Kunihi ka mauna i ka lai e,

“
Kunihi ka mauna i ka lai e,
O Waialeale la i Wailua,
Huki i luna ka popoo ua o Kawaikini,
Alai ia ae la e Nounou,
Nalo ka ipu haa,
Steep stands the mountain in the calm
Ka laula ma uka o Kapaa e,
I paa i ka leo, he ole ka hea mai,
Wai‘ale‘ale there at Wailua
E hea mai ka leo—e.”
The heavy rain of Kawaikini
Reaches up to the heavens
“Kunihi ka mauna i ka lai e
Obstructed by Nounou
O Waialeale la i Wailua
Huki iluna ka popo ua o Kawaikini
Kaipuha‘a is hidden
Alai ia aela e Nounou
Nalo Kaipuhaa
“Kunihi ka mauna i ka lai—e
Ka laula mauka o Kapaa—e
I paa i ka leo, he ole ka hea mai
O Waialeale la—e i Waialua
Huki ae la iluna ka papa o Anokawailani
Alai ia ae la e Nounou
E hea mai ka leo—e.”
Nalowale Kaipuhaa
Haa i ka laula
Haa ka ipu, haa makai o Kapaa—e
Haa ka ipu, haa mauka o Kapaa—e
Mai paa i ka leo
He ole ka heahea mai.”
“Künihi ka mauna i ka la‘i ë
‘O Wai‘ale‘ale lä‚ i Wailua;
Huki a‘ela i ka lani,
Ka papa ‘auwai o Kawaikini;
“Kunihi ka mauna i ka la‘i e,
O Wai-aleale, la, i Wai-lua;
Huki iluna ka popo ua o Ka-wai-kini;
Alai ia a‘e la e Nounou,
Nalo ka Ipu-ha‘a,
Älai ‘ia a‘ela e Nounou,
Ka laula ma uka o Ka-pa‘a e.
I pa‘a i ka leo, he ole e hea mai.
Nalo Kaipuha‘a,
E hea mai ka leo, e!”
Ka laulä‚ ma uka o Kapa‘a ë;
Mai pa‘a i ka leo.
He ‘ole ka hea mai ë!”
The broad plains above Kapa‘a
Humble in the expanse
The gourd is low, low below Kapa‘a
The gourd is low, low above Kapa‘a
“Kunihi ka mauna i ka la‘i e—
O Waialeale la i Wailua
Huki ae la ka lani kapapa-ua Kawaiki
Alai ae la paa Nounou
Nalowale ka laula mauka
If the voice is withheld,
Makai o Kapaa e—
Mai paa i ka le—o
No greeting will come;
The voice calls.
He ole ka hea ma—i.”