La séance

Séance Langues et Cultures de l’Antiquité – Classe de seconde – Proposée par Hervé-­‐François FOURNIER Lecture et traduction 1. Choix du texte : « Les Sabines intercèdent pour la paix » (Tite-­‐Live, Ab Urbe condita, I, 13). Passage de 15 lignes, conformément aux Instructions officielles qui invitent à privilégier « selon la difficulté des textes retenus (…) des extraits courts (d’une dizaine de lignes ou de vers) ». Cf. document 1 en annexe. Vous pouvez consulter la traduction française du texte en vous rendant à l’adresse suivante : http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/Tite_live01/lecture/3.htm 2. Support de séance : Deux documents : le texte original accompagné de notes et d’un lexique pour faciliter la traduction (cf. document 1 en annexe) ; en regard du passage retenu, un document préparatoire qui en permet une saisie globale (cf. document 2 en annexe). 3. Quand aborder ce texte ? Dès les premières semaines de la rentrée : cette séance permet non seulement d’enseigner des méthodes de lecture, d’analyse et de traduction, mais encore de réactiver les connaissances grammaticales acquises au collège. 4. Dans quel cadre ? Elle s’intègre à une séquence qui traite de l’entrée au programme de seconde : « Figures héroïques et mythologiques ». 5. Durée : 2 heures. NB : Dans le tableau synoptique ci-­‐dessous, figurent des passages surlignés en jaune. Ils mettent en évidence la concrétisation des objectifs et des pratiques, attendus par les Instructions officielles, et rappelés dans la dernière colonne intitulée « Conformité Instructions Officielles ». Prérequis Objectifs Séance de lecture d’image : Les Sabines de David (1799) qui saisit la fin des combats entre les Romains et les Sabins par le geste viril et héroïque du Développer les compétences de traduction orale pour une saisie globale du texte. Pratiques Lecture Oral Déroulement Étape 1 : -­‐ Lecture du paratexte qui situe l’événement dans son contexte historique. -­‐ Lecture du texte par le professeur. -­‐ Hypothèses de lecture : repérage du type de discours (narratif), des protagonistes, des paroles rapportées, de son impact sur l’auditoire. Support Durée Modalités Extrait de Tite Live, 10 mn Ab Urbe condita, I, 13. (cf. document 1). Classe entière Conformité Instructions officielles Formuler des « hypothèses de lecture, saisie globale (texte, paratexte, contexte) qui éveillent l’intérêt de l’élève pour le texte et lui permettent de répondre à la question : “de quoi parle le texte ?” ». personnage central, Hersilie. Séance d’étude de la langue : étude de la proposition infinitive. Faire dégager les structures narrative et syntaxique du passage. Lecture Oral Langue Étape 2 : -­‐ Présentation aux élèves du document préparatoire. -­‐ Justification par les élèves des codes de mise en page et d’analyse du texte. -­‐ Repérage des étapes du récit grâce aux connecteurs temporels. -­‐ Repérage de la structure syntaxique du passage. -­‐ Réactivation des acquis grammaticaux des séances précédentes (la proposition infinitive). -­‐ Repérage et rappel d’un fait de langue : l’ablatif absolu. Traduire le texte oralement de manière globale et collective. Lecture Oral Langue Étape 3 : -­‐ Prise en compte des notes et du lexique que les élèves ont à leur disposition. -­‐ Traduction collective du texte. -­‐ Prise de notes des élèves. Élaborer une traduction Écrit individuelle de mémoire Langue après une étude collective. Étape 4 : -­‐ Activité de groupes : traduction écrite de l’ensemble du passage. -­‐ Le professeur circule dans la classe pour répondre aux difficultés ponctuelles d’un groupe et relancer le travail de traduction. Productions des élèves. Initier les élèves à la lecture cohérente d’un Étape 5 : -­‐ Lecture par les élèves du texte à voix Productions des élèves. Écrit Oral Document 20 mn préparatoire (cf. document 2) : -­‐ mise en page mettant en évidence la structure syntaxique du passage ; -­‐ ablatifs absolus en italique ; -­‐ texte analysé : connecteurs temporels et logiques puis subordonnants en gras, sujets et formes verbales soulignés. Notes de lecture et 30 mn lexique des termes les moins courants en regard du texte (cf. document 1). Classe entière Faire repérer « des éléments du texte connus des élèves (lexique, structures syntaxiques, ponctuations internes du texte, jeux de symétrie, d’opposition, de corrélation) qui leur permettent d’entrer dans la dynamique de la phrase et du texte ». « En seconde, tous les élèves ont besoin de réactualiser méthodiquement leurs connaissances de collège ». Classe « Si les textes à lire entière présentent du vocabulaire, des formes et des tournures syntaxiques que les élèves n'ont pas encore rencontrés, ce n'est pas un obstacle à la lecture : le professeur donne la solution ». 30 mn Groupes de « Les élèves fortifient 2 ou 3 les compétences élèves nécessaires à l’élaboration d’une traduction personnelle, orale ou écrite ». « Élaboration d’une traduction individuelle de mémoire après une étude collective…». 30 mn Classe « Les élèves travaillent entière particulièrement en texte latin. Affiner une traduction en tenant compte de la place des mots latins. haute. -­‐ Lecture par groupes de mots, qui fasse sens. -­‐ Propositions de traduction définitive correcte qui respecte l’agencement de la phrase latine. classe de seconde, parmi les divers exercices de traduction, celui de la version écrite (à partir d’une traduction, collective ou individuelle, rédiger un texte français correct le plus exactement fidèle) ». ANNEXE -­‐ Document 1 Les Sabines intercèdent pour la paix Rome nouvellement fondée fut le refuge d'hommes de toutes origines mais devant le manque de femmes, sa grandeur n'allait guère durer plus d'une génération, car on ne pouvait compter sur des naissances dans la ville ni contracter de mariages dans les territoires voisins. Romulus recueillit l'avis du sénat et envoya des émissaires auprès des cités voisines pour demander des femmes. Mais ils n’obtinrent que des refus méprisants. Romulus décida alors de s’en procurer par la force. Il organisa pour cela une grande fête religieuse à laquelle il convia les peuples voisins. Curieux de voir la nouvelle cité, les Sabins notamment vinrent nombreux. Au milieu des cérémonies, le piège se referme et « la jeunesse romaine s’élance de tous côtés pour enlever les jeunes filles […] Romulus en personne allait de l’une à l’autre » et, en leur expliquant la raison d’un tel comportement, il les invitait à apaiser leur colère et à aimer leurs maris romains. Les Sabines acceptèrent leur sort, mais leurs père et frères déclenchèrent une guerre contre Rome pour laver l’affront. Au plus dur de la bataille, lorsque les Romains eurent retrouvé leurs forces et repris l’avantage, les Sabines s’interposèrent. Tum Sabinae mulieres, quarum ex injuria bellum ortum erat1, crinibus passis
scissaque veste, victo malis muliebri pavore 2 , ausae3 se inter tela volantia
inferre, ex transverso4 impetu facto5 dirimere infestas acies, dirimere iras, hinc
patres, hinc viros orantes, ne sanguine se nefando soceri generique
respergerent, ne parricidio macularent partus suos, nepotum illi, hi liberum6
progeniem : « […] in nos vertite iras : nos causa belli, nos vulnerum7 ac
caedium viris ac parentibus sumus ; melius peribimus quam sine alteris vestrum
viduae aut orbae vivemus 8 . » Movet res cum multitudinem tum duces ;
9
silentium et repentina fit quies ; inde ad foedus faciendum duces prodeunt.
Nec pacem modo sed civitatem unam ex duabus faciunt 10 . Regnum
consociant11 : imperium omne conferunt Romam.
er
er
Tite-Live (I siècle avant J. –C. – I siècle après J. –C.), Ab Urbe condita, Livre I, 13 (extrait).
Quarum ex injuria bellum ortum erat : dont l’enlèvement avait provoqué la guerre. Victo malis muliebri pavore : surmontant dans leur malheur leur timidité de femmes. 3 Ausae : sous-­‐entendu sunt (de audere, qui devient déponent au parfait) ; osèrent. 4 Ex transverso : transversalement. Rend l’idée que les Sabines veulent se placer au milieu des deux armées. 5 Impetu facto : Impetum facere signifie se jeter contre quelqu’un, faire un assaut. 6 Liberum : génitif pluriel ancien, au lieu de liberorum. 7 Vulnerum : génitif pluriel, dépend de causa, sous-­‐entendu. 8 Melius peribimus quam [ …] vivemus : plutôt mourir que (sur)vivre. 9 Ad foedus faciendum : dépend de prodeunt ; pour conclure un traité. 10 Civitatem unam ex duabus faciunt : ils réunissent en un seul des deux États. 11 Regnum consociant : ils mettent en commun l’exercice du pouvoir royal. 1
2
-­‐
-­‐
-­‐
-­‐
-­‐
-­‐
-­‐
-­‐
-­‐
-­‐
-­‐
-­‐
-­‐
-­‐
Sabinus, a, um : sabin Pando, is, ere, pandi, passum : étaler (part. parfait passif : épars) Scindo, is, ere, scidi, scissum : déchirer, fendre. Dirimo, is, ere, emi, emptum : terminer, interrompre. Nefandus, a, um : impie, criminel. Socer, soceri, m : le beau-­‐père. Gener, eri, m : le gendre. Respergo, is, ere, spersi, spersum (se) : s’entacher. Parricidium, ii, n : le meurtre d’un parent. Maculo, as, are, avi, atum : souiller. Partus, us, m : l’enfant. Vidua, ae, f : la veuve. Orbus, a, um : orphelin. Repentinus, a, um : soudain. ANNEXE -­‐ Document 2 Document préparatoire Tum Sabinae mulieres, [quarum ex injuria bellum ortum erat], crinibus passis scissaque veste, victo malis muliebri pavore, ausae (sunt) se inter tela volantia inferre, ex transverso impetu facto dirimere infestas acies, dirimere iras, hinc patres, hinc viros orantes, ne sanguine se nefando soceri generique respergerent, ne parricidio macularent partus suos, nepotum illi, hi liberum progeniem : « […] in nos vertite iras : nos causa belli (sumus), nos vulnerum ac caedium viris ac parentibus (causa) sumus ; melius peribimus quam vivemus viduae aut orbae sine alteris vestrum. » Movet res cum multitudinem tum duces ; silentium et repentina fit quies ; inde ad foedus faciendum duces prodeunt. Nec pacem (faciunt) modo sed civitatem unam ex duabus faciunt. Regnum consociant : imperium omne conferunt Romam.