2015年第一期 - Deutscher Akademischer Austausch Dienst

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Newsletter
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Sprechstunden
每周留学咨询时间
Vorwort
Überall ist der Geist der Veränderung und des Fortschritts spürbar, auch im Bereich der Bil-
Montag / 周一:
14:00—17:00 Uhr
dung. So versucht der Unternehmer Ben Nelson, der das Modell der Wissensvermittlung an
Dienstag / 周二:
14:00—17:00 Uhr
Universitären für überholt hält, mit seinem in San Francisco gegründeten Start-up Minerva die
Mittwoch / 周三:
14:00—17:00 Uhr
(oder nach Vereinarung /
其他时间请提前预约)
Kontakt / 联系方式:
Tel. / 电话:
020-8411 3213 / 14
E-Mail / 电邮:
[email protected]
[email protected]
Website / 网址:
www.daad-guangzhou.cn
Sina-Weibo / 新浪微博:
DAAD 德意志学术交流中心
Adresse / 通讯地址:
Sun Yat-sen University,
School of Foreign Languages,
Room 601
510275 Guangzhou
广州市中山大学外国语学院
601室,邮编:510275
Revolutionierung des universitären Lernens. Wenn es nach Ben Nelson gehen soll, gehören
Vorlesungen in überfüllten Hörsälen der Vergangenheit an, die Zukunft liegt in der Digitalisierung der Hochschulbildung. Es liegt auf der Hand, dass sich in Zeiten der Globalisierung auch
das Bildungssystem anpassen und verändern muss. Wie kann eine fortschrittliche und
menschfreundliche Anpassung gelingen? Der Präsident der Universität Hamburg, Dieter Lenzen, macht einen konstruktiven Vorschlag und lädt die Präsidenten der 50 internationalen Top
-Hochschulen nach Hamburg ein, um über die Zukunft der Entwicklung ihrer Hochschulsysteme zu beraten. Im Zentrum steht die Frage, wie wir den Anforderungen eines sich zunehmend internationalisierenden Bildungssystems begegnen können?
Der Austausch scheint ein wesentlicher Weg, um sich aus der Enge der eigenen Denk- und
Wahrnehmungskonzepte zu befreien. Das übe ich in Guangzhou jeden Tag und stelle fest,
wie viel wir von China lernen können. Die Lust am Ausprobieren, die Freude an neuen Methoden. Die Aufgeschlossenheit gegenüber neuen Ideen und Impulsen, die es unbedingt braucht,
um neue Wege zu erkunden.
Der Vorschlag, uns im Seminar „Deutsche Medien“ mit der Auseinandersetzung ethischer
Grundfragen auf der Grundlage von Friedrich Dürrenmatts „Die Physiker“ zu beschäftigen,
wurde sehr positiv aufgenommen. Auch der Vorschlag, ein gemeinsames Theaterstück zu
Impressum
inszenieren, fand Zustimmung, selbst wenn die meisten der Studierenden noch nie ein Theaterstück besucht, geschweige denn selbst auf der Bühne gestanden haben.
Herausgeber / 发行者:
Deutscher Akademischer
Austausch Dienst e. V.
(DAAD)
Kennedyallee 50
53175 Bonn
Verantwortlich i.S.d.P:
Dr. Dorothea Rüland
Redaktion / 编辑:
DAAD IC Guangzhou
Texte / 撰稿人:
Sanaz Rassuli, Sandra Bayer,
Stephanie Knobloch, Elisa
Klein, LI Wenai, REN Jie,
LI Yingchen, LIAN Weike
Ich bin gespannt und freue mich auf das kommende Semester mit vielen spannenden Projekten rund um den chinesisch-deutschen Austausch, in unserem Newsletter halten wir Sie natürlich auf dem Laufenden. Tatkräftige Unterstützung haben wir dabei von unserer neuen
Sprachassistentin, Frau Elisa Klein, die ich ganz herzlich in unserem Team begrüßen möchte.
Viel Freude bei der Lektüre wünscht Ihnen Sanaz Rassuli (IC-Lektorin, Guangzhou)
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Newsletter
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Sprechstunden
每周留学咨询时间
Montag / 周一:
14:00—17:00 Uhr
Dienstag / 周二:
14:00—17:00 Uhr
Mittwoch / 周三:
14:00—17:00 Uhr
(oder nach Vereinbarung /
其他时间请提前预约)
前言
这里到处都能感受到思想的变化和进步,在教育这个领域也一样。因此企业家Ben Nelson尝试
着以他在旧金山成立的创业公司Minerva发起大学教育的改革,因为他觉得现在大学教授知识
的方法已经过时了。在Ben Nelson看来,拥挤的大课只属于过去,未来在于高校教育的数字
化。在全球化的时代,教育体系必须顺应事势,做出改变。如何才能使一个进步的,对人类友
Kontakt / 联系方式:
Tel. / 电话:
020-8411 3213 / 14
好的调整成功呢?汉堡大学校长Dieter Lenzen给了一个建设性的建议,并邀请了50个国际顶级
E-Mail / 电邮:
[email protected]
[email protected]
高校的校长去到汉堡,以便讨论他们的高校体系发展的未来。讨论的焦点是,我们如何应对一
Website / 网址:
www.daad-guangzhou.cn
个越来越国际化的教育体系带来的挑战。
Sina-Weibo / 新浪微博:
DAAD 德意志学术交流中心
Adresse / 通讯地址:
Sun Yat-sen University,
School of Foreign Languages,
Room 601
510275 Guangzhou
广州市中山大学外国语学院
601室,邮编:510275
此番交流是一条必要的道路,把自己从思想和感受的局限中解放出来。我在广州的每一天都在
练习这一点,而且确信,我们从中国真的有很多可以学习。对于尝试的兴趣,新方法带来的愉
悦。对于新想法和新事物的开明(必须的!),来探寻新的道路。
关于我们在“德国媒体”研讨会上对弗里德里希·德伦马特的《物理学家》进行探讨的建议被
积极地采纳了。还有关于共同实现一台戏剧的建议也得到赞同,尽管大部分学生还从来没有看
Impressum
Herausgeber / 发行者:
Deutscher Akademischer
Austausch Dienst e. V.
(DAAD)
Kennedyallee 50
过一出戏剧,更别说站在舞台上了。
我非常好奇,对于这个即将到来的,充满了很多令人振奋中德交流的项目这个学期满怀期待,
在我们的新闻简报中我们当然也会为你提供最新的消息。我们也有着实实在在的支持,Elisa
53175 Bonn
Verantwortlich i.S.d.P:
Dr. Dorothea Rüland
Redaktion / 编辑:
DAAD IC Guangzhou
Texte / 撰稿人:
Sanaz Rassuli, Sandra Bayer,
Stephanie Knobloch, Elisa
Klein, LI Wenai, REN Jie,
LI Yingchen, LIAN Weike
Klein女士是我们新的语言助教,我衷心欢迎她加入这个团队。
祝阅读愉快!
您忠实的,
苏飒岚
Newsletter >>>>>>
Seite 3
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Inhalt dieser Ausgabe
本期目录
Team
4
团队
4
Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen
5
活动回顾
5
Ankündigung
14
活动通知
14
Ein Stück Deutschland
16
德意志一角
16
Neue Termine
23
活动预告
23
Anzeigen
25
德国高校课程广告
25
Wenn Sie Fragen zu diesem Newsletter oder zu einer unserer Veranstaltungen haben, können Sie sich gerne an uns wenden.
如果您对我们的新闻简讯或对我们的所有活动
有任何疑问,请与我们联系。
Wenn Sie den Newsletter nicht mehr erhalten möchten, senden
Sie uns bitte eine kurze E-Mail an [email protected]
如果您不想再收到我们的新闻简讯,请用电邮
形式通知至 [email protected]
Newsletter >>>>>>
Seite 4
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Team/团队
广州信息中心团队迎来新成员
Neues Mitglied im Team IC Guangzhou
Elisa Klein ist seit März 2015 an der Sun Yat-sen Universität in Guangzhou und übernimmt die DAAD-
Elisa Klein从2015 年3 月来到广州中山大学,担任
DAAD助教至2016年7月份。她在耶拿大学攻读对外日耳
Sprachassistenz bis Juli 2016. Sie hat an der Friedrich-
曼学,日耳曼语言学和应用伦理学。2009年她在山东省
Schiller-Universität in Jena Auslandsgermanistik, Germanis-
泰安实习,之前也在耶拿大学应用伦理学系,拼写和写
tische Sprachwissenschaft und Angewandte Ethik studiert.
作技术系,耶拿/魏玛的Allegro音乐学院和作为自由讲师
2009 hat sie ihr Praktikum in Tai´an (Shandong) absolviert
工作。本学期她将在中山大学珠海校区德语系授课,照
und zuletzt in Jena am Lehrstuhl für Angewandte Ethik, am
Lehrinstitut für Orthographie und Schreibtechnik (LOS), an
der Allegro Musikschule Jena/Weimar und als selbständige
Lektorin gearbeitet. In diesem Semester lehrt sie am germanistischen Institut der SYSU auf dem Campus in Zhuhai,
kümmert sich um den DAAD-Handapparat auf dem Campus
in Guangzhou und unterstützt die IC-Lektorin Sanaz Rassuli
vor Ort .
管DAAD图书资料室,并且支持广州信息中心主任的工
作。
Newsletter >>>>>>
Seite 5
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Studienberatung/留德咨询
Die erste DAAD-Gruppenberatung
第一期 DAAD 留德座谈会
Li Wenai
李文爱
Zu Beginn des neuen Jahres hat das DAAD IC Guangzhou
新年伊始,DAAD广州信息中心创办了一种新类型的活
ein neues Veranstaltungsformat, die Gruppenberatung, ins
Leben gerufen. Mit diesem Format möchte das IC Guangz-
动——留德座谈会。通过这种形式,我们希望能够为对
hou Interessierten an einem Studium bzw. Forschung in
赴德留学及研究感兴趣的人提供更多的咨询机会。与平
Deutschland eine Gelegenheit bieten, sich intensiv beraten
常周一至周三下午的办公室留学咨询相比,留德座谈会
zu lassen. Ein großer Vorteil dieser Veranstaltung im Vergleich zu der Studienberatung, die das IC Guangzhou an
一个明显的优势是使大家互相之间能够认识彼此并去赴
drei Nachmittagen der Woche anbietet, ist, dass die Interes-
德之路上互相帮助。DAAD广州信息中心将定期地举办
senten sich untereinander kennenlernen und vernetzen
留德座谈会,使其成为固定的活动项目。
können, um sich auf dem Weg nach Deutschland gegenseitig zur Seite zu stehen. Das IC Guangzhou setzt sich das
第一期的留德座谈会于1月9日在中山大学外国语学院举
Ziel, diese Veranstaltung nachhaltig durchzuführen und es
行,总共有30多名来自不同高校(华工、暨大、广外和
als Veranstaltungsreihe fest im Jahreskalender zu etablieren.
中大等)的学生们报名参加了活动。DAAD广州信息中心
主任苏飒岚女士向参加的同学们表示了热烈的欢迎。在
Die erste Gruppenberatung wurde am 9. Januar in der
School of Foreign Languages der Sun Yat-sen University
活动开始之前,同学们分别介绍了他们的姓名、学校以
durchgeführt. Insgesamt haben sich 30 Studenten aus ver-
及专业和年级。通过这个环节,同学们可以认识同学校
schiedenen Hochschulen (SCUT, Jinan, GDUFS, SYSU
或者同专业的同学并有针对性地与他们进行交流。
u. a.) in Guangzhou angemeldet. Frau Sanaz Rassuli, Leiterin des DAAD IC Guangzhou, hat die Teilnehmer herzlich
begrüßt und bevor die informelle Fragerunde eröffnet wurde, haben sich alle Teilnehmer unter Nennung ihres Namens, ihrer Hochschule und Fachrichtung sowie ihrem Jahresgang vorgestellt. So konnten sich die einzelnen Teilnehmer gezielt untereinander austauschen und vernetzen.
Newsletter >>>>>>
Seite 6
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Studienberatung/留德咨询
在问答环节中,DAAD广州信息中心的李文爱和李颖琛
女士分别对同学们提出的问题作出了详细和专业的解
答。两位DAAD的老师与在座部分到过德国的同学纷纷
根据他们自身的经验,给出了非常实用的建议,大家
讨论的话题无所不至,从奖学金申请到攻读硕士学位
预计时间,再到APS审核,对于国际课程的疑惑,要
不要坚持学德语,在德国留学期间如何平衡读书和打
工的问题,怎么融入当地社会,如何解决找房子等
In der Fragerunde konnten Frau Wenai Li und Frau Yingchen Li vom IC Guangzhou alle aufkommenden Fragen
ausführlich und professionell beantworten. Durch die eigenen Erfahrungen aus einem Deutschlandaufenthalt der Teil-
等,参加的同学们都很积极地提出心里的疑问。
随着时间的推移,问答环节变成了气氛热烈的讨论环
节,大家自由地进行交流并建立联系。这个时长两个
nehmer sowie Mitarbeiter des IC Guangzhous konnten auch
小时的活动也渐渐地接近了尾声,应大家的要求,有
eine Vielzahl an praktischen Tipps und Hinweisen ausge-
参与者建立了“走向德意志”的微信群,同学们可在
tauscht werden: von der Stipendienbewerbung bis hin zu
der voraussichtlichen Dauer eines Masterstudiums, APSInterview, Fragen zum International Programm, Deutschlernen, Studieren & Jobben, Integration, Zimmersuche usw.
Kein Themenfeld blieb unberücksichtigt. Die Studierenden
waren sehr aktiv.
Die Fragerunde wurde im Laufe der Zeit zu einer aktiven
Diskussionsrunde, in der sich alle Teilnehmer frei im Raum
bewegt haben und viele individuelle Kontakte geknüpft wurden. Eine lebhafte Veranstaltung neigte sich nach zwei
Stunden ihrem Ende zu, doch eine auf Wunsch der Teilnehmer gegründete WeChat-Gruppe, Weg nach Deutschland,
überdauert die Veranstaltung. So können die Teilnehmer
auch in Zukunft miteinander in Kontakt bleiben und alle weiteren Erfahrungen und Abenteuer rund um ihren Deutschland-Aufenthalt miteinander teilen.
群上继续交流,共同探索通往德意志的道路。
Newsletter >>>>>>
Seite 7
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Vortrag/ 讲座
„Promotion in Deutschland“ –
Informationsreise in die Provinz Guangdong
erfolgreich beendet
“在德国读博”说明会广东站圆满结束
Ren Jie
任婕
Guangzhou – im Deutschen meistens auch als Kanton bezeichnet – ist als Hafenstadt vor allem ein wichtiger Handelsplatz. Doch nicht nur die Wirtschaft hat sich dort rasant
entwickelt, auch im Bereich der höheren Bildung ist Guangzhou eine der fortschrittlichsten Städte in China. Um Masterstudenten und Doktoranden aus Guangzhou und Shenzhen, einer Industrieneustadt in der Nähe Kantons, darüber
zu informieren, wie eine Promotion in Deutschland organisiert werden sollte und welche Möglichkeiten es gibt, hat
der DAAD in Kooperation mit den Repräsentanten in China,
der TU München, der Helmholtz Gemeinschaft und BayCHINA, in der Zeit vom 18. – 20. März 2015 die Informationsreihe „Promotion in Deutschland“ durchgeführt. Durch diese
Forschungsmarketing-Aktivitäten sollen interessierte chinesische Studierende motiviert und unterstützt werden, ihre
akademische Laufbahn in Deutschland fortzusetzen. Die
gut besuchten Informationsveranstaltungen fanden an der
South China University of Technology (SCUT), an der Sun
Yat-Sen University (SYSU) und an der Graduate School in
Shenzhen, der Tsinghua University, statt.
作为重要的贸易港口城市,广州在经济高速发展的同
时,也成为了中国高等教育最发达的城市之一。为了
帮助广州及深圳地区的硕士及博士生了解赴德攻读博
士的概况和流程,鼓励学生们通过申请奖学金选择德
国作为继续深造的目的地,DAAD于2015年3月18日至20
日协同慕尼黑工业大学、德国亥姆霍兹国家研究中心
联合会和巴伐利亚州大学联盟对华高教中心的驻华代
表在华南理工大学、中山大学和清华大学深圳研究生
院举办了三场以“在德国攻读博士学位”为主题的说
明会。
Am Abend des 18. März fand die Auftaktveranstaltung an
der SCUT statt. Der 120 Personen fassende Vorlesungssaal war bis auf den letzten Platz gefüllt. Die DeputyDirektorin des International Office der SCUT, Frau YAO
Min, und Frau SHI Jiao von der Graduate School, nahmen
ebenso an der Veranstaltung teil. Frau Sanaz RASSULI,
Leiterin des DAAD IC Guangzhou, begrüßte die Anwesenden und stellte kurz die Ziele und Hauptaufgaben des
DAAD in China vor. Danach berichtete die von der für Stipendienprogramme zuständige Mitarbeiterin der DAADAußenstelle Peking, Frau REN Jie, über die Forschungslandschaft sowie Promotion in Deutschland und darüber,
wie man sich um Stipendien bewirbt. In den darauf folgenden Vorträgen informierten die Repräsentanten der drei
deutschen Einrichtungen über die Besonderheiten der Promotionsmöglichkeiten an ihrer jeweiligen Institution und wie
man sich um eine Promotionsstelle bewirbt. Nach den Vorträgen kamen noch viele Fragen u. a. zum Bewerbungsprozess auf, die mit großem Engagement diskutiert wurden.
3月18日晚间,说明会首场活动在华南理工大学举办,
能够容纳120人的教室座无虚席。华南理工大学国际交
流处副处长姚旻女士和研究生院师娇老师参加了此次
活动。活动上, DAAD广州信息中心主任Sanaz Rassuli女士向在座的学生表达了诚挚的欢迎并对DAAD的
目标和在中国的主要工作任务进行了介绍。随后DAAD
驻京办事处奖学金项目主任任婕女士对德国的研究概
况、德国博士位置及奖学金申请技巧等内容进行了解
析。接下来的时间中,三位德国大学及机构代表分别
介绍了各自大学的学科特色及博士申请信息。宣讲后
的问答环节上,很多同学们还就一些申请过程中的具
体问题与代表们进行了深入交流。
Newsletter >>>>>>
Seite 8
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Vortrag/ 讲座
Die zweite Veranstaltung im Rahmen der Informationsreise
fand am Nachmittag des 19. März an der SYSU statt. Die
Leitung wurde von Herrn QI Xinghua von der Graduate
School der SYSU übernommen. Bereits im vergangenen
Herbst veranstaltete der DAAD eines seiner „Proposal Writing Trainings“ zusammen mit der SYSU, einem sehr wichtigen Kooperationspartner des DAAD in China. Das Training
richtet sich an Masterstudierende, die sich für eine Promotion in Deutschland interessieren und vermittelt Kenntnisse
über das Schreiben eines Forschungsvorhabens. Auch zu
dieser Informationsveranstaltung kamen viele an einer Promotion in Deutschland Interessierte um den Vorträgen
zuzuhören.
Die Stadt Shenzhen, die nach Beginn der chinesischen
Öffnungs- und Reformpolitik zur ersten Sonderwirtschaftszone ernannt wurde, ist von der Zeitschrift
„Nature“ mit neun anderen Städten zu „Chinas Forschungshochburgen“ gewählt worden. Am 20. März nachmittags
besuchten die DAAD- und die Hochschulvertreter das erste
Mal die Universitätsstadt Xili in Shenzhen und informierten
die Veranstaltungsteilnehmer im Detail über eine Promotion
in Deutschland. Die Veranstaltung wurde an der Graduate
School in Shenzhen, der Tsinghua University abgehalten,
und Frau LI Mengmeng vom Foreign Affairs Office nahm an
der Veranstaltung teil. Auch diese Veranstaltung wurde von
vielen interessierten Studierenden besucht.
Damit endeten die Vorträge der Informationsreise in Guangdong: Insgesamt haben knapp 240 Studierende und Dozenten teilgenommen. Der DAAD wird diese Informationsreihe dieses Jahr Mitte April in Hefei und Nanjing
fortführen. Für genauere Informationen zur Veranstaltungsreihe nutzen Sie bitte die Webseite, den WeiboAccount oder die WeChat-Gruppe des DAAD in China.
活动的第二站于3月19日下午在中山大学举行。中山大
学研究生院戚兴华老师主持了这次说明会。作为DAAD
在中国地区的重要合作伙伴,中山大学曾于去年秋天
与DAAD驻京办事处联合举办了针对博士申请的研究计
划写作培训。本次活动同样有很多对德国读博感兴趣
的同学来到会场聆听说明会。
深圳作为中国改革开发以来所建立的第一个经济特
区,是《自然》杂志评选出的“中国科研实力”十强
城市之一。3月20日下午,DAAD及各大学代表首次来
到深圳西丽大学城,向深圳的学子们介绍关于在德国
读博的详细信息。活动在清华大学深圳研究生院举
行,清华深研院对外办的李梦梦老师出席了这次活
动。本次活动还吸引了很多深圳大学的同学参加。
就此,本次DAAD及德国大学的广东之行也落下帷幕,
活动共吸引近240名师生。DAAD还将于4月中旬在合
肥及南京继续举办该说明会,活动的具体信息将通过
我中心网站、新浪微博和微信公众平台等方式发布,
敬请关注。
Newsletter >>>>>>
Seite 9
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Info/ 资讯
Ausländische Studierende fühlen sich in
Deutschland wohl
外国留学生觉得在德国很舒适
Stephanie Knobloch
Stephanie Knobloch
DAAD-Studie zur Willkommenskultur an deutschen
DAAD关于德国高校欢迎文化的问卷
Hochschulen
德国目前有30万外国留学生。在一个具有代表性的问
In Deutschland gibt es derzeit 300.000 ausländische Studierende. In einer repräsentativen Studie hat der Deutsche
卷中,DAAD询问了其中一万一千名学生,询问他们感
Akademische Austauschdienst (DAAD) 11.000 von ihnen
gefragt, wie gut sie sich in Deutschland aufgenommen fühlen, weshalb sie sich für eine Hochschule in der Bundesrepublik entschieden haben und was sie für ihre Zukunft pla-
觉在德国被接纳得怎么样,为什么选择了在德国的一
所高校留学,对自己的未来有什么规划。
nen.
问卷的调查结果
Ergebnisse der Studie
1)
Warum kommen ausländische Studierende nach
1) 为什么选择到德国留学?
Deutschland?
a. 大部分因为德国高校的高质量教育和研究而慕名前
a. Die meisten kommen wegen der hohen Qualität von Bildung und Forschung an deutsche Hochschulen (89 % nen-
来(89%的被访问者认为这一原因很重要或非常重
nen diesen Grund als wichtig oder sehr wichtig). Mit dem
Studium in Deutschland wollen sie vor allem ihre Kenntnisse erweitern und ihre Chancen auf einen guten Arbeitsplatz
verbessern (81 %).
b. Deutsche Hochschulen können ausländische Studieren-
要)。通过在德国留学,他们主要想得到深造,并且
提高自己找工作时的竞争力(81 %)。
b. 德国高校通过他们良好的声誉(73 %的学生认为很
de durch ihren guten Ruf (für 73 % der Studierenden wichtig
oder sehr wichtig), moderne Lehr- und Lernmethoden
(59 %), ein transparentes und einfaches Zulassungsverfahren (59 %) sowie gute Beratungsleistungen (52 %) für sich
gewinnen.
重要或非常重要),现代化的教授方式(59 %),透
明简单的录取程序(59 %)和出色的咨询服务
(52 %)赢得外国留学生。
Newsletter >>>>>>
Seite 10
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Info/ 资讯
c. Deutschland ist besonders attraktiv, weil es im Vergleich
zu anderen Zielländern wie Großbritannien oder den USA
hochwertige Angebote und niedrige Kosten für Lebenshaltung (für 47 % wichtig) und Studium (67 %) zusammekom-
c. 德国特别地有吸引力,因为和其他留学目的地如英
国,美国相比,有着评价很高的课程(47 %的受访者认
为很重要)和只需要较低的留学和生活费用(67 %)。
men.
2) Welche Schwierigkeiten müssen ausländische Studie-
2) 外国留学生需要克服哪些困难?
rende überwinden?
a.
Zentrale Schwierigkeit bei der Studienvorbereitung ist
der Erhalt eines Visums (38 % haben diesbezüglich größere
a. 准备留学过程中重大的难题就是取得签证(38 %的
受访者在这问题上遇到较大的困难)。情况特别严重的
Probleme). Besonders stark betroffen sind Studieninteressierte aus Afrika, Nahost und Osteuropa.
b. Nach der Ankunft in Deutschland stellt die Wohnungssuche das größte Problem dar (53 %). Die Bereitstellung von
Wohnheimplätzen und Beratung bei der Wohnungssuche
是来自非洲,中东和东欧的留学生。
b. 到达德国之后找房子成为最大的困难(53 %)。充
足的学生宿舍房间和在找房时所提供的咨询因而是帮助
sind deshalb wichtige Maßnahmen, um es ausländischen
Studierenden zu ermöglichen, sich auf das Studium zu kon-
外国留学生能够专注学习的重要措施。只有30 %的获得
zentrieren. Nur 30 % derjenigen, die Unterstützung durch
die Hochschule hatten, berichten über Schwierigkeiten bei
der Wohnungssuche. Bei denen, die auf sich allein gestellt
waren, sind es zwei Drittel.
c. Behördengänge stellen viele Studierende vor Herausfor-
高校帮助的学生有谈到在找房子过程中的困难。而那些
只靠自己寻找房子,谈及这一困难的学生比例则高达
2/3。
derungen (26 % berichten hier von größeren Problemen).
c. 政府机构对于很多外国留学生也是挑战(26 %的受访
3) Wie wichtig sind Englisch und englischsprachige Studienangebote für das Auslandsstudium?
a. Rund 24 % der befragten Bildungsausländer studieren in
rein englischsprachigen Studienangeboten und rund die
者遇到较大的困难)。
3) 英语和英语授课的课程对于外国留学生有多重要?
Hälfte der Bildungsausländer in rein deutschsprachigen Studienangeboten. Das übrige Viertel der Befragten gab an,
sowohl Kurse in deutscher wie in englischer Sprache zu
a. 大约24%的外国留学生学习纯英语授课的课程和大约
一半的外国留学生学习纯德语授课的课程。剩下的1/4
besuchen.
的受访者则学习英德授课的课程。
Newsletter >>>>>>
Seite 11
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Info/ 资讯
b. Der Anteil der Bildungsausländer, die in rein englisch-
b. 学习纯英语授课的课程的外国留学生比例很大程度
sprachigen Studienangeboten studieren, schwankt dabei
上取决于学位的类型。攻读纯英语授课的硕士学位的
jedoch stark nach Abschlussart. So studieren deutlich mehr
Masterstudierende in rein englischsprachigen Angeboten
学生(44 %)比攻读学士学位的学生(11 %)和攻读
(44 %) als Bachelorstudierende (11 %) und Studierende in
传统学位的学生(13%)要多得多。攻读博士学位的
traditionellen Abschlussarten (13 %). Am höchsten fällt der
比例最高(52 %)。
Anteil bei Doktoranden aus (52 %).
4) 如何帮助外国留学生取得学业成功?
4) Wie kann der Erfolg des Aufenthalts unterstützt werden?
a. 目前为止,大概有一半的外国留学生有使用到咨询
a. Beratungs- und Unterstützungsangebote erreichen bisher etwa die Hälfte der ausländischen Studierenden: 49 %
和其他帮助的服务:49 %的外国留学生使用到高校提
der ausländischen Studierenden nehmen Beratungs- und
供的咨询服务和其他帮助。除了一般性的咨询以外,
Unterstützungsangebote der Hochschulen wahr. Besonders
德语课程,注册和找房子时的协助对于国际学生特别
wichtig sind neben der allgemeinen Beratung für internationale Studierende die angebotenen Deutschkurse und Un-
重要。
terstützung bei Einschreibung und Wohnungssuche.
b. 77 %的外国留学生认为有必要扩大咨询服务的项
b. 77 % der ausländischen Studierenden sehen Bedarf am
目。在找房子和找工作时的帮助特别重要(各有47 %
Ausbau der Beratungsangebote. Wichtig wäre insbesonde-
的受访者如此认为)。
re Unterstützung bei der Wohnungssuche und bei der Jobvermittlung (jeweils 47 %).
5) 学业完成后有哪些计划?
5) Welche Pläne gibt es für die Zeit nach dem Studium?
a. 很多人想要留在德国工作:54 %的外国留学生想留
a. Viele wollen bleiben und in Deutschland arbeiten: 54 %
在德国,并在这里工作。在德国待过的外国学生毕业
der ausländischen Studierenden wollen in Deutschland blei-
生,在德国劳动力市场上融入地很好(德国联邦移民
ben und hier arbeiten. Ausländische Hochschulabsolventen,
die in Deutschland bleiben, integrieren sich dabei sehr gut
局和难民局)。
in den deutschen Arbeitsmarkt (BAMF).
b. 工作前景(89 %的受访者认为很重要),生活质量
b. Bei der Entscheidung, nach dem Studium in Deutsch-
(77 %)和德国的受教育机会(74 %),对做出毕业
land zu bleiben, spielen neben den Berufsaussichten (für
后留在德国这一决定有很大影响。
89 % wichtig) auch die Lebensqualität (77 %) und die Bildungsmöglichkeiten in Deutschland (74 %) eine entschei-
有超过一万一千名外国留学生参加了2013/2014冬季学
dende Rolle.
期的网络问卷。
An der Online-Befragung im Wintersemester 2013/2014
nahmen mehr als 11.000 ausländische Studierende teil.
Newsletter >>>>>>
Seite 12
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Training/培训
Die AHK bittet die Studierenden der Sun Yatsen Universität zum Vorstellungsgespräch –
Eindrücke vom Bewerbertraining der AHK
Sanaz Rassuli
Wie schreibe ich einen strukturierten Lebenslauf? Wie verfasse ich ein überzeugendes Anschreiben? Was sollte ich in
jedem Fall bei einem Bewerbungsgespräch beachten?
Gemeinsam mit den beiden Expertinnen, Frau Leonie Lin
und Frau Lena Müller von der AHK Guangzhou, sind die
Studierenden der Deutschabteilung an der Sun Yat-sen
Universität, diesen Fragen auf den Grund gegangen. Nach
einer theoretischen Einführung in die Arbeit und den Aufgabenbereich der AHK ging es in praktischen Übungen rund
um die Fragen nach einer gelungenen Bewerbung. Vom
Lebenslauf, zum Anschreiben, bis hin zum Bewerbungsgespräch wurde den Studierenden praktisches Wissen vermittelt, das sie auf den späteren Einstieg in das Berufsleben
vorbereitet.
Zwei besonders mutige Studentinnen, Frau Yao Yudi und
Frau Li Jiaxuan, konnten in einem Rollenspiel ein Bewerbungsgespräch mit den beiden Mitarbeiterinnen der AHK
üben. In einer geschützten Atmosphäre bekamen Sie umgehend ein sehr professionelles Feedback, das sie über
Ihre Stärken und Schwächen in dem simulierten Bewerbungsgespräch informiert hat.
In einer abschließenden Fragerunde konnten sich die Studierenden sehr umfassend über die besonderen Anforderungen deutscher Unternehmen informieren, um Unsicherheiten, die interkulturellen Differenzen geschuldet sind, aus
dem Weg zu räumen.
Ein umfassendes Bewerbungstraining, das die Studierenden sehr praxisnah auf den Schritt in das Leben nach dem
Studium vorbereiten kann.
德国工商会中大求职技巧培训会
苏飒岚
怎样写一个有条理的简历?如何写一封具有说服力的
求职信?在面试的时候有什么一定要注意的问题?
在德国工商会的两位专家,Lena Müller女士和林倩筠
女士的引导下,中山大学德语系的学生一起深入探讨
了这些问题。两位专家先是介绍了德国工商会的工作
领域,随后通过实际的例子生动地讲解了如何成功应
聘。在简历、求职信以及面试这几个重要方面,学生
们都学习到了非常实用的技巧,这对于他们日后进入
职业生涯都非常有帮助。
两名非常积极的女学生,姚玉迪和李佳璇同学,还与
德国工商会的两位专家一起进行了角色扮演游戏。她
们随后也得到了两位专家非常专业的反馈,了解到了
她们在面试过程中所展示出的优势和短处。
在紧接着的问答环节中,学生们提出了各种问题,详
细了解了德国企业在招聘时的特别要求,从而摒除了
因为文化差异所造成的不确定感。
总的来说,这是一次非常实用的应聘技巧培训会,对
于帮助学生们跨入毕业之后的职业生活具有非常重要
的意义。
Newsletter >>>>>>
Seite 13
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Aktivitäten/ 活动
Oster-Schnitzeljagd über den Campus der
Sun Yat-sen Universität
中大校园里的复活节纸片搜寻活动
Sanaz Rassuli
苏飒岚
Was wissen die chinesischen Germanistikstudenten
über das Osterfest in Deutschland? Die bunten Eier
und der Osterhase, das ist wohl jedem Germanistikstudenten ein Begriff. Doch wie steht es beispielsweise
um das Hintergrundwissen zum Ursprung des Osterfestes? Warum wird in der christlichen Tradition gefastet? An welchem Tag beginnt die österliche Fastenzeit und wie viele Tage umfasst sie? Diesen und vielen
weiteren Fragen haben sich die Germanistikstudenten
der SYSU bei einer Schnitzeljagd über den Campus
der Sun Yat-sen Universität gestellt. Nach einer
Vorbereitung auf das Thema rund um das Osterfest
wurden die Studenten in zwei Gruppen eingeteilt.
Diejenige Gruppe, die sich am schnellsten durch die
Fragen und die versteckten Ostereier, die in diesem
Fall nummerierte, chinesische Pappbecher waren,
schlägt, hat gewonnen.
In einer rekordverdächtigen Zeit hat die erste Gruppe
ihren Weg zum Gebäude der School of Foreign Languages gefunden, wo die Schnitzeljagd ihren Abschluss fand. Mit toller Unterstützung des DAADStipendiaten Miguel Waltereit und dem Kölner Galeristen Michael Tekath wurden die Studierenden in ein
gutes Stück deutsche Kultur eingeweiht: Per Schnitzeljagd über den Campus der Sun Yat-sen Universität
durch die deutschen Osterbräuche. Nur der Osterhase
hat sich leider nicht blicken lassen.
中国的德语系学生对于德国的复活节有些什么了解呢?
彩色的鸡蛋和复活节兔子,这大概是德语系学生对复活
节的所有印象了。然而对于复活节来源有些什么了解
呢?为什么需要在基督教的节日斋戒呢?复活节斋戒什
么时候开始?持续几天? 中大德语系的学生在这个复活
节纸片搜寻活动提出了以上这些还有其他很多问题。在
对于复活节这个主题做了一番准备之后,学生们被分成
了两个小组。那些最快回答对问题并找到藏在编好号的
纸杯里的复活节蛋的小组,则可以胜出。
在一个有可能创造纪录的时间内,第一组找到了通往外
国语学院大楼的道路,这里就是纸片搜寻活动的终点。
在DAAD奖学金生Miguel Waltereit和科隆画廊家Michael
Tekath 的得力支持下,德语系学生见识了德国文化中美
好的一角:通过在中山大学校园里的寻宝游戏而探索了
德国的复活节传统。可惜的只是没看到复活节兔子。
Newsletter >>>>>>
Seite 14
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Ankündigung/活动通知
Meine Lieblingsstadt in Deutschland
Die Bewerbung für das Wintersemester fängt bald an. Ich
glaube, du hast bestimmt eine oder einige Traumuniversitätsstätten. Wenn du dich für eine Uni entschieden und dort
ein paar Jahr verbracht hast, merkst du, dass du dich in
diese Stadt verliebt hast. Sich in Deutschland zu lieben, ist
eigentlich sich in eine Stadt zu verlieben.
Egal, ob du gerade in Deutschland studierst, oder ob du ein
Deutschland-Alumni geworden bist, ob du wegen Reise/
Studium/Austausch/Forschung/Arbeit eine schöne Zeit in
Deutschland verbracht hast, gibt es bestimmt eine Stadt,
die sehr besonders für dich ist. Nimm deshalb an der Online
-Veranstaltung „meine Lieblingsstadt in Deutschland“ teil
und gewinne einen unserer Preise. Die Veranstaltung ist
auch für diejenigen, die sich bald für eine Hochschule in
Deutschland bewerben möchten.
Jetzt kommen die Belohnungen:
“我最爱的德国城市”有奖活动
冬季学期的入学申请很快就要开始了,相信各位留德
华心目中都有一所或几所dream school。当同学们选
定一所学校并将要在那里度过数年时光后,发现自己
会因为一段留德时光而爱上了一座城市。即使离开
后,也还是会对这个城市云牵梦绕。爱上德国,不如
说,是爱上一座城。
不管你是正在德国留学的学生,还是已经归国的校
友,不管你是因为旅游、留学、交换、研究、工作等
各种原因在德国度过了一段难忘时光,你的心里一定
有着一座城市。 来参加“我最爱的德国城市“有奖活
动,告诉我们你对那个城市的爱,那段时光的追忆
吧!举办这次活动的目的也是为了激励那些准备申校
的同学哟!
好了,煽情的话说完了,接下来的奖品才是亮点——
一等奖(1名):《出国说德语》多媒体教材(教材同
时配有多媒体软件、双语CD/mp3,你可以在家学、在
地铁里学、在车里学,另外还赠送一副德语300句卡
片),白色单肩包
二等奖(1名):DAAD纪念版USB(15G),DAAD
笔记本
三等奖(1名):DAAD纪念版案板(“德国制造”质
量杠杠的),德式菜谱明信片册
所有获奖者还都另外获得DAAD记事本、便笺纸、德国
1. Preis (1 Gewinner): „Deutsch in den deutschsprachigen
Ländern“ – Medien-Software mit CD-ROM/MP3 (Du kannst
zu Hause/in der U-Bahn/im Auto die Software nutzen und
Deutsch lernen. Du bekommst auch Karteikarten geschenkt!)
2. Preis (1 Gewinner): DAAD USB-Stick (15G), DAAD Notizbuch
地图、行李绑带、行李牌以及Study-in勋章(没错,这
货就是来卖萌的(●—●))。
Newsletter >>>>>>
Seite 15
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Ankündigung/活动通知
3. Preis (1 Gewinner): DAAD-Planscheibe, Geschmacksreise durch Deutschland (Postkartenset)
Alle Gewinner bekommen zudem DAAD Notizblock, Notizzettel, Deutschland-Landkarte, Frühstücksbrett und Study-in
Medaille.
Auswahl---Der erste und zweite Preis: vom Beginn der Veranstaltung,
20. April, 9 Uhr, bis 18. Juni, 9 Uhr die meisten und zweitmeisten weitergeleitete Nachricht.
Der dritte Preis: Wird von den DAAD-Mitarbeitern vor Ort
nach der Qualität des Inhalts und der Fotos ausgewählt.
评选方式——
Wenn du Interesse hast, daran teilzunehmen:
一、二等奖:从活动开始到6月18日9:00为止,按投稿
2 bis 6 Fotos von deiner Lieblingsstadt raussuchen.
转发次数由高到低排序的前两名(同一账户多次转发
Deine Erinnerung an deine Lieblingsstadt mit mehr als drei
Sätzen beschreiben.
的只计一次,情节严重的我们会考虑取消参赛资格
Die Fotos und die Beschreibung an uns per Weibo schicken.
三等奖:由DAAD工作人员根据照片和内容投票选出
Vom 20 April, 9 Uhr, bis zum 12. Juni, 9.00 Uhr, kannst du
uns die Fotos und deine Beschreibung zukommen lassen.
Ab dem 4. Mai veröffentlichen wir die Beiträge auf Weibo.
Die Gewinner werden am 19. Juni bekanntgegeben. Bitte
beachte, dass wir die Preise leider nur innerhalb Chinas
verschicken können.
哦)
整个参加流程不超过三分钟哟~(强迫症的当我没说)
在手机/电脑/相机相册中选出带有你回忆的那个最爱城
市的照片2-6张。
写下你对这个城市的深情回忆,最好与图相关,表个
白吐个槽都是可以的,3句话以上(这年头,情书都三
行了,所以不许给我懒哦)。举几个例子:期末在图
书馆拼死拼活复习的专座,一下火车抬头就见的城市
牌子(有些城市很爱搞点个人特色,你懂的),深夜
还在等过马路的红绿灯口(唔,你没看错)。
将以上图片+文字私信发给小编。
投稿时间:2015年4月20日9:00 - 6月12日9:00 (北京
时间)
小编会按照大家投稿的顺序,从2015年5月4日起每天
早晚各发送一则,并@作者。嗯,同学们早晚刷刷微
博就可以了。获奖结果于6月19日公布,请注意,我们
只能将奖品寄往国内的地址。
Newsletter >>>>>>
Seite 16
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Ein Stück Deutschland/ 德意志一角
Von der Weltstadt zum “Dorf” –
mein erstes Semester in Deutschland
从国际大都市到小村子 – 我在德国的
第一个学期
Lian Weike
连玮珂
和许多其他德国粉一样,我也想着有一天能去德国旅
游,亲自了解这个在2014年世界杯傲视群雄的国家。幸
运的是,在2013年的夏天我的这个愿望就实现了。因为
得到了DAAD高校暑期班奖学金,我可以在莱比锡参加
为期三周的暑期课程。在莱比锡的三周给我留下了非常
美好的印象,因此从莱比锡回来之后我下定决心毕业后
要去德国攻读硕士。
Wie viele andere Deutschlandfans habe ich daran gedacht, den Gewinner der Weltmeisterschaft 2014 am
eigenen Leib zu entdecken. Glücklicherweise war mein
Wunsch im Sommer 2013 in Erfüllung gegangen. Mit
dem DAAD-Hochschulsommerkursstipendium besuchte ich einen dreiwöchigen Kurs in Leipzig. Die Zeit in
Leipzig hat mir sehr gut gefallen, deswegen beschäftigte ich mich im letzten Jahr meines Studiums mit der
Vorbereitung auf mein Masterstudium in Deutschland.
Aber ehrlich gesagt, als Germanistikstudent hat man
nicht viele Möglichkeiten bei der Auswahl eines Masterstudiengangs. Die einzige Universität, an der ich mich
beworben hatte, ist die FTSK (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft) der Universität
Mainz in Germersheim. Germersheim? Was ist denn
das? Diese „Stadt“ ist so unbekannt, dass ziemlich viele Deutsche nie von ihr gehört haben. Zwar gehört dieser Fachbereich zur Uni Mainz, aber der Campus liegt
über 100 Kilometer von der schönen Hauptstadt des
Bundeslandes Rheinland-Pfalz entfernt. Wenn man in
Germersheim studieren möchte, muss man eine Eignungsprüfung in Peking bestehen. Aus diesem Grund
glaubte ich, dass vielleicht eine langweilige und kleine
„Stadt“ im Vergleich zum anspruchsvollen Masterprogramm gar kein Problem ist. Mit diesem Gedanken war
ich nach Deutschland geflogen.
说实话,对于国内德语专业的同学来说,在德国读硕士
能选择的余地不是很大。我申请的唯一一所大学就是美
因茨大学的翻译语言文化学院。但是虽然这个学院属于
美因茨大学,但是校园坐落在盖默斯海姆。“盖默斯海
姆是什么?”每当我和遇到的德国人说我要在那里读
书,他们的反应基本如此。这个小“城市”离莱茵兰-普
法尔茨州的首府美因茨有100多公里。如果想在那里读
书,申请者必须参加在北京的选拔考试。正因如此我觉
得这个项目要求比较高,能学到比较多的东西,所以相
比之下城市规模小也许根本不是问题。带着这个念头,
我坐上了去德国的飞机。
2014年10月7日,我第二次来到了德国。一位德国好友
来机场接我,然后开车送我去盖默斯海姆。一路上窗外
的高楼逐渐被农村景色所替代。来德国之前,我觉得我
不用很多甚至根本不需要时间去适应,因为我已经去过
德国,而且我没有任何语言障碍。
Newsletter >>>>>>
Seite 17
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Ein Stück Deutschland/ 德意志一角
但很快我发现,和大多数刚来德国的新生一样,我也需要
时间去适应。
首先要适应的是天气。我从小就在温暖而且阳光明媚的南
方生活,所以德国的天气对我来说是那么阴冷,特别是那
又冷又长而且经常见不到阳光的冬天,下午很早就天黑
了。但是在德国待的时间久了就习惯了。
Am 07.10. war ich endlich wieder in Deutschland gelandet. Ein deutscher Freund hat mich am Flughafen abgeholt und mich mit seinem Auto nach Germersheim
gefahren. Im Auto sah ich, dass draußen hohe Gebäude allmählich durch ländliche Landschaft ersetzt wurden. Das war mein erster Eindruck von Germersheim.
Vor meiner Abreise war ich überzeugt, dass ich ganz
wenig oder sogar keine Zeit zur Eingewöhnung bräuchte, da ich schon mal in Deutschland war und kein Problem mit der deutschen Sprache hatte. Aber bald nach
meiner Ankunft in Deutschland habe ich eingesehen,
dass ich doch so viel Zeit für die Eingewöhnung
bräuchte wie die meisten Ankömmlinge in Deutschland.
Zunächst musste ich mich an das Wetter gewöhnen.
Seit meiner Kindheit bleibe ich fast die ganze Zeit im
warmen und sonnigen Südchina, deswegen war ich am
Anfang frustriert über das nasse und kalte Wetter (nach
meinem Eindruck) in Deutschland. Vor allem im Winter
wird es ganz früh am Nachmittag schon dunkel und
kaum scheint die Sonne. Aber im Laufe der Zeit bin ich
daran gewohnt.
Der andere große Shock besteht in der Menschenmasse. Während meines Studiums in Guangzhou gab es
immer große Menschenmasse auf den Straßen und in
der U-Bahn, für mich schon längst selbstverständlich,
während in Germersheim fast keiner zu sehen ist. Anfangs fiel mir nur das Wort „Kaff“ ein, weil ich manchmal tatsächlich niemand in der „Stadt“ sehen konnte.
Das Zentrum der ganzen „Stadt“ ist der Campus. Dem
Campus gegenüber liegt die einzige Einkaufsstraße
Germersheims. Man findet keine Deutsche Bank, kein
REWE oder Rossmann in Germersheim. Ich finde nur
schön, dass der Rhein durch die „Stadt“ fließt. Man
kann gut spazieren gehen oder joggen am Rhein.
另一个巨大的反差就是寥寥无几的人。在广州读书的四年
让我早就习惯了街道上的车水马龙和地铁里黑压压的人
群。刚到“割麦村”的时候,我脑中冒出的只有一个词:
穷乡僻壤,因为有时候可能一天都见不到任何人。整个
“城市”的中心就是学校的校园,学校对面是整个小镇唯
一的商业街,小镇里没有德意志银行,没有REWE超市,
没有Rossmann超市。但这个小镇也有可爱之处,小镇离
莱茵河很近,河边很适合散步或者慢跑。
虽然一开始要和繁琐的手续和无聊的日子作斗争,但我还
是挺过了适应期。在这个莱茵河边的小镇待久了,我发现
它也并没有那么不堪。来到德国一周后,学校的冬季学期
开始了。与国内的学习不同,在德国,学生可以在模块下
非常自由地规划自己的学习。不论是中译德还是德译中,
每个星期我都要翻译很多来自不同领域的文章。
Newsletter >>>>>>
Seite 18
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Ein Stück Deutschland/ 德意志一角
Zwar musste ich in den ersten Tagen nach meiner Ankunft gegen Langeweile und Anfangsbürokratie kämpfen, aber trotzdem habe ich die Eingewöhnungsphase
durchgestanden. Die kleine „Stadt“ am Rhein ist eigentlich nicht so schlimm, wie ich mir vorgestellt habe. Eine
Woche nach meiner Ankunft fing das
Wintersemester an. In Deutschland hat
man viel Freiheit bei der Gestaltung des
eigenen Studiums im Rahmen der Module. Jede Woche muss ich viele Texte
von unterschiedlichen Bereichen entweder vom Chinesischen ins Deutsche
oder vom Deutschen ins Chinesische
übersetzen. Darüber hinaus muss man
Vorlesungen und Seminare über Kulturwissenschaft und Übersetzungswissenschaft belegen. Die Vorbereitung auf
unterschiedliche Referate und kleine
Vorträge gehört zu meinem Alltag. Zwar
hat man scheinbar nicht viele Stunden
in der Woche, aber für jede Lehrveranstaltung muss man viel lesen und
schreiben. Außer den Veranstaltungen
der Pflichtmodule belege ich Veranstaltungen der sinologischen Abteilung. Ich
bin erstaunt, wie gut die deutschen Studenten und Professoren Chinesisch
können. In Seminaren diskutieren wir
über den Konfuzianismus, Daoismus, das Denken der
deutschen Philosophen über China usw. Dazu muss
man viele deutsche schwierige Texte lesen. Als ein
qualifizierter Übersetzer muss man nicht nur besonders
gute Sprachkenntnisse haben, sondern auch Kenntnisse der eigenen Kultur und der Zielkultur. In Deutschland gibt es viele, die sich für chinesische Kultur, vor
allem chinesisches Essen, interessieren. Wenn wir
über diese interessanten Dinge erzählen können,
macht das viel Freude und führt auch zu Freundschaften. In einer kleinen Stadt kann man die gleiche Person
mehrmals innerhalb eines Tages treffen, deswegen
lernt man andere schnell kennen.
Zwar studiere ich in einer kleinen „Stadt“, aber man hat
trotzdem viele Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung. in
另外,学生们要上关于文化学和翻译学的讲座和研讨
课。准备各种大大小小的报告已经成为我日常生活学习
的一部分。虽然看起来每周要上的课时不多,但是每一
门课需要读的材料和写的文章都很多。除了这些必修模
块的课之外,我还选了汉学系的
课。让我感到惊讶的是,汉学系
的德国教授和学生中文都很好,
也非常了解中国文化。 研讨课
上我们要讨论儒家思想,道家思
想,讨论德国哲学家对中国的看
法等等。为此我们每周要读很多
艰深晦涩的德语文章。我觉得,
一名合格的翻译不仅要精通语
言,还要非常了解两种语言背后
的文化。在德国,对中国文化,
特别是中华美食感兴趣的人很
多,如果我们作为母语者可以介
绍一些他们感兴趣的东西,就能
结识很多朋友。特别是在小镇
上,同样的人可能一天会遇到好
几次,所以我们很快就能认识其
他人。
虽然我在一个小“城市”学习,但是娱乐活动也不少。
每个周末,迪厅或者食堂里都会有派对。如果想购物的
话,可以去周边的城市如卡尔斯鲁厄、曼海姆和海德
堡。有了学期票就可以很方便地去这些大城市了,甚至
还能去法国。
12月的时候我和几位同学一起去了斯特拉斯堡,德法边
境的一个重要城市。在12月,随处都洋溢着圣诞节的气
氛。身在德国当然不能错过各个城市的圣诞集市啦!在
欧洲,圣诞节的地位就像春节在中国的地位。学生们迎
来长达两个星期的假期,几乎所有人都回家过节了。很
幸运的是,一位德国朋友邀请我去她家过圣诞节,因此
我有生以来第一次能在德国人家过圣诞。
Newsletter >>>>>>
Seite 19
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Ein Stück Deutschland/ 德意志一角
Jedes Wochenende finden Partys in Diskotheken oder
der Mensa statt. Wenn man einkaufen gehen möchte,
gibt es viele Möglichkeiten in den umliegenden Städten
wie Karlsruhe, Mannheim oder Heidelberg. Mit einem
Semesterticket kann man diese größeren Städte gut
erreichen, sogar Frankreich. Im Dezember bin ich mit
einigen Kommilitoninnen nach Straßburg gefahren,
eine französischen Stadt ganz in der Nähe von
Deutschland. Im Dezember herrscht fast überall Weihnachts-stimmung. Weihnachtsmärkte in unterschiedlichen Städten sollte man auf keinen Fall verpassen.
In Europa ist Weihnachten genauso wichtig wie das
Frühlingsfest in China. Studenten haben zwei Wochen
frei und alle fahren nach Hause. Zu Weihnachten
wurde ich von einer deutschen Freundin eingeladen,
deswegen konnte ich zum ersten Mal in Deutschland
bei einer deutschen Familie Weihnachten feiern. Der
Vater schmückt den Weihnachtsbaum, die Mutter
bereitet das Essen vor, und die Kinder freuen sich sehr
auf Geschenke. Aber die Weihnachtszeit kann auch zur
Krisenzeit für eine Familie werden, weil die Eltern über
Kleinigkeiten streiten könnten. Zu Mittenacht geht man
in die Kirche. Am ersten Weihnachtstag trifft man sich
mit Freunden… All das, was ich letztes Weihnachten
erlebt habe, war unheimlich interessant und schön für
mich. Ich glaube, wenn man sich ausgiebig in einem
fremden Land aufhält, sollte man die Zeit gut nutzen,
um das Land zu entdecken und Leute kennenzulernen.
Und es hat mich auch gefreut, dass immer mehr
Menschen an der chinesischen Kultur interessiert sind.
Als chinesische Studenten in Deutschland können wir
dazu beitragen, unsere eigene Kultur zu vermitteln.
Dadurch können sich beide Länder besser verständigen.
Aller Anfang ist schwer. Aber nach der Eingewöhnungs
-phase finde ich das Studium und Leben in der kleinen
„Stadt“ ganz in Ordnung. Mein erstes Semester in
Deutschland ist vorbei, ich bin sehr gespannt auf das
neue Semester. Ich bin fest davon überzeugt, dass ich
weiterhin in Deutschland viel lernen und erleben werde.
平安夜那天,父亲忙着装饰圣诞树,母亲忙着准备圣诞
大餐,而孩子们期待着圣诞礼物。但圣诞节也有可能是
一个家庭的危机,因为父亲和母亲很有可能由于小事而
争吵。临近半夜时,人们会去教堂。圣诞节第一天,人
们会走亲访友……去年圣诞节的经历对我来说是如此新
奇和美好。我想,如果在异国长期生活,就应该好好抓
住机会了解当地的风土人情。
还让我高兴的是,我发现有越来越多的人对中国文化感
兴趣。作为“留德华”中的一员,我们完全可以向更多
人介绍中国文化,让更多人了解中国,促进中德两国的
相互了解。
万事开头难。但适应期后,我在这个小“城市”的学习
生活进入了轨道。第一学期已经结束了,我很期待新学
期的到来。我相信,在德国我会收获更多惊喜,学到更
多东西。
Newsletter >>>>>>
Seite 20
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Ein Stück Deutschland/ 德意志一角
鸡蛋,鸡蛋,鸡蛋!!!
Ei, Ei, Ei …
Elisa Klein
Elisa Klein
Ostern wird am Sonntag nach dem ersten Frühlingsvollmond gefeiert. In diesem Jahr feiern also viele Menschen
in Deutschland am 5. April Ostersonntag. Auch am Tag
庆祝复活节的时间是春天第一个满月之后的星期天,而今
年,许多德国人将在4月5号庆祝这个节日。复活节之后的
danach, am Ostermontag, ist in Deutschland Feiertag.
星期一在德国同样也是一个公众假日。复活节是最重要的基
Ostern als wichtigstes christliches Fest beginnt in der
督教节日,从复活节前一周开始,一直持续40天,直至圣
Woche zuvor mit der Karwoche und dauert 40 Tage bis
灵降临节。复活节之前的星期四,也就是所谓的濯足节,是
Pfingsten. Am Donnerstag vor Ostern, dem sogenannten
Gründonnerstag, wird an das letzte Abendmahl von Je-
为纪念耶稣与其门徒的最后一顿晚餐。接下去的一天是耶稣
sus mit seinen Jüngern gedacht. Der Karfreitag gilt als
受难节,这是一个哀悼的节日,耶稣在这一天被钉死在十字
Trauertag, an diesem Tag wurde Jesus gekreuzigt, er
架上。而耶稣复活节前的星期六代表的是永生的平静。“第
steht für den Tod von Jesus am Kreuz. Der Karsamstag
steht im Zeichen der Grabesruhe. „Am dritten Tage auf-
三天的时候,耶稣从死亡中复活”,而基督教徒们就在星期
erstanden von den Toten“ – dieses freudige, erlösende
六到星期天的晚上庆祝这个令人欣喜的救赎,在这个晚上会
Ereignis feiern Christen in der Nacht von Samstag auf
举行礼拜仪式,这可以说是基督教徒的最崇高的节日了。而
Sonntag, in der Osternacht finden Gottesdienste statt, es
复活节当天和复活节之后的星期一则一般是和家人和亲戚一
ist der höchste Feiertag der Christen.
Am Ostersonntag und -montag feiert man mit der Familie
und besucht Verwandte.
Traditionell wird Ostern in Deutschland vom Osterhasen
起度过。
在德国,复活节的传统是与复活节兔子息息相关的。复活节
begleitet, der Kindern kleine Geschenke und Süßigkei-
兔子为小孩子们带来小礼物和糖果,主要是藏在蛋形或者兔
ten, vor allem Schokolade in Eier- und Hasenform bringt.
子形状中的巧克力。因为复活节刚好是天气渐渐变暖的初
Da an Ostern oft zum ersten Mal wärmeres und früh-
春,所以在这个节日里,最受人们喜爱的庆祝活动就是来一
lingshaftes Wetter ist, steht ein Osterspaziergang ganz
oben auf der Beliebtheitsliste an Aktivitäten zu Ostern.
场复活节散 步。如果有孩子在场的话,那么一般会玩在寻
Sind Kinder mit dabei, werden gerne Süßigkeiten und
找糖果和礼物的游戏,这些糖果和礼物是复活节兔子藏起来
Geschenke gesucht, die der Osterhase versteckt oder
或者是它们在路上不小心丢掉的,有时小孩子们甚至可以找
auf seinem Weg verloren hat, vielleicht ist ein ganzes
Nest zu finden.
到一整个巢。
Newsletter >>>>>>
Seite 21
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Ein Stück Deutschland/ 德意志一角
复活节另外一个重要的主角是复活节蛋,这一般是由巧克力
做成的,或者是煮熟并被染色和涂画过的鸡蛋。一些家庭会
举行“鸡蛋大战”,就是大家互相撞击鸡蛋,谁的鸡蛋最好
还是完好无损的,或者至少有一面是完好无损的,那么谁就
是胜利者。
此外,复活节还有兔子或者小羊形状的蛋糕。在德国南部的
许多小城里,人们会在耶稣受难日直到复活节的那几天晚上
敲响教堂的钟声。而小孩子和青少年则会在街上游行,拿着
自己做的摇鼓和拨浪鼓,在大街上制造噪音,通过这种形式
来提醒大家礼拜仪式和祷告时间。
而在一些新的联邦州,人们会在复活节的时候用鲜花和彩色
Osterdekoration in Deutschland, links im Bild: Osternest mit
bunt gefärbten (Hühner-)Eiern
的复活节蛋装饰村里的井,称为复活节井,这则是一个非宗
教的传统了 。
Das Osterei, aus Schokolade oder auch als hart gekochtes und bunt gefärbtes oder angemaltes Hühnerei, ist an
Ostern nicht wegzudenken. In manchen Familien wird
der „Eierkampf“ ausgefochten. Man stößt die Eier zusammen und wessen Ei am Ende noch heil ist oder zumindest eine heile Seite hat, ist der Sieger. Es gibt Kuchen in Hasen- oder Lammform.
In vielen Gemeinden in Süddeutschland werden die
Kirchenglocken zwischen Karfreitag und der Osternacht
ausgeschaltet. Stattdessen ziehen Kinder und Jugendliche durch die Straßen und lärmen mit oft eigens gebauten Ratschen und Klappern um an die Gottesdienst- und
Gebetszeiten zu erinnern.
Bildquelle: http://osterbrunnen.com/
Osterbrunnen, mit Blumen und bunt bemalten Eiern geschmückte Dorfbrunnen, als nicht religiösen Brauch
kann man besonders in den neuen Bundesländern bestaunen.
Newsletter >>>>>>
Seite 22
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Ein Stück Deutschland/ 德意志一角
Ausstellung „Deutsche Städte und Landschaften“ an der GDUFS
展览“德国的城市和风景”来到广外
Sandra Bayer
Sandra Bayer
Deutschland zeigt sich von seiner malerischsten Seite in
der Ausstellung des Goethe-Instituts „Deutsche Städte
und Landschaften“, die vom 16. bis 28. März 2015 in
den Korridoren des Unterrichtsgebäudes 4 der Guandong University of Foreign Studies zu sehen ist. Auf 15
Plakaten können sich die Besucher einen Eindruck von
deutschen Städten wie Berlin, Dresden, München und
berühmten Landschaften wie dem Schwarzwald, der
Ostsee und dem Ruhrgebiet verschaffen. Hightech und
Natur, Sport und Kultur: Deutschland ist vielfältig, so
lautet das Motto der abwechslungsreichen Ausstellung,
die viel landeskundliches Wissen vermittelt. Begleitend
dazu bietet das Goethe-Institut auf seiner Webseite
(www.goethe.de/de/spr/unt/ver/sul.html) didaktisch aufbereitete Materialien, wie z. B. eine Rallye und jede
Menge Arbeitsblätter mit interessanten Quizfragen und
Rätseln. Die Begleitmaterialien sind für das Sprachniveau A1/A2 konzipiert. Besonders geeignet ist ein Besuch der Ausstellung somit für Germanistikstudenten in
den Anfangssemestern sowie für Deutschlerner der
Grundstufe.
2015年3月15号至28号,在广东外语外贸大学第四教学楼
Am 25. März fand zudem eine Preisverlosung statt, bei
der diejenigen Teilnehmer Preise gewinnen konnten, die
die meisten Fragen im Quiz korrekt beantwortet haben.
Die Preise wurden vom Goethe-Institut Hongkong gesponsert und von seinem stellvertretenden Leiter, Herrn
Jens Rösler, persönlich an die Gewinner überreicht.
的展出的歌德学院图片展“德国城市和风景”展现了德国
美丽如画的一面。在这15张海报上观看者可以对德国城
市如柏林,德累斯顿,慕尼黑还有著名的黑森林,东海和
鲁尔区有一个初步的印象。高科技和自然,运动和文化:
德国是多姿多彩的,这是这个极具娱乐性的展览的口号,
这些图片传授了不少德国社会与文化方面的知识。此外,
香港歌德学院还在它的官网上(www.goethe.de/de/spr/
unt/ver/sul.html) 准备了很多材料,例如接力赛和带有各
种各样有趣小测试和谜语的卷子。这些材料是为A1/A2水
平的学习者设计的。对于德语初学者和教授初级德语的教
师来说,观看这个图片展是特别合适的。
3月25日将会举行一个颁奖仪式,答对了最多问题的参加
者将会得到奖励。这些奖品是由香港歌德学院赞助的,并
且会由副院长Jens Rösler亲自向获奖者颁授。
Newsletter >>>>>>
Seite 23
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Neue Termine / 活动预告
Veranstaltungen des DAAD IC Guangzhou im 1. Halbjahr 2015:
Datum
Uhrzeit
Veranstaltung
Ort
16. April 2015
13.00 – 15.00
Vortrag „Study in Germany“
Central South University, Hunan
17. April 2015
14.30 - 16.30
Vortrag „Study in Germany“
Hunan University, Hunan
24. April 2015
15.00 – 17.00
DAAD-Gruppenberatung
Sun Yat-sen University, Guangzhou
26. April 2015
14.30 – 16.00
Deutsche Ecke
Provinzbibliothek, Guangzhou
07. Mai 2015
tbc
Vortrag „Study in Germany“
Guangxi University, Nanning
08. Mai 2015
tbc
Vortrag „Study in Germany“
Guilin University of Electronic
Technology, Guilin
18. – 22. Mai
2015
tbc
APS-Prüfungswoche
Sun Yat-sen University, Guangzhou
22. Mai 2015
15.00 – 17.00
DAAD-Gruppenberatung
Sun Yat-sen University, Guangzhou
23. Mai 2015
tbc
Lesung der Autorin Larissa Boehning
Provinzbibliothek, Guangzhou
25. Mai 2015
14.30 – 16.00
Workshop zum kreativen Schreiben
für Deutschlerner
Sun Yat-sen University/Guangdong
University of Foreign Studies,
Guangzhou
26. Mai 2015
14.30 –16.00
Autorenbegegnung mit Larissa Boehning
Sun Yat-sen University, Guangzhou
28. Mai 2015
14.00 –18.00
4. Präsentationswettbewerb
Sun Yat-sen University, Guangzhou
für Germanistikstudierende in Südchina
31. Mai 2015
14.30 – 16.00
Deutsche Ecke
Provinzbibliothek, Guangzhou
12. Juni 2015
14.30 – 17.00
Pre-Departure-Seminar
Sun Yat-sen University, Guangzhou
26. Juni 2015
15.00 – 17.00
DAAD-Gruppenberatung
Sun Yat-sen University, Guangzhou
28. Juni 2015
14.30 – 16.00
Deutsche Ecke
Provinzbibliothek, Guangzhou
Regelmäßig aktualisierte Ankündigungen mit Raum und Uhrzeit erhalten Sie auf unserer Homepage www.daadguangzhou.cn oder als „follower“ unseres Weibo-Microblogs „DAAD德意志学术交流中心“. Wir freuen uns auf Ihre Teilnahme und heißen Sie bei allen Veranstaltungen herzlich Willkommen!
Newsletter >>>>>>
Seite 24
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Neue Termine / 活动预告
DAAD广州信息中心2015年上半年活动预告:
日期
时间
活动
地点
2015年4月16日
13:00-15:00
“留学德国 走向世界”讲座
中南大学,湖南
2015年4月17日
14:30-16:00
“留学德国 走向世界”讲座
湖南大学,湖南
2015年4月24日
15:00-17:00
DAAD留德座谈会
中山大学,广州
2015年4月26日
14:30-16:00
德语角
广东省立中山图书馆,广州
2015年5月07日
待定
“留学德国 走向世界”讲座
广西大学,南宁
2015年5月08日
待定
“留学德国 走向世界”讲座
桂林电子科技大学,桂林
2015年5月18 - 22日
待定
APS面谈周
中山大学,广州
2015年5月22日
15:00-17:00
DAAD留德座谈会
中山大学,广州
2015年5月23日
待定
Larissa Boehning朗诵会
广东省立中山图书馆,广州
2015年5月25日
14:30-16:00
(德语)创意写作工作坊
中山大学 / 广东外语外贸大学,
广州
2015年5月26日
14:30-16:00
Larissa Boehning读者见面会
中山大学,广州
2015年5月28日
14:00-18:00
第四届华南地区大学生德语演讲比赛
中山大学,广州
2015年5月31日
14:30-16:00
德语角
广东省立中山图书馆,广州
2015年6月12日
14:30-17:00
赴德留学准备会
中山大学,广州
2015年6月26日
15:00-17:00
DAAD留德座谈会
中山大学,广州
2015年6月28日
14:30-16:00
德语角
广东省立中山图书馆,广州
最新讲座具体时间及地点届时请在我们的主页 www.daad-guangzhou.cn 或者关注我们的新浪微博 DAAD德意志学术交
流中心 我们热诚邀请您参加所有的活动并恭候您的到来!
Newsletter >>>>>>
Seite 25
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Anzeigen/德国高校课程广告
Getting Closer to your Goals – Master Studies in Berlin
MBA - Master of Business Administration
Master International Business Management
The 15-month full-time Berlin MBA programme prepares
for leadership or consulting roles in internationally oriented
companies and organisations. Special focus will be on patterns of internationalisation strategies and entry strategies
on European, Asian and transatlantic markets, identifying
key success factors in expanding companies in the worldwide competition. Students will acquire the specialist business skills and socio-cultural competences needed to successfully undertake executive business tasks in an international context. Applicants need a completed undergraduate
degree and a minimum of three years of work experience.
The programme is taught in English.
This programme will provide you with the knowledge and
tools to conduct business in a truly international way. It provides fundamental cross-sector and cross-functional skills
and knowledge in international management. Additionally a
Study Visit to Kingston Business School in London gives
you the opportunity to engage in international student life.
Selected students may study the entire second semester at
Kingston University in London or at the Polytechnic of Namibia.
The 15-month programme is especially designed for English speaking students with a successfully completed undergraduate degree and at least one year of work experience.
For more information visit our website: http://www.mbaberlin.de/
Newsletter >>>>>>
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Anzeigen / 德国高校课程广告
Seite 26
Newsletter >>>>>>
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Anzeigen / 德国高校课程广告
Seite 27
Newsletter >>>>>>
DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 01 | 2015
Anzeigen / 德国高校课程广告
Seite 28