Società Dante Alighieri - Konzertchor Biel Seeland

WILLKOMMEN
BIENVENUE
­­
—
Liebe Musikfreunde
Chers amis de la musique,
In diesem Frühling begrüssen wir Sie mit dem sehr
bekannten und viel gesungenen Werk Requiem von
W. A. Mozart. Der frühzeitige Tod des Komponisten
liess das Werk unvollendet. Der bekannteste Herausgeber und Ergänzer des Requiem ist Franz Xaver
Süssmayr. Wir haben uns aber mit der Partitur befasst, welche von Benjamin-Gunnar Cohrs ergänzt
und herausgegeben wurde (erstmals aufgeführt
2013).
Nous avons grand plaisir à vous accueillir en cette
journée de printemps avec le Requiem de W.A. Mozart, une œuvre célèbre et souvent présentée. La
mort prématurée du compositeur laissa cette œuvre
inachevée. Complétée par la suite, la version la plus
connue est celle de Franz Xaver Süssmayr. Aujourd’hui
cependant, nous vous présentons une nouvelle composition, complétée et publiée par Benjamin-Gunnar
Cohrs, qui fut présentée pour la première fois en 2013.
Zur Eröffnung des Konzertes erklingt die Kantate auf
den Tod Kaiser Josephs II. von L. van Beethoven. Diese
Kantate ist wunderbar und wird selten aufgeführt.
Sie hören uns mit vier Solistinnen und Solisten sowie dem Sinfonieorchester Biel Solothurn.
En ouverture de concert, nous chanterons la Cantate
funèbre sur la mort de l’empereur Joseph II de L. van
Beethoven, une très belle œuvre, mais rarement interprétée. Notre chœur est accompagné par quatre
solistes et l’Orchestre Symphonique Bienne Soleure.
Die Leitung hat unser Dirigent Beat Ryser Firmin. Mit
grossem Können und Geduld hat er mit uns die beiden Werke einstudiert. Fühlen Sie mit und geniessen
Sie mit uns die Aufführung. Wir danken Ihnen herzlich für Ihre Treue unserem Chor gegenüber.
Le concert est dirigé par notre chef de chœur, Beat
Ryser Firmin, qui nous a fait étudier ces deux œuvres
avec grande compétence et beaucoup de patience.
Savourez ce concert avec nous; nous vous remercions
de tout cœur pour votre fidélité.
Christine Bühler, Präsidentin | présidente
Konzertchor Biel Seeland
—
—
3
INHALTSVERZEICHNIS
CONTENU
­­
—
Willkommen | Bienvenue
3
—
Beat Ryser Firmin Dirigent | Directeur musical
5
—
Corinne Angela Sutter Sopran | Soprano
7
—
Judith Lüpold Alt | Alto
9
—
Pawel Grzyb Tenor | Ténor
10
—
Mkhanyiseli Mlombi Bass | Basse
11
—
Katharina Furler Korrepetition | Pianiste répétitrice
12
—
Katharina Holenweg Stimmbildung | Travail de la voix
13
—
Konzertchor Biel Seeland Veranstalter | Organisateur
15
—
Sinfonie Orchester Biel Solothurn | Orchestre Symphonique Bienne Soleure17
—
Ludwig van Beethoven Kantate auf den Tod Kaiser Josephs II. | Cantate sur la mort de l'empereur Joseph II
22
—
Wolfgang Amadé Mozart Requiem26
—
Benjamin-Gunnar Cohrs Autor der Neufassung | Auteur de la nouvelle version
29
—
Programm | Programme30
—
Neue Sänger(innen) willkommen! | Bienvenue aux nouveaux chanteurs!43
—
Dank | Impressum
Merci | Impressum44
—
Auf Wiedersehen!
À bientôt!46
BEAT RYSER FIRMIN
DIRIGENT | DIRECTEUR MUSICAL
­­
—
Beat Ryser Firmin studierte in seiner Heimatstadt
Bern Posaune bei Prof. Branimir Slokar und Prof.
Armin Bachmann. Als Mitglied des Posaunenquartetts Quattromboni gewann er 1990 den ersten Preis
beim internationalen Kammermusikwettbewerb
der Stadt Passau.
Beat Ryser Firmin étudie le trombone dans sa ville
natale de Berne, auprès des prof. Branimir Slokar et Armin Bachmann. En qualité de membre d’un quartette
de trombones, le „Quattromboni“, il reçoit en 1990,
le 1er prix du Concours international de Musique de
chambre de Passau.
Weitere Studien führten ihn nach Tanglewood
(USA) und ans Royal College of Music in London.
Seit 1992 ist Beat Ryser Firmin Posaunist beim Sinfonie Orchester Biel Solothurn.
Il poursuit ses études à Tanglewood (USA) et au Royal
College of Music de Londres. Il est, depuis 1992, trombone à l’Orchestre Symphonique Bienne Soleure.
Es folgte das Studium Orchesterleitung an der Musikhochschule Freiburg (D) bei Prof. Dr. Peter Gülke,
welches er im Jahre 2000 mit Auszeichnung abschloss. Anschliessend studierte Beat Ryser Firmin
an der Hochschule der Künste Bern Opern-Korrepetition. Als Pianist arbeitet er mit den Ensembles
Les Charmants, MusiCalls und dem Klavier Duo Furler
Ryser zusammen.
Il entreprend ensuite une formation de chef d’orchestre
auprès du prof. Dr. Gülke, à la Haute École de Musique
de Freiburg im Brisgau, qu’il termine avec mention en
l’an 2000. Par la suite, Beat Ryser Firmin poursuit ses
études en opéra et co-répétiteur à la Haute Ecole des
Arts de Berne. En qualité de pianiste, il se produit avec
divers ensembles: Les Charmants, MusiCalls ou à quatre mains avec le Klavier Duo Furler Ryser.
Mehrere Assistenzen führten zur Zusammenarbeit
mit dem Schweizer Opernstudio Biel, dem Theater Biel Solothurn, dem Orchestre Philharmonique
Suisse und der isländischen Oper in Reykjavik. Dort
arbeitete er 2003 als Assistent von Petri Sakari und
leitete mehrere Vorstellungen von Giuseppe Verdis
Macbeth. Es folgten Dirigate von W.A. Mozarts Zaide,
Joseph Haydns Die Schöpfung und Viktor Ullmanns
Der Kaiser von Atlantis am Theater Biel Solothurn.
Ses fonctions de chef d’orchestre assistant l’ont amené à collaborer avec l’Opéra Studio Suisse de Bienne,
le Théâtre Bienne Soleure, l’Orchestre Philharmonique
Suisse et l’Opéra islandais de Reykjavik. Dans ce dernier, il a dirigé en 2003 plusieurs représentations
du Macbeth de Verdi, en qualité d’assistant de Petri
Sakari. Par la suite, Beat Ryser Firmin a assumé la direction musicale au Théâtre Bienne Soleure de: Zaïde de
W. A. Mozart, Die Schöpfung de Haydn, Kaiser von
Atlantis de Viktor Ullmann.
(Fortsetzung auf Seite 6)
(Suite à la page 6)
—
5
­­—
—
6
Verpflichtungen als Gastdirigent ergaben eine Zusammenarbeit mit dem Theater Orchester Biel Solothurn und dem Philharmonischen Chor Pori und der
Pori Sinfonietta (Finnland).
Ses engagement en tant que chef d’orchestre associé l’amène à collaborer étroitement avec le TOBS
(Théâtre Orchestre Bienne Soleure), le Chœur Philharmonique de Pori et le Pori Sinfonietta (Finlande).
Seit 2005 ist Beat Ryser Firmin musikalischer Leiter
des Konzertchors Biel Seeland. Mit diesem Grossensemble von mittlerweile über 100 Sängerinnen
und Sängern hat er nebst den Klassikern wie Rossinis Stabat Mater, Schuberts Es-Dur Messe, Händels
Alexander's Feast or The Power of Music auch viele
Raritäten aufgeführt: Fanny Hensels Hiob, Beethovens Meeresstille und Glückliche Fahrt, Nysteds Ave
Maria, Spohrs Die letzten Dinge und Glucks Orphée
et Euridice in einer szenisch-konzertanten Version
mit Tanz. Beat Ryser Firmin dirigiert ausserdem den
Kirchenchor Hilterfingen.
Depuis 2005, Beat Ryser Firmin assure la direction
musicale du Konzertchor Biel Seeland. C’est avec cet
ensemble de plus de 100 chanteurs qu’il a présenté
de grands classiques, comme le Stabat Mater de Rossini, la Messe en mi majeur de Schubert, Alexander’s
Feast or The Power of Music de Haendel, mais aussi
quelques œuvres plus rares, comme Hiob de Fanny
Hensel, Meeresstille und Glückliche Fahrt de Beethoven, Ave Maria de Nysted, Die letzten Dinge de Spohr
ou Orphée et Eurydice de Gluck dans une version
concertante avec danse. Best Ryser Firmin dirige également le chœur d’église d’Hilterfingen.
Im Sommer 2008begann er mit Leonard Bernsteins
West Side Story ein Engagement als Zweiter Dirigent
bei den Thuner Seespielen, welches mit A.L. Webbers Jesus Christ Superstar, Dällebach Kari - Das Musical, Titanic - Das Musical, AIDA von Elton John und
Tim Rice, Gerard Présgurvics Romeo und Julia und
Sugar - manche mögen's heiss fortgesetzt wurde.
Cats von Andrew Lloyd Webber folgt 2017.
En été 2008il commence un engagement en qualité
de deuxième chef d’orchestre au Thuner Seespiele
avec West Side Story de Leonard Bernstein. Il dirige
ainsi les années suivantes: Jesus Christ Superstar de
A.L. Webber, Dällebach Kari - Das Musical et Titanic Das Musical, AIDA d’Elton John et Tim Rice, Romeo et
Julia de Gérard Présgurvic et Sugar (Certains l’aiment
chaud). En 2017, il dirigera Cats de Andrew Lloyd
Webber.
www.ryserfirmin.com
www.ryserfirmin.com
CORINNE ANGELA SUTTER
SOPRAN | SOPRANO
­­
—
Die Sopranistin Corinne Angela Sutter studierte an
den Musikhochschulen Winterthur und Zürich, am
Opernstudio Biel sowie Liedgesang an der Universität für Musik in Wien bei Prof. Charles Spencer. Sie
besuchte Meisterkurse und den Unterricht bei Prof.
Charles Spencer, Prof. Ulf Bästlein, Janet Perry, Paolo
Vaglieri und Irwin Gage. Seit 2006bildet sie sich bei
Deborah Polaski weiter.
Am Theater Biel Solothurn war sie unter anderem
als Lady Macbeth (Macbeth), Leonora (Il Trovatore), Lucrezia (I due Foscari), Miss Jessel (The Turn of
the Screw), Arcabonne/Urgande (Amadis), Elettra
(Idomeneo), 1. Dame (Die Zauberflöte) und Isabella
(Boccaccio) zu sehen und zu hören. Zu ihrem Konzertrepertoire zählen Werke wie das Stabat mater
von Dvorak und Rossini, das Requiem von Dvorak sowie diejenigen von Mozart und Verdi und Elias von
Mendelssohn. Letzteres sang sie 2009unter der Leitung von Eberhard Rex im KKL Luzern. Das Requiem
von Verdi sang sie 2008unter der Leitung von Edgar
Hykel in Potsdam. Ausserdem wirkte Corinne Angela
Sutter 2007als Solistin an der Endauslosung für die
Fussball-Europameisterschaften in Luzern unter der
Leitung von Bertrand de Billy mit.
2005wurde sie in Husum mit dem Thomas-WiesePreis für Liedgesang, 2007 mit dem Liedpreis der
Stiftung Nordfriesland sowie 2011 und 2012 mit
dem Nicolaus-Bruhns-Preis für Gesang ausgezeichnet. Im Sommer 2013 erhielt Corinne Angela
Sutter von den Zuhörerinnen und Zuhörern des Abschlusskonzertes zum Meisterkurs Liedgesang den
erstmals verliehenen Publikumspreis.
www.corinnesutter.com
Après des études aux Hautes Ecoles de musique
de Winterthour et Zurich, Corinne Angela Sutter
a continué sa formation au Studio Opéra Suisse de
Bienne, ainsi qu’à l’Université de Musique de Vienne
avec le Prof. Charles Spencer. Elle a suivi des Master
Cours et s’est perfectionnée avec Ulf Bästlein, Janet
Perry, Paolo Vaglieri et Irwin Gage, entre autres.
Depuis 2006, elle poursuit sa formation auprès de
Deborah Polaski.
On a pu voir Corinne Angela Sutter au Théâtre
Bienne Soleure, entre autres dans les rôles de Lady
Macbeth (Macbeth de Verdi), Leonora (Il Trovatore
de Verdi), Lucrezia (I due Foscari de Verdi), Miss Jessel (The Turn of the Screw de Britten), Arcabonne/
Urgande (Amadis de Lully), Elettra (Idomeneo de
Mozart ), 1e Dame (La flûte enchantée de Mozart)
et Isabella (Boccaccio de von Suppé). En concert,
Corinne Angela Sutter a plusieurs œuvres connues
à son répertoire, comme le Stabat mater de Dvorak
et Rossini, le Requiem de Dvorak, Mozart et Verdi
ou Elias de Mendelssohn, qu’elle a chanté en 2009
sous la direction de Eberhard Rex au KKL de Lucerne. En 2008, elle s’est produite à Potsdam avec le
Requiem de Verdi sous la direction d’Edgar Hykel,
ainsi qu’à la cérémonie du tirage au sort pour les
championnats d’Europe de football.
Elle est lauréate du prix Thomas Wiese pour la section lieds en 2005 et a reçu le prix de la Fondation
de la Frise du Nord (lieds) en 2007, ainsi que le prix
Nicolaus Bruhns en 2011 et en 2012. En été 2013,
elle a reçu le premier prix du public lors du concert
final d’un Master cours.
www.corinnesutter.com
—
7
—
8
JUDITH LÜPOLD
ALT | ALTO
­­
—
Judith Lüpold ist in Interlaken aufgewachsen und
lebt heute in Bern. Neben dem Besuch des Staatlichen Seminars Bern beschäftigte sie sich parallel
mit dem Gesangs- und Tanzstudium in Bern und
Zürich. Zu Beginn engagierte sie sich vorwiegend
im Bereich Tanztheater und Musical und war am
Stadttheater Bern für Cabaret, diverse Musicalshows
und Tanztheaterproduktionen unter Vertrag.
Judith Lüpold est née à Interlaken et vit aujourd’hui
à Berne. A côté de ses études au Staatliches Seminar
Bern, elle a suivi en parallèle des études de chant et de
danse à Berne et à Zurich. Au début, elle s’est surtout
engagée dans le domaine de la danse et de la comédie
musicale; elle a ainsi été engagée par le Stadttheater
de Berne pour Cabaret, ainsi que pour diverses comédies musicales et productions de danse.
Sie schloss an der Hochschule für Musik und Theater
Bern und Biel mit dem Lehr- und Konzertdiplom bei
Ingrid Frauchiger und Jane Thorner Mengedoht ab.
Lange war sie Mitglied der Pocket Opera Zürich und
Senzaltro. Die Sängerin besucht seit Jahren Meisterkurse bei bekannten Gesangspädagogen und
-coaches im In- und Ausland.
Elle termine son diplôme d’enseignement et de concertante à la Haute Ecole de Musique et Théâtre de
Berne et Bienne chez Ingrid Frauchiger et Jane Thorne
Mengedoht. Elle a longtemps été membre du Pocket
Opera de Zurich et du Senzaltro. La chanteuse suit depuis des années des Master cours auprès de pédagogues de chants et de coachs réputés.
Judith Lüpold gehört zu den zentralen Altistinnen
der Schweiz und pflegt eine rege Konzerttätigkeit
im In- und Ausland. Zu ihrem Repertoire gehören
alle grossen Standardwerke ihres Fachs von Monteverdi über Bach bis zum Verdi-Requiem. Regelmässig interpretiert sie aber auch zeitgenössische Werke,
Uraufführungen und spartenübergreifende Projekte.
Die Sängerin ist aber auch auf der Opern- und Operettenbühne zu Hause. In der Spielzeit 2013/2014
war Judith Lüpold als Marcellina in der Neufassung
des Figaro von Christian Hengking am Theater Biel
Solothurn zu hören und zu sehen. Die Produktion
wurde im Oktober 2014 in Budapest (Festival Szeged) live übertragen.
Judith Lüpold fait partie des altos importantes de
Suisse et se produit dans de nombreux concerts, tant
en Suisse qu’à l’étranger. Elle a à son répertoire toutes les grandes œuvres classiques, de Monteverdi au
Requiem de Verdi, en passant par Bach. Elle interprète
aussi régulièrement des œuvres contemporaines, des
premières représentations, ou des projets qui dépassent son domaine. La chanteuse est également à l’aise
dans les opéras et les opérettes. On a pu la voir au
Théâtre Bienne Soleure dans la saison 2013/2014dans
le rôle de Marcellina de la nouvelle version de Figaro de
Christian Hengking. Cette production a été retransmise
en live à Budapest en octobre 2014(Festival Szeged).
Judith Lüpold ist als Gesangspädagogin am Gymnasium Hofwil tätig und betreut Studenten der Talentförderung und GesangsschülerInnen.
www.judithluepold.ch
Judith Lüpold enseigne le chant au Gymnase de Hofwil et accompagne des étudiants talentueux et des
élèves de chant.
www.judithluepold.ch
—
9
PAWEL GRZYB
TENOR | TÉNOR
­­
—
Der polnische Tenor Pawel Grzyb begann sein Gesangstudium an der Musikakademie Krakau in der
Klasse von Andrzej Biegun und führte seine Ausbildung bei Lena Lootens am Königlichen Konservatorium in Brüssel fort, wo er 2008 mit dem Diplom
abschloss.
Pawel Grzyb, ténor polonais a commencé ses études de chant à l’Académie de Musique de Cracovie
dans la classe d’Andrzej Biegun, puis a continué sa
formation avec Lena Lootens, au Conservatoire de
Bruxelles, oùil a obtenu son diplôme de soliste en
2008.
Auf der Bühne der Oper Krakau war er in Die
Fledermaus (Eisenstein) sowie in Die Gräfin Maritza
(Tassilo) zu sehen. Daneben arbeitete er mit dem
Philharmonie Orchester Czestchowa zusammen. In
der Meisterklasse von Udo Reinemann sammelte er
Erfahrungen im Bereich der Lied-Interpretation.
Sur la scène de l'opéra de Cracovie, il a chanté le
rôle d’Eisenstein dans l’opérette La Chauve-Souris,
et celui de Tassilo dans La Contesse Maritza. Outre
son travail avec l’Orchestre Philharmonique Czestchowa, Pawel Grzyb a enrichi son interprétation de
lieds dans des Master cours avec Udo Reinemann.
Von 2010 bis 2012 studierte er am Schweizer
Opernstudio bei Hans Peter Blochwitz und war
am Theater Biel Solothurn in verschiedenen Rollen
zu sehen: La Belle Hélène (Ajax II), Evgeny Onegin
(Triquet), La Finta Giardiniera (Il Contino Belfiore),
Die Fledermaus (Alfred).
De 2010 à 2012, il s’est perfectionné au Studio Opéra Suisse avec Hans Peter Blochwitz et on a pu le
voir au Théâtre Bienne Soleure dans La Belle Hélène
(Ajax II), Evgeny Onegin (Triquet), La Finta Giardiniera (Il Contino Belfiore), La Chauve-Souris (Alfred).
Am Theater Biel Solothurn sang er während der
Spielzeit 2014 bis 2015 in Viva la Mamma und in
Man of la Mancha (Barbier).
In der Spielzeit 2016 trat er in der Rolle des Bursa in Verdis Rigoletto an der Oper Schenkenberg in
Schinznach-Dorf (AG) auf.
—
10
Il a également chanté dans Viva la Mamma et Man
of la Mancha (Barbier) lors de la saison 2014-2015.
En 2016, il a tenu le rôle de Bursa dans Rigoletto
de Verdi à l’opéra Schenkenberg de SchinznachDorf (AG).
MKHANYISELI MLOMBI
BASS | BASSE
­­
—
Mkhanyiseli Mlombi, geboren im Dorf Qumbu und
aufgewachsen in Tembisa Johannesburg, ist ein
südafrikanischer Bariton. Den Bachelor in Vocal
Performing Art absolvierte er an der Universität
Tshwane in Pretoria, Südafrika. Anschliessend führten ihn seine Studien in die Schweiz an die Haute
école de musique Genève/Neuchâtel, wo er im Juni
2015 seinen Master en Interprétation in der Klasse
von Marcin Habela erfolgreich abschloss. Derzeit
setzt er sein Studium an der Hochschule der Künste
Bern am Schweizer Opernstudio im Master Specialized Music Performance unter der Leitung von Mathias Behrends und Franco Trinca fort. Mkhanyiseli
Mlombi ist Preisträger des Prix Janine-Françoise
Muller-Dumas.
Mkhanyiseli Mlombi est un baryton sud-africain. Il
est né dans le village de Qumbu et a grandi à Tembisa, zone urbaine de Johannesburg. Il a obtenu son diplôme de chant (Vocal Performing Art) à l’Université
Tshwane de Pretoria, en Afrique du Sud. Ses études
se sont ensuite poursuivies en Suisse à la Haute Ecole
de Musique (HEM) de Genève et Neuchâtel oùil est
reçu avec succès au Master d’interprétation, dans la
classe de Marcin Habela. Il continue sa formation à
la Haute Ecole des Arts de Berne, à l’Opéra Studio,
pour un Master Specialized Music Performance, sous
la direction de Mathias Behrends et Franco Trinca.
Mkhanyiseli Mlombi a reçu le Prix Janine-Françoise
Muller-Dumas.
Im November 2014gab er sein Debut in der Victoria
Hall in Genf als Solist in der C-Moll Messe von Mozart, ausserdem sang er die Petite Messe Solennelle
von Rossini in Frankreich und der Schweiz, sowie
Schuberts C-Dur Messe in Neuenburg. Nebst einer
regen Konzerttätigkeit trat er schon in verschiedensten Opernproduktionen in Erscheinung, u.a.
interpretierte er die Rolle des Don Alfonso in Così fan
tutte, Papageno in der Zauberflöte, Comte Almaviva
in Le nozze di Figaro, den Peter in Hänsel und Gretel, Don Alvaro in Il viaggio a Reims, Parmenione in
L'Occassione fa il ladro, Columbus in Winnie The Opera
(Bongani Ndo-dana-Breen), Maximilian in Candide,
Frank in Die Fledermaus, Belcore in L'elisir d'amore,
sowie die Titelrolle in Gianni Schicchi.
En novembre 2014, il fait ses débuts au Victoria Hall
de Genève comme soliste dans la Messe en Do mineur de Mozart; il chante aussi la Petite Messe Solennelle de Rossini en France et en Suisse, ainsi que la
Messe en Do majeur de Schubert à Neuchâtel. Outre
une intense activité de concerts, il s’est également
produit dans diverses productions d’opéras. Il a
interprété ainsi les rôles de Don Alfonso (Così Fan
Tutte), de Papageno (La Flûte Enchantée), du Comte
Almaviva (Les Noces de Figaro), celui de Peter (Hänsel et Gretel), de Don Alvaro (Le Voyage à Reims), de
Parmenione (L’Occasion fait le Larron), de Columbus
(Winnie The Opera de Bongani Ndoda-na-Breen), de
Maximilian (Candide), de Frank (La Chauve-Souris),
de Belcore (Elisir d’Amore), et le rôle-titre dans
Gianni Schicchi.
In der Spielzeit 16/17 ist Mkhanyiseli Mlombi am
Theater Orchester Biel Solothurn in der Rolle des
Notario in Don Pasquale sowie als Betto in Gianni
Schicchi zu sehen.
Dans la saison 2016/2017 on a pu le voir au Théâtre Orchestre Bienne Soleure dans le rôle du notaire
de Don Pasquale et dans le rôle de Betto de Gianni
Schicchi.
—
11
KATHARINA FURLER
KORREPETITION | PIANISTE RÉPÉTITRICE
­­
—
Katharina Furler stammt aus Basel. Das Klavierstudium (Lehrdiplom bei Peter Efler, Konzertdiplom bei
Klaus Linder) absolvierte sie in ihrer Heimatstadt
und in Salzburg (Anton Czjzek).
Katharina Furler est originaire de Bâle. Elle étudie le
piano dans sa ville natale (diplôme d'études auprès de
Peter Efler et de concertiste auprès de Klaus Linder),
puis à Salzburg (avec Anton Czjzek).
Sie ist Preisträgerin der Hans-Huber-Stiftung Basel.
Elle est lauréate du prix de la Fondation Hans-Huber
de Bâle.
Katharina Furlers Weiterbildung im Hauptfach Kammermusik und Liedbegleitung erfolgte bei Gérard
Wyss in Basel. Besuch von Meisterkursen bei Arie
Vardi, Sava Savoff, LaSalle-Quartett, Regina Seidlhofer und Peter Feuchtwanger. Seit 1987unterrichtet sie am Konservatorium Freiburg und sie ist als
Begleitpianistin von verschiedenen Musikern und
Sängerinnen und Sängern tätig.
Sie wirkt als Korrepetitorin im Konzertchor Rapperswil (Leitung Peter Loosli) und im Chor Ipsach
(Leitung Bernhard Scheidegger). Seit 2004 führt
sie eine intensive Zusammenarbeit als Korrepetitorin und Pianistin mit dem Konzertchor Biel Seeland
unter der Leitung von Beat Ryser Firmin.
Mit ihm tritt sie auch vierhändig am Klavier im Duo
Furler Ryser auf und arbeitet seit 2015 als Korrepetitorin Eurythmie an der Heilpädagogischen Tagesschule in Biel.
—
12
Katharina Furler se perfectionne ensuite en Musique
de Chambre et en Accompagnement de lieds auprès
de Gérard Wyss à Bâle. Elle participe à diverses Master classes auprès de Arie Vardi, Sava Savoff, LaSalleQuartett, Regina Seidlhofer und Peter Feuchtwanger.
Depuis 1987, elle a à son actif de nombreuses années d’enseignement au Conservatoire de Fribourg et
d’accompagnatrice pour divers musiciens et chanteurs.
Actuellement, Katharina Furler travaille comme co-répétitrice avec le Konzertchor de Rapperswil BE (direction Peter Loosli) et le Chor Ipsach (direction Bernhard
Scheidegger). Depuis 2004, elle collabore étroitement
comme co-répétitrice, mais aussi comme pianiste avec
le Konzertchor Biel Seeland, sous la direction de Beat
Ryser Firmin.
Katharina Furler se produit également au piano à quatre mains avec Beat Ryser Firmin depuis 2011 et est
engagée depuis 2015, en qualité de co-répétitrice en
eurythmie, à l’Ecole de Pédagogie curative de Bienne.
KATHARINA HOLENWEG
STIMMBILDUNG | TECHNIQUE VOCALE
­­
—
Katharina Holenweg ist Chorleiterin und AtemStimmbildnerin. Sie lebt in Brüttelen, im Berner
Seeland.
Katharina Holenweg est chef de chœur et enseigne la
technique vocale et la respiration. Elle vit à Brüttelen,
dans le Seeland Bernois.
Als ursprünglich ausgebildete Primarlehrerin unterrichtete sie auf allen Stufen mit dem Schwerpunkt
Musik. Ihre Ausbildung zur Chorleiterin erhielt sie an
der Akademie für Schul- und Kirchenmusik, Luzern
und beim Schweizerischen Musikpädagogischen
Verband, Bern.
Après une formation d’enseignante primaire, elle
choisit comme matière principale la musique qu’elle
enseigne à tous les nivaux. Elle entreprend parallèlement une formation de Direction de chœur à
l'Académie pour Musique d'école et d'église de Lucerne et continue à se former à la Société Suisse de
Pédagogie Musicale de Berne.
Sie spezialisierte sich auf eine ganzheitliche Atemund Stimmbildung bei Brigitte Scholl, Bern und bei
Johanna Gutzwiller, Basel. Es folgte die Ausbildung
zur Shiatsutherapeutin am Europäischen Shiatsu
Institut.
Als Chorleiterin war sie mit verschiedenen Kirchenchören, dem Vocalensemble Cantica Mobile und
dem Chor des Gospelworkshops an der Lenk tätig.
2010 betreute sie das Klangareal Menschliche Stimme im Landart Projekt Vocis terra.
Seit 1995hat sie die musikalische Leitung des Gospelchores The Moor Train Fellows inne. Sie ist als
Kursleiterin tätig für Atem- und Stimmschulung
und betreut seit 2009 die chorische Stimmbildung
des Konzertchors Biel Seeland.
Katharina Holenstein s’est spécialisée dans un travail
holistique sur la voix et la respiration, auprès de Brigitte Scholl à Berne et de Johanna Gutzwiller à Bâle.
Elle suit également une formation de thérapeute en
shiatsu à l'ESI, Institut Européen de Shiatsu.
En qualité de chef de chœur, Katharina Holenweg
a dirigé à Lenk divers chœurs d’église, ainsi que
l’ensemble vocal Cantica Mobile et le chœur des divers ateliers de gospel. En 2010, elle est responsable
de la direction vocale de la Terre de résonance: Voix
humaines lors du Projet Paysage de l’Art Vocis Terra
sur les hauteurs du Lac de Bienne.
Depuis 1995, Katharina Holenweg assure la direction
musicale du chœur de gospel The Moor Train Fellows.
Elle donne également des cours de technique vocale
et de respiration et est responsable, depuis 2009, d’un
travail sur la voix au sein du Konzertchor Biel Seeland.
—
13
—
14
KONZERTCHOR BIEL SEELAND
VERANSTALTER | ORGANISATEUR
­­
—
Das Ziel unseres Oratorienchores ist es seit mittlerweile 100 Jahren, Werke bedeutender Komponisten
mit einem anspruchsvollen Publikum zu teilen. Unsere Motivation ist das Singen und die Freude am
gemeinsamen Erarbeiten eines Werkes der klassischen Konzertliteratur auf hohem klanglichem
Niveau. Die alljährlichen Konzerte im Kongresshaus
Biel gehören zum Bieler Kulturleben.
L'objectif de notre chœur d'oratorio est, depuis maintenant 100 ans, de partager des œuvres de compositeurs prépondérants avec un public friand de bonne
musique. Notre motivation, c'est le chant, la joie de
travailler ensemble sur une œuvre et notre désir de
présenter des partitions classiques à un bon niveau
musical. Nos concerts annuels au Palais des Congrès
contribuent activement à la vie culturelle de Bienne.
Zum Repertoire zählen Werke von Händel, Mozart,
Rossini, Haydn, Schubert, Mendelssohn, Dvorak,
aber auch Werke der Moderne wie Szymanowski,
Honegger, Martin, Kuster und anderer bedeutender
Komponisten.
Notre répertoire comprend des œuvres de Haendel, Mozart, Rossini, Haydn, Schubert, Mendelssohn,
Dvorak mais aussi des compositeurs plus modernes
comme Szymanowski, Honegger, Martin, Kuster et
autres auteurs remarquables.
Seit der Gründung des heutigen Sinfonie Orchesters
Biel Solothurn im Jahr 1969 besteht eine erfolgreiche Zusammenarbeit von Chor und Orchester.
Neben den jährlichen Konzerten nimmt der Chor
alle paar Jahre an Chorfestivals teil. 2011 waren wir
in Budweis CZ, nächstes Jahr fahren wir nach San
Marino.
La collaboration fructueuse entre le chœur et
l'Orchestre Symphonique de Bienne Soleure a commencé dès la fondation de cet orchestre en 1969.
Outre les concerts annuels, notre chœur participe
également à des festivals de chœurs, comme en 2011
à Budweis en Tchéquie; nous irons l’an prochain à San
Marino.
Zur Tradition geworden ist das offene Weihnachtssingen in der Stadtkirche Biel, organisiert mit dem
Verein Elternbildung Biel.
Enfin, et c'est devenu une tradition, nous animons
chaque année, en association avec le Verein Elternbildung de Bienne, une soirée de chants de Noël ouverte
à tous à l'Église allemande de Bienne.
www.konzertchorbielseeland.ch
www.konzertchorbielseeland.ch
—
15
—
16
SINFONIE ORCHESTER BIEL SOLOTHURN
ORCHESTRE SYMPHONIQUE BIENNE SOLEURE
­­—
Das Sinfonie Orchester Biel Solothurn (SOBS) wurde
1969gegründet und besitzt seither einen wichtigen
Platz in der Schweizer Musiklandschaft. In seinen
Anfängen stark durch die Arbeit mit den Schweizer
Dirigenten Armin Jordan und Jost Meier geprägt,
wird das SOBS seit der Spielzeit 2012/13 von Kaspar
Zehnder geleitet.
Depuis sa création en 1969, l’Orchestre Symphonique
Bienne Soleure tient une place importante dans la
scène musicale Suisse. Fortement influencé par le
travail avec les chefs d’orchestre suisses Armin Jordan
et Jost Meier à ses débuts, l’Orchestre Symphonique
Bienne Soleure est dirigé par Kaspar Zehnder depuis
la saison 2012/2013.
Im Mittelpunkt der künstlerischen Arbeit stehen die
Sinfoniekonzerte in Biel und Solothurn. Neben einer
intensiven Pflege des klassischen Repertoires gilt
ein besonderes Interesse der Musik des 20. und 21.
Jahrhunderts. Zahlreiche Orchesterwerke, u.a. von
Edward Rushton, Urs Peter Schneider, Cécile Marti,
Daniel Andres, Jean-Luc Darbellay und Hanns Eisler,
sowie verschiedene Opern von Christian Henking,
Jost Meier, Martin Derungs, Martin Markun oder
Benjamin Schweitzer wurden vom Sinfonie Orchester Biel Solothurn zur Uraufführung gebracht.
Les concerts symphoniques à Bienne et à Soleure
constituent le travail principal de l’orchestre. Attentif
à ne jamais négliger les grandes œuvres du répertoire
classique, l’Orchestre Symphonique Bienne Soleure a
fait preuve, depuis ses débuts, d’un intérêt marqué
pour la musique contemporaine comme l'atteste
la liste importante des créations: œuvres d’ Edward
Rushton, Urs Peter Schneider, Cécile Marti, Daniel
Andres, Jean-Luc Darbellay et Hanns Eisler et les
opéras de Christian Henking, Jost Meier, Martin Derungs, Martin Markun et Benjamin Schweitzer.
Neben den Sinfoniekonzerten und den Opernproduktionen von Theater Orchester Biel Solothurn präsentiert das Orchester Kammerkonzerte, Konzerte
für Senioren und Kleinkinder sowie die alljährlich
unter freiem Himmel stattfindenden Sommerkonzerte mit Nachwuchsmusikerinnen und -musikern
aus der ganzen Schweiz.
En plus des concerts symphoniques et de son engagement sur la scène lyrique au Théâtre Orchestre
Bienne Soleure, l’orchestre offre également des concerts de musique de chambre, des concerts pour des
enfants et pour des seniors et les concerts d’été en
plein air avec de jeunes instrumentistes en formation venus de toute la Suisse. L’orchestre accompagne
d’autre part les concerts de divers chœurs biennois
comme ceux du Chœur Symphonique de Bienne ou
du Konzertchor Biel Seeland.
(Fortsetzung auf Seite 18)
(Suite à la page 18)
—
17
­­—
Gastspiele führten das SOBS u.a. nach Österreich
zum Carinthischen Sommer und dem Feldkirch Festival, zu den Martinu Festtagen in Basel und zum
Musikfestival Bern. Seit 2005 wird das Sinfonie
Orchester Biel Solothurn regelmässig an die Murten
Classics eingeladen und arbeitet zudem eng mit
der Hochschule der Künste Bern zusammen. In der
Saison 2015/16startete das Sinfonie Orchester Biel
Solothurn eine Zusammenarbeit mit der Chapelle
Musicale Reine Elisabeth in Brüssel, dem Concours
des Jeunes chefs d'orchestre in Besançon und dem
Festival de musique de Besançon Franche-Comté.
Diverse CD-Einspielungen stiessen national und
international auf positives Echo. Im Februar 2016
erschien die neuste CD mit Werken des Romantikers Robert Radecke unter dem Label CPO. Sie ist
der Auftakt für eine neue Serie mit Aufnahmen
wenig bekannter Komponisten der Romantik wie
Ferdinand Thierot, Josef Rheinberger und Robert
Volkmann.
www.tobs.ch
L’orchestre a souvent l’honneur d’être invité aux festivals suisses et internationaux: il s’est produit en Autriche pour l’Eté de Carinthie et le Feldkirch Festival, au
Festival Martinu de Bâle et au Musikfestival de Berne.
Depuis 2005 il est invité régulièrement au festival
d’été Murten Classics et entretient depuis longtemps
une collaboration étroite avec la Haute École des Arts
de Berne. La saison 2015/2016 l’OSBS marque le
début de sa collaboration avec la Chapelle Musicale
Reine Elisabeth de Bruxelles, le Concours de Jeunes
chefs d’orchestre de Besançon et avec le Festival de
musique de Besançon Franche-Comté. En décembre
2015, l’OSBS a obtenu un grand succès lors du concert de clôture du Music Chapel Festival de Bruxelles.
En 2017/18une tournée en Chine est prévue.
Les divers enregistrements de l'orchestre ont
eu les honneurs de la critique internationale. Il
a présenté en 2016 son nouveau CD avec des
œuvres de Robert Radecke comme premier enregistrement mondial. Ce CD est le coup d'envoi
pour une nouvelle série d’enregistrements, autour de compositeurs romantiques peu connus,
tels que Ferdinand Thierot, Josef Rheinberger et
Robert Volkmann.
www.tobs.ch
—
18
Società Dante Alighieri
Zentralstrasse 125, rue Centrale 125, Biel-Bienne
Italienisch/italien
Centro Certificatore PLIDA
Tages- und Abendkurse, auf allen Stufen
Cours du jour et du soir, tous les niveaux
It. für Kinder u. Jungendliche • pour enfants et adolescents
Corsi di conversazione • Intensivkurse • Cours intensifs
Corsi di cucina italiana e conversazione
Corsi di preparazione a certificati (PLIDA, Perugia, Siena)
Italiano, tedesco, francese per Italiani
Übersetzungen I/D/F/E • Traductions I/D/F/E
Tel. 032 365 55 45 • E-mail: [email protected]
—
19
wein
eigenschaften,
ganz
derder
wein
mitmit
denden
eigenschaften,
vonvon
ganz
nah:
nah:
chasselas
chasselas
leicht
& prickelnd
leicht
& prickelnd
pinot
noir
pinot
noir
funkelnd
& rund
funkelnd
& rund
perdrix
oeiloeil
de de
perdrix
strahlend
& frisch
strahlend
& frisch
pinot
gris
pinot
gris
goldig
& gediegen
goldig
& gediegen
chardonnay
chardonnay
pfiffig
& en
vogue
pfiffig
& en
vogue
blanc
noir
blanc
de de
noir
edel
& reich
edel
& reich
grand
mousseux fröhlich
fröhlich
& heiter
grand
vinvin
mousseux
& heiter
ursula
ursula
angelrath
angelrath
weinbau
weinbau
dorfgasse
dorfgasse
31 31
2513
twann
2513
twann
032032
315315
28 28
20 20
[email protected]
[email protected]
—
20
—
21
LUDWIG VAN BEETHOVEN 1770-1827
KANTATE AUF DEN TOD KAISER JOSEPHS II. | CANTATE SUR LA
MORT DE L’EMPEREUR JOSEPH II | WOO 87(BONN, 1790)
­­—
—
22
Der „Aufklärungs-Kaiser“ Joseph II. setzte viele Reformen durch. Nur ein Aspekt ist seine Kunstpolitik.
So wurde das Burgtheater zum deutschen Nationaltheater erklärt und W.A. Mozart wurde 1782 beauftragt, mit Die Entführung aus dem Serail die Gattung
des Singspiels in deutscher Sprache auf künstlerisch
ernstzunehmendes Niveau zu heben. Die Zusammenarbeit mit Mozart wurde auch in den folgenden
Jahren beibehalten. 1786genehmigte Kaiser Joseph
die Uraufführung von Le nozze di Figaro (nach dem
aufrührerischen Stück des Franzosen Beaumarchais,
dessen Kritik an den Adelsvorrechten mit der Politik
Josephs sehr gut zusammenging). 1789 erteilte er
Mozart den Auftrag zu dessen Oper Cosi fan tutte.
Joseph II, „l’empereur éclairé“ appliqua une multitude de réformes. Cet aspect se retrouve même dans
sa politique sur l’art. Ainsi, le Burgtheater fut déclaré
Théâtre National Allemand et W.A. Mozart fut chargé,
avec L’enlèvement au sérail en 1782, de relever le niveau du vaudeville en langue allemande, à un niveau
plus sérieux sur le plan artistique. Cette collaboration
avec Mozart fut maintenue dans les années qui suivirent. Ainsi en 1786, Joseph II autorisa la première
représentation des Noces de Figaro (d’après la pièce
subversive du français Beaumarchais, dont la critique
sur les prérogatives de la noblesse s’accordait très
bien avec la politique de l’empereur). Puis, en 1789, il
passa commande à Mozart de son opéra Cosi fan tutte.
Nach dem Tod Kaiser Josephs II. 1790 organisierte
die Lese- und Erholungsgesellschaft eine Trauerfeier
und beauftragte den 20-jährigen Beethoven mit der
Komposition einer Trauerkantate.
Après la mort de l’empereur Joseph II en 1790, la
Société de lecture et détente organisa une cérémonie
funèbre et demanda au jeune Beethoven, alors âgé de
20 ans, de composer une cantate funèbre.
Für die Orchesterbehandlung orientierte sich Beethoven an Opern von Franz Benda, Christoph Willibald Gluck, Wolfgang Amadé Mozart und Giovanni
Paisiello, deren Partituren er in den Archiven des
kurfürstlichen Theaters einsehen konnte.
Pour le traitement de l’orchestre, Beethoven s’orienta
vers les opéras de Franz Benda, Christoph Willibald
Gluck, W.A. Mozart et Giovanni Paisiello, dont il avait
consulté les partitions dans les archives du théâtre du
prince électeur.
Der Textdichter Severin Averdonk arbeitete mit typischen Sprachbildern der Spätaufklärung, die den
verstorbenen Kaiser mit der Sonne und den Strahlen
der Gottheit gleichsetzen.
Le librettiste Severin Averdonk travailla son texte avec
des métaphores typiques de la fin du Siècle des Lumières, en comparant l’empereur décédé au soleil et
aux rayons divins.
Weil die kompositorischen Ambitionen Beethovens
die Fähigkeiten der kurfürstlichen Kapelle scheinbar überstiegen, kam es nicht zu einer Aufführung.
Nicht einmal zu Lebzeiten des Komponisten. 1884,
57 Jahre nach Beethovens Tod, wurde die Kantate
wiederentdeckt.
Mais comme les ambitions du jeune compositeur dépassaient, semble-t-il, les compétences de l’orchestre
princier, il n’y eut pas de représentation de son œuvre.
Même pas du vivant du compositeur. C’est en 1884, 57
ans après la mort de Beethoven, que l’on redécouvrit
cette cantate.
­­—
Joseph mit seinem Bruder Leopold (II.) in Rom. | Joseph avec son frère Léopold II à Rome. (Bild/image: Pompeo Batoni, 1769)
—
23
„Es ist alles und durchaus Beethoven. Man könnte, wenn auch kein Name auf dem Titelblatt stände, auf
keinen anderen raten.“ Johannes Brahms an Eduard Hanslick, 1884; über die Josephs-Kantate.
„Beethoven gehört zu den ganz wenigen Exemplaren der Menschheitsgeschichte, durch welche der Mensch
selbst für alle Zeiten gerechtfertigt erscheint. Er zählt zu den grossen Künstlern, die wie Homer, Michelangelo,
Shakespeare und Goethe nie veralten können, weil sie über den Zeiten, Strömungen, Stilen und Moden
stehen.“ Hans von Dettelbach, Breviarium Musicae, 1957.
„...zu wild und furchtbar.“ Ludvig van Beethoven über Mozarts Requiem.
„Même s’il n’y avait pas de nom sur la page de titre, on ne pourrait parier pour un autre – tout est entièrement du Beethoven! La beauté et la noblesse du pathos, le grandiose du sentiment et de l’imagination, la
conduite des voix, la déclamation!“ Johannes Brahms 1884(cf. Elizabeth Bresson, Guide de la musique de
Beethoven).
„Vous avez beaucoup de talent et vous en acquerrez encore plus, énormément plus. Vous avez une abondance
inépuisable d’inspiration, vous aurez des pensées que personne n’a encore eues, vous ne sacrifierez jamais
votre pensée à une règle tyrannique, mais vous sacrifierez les règles à vos fantaisies; car vous me faites
l’impression d’un homme qui a plusieurs têtes, plusieurs cœurs, plusieurs âmes.“ Joseph Haydn, vers 1793.
„...trop sauvage et terrible.“ Ludvig van Beethoven, à propos du requiem de Mozart.
—
24
„Ein Gedanke an Mozart: Kann man das Unbegreifliche mit Worten berühren? Muss nicht alles Reden verstummen vor diesem höchsten und erhabenen Klang, der ein Etwas hat, das sich in dem Masse verflüchtigt
und zurückzieht, wie man glaubt, sich ihm zu nähern? Da gibt es nichts zu deuten, nichts zu erklären, und es
scheint selbst schwierig, überhaupt zu beschreiben, worin dieser einfachste und anspruchsvollste Charme
beruht, der die Welt nun schon seit zwei Jahrhunderten verzaubert.“ Hans Werner Henze, 1926-2012.
„Man sagt, wenn die Engel für Gott spielen, so spielen sie Bach, füreinander aber spielen sie Mozart.“
Isaiah Berlin, britischer Philosoph, 1909-1997.
Bild/image: Opéra Garnier, Paris.
„Une pensée sur Mozart: peut-on évoquer l’incompréhensible avec des mots?Tout propos ne doit-il pas faire
silence devant ces sons sublimes et élevés, qui ont quelque chose qui s’évapore et se retire dans la masse,
quand on croit s’en rapprocher? Il n’y a rien à signifier, rien à expliquer, et cela paraît même difficile de décrire
en quoi réside ce charme irrésistible, qui envoûte le monde depuis maintenant deux cents ans.“
Hans Werner Henze, 1926-2012 (Traduction V.Deshayes).
„On dit que lorsque les anges jouent de la musique pour Dieu, ils jouent Bach, mais quand ils jouent entre
eux, ils jouent Mozart.“ Isaiah Berlin, philosophe britannique, 1909-1997(Traduction V.Deshayes).
—
25
WOLFGANG AMADÉ MOZART 1756-1791
REQUIEM | KV626(WIEN, 1791) UNVOLLENDET | INACHEVÉ
NEUFASSUNG VON | NOUVELLE VERSION DE BENJAMIN-GUNNAR COHRS, 2013
­­—
Franz Graf von Walsegg-Stuppach war ein begeisterter Musikliebhaber und hatte die Gewohnheit,
bei anerkannten Komponisten Werke zu bestellen,
die er dann als seine eigenen ausgab. Dieser Musikleidenschaft verdankt die Welt das Requiem von
Mozart. Als nämlich am 14. Februar 1791 die junge
Gattin des Grafen starb, kam er auf die Idee, zu ihrem
Andenken von Mozart ein Requiem komponieren zu
lassen. Da der Graf unerkannt zu bleiben wünschte,
geschah die Bestellung bei Mozart auf eine Weise,
die diesem geheimnisvoll erscheinen musste. Der zu
literarischer Berühmtheit gewordene „graue Bote“
war der Überbringer des gräflichen Wunsches.
Le Comte Franz de Walsegg-Stuppach était un amateur de musique passionné. Il avait pris l’habitude
de commander des œuvres auprès de compositeurs
célèbres, afin de les faire passer pour siennes. C’est à
cette passion musicale que le monde doit le Requiem de Mozart. En effet, lorsque, le 14 février 1791,
sa jeune épouse décède, le comte eut l’idée de faire
composer par Mozart un Requiem en sa mémoire.
Comme le comte souhaitait rester incognito, la commande se fit d’une manière qui devait rester secrète.
C’est un intermédiaire, „le messager gris“ (devenu
par la suite une célébrité littéraire) qui portait le
message du comte.
Mozart versah seit kurzer Zeit das Amt eines unbesoldeten stellvertretenden Kapellmeisters bei St.
Stephan, da mochte es ihm als günstig erscheinen,
wieder einmal Gelegenheit zu haben, ein grösseres Werk für die Kirchenmusik zu schreiben. Dass
der Unbekannte mit der Bestellung gleichzeitig 25
Dukaten als erste Hälfte des Honorars auf den Tisch
legte, musste Mozart in seinen damaligen Verhältnissen auch willkommen sein; so nahm er an.
Mozart assurait depuis peu la fonction, non rémunérée, de „Kapellmeister suppléant“ à St Stephan;
cette opportunité qui se présentait, de composer
de nouveau une œuvre de musique d’église plus
conséquente, dut lui paraître avantageuse. Et les 25
ducats que l’inconnu déposa sur la table en même
temps que la commande, comme premier acompte d’honoraires, furent certainement les bienvenus
dans la situation de Mozart à l’époque. Alors, il accepta.
Nach Mozarts Tod war eine der vordringlichsten
Sorgen der Witwe Constance die Vollendung des
Requiems, von dem nur Introitus und Kyrie vollendet vorlagen. Der unbekannte Besteller hatte eine
Anzahlung geleistet und damit das Recht erworben,
ein vollständiges Werk zu erhalten.
Wer sollte das Requiem vollenden? Ab hier wird
die Geschichte um das unvollendete Requiem sehr
kompliziert. Mehrere Zeitgenossen, vor allem Schüler Mozarts, wurden mit der Vollendung beauftragt.
—
26
Après la mort de Mozart, le souci prioritaire de Constance, veuve de Mozart, fut de terminer le Requiem,
dont seuls l’Introït et le Kyrie étaient achevés. Avec le
versement d’un acompte, le commanditaire inconnu
était ainsi en droit de recevoir une œuvre complète.
Qui devait terminer le Requiem? C’est à partir de
ce moment que l’histoire du Requiem inachevé
se complique vraiment. Plusieurs contemporains,
des élèves de Mozart surtout, furent chargés de le
­­—
Ein Moment aus den letzten Tagen Mozarts – Lithografie von Friedrich Leybold aus dem Jahr 1857nach Schilderungen von Franz
Schramms. | Les derniers moments de Mozart – lithographie de Friedrich Leybold dans les années 1857, d'après les descriptions de
Franz Schramms.
Franz Xaver Süssmayr war der Schnellste und seine
Fassung wird bis heute wohl am häufigsten aufgeführt. Viele Fragezeichen und Bedenken an seiner
Arbeit haben unzählige Musikwissenschaftler und
Komponisten des 20. und 21. Jahrhunderts motiviert, eine Neufassung zu erarbeiten.
terminer. Franz Xaver Süssmayr fut le plus rapide
et sa version reste encore à ce jour la plus représentée. De nombreux doutes et interrogations
sur son travail ont motivé d’innombrables musicologues et compositeurs des 20ème et 21ème
siècles à réaliser une nouvelle version.
—
27
­­—
Die wohl jüngste Fassung legte Benjamin-Gunnar
Cohrs 2013 vor. Er behielt – mit geringfügigen Modifikationen – diejenigen Passagen Süssmayrs bei,
die seiner Ansicht nach auf Skizzen Mozarts zurückgehen; neu komponierte er den Schluss des Lacrymosa, die Fortsetzungen des Sanctus, des Benedictus und des Agnus Dei, die Amen-Fuge (ausgehend
von Mozarts Skizzenblatt) und die Osanna-Fuge. Die
Instrumentierung fasste er auf der Grundlage von
Eyblers Manuskript neu.
La version probablement la plus récente a été composée en 2013 par Benjamin-Gunnar Cohrs. Il garde – avec quelques modifications minimes – les
passages de Süssmayr qui lui semblent se référer
aux ébauches de Mozart; il recompose la fin du
Lacrimosa, la suite du Sanctus, du Benedictus et de
l’Agnus Dei, la fugue de l’Amen (selon un brouillon
de Mozart) et la fugue de l’Hosanna. L’orchestration
se base sur le manuscrit d’Eybler.
VERVOLLSTÄNDIGUNG VON SÜSSMAYR | COMPLÉTÉ PAR SÜSSMAYR | 1790/91
Komposition von Süssmayr
Composition de Süssmayr
189Takte/mesures | 22 %
von Mozart vollendet
Achevé par Mozart
83 Takte/mesures | 9%
Vokalsatz und Basso von Mozart; Instrumentation von Süssmayr
Musique vocale et basso de Mozart, instrumentation de Süssmayr
594Takte/mesures | 69%
—
28
BENJAMIN-GUNNAR COHRS
AUTOR DER NEUFASSUNG | AUTEUR DE LA NOUVELLE VERSION
­­—
Geboren 1965 in Hameln (Deutschland), studierte
Querflöte, Gesang, Klavier, Instrumentation, Dirigieren und Musikwissenschaften. 2009promovierte er
an der Universität Hamburg (Das Finale der IX. Sinfonie von Anton Bruckner. Geschichte • Dokumente
• Werk • Präsentation
des Fragments).
Seit 2012 ist er Editionsleiter und Mitherausgeber der Bruckner
Edition Wien (Verlagsgruppe Hermann),
in der seit 2014 die
Anton Bruckner Urtext Gesamtausgabe
erscheint.
Sein internationales
Debut als Dirigent erfolgte im Jahr 2000 mit dem
Russischen Nationalorchester in Moskau. Seitdem
hat er u. a. Bruckners IX. Sinfonie und das Finale
(Vervollständigung und Fragment) mehrmals dirigiert.
2013 dirigierte er die Uraufführung seiner Neufassung von Mozarts Requiem.
www.benjamingunnarcohrs.com
Né en 1965 à Hameln en Allemagne, étudie la flûte
traversière, le chant, le piano, l’instrumentation, la
direction d’orchestre et la musicologie. Il soutient sa
thèse à l’université de Hambourg en 2009: le final de
la IXe symphonie d’Anton Bruckner • Histoire • Documents • Œuvre • Présentation du fragment.
Depuis 2012, il est directeur d’édition et coéditeur de la Bruckner
Edition Wien (groupe
d’édition Hermann),
qui publie depuis 2014
l’édition
intégrale
des textes originaux
d’Anton Bruckner.
En l’an 2000, il fait ses
débuts internationaux en tant que chef d’orchestre,
avec l’Orchestre National Russe à Moscou. Depuis,
il a plusieurs fois dirigé la IXe symphonie et le final
(complété et fragment) de Bruckner.
Il dirige en 2013 la première de sa nouvelle version
du Requiem de Mozart.
www.benjamingunnarcohrs.com
—
29
PROGRAMM
PROGRAMME
­­
—
LUDWIG VAN BEETHOVEN 1770–1827
Kantate auf den Tod Kaiser Josephs II
Cantate sur la mort de l’Empereur Joseph II
Für Soli, Chor und Orchester / pour solistes, chœur et orchestre
WoO 87
komponiert 1790 (Mozarts Requiem 1791) / composée en 1790 (Requiem de Mozart en 1791)
Text/texte: Severin Anton Averdonk
—
30
Nr. 1 Chor und Soli
N° 1 Chœur et solistes
Tot, stöhnt es durch die öde Nacht.
Felsen, weinet es wieder!
Und ihr Wogen des Meeres,
heulet es durch die Tiefen:
Joseph, der grosse, ist tot!
Joseph, der Vater unsterblicher Taten,
ist tot, ach tot!
Mort… une plainte s’élève dans la nuit déserte.
Rochers, répercutez ces pleurs!
Et vous, vagues de la mer,
Hurlez dans les profondeurs:
Joseph Le Grand est mort!
Joseph, le père d’actes immortels,
est mort, hélas, mort!
Nr. 2 Rezitativ (Bass)
N° 2 Récitatif (Basse)
Ein Ungeheuer, sein Name Fanatismus,
stieg aus den Tiefen der Hölle,
dehnte sich zwischen Erd‘ und Sonne,
und es ward Nacht!
Un monstre, du nom de fanatisme,
a surgi des profondeurs de l’enfer,
s’est étendu entre la terre et le soleil,
et il fit nuit!
Nr. 3 Arie (Bass)
N° 3 Air (Basse)
Da kam Joseph, mit Gottes Stärke,
riss das tobende Ungeheuer weg
zwischen Erd‘ und Himmel,
und trat ihm aufs Haupt,
dem tobenden Ungeheu’r
trat er aufs Haupt.
Alors est arrivé Joseph; avec la force de Dieu,
il a arraché le monstre hurlant
entre terre et ciel;
il a écrasé
ce monstre hurlant,
il l’a éradiqué.
Nr. 4 Arie (Sopran) mit Chor
N° 4 Air (Soprano) avec chœur
Da stiegen die Menschen ans Licht,
da drehte sich glücklicher
die Erd‘ um die Sonne,
und die Sonne wärmte
mit Strahlen der Gottheit!
Et les hommes se sont élevés vers la lumière,
et la terre a tourné avec bonheur
autour du soleil,
et le soleil les a réchauffés
de ses rayons divins!
Nr. 5 Rezitativ (Sopran)
N° 5 Récitatif (Soprano)
Er schläft,
von den Sorgen seiner Welten entladen.
Still ist die Nacht,
nur ein schauerndes Lüftchen weht
wie Grabes Hauch mir an die Wange.
Wessen unsterbliche Seele du seist,
Lüftchen, wehe leiser!
Hier liegt Joseph im Grabe
und schlummert im friedlichen Schlaf
entgegen dem Tage der Vergeltung,
wo du glückliches Grab
ihn zu ewigen Kronen gebierst.
Il dort,
soulagé des soucis de son monde.
La nuit est calme,
seul un brin d’air frissonnant,
comme le souffle léger du tombeau, effleure ma joue.
De quelque âme immortelle que tu sois,
légère brise, souffle plus doucement!
Ci-gît Joseph dans sa tombe;
il repose d’un sommeil paisible
en attendant le jour des représailles,
quand toi, tombe heureuse,
tu le feras renaître aux couronnes éternelles.
Nr. 6 Arie (Sopran)
N° 6 Air (Soprano)
Hier schlummert seinen stillen Frieden
Der grosse Dulder, der hienieden
kein Röschen ohne Wunde brach,
der grosse Dulder,
der unter seinem vollen Herzen
das Wohl der Menschheit unter Schmerzen
bis an sein Lebensende trug.
Ici repose en paix
le grand martyre, qui n’apporta ici-bas
aucune rose sans blessure,
le grand martyre,
lui qui jusqu’à la fin de sa vie
aura porté de tout son coeur
le bien-être des hommes en souffrance.
Nr. 7 Chor und Soli
N° 7 Chœur et solistes
Tot, stöhnt es durch die öde Nacht.
Felsen, weinet es wieder!
Und ihr Wogen des Meeres,
heulet es durch eure Tiefen:
Joseph, der grosse, ist tot!
Joseph, der Vater unsterblicher Taten,
ist tot, ach tot!
Mort… une plainte s’élève dans la nuit déserte
Rochers, répercutez ces pleurs!
Et vous, vagues de la mer,
Hurlez dans les profondeurs:
Joseph Le Grand est mort!
Joseph, le créateur d’actes immortels,
est mort, hélas, mort!
­­—
­­—
Pause 20 Min.
Pause 20 Min.
—
31
WOLFGANG AMADÉ MOZART 1756–1791
Requiem
D-moll KV626 (unvollendet) | neu ergänzt und herausgegeben von Benjamin- Gunnar Cohrs
D-mineur KV626 (inachevé) | nouvelle version de Benjamin- Gunnar Cohrs
—
32
I. INTROITUS & KYRIE
I. INTROITUS & KYRIE
I. INTROÏT & KYRIE
Requiem (Tutti)
Ruhe, ewige, gib ihnen Herr:
und Licht für immer leuchte ihnen.
Dir gebührt Lobgesang, Gott in Zion.
und dir erstattet man Gelübde, in
Jerusalem: erhöre mein Gebet
zu dir alles Fleisch kommt.
Requiem (Tutti)
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis,
Te decet hymnus, Deus, in Sion.
et tibi reddetur votum in Jerusalem:
exaudi oratorem meam,
ad te omnis caro veniet.
Requiem (Tutti)
Donne-leur, Seigneur, le repos éternel,
et que la lumière perpétuelle brille sur eux.
La louange t’est due en Sion, ÔDieu, et
Jerusalem t’offre ses voeux:
Ecoute ma prière, c’est vers toi que
retourne toute chair.
Kyrie (Tutti)
Herr, erbarme dich, Christus, erbarme
dich, Herr, erbarme dich!
Kyrie (Tutti)
Kyrie eleison, Christe eleison,
Kyrie eleison!
Kyrie (Tutti)
Seigneur, aie pitié, Christ,
aie pitié de nous!
II. SEQUENTIA
II. SEQUENTIA
II. SEQUENCE
Dies irae (Tutti)
Tag des Zornes, jener Tag,
auflösen wird er das All in Staub,
wie bezeugt von David und Sibylla.
Welch ein Zittern wird es geben,
wenn der Richter erscheinen wird,
alles streng zu prüfen!
Dies irae (Tutti)
Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla,
teste David et Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
Dies irae (Tutti)
Le jour de la colère, ce jour-là réduira le
monde en cendres, ainsi que l’ont prédit
David et la Sibylle.
Quelle terreur ce sera, lorsque le Juge
viendra délivrer, en toute rigueur, sa
sentence sur toute chose!
Tuba mirum (Soli Tenor, Bass)
Die Posaune wird wunderlichen Laut
erschallen lassen über der Gräber Reich
zwingen wird sie alle vor den Richterthron.
Der Tod wird erstarren und auch die Natur,
wenn aufstehen wird die Kreatur,
um vor dem Richter sich zu verantworten.
Ein Buch, beschrieben, wird man
hervorholen, in welchem alles steht,
aus ihm die Welt wird gerichtet werden.
Wird nun der Richter (zu Gericht) sitzen,
was auch immer im Verborgenen war, es
wird ans Licht kommen:
nichts wird unvergolten bleiben.
Was werde ich Elender dann sagen?
Welchen Anwalt erbitten,
wenn kaum der Gerechte sicher sein kann?
Tuba mirum (Soli Tenor, Bass)
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit:
nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronem rogaturus,
cum vix justus sit securus?
Tuba mirum (Soli Ténor, Basse)
La trompette, au son terrifiant,
lancera son appel parmi les tombes
et nous poussera tous devant le trône
de Dieu. Mort et nature seront saisies de
stupeur quand la créature ressuscitera
pour rendre compte à son Juge.
Alors sera présenté le livre
oùtoute action est consignée
et le monde sera jugé.
Quand le Juge siégera,
tout ce qui est caché sera révélé,
et rien ne demeurera impuni.
Malheureux que je suis, que dirai-je alors?
Quel protecteur invoquerai-je,
quand le juste lui-même sera dans
l’inquiétude?
Rex tremendae (Tutti)
König von erzittern-lassender Majestät
der du die zur Rettung Bestimmten
errettest aus Gnade,
Rette mich, Urquell der Milde.
Rex tremendae (Tutti)
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.
Rex tremendae (Tutti)
ÔRoi, à la majesté redoutable, toi qui
sauves les élus par pure bonté, sauve-moi,
toi qui es source de toute miséricorde!
Recordare (Soli)
Gedenke, Jesus in Milde,
dass ich bin der Grund für deinen Weg:
auf dass du mich nicht verderbest
an jenem Tage. Mich suchend, hast du dich
erschöpft: (mich) zu erlösen, das Kreuz hast
du erlitten: Solch grosse Mühe nicht sei vergeblich. Gerechter Anwalt der Vergeltung,
schenke Vergebung vor dem Tag der
Abrechnung. Ich seufze wie ein Schuldiger:
Schuld lässt schamrot werden mein
Gesicht: Dem sich Beugenden gewähre
Schonung, Gott. Der du Maria vergeben
hast, und den Schächer erhörtest,
mir auch Hoffnung hast geschenkt.
Meine Bitten nicht sind sie es wert:
aber du Guter, lass Güte walten,
auf dass nicht für ewig ich brenne im Feuer.
Unter den Schafen einen Platz weise mir zu,
und von den Böcken mich lass sein
getrennt, stelle mich auf die Seite zu
deiner Rechten.
Recordare (Soli)
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae:
ne me perdas illa die.
Quaerenes me, sedisti lassus:
Redemisti crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
Juste Judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Ingemisco tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce Deus.
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae:
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Recordare (Soli)
Souviens-toi, ôdoux Jésus, que je suis la
raison de ta venue, ne m’abandonne pas
en ce jour! Pour me chercher, tu t’es épuisé; pour me
racheter, tu es mort sur la croix; que tant
de souffrances ne soient pas vaines! ÔJuge, juste en toute sentence, accordemoi la rémission de mes péchés, avant
le jour du jugement.
Je gémis, comme un coupable, ma faute
rougit mon visage, ôDieu épargne-moi,
je t’en supplie!
Toi qui as pardonné à Marie-Madeleine,
qui a exaucé le bon larron, tu m’as aussi
donné l’espérance.
Mes prières ne sont pas dignes d’être
exaucées, mais toi, Dieu de bonté, fais
que je ne sois pas livré au feu éternel!
Reçois-moi parmi les brebis, écartemoi des réprouvés en me plaçant à
ta droite!
Confutatis (Tutti)
Wenn vergehen werden die Verdammten
die den Flammen, den verzehrenen,
ausgesetzt werden, rufe mich zu den
Gesegneten. Ich bitte unterwürfig und
demütig, mit einem Herzen, das sich in
Reue zerknirscht wie Asche:
Nimm dich hilfreich meines Endes an.
Confutatis (Tutti)
Confutatis maledictis
flammis acribus addicti
voca me cum benedictis
Ora supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis:
gere curam mei finis.
Confutatis (Tutti)
Quand les maudits seront condamnés,
livrés aux flammes éternelles, appellemoi avec les élus!
Je t’implore, suppliant, prosterné,
le coeur brisé, comme écrasé dans la
poussière, prends dans tes mains
mon sort suprême!
—
33
—
34
Lacrymosa
Tränenreich ist jener Tag, an welchem
auferstehen wird aus dem Staube zum
Gericht der Mensch als Schuldiger.
Ihm doch gewähre Schonung, o Gott:
milder Jesus, o Herr, schenke ihnen Ruhe.
Amen.
Lacrymosa
Lacrymosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce Deus:
pie Jesu domine,
dona eis requiem, Amen.
Lacrimosa
Jour de larmes que ce jour, oùl’homme
coupable se relèvera de ses cendres pour
comparaître devant son Juge! Epargne-le
donc, ômon Dieu! Seigneur Jésus,
donnez-leur à tous le repos!
Amen!
III OFFERTORIUM
III OFFERTORIUM
III OFFERTOIRE
Domine Jesu (Tutti + Soli)
Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit,
befreie die Seelen aller Gläubigen, die
verstorben sind, von den Strafen der Hölle
und vom abgründigen See:
befreie sie aus dem Rachen des Löwen,
auf dass nicht verschlinge sie die Unterwelt
auf dass sie nicht fallen ins Dunkle:
sondern der Bannerträger, der Heilige
Michael, geleite sie in das heilige Licht,
Domine Jesu (Tutti + Soli)
Domine Jesu Christe, rex gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum
de poenis infernis et de profundo lacu:
libera eas de ore ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus
ne cadant in obscurum:
sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam,
Domine Jesu (Tutti + Soli)
Seigneur Jésus-Christ, Roi de gloire,
délivre toutes les âmes des fidèles
défunts des peines de l’enfer et des
profondeurs de l’abîme: libère-les de
la gueule du lion!
Que l’enfer ne les engloutisse pas, qu’elles
ne tombent pas dans les ténèbres! Mais
que Saint Michel, le porte-étendard, les
ramène à la lumière sainte,
Quam olim (Tutti)
welches einst dem Abraham du
versprochen und seinem Samen.
Quam olim (Tutti)
quam olim Abrahae
promisisti et semini eius.
Quam olim (Tutti)
que tu as jadis promise à Abraham et
sa postérité.
Hostias (Tutti + Soli)
Opfergaben und Gebete dir Herr,
zum Lob, bringen wir dar:
du nimm sie auf für die Seelen jener
deren heute wir gedenken:
gib, dass sie, Herr, vom Tode
hinübergehen zu dem Leben,
Hostias (Tutti + Soli)
Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus:
tu suscipe pro animabus illis
quarum hodie memoriam facimus:
fac eas, Domine, de morte
transire ad vitam,
Hostias (Tutti + Soli)
Nous t’offrons, Seigneur, ces sacrifices
et ces prières de louanges:
reçois-les pour les âmes dont
nous célébrons aujourd’hui la mémoire. Seigneur, fais-les passer de la
mort à la vie,
Quam olim (Tutti)
welches einst dem Abraham du
versprochen und seinem Samen.
Quam olim (Tutti)
quam olim Abrahae
promisisti et semini eius.
Quam olim (Tutti)
que tu as jadis promise à Abraham
et sa postérité.
IV SANCTUS
IV SANCTUS
IV SANCTUS
Sanctus (Tutti)
Heilig, heilig, heilig ist der Herr,
Der Gott Zebaoth.
Voll sind Himmel und Erde des Ruhmes
dein. Hosianna in der Höhe.
Sanctus (Tutti)
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus,
Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis.
Sanctus (Tutti)
Saint, saint, saint est le Seigneur, Dieu
des armées célestes.
Le ciel et la terre sont emplis de Ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux!
Benedictus (Soli)
Gepriesen sei, der kommt im Namen
des Herrn.
Benedictus (Soli)
Benedictus qui venit in nomine
Domini.
Benedictus (Soli)
Béni soit celui qui vient au nom du
Seigneur!
Osanna (Tutti)
Hosianna in der Höhe.
Osanna (Tutti)
Osanna in excelsis.
Osanna (Tutti)
Hosanna au plus haut des cieux!
V AGNUS DEI & COMMUNIO
V AGNUS DEI & COMMUNIO
V AGNUS DEI & COMMUNIO
Agnus Dei (Tutti + Soli)
Lamm Gottes, du trägst die Sünden
der Welt: gib ihnen Ruhe.
Lamm Gottes, du trägst die Sünden
der Welt: gib ihnen Ruhe auf ewig.
Agnus Dei (Tutti + Soli)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona eis requiem sempiternam.
Agnus Dei (Tutti + Soli)
Agneau de Dieu, qui enlève les
péchés du monde, donne-leur le repos.
Agneau de Dieu, qui enlève les péchés du
monde, donne-leur le repos éternel.
Lux aeterna
(Solo Sopran + Tutti)
Das ewige Licht leuchte ihnen, Herr:
mit den Heiligen dein in Ewigkeit,
denn gütig bist du.
Lux aeterna
(Solo Sopran + Tutti)
Lux aeterna luceat eis, Domine:
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.
Lux aeterna
(Solo Sopran + Tutti)
Que la lumière éternelle brille sur eux,
Seigneur: avec tes saints dans l’éternité,
car tu es miséricordieux.
—
35
—
36
—
37
—
38
—
39
—
40
—
42
NEUE SÄNGER(INNEN) WILLKOMMEN!
BIENVENUE AUX NOUVEAUX CHANTEURS!
­­
—
Hat Ihnen unsere Darbietung Lust gemacht, selber
einmal mitzusingen?Sie haben zwei Möglichkeiten:
werden Sie Mitglied in unserem Chor und singen
Sie regelmässig mit oder Sie melden sich für unseren Ad-hoc-Chor als Projektsängerin oder Projektsänger an.
Notre concert vous a donné envie de venir chanter
avec nous? Vous avez deux possibilités. Soit vous
devenez membre du chœur et vous chantez régulièrement avec nous, soit vous vous inscrivez à notre
chœur Ad-hoc pour participer en tant que chanteur
à l‘un de nos projets.
Entscheiden Sie sich nach dem Besuch einer
Schnupperprobe.
Vous vous déciderez après une répétition d‘essai.
Sie müssen dazu kein ausgebildeter Sänger oder
ausgebildete Sängerin sein, wir erwarten jedoch,
dass Sie sich im Notenbild selbständig zurechtfinden können. Wir freuen uns über Ihr Interesse und
Ihre Kontaktnahme!
Vous n‘avez nul besoin d‘être un chanteur ou une
chanteuse chevronné(e), nous demandons simplement que vous vous y retrouviez un tant soit peu
dans la notation musicale. Nous nous réjouissons de
votre intérêt. N‘hésitez pas à nous contacter!
Für Fragen und Informationen über
Musik und Werke:
Beat Ryser Firmin, Dirigent
[email protected]
Pour toute question ou information concernant
la musique et les œuvres:
Beat Ryser Firmin, directeur musical
[email protected]
Für Fragen und Informationen zu Mitgliedschaft und Schnupperproben:
Véronique Deshayes
[email protected]
Pour toute question sur un test d‘essai
ou l‘adhésion au chœur:
Véronique Deshayes
[email protected]
Sekretariat:
Liselotte Zülli
[email protected]
Secrétariat:
Liselotte Zülli
[email protected]
Webseite:
www.konzertchorbielseeland.ch
Internet:
www.konzertchorbielseeland.ch
—
43
DANKE!
MERCI!
­­
—
—
44
unseren Partnern, Sponsoren, Interessenten und Gönnern:
à nos partenaires, sponsors, annonceurs et
donateurs:
BERNER KANTONALBANK AG
MIGROS AARE KULTURPROZENT
MOLARI WICK ARCHITEKTEN, BIEL
PETER & MARIE-THÉRÈSE SCHOTT, TWANN
OPTIC 2000, MIGROS CENTRE BRÜGG
SIBYLLE UND WALTHER KELLER, EVILARD
RENÉ MEYER, MÖRIGEN
BANQUE CANTONALE BERNOISE SA
MIGROS AAR POUR-CENT CULTUREL
MOLARI WICK ARCHITEKTEN, BIENNE
PETER & MARIE-THÉRÈSE SCHOTT, TWANN
OPTIC 2000, MIGROS CENTRE BRÜGG
SIBYLLE ET WALTHER KELLER, EVILARD
RENÉ MEYER, MÖRIGEN
—
IMPRESSUM
Redaktion: Heidi Aeby, Christine Bühler,
Erika Römer, Liselotte Zülli
Übersetzungen: Véronique Deshayes
Layout und Design: André Clémençon
Communication &Design, Biel und Berlin
Bilder: zvg
Druck: Witschidruck AG, Nidau
—
© Konzertchor Biel Seeland 2017
—
IMPRESSUM
Rédaction: Heidi Aeby, Christine Bühler,
Erika Römer, Liselotte Zülli
Traductions: Véronique Deshayes
Design et Mise en page: André Clémençon
Communication &Design, Bienne et Berlin
Images: màd
Impression: Witschidruck AG, Nidau
—
© Konzertchor Biel Seeland 2017
—
45
AUF WIEDERSEHEN!
À BIENTÔT!
­­
—
—
46
Unser nächstes Konzert:
Notre prochain concert:
Am Sonntag, 25. Februar 2018 im
Kongresshaus Biel.
Dimanche 25 février 2018 au
Palais des Congrès Bienne.