WILLKOMMEN BIENVENUE — Liebe Musikfreunde Chers amis de la musique, In diesem Frühling begrüssen wir Sie mit dem sehr bekannten und viel gesungenen Werk Requiem von W. A. Mozart. Der frühzeitige Tod des Komponisten liess das Werk unvollendet. Der bekannteste Herausgeber und Ergänzer des Requiem ist Franz Xaver Süssmayr. Wir haben uns aber mit der Partitur befasst, welche von Benjamin-Gunnar Cohrs ergänzt und herausgegeben wurde (erstmals aufgeführt 2013). Nous avons grand plaisir à vous accueillir en cette journée de printemps avec le Requiem de W.A. Mozart, une œuvre célèbre et souvent présentée. La mort prématurée du compositeur laissa cette œuvre inachevée. Complétée par la suite, la version la plus connue est celle de Franz Xaver Süssmayr. Aujourd’hui cependant, nous vous présentons une nouvelle composition, complétée et publiée par Benjamin-Gunnar Cohrs, qui fut présentée pour la première fois en 2013. Zur Eröffnung des Konzertes erklingt die Kantate auf den Tod Kaiser Josephs II. von L. van Beethoven. Diese Kantate ist wunderbar und wird selten aufgeführt. Sie hören uns mit vier Solistinnen und Solisten sowie dem Sinfonieorchester Biel Solothurn. En ouverture de concert, nous chanterons la Cantate funèbre sur la mort de l’empereur Joseph II de L. van Beethoven, une très belle œuvre, mais rarement interprétée. Notre chœur est accompagné par quatre solistes et l’Orchestre Symphonique Bienne Soleure. Die Leitung hat unser Dirigent Beat Ryser Firmin. Mit grossem Können und Geduld hat er mit uns die beiden Werke einstudiert. Fühlen Sie mit und geniessen Sie mit uns die Aufführung. Wir danken Ihnen herzlich für Ihre Treue unserem Chor gegenüber. Le concert est dirigé par notre chef de chœur, Beat Ryser Firmin, qui nous a fait étudier ces deux œuvres avec grande compétence et beaucoup de patience. Savourez ce concert avec nous; nous vous remercions de tout cœur pour votre fidélité. Christine Bühler, Präsidentin | présidente Konzertchor Biel Seeland — — 3 INHALTSVERZEICHNIS CONTENU — Willkommen | Bienvenue 3 — Beat Ryser Firmin Dirigent | Directeur musical 5 — Corinne Angela Sutter Sopran | Soprano 7 — Judith Lüpold Alt | Alto 9 — Pawel Grzyb Tenor | Ténor 10 — Mkhanyiseli Mlombi Bass | Basse 11 — Katharina Furler Korrepetition | Pianiste répétitrice 12 — Katharina Holenweg Stimmbildung | Travail de la voix 13 — Konzertchor Biel Seeland Veranstalter | Organisateur 15 — Sinfonie Orchester Biel Solothurn | Orchestre Symphonique Bienne Soleure17 — Ludwig van Beethoven Kantate auf den Tod Kaiser Josephs II. | Cantate sur la mort de l'empereur Joseph II 22 — Wolfgang Amadé Mozart Requiem26 — Benjamin-Gunnar Cohrs Autor der Neufassung | Auteur de la nouvelle version 29 — Programm | Programme30 — Neue Sänger(innen) willkommen! | Bienvenue aux nouveaux chanteurs!43 — Dank | Impressum Merci | Impressum44 — Auf Wiedersehen! À bientôt!46 BEAT RYSER FIRMIN DIRIGENT | DIRECTEUR MUSICAL — Beat Ryser Firmin studierte in seiner Heimatstadt Bern Posaune bei Prof. Branimir Slokar und Prof. Armin Bachmann. Als Mitglied des Posaunenquartetts Quattromboni gewann er 1990 den ersten Preis beim internationalen Kammermusikwettbewerb der Stadt Passau. Beat Ryser Firmin étudie le trombone dans sa ville natale de Berne, auprès des prof. Branimir Slokar et Armin Bachmann. En qualité de membre d’un quartette de trombones, le „Quattromboni“, il reçoit en 1990, le 1er prix du Concours international de Musique de chambre de Passau. Weitere Studien führten ihn nach Tanglewood (USA) und ans Royal College of Music in London. Seit 1992 ist Beat Ryser Firmin Posaunist beim Sinfonie Orchester Biel Solothurn. Il poursuit ses études à Tanglewood (USA) et au Royal College of Music de Londres. Il est, depuis 1992, trombone à l’Orchestre Symphonique Bienne Soleure. Es folgte das Studium Orchesterleitung an der Musikhochschule Freiburg (D) bei Prof. Dr. Peter Gülke, welches er im Jahre 2000 mit Auszeichnung abschloss. Anschliessend studierte Beat Ryser Firmin an der Hochschule der Künste Bern Opern-Korrepetition. Als Pianist arbeitet er mit den Ensembles Les Charmants, MusiCalls und dem Klavier Duo Furler Ryser zusammen. Il entreprend ensuite une formation de chef d’orchestre auprès du prof. Dr. Gülke, à la Haute École de Musique de Freiburg im Brisgau, qu’il termine avec mention en l’an 2000. Par la suite, Beat Ryser Firmin poursuit ses études en opéra et co-répétiteur à la Haute Ecole des Arts de Berne. En qualité de pianiste, il se produit avec divers ensembles: Les Charmants, MusiCalls ou à quatre mains avec le Klavier Duo Furler Ryser. Mehrere Assistenzen führten zur Zusammenarbeit mit dem Schweizer Opernstudio Biel, dem Theater Biel Solothurn, dem Orchestre Philharmonique Suisse und der isländischen Oper in Reykjavik. Dort arbeitete er 2003 als Assistent von Petri Sakari und leitete mehrere Vorstellungen von Giuseppe Verdis Macbeth. Es folgten Dirigate von W.A. Mozarts Zaide, Joseph Haydns Die Schöpfung und Viktor Ullmanns Der Kaiser von Atlantis am Theater Biel Solothurn. Ses fonctions de chef d’orchestre assistant l’ont amené à collaborer avec l’Opéra Studio Suisse de Bienne, le Théâtre Bienne Soleure, l’Orchestre Philharmonique Suisse et l’Opéra islandais de Reykjavik. Dans ce dernier, il a dirigé en 2003 plusieurs représentations du Macbeth de Verdi, en qualité d’assistant de Petri Sakari. Par la suite, Beat Ryser Firmin a assumé la direction musicale au Théâtre Bienne Soleure de: Zaïde de W. A. Mozart, Die Schöpfung de Haydn, Kaiser von Atlantis de Viktor Ullmann. (Fortsetzung auf Seite 6) (Suite à la page 6) — 5 — — 6 Verpflichtungen als Gastdirigent ergaben eine Zusammenarbeit mit dem Theater Orchester Biel Solothurn und dem Philharmonischen Chor Pori und der Pori Sinfonietta (Finnland). Ses engagement en tant que chef d’orchestre associé l’amène à collaborer étroitement avec le TOBS (Théâtre Orchestre Bienne Soleure), le Chœur Philharmonique de Pori et le Pori Sinfonietta (Finlande). Seit 2005 ist Beat Ryser Firmin musikalischer Leiter des Konzertchors Biel Seeland. Mit diesem Grossensemble von mittlerweile über 100 Sängerinnen und Sängern hat er nebst den Klassikern wie Rossinis Stabat Mater, Schuberts Es-Dur Messe, Händels Alexander's Feast or The Power of Music auch viele Raritäten aufgeführt: Fanny Hensels Hiob, Beethovens Meeresstille und Glückliche Fahrt, Nysteds Ave Maria, Spohrs Die letzten Dinge und Glucks Orphée et Euridice in einer szenisch-konzertanten Version mit Tanz. Beat Ryser Firmin dirigiert ausserdem den Kirchenchor Hilterfingen. Depuis 2005, Beat Ryser Firmin assure la direction musicale du Konzertchor Biel Seeland. C’est avec cet ensemble de plus de 100 chanteurs qu’il a présenté de grands classiques, comme le Stabat Mater de Rossini, la Messe en mi majeur de Schubert, Alexander’s Feast or The Power of Music de Haendel, mais aussi quelques œuvres plus rares, comme Hiob de Fanny Hensel, Meeresstille und Glückliche Fahrt de Beethoven, Ave Maria de Nysted, Die letzten Dinge de Spohr ou Orphée et Eurydice de Gluck dans une version concertante avec danse. Best Ryser Firmin dirige également le chœur d’église d’Hilterfingen. Im Sommer 2008begann er mit Leonard Bernsteins West Side Story ein Engagement als Zweiter Dirigent bei den Thuner Seespielen, welches mit A.L. Webbers Jesus Christ Superstar, Dällebach Kari - Das Musical, Titanic - Das Musical, AIDA von Elton John und Tim Rice, Gerard Présgurvics Romeo und Julia und Sugar - manche mögen's heiss fortgesetzt wurde. Cats von Andrew Lloyd Webber folgt 2017. En été 2008il commence un engagement en qualité de deuxième chef d’orchestre au Thuner Seespiele avec West Side Story de Leonard Bernstein. Il dirige ainsi les années suivantes: Jesus Christ Superstar de A.L. Webber, Dällebach Kari - Das Musical et Titanic Das Musical, AIDA d’Elton John et Tim Rice, Romeo et Julia de Gérard Présgurvic et Sugar (Certains l’aiment chaud). En 2017, il dirigera Cats de Andrew Lloyd Webber. www.ryserfirmin.com www.ryserfirmin.com CORINNE ANGELA SUTTER SOPRAN | SOPRANO — Die Sopranistin Corinne Angela Sutter studierte an den Musikhochschulen Winterthur und Zürich, am Opernstudio Biel sowie Liedgesang an der Universität für Musik in Wien bei Prof. Charles Spencer. Sie besuchte Meisterkurse und den Unterricht bei Prof. Charles Spencer, Prof. Ulf Bästlein, Janet Perry, Paolo Vaglieri und Irwin Gage. Seit 2006bildet sie sich bei Deborah Polaski weiter. Am Theater Biel Solothurn war sie unter anderem als Lady Macbeth (Macbeth), Leonora (Il Trovatore), Lucrezia (I due Foscari), Miss Jessel (The Turn of the Screw), Arcabonne/Urgande (Amadis), Elettra (Idomeneo), 1. Dame (Die Zauberflöte) und Isabella (Boccaccio) zu sehen und zu hören. Zu ihrem Konzertrepertoire zählen Werke wie das Stabat mater von Dvorak und Rossini, das Requiem von Dvorak sowie diejenigen von Mozart und Verdi und Elias von Mendelssohn. Letzteres sang sie 2009unter der Leitung von Eberhard Rex im KKL Luzern. Das Requiem von Verdi sang sie 2008unter der Leitung von Edgar Hykel in Potsdam. Ausserdem wirkte Corinne Angela Sutter 2007als Solistin an der Endauslosung für die Fussball-Europameisterschaften in Luzern unter der Leitung von Bertrand de Billy mit. 2005wurde sie in Husum mit dem Thomas-WiesePreis für Liedgesang, 2007 mit dem Liedpreis der Stiftung Nordfriesland sowie 2011 und 2012 mit dem Nicolaus-Bruhns-Preis für Gesang ausgezeichnet. Im Sommer 2013 erhielt Corinne Angela Sutter von den Zuhörerinnen und Zuhörern des Abschlusskonzertes zum Meisterkurs Liedgesang den erstmals verliehenen Publikumspreis. www.corinnesutter.com Après des études aux Hautes Ecoles de musique de Winterthour et Zurich, Corinne Angela Sutter a continué sa formation au Studio Opéra Suisse de Bienne, ainsi qu’à l’Université de Musique de Vienne avec le Prof. Charles Spencer. Elle a suivi des Master Cours et s’est perfectionnée avec Ulf Bästlein, Janet Perry, Paolo Vaglieri et Irwin Gage, entre autres. Depuis 2006, elle poursuit sa formation auprès de Deborah Polaski. On a pu voir Corinne Angela Sutter au Théâtre Bienne Soleure, entre autres dans les rôles de Lady Macbeth (Macbeth de Verdi), Leonora (Il Trovatore de Verdi), Lucrezia (I due Foscari de Verdi), Miss Jessel (The Turn of the Screw de Britten), Arcabonne/ Urgande (Amadis de Lully), Elettra (Idomeneo de Mozart ), 1e Dame (La flûte enchantée de Mozart) et Isabella (Boccaccio de von Suppé). En concert, Corinne Angela Sutter a plusieurs œuvres connues à son répertoire, comme le Stabat mater de Dvorak et Rossini, le Requiem de Dvorak, Mozart et Verdi ou Elias de Mendelssohn, qu’elle a chanté en 2009 sous la direction de Eberhard Rex au KKL de Lucerne. En 2008, elle s’est produite à Potsdam avec le Requiem de Verdi sous la direction d’Edgar Hykel, ainsi qu’à la cérémonie du tirage au sort pour les championnats d’Europe de football. Elle est lauréate du prix Thomas Wiese pour la section lieds en 2005 et a reçu le prix de la Fondation de la Frise du Nord (lieds) en 2007, ainsi que le prix Nicolaus Bruhns en 2011 et en 2012. En été 2013, elle a reçu le premier prix du public lors du concert final d’un Master cours. www.corinnesutter.com — 7 — 8 JUDITH LÜPOLD ALT | ALTO — Judith Lüpold ist in Interlaken aufgewachsen und lebt heute in Bern. Neben dem Besuch des Staatlichen Seminars Bern beschäftigte sie sich parallel mit dem Gesangs- und Tanzstudium in Bern und Zürich. Zu Beginn engagierte sie sich vorwiegend im Bereich Tanztheater und Musical und war am Stadttheater Bern für Cabaret, diverse Musicalshows und Tanztheaterproduktionen unter Vertrag. Judith Lüpold est née à Interlaken et vit aujourd’hui à Berne. A côté de ses études au Staatliches Seminar Bern, elle a suivi en parallèle des études de chant et de danse à Berne et à Zurich. Au début, elle s’est surtout engagée dans le domaine de la danse et de la comédie musicale; elle a ainsi été engagée par le Stadttheater de Berne pour Cabaret, ainsi que pour diverses comédies musicales et productions de danse. Sie schloss an der Hochschule für Musik und Theater Bern und Biel mit dem Lehr- und Konzertdiplom bei Ingrid Frauchiger und Jane Thorner Mengedoht ab. Lange war sie Mitglied der Pocket Opera Zürich und Senzaltro. Die Sängerin besucht seit Jahren Meisterkurse bei bekannten Gesangspädagogen und -coaches im In- und Ausland. Elle termine son diplôme d’enseignement et de concertante à la Haute Ecole de Musique et Théâtre de Berne et Bienne chez Ingrid Frauchiger et Jane Thorne Mengedoht. Elle a longtemps été membre du Pocket Opera de Zurich et du Senzaltro. La chanteuse suit depuis des années des Master cours auprès de pédagogues de chants et de coachs réputés. Judith Lüpold gehört zu den zentralen Altistinnen der Schweiz und pflegt eine rege Konzerttätigkeit im In- und Ausland. Zu ihrem Repertoire gehören alle grossen Standardwerke ihres Fachs von Monteverdi über Bach bis zum Verdi-Requiem. Regelmässig interpretiert sie aber auch zeitgenössische Werke, Uraufführungen und spartenübergreifende Projekte. Die Sängerin ist aber auch auf der Opern- und Operettenbühne zu Hause. In der Spielzeit 2013/2014 war Judith Lüpold als Marcellina in der Neufassung des Figaro von Christian Hengking am Theater Biel Solothurn zu hören und zu sehen. Die Produktion wurde im Oktober 2014 in Budapest (Festival Szeged) live übertragen. Judith Lüpold fait partie des altos importantes de Suisse et se produit dans de nombreux concerts, tant en Suisse qu’à l’étranger. Elle a à son répertoire toutes les grandes œuvres classiques, de Monteverdi au Requiem de Verdi, en passant par Bach. Elle interprète aussi régulièrement des œuvres contemporaines, des premières représentations, ou des projets qui dépassent son domaine. La chanteuse est également à l’aise dans les opéras et les opérettes. On a pu la voir au Théâtre Bienne Soleure dans la saison 2013/2014dans le rôle de Marcellina de la nouvelle version de Figaro de Christian Hengking. Cette production a été retransmise en live à Budapest en octobre 2014(Festival Szeged). Judith Lüpold ist als Gesangspädagogin am Gymnasium Hofwil tätig und betreut Studenten der Talentförderung und GesangsschülerInnen. www.judithluepold.ch Judith Lüpold enseigne le chant au Gymnase de Hofwil et accompagne des étudiants talentueux et des élèves de chant. www.judithluepold.ch — 9 PAWEL GRZYB TENOR | TÉNOR — Der polnische Tenor Pawel Grzyb begann sein Gesangstudium an der Musikakademie Krakau in der Klasse von Andrzej Biegun und führte seine Ausbildung bei Lena Lootens am Königlichen Konservatorium in Brüssel fort, wo er 2008 mit dem Diplom abschloss. Pawel Grzyb, ténor polonais a commencé ses études de chant à l’Académie de Musique de Cracovie dans la classe d’Andrzej Biegun, puis a continué sa formation avec Lena Lootens, au Conservatoire de Bruxelles, oùil a obtenu son diplôme de soliste en 2008. Auf der Bühne der Oper Krakau war er in Die Fledermaus (Eisenstein) sowie in Die Gräfin Maritza (Tassilo) zu sehen. Daneben arbeitete er mit dem Philharmonie Orchester Czestchowa zusammen. In der Meisterklasse von Udo Reinemann sammelte er Erfahrungen im Bereich der Lied-Interpretation. Sur la scène de l'opéra de Cracovie, il a chanté le rôle d’Eisenstein dans l’opérette La Chauve-Souris, et celui de Tassilo dans La Contesse Maritza. Outre son travail avec l’Orchestre Philharmonique Czestchowa, Pawel Grzyb a enrichi son interprétation de lieds dans des Master cours avec Udo Reinemann. Von 2010 bis 2012 studierte er am Schweizer Opernstudio bei Hans Peter Blochwitz und war am Theater Biel Solothurn in verschiedenen Rollen zu sehen: La Belle Hélène (Ajax II), Evgeny Onegin (Triquet), La Finta Giardiniera (Il Contino Belfiore), Die Fledermaus (Alfred). De 2010 à 2012, il s’est perfectionné au Studio Opéra Suisse avec Hans Peter Blochwitz et on a pu le voir au Théâtre Bienne Soleure dans La Belle Hélène (Ajax II), Evgeny Onegin (Triquet), La Finta Giardiniera (Il Contino Belfiore), La Chauve-Souris (Alfred). Am Theater Biel Solothurn sang er während der Spielzeit 2014 bis 2015 in Viva la Mamma und in Man of la Mancha (Barbier). In der Spielzeit 2016 trat er in der Rolle des Bursa in Verdis Rigoletto an der Oper Schenkenberg in Schinznach-Dorf (AG) auf. — 10 Il a également chanté dans Viva la Mamma et Man of la Mancha (Barbier) lors de la saison 2014-2015. En 2016, il a tenu le rôle de Bursa dans Rigoletto de Verdi à l’opéra Schenkenberg de SchinznachDorf (AG). MKHANYISELI MLOMBI BASS | BASSE — Mkhanyiseli Mlombi, geboren im Dorf Qumbu und aufgewachsen in Tembisa Johannesburg, ist ein südafrikanischer Bariton. Den Bachelor in Vocal Performing Art absolvierte er an der Universität Tshwane in Pretoria, Südafrika. Anschliessend führten ihn seine Studien in die Schweiz an die Haute école de musique Genève/Neuchâtel, wo er im Juni 2015 seinen Master en Interprétation in der Klasse von Marcin Habela erfolgreich abschloss. Derzeit setzt er sein Studium an der Hochschule der Künste Bern am Schweizer Opernstudio im Master Specialized Music Performance unter der Leitung von Mathias Behrends und Franco Trinca fort. Mkhanyiseli Mlombi ist Preisträger des Prix Janine-Françoise Muller-Dumas. Mkhanyiseli Mlombi est un baryton sud-africain. Il est né dans le village de Qumbu et a grandi à Tembisa, zone urbaine de Johannesburg. Il a obtenu son diplôme de chant (Vocal Performing Art) à l’Université Tshwane de Pretoria, en Afrique du Sud. Ses études se sont ensuite poursuivies en Suisse à la Haute Ecole de Musique (HEM) de Genève et Neuchâtel oùil est reçu avec succès au Master d’interprétation, dans la classe de Marcin Habela. Il continue sa formation à la Haute Ecole des Arts de Berne, à l’Opéra Studio, pour un Master Specialized Music Performance, sous la direction de Mathias Behrends et Franco Trinca. Mkhanyiseli Mlombi a reçu le Prix Janine-Françoise Muller-Dumas. Im November 2014gab er sein Debut in der Victoria Hall in Genf als Solist in der C-Moll Messe von Mozart, ausserdem sang er die Petite Messe Solennelle von Rossini in Frankreich und der Schweiz, sowie Schuberts C-Dur Messe in Neuenburg. Nebst einer regen Konzerttätigkeit trat er schon in verschiedensten Opernproduktionen in Erscheinung, u.a. interpretierte er die Rolle des Don Alfonso in Così fan tutte, Papageno in der Zauberflöte, Comte Almaviva in Le nozze di Figaro, den Peter in Hänsel und Gretel, Don Alvaro in Il viaggio a Reims, Parmenione in L'Occassione fa il ladro, Columbus in Winnie The Opera (Bongani Ndo-dana-Breen), Maximilian in Candide, Frank in Die Fledermaus, Belcore in L'elisir d'amore, sowie die Titelrolle in Gianni Schicchi. En novembre 2014, il fait ses débuts au Victoria Hall de Genève comme soliste dans la Messe en Do mineur de Mozart; il chante aussi la Petite Messe Solennelle de Rossini en France et en Suisse, ainsi que la Messe en Do majeur de Schubert à Neuchâtel. Outre une intense activité de concerts, il s’est également produit dans diverses productions d’opéras. Il a interprété ainsi les rôles de Don Alfonso (Così Fan Tutte), de Papageno (La Flûte Enchantée), du Comte Almaviva (Les Noces de Figaro), celui de Peter (Hänsel et Gretel), de Don Alvaro (Le Voyage à Reims), de Parmenione (L’Occasion fait le Larron), de Columbus (Winnie The Opera de Bongani Ndoda-na-Breen), de Maximilian (Candide), de Frank (La Chauve-Souris), de Belcore (Elisir d’Amore), et le rôle-titre dans Gianni Schicchi. In der Spielzeit 16/17 ist Mkhanyiseli Mlombi am Theater Orchester Biel Solothurn in der Rolle des Notario in Don Pasquale sowie als Betto in Gianni Schicchi zu sehen. Dans la saison 2016/2017 on a pu le voir au Théâtre Orchestre Bienne Soleure dans le rôle du notaire de Don Pasquale et dans le rôle de Betto de Gianni Schicchi. — 11 KATHARINA FURLER KORREPETITION | PIANISTE RÉPÉTITRICE — Katharina Furler stammt aus Basel. Das Klavierstudium (Lehrdiplom bei Peter Efler, Konzertdiplom bei Klaus Linder) absolvierte sie in ihrer Heimatstadt und in Salzburg (Anton Czjzek). Katharina Furler est originaire de Bâle. Elle étudie le piano dans sa ville natale (diplôme d'études auprès de Peter Efler et de concertiste auprès de Klaus Linder), puis à Salzburg (avec Anton Czjzek). Sie ist Preisträgerin der Hans-Huber-Stiftung Basel. Elle est lauréate du prix de la Fondation Hans-Huber de Bâle. Katharina Furlers Weiterbildung im Hauptfach Kammermusik und Liedbegleitung erfolgte bei Gérard Wyss in Basel. Besuch von Meisterkursen bei Arie Vardi, Sava Savoff, LaSalle-Quartett, Regina Seidlhofer und Peter Feuchtwanger. Seit 1987unterrichtet sie am Konservatorium Freiburg und sie ist als Begleitpianistin von verschiedenen Musikern und Sängerinnen und Sängern tätig. Sie wirkt als Korrepetitorin im Konzertchor Rapperswil (Leitung Peter Loosli) und im Chor Ipsach (Leitung Bernhard Scheidegger). Seit 2004 führt sie eine intensive Zusammenarbeit als Korrepetitorin und Pianistin mit dem Konzertchor Biel Seeland unter der Leitung von Beat Ryser Firmin. Mit ihm tritt sie auch vierhändig am Klavier im Duo Furler Ryser auf und arbeitet seit 2015 als Korrepetitorin Eurythmie an der Heilpädagogischen Tagesschule in Biel. — 12 Katharina Furler se perfectionne ensuite en Musique de Chambre et en Accompagnement de lieds auprès de Gérard Wyss à Bâle. Elle participe à diverses Master classes auprès de Arie Vardi, Sava Savoff, LaSalleQuartett, Regina Seidlhofer und Peter Feuchtwanger. Depuis 1987, elle a à son actif de nombreuses années d’enseignement au Conservatoire de Fribourg et d’accompagnatrice pour divers musiciens et chanteurs. Actuellement, Katharina Furler travaille comme co-répétitrice avec le Konzertchor de Rapperswil BE (direction Peter Loosli) et le Chor Ipsach (direction Bernhard Scheidegger). Depuis 2004, elle collabore étroitement comme co-répétitrice, mais aussi comme pianiste avec le Konzertchor Biel Seeland, sous la direction de Beat Ryser Firmin. Katharina Furler se produit également au piano à quatre mains avec Beat Ryser Firmin depuis 2011 et est engagée depuis 2015, en qualité de co-répétitrice en eurythmie, à l’Ecole de Pédagogie curative de Bienne. KATHARINA HOLENWEG STIMMBILDUNG | TECHNIQUE VOCALE — Katharina Holenweg ist Chorleiterin und AtemStimmbildnerin. Sie lebt in Brüttelen, im Berner Seeland. Katharina Holenweg est chef de chœur et enseigne la technique vocale et la respiration. Elle vit à Brüttelen, dans le Seeland Bernois. Als ursprünglich ausgebildete Primarlehrerin unterrichtete sie auf allen Stufen mit dem Schwerpunkt Musik. Ihre Ausbildung zur Chorleiterin erhielt sie an der Akademie für Schul- und Kirchenmusik, Luzern und beim Schweizerischen Musikpädagogischen Verband, Bern. Après une formation d’enseignante primaire, elle choisit comme matière principale la musique qu’elle enseigne à tous les nivaux. Elle entreprend parallèlement une formation de Direction de chœur à l'Académie pour Musique d'école et d'église de Lucerne et continue à se former à la Société Suisse de Pédagogie Musicale de Berne. Sie spezialisierte sich auf eine ganzheitliche Atemund Stimmbildung bei Brigitte Scholl, Bern und bei Johanna Gutzwiller, Basel. Es folgte die Ausbildung zur Shiatsutherapeutin am Europäischen Shiatsu Institut. Als Chorleiterin war sie mit verschiedenen Kirchenchören, dem Vocalensemble Cantica Mobile und dem Chor des Gospelworkshops an der Lenk tätig. 2010 betreute sie das Klangareal Menschliche Stimme im Landart Projekt Vocis terra. Seit 1995hat sie die musikalische Leitung des Gospelchores The Moor Train Fellows inne. Sie ist als Kursleiterin tätig für Atem- und Stimmschulung und betreut seit 2009 die chorische Stimmbildung des Konzertchors Biel Seeland. Katharina Holenstein s’est spécialisée dans un travail holistique sur la voix et la respiration, auprès de Brigitte Scholl à Berne et de Johanna Gutzwiller à Bâle. Elle suit également une formation de thérapeute en shiatsu à l'ESI, Institut Européen de Shiatsu. En qualité de chef de chœur, Katharina Holenweg a dirigé à Lenk divers chœurs d’église, ainsi que l’ensemble vocal Cantica Mobile et le chœur des divers ateliers de gospel. En 2010, elle est responsable de la direction vocale de la Terre de résonance: Voix humaines lors du Projet Paysage de l’Art Vocis Terra sur les hauteurs du Lac de Bienne. Depuis 1995, Katharina Holenweg assure la direction musicale du chœur de gospel The Moor Train Fellows. Elle donne également des cours de technique vocale et de respiration et est responsable, depuis 2009, d’un travail sur la voix au sein du Konzertchor Biel Seeland. — 13 — 14 KONZERTCHOR BIEL SEELAND VERANSTALTER | ORGANISATEUR — Das Ziel unseres Oratorienchores ist es seit mittlerweile 100 Jahren, Werke bedeutender Komponisten mit einem anspruchsvollen Publikum zu teilen. Unsere Motivation ist das Singen und die Freude am gemeinsamen Erarbeiten eines Werkes der klassischen Konzertliteratur auf hohem klanglichem Niveau. Die alljährlichen Konzerte im Kongresshaus Biel gehören zum Bieler Kulturleben. L'objectif de notre chœur d'oratorio est, depuis maintenant 100 ans, de partager des œuvres de compositeurs prépondérants avec un public friand de bonne musique. Notre motivation, c'est le chant, la joie de travailler ensemble sur une œuvre et notre désir de présenter des partitions classiques à un bon niveau musical. Nos concerts annuels au Palais des Congrès contribuent activement à la vie culturelle de Bienne. Zum Repertoire zählen Werke von Händel, Mozart, Rossini, Haydn, Schubert, Mendelssohn, Dvorak, aber auch Werke der Moderne wie Szymanowski, Honegger, Martin, Kuster und anderer bedeutender Komponisten. Notre répertoire comprend des œuvres de Haendel, Mozart, Rossini, Haydn, Schubert, Mendelssohn, Dvorak mais aussi des compositeurs plus modernes comme Szymanowski, Honegger, Martin, Kuster et autres auteurs remarquables. Seit der Gründung des heutigen Sinfonie Orchesters Biel Solothurn im Jahr 1969 besteht eine erfolgreiche Zusammenarbeit von Chor und Orchester. Neben den jährlichen Konzerten nimmt der Chor alle paar Jahre an Chorfestivals teil. 2011 waren wir in Budweis CZ, nächstes Jahr fahren wir nach San Marino. La collaboration fructueuse entre le chœur et l'Orchestre Symphonique de Bienne Soleure a commencé dès la fondation de cet orchestre en 1969. Outre les concerts annuels, notre chœur participe également à des festivals de chœurs, comme en 2011 à Budweis en Tchéquie; nous irons l’an prochain à San Marino. Zur Tradition geworden ist das offene Weihnachtssingen in der Stadtkirche Biel, organisiert mit dem Verein Elternbildung Biel. Enfin, et c'est devenu une tradition, nous animons chaque année, en association avec le Verein Elternbildung de Bienne, une soirée de chants de Noël ouverte à tous à l'Église allemande de Bienne. www.konzertchorbielseeland.ch www.konzertchorbielseeland.ch — 15 — 16 SINFONIE ORCHESTER BIEL SOLOTHURN ORCHESTRE SYMPHONIQUE BIENNE SOLEURE — Das Sinfonie Orchester Biel Solothurn (SOBS) wurde 1969gegründet und besitzt seither einen wichtigen Platz in der Schweizer Musiklandschaft. In seinen Anfängen stark durch die Arbeit mit den Schweizer Dirigenten Armin Jordan und Jost Meier geprägt, wird das SOBS seit der Spielzeit 2012/13 von Kaspar Zehnder geleitet. Depuis sa création en 1969, l’Orchestre Symphonique Bienne Soleure tient une place importante dans la scène musicale Suisse. Fortement influencé par le travail avec les chefs d’orchestre suisses Armin Jordan et Jost Meier à ses débuts, l’Orchestre Symphonique Bienne Soleure est dirigé par Kaspar Zehnder depuis la saison 2012/2013. Im Mittelpunkt der künstlerischen Arbeit stehen die Sinfoniekonzerte in Biel und Solothurn. Neben einer intensiven Pflege des klassischen Repertoires gilt ein besonderes Interesse der Musik des 20. und 21. Jahrhunderts. Zahlreiche Orchesterwerke, u.a. von Edward Rushton, Urs Peter Schneider, Cécile Marti, Daniel Andres, Jean-Luc Darbellay und Hanns Eisler, sowie verschiedene Opern von Christian Henking, Jost Meier, Martin Derungs, Martin Markun oder Benjamin Schweitzer wurden vom Sinfonie Orchester Biel Solothurn zur Uraufführung gebracht. Les concerts symphoniques à Bienne et à Soleure constituent le travail principal de l’orchestre. Attentif à ne jamais négliger les grandes œuvres du répertoire classique, l’Orchestre Symphonique Bienne Soleure a fait preuve, depuis ses débuts, d’un intérêt marqué pour la musique contemporaine comme l'atteste la liste importante des créations: œuvres d’ Edward Rushton, Urs Peter Schneider, Cécile Marti, Daniel Andres, Jean-Luc Darbellay et Hanns Eisler et les opéras de Christian Henking, Jost Meier, Martin Derungs, Martin Markun et Benjamin Schweitzer. Neben den Sinfoniekonzerten und den Opernproduktionen von Theater Orchester Biel Solothurn präsentiert das Orchester Kammerkonzerte, Konzerte für Senioren und Kleinkinder sowie die alljährlich unter freiem Himmel stattfindenden Sommerkonzerte mit Nachwuchsmusikerinnen und -musikern aus der ganzen Schweiz. En plus des concerts symphoniques et de son engagement sur la scène lyrique au Théâtre Orchestre Bienne Soleure, l’orchestre offre également des concerts de musique de chambre, des concerts pour des enfants et pour des seniors et les concerts d’été en plein air avec de jeunes instrumentistes en formation venus de toute la Suisse. L’orchestre accompagne d’autre part les concerts de divers chœurs biennois comme ceux du Chœur Symphonique de Bienne ou du Konzertchor Biel Seeland. (Fortsetzung auf Seite 18) (Suite à la page 18) — 17 — Gastspiele führten das SOBS u.a. nach Österreich zum Carinthischen Sommer und dem Feldkirch Festival, zu den Martinu Festtagen in Basel und zum Musikfestival Bern. Seit 2005 wird das Sinfonie Orchester Biel Solothurn regelmässig an die Murten Classics eingeladen und arbeitet zudem eng mit der Hochschule der Künste Bern zusammen. In der Saison 2015/16startete das Sinfonie Orchester Biel Solothurn eine Zusammenarbeit mit der Chapelle Musicale Reine Elisabeth in Brüssel, dem Concours des Jeunes chefs d'orchestre in Besançon und dem Festival de musique de Besançon Franche-Comté. Diverse CD-Einspielungen stiessen national und international auf positives Echo. Im Februar 2016 erschien die neuste CD mit Werken des Romantikers Robert Radecke unter dem Label CPO. Sie ist der Auftakt für eine neue Serie mit Aufnahmen wenig bekannter Komponisten der Romantik wie Ferdinand Thierot, Josef Rheinberger und Robert Volkmann. www.tobs.ch L’orchestre a souvent l’honneur d’être invité aux festivals suisses et internationaux: il s’est produit en Autriche pour l’Eté de Carinthie et le Feldkirch Festival, au Festival Martinu de Bâle et au Musikfestival de Berne. Depuis 2005 il est invité régulièrement au festival d’été Murten Classics et entretient depuis longtemps une collaboration étroite avec la Haute École des Arts de Berne. La saison 2015/2016 l’OSBS marque le début de sa collaboration avec la Chapelle Musicale Reine Elisabeth de Bruxelles, le Concours de Jeunes chefs d’orchestre de Besançon et avec le Festival de musique de Besançon Franche-Comté. En décembre 2015, l’OSBS a obtenu un grand succès lors du concert de clôture du Music Chapel Festival de Bruxelles. En 2017/18une tournée en Chine est prévue. Les divers enregistrements de l'orchestre ont eu les honneurs de la critique internationale. Il a présenté en 2016 son nouveau CD avec des œuvres de Robert Radecke comme premier enregistrement mondial. Ce CD est le coup d'envoi pour une nouvelle série d’enregistrements, autour de compositeurs romantiques peu connus, tels que Ferdinand Thierot, Josef Rheinberger et Robert Volkmann. www.tobs.ch — 18 Società Dante Alighieri Zentralstrasse 125, rue Centrale 125, Biel-Bienne Italienisch/italien Centro Certificatore PLIDA Tages- und Abendkurse, auf allen Stufen Cours du jour et du soir, tous les niveaux It. für Kinder u. Jungendliche • pour enfants et adolescents Corsi di conversazione • Intensivkurse • Cours intensifs Corsi di cucina italiana e conversazione Corsi di preparazione a certificati (PLIDA, Perugia, Siena) Italiano, tedesco, francese per Italiani Übersetzungen I/D/F/E • Traductions I/D/F/E Tel. 032 365 55 45 • E-mail: [email protected] — 19 wein eigenschaften, ganz derder wein mitmit denden eigenschaften, vonvon ganz nah: nah: chasselas chasselas leicht & prickelnd leicht & prickelnd pinot noir pinot noir funkelnd & rund funkelnd & rund perdrix oeiloeil de de perdrix strahlend & frisch strahlend & frisch pinot gris pinot gris goldig & gediegen goldig & gediegen chardonnay chardonnay pfiffig & en vogue pfiffig & en vogue blanc noir blanc de de noir edel & reich edel & reich grand mousseux fröhlich fröhlich & heiter grand vinvin mousseux & heiter ursula ursula angelrath angelrath weinbau weinbau dorfgasse dorfgasse 31 31 2513 twann 2513 twann 032032 315315 28 28 20 20 [email protected] [email protected] — 20 — 21 LUDWIG VAN BEETHOVEN 1770-1827 KANTATE AUF DEN TOD KAISER JOSEPHS II. | CANTATE SUR LA MORT DE L’EMPEREUR JOSEPH II | WOO 87(BONN, 1790) — — 22 Der „Aufklärungs-Kaiser“ Joseph II. setzte viele Reformen durch. Nur ein Aspekt ist seine Kunstpolitik. So wurde das Burgtheater zum deutschen Nationaltheater erklärt und W.A. Mozart wurde 1782 beauftragt, mit Die Entführung aus dem Serail die Gattung des Singspiels in deutscher Sprache auf künstlerisch ernstzunehmendes Niveau zu heben. Die Zusammenarbeit mit Mozart wurde auch in den folgenden Jahren beibehalten. 1786genehmigte Kaiser Joseph die Uraufführung von Le nozze di Figaro (nach dem aufrührerischen Stück des Franzosen Beaumarchais, dessen Kritik an den Adelsvorrechten mit der Politik Josephs sehr gut zusammenging). 1789 erteilte er Mozart den Auftrag zu dessen Oper Cosi fan tutte. Joseph II, „l’empereur éclairé“ appliqua une multitude de réformes. Cet aspect se retrouve même dans sa politique sur l’art. Ainsi, le Burgtheater fut déclaré Théâtre National Allemand et W.A. Mozart fut chargé, avec L’enlèvement au sérail en 1782, de relever le niveau du vaudeville en langue allemande, à un niveau plus sérieux sur le plan artistique. Cette collaboration avec Mozart fut maintenue dans les années qui suivirent. Ainsi en 1786, Joseph II autorisa la première représentation des Noces de Figaro (d’après la pièce subversive du français Beaumarchais, dont la critique sur les prérogatives de la noblesse s’accordait très bien avec la politique de l’empereur). Puis, en 1789, il passa commande à Mozart de son opéra Cosi fan tutte. Nach dem Tod Kaiser Josephs II. 1790 organisierte die Lese- und Erholungsgesellschaft eine Trauerfeier und beauftragte den 20-jährigen Beethoven mit der Komposition einer Trauerkantate. Après la mort de l’empereur Joseph II en 1790, la Société de lecture et détente organisa une cérémonie funèbre et demanda au jeune Beethoven, alors âgé de 20 ans, de composer une cantate funèbre. Für die Orchesterbehandlung orientierte sich Beethoven an Opern von Franz Benda, Christoph Willibald Gluck, Wolfgang Amadé Mozart und Giovanni Paisiello, deren Partituren er in den Archiven des kurfürstlichen Theaters einsehen konnte. Pour le traitement de l’orchestre, Beethoven s’orienta vers les opéras de Franz Benda, Christoph Willibald Gluck, W.A. Mozart et Giovanni Paisiello, dont il avait consulté les partitions dans les archives du théâtre du prince électeur. Der Textdichter Severin Averdonk arbeitete mit typischen Sprachbildern der Spätaufklärung, die den verstorbenen Kaiser mit der Sonne und den Strahlen der Gottheit gleichsetzen. Le librettiste Severin Averdonk travailla son texte avec des métaphores typiques de la fin du Siècle des Lumières, en comparant l’empereur décédé au soleil et aux rayons divins. Weil die kompositorischen Ambitionen Beethovens die Fähigkeiten der kurfürstlichen Kapelle scheinbar überstiegen, kam es nicht zu einer Aufführung. Nicht einmal zu Lebzeiten des Komponisten. 1884, 57 Jahre nach Beethovens Tod, wurde die Kantate wiederentdeckt. Mais comme les ambitions du jeune compositeur dépassaient, semble-t-il, les compétences de l’orchestre princier, il n’y eut pas de représentation de son œuvre. Même pas du vivant du compositeur. C’est en 1884, 57 ans après la mort de Beethoven, que l’on redécouvrit cette cantate. — Joseph mit seinem Bruder Leopold (II.) in Rom. | Joseph avec son frère Léopold II à Rome. (Bild/image: Pompeo Batoni, 1769) — 23 „Es ist alles und durchaus Beethoven. Man könnte, wenn auch kein Name auf dem Titelblatt stände, auf keinen anderen raten.“ Johannes Brahms an Eduard Hanslick, 1884; über die Josephs-Kantate. „Beethoven gehört zu den ganz wenigen Exemplaren der Menschheitsgeschichte, durch welche der Mensch selbst für alle Zeiten gerechtfertigt erscheint. Er zählt zu den grossen Künstlern, die wie Homer, Michelangelo, Shakespeare und Goethe nie veralten können, weil sie über den Zeiten, Strömungen, Stilen und Moden stehen.“ Hans von Dettelbach, Breviarium Musicae, 1957. „...zu wild und furchtbar.“ Ludvig van Beethoven über Mozarts Requiem. „Même s’il n’y avait pas de nom sur la page de titre, on ne pourrait parier pour un autre – tout est entièrement du Beethoven! La beauté et la noblesse du pathos, le grandiose du sentiment et de l’imagination, la conduite des voix, la déclamation!“ Johannes Brahms 1884(cf. Elizabeth Bresson, Guide de la musique de Beethoven). „Vous avez beaucoup de talent et vous en acquerrez encore plus, énormément plus. Vous avez une abondance inépuisable d’inspiration, vous aurez des pensées que personne n’a encore eues, vous ne sacrifierez jamais votre pensée à une règle tyrannique, mais vous sacrifierez les règles à vos fantaisies; car vous me faites l’impression d’un homme qui a plusieurs têtes, plusieurs cœurs, plusieurs âmes.“ Joseph Haydn, vers 1793. „...trop sauvage et terrible.“ Ludvig van Beethoven, à propos du requiem de Mozart. — 24 „Ein Gedanke an Mozart: Kann man das Unbegreifliche mit Worten berühren? Muss nicht alles Reden verstummen vor diesem höchsten und erhabenen Klang, der ein Etwas hat, das sich in dem Masse verflüchtigt und zurückzieht, wie man glaubt, sich ihm zu nähern? Da gibt es nichts zu deuten, nichts zu erklären, und es scheint selbst schwierig, überhaupt zu beschreiben, worin dieser einfachste und anspruchsvollste Charme beruht, der die Welt nun schon seit zwei Jahrhunderten verzaubert.“ Hans Werner Henze, 1926-2012. „Man sagt, wenn die Engel für Gott spielen, so spielen sie Bach, füreinander aber spielen sie Mozart.“ Isaiah Berlin, britischer Philosoph, 1909-1997. Bild/image: Opéra Garnier, Paris. „Une pensée sur Mozart: peut-on évoquer l’incompréhensible avec des mots?Tout propos ne doit-il pas faire silence devant ces sons sublimes et élevés, qui ont quelque chose qui s’évapore et se retire dans la masse, quand on croit s’en rapprocher? Il n’y a rien à signifier, rien à expliquer, et cela paraît même difficile de décrire en quoi réside ce charme irrésistible, qui envoûte le monde depuis maintenant deux cents ans.“ Hans Werner Henze, 1926-2012 (Traduction V.Deshayes). „On dit que lorsque les anges jouent de la musique pour Dieu, ils jouent Bach, mais quand ils jouent entre eux, ils jouent Mozart.“ Isaiah Berlin, philosophe britannique, 1909-1997(Traduction V.Deshayes). — 25 WOLFGANG AMADÉ MOZART 1756-1791 REQUIEM | KV626(WIEN, 1791) UNVOLLENDET | INACHEVÉ NEUFASSUNG VON | NOUVELLE VERSION DE BENJAMIN-GUNNAR COHRS, 2013 — Franz Graf von Walsegg-Stuppach war ein begeisterter Musikliebhaber und hatte die Gewohnheit, bei anerkannten Komponisten Werke zu bestellen, die er dann als seine eigenen ausgab. Dieser Musikleidenschaft verdankt die Welt das Requiem von Mozart. Als nämlich am 14. Februar 1791 die junge Gattin des Grafen starb, kam er auf die Idee, zu ihrem Andenken von Mozart ein Requiem komponieren zu lassen. Da der Graf unerkannt zu bleiben wünschte, geschah die Bestellung bei Mozart auf eine Weise, die diesem geheimnisvoll erscheinen musste. Der zu literarischer Berühmtheit gewordene „graue Bote“ war der Überbringer des gräflichen Wunsches. Le Comte Franz de Walsegg-Stuppach était un amateur de musique passionné. Il avait pris l’habitude de commander des œuvres auprès de compositeurs célèbres, afin de les faire passer pour siennes. C’est à cette passion musicale que le monde doit le Requiem de Mozart. En effet, lorsque, le 14 février 1791, sa jeune épouse décède, le comte eut l’idée de faire composer par Mozart un Requiem en sa mémoire. Comme le comte souhaitait rester incognito, la commande se fit d’une manière qui devait rester secrète. C’est un intermédiaire, „le messager gris“ (devenu par la suite une célébrité littéraire) qui portait le message du comte. Mozart versah seit kurzer Zeit das Amt eines unbesoldeten stellvertretenden Kapellmeisters bei St. Stephan, da mochte es ihm als günstig erscheinen, wieder einmal Gelegenheit zu haben, ein grösseres Werk für die Kirchenmusik zu schreiben. Dass der Unbekannte mit der Bestellung gleichzeitig 25 Dukaten als erste Hälfte des Honorars auf den Tisch legte, musste Mozart in seinen damaligen Verhältnissen auch willkommen sein; so nahm er an. Mozart assurait depuis peu la fonction, non rémunérée, de „Kapellmeister suppléant“ à St Stephan; cette opportunité qui se présentait, de composer de nouveau une œuvre de musique d’église plus conséquente, dut lui paraître avantageuse. Et les 25 ducats que l’inconnu déposa sur la table en même temps que la commande, comme premier acompte d’honoraires, furent certainement les bienvenus dans la situation de Mozart à l’époque. Alors, il accepta. Nach Mozarts Tod war eine der vordringlichsten Sorgen der Witwe Constance die Vollendung des Requiems, von dem nur Introitus und Kyrie vollendet vorlagen. Der unbekannte Besteller hatte eine Anzahlung geleistet und damit das Recht erworben, ein vollständiges Werk zu erhalten. Wer sollte das Requiem vollenden? Ab hier wird die Geschichte um das unvollendete Requiem sehr kompliziert. Mehrere Zeitgenossen, vor allem Schüler Mozarts, wurden mit der Vollendung beauftragt. — 26 Après la mort de Mozart, le souci prioritaire de Constance, veuve de Mozart, fut de terminer le Requiem, dont seuls l’Introït et le Kyrie étaient achevés. Avec le versement d’un acompte, le commanditaire inconnu était ainsi en droit de recevoir une œuvre complète. Qui devait terminer le Requiem? C’est à partir de ce moment que l’histoire du Requiem inachevé se complique vraiment. Plusieurs contemporains, des élèves de Mozart surtout, furent chargés de le — Ein Moment aus den letzten Tagen Mozarts – Lithografie von Friedrich Leybold aus dem Jahr 1857nach Schilderungen von Franz Schramms. | Les derniers moments de Mozart – lithographie de Friedrich Leybold dans les années 1857, d'après les descriptions de Franz Schramms. Franz Xaver Süssmayr war der Schnellste und seine Fassung wird bis heute wohl am häufigsten aufgeführt. Viele Fragezeichen und Bedenken an seiner Arbeit haben unzählige Musikwissenschaftler und Komponisten des 20. und 21. Jahrhunderts motiviert, eine Neufassung zu erarbeiten. terminer. Franz Xaver Süssmayr fut le plus rapide et sa version reste encore à ce jour la plus représentée. De nombreux doutes et interrogations sur son travail ont motivé d’innombrables musicologues et compositeurs des 20ème et 21ème siècles à réaliser une nouvelle version. — 27 — Die wohl jüngste Fassung legte Benjamin-Gunnar Cohrs 2013 vor. Er behielt – mit geringfügigen Modifikationen – diejenigen Passagen Süssmayrs bei, die seiner Ansicht nach auf Skizzen Mozarts zurückgehen; neu komponierte er den Schluss des Lacrymosa, die Fortsetzungen des Sanctus, des Benedictus und des Agnus Dei, die Amen-Fuge (ausgehend von Mozarts Skizzenblatt) und die Osanna-Fuge. Die Instrumentierung fasste er auf der Grundlage von Eyblers Manuskript neu. La version probablement la plus récente a été composée en 2013 par Benjamin-Gunnar Cohrs. Il garde – avec quelques modifications minimes – les passages de Süssmayr qui lui semblent se référer aux ébauches de Mozart; il recompose la fin du Lacrimosa, la suite du Sanctus, du Benedictus et de l’Agnus Dei, la fugue de l’Amen (selon un brouillon de Mozart) et la fugue de l’Hosanna. L’orchestration se base sur le manuscrit d’Eybler. VERVOLLSTÄNDIGUNG VON SÜSSMAYR | COMPLÉTÉ PAR SÜSSMAYR | 1790/91 Komposition von Süssmayr Composition de Süssmayr 189Takte/mesures | 22 % von Mozart vollendet Achevé par Mozart 83 Takte/mesures | 9% Vokalsatz und Basso von Mozart; Instrumentation von Süssmayr Musique vocale et basso de Mozart, instrumentation de Süssmayr 594Takte/mesures | 69% — 28 BENJAMIN-GUNNAR COHRS AUTOR DER NEUFASSUNG | AUTEUR DE LA NOUVELLE VERSION — Geboren 1965 in Hameln (Deutschland), studierte Querflöte, Gesang, Klavier, Instrumentation, Dirigieren und Musikwissenschaften. 2009promovierte er an der Universität Hamburg (Das Finale der IX. Sinfonie von Anton Bruckner. Geschichte • Dokumente • Werk • Präsentation des Fragments). Seit 2012 ist er Editionsleiter und Mitherausgeber der Bruckner Edition Wien (Verlagsgruppe Hermann), in der seit 2014 die Anton Bruckner Urtext Gesamtausgabe erscheint. Sein internationales Debut als Dirigent erfolgte im Jahr 2000 mit dem Russischen Nationalorchester in Moskau. Seitdem hat er u. a. Bruckners IX. Sinfonie und das Finale (Vervollständigung und Fragment) mehrmals dirigiert. 2013 dirigierte er die Uraufführung seiner Neufassung von Mozarts Requiem. www.benjamingunnarcohrs.com Né en 1965 à Hameln en Allemagne, étudie la flûte traversière, le chant, le piano, l’instrumentation, la direction d’orchestre et la musicologie. Il soutient sa thèse à l’université de Hambourg en 2009: le final de la IXe symphonie d’Anton Bruckner • Histoire • Documents • Œuvre • Présentation du fragment. Depuis 2012, il est directeur d’édition et coéditeur de la Bruckner Edition Wien (groupe d’édition Hermann), qui publie depuis 2014 l’édition intégrale des textes originaux d’Anton Bruckner. En l’an 2000, il fait ses débuts internationaux en tant que chef d’orchestre, avec l’Orchestre National Russe à Moscou. Depuis, il a plusieurs fois dirigé la IXe symphonie et le final (complété et fragment) de Bruckner. Il dirige en 2013 la première de sa nouvelle version du Requiem de Mozart. www.benjamingunnarcohrs.com — 29 PROGRAMM PROGRAMME — LUDWIG VAN BEETHOVEN 1770–1827 Kantate auf den Tod Kaiser Josephs II Cantate sur la mort de l’Empereur Joseph II Für Soli, Chor und Orchester / pour solistes, chœur et orchestre WoO 87 komponiert 1790 (Mozarts Requiem 1791) / composée en 1790 (Requiem de Mozart en 1791) Text/texte: Severin Anton Averdonk — 30 Nr. 1 Chor und Soli N° 1 Chœur et solistes Tot, stöhnt es durch die öde Nacht. Felsen, weinet es wieder! Und ihr Wogen des Meeres, heulet es durch die Tiefen: Joseph, der grosse, ist tot! Joseph, der Vater unsterblicher Taten, ist tot, ach tot! Mort… une plainte s’élève dans la nuit déserte. Rochers, répercutez ces pleurs! Et vous, vagues de la mer, Hurlez dans les profondeurs: Joseph Le Grand est mort! Joseph, le père d’actes immortels, est mort, hélas, mort! Nr. 2 Rezitativ (Bass) N° 2 Récitatif (Basse) Ein Ungeheuer, sein Name Fanatismus, stieg aus den Tiefen der Hölle, dehnte sich zwischen Erd‘ und Sonne, und es ward Nacht! Un monstre, du nom de fanatisme, a surgi des profondeurs de l’enfer, s’est étendu entre la terre et le soleil, et il fit nuit! Nr. 3 Arie (Bass) N° 3 Air (Basse) Da kam Joseph, mit Gottes Stärke, riss das tobende Ungeheuer weg zwischen Erd‘ und Himmel, und trat ihm aufs Haupt, dem tobenden Ungeheu’r trat er aufs Haupt. Alors est arrivé Joseph; avec la force de Dieu, il a arraché le monstre hurlant entre terre et ciel; il a écrasé ce monstre hurlant, il l’a éradiqué. Nr. 4 Arie (Sopran) mit Chor N° 4 Air (Soprano) avec chœur Da stiegen die Menschen ans Licht, da drehte sich glücklicher die Erd‘ um die Sonne, und die Sonne wärmte mit Strahlen der Gottheit! Et les hommes se sont élevés vers la lumière, et la terre a tourné avec bonheur autour du soleil, et le soleil les a réchauffés de ses rayons divins! Nr. 5 Rezitativ (Sopran) N° 5 Récitatif (Soprano) Er schläft, von den Sorgen seiner Welten entladen. Still ist die Nacht, nur ein schauerndes Lüftchen weht wie Grabes Hauch mir an die Wange. Wessen unsterbliche Seele du seist, Lüftchen, wehe leiser! Hier liegt Joseph im Grabe und schlummert im friedlichen Schlaf entgegen dem Tage der Vergeltung, wo du glückliches Grab ihn zu ewigen Kronen gebierst. Il dort, soulagé des soucis de son monde. La nuit est calme, seul un brin d’air frissonnant, comme le souffle léger du tombeau, effleure ma joue. De quelque âme immortelle que tu sois, légère brise, souffle plus doucement! Ci-gît Joseph dans sa tombe; il repose d’un sommeil paisible en attendant le jour des représailles, quand toi, tombe heureuse, tu le feras renaître aux couronnes éternelles. Nr. 6 Arie (Sopran) N° 6 Air (Soprano) Hier schlummert seinen stillen Frieden Der grosse Dulder, der hienieden kein Röschen ohne Wunde brach, der grosse Dulder, der unter seinem vollen Herzen das Wohl der Menschheit unter Schmerzen bis an sein Lebensende trug. Ici repose en paix le grand martyre, qui n’apporta ici-bas aucune rose sans blessure, le grand martyre, lui qui jusqu’à la fin de sa vie aura porté de tout son coeur le bien-être des hommes en souffrance. Nr. 7 Chor und Soli N° 7 Chœur et solistes Tot, stöhnt es durch die öde Nacht. Felsen, weinet es wieder! Und ihr Wogen des Meeres, heulet es durch eure Tiefen: Joseph, der grosse, ist tot! Joseph, der Vater unsterblicher Taten, ist tot, ach tot! Mort… une plainte s’élève dans la nuit déserte Rochers, répercutez ces pleurs! Et vous, vagues de la mer, Hurlez dans les profondeurs: Joseph Le Grand est mort! Joseph, le créateur d’actes immortels, est mort, hélas, mort! — — Pause 20 Min. Pause 20 Min. — 31 WOLFGANG AMADÉ MOZART 1756–1791 Requiem D-moll KV626 (unvollendet) | neu ergänzt und herausgegeben von Benjamin- Gunnar Cohrs D-mineur KV626 (inachevé) | nouvelle version de Benjamin- Gunnar Cohrs — 32 I. INTROITUS & KYRIE I. INTROITUS & KYRIE I. INTROÏT & KYRIE Requiem (Tutti) Ruhe, ewige, gib ihnen Herr: und Licht für immer leuchte ihnen. Dir gebührt Lobgesang, Gott in Zion. und dir erstattet man Gelübde, in Jerusalem: erhöre mein Gebet zu dir alles Fleisch kommt. Requiem (Tutti) Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis, Te decet hymnus, Deus, in Sion. et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi oratorem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem (Tutti) Donne-leur, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière perpétuelle brille sur eux. La louange t’est due en Sion, ÔDieu, et Jerusalem t’offre ses voeux: Ecoute ma prière, c’est vers toi que retourne toute chair. Kyrie (Tutti) Herr, erbarme dich, Christus, erbarme dich, Herr, erbarme dich! Kyrie (Tutti) Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison! Kyrie (Tutti) Seigneur, aie pitié, Christ, aie pitié de nous! II. SEQUENTIA II. SEQUENTIA II. SEQUENCE Dies irae (Tutti) Tag des Zornes, jener Tag, auflösen wird er das All in Staub, wie bezeugt von David und Sibylla. Welch ein Zittern wird es geben, wenn der Richter erscheinen wird, alles streng zu prüfen! Dies irae (Tutti) Dies irae, dies illa, solvet saeclum in favilla, teste David et Sibylla. Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus! Dies irae (Tutti) Le jour de la colère, ce jour-là réduira le monde en cendres, ainsi que l’ont prédit David et la Sibylle. Quelle terreur ce sera, lorsque le Juge viendra délivrer, en toute rigueur, sa sentence sur toute chose! Tuba mirum (Soli Tenor, Bass) Die Posaune wird wunderlichen Laut erschallen lassen über der Gräber Reich zwingen wird sie alle vor den Richterthron. Der Tod wird erstarren und auch die Natur, wenn aufstehen wird die Kreatur, um vor dem Richter sich zu verantworten. Ein Buch, beschrieben, wird man hervorholen, in welchem alles steht, aus ihm die Welt wird gerichtet werden. Wird nun der Richter (zu Gericht) sitzen, was auch immer im Verborgenen war, es wird ans Licht kommen: nichts wird unvergolten bleiben. Was werde ich Elender dann sagen? Welchen Anwalt erbitten, wenn kaum der Gerechte sicher sein kann? Tuba mirum (Soli Tenor, Bass) Tuba mirum spargens sonum per sepulcra regionum coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura, cum resurget creatura, judicanti responsura. Liber scriptus proferetur, in quo totum continetur, unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit, quidquid latet apparebit: nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronem rogaturus, cum vix justus sit securus? Tuba mirum (Soli Ténor, Basse) La trompette, au son terrifiant, lancera son appel parmi les tombes et nous poussera tous devant le trône de Dieu. Mort et nature seront saisies de stupeur quand la créature ressuscitera pour rendre compte à son Juge. Alors sera présenté le livre oùtoute action est consignée et le monde sera jugé. Quand le Juge siégera, tout ce qui est caché sera révélé, et rien ne demeurera impuni. Malheureux que je suis, que dirai-je alors? Quel protecteur invoquerai-je, quand le juste lui-même sera dans l’inquiétude? Rex tremendae (Tutti) König von erzittern-lassender Majestät der du die zur Rettung Bestimmten errettest aus Gnade, Rette mich, Urquell der Milde. Rex tremendae (Tutti) Rex tremendae majestatis, qui salvandos salvas gratis, salva me, fons pietatis. Rex tremendae (Tutti) ÔRoi, à la majesté redoutable, toi qui sauves les élus par pure bonté, sauve-moi, toi qui es source de toute miséricorde! Recordare (Soli) Gedenke, Jesus in Milde, dass ich bin der Grund für deinen Weg: auf dass du mich nicht verderbest an jenem Tage. Mich suchend, hast du dich erschöpft: (mich) zu erlösen, das Kreuz hast du erlitten: Solch grosse Mühe nicht sei vergeblich. Gerechter Anwalt der Vergeltung, schenke Vergebung vor dem Tag der Abrechnung. Ich seufze wie ein Schuldiger: Schuld lässt schamrot werden mein Gesicht: Dem sich Beugenden gewähre Schonung, Gott. Der du Maria vergeben hast, und den Schächer erhörtest, mir auch Hoffnung hast geschenkt. Meine Bitten nicht sind sie es wert: aber du Guter, lass Güte walten, auf dass nicht für ewig ich brenne im Feuer. Unter den Schafen einen Platz weise mir zu, und von den Böcken mich lass sein getrennt, stelle mich auf die Seite zu deiner Rechten. Recordare (Soli) Recordare, Jesu pie, quod sum causa tuae viae: ne me perdas illa die. Quaerenes me, sedisti lassus: Redemisti crucem passus: Tantus labor non sit cassus. Juste Judex ultionis, donum fac remissionis ante diem rationis. Ingemisco tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce Deus. Qui Mariam absolvisti, et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sunt dignae: sed tu bonus fac benigne, ne perenni cremer igne. Inter oves locum praesta, et ab haedis me sequestra, statuens in parte dextra. Recordare (Soli) Souviens-toi, ôdoux Jésus, que je suis la raison de ta venue, ne m’abandonne pas en ce jour! Pour me chercher, tu t’es épuisé; pour me racheter, tu es mort sur la croix; que tant de souffrances ne soient pas vaines! ÔJuge, juste en toute sentence, accordemoi la rémission de mes péchés, avant le jour du jugement. Je gémis, comme un coupable, ma faute rougit mon visage, ôDieu épargne-moi, je t’en supplie! Toi qui as pardonné à Marie-Madeleine, qui a exaucé le bon larron, tu m’as aussi donné l’espérance. Mes prières ne sont pas dignes d’être exaucées, mais toi, Dieu de bonté, fais que je ne sois pas livré au feu éternel! Reçois-moi parmi les brebis, écartemoi des réprouvés en me plaçant à ta droite! Confutatis (Tutti) Wenn vergehen werden die Verdammten die den Flammen, den verzehrenen, ausgesetzt werden, rufe mich zu den Gesegneten. Ich bitte unterwürfig und demütig, mit einem Herzen, das sich in Reue zerknirscht wie Asche: Nimm dich hilfreich meines Endes an. Confutatis (Tutti) Confutatis maledictis flammis acribus addicti voca me cum benedictis Ora supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis: gere curam mei finis. Confutatis (Tutti) Quand les maudits seront condamnés, livrés aux flammes éternelles, appellemoi avec les élus! Je t’implore, suppliant, prosterné, le coeur brisé, comme écrasé dans la poussière, prends dans tes mains mon sort suprême! — 33 — 34 Lacrymosa Tränenreich ist jener Tag, an welchem auferstehen wird aus dem Staube zum Gericht der Mensch als Schuldiger. Ihm doch gewähre Schonung, o Gott: milder Jesus, o Herr, schenke ihnen Ruhe. Amen. Lacrymosa Lacrymosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus. Huic ergo parce Deus: pie Jesu domine, dona eis requiem, Amen. Lacrimosa Jour de larmes que ce jour, oùl’homme coupable se relèvera de ses cendres pour comparaître devant son Juge! Epargne-le donc, ômon Dieu! Seigneur Jésus, donnez-leur à tous le repos! Amen! III OFFERTORIUM III OFFERTORIUM III OFFERTOIRE Domine Jesu (Tutti + Soli) Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit, befreie die Seelen aller Gläubigen, die verstorben sind, von den Strafen der Hölle und vom abgründigen See: befreie sie aus dem Rachen des Löwen, auf dass nicht verschlinge sie die Unterwelt auf dass sie nicht fallen ins Dunkle: sondern der Bannerträger, der Heilige Michael, geleite sie in das heilige Licht, Domine Jesu (Tutti + Soli) Domine Jesu Christe, rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis infernis et de profundo lacu: libera eas de ore ore leonis, ne absorbeat eas tartarus ne cadant in obscurum: sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam, Domine Jesu (Tutti + Soli) Seigneur Jésus-Christ, Roi de gloire, délivre toutes les âmes des fidèles défunts des peines de l’enfer et des profondeurs de l’abîme: libère-les de la gueule du lion! Que l’enfer ne les engloutisse pas, qu’elles ne tombent pas dans les ténèbres! Mais que Saint Michel, le porte-étendard, les ramène à la lumière sainte, Quam olim (Tutti) welches einst dem Abraham du versprochen und seinem Samen. Quam olim (Tutti) quam olim Abrahae promisisti et semini eius. Quam olim (Tutti) que tu as jadis promise à Abraham et sa postérité. Hostias (Tutti + Soli) Opfergaben und Gebete dir Herr, zum Lob, bringen wir dar: du nimm sie auf für die Seelen jener deren heute wir gedenken: gib, dass sie, Herr, vom Tode hinübergehen zu dem Leben, Hostias (Tutti + Soli) Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam, Hostias (Tutti + Soli) Nous t’offrons, Seigneur, ces sacrifices et ces prières de louanges: reçois-les pour les âmes dont nous célébrons aujourd’hui la mémoire. Seigneur, fais-les passer de la mort à la vie, Quam olim (Tutti) welches einst dem Abraham du versprochen und seinem Samen. Quam olim (Tutti) quam olim Abrahae promisisti et semini eius. Quam olim (Tutti) que tu as jadis promise à Abraham et sa postérité. IV SANCTUS IV SANCTUS IV SANCTUS Sanctus (Tutti) Heilig, heilig, heilig ist der Herr, Der Gott Zebaoth. Voll sind Himmel und Erde des Ruhmes dein. Hosianna in der Höhe. Sanctus (Tutti) Sanctus, sanctus, sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Sanctus (Tutti) Saint, saint, saint est le Seigneur, Dieu des armées célestes. Le ciel et la terre sont emplis de Ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux! Benedictus (Soli) Gepriesen sei, der kommt im Namen des Herrn. Benedictus (Soli) Benedictus qui venit in nomine Domini. Benedictus (Soli) Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Osanna (Tutti) Hosianna in der Höhe. Osanna (Tutti) Osanna in excelsis. Osanna (Tutti) Hosanna au plus haut des cieux! V AGNUS DEI & COMMUNIO V AGNUS DEI & COMMUNIO V AGNUS DEI & COMMUNIO Agnus Dei (Tutti + Soli) Lamm Gottes, du trägst die Sünden der Welt: gib ihnen Ruhe. Lamm Gottes, du trägst die Sünden der Welt: gib ihnen Ruhe auf ewig. Agnus Dei (Tutti + Soli) Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem sempiternam. Agnus Dei (Tutti + Soli) Agneau de Dieu, qui enlève les péchés du monde, donne-leur le repos. Agneau de Dieu, qui enlève les péchés du monde, donne-leur le repos éternel. Lux aeterna (Solo Sopran + Tutti) Das ewige Licht leuchte ihnen, Herr: mit den Heiligen dein in Ewigkeit, denn gütig bist du. Lux aeterna (Solo Sopran + Tutti) Lux aeterna luceat eis, Domine: cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Lux aeterna (Solo Sopran + Tutti) Que la lumière éternelle brille sur eux, Seigneur: avec tes saints dans l’éternité, car tu es miséricordieux. — 35 — 36 — 37 — 38 — 39 — 40 — 42 NEUE SÄNGER(INNEN) WILLKOMMEN! BIENVENUE AUX NOUVEAUX CHANTEURS! — Hat Ihnen unsere Darbietung Lust gemacht, selber einmal mitzusingen?Sie haben zwei Möglichkeiten: werden Sie Mitglied in unserem Chor und singen Sie regelmässig mit oder Sie melden sich für unseren Ad-hoc-Chor als Projektsängerin oder Projektsänger an. Notre concert vous a donné envie de venir chanter avec nous? Vous avez deux possibilités. Soit vous devenez membre du chœur et vous chantez régulièrement avec nous, soit vous vous inscrivez à notre chœur Ad-hoc pour participer en tant que chanteur à l‘un de nos projets. Entscheiden Sie sich nach dem Besuch einer Schnupperprobe. Vous vous déciderez après une répétition d‘essai. Sie müssen dazu kein ausgebildeter Sänger oder ausgebildete Sängerin sein, wir erwarten jedoch, dass Sie sich im Notenbild selbständig zurechtfinden können. Wir freuen uns über Ihr Interesse und Ihre Kontaktnahme! Vous n‘avez nul besoin d‘être un chanteur ou une chanteuse chevronné(e), nous demandons simplement que vous vous y retrouviez un tant soit peu dans la notation musicale. Nous nous réjouissons de votre intérêt. N‘hésitez pas à nous contacter! Für Fragen und Informationen über Musik und Werke: Beat Ryser Firmin, Dirigent [email protected] Pour toute question ou information concernant la musique et les œuvres: Beat Ryser Firmin, directeur musical [email protected] Für Fragen und Informationen zu Mitgliedschaft und Schnupperproben: Véronique Deshayes [email protected] Pour toute question sur un test d‘essai ou l‘adhésion au chœur: Véronique Deshayes [email protected] Sekretariat: Liselotte Zülli [email protected] Secrétariat: Liselotte Zülli [email protected] Webseite: www.konzertchorbielseeland.ch Internet: www.konzertchorbielseeland.ch — 43 DANKE! MERCI! — — 44 unseren Partnern, Sponsoren, Interessenten und Gönnern: à nos partenaires, sponsors, annonceurs et donateurs: BERNER KANTONALBANK AG MIGROS AARE KULTURPROZENT MOLARI WICK ARCHITEKTEN, BIEL PETER & MARIE-THÉRÈSE SCHOTT, TWANN OPTIC 2000, MIGROS CENTRE BRÜGG SIBYLLE UND WALTHER KELLER, EVILARD RENÉ MEYER, MÖRIGEN BANQUE CANTONALE BERNOISE SA MIGROS AAR POUR-CENT CULTUREL MOLARI WICK ARCHITEKTEN, BIENNE PETER & MARIE-THÉRÈSE SCHOTT, TWANN OPTIC 2000, MIGROS CENTRE BRÜGG SIBYLLE ET WALTHER KELLER, EVILARD RENÉ MEYER, MÖRIGEN — IMPRESSUM Redaktion: Heidi Aeby, Christine Bühler, Erika Römer, Liselotte Zülli Übersetzungen: Véronique Deshayes Layout und Design: André Clémençon Communication &Design, Biel und Berlin Bilder: zvg Druck: Witschidruck AG, Nidau — © Konzertchor Biel Seeland 2017 — IMPRESSUM Rédaction: Heidi Aeby, Christine Bühler, Erika Römer, Liselotte Zülli Traductions: Véronique Deshayes Design et Mise en page: André Clémençon Communication &Design, Bienne et Berlin Images: màd Impression: Witschidruck AG, Nidau — © Konzertchor Biel Seeland 2017 — 45 AUF WIEDERSEHEN! À BIENTÔT! — — 46 Unser nächstes Konzert: Notre prochain concert: Am Sonntag, 25. Februar 2018 im Kongresshaus Biel. Dimanche 25 février 2018 au Palais des Congrès Bienne.
© Copyright 2024 ExpyDoc