flores sin tallos, me dio sino un shock. Pero lo extraño, fue que dejé de preocuparme
por este experimento cuando la cena se fue poniendo interesante, al salir el rosbif , el plato fuerte,
cuando llegó el gran postre con muchas fresas sobre la gran tarta con crema. Pensaba que esto
armonizaba con el ambiente, o sea, que no hay otro adorno mejor excepto esta bandeja con flores de
cosmos. (Katsuko)
ものの美醜も、その背景や環境、置かれた状況などによって、全く違ってくるのだということ、それを
この一件は思い知らせてくれたのだが、思えば料理の内容についても同じことが言えそうである。西洋
料理は正式なものであればあるほど一品ずつ出てくる。順番は大体、サラダ、スープ、魚、鳥、肉、と
続き、デザートからコーヒーまで、全て一品ごとに味わうことになっている。而もそれは徹底して味と
量という「食べ物としての実質」が主眼であって、食品の並べ方や器との関係、色彩の調和などといっ
た、プレゼンテーションは、飽くまで二次的関心事にすぎず、その評価もいかにそれが食べ物の実質を
引き立てるか、またそのディナー全体の雰囲気に貢献するか、といった観点からなされる。これは日本
の懐石料理が、食べ物としての実質以上に、またその環境との調和以上に、その作品自体が持つ季節感
と、見かけの美しさ、即ち一つの芸術作品としての固有の価値を主張するのとは決定的に違っている。
La belleza o la fealdad son relativas. Dependiendo del trasfondo, las circunstancias y
del entorno se las ve diferente. Aquel entonces lo aprendí. El enorme recipiente con
corolas de mirasol me lo enseñó. También se puede decir lo mismo sobre los platos
típicos de cada país. Al estilo occidental, de manera formal, se sirven los platos de uno
en uno y por orden general : ensalada, sopa, pescado, pollo, carne, postre y café. Para
colmo, el objetivo principal del estilo occidental es ofrecer la comida con la mirada
puesta en el sabor y la cantidad perfectos. El cuidado en la colocación y combinación
de colores están en segundo plano y éstos serán valorados únicamente cuando
contribuyan a resaltar la presentación de la mesa y contribuya con el objetivo principal:
el sabor y la ocasión. Es totalmente opuesto al estilo de la comida tradicional japonesa
que insiste más en la presentación como una obra de arte que en el valor propio de los
alimentos en donde son más importantes su concordancia con la estación del año y la
belleza visual que su propio valor alimenticio.(Yoko)
これはいわば花火や緋鯉の場合の裏返しであって、アメリカ人は花火や緋鯉の持つ、固
有の色彩の美しさを、そのまま喜んでいるのに対し、日本人は花火の音や、腹にこたえ
7
る振動、川原の人々のざわめきや、ゆかた姿、出店の呼び声や匂いなどが、一つのパッケージとして揃
って初めて、ああ花火を見たという気がするのだし、静かな庭の池の中を、見えつ隠れつ悠然と泳ぐ緋
鯉の姿を上から見て初めて、ああ美しいと感じるのだ。花火や緋鯉の場合には、日本人の方が全体のコ
ンテキストの中でその美をとらえ、コスモスの首実検の場合にはアメリカ人の方が、テーブル全体の飾
りつけと、出てくる料理とのバランスの上で美をとらえているということ、そこに両者の物の見方が、
本質的には同格であって、ただそれを鑑賞するためにお互いが慣れ親しんだやり方や環境だけが、違っ
ているに過ぎないという感じがするのである。
Esto podría ser el lado opuesto de lo que decía el artículo que he mencionado. A los noteamericanos les
gusta ver la realidad de los fuegos artificiales y de las carpas, en cambio, los japoneses disfrutan éstos
en su totalidad: el estallido, el ambiente, el alboroto, la vestimenta, el olor, etc. y sobre las carpas, les
gusta verlas nadar tranquilas en el estanque del jardín. En estos casos los japoneses quieren captar la
belleza en su contexto, y en el caso de los corolas de cosmos los norteamericanos pretenden lo mismo.
O sea, escencialmente en ambos casos la manera de ver las cosas es igual, la diferencia está en la
manera de deleitarse. Cada cual disfruta de las cosas según sus costumbres.(Yoko)
和辻哲郎が、有名な「風土」という著書の中で、日本人にとっての夏とは何かについて、それは単に日
差しが強く、温度が高く、人が汗を流す時期というだけでは足らず、
「・・・露店の氷屋や果物店が立ち並
んでいる間に涼みの人たちが白い着物で行き来する夏の夜の町の風景を眺めた時・・・」人は初めて強く
夏を感じるのだ、と言い、
「・・・夏の気分を除いて夏はない・・・」と言っている。 正に音と振動と暑さと
人ごみとのパッケージとしての花火を、間近かに下から見ない限り、我々には本当に花火を見たような
気がしないのと同じことだ。
和辻は又、「・・・我々にとって南洋は異郷である。なぜならば我々がそこに夏として見出し
たものは、南洋にとっては夏ではないからである。我々にとっての夏は、虫の音が既に秋を
含み、外した障子が冬の風を含んでいる夏である。 若葉や筍と百舌鳥や柿との間にはさま
った夏である。然るに南洋にとってはかかる秋冬春を含まざる単純な夏が、言い換えれば
夏でない単調な気候が存するのみである。かかる単調な、固定せる気候は、絶えず移り行
く季節としての夏とは同じものではない・・・」 とも言っている。
この様に同じ「日差しが強く温度が高く人が汗を流す」時期であっても、それを感じ取る
人間の側の文化的フレームワーク次第で、それが「夏」であったりなかったりするということ、つまり
往々にして「ものごとの実体」よりも、それに触れる側の「受け止め方」の方が、本質的な意味を持つ
ということ、そしてそれが時には世界を動かすほどの大問題になるということを、私は何度も見せ付け
られてきた。
El Sr.Tetsuro Watsuji, filósofo japonés, escribió en su famoso libro “El Clima” sobre lo que es el verano
para los japoneses. Dice así: la gente siente el verano no sólo por el fuerte sol, la mucha humedad y la
mucha transpiración, sino también por el ambiente social; en la que mucha gente para sentirse fresca,
en yukata blanca se pasea por entre los puestos de helados y de frutas, y disfrutan de la noche
veraniega. Así es como los japoneses sienten vívidamente el verano. Además dice que no hay veranos
si no siente que es verano. Eso precisamente es igual a la sensación en la que los fuegos artificiales se
disfrutan con autenticidad al verlos desde abajo y muy de cerca con sus enérgicos estallidos, sus
vibraciones, el calor del verano y entre una gran muchedumbre.
El Sr.Watsuji añadió: ---para nosotros las Islas del Pacífico Meridional es una tierra extraña, porque la
estación que consideramos como verano no es verano para ellas. Para nosotros el verano incluye el
8
canto de los insectos que predicen la visita del otoño, y las puertas “shoji”(puertas empapeladas estilo
japonés) que han sido quitadas para disfrutar del aire fresco y que nos recuerdan el viento de invierno.
El verano existe entre el tiempo de hojas tiernas y brotes de bambú y el de los alcaudones y frutas de
caquí. Al contrario, en las Islas existe un verano muy monótono sin otoño, invierno ni primavera,
simplemente verano y nada más. Dicho de otra manera, existe spolo un monótono clima (caliente) al
que no se le puede llamar “verano”. Este clima tan monótono y estable no es esa estación del año
llamada verano que cambia sin cesar.
De igual manera, aunque haya un periodo de fuertes rayos de sol, alta temperatura y mucha
transpiración dependiendo de la base cultural de quien lo observa esto puede o no llamarse verano. En
ocaciones, el punto de vista es más importante que la escencia de las cosas y la manera en que es
sentida encierra su auténtico significado y he experimentado muchas veces que esto es la causa de
grandes problemas que incluso pueden cambiar al mundo.(Akio)
日米社会を比較する時、よく「法律沙汰」の多少が話題になる。確かにアメリカでは日常生活の些細な
問題でも訴訟になることが多く、それなりに多種多様な専門分野の弁護士が店を開いていることも事実
ではあるが、だからといって日本には民事事件を救済する手段が整っていないかといえば、そうではな
く、日本には日本なりの問題解決の方法があり、社会的制裁手段も徹底的に整っているのであって、単
に日本人はそちらには慣れているから それを意識せず、アメリカ式解決方法だけを、冷たいだの、醜
いだのと感じるにすぎない。
それが証拠に交通事故の際に日本人どうしが見せる敵対感情と、徹底した訴追振りは、アメリカのそれ
をはるかに凌ぐものであって、アメリカの交通事故が、あれほど激しく、警察や病院、保険会社、時に
は家族親戚まで巻き込んでの闘いになることはまれである。どういう訳か日本では交通事故処理だけが、
アメリカ顔負けの訴訟文化になってしまったが、あれはひょっとしたら日本人が「車社会」という比較
的最近の出来事と共に「訴訟社会」というアメリカの側面まで一緒に輸入し、そこだけを徹底的に日本
化したから起った現象ではなかろうか。その真偽はともかく、日本人だとてアメリカ人同様、或いはそ
れ以上に戦闘的に振舞う生活側面があるということを見れば、やはり両者の文化のいずれがより穏やか
で、好ましいと、一概に決めるわけにはいかない気がする。
Al comparar la sociedad japonesa con la americana, a menudo se menciona “el sistema jurídico”. En
EE:UU. con seguridad se dan muchos casos en que se entabla acción judicial aun en problemas sin
importante en la vida diaria. Por eso, verdad es que abogados especializados en todos los campos han
abierto sus bufetes. No es que Japón no cuente con medios para soluconar asuntos civiles, sino que
tiene su propia manera de arreglar estos problemas y también cuenta con un perfecto sistema de
sanción social. Como los japoneses ya están acostumbrados a su propio sistema, el sistema jurídoco
americanoles parece muy frío o aborrecible. La prueba es que cuando ocurre un accidente de tráfico,
en los japoneses el sentimiento de antagonismo y perfecta conducta de acusación son más fuertes que
en EE.UU. En accidentes de tráfico en EE.UU. es muy raro que sea tan conflictivo como en Japón, en
el que intervienen la polícia, el hospital, la compañia de seguros y algunas veces hasta se llega a
involucrar a familiares y parientes. No sé por qué, en Japón sólo el trámite de accidentes de traficos es
la cultura de pleito más completa, incluso que en EE.UU. Quizá se introdujo conjuntamente el aspecto
americano de “la sociedad automovilizada” con cosas de última y “la sociedad pleito judicial”. Me
parece que este fenómeno es a causa de que japonizaron sólo la parte de accidentes de tráfico
completamente. Los japoneses como los americanos, quizá o más, tienen en un aspecto de su vida una
9
conducta de guerrero, por lo que no puedo concluir determinantemente cuál de las dos culturas es más
tranquila y favorable.(Katsuko)
この点で思い出すのは、ある日私が庭仕事をしていた時のことで、向うから 10 才くらいのアメリカ人
の女の子と、その弟らしき 4-5 才の男の子がやってきた。誰かの誕生パーティにでも行くのか、二人
共きれいな服を着ていたが、その男の子が草むらのリスを追いかけたり、水溜りへ飛び込んだりと、そ
の服が汚れるようなことばかりして姉をいらだたせていた。彼女はその都度弟に注意し、せきたてるの
だが、彼はすぐまた気をそらせていたずらをする、そんな関係が続いていた。丁度私の目の前へ来た頃、
遂に彼女は業を煮やし、その弟に向かって、「It’s against the law!」(貴方がしているのは法律違反
なのよ!)と叫んだ。丁度道端の石ころを拾って投げようとしていた彼は、それを聞くとぎょっとなり、
茫然とその場に石を落としたまま、あとは今までの彼とは別人のようにしおらしくなって、姉に手をと
られて歩いていった。
私はこの「法律違反」という一言が、5 才児の心理に及ぼした影響に目を見張った。そし
て一般のアメリカ人にとって「法律」という言葉が持つ意味を、改めて見せ付けられた思
いがした。 普段「法律」と聞いても、我々日本人はこの 5 才児がしたように「日常生活
で具体的にわが身を縛る社会規範」といった感覚では捕えないものだが、それはその種の
社会規範が、明文で規定されるまでもなく、全ての日本人が無意識の内に従うルールとし
て、日常生活に組み込まれているからではなかろうか。ところが人種はもとより、そのよ
りどころとする文化もルールも、全てばらばらのアメリカ社会では、みんなが許せるビヘ
ビア-の範囲を、明文で規定しておかない限り、収集がつかなくなるのではなかろうか。
大人の間の話し合いでも、すぐ「契約書のどこにそんなことが書いてあるのですか?」と
いった話になるのは、多分にこうしたアメリカ社会の構造的背景によるものであって、彼
等だけが特別理屈っぽいとか、喧嘩っ早いからではないような気がする。
Sobre las leyes, tengo un recuerdo bastante sorprendente. Un día cuando yo arreglaba el jardín,
pasaron delante de mi casa una niña norteamericana de unos 10 años de edad y su hermanito de 4 o 5
años que parecía muy travieso. Los dos vestían muy bien, me pareció que iban a una fiesta de
cumpleaños de algún amigo suyo. Aún así, el niño corrió detrás de una ardilla, luego entró en un charco
y ensuciaba su vestido fino. Su hermana se irritaba, cada vez lo reprendía y le apresuraba pero el niño
no le hacía caso y seguía con sus travesuras. Justamente llegaron los dos delante de mi, el niño recogió
una piedra y la iba a lanzar. Inmediatamente su hermana exclamó, “ ¡ Eso es contra la ley !” Al oirlo, el
niño se detuvo sobresaltado y con la mirada perdida dejó caer la piedra de su mano. A partir de ese
instante ya no fue el mismo de antes, se hizo mucho más sumiso y los dos se marcharon tomados de la
mano.
Yo quedé sorprendido por la influencia psicológica de la palabra “contra la ley” para el niño de sólo 5
años de edad. Esto me demostró la gran importancia que tiene en los norteamericanos las palabras ley,
legal, ilegal, etc. Normalmente aunque nosotros los japoneses escuchemos la palabra “ley” no nos hace
sentir como aquel niño de 5 años el cual en situaciones concretas de la vida diaria está atado por las
reglas sociales. Porque no lanzamos piedras a la casa ajena no por alguna razón legal escrita, sino por
la costumbre inconcientemente respetada en la vida diaria, algo indispensable en la sociedad japonesa.
Sin embargo, la sociedad norteamericana es un crisol de diferentes gentes y culturas con diferentes
formas de sentir y bases culturales diferentes, por eso si no formalizan las reglas mediante la escritura,
no se llegaría a un acuerdo para resolver los problemas, aun los cotidianos. En las discusiones entre
10
adultos norteamericanos, siempre dicen ¿dónde está escrita tal cosa en el contrato? y quieren recurrir a
las leyes. Ellos mismos no son tan discutidores ni peleones pero en el fondo de esos casos hay un
problema racial y cultural. Así que para unificar la sociedad tienen que definir y establecer condiciones
que sean admitidas entre todos los estadounidences como una regla escrita.(Yoko)
来月に続く・・・・・・・・・・・・・Continuará
11
3月:木村洋随筆集I文化は変えられるか西語訳・二回目
marzo de 2012
木村洋随筆集I : 文化は変えられるのか?
¿Podemos cambiar nuestra propia cultura?
逆に多くの外国人にとって、日本の社会が訳もなく息苦しく感じられるのは、日
本の道徳律だけが特別厳しいからではなく、問題が起った際の社会的制裁手段が、
余りにもきめ細やかに日常生活に組み込まれていてよく見えない上に、その作用
がしばしば全く逆の現象になって現われるため、何をどうしたらどうなるのかが
彼等には予測出来ないせいであることが多い。
例えば日本人職員の成績を、彼一人の席で誉めたら非常に喜んだのに、彼の上司
と同僚がいる席で誉めたら、非常に気まずい顔をした、などという話をよく聞くが、自分の上司の前で
こそ誰からも大いに誉めてもらいたいと思っているアメリカ人にとっては、この日本人の行動は到底理
解出来そうにない。
アメリカでの商談などでも、日本側代表の発言がはっきりせず、日によってくるくる態度が変わるよう
にすら見えるのは、一団となってそこへ出てきているように見える日本人どうしが、実はお互いの身分、
年令、力関係、その他諸々の事情でがんじがらめに縛られていて、一人一人そうはきはきと自分の思う
通りに答えてばかりいられない上、毎晩本社の意向を伺わねばならず、それに応じて次の日の態度も変
えざるを得ないという内部事情があるせいであって、決して彼等の頭が悪かったり、何か悪い事をたく
らんでいるからではないということを、アメリカ人に分らせるのは至難の業である。
一般に日本人には、年令、肩書き、その場の状況、などによって、社会から規定される一定のビヘビア
-があって、誰しもそれを大きく離れて行動することは難かしい。日本人相互間ではそれが周知の事実
なので、一見おかしなことを言われても、相手の立場やその場の状況を知るこちら側にとっては、その
言葉の「含み」や「事情」を難なく汲み取ることが出来る。
ところが外国人にはこれが出来ない。それだけならまだしも、日本側が相手も当然自分と同じように受
け取るものと思って、「含み」や「事情」でものを言うと、本当におかしなことになる。外国との交渉に
通訳を雇うなら、ただ言葉がうまいだけではなく、こうした異文化間のコミュニケーション・ギャップも
補って訳すだけの力を備えた人を雇う必要がある所以である。
Al contrario, a muchos extranjeros, sin razón en particular, les parece asfixiante la sociedad japonesa no
sólo porque piensan que las normas morales de Japón son en especial rigurosas , sino también porque
la manera tan natural y detallada en que la sociedad sanciona los hechos está impregnada en la vida
diaria y ésto además de no poder distinguirse provoca a veces el fenómeno de que actúen en forma
totalmente a la inversa, los extranjeros caen en un mar de confusión y por ello mayormente no pueden
pronosticar lo que va a ocurrir. Por ejemplo, se dice que un empleado japonés
expresa mayor alegría al ser elogiado sin la presencia de otras personas, más si
se le hace delante de su jefe y compañeros pondrá cara de mucha incomodidad.
Ésto les será muy díficil de comprender a los estadounidenses, quienes siempre
desean ser elogiados delante de otras personas sobre todo su jefe. En los
negocios en EE.UU. y en otros casos se tiene la impresión de que los
representantes japoneses hablan ambiguamente y cambian de opinión
constantemente. La verdad es que, a pesar de que forman un grupo, cada japonés no puede expresar
12
clara y directamente su propia opinión puesto que además de que está preso de su situación: posición ,
edad, influencia dentro del grupo y otras cosas, todas las noches se tiene que informar a la casa matriz
sobre el curso de las negociaciones y en muchos casos tienen que cambiar sus opiniones al día
siguiente. Sería extremadamente díficil hacer comprender a los estadounidenses que los japoneses no
son unos incapaces y que no están tramando nada malo, sino que tienen sus propias razones.
En general la sociedad japonesa limita el comportamiento de cada uno de sus miembros por edad, título,
posición dentro el grupo y otras situaciones, y a nadie le es fácil alejarse de estos criterios. Todo el
mundo lo sabe bien en Japón, así que los japoneses entre sí pueden comprender fácilmente el
significado de las palabras y las situaciones con sentido implícito pese a que se usen palabras extrañas.
Pero los extranjeros no. Si se lo dice imprudentemente creyendo que ellos pueden comprenderlo, todo
andará mal. Si necesita a un intérprete en las negociaciones internacionales, es recomendable emplear
una persona que pueda hablar el ídioma extranjero tan bien como traducirlo, tomando en consideración
la discrepancia entre ambas culturas.(Akio)
このように、ものごとの実体よりも、それをめぐる人々の先入観の方が効いてくるという、「受け取り
方の問題」が最も破壊的な形で現われるのが、戦争指導者相互間のコミュニケーションである。
ベトナムが落ちれば、ラオス、カンボジア、タイ、と続いて、遂には東南アジア全域が共産化する恐れ
があると本気で考えていた、当時のアメリカ政府と、これは飽くまで国家統一と独立のための戦いだと
規定していた、北ベトナム政府との間の考え方のギャップ、それがひいては数百万人の犠牲者を出すあ
の忌まわしきベトナム戦争にまで発展した。当時アメリカの知的階級から選び抜かれた、超一流の大統
領補佐官と閣僚達は、人間の間に優劣をつけたがらないアメリカ国民自身からも、ザ・ベスト・アンド・
ブライテストと呼ばれ、ケネディ大統領のニューフロンティア政策と共に、世界中から大いに期待をか
けられていた。
中でもとりわけ光る一人としてケネディ、ジョンソン両大統領の信任を受け、国
防長官としてベトナム戦争の拡大期を取り仕切ったマクナマラは、その後次第に
戦争の意義に疑問を抱くようになり、終戦を待たずに辞任したが、それに続く十
数年間、世界銀行総裁を務めたので、私もそこの職員として、直接間接にその人
柄や考え方に触れることが出来た。
そのマクナマラが後に回顧録を著し、ベトナムの経験を見つめ直すと称して、ハ
ノイ対話なる会合を、当時の北ベトナム軍や政府の指導者達と開催した。NHK の特別番組でも放送され
たのでご覧になった方も多いと思うが、その内容は、早く言えばいかにもマクナマラらしい、善意だが
ナイーブな、戦争反省会であった。当時の両国の最高指導者だった人達と、数時間に渡り白熱した議論
を戦わせた上で得たマクナマラの結論は、驚くべき事に「両者がもっと真剣に相手の真意を知る努力を
していたら、恐らくこの戦争は回避可能だった」 というものだった。彼はその、あり得べかりし戦争回
避を「失われた機会」という言葉であらわしたが、なぜその機会は失われたのかについて、実は彼自身
も、NHK の番組製作者も、指摘しなかった理由が、私にはあるように思えてならない。
彼等の意図とは全く別に、この番組全体を通じて、私は世銀時代に見たマクナマラという人間の、そし
てそれに反映された一つの文化の特徴と限界を、改めて痛感せずにはおれなかったからである。
De manera que el verdadero significado o escencia de las cosas y todo lo relacionado a ellas carecen
de importancia ante el efecto de los prejuicios. O sea, “ el problema de cómo se toman las cosas”
13
aparece como la forma más destructiva de comunicación; forma de comunicación utilizada entre los
caudillos de guerra. El gobierno de EE.UU pensaba seriamente que si caía Vietnam,también los paises
vecinos como Laos, Camboya,Tailandia y todo el sudeste asiático cambiarían al comunismo. Para el
Gobierno de Vietnam del Norte, hasta el final, esta fue una guerra para la indepencia y la unificación
nacional. Esta contradicción de pensamientos se tornó en la abominable guerra de Vietnam que cobró
millónes de víctimas.En ese entonces los asesores del presidente y miembros del gabinete fueron
seleccionados entre los mejores del rango intelectual en E.E.U.U y eran llamados por el pueblo
americano “ la excelentísima élite” . Al mismo tiempo, en todo el mundo se esperaba mucho de la
política “Nuevas Fronteras”del presidente Kennedy. Entre ellos sobresalía uno, McNamara, quien ganó
la confianza de los presidentes Kennedy y Johnson y como Secretario del Departamento de Defensa se
encargó de la expansión de la guerra en Vietnam. Con el paso del tiempo, McNamara comenzó a
abrigar la duda sobre el valor de dicha guerra, y antes de que esta terminara dimitió.Después de su
dimisión, trabajó más de una década como Presidente del Banco Mundial y yo como empleado, tuve la
oportunidad de conocer su carácter y su modo de pensar mediante mi contacto directo con él.
Luego McNamara escribió sus memorias e hizo un llamado para recapacitar sobre la guerra con los
caudillos de las milicias de Vietnam del Norte y el gobierno de entonces. A esto se le conoce como “El
coloquio de Hanoi”. Se le televisó en un programa especial de NHK. Después de varias horas de
discusión, McNamara llegó a la conclusión de que “si ambos países se hubieran esforzado en serio
para saber la verdadera intención de su contrario, muy probablemente esta guerra se habría evitado”. Él
expresó esa guerra con la palabra “ tiempo perdido”. Ël no indicó por qué lo llamó así en el programa
especial en NHK y pensé que tenía sus razones. Durante todo el programa, sentí vivamente como
influyeron los límites y características propias de una cultura en el McNamara que yo conocí cuando
trabajaba en el Banco Mundial.(Katsuko)
それを明らかにするには、まずマクナマラという人物の「人となり」から描写する必要がある。確かに
ザ・ベスト・アンド・ブライテストの一員だけあって、彼の(俗に言う)知的能力は際立っていた。
中でもその記憶力と計算能力は抜群で、データ処理に於ける回転の速さと正確さでは、彼は正に生ける
スーパーコンピューターだった。このことは第二次世界大戦中、彼が空軍の統計部隊に所属し、物資と
人員の最適配分を計算する、いわば人間コンピューターとして実績を上
げたことや、その後フォード自動車へ入って、倒産寸前の会社を持ち前
の強力なマネジメント能力で復活させた経緯から、既に十分証明されて
いたとも言える。そこに現われた「数値によるマネジメント」、それが彼
の金科玉条だった。
世界銀行総裁となってからの彼の活躍も、フォードの社長や、国防長官
時代と同様、超人的なものであった。それはベトナム戦争のつぐないを
しようとしたというより、恐らく何ごとに対しても彼が見せる態度なの
であろう、援助と開発という世銀の使命に、彼は持てる全精力を傾注し
た。その懸命さもまた群を抜いていて、彼が一日に読む文書の量、会う
人の数、出る会議の数など、その行動の物理量自体が超人的だっただけ
でなく、相手国を思うひたむきさ、部下を庇護する思いやり、貧しい人々
14
をいたわる気持など、もっと基本的な人間性の点でも、彼は並の指導者とはかけ離れていた。 私は彼
と話をする機会がある度に、これだけ優れた人格者が、どうしてあの戦争をあそこまで拡大することが
出来たのだろうと、目前の話題を忘れて、思いにふけらずにはいられなかった。
暖かく、思いやり豊かで、心から人をひきつけるような人間的魅力を備えた人物、それがどうしてああ
いう戦争に加担出来たのか・・・ その秘密は実はこのマクナマラのひたむきさ自身の中に隠されている
ような気がする。とにかく全てにつけて彼は一所懸命だった。而も少なくとも彼自身は、常に徹底して
真面目で、善意であった。
「自分は何もかも良かれと思ってしているのに、どうしてこれが分らないの
だろう?」・・・ これが理解のない部下や、反論し続ける相手国代表に対して彼がよく示す反応であった。
それでもまだ部下や借り入れ国政府は、力で押え込むことが出来た。然し「途上国の貧困」という敵は、
何をやっても彼の前から引き下がろうとはしなかった。そこで彼がやったのは、「もっと戦う」ことで
あり、「もっと金をつぎ込む」ことだった。そして「量と規模」が、世銀オペレーションの効率を測る基
準として確立されていった。借り入れ国の内部事情に関係なく、いかに多くの巨大プロジェクトをまと
めるか、そしていかに巨額なローンを貸し出すか、それによって職員の成績が測られるようになってい
った。「数値によるマネジメント」・・・ 彼の金科玉条は、世銀でも余す所なく発揮されたのである。
Para aclarar dicho límite y característica, empiezo a describir la personalidad de McNamara. Bien
parece haber sido uno de los mejores y más brillantes, su “llamada” inteligencia era supersobresaliente.
Sobre todo, su capacidad de memorizar y de calcular era destacada. Precisamente podía ser igual que
un super ordenador para procesar datos. Esto ya había sido probado por su extraordinario trabajo en la
Fuerza Aérea durante la Segunda Guerra Mundial en donde se encargó de las estadísticas para la
distribución del matarial bélico y de soldados. En la empresa automovilística Ford, que entonces estaba
casi al borde de la quiebra la hizo resurgir con buenos resultados mediante su fuerte administración. En
todo su trabajo recurre a la escala “administrar por el valor cuantitativo”, y ésto fue su “regla de oro” y la
mejor medida para juzgar cualquier situación.
Después de ser Presidente del Banco Mundial, él desplegaba una
actividad sobrehumana igual que cuando estaba en la Fuerza Aérea y en
la Ford. Él concentraba todas sus energías en la misión del Banco
Mundial : ayuda financiera para la prosperodad de los paises en
desarrollo, no por expiación de la guerra de Vietnam, sino porque así era
su propio carácter. Para él fue normal actuar enérgicamente porque él
era una persona que siempre ponía mucho empeño en todas las cosas.
Por supuesto que su esfuerzo era sobresaliente. El número de personas,
reuniones que atendía y la cantidad de libros que leía al día etc. Todo ese
trabajo era sobrehumano. Además, sus puntos más humanos como su
tesón en comprender a los otros paises, su consideración para sus
subordinados, su atención a los pobres, eran muy diferentes comparados
con otros dirigentes. Cada vez que yo conversaba con él, me olvidadaba
del tema de la conversación pues no podía dejar de pensar en cómo teniendo tan buena personalidad,
pudo bajo su mandato extender hasta lo más trágico la guerra de Vietnam.
¿Por qué pudo tomar parte en una guerra tan horrible una persona tan bondadosa, caritativa, atractiva y
por la que todos sentían admiración? Me parece que el por qué está oculto en su tesón mismo. En todo
15
caso, él siempre hacía las cosas con ahínco. Bien es verdad que, al menos para sí mismo, sus
intenciones eran buenas y sinceras. Cuando se le oponían, su reacción muchas veces era decir : “ He
hecho todo por ellos para el bien de ellos, a pesar de todo, ¿por qué no lo entienden? ” A sus
subordinados y a los representantes de los diferentes paises deudores, él los controló con su poder. No
obstante, “la pobreza de los países en desarrollo” fue el enemigo que jamás se retiró de delante de él.
Aun al ejecutar cualquier método no podía controlar la pobreza. Lo que él puso en práctica fue “luchar
más”, “invertir más capital”. La escala para medir la eficacia de la operación del Banco Mundial eran “el
costo y la envergadura”. No se tomaban en cuenta las condiciones de los países deudores. Se evaluaba
el trabajo del personal por la cantidad del préstamo y la envergadura del proyecto realizado.
“Admistración por el valor cuantitativo”, su regla de oro, llevado a cabo con todos sus pormenores bajo
la autoridad suprema de McNamara.(Yoko)
ベトナム戦争で定着した「ボディカウント」(死者数)という言葉も、こうした数値への盲信を如実に
反映するものである。当時ウェストモーランド将軍率いる戦略本部から、毎日のように発表される「米
側ボディカウント 25、北ベトナム側 3700」・・・ などという数値が疑わしい事は誰の目にも明らかであ
ったのに、アメリカのメディアは何の批判もなくそれを伝え続けた。それでも尚改善しない戦況に業を
煮やしたアメリカ指導部は、北爆をますますエスカレートさせ、ホーチーミンルート阻止のためラオス
にも爆撃を広げ、挙句の果てはジャングルが邪魔だからといって、枯葉剤の散布まで行うに至った。
La expresión “conteo de muertos”, popularizada con la Guerra de Vietnam, refleja exactamente la fe
ciega en las cifras. En ese entonces casi todos los días el Centro de Estrategias dirigido por el General
Westmoland imprimía comunicados en los que se decía “Conteo de muertos: EE.UU. 25, y de nuestro
contrario, Vietnam del Norte 3700...”.
Aun siendo estos anuncios de poca confiabilidad, los medios de comunicación en EE.UU. seguían
propagándolos sin criticarlos. Perdiendo la paciencia por la situación militar y estancamiento de la
guerra, los líderes de EE.UU. ordenaban lanzar cada vez más bombas sobre Vietnam del Norte
extendiendo estos bombardeos aéreos hasta Laos para cortar la Ruta Ho Chi Minh. Incluso llegaron a
lanzar Agente Naranja, defoliante químico, sobre la selva destruyéndola, con el
simple motivo de eliminar el verdor, considerado un estorbo para la vista.(Akio)
この際マクナマラの頭の中に、仮に無意識的にではあったにせよ、「落とす爆弾の
数を増やせば、それに応じて北ベトナム側の被害も増え、それが圧力となって、
やがては敵を停戦交渉の場へ引きずり出すことが出来る筈だ」という計算があっ
たことは、彼自身がハノイ対話の席で認めている通りである。言うまでもないが、
この計算には二つの重大なミスがある。一つは、落とす爆弾の数と死傷者の数と
いう、単純な物理的比例関係だけが注目されていて、その背後にある非数量的側
面、つまりそんなひどい事をされたら北ベトナム人の結束は増々強まり、その反
撃も更に激しくなるだろうという点が忘れられている。
二つ目は、交渉は爆弾で相手を徹底的にたたいておいてから、つまり自分が強い
立場に立ってからのみ、するものだという、極めてアメリカ的な発想は、相手が
自ら弱いことを認める場合にのみ通用する理屈であって、そうでなければ話にな
らないという点が見過ごされている。
16
En este entonces McNamara reconoció en el Coloquio de Hanoi que aunque de manera inconciente; su
cálculo fue: “si aumenta el número de bombas eso aumentará el daño a Vietnam.
Presionándolo de esa manera, se supoen que el enemigo querrá sentarse en la mesa de
negociaciones”. Aunque sobra decirlo, este cálculo tenía dos errores graves. El primer error fue prestar
más atención a la relación “cantidad de bombas lanzadas – número de muertos/heridos”, una simple
materializada relación proporcional. Esto hizo que se olvidara de lo que había detrás de estos números,
o sea, al hacer estas cosas tan horribles, los vietnamitas del Norte se consolidaban cada vez más y
contraatacaban con mayor intensidad.
Segundo error; negociar con el oponente tras atacarlo completamente con bombas, es decir, negociaba
sólo cuando estaba en posición fuerte con respecto al enemigo. Esto reflejaba la mentalidad
sumamente americana, en donde la lógica es válida sólo en caso de que el oponente se reconozca
débil a sí mismo, de lo contrario de nada sirve negociar. McNamara desatendió este punto.(Katsuko)
驚くべきことにハノイ対話をやり、相手側から激しく反論されるまで、マクナマラはこの単純なミスに
気付いていなかった。いや、この対話をやってすら、彼には本当に心からこの矛盾が理解出来たかどう
か、疑わしい。その証拠に、彼はこの対話が終わりに近づいた時点でも、「あれだけひどい爆撃を受け
ながら、なぜ貴方々は停戦交渉をする気にならなかったのですか」と尋ね、更に「戦争回避のためには
貴方々こそ、もっとアメリカにその真意を伝える努力をすべきではなかったですか」と言っている。ア
メリカ側がとりこになっていた国際共産主義拡大のドミノ・セオリーこそ、幻想に過ぎなかったとは、
彼は遂に一度も口にすることがなかった。
Me sorprendí de que McNamara no advirtió sus errores tan simples sino hasta que se los objetaron
detalladamente en el Coloquio de Hanoi. Más bien, aun después del Coloquio, es muy dudoso de que él
hubiera podido comprender sinceramente esta contradicción. Sus palabras lo testificaron al final
delmismo, cuando él preguntó, “Aunque recibieron tantos bombardeos terribles, ¿por qué no les
apeteció sentarse en la mesa de negociación del armisticio?” y añadió, “Para evitar esa guerra, ustedes
debieron procurar comunicarnos su verdadero motivo de la guerra.” Al fin y al cabo, él no mencionó que
aquella obsesión estadounidense, la teoría del dominó (relación en cadena) de la expanción del
comunismo, no era más que una ilusión.(Yoko)
相手を知り、相手の立場や文化を尊重することがいかに難しいか、当事者が心では平和を願いながら、
それが出来なかったために、どれだけ多くの人間が死ななければならなかったか、ハノイ対話は図らず
もそれを明らかにすることになった。マクナマラほど頭脳明晰な人間が、どうしてそれが出来ず、こん
な単純な論理ミスに気付かなかったか、それはアメリカの文化の中に、彼だけではなく、彼に代表され
るようなアメリカの知識人が、往々にして陥る幾つかの落し穴があったからではないかと思う。
El Coloquio de Hanoi aclaró inesperdamente para sus participantes lo difícil que resulta conocer,
respetar la cultura y la situación de los otros; y que debido a esta dificultad, tuvo que morir gran cantidad
de gente pese a que se deseaba de corazón la paz. ¿Por qué McNamara no pudo darse cuenta de esos
errores tan lógicos y simples y cayó en ellos siendo tan inteligente? Creo que la respuesta está en las
trampas que tiene la cultura estadounidense donde caen frecuentemente, no sólo él, sino también otros
17
intelectuales de EE.UU. que tenían la misma idea.(Akio)
例えば「交渉は強い立場からのみするものだ」という発想は、アメリカ人の日常
生活に組み込まれてしまった「生活の知恵」のようなもので、些細な問題をめぐ
る隣人とのこぜりあいから、税金などをめぐる政府との駆け引きに至るまで、全
て交渉も自分のための「闘い」の一部と認識されていて、それは勝つためにこそや
るのであり、「相手と共存するために同格の立場で話し合う」という、交渉本来の
意味は忘れ去られている。日頃アメリカの家庭では、日本で言うならちょうど弁
論大会へ向けて準備中の学生達のように、相手の言い分をこちら側の論理でどう
ねじ伏せるかだけが話題になり、子供達も常にそれを耳にして育つので、知らず
知らずの内にそうしたディベートの能力を身に付けてゆく。とりわけマクナマラ
のように「出来のいい」子供が、交渉の本質に関するこうしたゆがんだ先入観を持
って育ったとしても不思議ではない。
Por ejemplo la mentalidad americana de “ Hacer las negociaciones sólo si se está
en posición fuerte” es una de sus “sabidurías para vivir”. Toda negociación se
considera parte de una batalla para su mismos, un tira y afloja con los vecinos y el gobierno. Ellos
olvidan la verdadera intención de la negociación que es “ Deliberar en mismo nivel para coexistir ”. En
las familias de EE.UU, siempre se comenta cómo derribar al enemigo usando la lógica, por eso los
niños aprenden esta manera sin darse cuenta, y sobre todo,un niño dotado, como McNamara, crecerá
con este prejuicio. No es de extrañar.(Katsuko)
18
4月:木村洋随筆集I文化は変えられるか西語訳・三回目
abril de 2012
木村洋随筆集I : 文化は変えられるのか?
¿Podemos cambiar nuestra propia cultura?
文化は変えられるか西語訳・三回目です。 (先月から続く)
アメリカ人にとってのマネジメントとは、
「一握りの極めて優
秀な人間が、全てを把握して上からぐいぐい引っ張っていく
もの」であって、日本のそれのように「一番下のレベルまで
優秀な人材を育てて、全員の共同作業で組織の目的を達成す
ること」とは考えられていない。そのためアメリカの指導者
は、自ら明確なビジョンと戦略を持ち、それに向けてみんな
を引っ張ってゆく力があるだけでなく、現場の労働者の問題
も限界も、顧客から彼等に向けられる批判も、全てを引き受け
て処理するだけの余力を持っていなければならない。大きな組
織になればなるほどそんなことは不可能であるから、彼等はそのギャップを彼等自身が作り出した「シ
ステム」で埋めようとする。それが高度に機械化された情報管理システムであり、マニュアル化された
職員の行動管理システムである訳だが、その過程でトップの関心は、いかに優れた管理システムを作る
かということに傾き、いかにして現場の労働者の能力やイニシアチブを生かすかということには向けら
れなくなってゆく。
La gente de EE.UU. y la de Japón difiere mucho en sus ideas sobre administración. Para los
estadounidenses, administración quiere decir que unas pocas personas super maravillosas
comprenden todo y bajo su fuerte dirección son seguidos por sus subordinados . En cambio, para los
japoneses significa formación y capacitación de personal desde el rango más bajo y mediante la mutua
colaboración alcanzar las metas de la organización en la que se participan. De esta manera, los
dirigentes de EE.UU. tienen que tener una perspectiva contundente y una estrategia evidente hacia las
cuales dirigir a los demás. Y no sólo eso, sino también tienen que reservar energías para encargarse de
los problemas laborales, límites,y capacidad, asi como de las críticas de los clientes. En realidad cuanto
más grande es la organización, más difícil es encargarse del mando. Existe una discrepancia entre lo
que se quiere hacer y lo que en realidad hay. Para cubrir esta discrepancia, han inventado un “sistema”
informativo y administrativo regido por manuales mediante tecnología muy avanzada. Es un sistema
computarizado de instrucciones para administrar a todo el personal de la organización, de manera tal
que los dirigentes ponen más interés en confeccionar el más completo sistema administrativo, y
enfocándose sólo en ese punto se olvidan de mirar la capacidad o la iniciativa de sus
trabajadores.(Yoko)
世銀に於けるマクナマラのマネジメントも、この例に漏れず、情報と数値による徹底した管理システム
は作られたが、それは必ずしも個々の途上国の、個々の事情を汲み取って、それに最も的確に対応する
という方向へは行かなかった。そうした個々の事情を一番良く知っていたのは、現場で問題に直面して
きた一般職員達だったが、彼等の意見は例外として認められることはあっても、世銀オペレーションの
本流にはならなかった。マクナマラ的トップダウン・マネジメントから与えられる処方箋はただ一つ、
自由主義市場経済と、それを可能ならしめるような国内経済の急速な構造改革だった。それが受入国側
19
にとってどんなに激しい痛みを伴い、どんな反発をもたらそうと、それは「長期的発展のための生みの
痛みである」として退けられた。
En el Banco Mundial McNamara adoptó igualmente ese sistema completo de control por información y
estadísticas, pero no lo dirigió necesariamente hacia un método en el que, considerando la situación
propia de cada país en desarrollo, arrojase la medida más adecuada. Realmente el que conocía mejor
la situación del país era el personal que enfrentaba los problemas en todos los ámbitos de negocio. Sus
opiniones se admitieron excepcionalmente, pero nunca se adoptaron en las operaciones principales del
Banco Mundial. La única receta resultante de la dirección del tal McNamara fue sólo el libre comercio y
la reforma estructural rápida de la economía nacional para llevarlo a cabo. Por más dolor y oposición
que produjera el nuevo sistema, ésto fue ignorado en razón de que eso era el dolor de parto inevitable
para el desarrollo a largo plazo.(Akio)
市場万能主義は、確かにアメリカや日本のような高度資本主義経済ではうまく機能した。然しそれをど
んな発展段階にある国でも今すぐ適用すべき最善の経済システムであると言われると、にわかにその弊
害の方が目立ち始める。これもある意味、アメリカ国内でベストであったシステムは、どの国に持って
いってもベストであるに違いないという、短絡的発想であって、相手の事情に配慮しないという点で、
先述の異文化間コミュニケーションの問題に直結する。
El omnipotente mercado libre es el principio económico del capitalismo avanzado y en E.E.U.U y Japón
funcionan bien, pero no es el mejor sistema para los países en vías de desarrollo. Aunque en E.E.U.U
sea el mejor, esto tiene relación con los problemas de comunicación entre culturas diferentes lo que
hace que no se preste la debida atención a la situación real del país.(Katsuko)
問題解決のための人間的要素に目を向けず、指導部の統率力と管理システムの強化だけで処理しようと
いう態度は、イラク戦争にてこずるアメリカ軍司令部にも同様に見られた。戦争が泥沼化すればするほ
ど、投入される武器の質や諜報技術の向上はうたわれたが、イラク人民の心情を理解するべく、もっと
多くの社会人類学者を投入すべきだなどという発想は、誰の頭にも浮かばないように見えた。次々とレ
ベルアップされるシステムでコントロールするだけがマネジメントのやり方であるという、日頃の自国
での経験の限界が、ここにも反映されているようだった。
Se notaba la misma actitud entre los dirigentes del cuartel general, que ya sufrían bastante con la
guerra de Irak. Sólo les interesaba fortalecer el sistema administrativo y la habilidad de mando, sin tener
una vista general tomando en cuenta el factor humano para resolver los problemas. Cuanto más se
metía en el atolladero de la guerra, se informaba que introducían armas de mejor calidad y se superaba
las técnicas de espinaje. Pero, me pareció que a ninguno de ellos se les ocurría la idea de emplear
socioantropólogos para comprender un poco más los sentimientos iraquíes. Para los estadounidences,
administrar es controlar por un sistema de nivel cada vez más alto. Es el límite de su manera de pensar
debido a su experiencia de siempre, sólo en su país. Y su límite se refleja en su actitud en la guerra de
Irak.(Yoko)
20
アメリカ企業における短期的収支(ボトムライン)への極端なこだわりも、
マクナマラ的意味での「数値の自己目的化」に密接に関連している。一般
市民も株主になり、会社の業績に細かく目を光らせるアメリカ式資本主義
は、ある意味では最も理屈通りの資本主義であって、それがために経営者
が極度にボトムラインに神経質になるのも止むを得ないが、その考え方が
他のことにそのまま適用されると色々な不都合が起る。北爆の効果が、落
とす爆弾の数と死傷者の数という単純な比例関係だけで計算されるような
馬鹿げた間違いが、マクナマラにとって馬鹿げた間違いと思えなかったこ
とは、そのいい例といえよう。
El extremado aferro por los ingresos y los gastos de corto plazo, o sea, lo
primordial en las empresas americanas, se relaciona estrechamente con la
idea del idólatra de datos al estilo McNamara. El capitalismo americano, en el que los accionistas son
ciudadanos comunes que vigilan concienzudamente el estado de la empresa, es el sistema, en cierto
sentido, más razonable y por eso es inevitable que los patronos se obsesionen por lo mencionado antes.
Pero cuando se aplica esta idea, sin consideración, a otros casos, ocurrirán inconvenientes. Por
ejemplo, el efecto de los bombardeos sobre Vietnam del Norte calculado con base a la necia idea de
que el número de los muertos y heridos subiría en proporción con el de bombas lanzadas. McNamara
no creía que ésto fuera una idea imbécil(Akio)
もっと一般的に、アメリカ式自由競争の行き過ぎも、この種の問題に輪をかけている。一握りの飛び抜
けて優秀な指導者が、全権を握って組織を引っ張って行くというマネジメントが嵩じると、やがてその
指導者自身も、その地位に残るために求められる資質が多すぎて、こなしきれなくなり、かろうじてそ
の地位にしがみつくことだけを目的にするようになる。即ち「他より秀でること」自体が自己目的化し、
本来自分が賭けていた筈の、組織全体の目的が忘れ去られる。みんなと一緒になって、共通の目的を達
成しようとするのでない限り、自分の地位は絶えず脅かされる。これがアメリカ式競争社会に必要以上
の緊張感を生んできた。競争が個人の励みになり、サービスの向上につながる内はよい。それが単なる
競争のための競争になった時、努力の意味は失われる。
Y el exceso de la libre competencia del estilo americano también se intensifica.En la administación en
donde un puñado de buenos líderes dirigen el sistema,los líderes mismos no pueden corresponder a las
exigencias. Y como resultado,éstos de pronto se esfuerzan sólo en apoltronarse a su posición, o sea,
“destacarse más que los demás ” se vuelve su propio objetivo , y se olvidan del objetivo común del
sistema. Si no marchan tomados de la mano del personal bajo su responsabilidad, su posición se verá
en riesgo.Esto causa un estado de fuerte tensión en la sociedad competitiva estilo americano.Cuando
se compite simplemente por competir, el esfuerzo ya no tiene sentido.(Katsuko)
著者;木村洋 ワシントン在住、長く世界銀行に勤務、文化についての随筆多数
西語翻訳指導;ジセル・オモテ
日本在住コスタリカ人、ポコの会西語訳チュー
ター
翻訳者;渡邊昭夫、 若色勝子、 髙橋陽子
21
来月に続く・・・・・・・・・・・・・Continuará
22
5月:木村洋随筆集I文化は変えられるか西語訳・四回目
mayo de 2012
木村洋随筆集I : 文化は変えられるのか?
¿Podemos cambiar nuestra propia cultura?
文化は変えられるか西語訳・四回目です。 (4月から続く)
イラク戦争を正当化する必要に迫られたブッシュ大統領が、「イラクに民主主義を定着させれば、中東
全域に民主主義と平和をもたらす契機になる」という、崇高なる目的をうたいながら、自己の選挙戦で
はあくまで「テロリストからのアメリカの防御」という、実利的目標を頼りにしなければならなかったこと、
つまり世界平和という本来の目的よりも、自由主義世界の盟主としてのアメリカの地位と安全の方が、実際に
は優先課題であったということ自体が、手段としての戦争がいかに無駄な努力であったかということを、浮き彫
りにしている。自分が選ばれるためには止むを得ない選択だった、とか、政治の本質とはそういうものだ、とか
言って片付けてしまうには余りにも多くの犠牲を、アメリカ国民は払わされることになった。
El presidente Bush cuando se vió en la obligación de justificar la guerra de Irak, decía que era
con un fin noble: “Establecer la democracia en Irak, y así abrir las puertas para introducir la
paz y la democracia en toda el área del Medio Oriente”. Sin embargo, en los discursos para
su reelección exponía una meta utilitaria: “Defender al país de los terroristas”. O sea, que
sobre el objetivo esencial, “la paz del mundo” estaba primero defender E.E.U.U como nación
dirigente del liberalismo, su hegemonía y seguridad. Esto significa que fue en vano el
esfuerzo por hacer ver la guerra como un medio justificado. Aunque se diga que Bush para
ser reelegido no tuvo otra alternativa, o que así es la política, esto es un hecho que no puede
pasar desapersividamente dado que el pueblo americano tuvo que pagar un precio muy
alto.(Yoko)
イラク戦争が抜き差しならなくなった頃、アメリカのある雑誌に、傷ついて帰国したアメリカ兵を、ブッシュ大統領
が見舞った時の記事が出た。それぞれのベッドにかがみ込むようにして話しかける大統領を、じっと見返す四
人の兵士の写真が出ていたが、その誰もが、微笑むことはなく、怒りや、悲しみ、抗議や、あきらめを含んだよ
うな、何とも言えぬ深いまなざしをしていた。戦場で死んだ同僚達と違って、自分は辛くも一命を取り留め、今後
一生安全な生活を保障された上、普段なら近づくことすら出来ない大統領から、直接見舞いを受け、勲章をもら
い、いたわりの言葉もかけられたことが、一兵卒にとって持つ意味・・・そんなものは彼等のまなざしからは微塵
も感じられなかった。雑誌の編集者が、わざわざこういう顔だけを選んで載せたのかどうか、それは私には知る
よしもないが、その横にはいずれも家族のコメントとして、大統領の厚意に深謝する旨の言葉が書かれていた。
日本では第二次大戦中、戦地から送り返されてきた息子の遺骨を受け取るに際して、その母親が、それを届け
てくれた村長や軍関係者に対して、我が息子は陛下のためにお役に立てて光栄でございましたと言うのが普
通だったそうだが、ブッシュに礼を言う家族の心中も、それとどれほど違っていたであろうか。私にはその本当
の思いが、四人の兵士に共通の、あのまなざしに最も如実に現われていたような気がしてならない。
Cuando se veía entre la espada y la pared la Guerra Iraquí, en una revista de E.E.U.U. salió
23
un artículo sobre la visita que el Presidente Bush hizo a unos soldados heridos que habían
vuelto a su patria y había una foto en donde el presidente se dirigía a cuatro soldados
inclinándose sobre sus camas y éstos le sostenían su mirada con fijeza. En sus miradas había
una profunda e inexplicable tristeza, indignación, protesta y resignación. Al contrario de sus
amigos muertos en el campo de batalla, ahora ellos estaban vivos y tenían la vida asegurada.
Además podrán gozar del privilegio de recibir la visita del presidente al que generalmente no
se puede acercársele y recibir también palabras de elogio y una condecoración. Pero, ¿qué
más da ? En ellos no se veía ni un ápice de esos sentimientos en sus miradas. No sé si el
redactor se empeñó en seleccionar esta foto con estos rostros, pero al lado de la foto habían
impresas unas palabras de sus familias agradeciendo la benevolencia del presidente. En
Japón durante la Segunda Guerra Mundial era muy normal que cuando una madre recibía las
cenizas de su hijo, enviadas desde el campo de batalla, diera gracias al alcalde del pueblo,
quien se las había traido, y a los militares correspondientes tenía que expresarles su gran
honra de que su hijo se hubiese sacrificado por el Emperador. ¿Qué diferencia habrá entre los
sentimientos de las familias de ambos países? Pero la verdad es que me dió la impresión de
que las miradas de estos cuatro soldados expresaban sus verdaderos sentimientos. (Akio)
それならなぜアメリカ国民は、ブッシュに集約されたネオコン的一国独走主義を、
再び選んだのか。私はそこにもまた、アメリカ人の日常生活の基本にある考え
方が反映しているように思う。西部劇時代から今なお続いている勧善懲悪主義、
自由主義という名の弱肉強食原理、国家としては負けたことがなかった歴史、法
律と アメリカン・ウェイ・オブ・ライフという信条以外には国民を統合する手立てがないという文化構造、それに
あのマクナマラですら気付かなかったナイーブなひたむきさ・・そんなものが一体となって、アメリカ人の心にあ
の 9・11 事件の衝撃を何倍にも増幅して植え付けたのではないか。そしてちょうど冷戦当時のアメリカ指導部
が共産主義について感じたのと同じような恐怖感と、やみくもな反撃への衝動を、感じさせたのではないか。
Entonces ¿por qué los americanos volvieron a elegir el camino del conservadurismo de Bush?
Estoy seguro de que la base de la forma de pensamiento de la vida diaria de los americanos
se refleja en este hecho. Y viene desde el tiempo de las películas del oeste. Es que es la vida
estilo americano con un moralismo fuerte, un liberalismo cuyo principio es “el pez grande se
come al pequeño” por decirlo así, con una historia que no
conoce derrotas. No tienen más para la unificación del
pueblo americano que su “estilo de vida ” y sus leyes
como estructura cultural, y un ingenuo tesón del que ni
siquiera el mismo McNamara era conciente. Por
consiguiente, el acontecimiento del 11 de Septiembre
les produjo gran conmoción. Me parece que fue el mismo
terror que sintieron los líderes americanos de entonces
24
hacia el comunismo durante la guerra fría, de ahí nace el impulso de contraatacar sin
distinción.(Katsuko)
更に今回の大統領選挙には「宗教的右派」と呼ばれる人達が大きく関係した。彼等は宗教的観点から、堕胎、
同性愛、尊厳死、幹細胞研究、などには反対、政治に宗教を持ち込むこと、学校で道徳を教えること、などには
賛成で、「今の腐敗した社会を宗教の力で正す」ことをうたう点で、多分に原理主義的であり、それがブッシュの
保守主義や、生活スタイルとうまく共鳴した。一部のメディアはこれをあたかも宗教的保守主義が急速に力を伸
ばしてきたかのように報じているが、社会問題の解決を、個人の良識や、教育、家庭、などより、宗教にゆだね
るという考え方は、アメリカ建国以来ずっと存在していた訳で、たまたま今それと反対の、いわゆるリベラル派の
動きが力を得てきたために、それに対抗する動きとして、在来の考え方への揺れ戻しが起っているにすぎない
のではなかろうか。だとすればそういう考え方がアメリカの主流になった時何が起るかは、専門家の予測を待
つまでもなく、過去のアメリカの歴史を振り返るだけで足るであろう。
También, en el discurso electoral del presidente norteamericano de ese entonces, participó
mucho la gente de la llamada “Derecha Religiosa”. Ellos se oponen desde el punto de vista
religioso, contra el aborto, la homosexualidad, la muerte digna, el estudio de la célula troncal,
etc. Aprueban la incorporación de la religión en la política, la enseñanza de la religión en las
escuelas, etc. Abogan por la fuerza religiosa para enderezar la sociedad corrupta, con
principios muy parecidos al fundamentalismo. Todo esto compatible con el pensamiento
conservador de Bush y su estilo de vida. Según algunos medios de comunicación, informan
sobre el conservadurismo religioso como si éste hubiese extiendido rápidamente su
influencia, pero desde la fundación del Estado, siempre la solución de los problemas sociales
ha estado en manos religiosas más que en el sentido común de los individuos, la educación
o la familia. Ahora por casualidad, ese mismo liberalismo que cobró fuerza oponiéndose a las
ideas conservadoras mencionadas anteriormente, aparece como un movimiento que critica
tales ideas liberales, lo que no es otra cosa más que la evidencia de que el liberalismo se
tambalea hacia ideas convencionales. De ser así, es evidente lo que ocurrirá con la vuelta al
conservadurismo religioso, basta con reflexionar sobre la historia de E.E.U.U.,sin necesidad
de esperar los pronósticos de los especialistas.
ブッシュやマクナマラのことを、ナイーブでおめでたいといって片付けてしまうことは簡単だが、それだけでは何
も変わらない。そういう人材を指導者として選択する一般のアメリカ人に、どうやって相手のことを相手の立場
で考えることを教えるか、アメリカ式のやり方だけがベストではなく、異文化間の理解と寛容こそが、結局はアメ
リカをも守ることになるのだということを分らせるか、その意味で、本当に人々の文化は変えられるのか、それ
が今アメリカの知識階級に問われている課題ではないかと思う。
Es fácil juzgar a Bush y a McNamara de ingenuos y buenazos, pero esto no cambiará nada.
Cómo enseñarles a estos estadounidenses que eligieron a estas personas como líderes del
país, a que aprendan a ponerse en el lugar de otros y que no sólo el modo de pensamiento
25
americano es el mejor. Cómo hacerles entender que la comprensión mutua y la tolerancia
entre diferentes culturas son las que finalmente protegen a su país. Pero, ¿cómo lo haremos?
En este sentido, ¿podemos cambiar nuestra propia cultura? Creo que esa es una tarea
polémica para los intelectuales norteamericanos.(Yoko) (escrito por Yo Kimura, enero de
2005)
(traducido por Culb Poco, 2008)
(2005 年 1 月)
(木村 洋)
著者;木村洋 ワシントン在住、長く世界銀行に勤務、文化についての随筆多数
西語翻訳指導;ジセル・オモテ
日本在住コスタリカ人、ポコの会西語訳チューター
翻訳者;渡邊昭夫、 若色勝子、 髙橋陽子
ここまでで『文化は帰られるか1』は終わります。来月からは『その 2』にうつります。
・・・・・・・・・・・・・Continuará
-------------------------------------------------------------------------------
26
6月:木村洋随筆集I文化は変えられるか(その2)西語訳・五回目
junio de 2012
木村洋随筆集 II : 文化は変えられるのか・その2
¿Podemos cambiar nuestra propia cultura?
文化は変えられるか(その2)西語訳・五回目です。今回から『その2』が始まります。
三十五年間も海外に住んで、たまに日本へ帰るだけだと、毎日そこにいる人々よりずっと強烈に、
変り行く日本の姿を感じることが出来る。例えば 70 年代初頭、高度成長期の東京では、空港 (当時はまだ羽
田だった) から都心のホテルまで行くだけで、のどが痛くなるほど空気は汚れ、町も汚く、道も悪く、全体に何と
なく気が滅入ることが多かった。それが十年ほどで見違えるほどきれいになり、多摩川や荒川の河川敷整備が
進んで、スポーツに興じる人々が見えるようになり、都心にも斬新なデザインのオフィスビルやマンションが増え
て、本当に素晴らしい外観の町になった。それでいて、瀟洒で味わいのある、古い町並も至る所に残っていて、
都市の機能性と芸術性がうまくバランスしている。人々の暮しぶりも、レストランや店の種類も、手に入る物の品
質も、交通の便も、その他のサービスも、全てこれ以上のものはあり得ないと思うほど充実している。そのうえ
田舎はのどかで、山紫水明、ちょっと電車に乗れば行ける距離に、美しい山や川や海があり、まるで自然まで
が特別サービスをしてくれているかのようだ。世界の多くの人々が、たまたまそこに生まれたがために、砂漠や
熱帯、高山や極地にしがみついて、どうにか生きているのに比べれば、どこへも行かずとも四季がめぐり来たり、
水も緑も食材も豊かで、内乱も疫病も民族対立もなく、世のあらゆる文物を楽しみながら暮らせる日本人のよう
なグループは、地上でも極めて限られた存在だ。仕事の関係で、発展途上国の恐るべき貧困と不幸を見続け
てきたこの目には、今の日本は夢のように豊かで、美しく、心安らぐ場所に見える。
Viviendo en el extranjero desde hace treinta años y regresando a Japón rara vez, creo que
puedo percibir el cambio que ha sufrido el país mucho más intensamente que las personas
que han vivido toda su vida en él. Por ejemplo, en Tokio a principios de los 70, época de alto
crecimiento de la economía, las calles estaban muy sucias y los carreteras se encontraban en
mala condición, y además el aire estaba tan contaminado que me dolía la garganta con sólo
ir del aeropuerto (en ese entonces Haneda) hasta hotel en el centro de Tokio, por lo que casí
siempre me sentía algo mal. Pero en tan sólo diez años dio un gran cambio, todo resultó
notablemente limpio. En los campos allanados en las orillas de los ríos Tamagawa y Arakawa,
se ve la gente jugando y haciendo deporte, y en el centro de Tokio han proliferado edificios
muy modernos de oficinas y de pisos. Creo que Tokio se ha convertido en una ciudad
maravillosa a la vista. Sin embargo por todas partes subsisten las calles antiguas,
fascinantes y de buen gusto, y la funcionalidad de la ciudad está armoniosamente equibrada
con su aspecto artístico. Todas las cosas están tan bien confeccionadas que no se puede
imaginar mejor condición. Por ejemplo, el modo de vida de la gente, la variedad de
restaurantes y tiendas, la calidad de las cosas asequibles, el cómodo sístema de transporte
y otros servicios convenientes. Además en Japón el campo es muy tranquilo y su
naturaleza es muy hermosa, de montañas azules y aguas claras. Con un corto viaje
en tren se puede ver las montañas, ríos y mares, todos muy bonitos como si fuesen
un regalo especial de la naturaleza. En realidad mucha gente en el mundo se ve obligada a
sobrevivir en desiertos, zonas tórridas, terrenos altos o en regiones polares debido a que han
nacido allí. Parangonando con tales personas, los japoneses pueden disfrutar de todas las
27
invenciones de todo el mundo y en la mejor situación: cuatro estaciones distintas,
abundancia de agua, naturaleza y alimento, sin guerra civil, sin enfermedades contagiosas y
sin antagonismo racial. Creo que un grupo como los japoneses es muy raro encontrar en este
mundo. Durante los viajes de trabajo he visto la pobreza y terrible desgracia de los paises en
proceso de desarrollo, desde este punto de vista el Japón de ahora parece un país de
ensueño, bastante rico, hermoso y cómodo.(Akio)
更に印象深いのは、これだけ豊かになっても人々の心が蝕まれていないことだ。確かに陰惨な犯罪が増え、教
育問題、医療問題、社会問題などが複雑化しているとは言え、基本的には人々は昔通り温かく、優しく、思いや
り豊かで、控え目だし、そこへ帰るだけでほっとするような、心和む国の雰囲気が保たれている。そう言われて
も、いつもそこに住まねばならぬ人は、世間の目を気にしながら、混みあって暮らすのは、外から来てちょっと
見たほどには楽ではないよと思うだろうが、やはり世界の標準に比べれば、文句なしにこれ程便利で、きれい
で、穏やかな国はない。これは正にそこに住む人々の心がけと努力の賜物であって、本当に日本人はその成
果を、世界に誇っていいし、今までの道のりをもっと広く世界に伝えてもいいと思わずにおれない。
Pero los corazones de los japoneses no se han carcomido con la abundancia de estos últimos
años, aunque aumentan los delitos y se complican los problemas de la educación, de la salud
y de la sociedad. Sin embargo la gente es afectuosa, amable, considerada y discreta.
Mantiene un buen ambiente del país que sólo con regresar me hace sentir aliviado y tranquilo.
Para la gente que debe vivir siempre ahí, se pasa la vida preocupándose de rumores,
mezclándose entre otros, como si no llevara una vida holgada procupándose por las
apariencias. Pero comparada con el nivel del resto del mundo no hay otro lugar así de
cómodo, limpio y tranquilo. Es que ésto se debe al esfuerzo constante y prudente de sus
habitantes. Y los japoneses deben tener orgullo de este resultado, y enseñar el camino
recorrido hasta ahora al mundo.(Katsuko)
然しいつ日本を訪ねても驚くのは、これだけ世界中の国々と交易し、世界中の文物を取り入れ、大挙して世界
旅行に行き、世界一きれいで機能的な生活環境を作り出した人々が、実はまだ殆ど世界のことを知らないこと
だ。英語は巷にあふれかえり、小学生から大学生まで十数年間英語を勉強しても、殆どの大人は一言も英語が
話せないし、いまだに白人コンプレックスが抜けなくて、マネキンも漫画も美容整形もみんな白人の顔、外国人
労働者は極めて少なく、彼等がどんなに日本語が上手でも、永遠にお客さんとしてしか扱われない・・・日本は
なぜこんなに閉鎖的なのか、帰国するたびに驚かずにおれない。
Pero, cada vez que vuelvo a Japón, lo más asombroso es que los japoneses a estas
alturas saben muy poco sobre el resto del mundo, aunque su país hace tanto
intercambio comercial, introduce mucha ciencia y artes del mundo, la gente acude
en tropel a viajar por el mundo, se ha conseguido un nivel de vida más conveniente, se ve el
inglés por todas partes y lo estudian desde la primaria hasta la Universidad, más de 10 años
pero la mayoría de los adultos no lo hablan y tienen un fuerte complejo de inferioridad por la
raza blanca, por lo que todas las caras de meniquís y de revistas cómicas y dibujos animados
“manga” son de la raza blanca. Hay muy pocos trabajadores extranjeros y aunque ellos
hablan japonés, nunca son aceptados......... ¿por qué los japoneses son tan cerrados? Cada
vez que estoy en Japón quedo atónito.(Yoko)
28
これは一つには全ての文物が、輸入されると同時に翻訳され、消化され、日本化されて、ラベルだけは外国製
でも、実際には日本文化になってしまっているからだろう。映画なども同時封切りで、文字通り海外の観客と同
時に見られるが、全部字幕がついているため外国語など一言も分らなくても楽しめる。書物でも殆どみんな翻
訳されて出るので、普通の人は原書など買う必要がない。ファッションでも、ライフスタイルでも、物の考え方で
も、即座に日本化されて紹介されるので、受ける側はただそれを適当に選んで採用していれば済む。だから本
人は外国製品に囲まれ、外国のものの考え方まで身につけたような気になっていても、実際にはこのようにし
て消化吸収された 「日本の文化」 を生きているのだ。その意味で 「和魂洋才」 のやり方は今も殆ど変わって
いない。 アメリカ人の場合は、殆どのものが国内で間に合うし、元々全て自分達が一番だと思って暮している
ので、世界のことなど知ろうともせず、本当に井の中の蛙なのだが、その逆に世界のことを知り尽くしているか
のように見える日本人が、実はそれと殆ど変わりがない状態にあるということ、そこに日本ならではの 「文化の
落し穴」 がある。経済では開国でも、意識では鎖国という状態が長く続くと、思いもかけない盲点が出来て、足
をすくわれる。日本人の多くは、今でも世界の中で自分達がいかに恵まれているかを知らず、危機意識もなく、
政治的関心も薄く、ぬるま湯の中で、快適な思いに浸っている。これは恵まれた者の特権ではあっても、それ
が永続する保証はどこにもない、危険な状態だ。
Una de las razones de este fenómeno podría ser que, en cuanto las invenciones extranjeras
son introducidas en Japón, se les traduce y al mismo tiempo se les asimila, japonizándolas y
pese a que conserven únicamente su etiqueta de hecho en el extranjero realmente llegan a
formar parte de la cultura japonesa. Acerca de las películas, las estrenan simultáneamente
como en todo el mundo, literalmente se puede decir que son vistas al mismo tiempo que los
espectadores en el extranjero, y además se disfruta de ellas con los subtítulos en japonés sin
saber ni una sola palabra extranjera. Casi todos los libros extranjeros se traducen al japonés,
así que no es necesario comprar la edición original. Respecto a la moda, estilo de vida y
manera de pensar, todos se japonizan y rápidamente se presentan al público, por lo que la
persona que los precisa puede escoger lo que le gusta sin problema. Tal persona vive entre
productos importados y por ello cree que puede comprender el modo de pensar extranjero,
pero lo que sucede realmente es que está viviendo dentro de la “asimilada cultura japonesa”.
En este sentido aún sigue viva la tradicional idea de “Wakon-yosai(和魂洋才)”*, que significa:
conservando la tradición y espíritu japonés, adaptar las invenciones occidentales para su
aceptación. Los estadounidenses pueden conseguir casi todas las cosas en su país y, como
viven creyéndose los número uno, no les interesa el resto del mundo. Ellos son lo
que se dice verdaderas “ranas en el fondo del pozo que no saben cuán grande es el
océano”, mientras los japoneses que aparentan conocer a fondo el mundo son de la
misma calaña, formándose las llamadas “trampas culturales” que se ven únicamente en
Japón. Sí, el país se abre económicamente pero conscientemente continúa aislado durante
mucho tiempo y como resultado aparecerán brechas, como zancadillas, incomprensibles. La
mayor parte de los japoneses no se da cuenta de lo felices que son, ni tienen conciencia del
peligro, ni tampoco interés por la política; llevan una vida regalada y monótona. Ciertamente,
aunque esto es un derecho exclusivo de privilegiados, no existe ninguna garantía de que ésto
perdure. Situación muy peligrosa. (Akio)
例えば最近よく話題になる日本国憲法一つとっても、日本人は自分達が今の世界から見て、また世界の歴史
から見て、いかに貴重な宝物を持っているかを知らないでいる。日本国憲法をめぐる国内の議論は、外国から
29
見たこの憲法の位置付けとは余りにもかけ離れていて、みんな一体何を考えているのだろうと、我が耳を疑うこ
とばかりだ。一年ほど前、NHK の公開討論会で憲法 9 条問題が取上げられた際、壇上に並ぶ評論家やジャー
ナリストが、条約や法律の細かい知識を駆使して、憲法改正の必要性を力説する中、聴衆の中から手を上げ
た 80 才くらいの女性が、「私は皆様のような高尚な議論にはついていけませんが、あの東京大空襲の地獄を
この身で経験した者として、戦争だけはもう二度と、してほしくありません。 ですからどうぞ、どうぞ、私達のこと
を宜しくお願い申します」 と言ったのが非常に印象的だった。然しその真剣な呼びかけも、居並ぶ専門家達に
は一顧もされず、中にはあからさまに 「何を今さら」 と言わんばかりの、さげすみの一瞥をくれただけで、すぐ
またもとの技術的議論に戻ってしまう人もいた。司会者のアナウンサーさえ、この女性の言葉の重みを 十分感
じ取ったとは思えなかった。ちょうど幼稚園の先生が何かを発表した園児に向って、「ハイ、よく出来ました。ハ
イ、次」 ・・・ とでも言っているかのようなあしらい方だった。討論のプロ達から見れば、こんな叫びは、単に青
臭い、素人の泣き言でしかなかったのだ。
Por ejemplo, ahora se habla mucho de la Constitución del Japón, de la cual, los japoneses no
saben que ante el mundo y dentro de la historia mundial es un tesoro de gran valor. Las
discusiones a nivel nacional sobre la Costitución del Japón, vistas desde el extranjero, el
análisis dista mucho del verdadero significado que ésta encierra, por lo que no doy crédito a
mis oídos. Hace unos años, cuando ponían el Artículo noveno de la constitución en discusión
pública por NHK en el estrado los comentaristas y periodistas subrayaban la necesidad de
una modificación. En ese momento una anciana de unos 80 años de edad que estaba dentro
de la audiencia, alzó la mano y dijo: “ Yo no puedo discutir a nivel tan alto como ustedes,
pero experimenté aquel gran bombardeo aéreo, como un infierno en Tokio. Por eso nunca
más deseo la guerra. ¿ Podrían pensar algo por el bien nuestro, por favor ?”y esto fue muy
impresionante para mí. Sin embargo los especialistas le echaban una mirada de llamamiento,
seria, a ella. Al instante volvieron a la discusión de antes. Al parecer aun el presentador del
programa no sentía el peso de las palabras de la anciana. Era como si el maestro del jardín
de infancia dijera a los niños, “ muy bien, muy bien, el siguiente...” Al parecer de los
profesionales de la discusión, este clamor de la mujer no era más que el lamento inmaduro
de un ignorante.(Katsuko)
平和憲法擁護と言っただけで 「青臭い」 というラベルを貼られ、議論から締め出される、それが今
の日本の現実なのだということを、この番組は図らずも明らかにした。自ら死線をくぐり抜けてきたこ
の女性の、一所懸命な発言ですら、その場の議論の流れに逆らった途端、没にされ、顧みられるこ
とはなかったこと、そこに重大な危機が潜み、文化の落し穴が口をあけている。「その場の状況で主流派がもの
を決め、あとのみんなは黙ってそれに従う社会」、その全体主義的傾向は、確かに戦後の目覚ましい経済発展
を可能にしたかもしれないが、挙国一致で戦争し、挙国一致で経済発展する、そのやり方だけでは、又いつか
挙国一致で戦争する恐れがあるという、体験者の指摘が、かくも簡単に無視されてしまうこと自体、既に次の戦
争への道のりがかなり進んでいることを匂わせる。アメリカ占領軍があの平和憲法を起草した時、「日本を二度
と戦争しない国にする」 という目的があったことは明らかだが、今それを変えようとする人達の説明が、「自衛
隊という軍隊を持ち、イラク戦争にも参戦しているという現状にそぐわなくなったから、憲法の方を変えるのだ」
というのでは、国家の基本法をいじくる理屈としては余りにも貧弱すぎる。第一、現状にそぐわなくなったのは、
営々として憲法の規定に反するようなことをしてきたからではなかったか。それなら変えるべきなのは現状の方
であり、憲法自身ではあるまい。また 「押付けられた憲法だから」 という理由づけも、あたかも日本が突然自
主性を取り戻した証拠かのように見えながら、実は 「自衛のためには軍隊を持つ」 という、伝統的解決方法し
30
か思いつかないことを示しているにすぎない。全ての戦争は自衛の名のもとに始まったのだ。「自衛隊なのだ
から侵略軍とは違う」 などという議論は、自分が仕掛けた戦争を 「聖戦」 と呼ぶのと同じくらい、無意味な自
己欺瞞に過ぎない。
Lo que reveló por casualidad el programa fue la realidad del Japón de estos días : en
donde sólo referirse en defensa de la Constitución para la paz se es tachado de
inmaduro, y se deja fuera de la discusión. La opinión sincera de la anciana que había
escapado del trance de muerte fue rechazada al momento porque no iba de acuerdo con la
corriente de la discusión, y nadie reflexionó sobre ello. Esto oculta un grave peligro, aquí es
donde abre su boca la trampa cultural. “Una sociedad en la que según las circunstancias la
facción dominante decide todo y los demás obedecen calladamente”. Es cierto que por esa
tendencia totalitarista se obtuvo el admirable desarrollo económico de posguerra, pero
también es cierto que por esta misma tendencia se hizo la guerra levantándose la nación
como un sólo hombre. El desarrollo económico logrado por el esfuerzo de la nación entera,
unidos bajo un mismo objetivo, esta manera de actuar del Japón actual pone en peligro de
que la nación completa se lance a una nueva guerra . El hecho de que fácilmente ignoraran
la advertencia de esta anciana quien experimentó en carne propia la guerra, deja entrever
que el Japón actual está bastante dispuesto a dar los primeros pasos hacia una próxima
guerra.
Es evidente que al elaborar la Constitución del Japón, aquel entonces el ejército de ocupación
norteamenricano tenía el objetivo de que Japón se convirtiera en un país que nunca volviera
a hacer la guerra. Sin embargo, ahora hay gentes que quieren cambiar el objetivo de aquel
entonces, modificar la Constitución, subrayando que el Japón actual tiene tropas de defensa
y participa en la guerra de Irak, por lo que una Constitución que prohíbe hacer guerra no es
apropiada a la situación presente y por eso hay que cambiarla. Me parece que esta razón es
demasiado débil para tratar la ley fundamental del Estado. ¿Por qué no es apropiada a la
situación presente? Porque desde hace tiempo han hecho lo contrario de lo que deretermina
la Constitución. Entonces, lo que se debe cambiar es la situación actual, no la Constitución.
También dicen que es una constitución impuesta por el ejército de ocupación. Parece ésto
una prueba de que Japón recupera su independencia, pero no lo es, “tener un ejército para
la autodefensa” ésto sólo muestra su incapacidad, ocurriéndoseles únicamente esta manera
tradicional de solución. Todas las guerras empiezan en nombre de la “defensa del país”.
Dicen que el Ejército de Defensa no es un ejército de invasión, etc., es igual que aquellos,
que provocaron la guerra y la llamaron ellos mismos “Las Cruzadas”, lo cual no fue
más que un engaño a sí mismos, sin ningún sentido.(Yoko)
「殆どの戦争は限定戦争だ」 という意見にも問題がある。恵まれた立場の人間にとっては確かにそれが事実
であっても、現場の人間にとっては、限定戦争だろうと全面戦争だろうと、全く同じ死活問題だからだ。先日
(10/31/06)も、以前民主党の大統領候補だったケリー上院議員が、ある大学での講演で、「皆さんは今こそ
大いに勉強し、ちゃんと卒業するべきだ、さもないとイラクの戦場へ送られることになる」 と発言して、大問題に
なった。共和党ブッシュ陣営はここぞとばかりこの発言に噛み付き、「民主党は、国家のために命をかけて戦っ
ている若者達のことを、教育が足りないクズだと思っている」 とぶち上げた。確かに学徒は初めから士官待遇
なのに、そうでない者は兵卒からたたき上げられ、真っ先に前線に送られることは、どこの国の軍隊でも同じな
31
ので、ケリーの言ったことは一面の真理なのだが、その裏には紛れもなく限定戦争の概念が見え隠れしている。
つまり彼のように地位や力のある者は、いつも暗黙の内に、戦争はどこか別の場所で、社会の低層部から来た
子供達が戦って死んでいくだけの、政治の手段だと思っていて、戦争すると決める際にも、自分自身が戦場へ
行くほど痛い思いはしていないということだ。クウェートに始まって、アフガニスタンでも、イラクでも、最近のアメ
リカがとりわけ短期決戦を目指すようになったのは、限定戦争である限り、自国民には影響が及ばず、政府の
人気も落ちずに済むという点に注目してのことだ。然し少なくともこの内二つのケースでは、その思惑が大きく
外れたことは、今更指摘するまでもない。思えばベトナムだって、最初アメリカは限定戦争と考えていた。
También hay un problema en la opinión de que todas son guerras limitadas. Aunque para la
gente de posición privilegiada es verdad, para el resto es cuestión de vida o muerte y no les
importa si la guerra es limitada o no. El otro día (10/30/06) en una universidad el senador
Kerry, del partido demócrata y antes, candidato a la presidencia, daba una conferencia a los
estudiantes y dijo “ ¡Señoras y Señores! Ahora precisamente deberán estudiar mucho y
graduarse, si no, serán enviados al campo de batalla en Irak.”, y esto provocó una polémica.
El ala de Bush del partido republicano protestaba violentamente a estas palabra y publicaba
en letras mayúsculas, “el partido demócrata piensa que los jovenes que no tienen educación
suficiente son escoria, aunque luchan y dedican sus vidas por la patria”. Es seguro que los
que tienen estudios universitarios son oficiales desde el comienzo en el ejército, pero los que
no, empiezan siendo soldados rasos y son los primeros que se envian al frente de batalla. En
cada país es igual y las palabras de Kerry eran verdad. Sin embargo el concepto de la guerra
limitada les parecía que sucedían en otras partes. Es decir un hombre que tiene posición y
poder, piensa que las guerras se hacen en otros sitios y sólo los muchachos de la clase baja
luchan y mueren en el campo de batalla, y que la guerra en sí es un medio político. O sea,
cuando deciden empezar una guerra, como no tienen esta experiencia amarga, les es fácil
porque ellos mismos no van al campo. En Kuwait, Afganistán e Irak, sobre todo, EE.UU
realizó guerras cortas, a causa de que no trasciende mucho en el pueblo, y de que no cae la
popularidad del gobierno. Pero en dos de estos países los resultados no fueron como se
esperaban. Dando una mirada atrás, al principio EE.UU pensaba en hacer en Vietnam una
guerra limitada. (Katsuko)
著者;木村洋 ワシントン在住、長く世界銀行に勤務、文化についての随筆多数
西語翻訳指導;ジセル・オモテ
日本在住コスタリカ人、ポコの会西語訳チューター
翻訳者; ポコの会 : 渡邊昭夫、 若色勝子、 髙橋陽子
・・・・・・・・・・・・・Continuará
来月に続く
32
7月:木村洋随筆集I文化は変えられるか(その2)西語訳・六回目
julio de 2012
先月から引き続き「文化は変えられるか・その2」の西語訳、第六回目です。
またここで共和党が強調した 「国家のために命を捧げる」 という概念にも、
深い問題が潜んでいる。日本の場合でも同じだが、国家のために命を捧げるこ
とが、美化され、賞賛され、繰返し唱えられると、やがて 「国家のために殺す」 ことは
許されるという錯覚が生じるからだ。国家国家といっても、それは結局個人の集合体なの
だから、国家のために殺すというのは、結局自分のために殺すということに他ならない。
自分の好きな生き様を守るために、国家という名で人を殺すのを正当化するこのプロセス
は、やがて外敵を殺すだけでなく、国民自身の中でも戦争に反対する者を抹殺して構わな
いという方向へ進む。そうなったらもはや一般市民が、一人で反戦を叫ぶことなど不可能
になる。
召集令状が来る段階になってからでは、もう一個人に抵抗するすべはない。特高警察に引
っ張られなくても、単に周りの人達から見張られているというだけで、反戦と言えない状
態になったら、もはや戦争へ向けて引きずられていく以外、普通の人に出来ることはない。
戦争しないための手はそれよりずっと以前に、まだ戦争などよそごとにしか思えないよ
うな段階で、打っておかねば、もうどうしようもないのだ。それを知りながら後にな
って、弱き国民の一人一人に、戦争協力責任を問うてみても意味はない。そのずっ
と以前に果すべきだった、彼等の 「戦争回避責任」 こそが問題なのであり、それ
をどうしたらまっとう出来るかを検討しなければ、この種の議論は空論に終ってし
まう。
Lo que subrayaba el partido republicano, “entregar la vida por la patria”, esta filosofía
también encierra graves problemas. Igual que el caso japonés, cuando se engrandece
dedicar la vida a la patria, se enaltece y se repite como un eslogan, con el tiempo puede
producir la sensación de que matar por la patria es justificado. Aunque se diga “patria”,
“patria”, al final no es más que una colectividad de individuos, entonces matar por la patria
no es otra cosa que matar para sí mismo. Pueden decir que es para defender su propio
modo de vivir, pero este proceso de justificar el matar a otros en nombre de la patria, luego
lleva a no sólo matar a los enemigos sino también a matar a los compatriotas que no están
de acuerdo para eliminar la oposición a la guerra. Después de la órden de llamamiento a
formar filas, individualmente no se puede protestar. Aunque no sea atrapado por la policía
secreta, se es espiado por los vecinos. Cuando se está en la situación en que no se puede
expresar la opinión contra la guerra, al ciudadano común no le queda más que ir arrastrado
a ella. Mucho más antes de que llegue a esa situación, se debe hacer planes para no
hacer la guerra, en la etapa en que parece que la guerra es algo ajeno y muy lejano, sino
de nada servirá. Sabiendo éso, después no tendrá ningún sentido exigir a cada uno de los
indefensos ciudadanos su responsabilidad por participar en la guerra. Con lo que debieron
cumplir antes, mucho antes de eso, era con su “responsabilidad para evitar la guerra”,
siendo este el problema, y lo que se debe hacer es buscar la forma de eliminar este
problema, en caso contrario, este tipo de discusiones serán tan débiles como un castillo de
33
naipes. (Yoko)
事が始まる遥か以前に、それを回避する手を打っておくということからすれば、
今の憲法論議ほど、時宜を得たものはない。今こそが次の戦争に対してそうし
た回避手段を取るべき、恐らく最後の機会だからだ。いよいよ機は熟したとば
かり、改憲論者が 「自分の意志で作った憲法でなければ無効だ」 と言うのなら、むしろ逆
に国民が、自分の意志で、平和を願ったからこそ、あの憲法は今まで無事でこられたのだ
という点が、注目されなければならない。押付けられたからといって、直ちにそれを国民
が望んでいなかったと結論づけるのは、独断に過ぎない。イギリスのマグナカルタ、フラ
ンスの人権宣言、アメリカの憲法・・・およそ人間の基本法と呼べるようなものはみな、
「支配される側が、支配する側に押付け、守らせた約束ごと」 だった。それがまさしく主
権在民の意味なのであって、「為政者の横暴を、真の主権者たる国民が制限する道具」、そ
れが憲法の、そして全司法体系の、第一の役割であること、それをもう一度思い出す必要が
ある。
誰が起草しようとそれを国民が歓迎したのなら、それは立派に 「国民の憲法」 なのであ
って、それに従いたくない政府がとやかく言う筋合いのものではない。起草者が誰であっ
たかだけを問題にして、それに対する国民の気持を顧みない人々には、まず第一にこうし
た憲法の、「国民の意思表示の道具」 としての本質を、知ってもらわねばならない。少な
くともアメリカ人の自国憲法に対する気持はそれに尽きる。だから彼等が日本を二度と戦
争しない国にしようとして、今の憲法を起草した際、それを意図的に 「政府の手を縛る道
具」 として書いたことは疑うべくもない。そんなものを政府が嫌がるのは当り前であって、
その政府が変えたがるからといって、国民までが一緒になって改憲だ改憲だと騒いでいて、
何になるのか。
Mucho antes de que ocurra algo malo, es necesario tomar medidas para evitarlo. Desde
este punto de vista, ahora es ciertamente la mejor ocasión para polemizar sobre la reforma
de la Constitución. Tal vez ahora mismo sea la última oportunidad para hacerlo y evitar la
guerra en lo futuro. Si los reformistas de la Constitución, considerando que ahora es una
oportunidad madura, insisten en que no es válida por haber sido promulgada contra la
voluntad del pueblo japonés, por otra parte hay que valorar mucho el hecho de que la
Constitución ha seguido intacta hasta nuestros días por “propia voluntad” del pueblo que
sigue deseando la paz. Una constitución forzada necesariamente no significa que no la
desea el pueblo. Todas las leyes fundamentales para proteger al ser humano, tales como
la Carta Magna de Inglaterra, la Declaración de los derechos del hombre y del ciudadano
de Francia y la Constitución de EE.UU., todas fueron impuestas y obligadas a respetar por
la parte dominada a sus dominadores. Bajo esta idea la sobernía exactamente pertenece
al pueblo y hay que percatarse nuevamente de que el papel primordial de la constitución y
del sistema jurídico total es servir como instrumento para que el pueblo, verdadero
soberano, pueda limitar la arbitrariedad de sus gobernantes.
Prepárela quien la prepare, la Constitución que el pueblo acepte con agrado es
ciertamente “la Constitución del pueblo”. Aunque el gobierno no quiera obedecerla, no
tiene derecho de criticarla. Primero hay que hacerle entender a las personas que hacen
34
caso en quién la preparó y no tienen en cuenta la opinión pública, que la esencia de la
constitución es servir como instrumento para manifestar la voluntad del pueblo. Al menos
ése es precisamente el sentimiento de los estadounidenses sobre su constitución. Por
eso, cuando ellos preparaban la Constitución para que Japón no pudiera hacer más
guerras, sin lugar a dudas la prepararon con la intensión de que fuera utilizada como
instrumento para sujetar al gobierno. Así es muy natural que al gobierno no le guste la
Constitución y un absurdo que el pueblo reclame la reforma de la Constitución poniéndose
de lado del gobierno. (Akio)
憲法が押付けられたものなら、自衛隊だってアメリカに押付けられたものだ。今は忘れら
れたかに見えるが、自衛隊の前身となった警察予備隊の設置を命じたのは、他ならぬマッ
カーサーだったのだ。1945 年には日本を永遠に戦争出来ない国にしようとしたアメリカも、
そのわずか 5 年後には、朝鮮戦争を機に、アジアの防共前線として日本を再軍備する方針
に切り替え、その手始めとして警察予備隊の設置を命じた。だから改憲論者が 「押付けら
れたから」 今の憲法は断るというのなら、
「押付けられたから」 自衛隊も断ると言わなけ
れば、つじつまが合わない。そればかりか、日本政府自身も、戦後 30 年余り、国を挙げて
経済成長に専心出来るよう、もっと急速に再軍備させようとするアメリカの圧力を、平和
憲法を盾にかわしてきたのだ。このように日本もアメリカも、その時その時の都合で、平
和憲法を利用したり、捨てたりするということからして、政治にとっては憲法など、人が思
うほど絶対的な規範ではなく、むしろ単なる一つの道具に過ぎない。憲法はそれを 「国民
の側が政治をコントロールする道具」 と見た時に、初めて本当にその価値を発揮するので
あって、その意味では国民が受動的に憲法に守ってもらうものではなく、もっと能動的に
使うものなのだ。
Si se obligó la Constitución,también las Fuerzas Armadas de Autodefensa lo fueron. No fue
ni más ni menos MacArthur. En 1945 quien mandó fundar la Policía de Reserva, el origen
de las Fuerzas Armadas de Autodefensa, cuando EE.UU. trató de hacer que Japón nunca
pudiera volver a hacer la guerra, pero sólo cinco años después EE.UU. cambió su idea con
ocasión de la Guerra en Corea, para rearmar de nuevo a Japón y formar un frente
anticomunista en Asia, y al comienzo mandó fundarlo. Por eso si los polemistas de la
reforma de la Consititución dicen que la rehusan a causa de que “ fue impuesta ”. En ese
caso deben rehusar también las Fuerzas Armadas de Autodefensa que fueron creadas por
imposición. Esto es incoherente. También, por más de treinta años de posquerra, el mismo
Gobierno de Japón, para entregarse con todas sus fuezas al crecimiento económico, utilizó
esta constitución para evitar la presión de EE.UU. que quería rearmarlo rápidamente. Así
Japón y EE.UU. utilizaron o rechazaron la Constitución de Paz según las circunstancias.
Por eso la Constitución no es una norma absoluta como piensa la gente para el gobierno,
más bien, es tan sólo un simple instrumento. Pensándolo bien, la Constitución es el
instrumento del pueblo para controlar a los políticos, y es aquí que por primera vez
demuestra su valor verdadero. Por eso el pueblo no debe tener la idea pasiva de
protegerse bajo la Constitución, sino que debe utilizarla más activamente.(Katsuko)
このようにその本質からして 「国民から政府への押付け」 である筈の憲法が、「原稿を押
35
付けられた」 という全く無関係な押付けにすり替えられ、「だから破棄するのだ」 という
議論につながっているのは、本末転倒も甚だしい。然しあの NHK 討論会の女性のように、
実際に戦争を経験した世代が次第に死に絶えていき、やがて皮相的な記録だけをもとに物
を言う人達が全権を握れば、もはやこんなすり替えもすり替えとは思われなくなり、彼等
の意見だけが日本の将来を決めることになるのだろう。占領軍という絶対的権力から押付
けられなければ、当時の日本の指導者達だけで、天皇を人間の地位に引き下ろし、その統
帥権を奪い、あえて国民を主権者にすることなど到底出来なかったことは、後に彼等自身
が認めているところである。国体に対するこれだけの根本的変革を GHQ から迫られた時、
日本側憲法起草委員会の松本委員長は、「そんなことを草案に盛り込んだら私は殺されます」
と言った由だが、事実その通りだったのだろう。その意味で日本人には本当に自らの血と
力で民主主義を勝ち取った経験がなく、あの時もまた上から与えられなければ、その実現
は不可能だったのだ。それを今になって 「我々自身で決めたかった」 などというのは、負
け惜しみですらなく、変えたくなった者があとから持ち出してきた屁理屈に過ぎない。
Hay otro argumento sobre la necesidad de reformar la constitución que no tiene nada que
ver con el asunto en sí. Lo escencial al establecer una constitución es que el pueblo
imponga su voluntad al gobernante, sin embargo, los propulsores de la reforma a la
constitución quieren sustituir ésto alegando que el borrador de la actual constitución fue
impuesto. ¡Es obvio que han invertido el orden de prioridades! Y sin darse cuenta de ese
absurdo sustituti deliberado, cuando la generación que ha vivido la guerra como aquella
anciana del programa de NHK se extinga, la gente plenipotenciaria dirá la historia sin
profundizarla y sus opiniones podrán afectar el futuro de Japón. Si no hubiesen sido
forzados por el poder absoluto del ejército de ocupación, los dirigentes japoneses de aquel
entonces únicamente con su poder, no habrían podido apear de su puesto sagrado al
Emperador, despojarlo de su derecho de mando ni construir una nación soberana: como
más tarde lo reconocieron ellos mismos. Este gran cambio radical forzado por GHQ
(General Headquarters), hizo que el Sr. Matsumoto, director de la Comisión Anteproyecto
de la Constitución de Japón, dijera: “Si hubiésemos incluído tales cambios, nos habrían
matado”, me parece que él tenía mucha razón. O sea, los japoneses no han ganado la
democracia mediante el derramamiento de sangre en lucha por obtenerla, y en aquel
entonces también, si no les hubiese sido consedido el cambio desde arriba, habría sido
imposible realizarlo. A estas alturas decir, “Nosotros queríamos decidir por nosotros
mismos”, no es más que una excusa inútil de malos perdedores que ahora desean cambiar
la situación actual. (Yoko)
然しそれ以上に重要なのは、第 9 条が世界史にも類のない 「壮大なる実験」
であることで、それをやめてしまうのなら、日本国憲法も、他の国々の憲法
と本質的には変わりないことになってしまう点だ。非暴力主義を国家の基本姿
勢としてこれほど明確に規定した例はなく、それこそが世界唯一の被爆国として、また戦
前と戦後とであれほど極端な回れ右が出来た国民として、我々が世界に誇ってよい、崇高
なる理想の体現であった筈だ。 そんな宝物の価値を知らぬまま、今になって 「あれは押付
けられたものだから」 とか、「現状にそぐわなくなったから」 というだけの理由で破棄し
てしまっていいのか・・・ 世界中から注目されてきた 「唯一のテストケース」 としての
36
60 年の実験成果を、そんなに簡単に捨ててしまっていいのか・・・ それがいま日本に、
世界の歴史から問われている。
Pero el punto más importante es que el Artículo Noveno de la Constitución es “un
experimento de gran magnitud” sin ejemplo alguno en la historia del mundo y si lo
anulamos, en principio, no habrá ninguna diferencia entre y las de otros países del mundo.
No ha existido ninguna constitución en la que se disponga como política estatal el principio
de no violencia tan claro y eso debía ser la realización de nuestro noble ideal por el cual
podemos sentir orgullo como única nación que ha sufrido la bomba atómica y que después
de la guerra dió un giro definitivo de 180 grados a sus ideas. Creo que ahora la historia del
mundo le pregunta a Japón si es sensato desamparar el Artículo Noveno por razones de
que la constitución fue impuesta o porque no está apropiada con el statu quo, tirando por la
borda tan fácilmente el resultado de este “experimento”, ejemplo único de prueba que ha
llamado la atención de todo el mundo durante 60 años. (Akio)
世界、特にアジアの近隣諸国が、戦後日本の存在をすぐ受け容れてくれたのは、爆発的に
成長する日本の経済力に魅せられてという面も勿論あったと思うが、一つにはこの平和憲
法が存在して、日本が再び軍事的野望を燃やすことに、有効な歯止めがかかっていると考
えたからに違いない。その意味では第 9 条の真の価値は、今の日本人よりもむしろ近隣諸
国の人々の方がよく知っているのかもしれない。「日本の国際的責任を果たすために自衛隊
を派遣するのだ、そのためには基本的枠組みの変更が必要なのだ」 と言って憲法を書き換
えることは、こうした近隣諸国の期待を踏みにじることに他ならず、経済、文化、その他
の面で、今まで日本が勝ち取ってきた彼等の信頼をも、大きく裏切ることになるだろう。
控え目で、真面目で、勤勉な、普通の日本人が、営々として築き上げてきた、「平和なモノ
作りの国、日本」 のイメージ、そのおびただしい努力を一瞬にして水の泡に帰するような
軽率な動きが、今また国民の名のもとになされようとしている。世界は日本をどう見てい
るのか、それが分らなければ、そしてそれを尊重して自己の進路を決められなければ、い
くら皮相的に世界のことを知り尽くしていても、やはり日本人はアメリカ人同様の、井の
中の蛙だと言われても仕方がない。
El mundo, sobre todo los paises vecinos asiáticos admitieron al Japón de la posguerra al
instante, serían atraidos, por supuesto, por el poder económico japonés que hacía
progresos vertiginosos. Pero en parte, seguro que pensaron en que el rearme de Japón se
frenaría como estaba escrito en la Constitución de Paz. En este sentido, el valor real del
Artículo noveno, es más apreciado por los paises vecinos que por los japoneses de la
actualidad. Se dice que para cumplir con la responsablidad internacional se envían las
Fuerzas Armadas de Autodefensa al extranjero, y que por eso se necesita el cambio del
marco esencial jurídico renovando la Constitución, pero creo que eso pisoteará las
espectativas de los países vecinos, y defraudará la confianza que hasta ahora Japón ha
tenido en el campo económico, cultural, etc. Los japoneses comunes, modestos, sinceros
y aplicados, quienes con esfuerzo amasaron la imagen: “Japón, país pacífico fabricante de
cosas”, estos esfuerzos incalculables resultarán, en un instante, en vano por un
movimiento imprudente que utiliza como pretexto al pueblo. ¿Cómo mira el mundo al
Japón?, si los japoneses no lo saben y no respetan ésa opinión, y si no pueden decidir el
37
camino por sí mismos, aunque conozcan a fondo el mundo no podrán evitar que se les
diga que son como los americanos: “una rana en el fondo del pozo que no sabe cuán
grande es el océano”. (Katsuko)
勿論、日本国憲法の骨子をなす 「国家としての非暴力主義」 は、理想としてはいかに崇
高でも、いざ実践するとなると、戦争するのと同じくらい血みどろの努力を強いるものだ。
そのために覚悟せねばならない犠牲の面だけを捉えれば、
「自分の家が焼かれても、相手の
家を焼き返さないこと、自分の息子が殺されても、相手の息子を殺し返さないこと」 であ
って、そんなことが普通の人に受け容れ難いのも無理はない。然しそれに代わる代案は何
かと言えば、いくら自衛だの、集団防衛だのと、きれいな包み紙はかぶせてあっても、結
局は 「焼かれたら焼き返す、殺されたら殺し返す」 というだけのことに過ぎない。今ま
で何千年もそれでやってきて、結局駄目だったからこそ、やっとここで全く新しいアプロ
ーチを試してみることにしたのだから、全人類の観点からして、そう簡単に
やめてもらっては困るのだ。今まで日本人の何人が、日本国憲法のことをこ
のように 「全人類に対する誇りある責任」 として、とらえたことがあった
だろうか? 自国一つを守ることなど、どこの国でもやっている。全人類を守る
手法の模索、それこそが選ばれた民のやるに値する努力とは、思えないものか?
Por más sublime que sea el principio estatal de no violencia, quid de la Constitución,
llevarlo a la práctica será tan terrible como hacer un sangriento combate en una guerra. Y
para ello se debe estar dispuesto a no tomar venganza y aprehender únicamente el lado
justo de las cosas: “aunque quemen mi casa, no quemaré sus casas, aunque maten a mis
hijos, no mataré a sus hijos”. Es lógico que la gente normal no pueda aceptar tal cosa. Sin
embargo, la propuesta para hacer cambiar este comportamiento de la gente se basa en la
“autodefensa” o “resguardo colectivo” y aunque la adornen con palabras bonitas, al fin y al
cabo no es más que hacer venganza : “si queman mi casa, quemaré la suya, si matan mis
hijos, mataré a los suyos”. Desde el punto de vista humanitario, no debemos anular el
principio de la Constitución porque desde hace miles de años se viene utilizando el método
de la venganza que no ha servido para nada en el logro de la paz mundial, y ahora, que
finalmente tenemos a prueba un enfoque totalmente nuevo para la paz, que es la
Constitución de Japón, enmendarla tan fácilmente dejará al mundo asombrado. Hasta
ahora ¿cuántos japoneses piensan que la Constitución de Japón “es un orgullo y una
responsabilidad para con la humanidad”? Defender el país, eso se hace en todos los
países. La búsqueda de los medios para defender a todos los seres humanos es una
búsqueda a tientas, precisamente por eso ¿por qué no podemos pensar que somos el
pueblo elegido para realizar el esfuerzo? (Yoko)
この、一国家、或いは一個人としてやってみるには余りにも負担が重過ぎるように見える
実験が、人間として可能なことは、図らずも先日 (10/2/06)、ペンシルバニア州中央部に
住むアーミッシュの村で起った集団殺人事件で証明された。アーミッシュというのは、宗
教的理由で、アメリカ建国以来殆どそのままの生活スタイルを続けている人達で、自動車
も電気も使わず、農業中心の原始的共同体を形成し、質朴、穏健、非暴力を絵にかいたよ
うなグループなのだが、その村の学校に外の世界の男が侵入し、10 人の少女を縛り上げた
38
上、順々に一人ずつ殺していって、5 人目を殺したあと、自殺した。生き残った少女達の
証言から明らかになったその場の状況は、このアメリカでも驚くほど凄惨な話だったが、
死に直面した少女達が何をしたかは、正にこの世のこととは思えないほど、心を打つもの
だった。まず彼女達が縛られ、その男の殺意がはっきりした段階で、一番年長の少女が、「貴
方がどうしても殺さねばならないのなら、どうか私を殺して下さい、その代り、他のみん
なは助けてやって下さい」 と懇願したというのだ。それを次々に殺された少女達が繰返し、
その度に男が思い迷う時間が長引いていき、遂に 5 人目を殺した段階で、男の方が耐えら
れなくなったのか、自らを射殺して、ことが終わりになったというのである。
Este experimento parece demasiado pesado para un individuo o un país, pero de que es
posible que el humano puede realizarlo, quedó demostrado con el lamentable homicidio en
masa que ocurrió el 2 de octubre de 2006, en una comunidad de los Amish situada en el
centro del estado de Pensilvania. Los Amish, por motivos religiosos, son una comunidad
primitiva de agricultores. No usan coches ni electricidad, y su estilo de vida casi no ha
variado desde la fundación de EE.UU. Son modelo perfecto de sobriedad, moderados y no
practican la violencia. Ese día, un forastero penetró en la escuela de la comunidad, ató a
diez niñas y empezó a matar una tras otra. Al llegar a la quinta niña se suicidó. La situación
que revelaron las sobrevivientes era tan horrible que aun los estadounidenses sintieron un
gran shock, pero sus conductas al enfrentarse a la muerte fueron muy impresionantes,
sobrepasando nuestra imaginación. Después de haber sido atadas, la mayor de ellas,
conociendo la fuerte intención asesina de aquel hombre, le dijo que si insistía en matarles,
le matara a ella sola y le rogó que no quitara las vidas de las otras. Para mi sorpresa las
otras niñas también repitieron el mismo ruego y cada vez el hombre ocupaba más tiempo
vacilando si continuaba con la matanza. Al final, después de haber matado a la quinta
víctima se suicidó, quizá por no poder aguantar tal presión. (Akio)
然し驚きはそこで止まらなかった。この事件が全米に報道され、この村が一躍
有名になっても、アーミッシュの人々は、今までの穏健な生活パターンを一切変
えようとしなかった。また強引にカメラの前へ引き出されても、
「なぜこんなことになった
のか、私達には分りませんが、今はただ神を信じ、自分達に出来ることだけをして、亡く
なった子供達の家族を支えていこうと思います」 と、繰り返すばかりだった。それだけで
はない。彼等はその子供達の葬式に、犯人の家族をも招き、共に参列することを許したば
かりか、「犯人の家族だって我々と同じ人間なのですから」 と言って、彼等を丁重に扱っ
たのだ。この際特に目立ったのは、「許し」 とか 「寛容」 とかいう言葉を繰返し使った
のは、報道関係者ばかりで、当の犠牲者の家族や、村の人々は使わなかったことだ。それ
はその場の状況や、彼等の態度からして、決して 「絶対に許せないから、許すとは言わな
い」 ということではなく、むしろ全くその逆に、「許すなどというのは、我々のすること
ではありません。既に神が、全ての人を許されているのですから、犯人であれ、その家族
であれ、初めから我々と同じなのです」 と、心から信じていることが明らかだった。
Pero la sorpresa no acabó allí. Aunque se publicó en todo EE.UU. y esta comunidad se
hizo famosa de la noche a la mañana, los Amish no cambiaron su estilo de vida moderada.
Después del asunto, aun delante de las cámaras, sólo repetían que no entendían el por
qué de lo ocurrido, que sólo creían en Dios y que iban a apoyar en lo posible a las familias
39
de las víctimas. Al contrario, ellos invitaron y permitieron a la familia del asesino asistir a los
funerales, por la sencilla razón de que todos los hombres son iguales, y la trataron bien.
Además una cosa notable es que los Amish no usaron las palabras “perdón” y “tolerancia”,
como lo hicieron los periodistas de aquel entonces. No es que jamás perdonen o que no
usen la palabra perdón, sino que ellos creen que Dios ha perdonado a todos los hombres
ya, por eso dicen que ellos, el asesino y su familia son iguales desde el principio. Así es
claro que los Amish creen ésto de todo corazón y lo demuestran con su comportamiento y
actitud.(Katsuko)
いくら平和憲法の理念がこれと同じだといっても、一般の日本人に、これほど強い宗教心
を持てというのは無理だろう。然し少なくともこの世の中に、子供から大人まで一貫して、
こういうことが出来る人達がいるということ、而もこの殺し合いの国アメリカのど真中に、
そんな人達が幾つもの大きなコミュニティを作って、何百年もの間ちゃんとやってきたと
いう実績があること、それを我々はもっと真剣に受け止める必要がある。平和憲法の維持
ということは、常にやられる側の庶民にとって、それほど重大な覚悟を必要とすることな
がら、それは決して不可能ではないということ、その認識から話を始めねばならない。今
の日本には到底無理でも、代案が 「殺し合い」 でしかないのなら、我々は自己の文化を
変えてでも、別の道を模索するのだという決意が、新たにされる必要がある。
Lo escencial de nuestra Constitución debría ser lo mismo que el comportamiento de la
gente Amish. Pero será imposible que los japoneses comunes tengamos una fe religiosa
tan fuerte como ellos. Pero por lo menos, seriamente debemos aceptar el hecho de que
hay comunidades en las que todos, desde niños hasta adultos se pueden comportar tal y
como lo mandan sus creencias y convicciones, y nada menos que en pleno centro del país
en donde desde hace centenares de años se matan los unos a los otros: Estados Unidos.
Mantener la Constitución de Paz nos obliga a tener una fuerte disposición a enfrentar un
duro camino, el cual no es imposible, además, reconocer que debemos empezar por
comprender ésto. Aunque al Japón actual le sea absolutamente imposible, si solamente se
cuenta con un proyecto sustituto de “asesinato mutuo”, aunque tengamos que cambiar
nuestra propia cultura, se nos presenta la necesidad de tomar la decision de buscar otro
camino. (Yoko)
勿論こうした主張に対しては、すぐさまそんな悠長なことは言っていられないという反論
が出るだろう。イラク、イランは遠い国でも、北朝鮮やテロリストは目前の脅威ではない
か、それに平和憲法だけでどうやって対抗するのか、という声が聞こえてきそうだ。然し
いつの時代でもそうした目前の脅威はあったし、これからもあり続けるだろう。而もいか
にそうした脅威が並んでいても、武力を備えれば対抗出来るという保証は何もない。現に
アメリカは、歴史始まって以来最強の軍隊を持っているのに、イラクも、アフガニスタン
も、テロも、何一つ解決出来ないでいるではないか。日本がいかに世界第二の経済規模を
誇っても、アメリカに匹敵するような軍事力を備える余裕はない。そんなことに金をかけ
るくらいなら、むしろ政治、外交、情報、文化の面で、日本独自のソフトな
力を磨き、それで国益を守る方が効率的だ。軍事力というハードパワーで対
抗する方が手っ取り早いというのは、単なる思い込みに過ぎない。歴史をよ
く見れば、短期的には負けても、長期的にはソフトパワーの方が有効だったこ
40
とは明らかだ。いずれの場合でも、犠牲は同じくらいかかったし、後遺症という点ではむ
しろソフトパワーの方が、害が少なくて済んだのだ。特に対テロ戦争という点では、従来
のソフトパワーに加え、柔軟性、開放性、相互理解、共存の意図、などを含む、広い意味での
ソフトパワーが必要とされる。こういう総合力は、軍備拡充にかまけていてはとても養え
ない。
Sin duda, algunos impugnarán pronto esta opinión diciendo que no podemos estar tan
tranquilos. Dejando aparte las amenazas de Iran e Irak, países lejanos a Japón, deberían
de temer en cómo podremos luchar con sólo la Constitución de Paz contra Corea del Norte
y los terroristas, que sí son una amenaza inmiente. Pero en cualquier época han exsistido
y seguirán exsistiendo este tipo de amenazas. Además por más que preparen fuerzas
armadas para luchar contra tales amenazas, no habrá ninguna seguridad de victoria.
Verdad es que aunque EE.UU. tiene las fuerzas armadas más fuertes de la historia del
mundo, no ha podido resolucionar los problemas de Irak, Afganistán, ni de los terroristas.
Si bien Japón es el segundo país del mundo en la escala económica, no tiene suficiente
dinero para preparar tantas fuerzas armadas como EE.UU. En lugar de invertir tanto dinero
en armamentos es mucho más efectivo que Japón invierta en fortarecerse en los terrenos
de la política, diplomacia, informática y cultura, y así salvoguardar los intereses de la
nación. Es una idea tendenciosa pensar que es más sencillo solucionar todo con las
fuerzas armadas. La historia aclara que, a pesar de que este tipo de fortalecimiento
presenta la desventaja de no dar resultados a corto plazo, pero a largo plazo sus
resultados son más efectivos que los obtenidos mediante las armas. En ambos casos, el
número de víctimas es el mismo, pero deja menos secuelas que las producidas por las
armas. Especialmente en la guerra contra terroristas es necesario fortalecer el método
convencional añadiéndole flexibilidad, apertura, comprensión mútua, intensión firme de
coexistencia, etc. Estas fuerzas combinadas no las podremos intensificar mientras
estemos absortos aumentando el armamento.(Akio)
著者;木村洋 ワシントン在住、長く世界銀行に勤務、文化についての随筆多数
西語翻訳指導;ジセル・オモテ
日本在住コスタリカ人、ポコの会西語訳チューター
翻訳者; ポコの会 : 渡邊昭夫、 若色勝子、 髙橋陽子
Continuará
・・・・・・・・・・・・・
来月に続く
41
8月:木村洋随筆集I文化は変えられるか(その2)西語訳・七回目
agosto de 2012
先月から引き続き「文化は変えられるか・その2」の西語訳、第七回目です。
また資本主義の過剰生産性の処分方法として、確かに戦争は最も効率的かも
しれないが、戦争でなくても、宇宙開発や、疫病対策など、本格的にやれば
同じくらい金がかかり、少なくとも短期的には乗数効果ゼロで、而も人類の
ためになる分野も、幾つかある。人はあたかも経済は人間の支配を超えた、それ自体の原
理に基いて動く化け物かのように考えがちだが、この地上から人類が消滅してしまえば、
経済も何もなくなるのだから、やはりどこかの時点で、人間が経済原理の暴走に歯止めをか
けることは、絶対に必要だ。その意味で地球経済の将来を見据えた、共存のための新たな道
が求められており、その試みの一つが、国家を挙げての非暴力主義であるといえる。した
がって憲法を論じる際にも、軍備を持つか否かという点だけでなく、この種のソフトパワ
ーをどうやって伸ばすかが、検討されなければならない。
En el capitalismo la manera más eficaz de deshacerse de la sobreproducción, es haciendo
guerra. Pero también hay otros campos más útiles para la humanidad que la guerra,
como la explotación espacial, medidas contra enfermedades contagiasas, etc, que son tan
costosos como la guerra, y su efecto multiplicador es ineficaz a corto plazo. Los hombres
piensan que la economía excede al dominio humano y es como un monstruo
movido por sus propios principios. Pero si la raza humana desaparece
de la tierra, la economía también. Por eso es absolutamente necesario
que los hombres detengan el desenfreno del principio económico.
Así que se pide nuevos intentos con los ojos puestosen el futuro
económico del planeta, y uno de esos intentos es el principio de no
violencia extendido por todo el país. Por eso cuando discutimos sobre la
Constitución, tenemos que examinar no sólo si tenemos armamentos , sino también
¿cómo desarrollaremos este tipo de fuerza diplomática (soft-power)?(Katsuko)
日本にはこの点を考える際に参考になる幾つかの慣用句がある。我々は使い慣れ
ているので余り気にもしないが、その多くはアメリカ人には想像もつかないもの
だ。例えば 「出る杭は打たれる」、
「負けるが勝ち」、
「長いものには巻かれろ」、
「憎まれ役
を買って出る」、
「以心伝心」、
「持ちつ持たれつ」、
「痛み分け」、等々、そのいずれをとって
も、アメリカ人が同じ状況に置かれたら、その全く逆をやるのではないかと思うことばか
りだ。これらは日本人が、今のようにのどかで、優しく、安心して暮らせる社会を作り出す
ために、長い歴史を通じて磨いてきた生活の知恵であって、そのために個人としては少しぐ
らい息が詰まっても、不自由な思いをしても、全体の平和のために、容認してきたことだ。
En Japón tenemos unos probervios para mantener la paz y armonía de la sociedad.
Estamos tan acostumbrados a utilizarlos que no nos damos cuenta de ello, pero para los
estadounidences, tal vez, son inimaginables.
“Las estacas sobresalientes serán
clavadas.” “El que cede, gana.” “Es conveniente obedecer a los más fuertes.” “Ofrécete a
42
hacer el papel de malo.” “A buen entendedor, pocas palabras” “Hoy por tí y mañana por mí.”
“Acabar en empate con perjuicio en ambos lado.”, etc.
Me parece que en estos casos
los estadounidences se comportarán al contrario que los japoneses. Lo que dicen estos
probervios es el fruto del ingenio, que venimos perfeccionando desde la antiguedad,con
los que hemos hecho una sociedad plácida, amable y tranquila. Para la paz general del
país, venimos aceptando como carga personal, ciertas incomodidades un poco
sofocantes.(Yoko)
不満はひとまず黙って耐え忍び、自ら先に悪者になって相手を立て、問題が起ってもみん
なで痛みを分かち合い、全体の平穏と安寧を最優先事項として行動する日本人の文化、そ
れをそのまま国際社会に当てはめれば、日本国憲法の精神になると言っても過言ではない。
ところがそこへ国境という概念が入った途端、国内文化の延長としての非暴力主義が、突
然異端となり、攻撃的文化でなければならないかのように言われるのには、明らかに論理
的矛盾がある。なぜ国境の内側の文化は 「ハト」 でも、外側のそれは 「タカ」 でなけ
ればならないのか。幾ら国内は法治国家で国際社会はジャングルだからといっても、
それに再び暴力で立ち向かうというのなら、また今までと同じことの繰返しにな
るだけではないか。暴力を使っても今度だけは違うと言うなら、ばくち打ちが今
度の勝負だけは間違いないと言って大枚を張るのと、どれほど違うのか。あれだ
け悲惨な敗戦は、何のために経験したのか。幾百万の罪なき市民は、何のために死んでい
ったのか。
En Japón la gente suele: por el momento aguantar sin hablar ni quejarse de nada, con
espíritu de sacrificio respetar a las otras personas y compartir el dolor entre todos al
enfrentarse con dificultades, dando máxima prioridad al actuar según su propia cultura, a la
paz y a la tranquilidad de todos. No es exagerado decir que aplicar esta cultura tal como
está a la sociedad internacional es el espíritu de la Constitución japonesa. No obstante en
cuanto se hace noción de la palabra “frontera”, el pacifismo extendido dentro del país como
parte de su cultura, es inesperadamente considerado como una idea heterodoxa y exigen
que sea una cultura más agresiva. Es claro que eso envuelve una contradicción lógica.
¿Por qué debe de ser un “águila” fuera de las fronteras si es una cultura de “palomas”
dentro de ellas? Si pensamos que Japón es un estado de derecho y la sociedad
internacional no lo ve así y por ello tomamos medidas “violentas”, se repetirá lo mismo del
pasado como hasta ahora. Parece que no hay ninguna diferencia entre los que insisten
en que aunque se haga uso de la violencia es enteramente distinto este caso, con un
jugador que apuesta un dineral diciendo que es seguro que ganará. ¿De qué sirvió la
experiencia que hemos sufrido con la pérdida tan miserable de la guerra? ¿Para qué
milliones de ciudadanos inocentes perdieron su vida?(Akio)
平和のために文化を変えるといっても、今の穏やかな日本を築くよすがになったような、
日本人の基本的行動パターンを変えろということではない。ただ伝来の行動パターンの中
には、みんなでまた戦争へなだれ込んでしまうような危険性があることを知り、その傾向
が暴走しないように、予め手を打っておく配慮が必要だということなのだ。全体主義の危
険性を承知の上で、人々が協調主義をとるのは、一つにはその方が楽だからだ。常に人の
43
意見に同調し、みんなが行く方向へ一緒に歩いていれば、個人としては何も考えなくて済
むし、責任も取らなくて済む。あたかも羊が群れて歩くように、みんなで固まって動いて
いれば、誰も牧羊犬に噛まれなくて済む。おとなしい者の保身術 ・・・ それ自体は一つの生
存の知恵であり、何も悪いことはない。ただそうやって群れ動くその群れ全体が、崖っぷ
ちへ向って走っているとしたら、犬が止めてくれない限り、みんな落ちてしまう運命にあ
る。もう平和憲法なんか要りません、必要になったら自分達で止まれるからいいんです、
と言って走っているのは、犬がいないまま崖に向う羊の群れと殆ど変わることがない。平和
憲法こそが、最も基本的な 「暴走への歯止め」 なのに、それを自ら捨てることは、自殺
行為に等しい。
Aunque cambie la cultura para obtener la paz, no es cambiar el modelo de
conducta fundamental japonés, clave del apacible Japón de ahora. Este modelo
de conducta hereditario, encierra la peligrosidad de precipitarse juntos a la guerra, por eso
se tiene que tomar medidas para evitar esta conducta desenfrenada de antemano.
Después de saber la peligrosidad del totalitarismo, se van por la conciliación porque están
más cómodos. Si siempre se está de acuerdo con otros y se camina en la misma dirección,
no es necesario pensar ni asumir la responsabilidad individualmente, ya que andando en
manada como un rebaño de ovejas, no serán mordidos por el perro pastor. Esta es la
forma de las personas apacibles para la seguridad de sí mismos, el ingenio para la
existencia. Pero si las ovejas corren hacia el borde del precipicio todas se caerán allí si el
perro pastor no las detiene . Cuando dicen que no es necesaria la consititución de la paz,
porque al necesitarla tomarán una resolución por sí mismos, eso es igual al rebaño de
ovejas sin perro pastor. A pesar de que la consititución de la paz es el freno más eficaz
para controlar acciones precipitadas, Deshecharla por propia voluntad exactamente
equivale a un suicidio.(Katsuko)
個人が一人で国家の意思に反抗し、起りかけた戦争を止めることなど不可能なことは、今
までの戦争が繰返し証明してきた。然し思えば国家にそれほど強大な力を与えたのは、他
ならぬ国民であり、その点に問題はなかったのかも、考えてみる必要がある。会社でも国
家でも、強大な力を持った者は必ず横暴に振舞うという、組織の原理は明らかなのだから、
初めから組織にそうした力を与えないこと、また与えるとしてもその乱用を規制出来るよ
う、厳しく監督するメカニズムを設けておくことが必須である。平和憲法という歯止めは
作っても、それを使わなければ、作らなかったのと同じことだ。各個人はあくまでおとなし
く、平和的な日本人の文化は、折角そうした歯止めが存在しても、往々にしてその使用を
妨げる。警察予備隊が出来、それが自衛隊となり、やがて軍隊として世界に出て行くよう
になるまでの 60 年間、何も言わずに黙っていた日本国民の、権威に対する従順さ、政治に
対する無関心、それこそが政府や大企業の暴走を許したのであり、組織自体はむしろ素直
にその膨張的本質を発揮していたに過ぎない。それを許しておいて後になってから 、「あ
れは組織がしたことだ」 とか 「これは A 級戦犯達のしわざだ」 などと言ってみても仕方
がない。「お上は国民が盲従するものではなく、逆に厳しく監視するもの」・・・そう考
えることこそ、ここで言う 「文化を変える」 ことなのだ。
Después de haber estallado la guerra, es imposible que una persona que esté en contra a
los propósitos del Estado pueda impedirla. Es un hecho que ya ha sido probado
44
repetidamente en las guerras del pasado. Pero ¿quién ha dado tanto poder al Estado? Se
lo ha dado es el pueblo japonés, o sea, nosotros mismos. Entonces, tenemos que
reflexionar sobre ese punto, ¿no hay algún problema en nuestra actitud? Tanto en las
empresas como en el Estado, siempre los poderosos tartan a los demás de manera
tiránica. Eso es, evidentemente, el principio de las organizaciones. Por eso es necesario
establecer el sistema de severa supervisión para no dar un poder tan fuerte a la
organización y controlar el abuso. Aunque se haya hecho la Constitución de Paz, si no la
usamos, es igual que a que no se hubiera hecho. Aun teniendo tal freno, para una persona
de cultura japonesa, dócil y tranquila, muchas veces se siente impedida a hacer uso de él.
En estos 60 años, hicieron primero la Policía de Reserva, luego la convirtieron en las
Fuerzas de Autodefenza que trabajan en el extranjero como el Ejército Japonés, mientras
el pueblo japonés mantiene silencio, siendo dócil a las autoridades e indiferente a la
política, lo que ha permitido al gobierno y a las grandes empresas el exceso de expansión.
Ellos por sí mismos, más bien, han mostrado que se dejaron llevar por su capacidad
escencial del desarrollo. Despues de dejarles hacer a su antojo, a estas alturas
decir “La organización es la responsable” o “son unos criminales de guerra de
primera clase”. Eso no es ningún remedio. A las autoridades no debemos obedecer
ciegamente sin reflexcionar, sino que debemos vigilarlas estrictamente. Así, transformar
nuestra manera de pensar es lo que digo yo “cambiar nuestra propia cultura”.(Yoko)
既に百年近く前、夏目漱石は、文部省が彼に与えると決めた文学博士号を、こんな称号の
授与を通じて、学問の良し悪しが政府に決められたのでは、ろくなことにならないと言っ
て辞退し、これは大臣命令だから受け取れと言って譲らなかった文部省と激しく対立した。
役所の通達が来るたびに、漱石が新聞に反論を公開する形で押し合いが繰り返された結果、
最後には文部省側が、
「大臣が博士号を授与した以上、貴下は既に文学博士である。然し何
度お送りしてもその通達を送り返されるので、やむを得ずその証書は文部省の方でお預か
りする。その旨ご了承ありたい」 という手紙を出して終わりとなった。これを一個人の名
誉とは全く別に、教育の内容に対する政府の干渉を除くという、主義の問題として闘って
いた漱石にとっては、実に後味の悪い結末だったと思われるが、それにつき彼は 「今はお
上の御威光でも、出来ぬことは出来ぬ世の中なり。次はお上の御威光だから、出来ぬとい
う時代が来るべし」 と書いている。一見些細な争いのように見えるが、これは彼がイギリ
ス留学から持ち帰り、生涯の課題の一つとした、個人の尊厳と組織の権威との対立という、
近代個人主義の根本問題であり、肩書きなどとは無関係な、重要なテーマだった。この時の
彼の言い分がいかに正しかったかは、その後の 50 年間に、日本の教育がどのように歪めら
れ、戦争の準備に使われていったかを見れば、改めて述べるまでもない。
Hace poco menos de cien años Soseki Natsume, escritor muy famoso de Japón, declinó
el Doctorado en Letras que le otorgó el Ministerio de Educación, insistiendo en que era
intolerable permitir al Gobierno decidir si la educación es buena o mala haciendo uso de su
autoridad otorgando títulos. Conforme el Ministerio alegaba que era orden del Ministro, se
intensificó el antagonismo entre ambos. Cada vez que le llegaba el anuncio oficial de dicho
otorgamiento, Soseki lo objetaba públicamente en el periódico. Tras una larga disputa, el
Ministro arbitrariamente mandó una carta que decía “puesto que el Ministro le otorgó el
45
título, usted es Doctor en Letras. Hemos enviado el anuncio a usted muchas veces, pero
como se niega a recibirlo, guardaremos su diploma por el momento.” Le pareció muy
desagradable este resultado a Soseki quien luchaba contra el gobierno por cuestiones
ideológicas, sin ningún interés personal, rechazaba la intervención del gobierno en el ramo
de la educación. Sobre este asunto él escribió “ahora por más estricta que sea la orden del
gobierno, lo imposible es imposible. Pero debe venir una nueva época en la que por orden
del gobierno lo imposible es imposible”. Al parecer ese conflicto es insignificante, pero es
una idea que él trajo de regreso al terminar sus estudios en una universidad de Inglaterra y
fue el tema de toda la vida, en donde considera que el antagonismo entre la
dignidad humana y la autoridad de la organización es la raíz fundamental
del individualismo moderno, cosa que no tenía nada que ver con su título.
Ni que decir cuán razonable era su opinión, considerando cómo se
deformó y se utilizó la educación de Japón en la preparación de la guerra
durante 50 años después de sucedido lo mencionado.(Akio)
然し残念ながら彼の闘いは、あくまで並外れた有名人が、権威に対して物申した、
珍しい事件というだけで終ってしまい、国民の一般的考え方という意味での 「文
化」 にまで、定着することはなかった。それどころかそれから百年たった今でも、
多くの知識人が権威に同調し、素朴な庶民の願いは無視されるという、基本的な傾向に変
わりはない。NHK 討論会で、あの婦人の意見があれほどあっさり見捨てられてしまうのを
見て、私はこの漱石の一件を思い出さずにおれなかった。
Sin embargo, por desgracia, la polémica se terminó como un asunto raro, en que una
gran personalidad protestó ante la autoridad, no echó raíces como “cultura ” en el modo de
pensar del pueblo en general. Al contrario, aun ahora después de 100 años muchos
intelectuales se ponen de acuerdo con la autoridad, no hacen caso al deseo del pueblo
común, y esta tendencia no cambia. En el debate público de NHK, al ver que la opinión de
la señora fue ligeramente desechada, inevitablemente me recordó este asunto de
Soseki.(Katsuko)
文化を変えるというテーマでは、「自民党をぶっこわす」 というキャッチフレーズで始ま
った小泉政権の改革路線こそ、大いに注目されたものだった。然し今ではそれも本当にど
こまで成果があがったのか分らないまま終わりになり、後任の新総理も閣僚も共に、能力
主義競争社会の弊害を強調し、社会の安定と平等の重要性を謳うようになって、時代は再
び 「横並びと痛み分け」 の伝統へと戻り始めたかのように見える。企業の中には再び会
社を家族とみなし、社員の間の里親制度や、慰安旅行、運動会などを復活するものが増え
ていると聞く。然しいかに復古調がはやっても、一旦大幅なリストラや、M&A 旋風を経験
してしまった日本企業が、完全に昔通りの終身雇用と年功序列へ戻れるとは思えず、かと
いって全員が 「節度ある競争」 のこつを会得するにはまだ時間がかかるであろうから、
下手をするとアメリカ式競争社会と、日本式伝統社会の欠陥だけをつなぎ合わせた、最悪
のシステムが出来てしまうかもしれない。明治の開国にしろ、戦後の民主化にしろ、日本
の根底を揺がすような大変革は、常に強大な外圧によってもたらされたという歴史からし
て、外圧によらぬ自発的改革では、単に中途半端な混乱状態に至るだけかも知れない。ま
46
してアメリカの世界戦略にとって日本の存在価値が薄れつつある今、我々が国際社会にお
けるアメリカの傘なしの、身の振りようを問われるのは時間の問題であり、「美しい国、日
本」 などという訳の分らないスローガンの元に、のどかな昼寝を楽しんでいる暇は ない
ような気がする。
Sobre el tema “cambiar nuestra propia cultura”, lo que atrajo más la atención fueron
precisamente las reformas del gobierno de Koizumi, empezando con el
eslogan “Destrozar el Partido Demócrata”. Pero esas reformas acabaron
sin saberse su resultado; los siguientes gobiernos destacan la mala
influencia de la “meritocracia” y abogan por la seguridad social y la
igualdad, nuevamente se ve un retorno a la tradición “sacrificio común sin
diferencias”. Algunas empresas otra vez empezaron a considerar a sus
empleados como familia y reanudaron los viajes de recreo, competencias deportivas y el
entrenamiento interno entre ellos mismos. Aunque esté de moda el estilo de administración
antiguo , una vez que las empresas japonesas han experimentado la gran reestructuración,
los despidos en masa y el torbellino de la incorporación o de la absorción, no podrán
retornar completamente al antiguo sistema de un empleo de por vida y ascenso por
antigüedad, y también demorarán en dominar “la competencia con moderación.” Así que
podría darse el peor de los casos en que se unen los defectos de la competitiva sociedad
americana y la tradicional japonesa. Tanto en la restauración de Meiji como en la
democratización de posguerra, las reformas que estremecen la sociedad japonesa desde
sus cimientos, según la historia, siempre se llevaron a cabo por una fuerte presión externa.
Temo que una reforma sin presión externa, por iniciativa propia,no produzca más que una
situación caótica a medio terminar. Además, Japón viene disminuyendo su importancia
dentro de la estrategia mundial norteamericana, por lo que tarde o temprano actuar en el
campo internacional sin el apoyo norteamericano. Bajo el eslogan sin sentido “Bello País,
Japón”,etc, siento que no tenemos tiempo para disfrutar de una plácida siesta.(Yoko)
著者;木村洋 ワシントン在住、長く世界銀行に勤務、文化についての随筆多数
西語翻訳指導;ジセル・オモテ
日本在住コスタリカ人、ポコの会西語訳チューター
翻訳者; ポコの会 : 渡邊昭夫、 若色勝子、 髙橋陽子
Continuará
・・・・・・・・・・・・・
来月に続く
47
9 月-1;「文化は変えられるか」 西語訳
第八回
septiembre de 2012
木村洋随筆集 II : 文化は変えられるのか・その2
¿Podemos cambiar nuestra propia cultura?
先月から引き続き「文化は変えられるか・その2」の西語訳、最終回です。
それに続いて、
「異文化コミュニケーション 対話の鍵 ・・・ 日米比較 の第一回」を掲載します。
国民の戦争回避義務違反は、日本的協調主義の延長線上にあるもので、人は毎朝新聞を読
み、テレビを見、携帯でチャットして、みんなの話題から取り残されないよう努力する内に
も、自分が本当は何も考えず、大勢に同調しているだけかもしれないことを知っているべき
だ。最近は憲法 9 条を守る会などというものがあちこちに出来て、盛んに会合が開かれて
いるらしいが、こうした運動も、単なる時代の流行に終ってしまわないよう、注意する必
要がある。9 条擁護といっても、その文面を維持することに意味があるのではなく、国家
の暴走に対する歯止めとしての憲法の機能が、有効に発揮されるよう、権威に対する国民
の態度を改め、結果としての平和という、実体を確保することが目指されなければならな
い。仮に 9 条の文言は維持されても、実質上の軍隊の存続に目をつむり、それが徐々に国
際紛争解決の手段として使われるようになるのを、国民が黙って見ているようなら、そん
な文言なぞ既に破棄されたも同然だからだ。
Creo que la infracción a la obligación del pueblo de evitar una guerra se debe a los
principios de la armonía social estilo japonés.La gente hace mucho esfuerzo para no
quedar rezagado leyendo el periódico todas las mañanas, viendo la tele y charlando por el
teléfono móvil, pero debería tener conciencia de que tal vez ellos mismos sólo se ponen de
acuerdo con los demás sin realmente pensar en nada. Recientemente acá y allá han
nacido las tales reuniones para conservar el Artículo Noveno de la Constitución y parece
reunirse muy activamente, pero hay que cuidar de que ésto no acabe siendo sólo una
moda. Conservar el Artículo Noveno no significa en sí conservar todo su contenido. El
pueblo debe encaminarse a mantener la verdadera paz cambiando su actitud hacia las
autoridades para que la Constitución funcione efectivamente como freno al Estado
cuando corre hacia el caos. Si el pueblo da su aprobación tácita a la existencia de las
fuerzas militales que poco a poco funcionan como medio de resolución a conflictos
internacionales, por más que se mantenga el Artículo Noveno, casi se puede decir que
éste ha sido anulado.(Akio)
平和憲法の精神を実現せず、護憲運動そのものが形だけの話で終ってしまうようなら、国
民の戦争回避義務違反は、綿々と続いていくことになるだろう。軍靴の響きが聞こえ始め
るずっと以前から、その兆候を察知して打つべき手を打っておくには、国民一人一人がま
ず、みんなと違った意見を持っても悪いことではないと、自分に言い聞かせることが必要
だ。みんなと違った意見を吐いても、村八分にされない社会、それがなければ、人はいつま
でたっても羊の群れの中へもぐり込もうとし、群れ全体が向っている方向のことは忘れよ
うとする。だから村八分をやめ、袋だたきをやめ、いじめをやめ、ひそひそ話をやめて、
48
みんなが勝手な意見を出し合い、それを尊重し合う練習をしなければいけない。NHK 討論
会で老婦人が必死の発言をしたら、「ハイ、よく出来ました」 で片付けてしまってはいけ
ないのだ。
Si no se realiza el espíritu de la Constitución de la Paz, si sólo se iza la bandera de la
campaña para la defensa de la constitución, la infracción de la obligación de evitar una
guerra por parte del pueblo continuará eternamente. El mejor remedio es percibir el
presagio de guerra antes de que se escuche el taconeo de botas militares, cada uno del
pueblo debe convencerse a sí mismo de que tiene un parecer distinto al de los otros. Y
hay la necesidad de una sociedad que aunque no se comparta la misma opinión no
margine por ello. Si no lo logra, las personas para siempre se colarán en el rebaño de
ovejas e intentarán olvidarse de la dirección a que el rebaño se dirije. Por eso se
debe dejar de marginar, de apalearse entre sí, de maltratar y de cuchichear, e
intercambiar opiniones y se debe ejercitar el respeto a la opinión ajena. No acabar la
opinión de todo corazón, de la anciana con un “muy bien hecho” como en el debate de
NHK. (Katsuko)
護憲運動の場でもどこでもいいから、常にみんなが独自の意見を出し合い、それを建設的
行動に移す練習を積んでおけば、やがてはお上が言うからといって、みんながいっせいに
右向け右をやり、戦争になだれ込んでいくこともなくなるだろう。今はまだ特高警察もな
く、自由にものが言える世の中だから、今の内にそういう練習を積まなければいけない。
やみくもに権威に逆らえと言っているのではない。権威の言うことがおかしいと思ったら、
それを平気で質問出来るような、柔軟性のある文化を、今から作っておくべ
きだと言っているのだ。日本のテレビや新聞が、政府発表のままに、こぞ
って同じ事を報道し、同じトーンの社説を載せ、同じ説明しか提供し
ていないのに、誰も何とも思わないようでは、そんな基本的な柔軟性
すら、確保されていないと言わざるを得ない。このままではやはり文
化は変えられなかったことになる。そうやって国民が眠り続ける間に
も、多くの大企業は、軍需という新たな巨大市場を得て元気を取り戻
し、限りなき膨張という組織の本質を遺憾なく発揮して、軍国化の道で
もまた、日本ならではの目覚しい成果をあげるであろう。そしてその究極の
結果は、再び国民自身が背負わされることになるであろう。
Ya sea en la campaña para la defensa de la Constitución, o en cualquier otro sitio, si
continuamos la práctica de comunicarmos dando nuestra propia opinión y actuamos
constructivamente, algún día lograremos que aunque las autoridades lo ordenen no
marcharemos todos juntos hacia un rumbo determinado desde arriba, ni nos precipitemos
a la guerra. Por ahora, ya que no existe la policía secreta, se puede hablar libremente, por
eso debemos aprovecharlo y practicar lo mencionado. No digo que se opongan por todo a
las autoridades. Digo que tenemos que crear una sociedad en la que siempre y cuando
nos parezca extraño lo que dicen las autoridades podamos preguntarlo sin temor. O sea,
debemos lograr una cultura con mucha flexibilidad. En Japón, los medio de comunicación
masiva sólo informan tal y como dicen las autoridades, las noticias y editoriales con el
mismo tono y la misma interpretación. Aun así a nadie le importa eso, de tal suerte que no
49
existe ni siquiera una flexible base fundamental, creo.Si continuamos con el estilo de vida
actual, no cambiará nuestra propia cultura. Mientras dormimos en paz, muchas de las
empresas pueden lograr el ingreso al grande y nuevo mercado de municiones y podrían
desarrollarse sin fin, cosa que es el primordial e inherente objetivo de la organización. En
el camino de la militarización, Japón, como siempre a su manera, podría obtener
excelentes resultados. Y la última factura se la pasará al propio pueblo japonés.(Yoko)
(escrito por el Sr. Yo Kimura, noviembre de 2006)
(traducido por Club Poco, 2009)
50
9 月-2;異文化コミュニケーション
septiembre de 2012
対話の鍵 ・・・ 日米比較
Comunicación entre culturas diferentes.
Clave del coloquio--Comparación entre EE.UU. y Japón
最近では英語が出来る日本人も増えたのに、アメリカ人とのコミュニケーションがもう一つうまくいか
ないと感じている人が多く、逆に日本通のアメリカ人からは、日本語は出来るのに、いつまでたっても
日本人の気持が分らないと聞くことが多い。 それはなぜか、お互いのコミュニケーションのやり方と、
その背後にある文化を比較してみると、実に面白い裏返しの関係が浮かびあがってくる。 そこで両者の
やり方を具体的に比較検討し、より滑らかな異文化間コミュニケーションを実現するには、どうしたら
いいのかを考えてみることにした。
[A] アメリカ人に対して 「角が立たないように自己主張する」 やり方
(1)
粘り強いアプローチ
アメリカ人に対して角が立たないように自己主張するには、まずどこまでも穏やかに、クールに、丁寧に、
慎重に、怒らず、キレず、スネず、噛みつかず、かといって変ににやにやせず、真顔で、平然と、粘り強く、
絶対に謝らず、あきらめず、手を替え、品を替え、言葉を替えて、繰返し自分の言い分を主張することだ。
* どんな場合にも絶対に怒らず、投げ出さず、とことん粘るのがこつなのであるから、勿論黙り込ん
でしまってはならない。 日本人はちょっと難しい局面にぶつかるとすぐ黙り込む癖があり、言葉ではな
く、態度で、こちらの思いを伝えようとするが、この手はアメリカ人には通用しない。 黙っていたとい
う事実だけが額面通りに受け止められ、しかも相手に都合のいい風に解釈されて、おしまいになるだけ
だ。 立派な意見を、きれいな英語で言おうとするから話せなくなるのであって、それよりはむしろこ
ちらが感ずることの核心だけを、一言、ずばっと自分の英語で言う方がいい。 回りくどいことを言って
いるより、その方が余程はっきり話が伝わる。
* 勿論日本人にとって英語の壁は厚い。 然し実際にはこちらの英語の上手下手より、自分の主張に自
信があるかどうか、腹が据わっているかどうか、誠意を持って頑張るかどうか、の方が決め手となる。 腹
さえ据わっていれば何も恐れる必要はない。 相手の英語が分らなければ何度でも尋ねればよい。 分ら
ないのに余計な気を使って、相手の意味を勝手に推察し、次へ進むことの方がよほど危い。 また逆にこ
ちらの発音が悪く、相手が一言ごとに 「はぁ?」 と尋ねて寄越す時にも、すぐに侮辱されたと思って
怒ったり、自分の英語力に失望して意気消沈したりしてはならない。 相手はあくまでこちらの言うこと
を正確に理解するまでは下手な返事はしたくないと思っているに過ぎず、その意味でむしろこちらの言
葉に真剣に耳を傾けてくれているのだから、そう思って何度でも、自分に出来る限りの言い回しで、同
じ事を繰り返せばよい。 実際、下手な英語でも誠意を込めて、とつとつと話せば、大抵伝わる。
Recientemente ha aumentado el número de japoneses que se les da bien el
inglés, pero muchos de ellos se sienten un poco insatisfechos de la calidad de
comunicación con los americanos. Mientras, los americanos conocedores de
Japón suelen quejarse de que, aunque se les da bien el japonés, no pueden
comprender enteramente los sentimientos de los japoneses. Para analizar este
fenómeno, comparar ambos métodos de comunicación, la cultura que se
51
esconde detrás sirve para perfilar una relación muy interesante y opuesta.
Por ello, he decidido considerar qué aspectos son necesarios para realizar
una comunicación más fluida entre diferentes culturas, haciendo unos
estudios concretos y compararlos .
(A) Manera de “expresar la opinión propia evitando complicaciones” con los
americanos.
(1) Perseverante acercamiento.
Para expresar la opinión propia a los americanos evitando complicaciones es
recomendable repetir lo que quiere decir, primero y por siempre, no perder la
tranquilidad, con calma, cortesía, prudencia, sin enfadarse, sin tono agresivo, sin
sonreir sin motivo, con cara seria, con rostro imperturbable, con tenacidad, jamás
disculparse, no darse por vencido y decir lo mismo de varias maneras y con
diversas palabras.
*Jamás, de ninguna manera, enfadarse, ni abandonar las cosas a medio acabar,
sino persistir hasta el final, y desde luego no debe quedarse callado nunca. Los
japoneses suelen guardar silencio al enfrentar una situación complicada y
expresar su pensamiento sólo con su actitud, sin palabras, pero esa manera para
los americanos no sirve de nada. Al juzgar al interlocutor por su silencio, interpreta
las cosas a su conveniencia. Cuanto más intente expresar opiniones perfectas y
con el mejor inglés, peor lo hablará. Por eso es recomendable hablar en su propio
inglés expresando claramente el meollo con pocas palabras, con lo que puedes
comunicar tu intensión más clara que hablando con rodeos.
*Desde luego a los japoneses les es muy alta la barrera del inglés, pero en negocios
la habilidad al hablarlo no es un medio decisivo, sino otras cosas como la
seguridad y la firmeza al dar una opinión, la perseverancia y sinceridad. Si tiene
firme convicción, no hace falta tener miedo de nada. Cuando no pueda entender lo
que habla en inglés otra persona, bastará preguntarle hasta entenderlo. Será
mucho más peligroso hacer una interpretación arbitrariamente, prestándole
atenciones innecesarias y dar paso adelante, a pesar de que no las entiende.
Aunque le pregunten repetidamente qué significan sus palabras por su mala
pronunciación, no debe enfadarse en seguida tomándolas como un insulto ni
hundirse en la desesperación. Ellos sólo quieren contestar después de entender
exactamente lo que se les dice. O sea que como intentan con mucho esfuerzo
escuchar nuestras palabras, debemos repetir muchas veces con todas las
expresiones posibles. A pesar de que se tenga un inglés muy pobre efectivamente se
puede hacer comprender lo que se quiere decir casi sólo con sinceridad.(Akio)
* アメリカで 「沈黙は金」 だった非常にまれな例は、世界銀行勤務中に私が出席したある会議での
出来事で、その日はある地域局の幹部が集まって、職員の勤務評定をすることになっていた。 予算が限
られているため、みんなが他の課長を押さえてでも 自分の部下だけは出世させたいと思っていて、そ
れこそ喧喧囂囂、初めから議論は白熱していたが、局長が 「それではまずフロント・オフィスの人事か
ら・・・」 と言って、それまで彼の威を借りて傍若無人に振舞っていた彼の秘書を、プロフェッショナル・
レベルへ昇進させる提案をした。 途端にその場はしんと静まり返り、咳一つ聞こえなくなった。 今ま
52
での騒がしさに比べて余りにも異様だったその情景を見て、局長はもう一声、「それでいいね?」 と念を
押したが、それでも全員が微動だにせず、黙っていた。その時のことをあとで同僚が、「耳に痛いほど
の静けさだった」
(The silence was painfully audible.) と言っていたが、その不気味な沈黙の効果は
確かにあったものとみえて、局長は結局あとでその提案を取り下げた。 然しこの場合に沈黙が金だっ
たのは、普段なら黙らせようとしても黙らないような人間ばかりが、二十人も揃って、一斉に、徹底し
て、黙りこくってしまったから、効果があっただけで、いつもおとなしい日本人が、また一人だけ沈黙
してみたところで、何の効き目もなかったに違いない。 沈黙は金などという伝家の宝刀は、アメリカ
ではそう簡単に抜いてはならないのだ。
(2)
質問形式の利用
こちらの不満は質問形式で提示すると当りが柔らかくなる。 例えば 「私だけ負担が重過ぎる」 と言う代り
に、「マネジャーとしての貴方の目から見て、今私が背負わされている負担は妥当だと思われますか?」 と
聞く。 「そんな言い方はないじゃないの!」 という代りに、「こういう場合普通アメリカではそんな風に言うの
ですか?」 と聞く。 余程追い詰められた時にも、「私の苦しい立場を貴方は理解出来ないのですか?」 と
尋ねる。 「理解しているがやむを得ないのだ」 という答えが返ってきたら、「もし本当に理解しておられる
のなら、こちらがどういう交換条件を出したら、貴方はさがれるのですか?」 と聞き、こちらだけが一方的に
黙ってさがる気はないことを匂わせると共に、相手が最初に出してきた回答とはもう一つ違う妥協案を、相
手自身に考えさせる。 つまり、いつもこちらが受身に立ってばかりいないで、積極的に質問して相手を受
身に立たせること、それが肝心なのだ。
* 勿論相手も一筋縄ではいかない。 「これで妥当な負担だと思いますか?」 と聞けば、平気な顔で 「貴
方の実力と経験に照らして、まだ軽すぎるくらいの負担だと思っています」 と言うだろうし、「アメリ
カではそんな風に言うのですか?」 と聞けば、すぐさま 「日本ではこんな風には言わないのですか?」 と
聞き返してくるだろう。 「どういう交換条件ならさがれるのですか」 と聞けば、「あらゆる条件を検討
しましたが、もうこれ以上さがる訳にはいきません」 と言うだろう。 従って、この手を使う際にも、
最初の質問をはね返されても更に食い下がれるように、二の矢、三の矢をあらかじめ用意してかかる必
要がある。 日本式に言えば、正にああ言えばこう、こう言えばああ、というやり取りになることを、
初めから覚悟してかかるべきなのであって、「言を左右にして逃げる卑怯な奴だ」 などといって怒って
みても仕方がない。 こうして押したり引いたりする内に、お互いに段々とその話の落ち着きどころが見
えてくるのであって、そのプロセスに付き合うこと自体が、議論という作業の一部をなすと考えた方が
よい。
En EE.UU. tuve un ejemplo muy raro de “ El silencio es oro”. Fue una cosa que
sucedió cuando asistí a una reunión en acto de servicio del Banco Mundial. Ese
día se reunían los ejecutivos de unas oficinas regionales para calificar a los
empleados bajo su cargo.
Cada ejecutivo pensaba en ascender a sus subordinados sin importarles el resto,
a causa del limitado presupuesto.
La discusión ruidosa desde el principio,se volvía acalorada, pero entonces el
director general dijo que empezarían por el personal de la dirección ....., y
propuso que se ascendiera al nivel profesional a su secretario, quien se
comportaba de manera insolente e incorrecta. En un instante, reinó un silencio
absoluto, sin oirse siquiera un respiro. Al ver la escena, anormal en compración
con el ruido de hace sólo un momento, el director general quiso asegurar el caso
diciendo “ ¿ De acuerdo, verdad? ” Pero todos permanecían inmóviles y callaban.
53
Luego mi colega dijo sobre tal situación: “ El silencio me causó dolor de oídos”, y
parecía que era cierto, porque luego el director general acabó por retirar su
propuesta. Sin embargo, ese “El silencio es oro” tuvo eficacia porque veinte
personas que no cierran sus bocas facilmente aunque se trate de hacerles callar,
se quedaron completamente calladas a la vez. Y los japoneses que son siempre
apacibles, si sólo uno se calla es seguro que habría servido de nada. En EE.UU.
no debe jugar fácilmente su última carta de “ El silencio es oro”.
(2) Utilización del método de preguntas.
Al presentar éstos descontentos en forma de preguntas, será más afable en su
trato. Por ejemplo, en vez de “ Sólo yo. La carga es demasiado pesada”, pregunte:
“ Desde su punto de vista como jefe, ¿le parece que sea razonable la carga?” Y
en vez de “ ¡No diga esa expresión!”, pregunte “¿En este caso, en EE.UU., dicen
así?”. Y también cuando se sienta muy acorralado, pregunte “¿No puede
comprender mi difícil situación?” si recibe una respuesta: “Le comprendo, pero
no hay nada que pueda hacer”, vuelva a preguntar, “ Suponiendo que comprenda
usted realmente, ¿se retirará con algún arreglo?” Así le insinúa que
unilateralmente éste lado no se retirará, logrando que el oponente piense otra
propuesta conciliadora diferente de la primera. O sea, no tomar siempre una
actitud pasiva sino preguntar activamente y poner a la defensiva al oponente.
Eso es importante.
*Por supuesto, el oponente es muy duro de pelar. A la pregunta “¿Le parece que
sea razonable la carga?”, contestarán como si tal cosa “ A la luz de su capacidad y
experiencia, parece todavía una carga demasiado ligera.” De nuevo, al preguntar
“¿En EE.UU. dicen así?”, al instanta le contestarán con otra pregunta “¿ En
Japón no dicen así ?” La pregunta “¿Qué punto del regateo acepta?”, él dirá
“ Examiné todas las condiciones posibles, pero ya no se puede ceder más.” Por
eso cuando usa este método, aunque repelen sus preguntas, deberá aún persistir
más tenazmente, por lo tanto tiene que enfrentarse preparado con otras
preguntas de antemano. Si lo decimos al estilo japones, no cortar la conversación
contestando sin dar su brazo a torcer, por eso debe estar preparado, y no decir
que el oponente es un cobardeque se anda con evasivas, pero para nada sirve
enfadarse. Así mientras tira y afloja, llegarán a una conclusión tanto el uno
como el otro y es mejor pensar que ésto en sí es una parte que tiene este proceso
de la discusión. (Katsuko)
(3)
難しい話ほど面談で
英語力の問題もあって、特に日本人は難しい話題になるほど、手紙や e-メールを使い、直談判を避けよ
うとするが、余程英作文が上手でもない限りそれは無理だし、仮にそれがうまく出来ても、最初から書き物
で勝負をしようとしたこと自体がひっかかって、反って角が立つ。 「難しい話題は二人だけでランチを食べ
ながら・・・」 というのがアメリカ人の常識で、そこに現われる人間の肌触り (human touch) が、事の成
行きを大きく左右する。 いい結果がほしければ、面談の恐怖はしっかりと受けて立つだけの腹を決めて
かからねばならない。 その意味では結局対話は逃げ腰ではだめなのであって、初めからこちらに真剣勝
負をする覚悟があるかどうかが、究極の決め手になると言える。
54
* その点メールでチャットばかりしていて、面と向ってしっかり人と話す機会がむしろ減っている今
の日本の若者達は、一見進んでいるように見えながら、反って異文化間の対話には不向きになっている
恐れがある。 最近よく聞くように、被疑者の若者と捜査官とが、同じ部屋で、二台のパソコンを使っ
てメールで話をする方が事情聴取がやり易いというに至っては、外国人とのコミュニケーションなど初
めから望むべくもない。 こうなるともう語学力の問題などではなく、人と話をする能力自体の問題にな
ってくる。
(4)
難しい話ほど静かに
ハリウッド映画で夫婦や友達が口論する時、お互いを八つ裂きにせんばかりの勢いで怒鳴り合うのに、
結論が出るとあとはまたけろっとして、すぐ抱き合ったり一緒に寝たりするのを見慣れてきた日本人は、
あれがアメリカ式口論のやり方だと思っている面があるが、実はとんでもなくて、本当のアメリカ人の
交渉は、難しいものであればあるほど、非常に静かで、丁寧で、声も低めで、気持が悪いくらい紳士的
である。 一つの言葉、一つの動きでも、自ら墓穴を掘ることにならないよう、慎重に慎重を重ねて進ま
ねばならない上、声を荒らげたり、感情的になること自体が、大人げない行動とみなされて、自分にマ
イナスになるからだ。 ハリウッド式口論は、極めて限られた、夫婦や親友、同僚など、絶対的信頼関
係のある人どうしの間で、而も決定的利害に関係のない意見の食い違いがある場合にだけ見られる現象
で、どちらか一方にでも本当に失いたくないものがある時には、あんなにハデにやりあうことは決して
ない。
(3) Tema difícil, mejor cara a cara
Los japoneses, por el problema de su capacidad del idioma inglés, cuando más difícil el
tema, prefieren escribir cartas o mensajes electrónicos para evitar la negociación cara a
cara. Pero esa manera es infructuosa a menos que se haga muy bien la composición en
inglés, y aunque lo logre, pondrá obstáculos que afectarán la comunicación mutua. El
sentido común de los estadounidences es “temas difíciles, tratarlos almorzando solos los
dos implicados”, y el contacto humano generado en esta etapa influye mucho en el
resultado de la negociación. Si quiere un buen resultado, el diálogo repetuoso cara a
cara es la premisa a seguir el asunto avanzado con los resultados correpondientes. En ese
sentido, debe estar dispuesto a hacer frente a la entrevista. La clave del buen éxito es
tener desde el principio la firme decisión de combatir hasta el final.
* Desde ese punto de vista, a los jovenes japoneses acaso les es inadecuado diálogar con
la gente de diferente cultura, porque tienen menos oportunidad de hablar con los otros cara
a cara, aunque parezcan bastante adelantados chateando por internet. Incluso dicen que
entre un presunto autor de delito y un inspector es más fácil hacer el interrogatorio usando
dos ordenadores personales en el mismo cuarto. De tal manera, jamás es de esperar una
buena comunicación con los extranjeros, aquí ya no importa la capacidad del idioma, el
problema viene a ser la capacidad en si de comunicación con los demás.
(4) Tema más difícil, más tranquilamente
En las películas de Hollywood, los esposos o amigos discuten gritándose como si fueran a
despedazarse uno al otro, pero después de terminar el pleito, se abrazan o se van a la
cama olvidando completamente la discusión. Los japoneses acostumbrados a ver esas
escenas, creen que esa es la disputa al estilo americano. ¡Eso jamás! La verdadera
negociación al estilo americano es tratar el caso más difícil más tranquila y atentamente,
en voz baja, muy cortés, incluso desagradable. Para no cavar su propia fosa, miden cada
55
palabra y cada acto, van con mucha precaución. Consideran indigno gritar o ponerse
molesto, desfavoreciendo y empeorando la situación. La disputa al estilo Hollywood, se ve
en casos tan sólo entre gente que se tiene absoluta confianza como los matrimonios,
amigos íntimos, buenos compañeros, etc. Además, esto no se ve más que cuando hay
desacuerdo de opiniones sin intereses vitales. Cuando uno u otro tiene algo que no quiere
perder por nada, no hará tan escandalosa disputa.(Yoko)
著者;木村洋 ワシントン在住、長く世界銀行に勤務、文化についての随筆多数
西語翻訳指導;ジセル・オモテ
日本在住コスタリカ人、ポコの会西語訳チューター
翻訳者; ポコの会 : 渡邊昭夫、 若色勝子、 髙橋陽子
Continuará
・・・・・・・・・・・・・
来月に続く
56
10 月;異文化コミュニケーション
第二回
octubre de 2012
木村洋随筆集 III : 異文化コミュニケーション
対話の鍵 ・・・ 日米比較
その2
Comunicación entre culturas diferentes.
Clave del coloquio--Comparación entre EE.UU. y Japón
(5) 訴訟は当面オプションに含めない方がよい
日本人はまた、アメリカ人はすぐ法に訴えると思っているが、これも間違いで、彼等は余程のことがなければ訴
えたりはしない。 訴訟費用も高く、時間もかかる点では日本と同じだし、弁護士に頼らなくても、一般市民が自
分で、かなりな所まで、法廷でやるような言葉のゲームを展開する能力があるからだ。実際アメリカ人どうしの
間より、むしろ日本人とアメリカ人との間に訴訟沙汰を聞くことが多いのは、こちら側に彼等と対等に言葉のゲ
ームをやる力も、文化的背景もないために、結局相手のアメリカ人の方が、プロの弁護士に任せる方が楽だと
考える場合が多いからではないかとさえ思われる。 ただだからといって逆に日本人側が、何でもすぐ弁護士に
持ち込めば話が早い訳ではなく、仮にそうして訴訟に勝ったとしても、感情的に色々なしこりが残る点では、ハ
リウッドの 「けろり」 さなど、夢物語にすぎない。思えば自分の人生の問題を、簡単に弁護士に任せて、プロの
言葉のゲームのレベルで解決しようという発想自体が甘いのであって、やはりそこは歯を食いしばってでも相
手のルールを覚え、それに従って自分で自分のほしい物を勝ち取る覚悟こそが、アメリカでの対話の必須条件
のように思われる。
(5) Por ahora, mejor dejar de lado la opción de poner pleito judicial.
Los japoneses piensan también que los americanos entablan de inmediato acción judicial,
pero es un malentendido. A menos que haya alguna razón muy fuerte, no lo harán. Pues en
EE.UU. cuestan mucho los gastos judiciales y se tarda mucho tiempo como en Japón en la
acción judicial, y además los ciudadanos en general son capaces de disputar en el juzgado a
nivel considerable sin necesidad del abogado. Según dicen, hay más pleitos entre japoneses
y americanos que entre los americanos mismos, y eso aun nos hace imaginar que los
americanos suelen dejar los pleitos en manos del abogado eludiéndolos sin complicarse con
los japoneses que no tienen el mismo nivel de capacidad para negociar ni
tampoco el mismo trasfondo cultural. No por eso deben los japoneses
fácilmente tratar cualquier pleito con abogados. En caso de que se gane el
pleito, quedarán emocionalmente reservas entre los interesados, y la
reconciliación sincera al estilo Hollywood no será más que un sueño.
Considerándolo bien, es muy optimista la idea de resolver fácilmente los
asuntos de la vida por medio del abogado para solucionarlos mediante el juego de palabras
profesionales. Pues en los negocios en EE.UU. es un requisito estar dispuesto a conseguir lo
57
que desea por sí mismo dominando las reglas del contrario y aguantarse cualquier trabajo
duro.(Akio)(渡邉昭夫担当分)
(6) 相手の言い草に引きずられない
微妙な話であればあるほど、相手の言うことをよく聞いて、その中に事実の誤解や、誇張、うそ、などがある時
は、それを (静かに、然しはっきりと) 指摘する。 それも “It’s a lie.” とか “You are wrong.” とか言った
のでは角がたつから、“I think there is some misunderstanding there.” とか、“My perception is
different.” とか、“It's a matter of interpretation.” とかいう風に指摘する。 また相手が自分に不利なこ
とを、「お前はあの時こう言ったではないか」・・・などと言った時、それがこちらが言ったことと言葉一つでも違っ
ていたら、“Please don't put your word in my mouth…” と言って、相手の言いなりにはならない。 それ
でも尚 相手がしつこくその点を主張するなら、“You may have heard it that way, but I did not say
so...” と言って、まず相手の誤解や思い込みの方を正してくれるよう要求する。
(6) No sentirse mal por las palabras del oponente.
Cuanto más delicado el tema, escuchar con atención el argumento del oponente. Al haber el
malentendido, exageración, falsedad, etc, indicarlo tranquila pero claramente. Si dice “eso
es mentira” o “usted está en un error” enfadará al oponente. Por eso diga: “pienso que hay
unos malentendidos allí”, “mi manera de pensar es diferente de la suya” y “es problema de
interpretación”. Y cuando el oponente se sienta en desventaja y diga “usted dijo esto antes”,
si las palabras de ambos están en desacuerdo, se dice “no lo dije, por eso no diga que yo lo
dije, por favor”, y no debe obedecer al oponente. Sin embargo, si él insiste en el punto,
reclame de modo que corrija los malentendidos así : “tal vez usted ha escuchado asi, pero no
me acuerdo de haber dicho tal cosa”.(Katsuko)
* だからアメリカでは、何でも紙に書いて残しておくことが重要になる。(日本式に言えば、まさしく 「書いたも
のが物を言う」 のだ。) このため正規の契約は勿論、少しでも自己の利害に関係するような合意、理解、話し
合いの結果などは、必ず紙に書き、相手にもコピーを送っておくことが薦められる。 それにも決して敵対的な
表現を使う必要はなく、「今回の話し合いの結果を私はこのように理解しましたので、念の為ご連絡します」 と
いうコメントをつけて送っておけばよい。
* Por ello, en EE.UU. es importante poner todo por escrito en el papel. (Ciertamente en
japonés se dice “lo escrito sirve de mucho”.) Por lo tanto, ni que decir en los casos de
contratos oficiales, en cualquier caso si hay un mínimo interés propio, se debe hacer por
escrito el resultado del acuerdo, entendimiento, o negociación. Y se recomienda enviar al
contraparte una copia del escrito. Al escribir no se precisa usar expresiones hostiles, sino
concluir con un comentario como “Aquí le envío, por si acaso, mi compresión del caso”.
(Yoko)
* このやり方がいかに徹底したものかを示す一例として、国際機関などでは 「Memo to Files」 (文書課宛
58
の覚え書き) なるものがある。 こういう組織では、同じ仕事に不特定多数の人間が関与していて、いつ、誰か
ら、どんな攻撃を受けるか分らないため、あらかじめ 「今日こういう出来事があり、誰々が何と言い、私はこう
いう発言をしました」・・・という記録を、誰に宛てるともなく書いて、文書課に保管しておいてもらうのだ。 特に話
が微妙な時には、これを文書課へ送る前に、その誰々とやらに見せて承諾してもらい、その旨をその文書の末
尾に明記しておくという手続きも確立している。 こんな労力は一見全くの無駄に見えるし、日本人にはそんな余
計な英作文をやっているだけの余裕はないのが普通だが、実際にはあとでこの覚え書きが役に立つことが多
い。 またそのことを誰もが知っているので、最初からみんなが慎重になり、余り乱暴な発言をしなくなるという
効果もある。
*El documento llamado “Memorándum para Archivos” enviado a la sección de archivos de las
organizaciones internacionales es un buen ejemplo que muestra lo completa que es esta
manera. En éstas organizaciones participan muchas personas en un mismo trabajo y es muy
difícil prever qué y cuándo se recibirá un ataque, de quién y cómo. En consecuencia de
antemano escriben sin destinatario un memorándum que archivan en la sección de
archivos : “hoy ha habido tal acontecimiento y un tal ha comentado tal y cual
cosa.
Y he mencionado tal y tal”. Además en casos delicados se ha establecido un
procedimiento en el que se pide la aprobación del fulano involucrado y su
firma al final del memorándum. Parece que este proceso es absolutamente
inútil y generalmente los japoneses no tienen tiempo de hacer composiciones en inglés. Pero
en efecto muchas veces este documento sirve de mucho y, como todos lo saben bien, se
espera que todos tomen una actitud prudente desde el principio y no usen palabras
demasiado groceras.(Akio)
(7) 自ら進んで非を認めない
日本人は何事につけても、とにかく自ら進んで非を認め、真っ先に謝ろうとする。 これに比べてアメリカ人は、
余程のことがなければ謝らないし、その謝り方もかなり曲折したものであることが多い。 例えば相手が何かを
知らなかったために問題が起こったと言ってよこしたら、日本人はすぐ、知らせなかった自分が悪かったのでは
ないかと思って、謝ってしまったりするが、そうすると今度は謝ったという事実がもとで、本来こちらにはなかった
筈の責任が、あったことになってしまう。
こういう時にはむしろ一歩踏みとどまって、本当の責任のあり場がはっきりするまでは自分はそう軽々しく謝ら
ないのだと、自分に言い聞かせてかかる必要がある。 さもないといつも日本人だけが悪者になるばかりで、知
らぬ間に被害者意識が蓄積していき、結局不必要にアメリカ人嫌いになってしまう。
(7) No reconozca su culpa por su propia voluntad
Los japoneses, en todo caso y ante todo, reconocen su culpa voluntariamente y van a pedir
perdón, pero los americanos no lo hacen fácilmente, encima de eso la manera no es la más
apropiada, por ejemplo cuando otro hace problema por no conocer todo el proceso, los
japoneses se excursan por no informarle de todo, y en consecuencia, basándose en el hecho
59
de que pidieron perdón recae sobre ellos la responsabilidad.
En este caso, mantenga la calma hasta comprobarse de quién es la responsabilidad, lo
importante es que no pida perdón a la ligera. Si no, sólo el japonés es malvado, acumulará
sentimientos de víctima, y llegará a aborrecer a los americanos.(Katsuko)
* 自分が黒人女性であることを理由に、事ある毎に差別だと言って人に噛みつくことで知られるジョージア州
出身の国会議員 シンシア・マキニ-は、先日(3/29/06) も 議員会館入り口で、安全ゲートの横をすり抜け
て(顔パスで)入館しようとして白人の警官に阻止され、それを怒って携帯電話で彼を殴りつけたため、大騒ぎ
になり、連邦大陪審院による審査が入るところまで発展した。それでも彼女は一歩も譲らず、人種差別だと叫ん
でいたが、そのあまりの傲慢さに、自分が所属する民主党からも見放されそうになって、ようやく態度を改め、
公開の場で詫びのステートメントを出した。 ところがその内容がふるっていて、「こうした誤解が生じ、それが拡
大したことを遺憾に思い、お詫びしたい」*1 というものだった。
彼女自身が問題を引き起こし、彼女自身がそれを拡大しておきながら、あたかも誰か別人が誤解し、別人が騒
ぎを拡大したと言わんばかりの口ぶりで、その上、お詫びしたいと言っても、誰に対して詫びているのかもわか
らないような言い方になっている。
*1 I am sorry that this misunderstanding happened at all, and I regret its escalation. And I
apologize.
*Cyncia MacKinney del estado Gorgia, diputada, mujer de color negro, es conocida porque
siempre busca camorra reclamando ser discriminada por razón de ser negra. El 29 de marzo
de 2006, a la entrada del salón parlamentario, ella quiso pasar la puerta de seguridad sin
mostrar su identidad valiéndose de su influencia, pero un vigilante, policía de color blanco, le
impidió el paso. Ella se enojó y dio golpes al policía con su teléfono móvil. Se desarrolló un
asunto escandaloso haciéndose cada vez más grande que casi llega a intervenir el Gran
Jurado Federal para investigalo. Aun a estas alturas ella no cedió ni un paso reclamando que
fue una discriminación racista, según su parecer. No obstante, su excesiva arrogancia hizo
que la abandonaran los diputados del partido demócrata en el que ella participa. Al fin y al
cabo, ella reformó su comportamiento y anunció en público un mensaje de disculpa. Pero fue
muy peculiar y ambiguo lo que dijo : “Siento mucho, de todos modos, que haya un
malentendido, me da pesar sus dimensiones. Así que me disculpo.” *1
La que produjo el escándalo y la que lo agrandó también fue ella misma, pero en su manera
de hablar supone como si un fulano lo hubiera hecho. Y sus palabras “me discuplo” no
aclaran con quién ella quiere disculparse.
* ハーバード大学の学長を最近辞任したラリー・サマーズは、こともあろうに教授会で、「女性に優れた自然科
学者が少ないのは、本来その適性がないからではないか」*1 と発言して大反発をくらい、それまでにも余りに
独断的な大学運営をしてきたことや、黒人の教授達を差別したことへの全学の不満が爆発して、辞めざるを得
60
なくなったのだが、その辞任に際しても、“It was my fault.” とか “I regret my misstatement.” とか言
わなかっただけでなく、逆にあたかも他の教授たちの嫉みが原因だったかの如く、「本学に於て悪意が盛上がり、
自分がその標的にされていることに鑑み、この愛する大学の為に、遺憾ながら学長の席を譲ることにした」*2
と発表した。 而もそれを報じた新聞記事には、「サマーズの支持者から見れば、彼が謝ったことが間違いだっ
た。 それで彼は敵に弱みを見せることになったからだ」*3 と書かれていた。 日本的感覚では一度も謝ってい
ないばかりか、むしろ居直っているとしか思えない男が、アメリカ的感覚では、「謝ったがために自ら墓穴を掘る
ことになった」 と見られていること、そのギャップに、我々はただ驚いているだけでなく、初めから両者の受け止
め方や反応の仕方には、このくらいの差があるのだということを、肝に銘じて話をする必要がある。
*1 ・・・intrinsic aptitude could explain why fewer women have excelled in science and math・・・
*2 I looked at the extent to which the rancor had emerged in the Faculty of Arts and Sciences
and I personally had become a larger issue, and concluded very reluctantly that the agenda
for the university I cared about and my own satisfaction would be best served by stepping
down.
*3 Some of his backers say he made a mistake in apologizing・・・he showed his weakness to
the enemy・・・
*El Sr. Lawrence Henry Summers, quien ha dimitido recientemente de la presidencia de la
Universidad de Harvard, dió su opinión extravagante en el consejo de profesores diciendo
“--- su aptitud intrínseca explica por qué pocas mujeres se han destacado como científicos---”
*1, provocando con ello una gran reacción contra sus palabras. Además de ésto, su
adminstración dogmática de la universidad y discriminación a los profesores negros
provocaron las quejas de toda la universidad, por lo que llegó a dimitir.
Pero al salir de su puesto no se excusó, nunca dijo palabras como “la culpa era mía” (“It was
my fault.”) o “lamento haberme expresado inadecuadamente” (I regret my misstatement.”),
sino al contrario, lo hizo como si otros profesores hubieran tenido celos de él al manifestar
“reconozco que el rencor se ha extendido en la Facultad de Artes y Ciencias, y personalmente
me he convertido en un gran problema. He concluido muy a mi pesar que el programa de la
universidad de que he cuidado y mi satisfacción serían servidas con mi dimisión”*2.
Además en un periódico que exponía este asunto estaba escrito: “ algunos de sus partidarios
dicen que disculparse fue un error.---él confesó su punto débil a sus enemigos”*3.
Según el sentido común de los japoneses, a ellos les parece que nunca pidió perdón, sino que
se volvió agresivo. Pero para los americanos, él cabó su propia fosa por haberse disculpado.
Con esta discrepancia de pensamientos, no sólo debemos sorprendemos sino necesitamos
hablar grabando en nuestro corazón la verdad de que desde el principio existe esta diferencia
entre ambas maneras de pensar y reaccionar. (Akio)
* この種の居直りの極めつきは、「えひめ丸事件」 の際にアメリカ海軍がとった態度で、世界中の誰が見ても
非は潜水艦の側にあったのに、そしてその潜水艦の艦長自身が、犠牲者の家族に一言お詫びを言いたいと申
61
し出ているのに、それを許可せず、終始硬直した構えで押し通した。 アメリカ人でありながら日本で育ち、日本
人の気持に理解のあったその若い艦長は、結局自ら海軍を退き、個人の資格で詫びを言いに行き、日本でも
その行為自体はそれなりに評価されたらしいが、もしあれが日本の潜水艦で、死んだのがアメリカの子供達だ
ったら、どんなことになっていたかを想像すれば分る通り、これは両国の軍事力の差などというものではなく、正
に謝ることは負けることだというアメリカ式 「力の文化」が、最も醜く、最も赤裸々な形で現われた事件だった。
El peor ejemplo del cambio de actitud fue la postura de la Marina Americana en el suceso
Ehimemaru. Aunque el submarino americano cometió la falta, ésta no permitió que el capitán
del submarino se disculpara con las familias de las víctimas y persistió en su actitud inflexible.
El capitán, joven americano, se ha criado en Japón y conocía bien los sentimientos
de los japoneses, y al final, él se retiró de la Marina y como un particular fue a
Japón para pedir perdón. Dicen que él obtuvo la valoración correspondiente a su
conducta.
Sin embargo, si un submarino japonés causara un accidente y chicos americanos
perdieran sus vidas, podemos suponer el proceso y el resultado.
Ésto no es asunto entre la diferencia de la fueza militar de los dos países, sino de
la cultura. Eso es “la cultura de la fuerza” del estilo americano, en donde la excusa significa
derrota. Suceso que descubrió la verdad desnuda de la manera más fea. (Katsuko)
(8) 含み表現を知る日本語ほどではないが、英語にもある程度の 「含み表現」 はある。例えば上司が
“You might wish to visit Washington sometime.” と言ったら、「今すぐにでもワシントンへ行ってこい」
という意味だし、それも首都の見物でもしてこいということではなく、「然るべき権限を持った政府の人間に会っ
てこい」 という意味である。 それが “Have you been to Washington lately?” であっても、“Is anyone
going to Washington soon?” であっても、意味は同じことだ。
そしてこの言い回しはこちら側からも同様に使える。 自分がワシントンへ出張したければ、機を見てこちらから
先に、“You might wish to send someone to Washington to pursue this matter.” と言えばいいし、
呑み込みの早いボスなら、すぐさま “Why don’t you go?” と答えるだろう。
(8) Saber las expreciones con doble sentido
En inglés hay maneras de comunicarse utilizando frases con sentido implícito, aunque menos
que en japonés. Por ejemplo, cuando un jefe dice, “¿Quieres visitar Washington D.C. algún
día?”, es una frase que lleva algo implícito, lo que quiere decir es, “Cuanto antes tienes que
visitar Washington”, además no para turistear en la capital del país, sino visitar a un alto
funcionario gubernamental. Hay otras expresiones que tienen el mismo significado: “¿Has
estado en Washingon recientemente?”, “¿Hay alguien que quiere visitar Washington, dentro
de poco?”. Los subordinados, también pueden usar esta misma manera con sus jefes .
Si un empleado quiere hacer un viaje oficial a Washington, puede buscar la oportunidad y
decirle a su jefe, “¿Para dedicarse a este asunto, quiere usted mandar a alguien a
Washington?” Si el jefe es rápido en comprender, dará su respuesta pronto, “¿Por qué no vas
62
tú mismo?” (Yoko)
(9) 問題の先送り (アメリカ版)
アメリカにも日本的な 「問題の先送り」 という手はある。幾ら議論しても結論が出ない時、またはやればやる
ほどこちらが不利になって一旦話を打ち切りたい時には、“I’d like to sleep over this issue.”とか、“I
suggest that we agree to disagree for the time being and meet again later.” と言って帰ってく
る。 仮に相手が帰してくれず、更に食い下がってきても、そこは堂々と構えて、「私はただ、もっと前向きな態度
でこの交渉に戻って来たいのです」 とでも言えばよい。
そ れ で も だ め な ら “I am afraid that continuing this debate any more today would be
counter-productive.” とか、“I believe it would be in our mutual interest to pause here.” とか
言ってさっさと席を立つ。 その辺の呼吸も、やはりどこまでこちらの腹が据わっているか、真剣勝負の覚悟が出
来ているか、によるだろう。
(9) Posponer la conclusión (estilo amaricano)
En EE.UU. también existe la manera al estilo japonés, llamada “posposición de la conclución”.
Cuando no podemos llegar a una conclución favorable a pesar de muchas negociaciones o
caemos en una situación desfavorable pese a que hagamos esfuerzos y por ello deseamos
suspender la negociación, debemos retirarnos diciendo; “I’d like to sleep over this issue.” o
“I suggest that we agree to disagree for the time being and meet again later.”
Si no nos dejan retirarnos y persisten en continuar con la negociación, basta decir, sin mucha
consideración, “yo sólo deseo volver a esta negociación con una postura más positiva”.
Si no lo aceptan, es mejor retirarse en seguida diciendo “I am afraid that continuing this
debate any more today would be counter-productive.” o “I believe it would be in our mutual
interest to pause here.” El momento oportuno para elegir la acción dependerá de la actitud
mental que tenga para “poner toda la carne en el asador” para llegar a un acuerdo en la
negociación.(Akio)
(10) まとまらない時
何を言っても向こうの議論の仕方の方がうわてで、言葉ではどうしても負ける時には、全部言わせておいてか
ら、“It's not acceptable...” と言い、その後もあくまで “It's not acceptable...” を繰返して、相手が本当
に納得のいく妥協案を出してくるまで、OK とは言わない。
* OK と言うことは、日本人が考え勝ちなように 「あなたがそんなに言うのなら仕方がない、今日の所はそう
いうことにしておきましょう」・・・などという意味では決してなくて、相手はこちらが完全に相手の言い分を承諾し、
未来永劫その言い分に従って行動することにサインしたと思っていることを知るべきである。 軽々しい OK は要
するにあとで引き下げられると思っているから出せるのであって、その点ではアメリカ人の方がずっと真剣な態
度で OK も Yes も出していると言わざるを得ない。
(10) Cuando no llegue a un acuerdo
Cuando la manera de discusión de la parte contraria sea más fuerte que su parte y no tenga
63
posibilidad de triunfo, entonces déjale decir todo lo que quiera decir y diga “no lo
admitimos ....” y desde entonces mantenga esas palabras. No diga nunca “OK” hasta que no
se llege a una propuesta conciliadora conveniente.
*“OK” no significa nunca que: “así dice usted, pues no hay remedio, quedemos así por
hoy” ,que es lo que los japoneses tienen tendencia a pensar. Sin embargo deben saber que
quiere decir que este lado accede y sigue a sus acuerdos para siempre. No debe pensar que
puede retirarse con un “OK” ligero. Es que para los americanos “OK” o “Yes”es más serio que
para los japoneses. (Katsuko)
以上のような話を聞くと、日本人には何だかアメリカに住むと人間が悪くなるみたいに感じられるのだが、実は
そうではなく、これもまた一つのコミュニケーションのやり方にすぎない。 こうした人間の触れ合い方のルール
は、日本にも日本なりの形で厳然と存在するもので、ただ我々はそれに慣れ過ぎているため、アメリカ式やり方
の時ほど息苦しくも、人間が悪くなるようにも、感じないだけのことだ。
日本人の感覚からすると何とも荒削りで、単刀直入で、鉄の神経を持っているように見えるアメリカ人も、人間
としての細やかな感情という点では、日本人と変わるところはなく、心を痛めることもあれば、傷つくこともあり、
それなりにお互いに驚くほど気を使ってコミュニケートしている。 然しその荒削りな外見だけを日
本的感覚でとらえて、何でもかんでも喧嘩ごしに、すぐ相手を敵と見るようなやり方で接すればよ
いと思っていたら、結局アメリカ人の本当の暖かさまで、分らないままに終わることだろう。
それではその、日本的コミュニケーションの特徴とは何か、それを次に見てみたい。 これは日本
に住んだことのあるアメリカ人の印象に基き、今後日本へ行くアメリカ人への参考資料という形で
書いてあるため、必ずしも客観的に日本を代弁してはいないが、日本的コミュニケーションの特徴
はよく出ていると思う。
Cuando escuchan dichas historias, a los japoneses les parece que al vivir en EE.UU. se hacen
malas personas, pero no lo es. Estas historias también provienen de la diferencia en la
manera de comunicación entre Japón y EE.UU.. Tales reglas de comunicación humana las
hay también en Japón como un hecho evidente, aun al estilo japonés, y los japoneses
demasiado acostumbrados a ellas se sienten menos sofocados y piensan que son menos
malos que bajo el estilo americano.
La manera americana les parece a los japoneses tan brusca y directa que piensan de los
americanos como si tuvieran nervios de hierro a toda prueba. Sin embargo, los americanos,
al igual que los japoneses, tienen un delicado sentido de humanidad, se afligen, se sienten
heridos y se preocupan mucho por la comunicación. Mientras tanto los japoneses sólo ven el
aspecto brusco y directo y tratan con los americanos agresivamente teniéndoles por
enemigos, no pueden captar los verdaderos detalles afectuosos de los americanos.
Ahora veamos la peculioridad de la comunicación al estilo japonés. Está escrito como dato de
referencia, basado en la impresión de los americanos que han vivido en Japón y dirigido para
64
los que van a Japón. Opino que está expresado muy bien esta peculiaridad, aunque no puede
ser un portavoz perfecto y objetivo de Japón.(Yoko)
[B] 日本人に対して効果のある話し方
[B] La manera efectiva de hablarle a los japonese
(1) まずとにかくあやまる
日本人に対して効果のある話し方のこつとしてまずあげられるのは、何でもいいからとにかくあやまるという点
だ。 ただこれはアメリカ人が考えるように、話の実質について心から apologize することではなく、表面的に恭
順謹慎の姿勢を見せて、相手の気持を和らげるための方便にすぎない。 アメリカ人にとって「謝る」というのは
非常に深刻な行為で、単に軽く“Sorry”と言うだけでも中々出来ないことだが、日本人はいとも簡単に謝るし、
詫びを言う。 而も軽々しくやる割には、その行為に意外なほど重い免責効果が付与されていて、例えば会社が
故意に悪事を働いた場合ですら、社長以下幹部全員がテレビカメラの前で土下座して謝れば、市民の反感が
和らぐという、実に不思議な現象が見られる。 これは詫びるという行為の持つ実質的意味 (つまり相手の損害
を弁償し、必要な懲罰を受け、自己の責任を反省して、再発防止のための具体的措置を取るということ) よりも、
詫びることが持つ人間関係の潤滑油としての役割 (つまり一種の平和のためのセレモニーとしての効果) の
方が重視されているからと思われる。
「赤信号、みんなで渡れば怖くない」 式の発想で、みんなが法律すれすれのことをやっておきながら、一旦つか
まると 「ゴメンナチャイ、ボク、ホントは悪気なんかなかったの」 といって土下座すれば、国民からも 「まぁ反省
の態度はよろしい」 という感じで罪を軽くしてもらえる、不思議な国日本・・・その実体は最近では毎日のようにテ
レビで見ることが出来るようになった。
(1) De todos modos pedir perdón de cualquier manera:
Al hablarle a los japoneses es un punto importante pedir perdón de cualquier manera. Pero
eso no es más que una manera provisional para calmar el ánimo de la otra persona
mostrando superficialmente su arrenpentimiento y sumisión sin pedir perdón al estilo
americano, en el que lo hacen de corazón la esencia de cosa. Les parece muy grave la acciòn
de “pedir perdón” a los americanos y a ellos no les es fácil decir ligeramente “perdóneme”,
mientras los japoneses suelen pedir perdón sin dificultad y además, a pesar de estas
acciones muy ligeras, pueden evadir inexplicablemente responsabilidades graves. Por
ejemplo, aunque una empresa haga cosas malas intensionadamente, se puede calmar
curiosamente la indignación del público con una presentación en la que piden perdón de
rodillas todos los directivos delante de las cámaras de televisión. Normalmente la acción de
“pedir perdón” lleva indemnizaciones, castigos debidos, medidas concretas para que no se
repita el hecho teniendo conciencia de su responsabilidad, pero, comparando esta idea, tal
manera de pedir perdón parece que da importancia a su papel de servir como lubricante
entre las relaciones humanas, es decir, un tipo de ceremonia pacificadora.
Como si se aplicara la idea de “si todos juntos no hacen caso del semáforo en rojo, no hay
temor”, casi todos infringen la ley por los pelos y al ser atrapados piden perdón de rodillas y
65
diciendo “perdóneme, no fue ésa mi intención”, el público suele atenuar la pena pensando
“ está bien, se nota buena señal de arrepentimiento”. ¡Qué inexplicable es Japón! Y ahora se
ven muchas veces tales cosas en la tele.(Akio)
* 輸入血液の処理にミスがあったためエイズ患者が出て問題になった緑十字社の幹部が、テレビカメラの前
で患者側代表団に深々と頭を下げて謝った時、患者側が、「壇上から何だ!」 「もっと深く頭をさげろ!」 と叫ん
だのは、まるで時代劇映画で、殿様がそこに居並ぶ侍たちに向って 「頭が高い!」 と叫ぶシーンのようであった
が、いくら社長以下幹部全員が土下座して謝っても、会社側がそれに対応した被害者救済措置を取らない限り、
実質的意味はないにも拘らず、まずとにかくそういうジェスチャーが求められたこと、そしてそれをしない限り、
次の話し合いの段階へは進めなかったこと、に注目する必要がある。
*La compañia farmacéutica Cruz Verde (Midorijuji-sha), que a causa del error de
tratamiento de sangre de importación salieron pacientes infectados de SIDA, cuando un
ejecutivo pidió perdón haciendo una profunda reverencia a la delegación de pacientes
delante de las cámaras de televisión, la parte de los pacientes exclamó, “!Qué actitud
insolente, desde un estrado!” o “!Inclina la cabeza más profundamente!”, como si fuera la
escena del cine histórico de Japón, en que el amo del castillo (Tonosama) grita a los samurais
alineados, !Bajen sus cabezas!. (Katsuko) Aunque el director y todos sus ejecutivos pidan
perdón arrodillándose en el suelo, a menos que tomen medidas para socorrer a las víctimas,
y aunque no tenga sentido sustancial de todos modos se exigió ante todo un gesto así. Y
hasta que no aceptaron esta disculpa no se pudo llevar adelante las conversaciones. Es a
esto que se tiene que atender.(Yoko)
著者;木村洋 ワシントン在住、長く世界銀行に勤務、文化についての随筆多数
西語翻訳指導;ジセル・オモテ
日本在住コスタリカ人、ポコの会西語訳チューター
翻訳者; ポコの会 : 渡邊昭夫、 若色勝子、 髙橋陽子
・・・・・・・・・・・・・Continuará
来月に続く
66
11月;異文化コミュニケーション
第三回
noviembre de 2012
木村洋随筆集 III : 異文化コミュニケーション
対話の鍵 ・・・ 日米比較
その3
Comunicación entre culturas diferentes.
Clave del coloquio--Comparación entre EE.UU. y Japón
[B] 日本人に対して効果のある話し方
(2) 詫びの言葉のその他の意味を知る
日本人相互間で使われる 「ごめんなさい」や 「済みません」は、文字通りの詫びであることも勿論あるが、その
他余りにも多くの別の意味にも使われるので、その場合ごとにどれがどれなのか、アメリカ人には中々分らない。
それは場合により、お礼であったり、いたわりであったり、謙譲の美徳の表現であったりするが、いずれにしろそ
の言葉本来の詫びの意味は殆ど消え失せており、むしろその場の円滑な人間関係を維持するための 「つなぎ」
として使われていることが多い。 その上時には単なる詫びの表現が、人間の出来具合の指標にすらなること
もあるので、この点は決しておろそかには出来ない。 勿論日本へ着いたばかりのアメリカ人にとって、
その場の状況毎に、こうした表現の微妙なニュアンスを適確に使い分けることなど不可能だが、とにか
く何でもいいからまず謝るという心がけでいれば、無難であることには間違いがない。
(1) Saber el otro sentido de las palabras de disculpa.
Las palabras “Perdón” y “Lo siento”, no sólo significan literalmente pedir perdón, sino
también se usan en muchos otros sentidos, así que a los americanos no les es fácil entender
cual significado para cual caso. Depende del caso esas palabras tienen sentido de
agradecimiendo, ternura, modestia,etc. De todos modos ya perdieron el sentido propio de
disculpa y se usan como enlace para mantener una buena relación humana sin problemas. A
veces, una simple expresión de disculpa puede ser justificada como su naturaleza humana.
Desde este punto de vista, a dicha expresión se debe prestar atención. Para los americanos
recién llegados a Japón será imposible captar los matices de esas palabras. De todas
maneras, si son prudentes para decir ante todo “Perdón” o “Lo siento”, sin duda podrán
evitar situaciones complicadas.(Yoko)
* 誰かからお土産をもらって 「あらまぁ、こんな結構な物を済みません」 と言う時は、字面ではそんなお金を
使わせて済まなかったという詫びの表現でありながら、実質的にはお礼だし、「先にお電話頂いちゃって済みま
せん」 と言う時も、詫びではなく、相手がこちらより先に気をきかせてくれたことへの感謝の表現だ。 看護師が
子供に注射する時、「ちょっとちくんとするけど、ゴメンネ」 というのは、優しいいたわりの言葉だし、レストランで
ウエイトレスを呼ぶ時、「済みませーん」 というのも、「お忙しいところをお呼びたてして申し訳ありません」 など
という意味ではなく、単なる人を呼ぶ符丁の丁寧形にすぎない。 家で来客中に夫が妻に向って 「おーい」 と呼
67
んだら、妻は 「何よ、その言い方・・・」 とか、「私にはちゃんと名前があるのよ」 とは言わず、「はいはい、済み
ません」 といって出てくることも、詫びではなく、その場の状況を滑らかに運ぶための、言葉の綾である。 ツア
ーで優勝した女子プロゴルファーがウィニング・パットを沈めた途端、心の中でごめんなさいと周囲に謝ったとい
う、新聞記事の話(3/6/06) は、自分より強いプロが他にも大勢いるのに、運よく自分が勝っちゃって気の毒
なことをしたという、美しい謙譲の気持の現われだった。 それに引換え、試合に勝ったのは自分が強かったか
らであり、他人のパーフォーマンスの方が劣っていたからだとしか考えられないアメリカ人にとって、「謙譲のご
めんなさい」 などというのは論理的矛盾にすぎない。
Al recibir un regalo de alguien, el japonés suele decir “perdón por darme un regalo tan
precioso”. Ésta pareciera ser una expresión para pedir disculpas por el gasto, pero realmente
es de gracias. Otra expresión, “discúlpeme por no haberle llamado por teléfono antes que
usted”, no es pedir disculpas sino dar gracias por la amabilidad de haberle llamado. Cuando
las enfermeras les ponen inyecciónes a los niños, suelen decir “perdóname por punzarte un
poco”, es bien, una expresión de miramiento. Al llamar a una camarera en el restaurante, la
palabra “perdón” no significa “discúlpame por llamarte a la hora de mayor actividad” sino
una cortesía. En casa, un marido ante su visitante llama a su esposa diciendo “¡oye!, y ella
aparece con las palabras “sí, sí, discúlpeme”, es un matiz de palabras con las que ella intenta
suavisar la atmósfera sin quejarse a su marido con expresiones como “¡qué manera de
hablar!” o “¡tengo nombre!”... Según un periódico, una jugadora de golf en sus adentros
pidió disculpas a las otras jugadoras al lograr meter la bola de su victoria en el último hoyo,
sólo que ella manifestó compasión hacia las otras porque pensaba con modestia que era una
suerte haber podido ganar la copa contra excellentes profesionales. Al contrario, los
jugadores americanos tienen la convicción de que el que logra la victoria es por la
inferioridad de las otras personas, o sea por su propia superioridad. A ellos “pedir disculpas
con modestia” no es lógicamante más que una contradicción.(Akio)
* 詫びの言葉が人間の出来具合の指標になるというのは、例えば仕事で上司からミスを指摘された時、それ
が明らかに別人のミスであっても、それを言わず、ただ一途に 「済みませんでした」 とあやまり通すことをさす。
このような状況で、仮に叱られている当人が、あれは実際には誰々のミスでしたなどと言ってみても、その上司
は益々怒るだけだし、同僚からも暗黙の内に 「チームとしての責任をとろうとしないエゴイスト」というラベルを
貼られて、村八分にされるようになる。 その逆に他人の責任を黙って自分が引き受け、ひたすら謝っておけば、
あとで真相が明らかになった場合はもとより、そのまま事態がうやむやになってしまった時にも、「あいつは言い
訳をしない出来た人間だ」 という評価がついて、長期的には得になる。
Una palabra de disculpa es igual al índice del nivel de formación de la persona. Por ejemplo,
aunque su jefe le regañe por un error de trabajo de otra persona, no se excuse, sólo continúe
presentando disculpas. En esta situación, si dice que aquel fue error de otro, su jefe se
enfadará, los compañeros le tomarán por “pito del sereno” y no le harán ningun caso, y se
dirigirá una crítica unilateral como egoísta sin sentido de responsabilidad. Al
68
contrario, si toma la responsabilidad ajena sin decir palabra y pide perdón únicamente, y
luego, aun cuando se descubra la verdad, o la cosa se quede confusa, se le valorará y se
beneficiará.(Katsuko)
(3) 自から進んで悪者になる
少しでも自分が関与していたことから問題が発生した場合、仮に自分の責任が 10%程度であっても、「これは
みんな私のせいなんです・・・」 と、全責任を自分が引き受けるそぶりをみせる。 その時同様に別の人間が、
「いえいえ私こそ悪かったんです・・・」 などと言いだしたら、「私こそ」、「私こそ」・・・と、その責任の奪い合いを、
適当な時間、みんなの前でやって見せる。
* こういう見せかけの責任の奪い合いを、最初に、最もドラマチックにやって見せる人間が、結果的には一番
好感を買い、少ない責任で免除してもらえることが多い。 日本的習慣の下では、これは決して小策を弄して人
を騙すことではなく、むしろそういう時にお互いをいたわり、問題を共に分かち合い、穏やかな人間関係を維持
するための手段として、誰もがやることを期待されている一種のセレモニーにすぎない。 みんなは状況からし
てその人の責任がせいぜい 10%に過ぎないことなど重々承知しているのであって、誰もそれ以上の責任を負
わせようとは思っていないし、一人が全責任を負って立つことなど出来るとも考えていない。 ここで大切なのは
むしろその人がこのセレモニーに積極的に参加し、それなりの 「期待されたビヘビア-」 をやって見せるかど
うかなのであって、それを最もうまく、ドラマチックにやった者の責任が軽くしてもらえるのは、そうしたパーフォ
ーマンスに対する一種のご褒美と考えた方が分り易い。
(3) Voluntariamente ofréscase a pagar las culpas ajenas. Al surgir problemas de un asunto
de intervención cualquiera que sea, y aunque la responsabilidad sea sólo un 10 por ciento,
diga usted, “Todo fue mi culpa” como si tuviera toda la responsabilidad. Y al mismo tiempo
si los otros empiezan a decir, “Soy yo el que tiene la culpa....”, durante un rato disputan para
apoderarse de la responsabilidad, diciendo, “Soy yo....”, “Soy yo....”
*Esta clase de disputa, el que la empieza primero y más drásticamente, muchas veces da
buena impresión y resulta ser librado de responsabilidades. En la costumbre japonesa, ésta
no es el empleo de una tretita para engañar a los otros, sino es una manera de consideración
mutua para compartir el problema y mantener una relación pacífica. No es más que una
ceremonia que se espera que la hagan todos. Viendo la situación, se entiende claramente
que su responsabilidad no más de un 10 por ciento, nadie intenta echarle toda la culpa, ni
tampoco piensa que toda la responsabilidad puede recaer en una sola persona. En este caso
lo importante es la participación positiva y dar muestra del comportamiento
esperado. A quien lo haga primero y más dramáticamente, se le da menos
responsabilidad. Se considera esto un premio por su actitud dramática. Pensándolo
así, puede ser más fácil comprender esta costumbre japonesa.(Yoko)
(4) かわいらしさを強調する
人の見かけや仕草の可愛いらしさは、日本人にはとりわけ強くアピールする。女の場合は勿論、男であっても、
69
可愛い顔、可愛い仕草、優しい物腰、などは不思議なほど日本人に効き目がある。大相撲の琴欧州や杷瑠都
にあれだけ人気があるのも、彼等が大きくてメチャ強いからだけではなく、あの甘い笑顔と、おとなしい気立てが、
世の人々を魅了して離さないからだ。 テレビドラマ 「ドクター・コトー診療所」 のコト-先生が、あんなにめそ
めそぐずぐずしていても、また 「冬ソナ」 のヨン様が、あんなにふにゃふにゃねちょねちょしていても、共に絶大
な人気があったのも、あの情けない身のこなし自体が、日本人の目には情けないどころか、逆に「素直で、優し
く、素敵に」 写ったからに違いない。
Un ademán cariñoso y una buena apariencia ganan la simpatía de los japoneses. Para ellos,
sea hombre o mujer, una cara simpática, un ademán cariñoso y buenos modales tienen
inexplicablemente mucho atractivo. Koto-oshu y Baruto, luchadores famosos de Sumo,
además de ser muy fuertes, son de buen corazón y de cara amigable por lo que gozan de
gran popularidad. A pesar de que el doctor Koto de la telenovela “Clínica del doctor Koto” sea
llorón y lerdo y Yon-sama en “Sonata de Invierno” sea blando de carácter y coqueto, ellos
eran enormemente populares, pues estos alfeñiques posiblemente en lugar de la de lástima
daban una imagen de docilidad, dulzura y encanto a los japoneses. (Akio)
時代が変ってもまだ日本人は、相手の中に見る明晰な歯切れのよさや、力強さより、おセンチな弱々しさの方
に安心出来るのだ。 彼等は、外見のひ弱さに隠れた人間の暖かさ、おとなしさに隠れた思いやり、頼りなさに
隠れた粘り強さ、子供臭さに隠れた純真さ、などの方により強く引かれるのだ。 だから日本人を説得しようと思
ったら、こちらの論理を理詰めでたたみかけるのではなく、力で押しまくるのでもなく、とにかく 優しく、暖かく、な
よなよと、控え目に、思いやり一杯に、心をこめて、時にはおセンチに、時にはマゾヒスティックに、無防備で、ス
キだらけで、絶え入りそうに頼りない態度で、出来れば泣きながら、相手の情に訴えることだ。
Aunque cambie la época, los japoneses sienten más alivio con la debilidad sentimental que
con la avidez despejada y vigorosidad que translucen de la persona. Ellos se embelesan de
un corazón tierno escondido en el aspecto endeble, la afectusidad escondida en la
tranquilidad, la tenacidad escondida en la inseguridad y la candidez escondida en el
infantilismo. Por eso si trata de convencer a los japoneses, compeliendo su opinión no
adelantará. Y es mejor que apele al corazón suyo, así con suavidad, afabilidad, flexibilidad,
modestia, afectuosidad, con toda su alma, sentimental a veces, masoquista a veces,
desprotegido, descuidado, con actitud vaga como apagado y llorando si es
posible.(Katsuko)
(5) 会議の本質を知る日本の会議はその半分以上が議論をする場ではなく、何か既に決まった方針をみん
なで裏書きするための、セレモニーにすぎない。 政府や地方自治体の重要な政策立案に必ずといっていいほ
ど設けられる有識者の諮問委員会などは、その最たるもので、あれは一部の大学教授や評論家などその道の
プロ達にとって、簡単にお小遣いを稼ぐいい機会以外の何物でもない。 彼等がその会場へ赴くタクシーの中で、
初めてさらっと目を通した資料に基いて言うようなことは、既に事務方が徹底的に検討し、優等生的回答を準
備して待っているようなことばかりで、新たに何か実質的な価値が付け加えられることなど殆どない。それどこ
70
ろかセンセイ方のコメントまで事務方が下書きし、どの時点でどういう風に発言して下さいと、事前にちゃんと言
い含めてくれることすらある。 そんな場所へ外国人や国際機関の職員が招かれることがあるのは、彼等の意
見が本当に求められているからではなく、単に 「国際的視野も念頭において討議した」 というタテマエがほし
いからに過ぎない。 だからそんな場所で貴方が一人だけ奮起して、「この案には問題がある」・・・などと言って
みても、準備し尽くされた式典の式次第が乱れて、議長や事務方が困るだけでなく、みんなからあの馬鹿は何
物だと思われて、その後二度とお呼びがかからなくなるだけだ。 事は要するにセレモニーなのだから、そう肩
を怒らせて頑張ることはない。 ディシジョンは既に下されているのであり、事務方の長々しい説明を聞いた後
で、諮問委員会が満場一致で 「異議なーし」 と叫ぶという、締めくくりの儀式が求められているだけなのだ。
(5) Saber lo escencial de la reunión Consejos, asambleas, congresos, como sea, las
reuniones en Japón no son para discutir cosas, sino son una ceremonia para asegurar una
línea que se había fijado. Lo más típico es el comité de consulta compuesto por expretos,
gubernamental o provincial, instalado sin falta. Para los catedráticos y los críticos que
participan en esos comités, no es más que una buena oportunidad de ganar algo extra para
sus gastos. Ellos ojean los documentos del comité por primera vez en los taxis que los llevan
al local, y en el comité hacen sus comentarios en base a lo recién leido. Así que muy pocas
veces aportan algo de valor ante las respuestas excelentes y totalmente elaborado por
oficionistas. Incluso, esos oficionistas a veces entregan a los catedráticos con anticipación los
comentarios preparados indicándoles cuándo y cómo decir. Hay casos en que invitan a
extranjeros o personal de alguna organización internacional a esas reuniones. Sin embargo,
lo hacen no para pedir sus opiniones sino para cumplir con los principios de “una discusión
desde el punto de vista internacional”. Por ello, en esos casos, aunque usted sólo diga con
interés “ hay problema con este asunto...”, causará confusión al órden del programa
ceremonial, aturdirá al presidente y oficionistas, además todos le tomarán por insensato y
nunca más volverán a invitarle. De todos modos, las reuniones en Japón son muy
ceremoniales y no hace falta tanto nerviosismo. Los temas del comité son decididos de
antemano. Nada más se requiere que después de escuchar la larguísima explicación de parte
del oficionista, todos los participantes digan a una voz, “Sin objeción” en conclusión
ceremonial.(Yoko)
* それでも全く望みがない訳ではなく、そうした公式会議の前に、事務方が一人一人の諮問委員を回り歩い
てブリーフィングをする段階では、意見を言えば聞き届けられるし、たまには議案の内容が変更されることもあ
る。 特に 「この点は本会議で質問するかも知れない」 と脅かせば、確実に効き目はあって、少なくとも事務方
が真剣にその意見を検討することだけは間違いがない。 国会答弁がその典型例で、あれは事前に議員質問
の内容が大臣経由で(また時には直接)官僚に下ろされ、彼等が徹夜で準備した回答をもって出席した担当局
長が、本会議場でその通りに答えるという手順になっている。 国民がテレビでそれを見て、あたかも当意即妙
のやり取りがなされ、彼等の税金の使い道が、実のある国会審議で決められていると思ったなら、正に周到に
準備された茶番は、狙った通りの効果を上げたことになる。 このように、本会議場でのセレモニーの前に、少
71
なくとも一度は事務方に考え直させるためにも、出すべき意見は出すべきなのだが、日本ではその場所とタイミ
ングを誤ると、とんでもない逆効果になることを知っている
必要がある。 会議の死命を制するのは、それに先立つ根
回しの段階であり、そこを押さえない限り、効果的なインプ
ットは出来にくい。
*Aún así no quiere decir que no haya ninguna esperanza, sino que antes de celebrarse la
sesión oficial la secretaría hace un sondeo a cada uno de los miembros de la Comisión de
Consulta para escuchar sus opiniones, llegando algunas veces a cambiar la agenda.
Especialmente si amenaza con un “quizá pregunte sobre este punto en la sesión plenaria” es,
sin duda, efectivo ya que la secretaría se preocupará cuando menos de prestar atención y sin
duda las opiniones serán tomadas en cuenta muy seriamente . El debate del parlamento es
el típico ejemplo, y funciona así: las preguntas que harán los parlamentarios durante la
asamblea, con antelación son enviadas por medio del ministro (otras directamente) a los
altos funcionarios quienes trabajando hasta altas horas de la noche preparan las respuestas
y según el procedimiento establecido, en la sesión plenaria, el Director General a cargo
contestará tal y como le fueron entregadas las respuestas por escrito. Es un teatro farsante,
que sólo habrá alcanzado su objetivo si los ciudadanos al mirar eso en la televisión llegan a
pensar que es un debate muy propicio y fructífero porque el uso que se haga de los
impuestos recaudados será decido en ese debate. De manera que, antes de que esta
“ceremonia” se realice oficialmente, deben dejar claro lo que opinan para que la secretaría
reconsidere los puntos de la agenda. Pero es necesario saber que en Japón si se equivoca el
lugar y el momento para ello, el resultado será desastroso. El elemento decisivo para el éxito
del debate está precisamente en este proceso preliminar. Sin él, será muy difícil obtener
consenso en la presentación.(Gisselle)
(6) 自我を主張しない
飲み屋で同僚と駄弁っている時ですら、「ボクはそうは思いません」 とか、「そりゃぁ違うんじゃないですか」・・・
といった表現は、敵を作るだけにすぎない。 上司と一緒の時には尚更、ワインやメニューの選択など、誰かに
任せて、自分は何も言わない方がよい。 好きなものはそんなところで無理して食べなくても、自分一人の時に
幾らでも食べられる。 それより 「知ったかぶりをしやがって・・・」 という印象を持たれることの方が、ずっと大き
な損になる。 もっと大事な意見についても同じことで、その場で貴方の意見が通ろうと通るまいと、殆ど大勢に
影響はないのに対し、一旦 「あいつは自我をはる奴だ」 というラベルを貼られたら、それは実質的な足かせと
なって、末永く貴方を苦しめる。
(6) No salirse con la suya Aun charlando con su colega en la taberna, las expresiones de que
“no me parece eso...” y “no tienes razón ...”, no son más que para hacerse de muchos
enemigos. Con su jefe es peor aún. Al elegir el vino o menú, déjalo a algún otro. Es mejor no
decir nada por sí mismo. No coma su comida preferida imponiéndose en ese lugar, puede
72
comerla como quiera cuando esté solo.Pero dar la impresión de que es un sabelotodo lo que
da es una gran pérdida .Y es igual cuando tiene que decir una opinión muy importante. Sea
cual sea, una vez que se le ha puesto la etiqueta de persona obstinada, casi no cambia la
situación general, y se convertirá en una atadura que le hará sufrir infinitamente. (Katsuko)
(7) 断定的表現の禁止
どんな場所でも、自分の意見を言うには、断定的表現を使ってはならない。 幾らトップから 「お前の思う所を忌
憚なく言うてみい」 と言われたとしても、貴方は自分の身分や、置かれた立場、同僚との関係、彼等の意見、ま
た貴方が言うことが彼等に及ぼすかも知れない影響、など、様々なことを考慮に入れてものを言わなければな
らない。 誰でもそんなことが全部分る訳はないから、結局身の安全のために、自分の意見を抑え、幾重にもオ
ブラートをかぶせ、当り障りのない表現で、控え目にものを言うのだ。 それでは腹ふくるる思いがするかも知れ
ないが、自分の意見をはっきり言ってしまった時 (特にそれが否定的意見だった時)に、それが周囲にどのよう
に受け止められたかは、貴方には中々分らない。 そしてそれがやっと分った頃には、もうやり直しの効かない、
見えない柵が、貴方の周りに二重三重に張り巡らされてしまっていることも少なくない
(7) No ser tajante Al dar su opinión en cualquier lugar, nunca use una expresión tajante.
Aunque el jefe dijera, “Francamente diga lo que piensa”, para expresar su opinión tiene que
considerar todo lo que está en su alrededor : su postura, su posición, la relación con sus
colegas, lo que piensan ellos, el efecto de su opinión, etc., etc. Pero nadie sabe todo eso sino
que resulta de ser moderado, tomar una actitud neutral, contenerse para su propia
seguridad. Estando así, tal vez sienta desagrado, pero cuando diga su opinión tajantemente
(sobre todo una negativa), nunca se sabe cómo ha impresionado a los otros su
opinión. Y cuando al fin al cabo queda claro, ya no se puede hacer nada, y muchas
veces le habrán rodeado barreras invisibles dobles y hasta triples.(Yoko)
(8) 無礼講の利用
このようにお互いがお互いの足を引っ張り合う文化の中で、出されるべき意見が出せるようにするメカニズムの
一つが 「無礼講」 で、普通には 「酒の席」 がそれに当る。 毎晩いい年こいたサラリーマン達がへべれけに
酔っ払って深夜の街を練り歩く姿は、日本特有といってもいいものだが、あれは彼等の幼児性の現われという
より、こうした日本式 ストレス・リリース・メカニズムがうまく機能している姿と見るべきものだ。 勿論いくら彼等
が酒の勢いを借りて普段の鬱憤をぶちまけ、上司の胸倉をつかんで言いたい放題のことを言ったとしても、次
の日会社へ行ってみたら状況が一変して、見違えるほど良くなっていた、などということはない。 にも拘らずこ
のメカニズム自体は確かに使える。 而も酒の勢いを借りなくても、普段から機会を捕えては思ったことをはっき
り言い、そのあとに 「・・・なーんちゃって・・・冗談、冗談・・・」 と付け加えることで、今言ったことの当りを和らげ
ると共に、メッセージだけはちゃんと伝えることも可能である。 いつの時代でも若い世代はそれなりにこうした
「一見ぞんざいに見えながら、ちゃんと的を射たメッセージの伝え方」 を持っているもので、熟年層が 「この頃
の若い者は物の言い方も知らん」 といって怒っている内に、彼らはさっさと言いたいことを言い、名より実を取
っていることが多い。
73
(8) Aprovechar el banquete informal En la peculiar circunstancia en que se echan la
zancadilla unos a otros, el banquete informal es el mecanismo con el que puedes opinar y
decir libremente lo que piensas, sobre todo el banquete con sake (licor) corresponde a éste.
Más que ser un acto pueril el fenómeno en el que todas las noches los asalariados de edad se
emborrachan y se pasean en banda por la calle a altas hora, será razonable considerarlo
como un buen ejemplo del mecanismo al estilo japonés para relajarse. Por mucho que con la
ayuda del sake des todas tus quejas a tu jefe agarrándole del cuello, no se puede decir que
encuentres drásticamente mejorado el lugar de trabajo el día siguente, pero ciertamante es
muy eficaz este tipo de mecanismo. Aprovechando la ocasión puedes comunicar
exactamente tu intención diciendo claramente lo que quieres decir y añadiendo “se lo he
dicho en broma, broma...” para suavisar la expresión sin la ayuda del sake. En cualquier
época la generación jóven ha usado algunos métodos, desatentos al parecer pero precisos,
de comunicar sus intenciones a su manera. Mientras la generación de edad madura se
lamenta diciendo “los jóvenes de ahora no saben bien la manera de hablar...”, los jóvenes
dan su opinión con rápidez y en muchos casos obtienen buenos resultados.(Akio)
(9) In-group と甘えの構造
アメリカ的人種差別に曝されてこなかった日本人にも、In-group と Out-group (仲間のうちそと) という珍し
い区別があり、In-group のメンバーどうしでは、大のおとなが子供のようにじゃれつきあい、甘えあい、何もか
も打明けてこちらの弱みをみせないと「水臭い」といって疎外されるような、特殊な結束関係があるのに、そうで
ない者に対しては、みんなが急によそよそしく、冷たくなる傾向がある。一般に外国人は永遠の客人として扱わ
れるため、あたかも即座に In- group のメンバーにしてもらったかのように錯覚することが多いが、そうではな
いので、うっかり仲間どうしのように甘えたり、ぞんざいな口を利いたりすると、突然反感を買うことがある。
その辺はやはり慎重に、当面は誰に対しても最低限の距
離と丁重さを持って接する方が安全である。
(9) “In-group” y la estructura de adular Entre los japoneses aunque no hay una
discriminación racial al estilo estadounidense tienen una distinción rara como “In-group”
“Out-group” (entre o fuera de compañeros). Entre miembros del grupo los adultos juguetean,
se adulan, se confían todo como niños. Y muestran su punto debil, si no, se alienan
distanciándoles aunque se mantiene una relación de solidaridad particular, pero tienden a
mostrarse indiferentes y con frialdad con toda persona ajena. Generalmente a los
extranjeros se tratan como a un visitante eterno, por eso, a veces, se forjan mucho la ilusión
de que se hace miembro del “In-group” al instante. Pero no es eso y a la ligera adulan y
hablan de una manera descortés, y atraen la antipatía de todos inesperadamente. Después
de todo , deberán tomar una actitud prudente por ahora. Es mejor tener contacto con una
distancia mínima y cordialidad.(Katsuko)
74
(10) 紛らわしい表現の意味を知る
とにかく日本人の表現は複雑で、紛らわしい。 その上身振り手振りも少なく、顔つきまで変らないので、一体何
を考えているのか、アメリカ人には中々分らない。 これはちょうど能楽を見る時、日本人自身にも、シテの一挙
手一投足にどれほど深い象徴的意味が含まれているのか、中々分らないのによく似ている。 然し予めシテの
わずかな動きの意味までよく勉強しておけば、その能楽全体の意味が分るようになるのと同じで、一般の日本
人の仕草や言葉遣いでも、その含みをよく知っておけば、ある程度その真意に迫ることは可能になる。
(10) Comprender el significado de las palabras ambiguas. De todos modos el idioma japonés
consiste en expresiones complicadas que confunden cada vez. Los japoneses hablan con
pocos gestos, además tienen la cara poco expresiva. A los americanos les es difícil
comprender lo que piensan los japoneses. Esto es muy semejante con lo que ocurre cuando
los japoneses ven el teatro “NOUGAKU”. Es que cada uno de los movimientos del
protagonista del “NOUGAKU”, tiene un profundo sentido simbólico, pero muchas veces no es
fácil captarlo. No obstante, con el estudio minucioso de antemano, se puede comprender el
teatro en conjunto. De igual manera, si de antemano conocen los gestos y el uso de las
palabras de los japoneses, ese entendimiento les ayudará a los americanos para poder
acercarse hasta cierto punto al sentido verdadero en las conversaciones japonesas.(Yoko)
* 例えば日本人が 「それはアレですからちょっと・・・」 と言ったら、「当面その件は話したくない」、或いは 「到
底無理だからあきらめてくれ」 という意味だし、「まあ、そこはなんですから、一つ何とか・・・」 と言ったら、「こち
ら側の事情も汲んで、当面は是非とも Yes と言ってやってくれ」 という意味だ。 「前向きに検討させてもらいま
す」 と言ったら、「一応いい風には伝えるが、受け入れるにしても長い時間がかかる」 ということであり、「いや
ーそれは困りましたねー」 と言ったら、「もう一押し、二押ししてもらわないと、立場上 Yes とは言い難い」 という
ことと思ってまず間違いない。
Cuando los japoneses dicen “puesto que es así, es un poco...” suelen insinuar “por ahora no
quiero hablar de este asunto” o “renúncie a eso, es inaceptable”. “Bueno, como es algo
delicado, hágame un favor...” corresponde al dicho “tomando nuestra situación en
consideración por ahora diga ‘sí’ cueste lo que cueste”. “Lo consideraremos positivamente”
significa “voy a introducirlo positivamente, pero se tardará mucho tiempo en aceptarlo”.
“¡Qué problema!” debe decir exactamente “si me lo pide una o dos veces más, será fácil decir
‘sí’ oficialmente”.
Si capta de esta manera estas expresiones tan ambiguas ciertamente no
se equivocará. (Akio)
著者;木村洋 ワシントン在住、長く世界銀行に勤務、文化についての随筆多数
西語翻訳指導;ジセル・オモテ
日本在住コスタリカ人、ポコの会西語訳チューター
翻訳者; ポコの会 : 渡邊昭夫、 若色勝子、 髙橋陽子
・・・・・・・・・・・・・Continuará
75
12月;異文化コミュニケーション
第四回
diciembre de 2012
木村洋随筆集 III : 異文化コミュニケーション
対話の鍵 ・・・ 日米比較
その4
Comunicación entre culturas diferentes.
Clave del coloquio--Comparación entre EE.UU. y Japón
(11) No という返事は返ってこない
どんな話し合いでも、日本人は常に、「絶対に No と言ってはならない」 「衝突してはならない」 「相
手の心象を害してはならない」 「その場の雰囲気もこわしてはならない」 「世間体の悪いことは言え
ない」 「年甲斐もない真似は出来ない」 「自分の立場は離れられない」 「同僚に迷惑はかけられな
い」・・・等々、無数の禁止条項にがんじがらめにしばられていて、時には肝心の話の実質さえ見えなくなってし
まうほど気をつかっている。 特にその第一条は徹底していて、余程のことがない限り、日本人から No という答
えは返ってこない。大抵の場合、何も返事がないことが、即ち No という返事なのであって、「まだお返事があり
ませんが、どうなったのですか」 などと繰返し追及するのは野暮というものだ。 このようにアメリカ人にとって
は一見不可思議に見える日本人の反応も、外見的に滑らかな人間関係を必死に守ろうとする、日本人の文化
を知れば、少しは分り易くなる。
(11) No devolver de respuesta un “No”
En toda negociación, los japoneses siempre, “no debe decir nunca No”, “no debe causar
choques”, “no debe ofender a otros”, “no debe estropear el ambiente de la situación”, “no
puede hablar mal de las apariencias”, “no hacer cosas indignas a su edad”, “no olvidarse de
su propia situación”, “no molestar a sus compañeros”, etc...., así están sujetos fuertemente
a muchas prohibiciones, hasta a veces pierden la esencia de la plática más importante. Sin
pensar en la razón, se reconocen al máximo, y si no recibe una respuesta “No” de los
japoneses, es decir, si no contestan significa “No”. Y si les dice “Todavía no recibo su
contestación, ¿qué ha pasado?, y lo acosa para que responda, quiere decir que no entienden
mucho del Japón. Así para los americanos las reacciones de los japoneses son inexplicables,
pero esa es la cultura del japonés, si el americano sabe de ella, entenderá un poco que los
japoneses respetan mucho las relaciones humanas. (Katsuko)
* その上更にグループで討議する場合の日本人には、「結論はみんなで出し、その責任もみんなで背負い、
痛みもみんなで分かち合う」 という、徹底した 「グループ行動主義」 の枠がかかっている。 だから日本側の
代表一人を、個人として幾ら追い詰めてみても、グループ全体の立場はまず掴めないし、その他のメンバーを
個別に追及してみても、バラバラの反応が返ってきて、益々分らなくなるにすぎない。 それは各メンバーが上
記のように、個人としてのしがらみと グループとしての枠組みとの両方に縛られていて、アメリカ人が期待する
76
ような 「独立自尊の個人としての意見」 などは、押しても引いても絶対に出てこないからだ。
* Para colmo, en los casos de discusión en grupo, a los japoneses les ata el marco del
“dinamismo grupal”: la decisión en grupo, la responsabilidad y el perjuicio caen sobre el
grupo. Así que por mucho que los americanos acorralen al líder japonés individualmente,
nunca podrán comprender el punto de vista del grupo en total, y aunque pregunten a los
otros miembros separadamente, con sus contestaciones individuales solamente se
confundirán cada vez más. De parte de los japoneses nunca se puede sacar, ni por la fuerza
ni por la gracia, una “opinión personal como individuo independiente” como esperan los
amercianos, porque cada japonés está atado por el yugo particular y el marco grupal. (Yoko)
* 日本人が OK やごめんなさいはあれ程気軽に乱発するのに、No だけは絶対に言いたがらないこと、それに
は論理的一貫性があって、彼等にとっては話の実質を勝ち取ること以上に、その場の平和と協調関係を保つこ
との方が大事なのだ。 波風を立てず、相手を傷つけず、何としても平和裏にその場を納めようとして躍起にな
る余り、長期的にはもっと大きな平和を犠牲にすることになっても、日本人にとっては、「その場の雰囲気からし
て仕方がなかった」 のであり、その結果国家が滅ぶような大破綻がきても、それはまたみんなで一緒に、耐え
難きを耐え、忍び難きを忍んで、頑張るほかないのであって、その場の状況で進路を決める、そのやり方自体
は、いつまでたっても変わることはない。 「滑らかなその場の人間関係」・・・ 対話をする日本人にとって、最大
の関心事はいつもそこにある。
Los japoneses suelen dar el sí y pedir perdón muy frecuentemente, pero
jamás quieren contestar con un no. Entre estas dos actitudes existe una
coherencia lógica basada en una idea en la que ellos siempre conceden más
importancia a mantener la situación pacífica y armoniosa a que ganar una
conversación bien fundamentada. Ellos intentan arreglar las cosas
pacíficamente con fuerte insistencia sin dañar a otras personas ni causar problemas, aunque
lleguen a sacrificar una paz más preciosa a largo plazo. Pero eso para los japoneses sería tan
sólo “una decisión inevitable debido a la situación” y, si de ello resulta un gran fracaso como
la caída del país, se hacen a la idea de que están obligados a esforzarse para superar la crisis
soportando cualquier trabajo excesivamente duro, siendo la manera en la que deciden su
dirección de acuerdo a la situación. Es esta manera en sí lo que no cambia aunque pasen los
años. Es siempre de mucho interés “la relación humana armoniosa en cada situación ”para
los japoneses durante la conversación.(Akio)
*特に医療の現場では、こうした文化の違いは文字通り死活問題になる。 日本人だけでなく、アメリカに住む
他のアジア系移民、それにラテン系、アフリカ系移民の一部では、医療関係者という 「権威」 への 「畏れと気
配り」 の方が、病気の治療より優先されることがあり、単に医者や看護師に対して No と言えないだけのため
に、大事な返事をしなかったり、逆に守れないと分っている約束をしたりして、いたずらに状況を悪化させること
も少なくない。 例えばベトナムでは一般に出産直後の女性は、温かい物しか口にしてはならないとされている
77
のに、アメリカの看護師達が、よかれと思って、よく冷やした果物や、アイスウォーターを持ってきてくれるのを
断りきれず、全く飲まず食わずでいて、脱水症状で死にかかったという実話がある。 何かの事情で赤ちゃんに
薬を飲ませたくなかったのに、それを言って医者の気分を害してはならないと思うばかりに、はいはいと薬をも
らってきたまま、実際には飲ませないでいたカンボジア移民の親もある。 数日たっても症状が改善しないのを
見たアメリカ人の医者は、薬の量が足りないのだと思ってもっと出し、親は親で子供の症状を何とかしたい余り、
今度はやむなくその薬を飲ませたところ、初めの量でさえアメリカ人向きで多過ぎたのに、もっと多く出した物を
飲ませたので大変な過剰投与になって、赤ちゃんがショック死しそうになった。 その上こうした出来事を、医療訴
訟でメシを食っている弁護士達が一々拾い上げて病院を訴えるため、肝心の赤ちゃんのことなどそっちのけの
争いになり、それがまた医療費に跳ね返るので、貧しい移民たちが真っ先に医療を受けられなくなるという悪循
環につながっている。お互いに善意の両者の思いのちょっとした食い違いが、それぞれの文化によって増幅さ
れて二重三重に歪曲し、みんなが不幸になるという、実に悲しい結果が至る所で起っている。
Especialmente, en el ambiente médico, la diferencia de la cultura es cuestión de vida o
muerte. Una parte de inmigrantes de origen Asiático, africano y latino en EE.UU., anteponen
el respeto y solicitud a la autoridad médica que al tratamiento de la enfermedad. Ellos no
pueden decir “No” a los médicos y los enfermeros, por consiguiente a veces no contestan a
preguntas importantes, hacen promesas imposibles que agravan la enfermedad.
Hay un hecho real, una vietnamita parturienta tiene costumbre de comer sólo comida
caliente, por el bien de ella el enfermero americano le da frutas y agua bien frías pero la
vietnamita no puede rehusarse, por esta razón pasa sin beber ni comer y se y casi se ve a
punto de morir de deshidratación.
En el caso de una inmigrante camboyana, ella no tenía ganas de dar medicina a su bebé, pero
como no deseaba molestar al médico no se lo dice, después de haber recibido la medicina no
la dio a su bebé. Unos días después el bebé no mejoraba nada, y el médico americano piensa
que es por faltar cantidad y la aumenta. Ella hizo tomar a su bebé la cantidad que para un
americano era demasiada, queriendo curar la enfermedad. Es por dar una dosis excesiva que
su bebé estuvo cerca de la muerte a consecuencia de un shock. Además los abogados que se
ganan la vida con pleitos médicos ponen el problema sobre el tapete y demandan a juicio a
los hospitales y dejan el bebé a un lado. Y eso repercute en los gastos médicos, y los
inmigrantes pobres no pueden recibir cuidados. Es un círculo vicioso. Un poco de
discrepancia en ambas partes, llenas de buenas intenciones, por la cultura de cada una se
amplifica y tergiversa y todo se vuelve infelicidad. Para todos nacen resultados
tristes.(Katsuko)
*嘗ての日本がそうであったように、深刻な病名は患者には告げず、家族でも限られた人に
しか言わないという習慣は、かなり多くの国に共通して見られる現象らしく、特に一部の文化
では、その告げ方も、まっすぐに目を見て言ったのでは大変な侮辱になるとか、治療法の詳し
い説明をすればするほど、患者や家族は殺される準備かのような恐怖感を抱くことがあるな
78
ど、アメリカの医療関係者にとっては正にそれこそが最大限の誠意だと思われることが、完全に裏目に出てい
ることも少なくない。 このように医療に関する異文化間コミュニケーションの難しさを列挙しだしたら本当にきり
がないのだが、日本に関するここまでの記述を読んで、滑らかなその場の人間関係を大切にする日本人の気
持のどこが悪い、と思う人がいたら、そんな善意ですら、相手の文化や受け取り方次第では、恐るべき結果に
つながることもあるということを、これらの例は明確に示しているといえよう。
*La manera americana del aviso del nombre de la enfermedad y enseñar los detalles
terapéuticos fijando los ojos en el paciente directamente, es la manera más sincera para la
gente de asistencia médica americana. Pero esto a menudo resulta totalmente negativo
porque al igual que en el antiguo Japón, en bastantes países todavía existe la costumbre de
que avisan el nombre de la enfermedad no al paciente directamente sino a algunos de sus
familiares. Y en ciertas culturas mirar derecho a los ojos puede ser un insulto y cuando más
informan sobre el tratamiento médico sienten más miedo el paciente y su familia, como si
tuvieran que prepararse para la muerte. Si se enumera la dificultad de la comunicación
médica entre diferentes culturas, es cierto que no se conoce límite. Leyendo hasta aquí, si
piensa usted como un japonés, qué tiene de malo respetar la relación humana fluida con
armonía, esa misma buena voluntad suya puede tener horrible consecuencia según otra
cultura ajena o la interpretación de su interlocutor. Las historias mencionadas son pruebas
contundentes.(Yoko)
(12) 批判的表現に弱い日本人
滑らかなその場の人間関係を重視する余り、絶対に No とは言わず、自ら悪者になって相手をかばい、心にも
ない Yes を乱発してまで相手に同調することを繰り返してきた日本人は、批判的表現そのものにアレルギーに
なっていて、特に自分のこととなると不必要にマイナスの受けとめ方をするきらいがある。 例えばアメリカ的感
覚では単なる手段の問題として 「そのやり方では駄目だ」 と言った積りでも、日本人には 「貴方は駄目な人
間だ」 と言われたように聞こえる。 「もっと具体的な対策がほしい」 と言ったのが、「貴方はいつも詰めが甘く
ていい加減な人だ」 と言われたように響く。 「この点は A ではなく B と交渉するべきだ」 と言ったのが、「貴方
は交渉すべき相手すら分らないのですか?」 と言われたように受け止められる。 こちらは助けようとして言った
積りでも、このようにして問題点を指摘した途端、相手は自分の全人格が否定されたかのように感じて、意気消
沈したり、反発したりし勝ちであるということ・・・それを心得てものを言わないと、折角の善意があだになる。 こ
の種のアドバイスを与えて、相手の日本人が急に何も言ってこなくなったら、まずそういうことだと考えて間違い
はない。 そんな時には決して無理をしてはならない。 然るべき時間が経ち、相手の気持の整理がつき、それで
も尚対策が必要なら、相手は必ずまた相談を持ちかけてくる。 そうしたら、こちらが結論を出し与えるのではな
く、問題点は全て本人に考えさせ、対策も全て本人に立てさせて、それを極力支えることだ。 その方がずっと生
産的だし、それが貴方に出来る限界でもある。
(12) Los japoneses, débiles a las expresiones de crítica
Los japoneses han dicho repetidamente “no” dando demasiada importancia al
ambiente armonioso para las mejores relaciones humanas y se han puesto de
79
acuerdo con las otras personas, aún quedándo de chivo expiatorio para amparar a los demás,
diciendo demasiados “sí” fingidos por lo cual ellos tienen alergia a las expresiones de crítica
en sí y suelen innecesariamente tomarlas muy negativas cuando son dirigidas a ellos mismos.
Por ejemplo, cuando se les dice a los japoneses “no es buena esta manera” aplicando
técnicamente la manera americana, les suena a una crítica que implica “usted es un inútil”.
“Se necesita otra contramedida más” les suena “usted no es firme en terminar algo, ni
responsable”. Además “usted debe negociar con A, no con B” lo consideran por “¿no puede
entender aún con quién debe hacer negocios?. Así a pesar de que se les aconseje para
ayudarles, al indicarles los puntos importantes, los japoneses suelen desalentarse o sentir
antipatía imaginando que se les ignora su dignidad humana totalmente. Sin considerar este
aspecto, la buena voluntad de los americanos se volverá en su contra. Si los japoneses se
callan inesperadamente al oir un consejo, es cierto que les ha ocurrido tal cosa. En este caso
nunca debe forzarles a aceptarlo, porque el tiempo podrá tranquilizarles. Pero en caso de que
necesiten otra contramedida más, consultarán de nuevo y es recomendable que les ayude
todo lo posible haciéndoles pensar todos los problemas y proponer medidas por su propia
iniciativa en lugar de enseñarles fácilmente alguna conclusión. Esta manera es mucho más
productiva y es el límite máximo de lo usted puede hacer.(Akio)
(13) Yes は必ずしも Yes ではない
外見上滑らかな人間関係を維持しようとする努力の一環として、日本人は極めて安易に相手に同意し、Yes を
連発するが、その意味はアメリカ人が使う Yes とは必ずしも同じではない。 日本人の Yes は、しばしば 「貴方
の言うことは分る」 とか 「確かにそういうこともある」 といった程度の意味であり、時にはただ単に相手の話を
ちゃんと聞いているというシグナルに過ぎないこともある。それを 「貴方はあの時 Yes と言ったじゃないか」 と
言って詰め寄るのは、単なる好意からそう言っただけの積りの日本人にとっては、残酷というものだ。 否定形
の疑問文に対して英語では否定形で答える所を、日本語では肯定形で答えること (例えば 「要りませんか?」
という質問に対し、英語では “No, I don’t want it.” と答えるところを、日本語では 「はい、要りません」 と答
えること) も、日本語ではその答えの実質よりも、まずその質問者自身を肯定してかかりたいという配慮の方
が先行して、そうなったものと想像される。
(13) “Sí” que no es siempre “Sí”
Para tratar de mantener las relaciones humanas suaves, los japoneses acceden sumamente
a la ligera. El “Sí” que los japoneses están usando no es siempre el “Sí” de los americanos.
Es decir, ellos a menudo lo usan para decir “entiendo sus palabras” o “con seguridad, es así”
y algunas veces es sólo una señal de que está escuchando con atención. Así que reclamarles
“aquel entonces ha dicho “sí” ” es una crueldad para los japoneses porque ellos sólo lo
dijeron con buena intención. En inglés se contesta en forma negativa contra una pregunta de
forma negativa, pero en japonés no es siempre de la misma forma. Por ejemplo, ¿no lo
80
quiere? los japoneses contestan “sí, no lo quiero” ( en caso del inglés: No, I don´t want it.
“No, no lo quiero”)
Esto se imagina que se debe a que el japonés antepone la esencia de la respuesta.(Katsuko)
(14) 問題の先送り (日本版)
相手の地位や権力、議論の仕方などが、圧倒的にうわてで、勝てそうにないのに、こ
ちらの意見もどうしても曲げられない時には、無理にその場でけりをつけようとせず、
むしろ出来るだけうやむやのまま、解決を先送りにすることだ。 然しアメリカでのやり方と違って、あからさまに
対等の立場から、Let’s agree to disagree・・・ などと言ってはいけない。 むしろ自分の方がへりくだって(例
えば頭が悪いことにして)、「よく分りませんのでもう一度考えさせて下さい」 などと言う方が滑らかにいく。 あと
で 「考え直すと言ったのに、いつまでかかったらまとまるのか」 と迫られたら、あの時の自分の理解が間違っ
ておりました、今内部で調整中です、などと言えば、又しばらくの時間はかせげる。 そうこうする内に状況が変
って、相手の追及が立ち消えになることも少なくない。
(14) Los problemas se dejan para más tarde.(Versión japonesa)
En Japón, cuando usted no puede doblegar su opinión y aunque no va a vencer a su
interlocutor fuerte con un puesto muy alto y hábil en debatir a fondo, no tiene que intentar
lo imposible, será mejor tomar una actitud ambigua y dejar el asunto para más tarde. Sin
embargo tiene que tomar otra manera diferente a la americana, nunca diga como ellos “Es
cuestión de parecerse......” dejando clara su igualdad de posición. Muy al contrario,
muéstrese humilde (por ejemplo, con la excusa de ser torpe) diga, “No entiendo muy bien,
déjenme pensarlo una vez más, por favor” y poder evitar problemas de ese momento. Luego
si le exigen que conteste diciendo “Ha dicho que iba a pensar de nuevo, ¿para cuándo va a
estar listo....?” , ahora, para ganar tiempo diga que en aquel entonces había entendido mal
y que en estos momentos lo está arreglando.......ta,ta,ta. Mientras tanto, la situación se
transforma en algo diferente, en lo que menos se persigue y muchas veces hasta queda en
nada.(Yoko)
(15) ムードとファッションに訴える
日本人は、自分が置かれたその場の状況と、その時その時の流行に従って行動する傾向が強く、マスメディア
も常にその傾向を煽り立てているため、こちらが言いたいことが日本側には歓迎されないような内容の時にも、
「今はこれが世界の潮流なのですよ」 とか、「日本の立場上当然ではないですか」・・・などという口調で話すと、
意外にすんなり通ることが多い。 個人のレベルでも、「貴方のお立場でそんなことをおっしゃっていいのです
か?」 とか、「それが社会の常識だと思いますが・・・」 などと言えば、相手の矛先は確実に弱められる。 流行語
やラベルなども、大いに人を動かす。 「そんなのはダサいよ」 という暗示は子供にも通用するし、「翔んでる女
性」 というラベルは、独身のキャリアウーマンをふるい立たせる道具として、今でも使える。
(15) Apelar a la moda y la atmósfera
Los japoneses tienen mucha inclinación a actuar según la situación y la moda en cada
81
ocación, y además los medios de comunicación siempre aumentan esta tendencia, por lo que
a pesar de que los japoneses aceptan pocas veces lo que queremos decir, es frecuente que
ellos cambien de opinión inesperadamente al insinuarles en tono persuasivo “Ahora eso es la
tendencia del mundo.” o “será razonable aceptarlo considerando la situación de Japón.”
Mientras tanto personalmente en los negocios es posible debilitar ,con seguridad, las ganas
del otro negociante diciendo “¿Se atrave a insistir más a pesar de su posición?” o “creo que
eso es sentido común en la sociedad.” Incluso mueven mucho a la gente algunas palabras de
moda y algunos rótulos sensacionalistas. Entre niños pueden entender la insinuación “dasai
(poco elegante)” y todavía hoy en día se aplica el rótulo “mujer volando alto” a las señoritas
profesionales.(Akio)
このように、微妙な問題を話し合う際の日米のやり方は、殆ど裏返しと言ってもいいほど違っている。然しその
いずれもが、それぞれの文化の中で当り前のこととして受け入れられていることを思えば、決して一概にどちら
がよくてどちらが悪いと、決めつけることは出来そうにない。 むしろここで大切なのは、そうした絶対的価値判
断よりも、その両方を、単に人間が使う色々なコミュニケーションのパターンに過ぎないと見て、それぞれの状
況に応じて、うまく使い分けることではないだろうか。
Así, al deliberar un problema bastante delicado, en éstos dos paises la manera es casi
diametralmente opuesta, pero para cada cultura sólo está usando su propia manera muy
naturalmente. No se puede concluir cual está bien ni cual está mal. Más bien, percibirá que
esa manera no es más que un modelo de comunicación usado por la gente y no es un juicio
de valor absoluto, sino que en cada circunstancia será para bien de ambos.(Katsuko)
上記医療の現場の話にも明らかなように、こちらがいかに善意でも、それを相手方がどう受け止め、どう行動す
るかによって、結果は全く逆になることもある以上、その 「最後の結果」 が思ったようになるように、ものを言
わなければ、異文化間コミュニケーションの意味はない。 最終的に相手がどう思うか (どう思わせたいか)を考
えて、それに応じた調整を加えたものの言い方をすること、それは決して相手の文化にへつらうことでも、隷属
することでもなく、単に本当に意味のあるコミュニケーションをするために必要な、基本的ルールと言っていいだ
ろう。 相手がこのルールを知らず、自分だけのやり方で迫ってくる時にも、こちら側にそれを文化の問題として、
一歩離れた立場から眺めるゆとりがあれば、受ける衝撃も和らぎ、傷つくことも少なくて、より滑らかなコミュニ
ケーションが出来るものと思われる。
Como he aclarado lo que ocurre en los casos médicos, por más que se comunique con buena
voluntad, en contra de esa voluntad, dependiendo de la consideración y la reacción del
interlocutor, finalmente hay casos que resultan mal. Si no dices nada para conseguir un
resultado final como esperas, no tiene sentido la comunicación entre diferentes culturas.
Considerando cómo se sentirá el interlocutor, según el caso tienes que elegir la manera
82
necesaria y más apropiada de decirlo. Eso no quiere decir halagos ni
sujeción a la cultura ajena, sino simplemente puede ser la regla principal e
indispensable para la comunicación real con sentido propio. Aunque el
interlocutor insista con fuerza sin saber esta regla, vamos a aceptarlo como
una diferencia cultural y mantener la tranquilidad observando de lejos lo
que quiere decir el interlocutor, entonces, sentiremos menos impacto, menos trauma y
podremos realizar una comunicación con menos choque cultural.(Yoko) (木村洋 2006 年 4
月 著) (abril de 2006 escrito por You Kimura)
今年一月から毎月連載してきたこの文化交流を考える論文のスペイン語訳は今回でおしまいです。長い間の
ご講読ありがとうございました。
ポコの会・翻訳者 一同
83