köke tuγ

<006-1-05-m>
(
)
 
 
 
 
 
<006-1-04-y>興安局主催の新旧大臣の歓送迎会を開催
negegegsen anu (inü).
yerüngkeyilegči-yi bayirlan uγtuqu kiged kürgekü qurim-un qural-i
<006-1-04-g> kingγan qoriyan-ača γoulčilaǰu sin-e qaγučin
 
 
( )᠂ [
]
<006-1-04-m>
満蒙防衛に関する日ソ宣言
<006-1-03-y>
čimege]
subiyat-un iletgegsen udq-a-yin doturaki bayidal anu. [tokiyuu (touko)-yin
<006-1-03-g> manǰu mongγul-i qarilčan qamaγalaqu-bar nibbun (yapun)
 
᠂[
(
) 
]
 
 
( )
 
<006-1-03-m>
西モンゴル産の馬を満洲国に売ることで両者が協議
<006-1-02-y>
manǰu mongγul-un qoyar eteged kelelčin (kelelčen) ǰöbdegsen inü.
<006-1-02-g> baraγun mongγul-un mori-yi manǰu-dur qudaldun abqu-yi
(
)
᠂
 
 
 
 
 
<006-1-02-m>
日ソ両国、中立条約に調印
<006-1-01-y>
tarulčiγsan (tarulčaγsan) anu.
dur ese oruqu-bar bolǰiy-a (bolǰuγ-a) doγtaγad töb yosulal-iyar tamaγ-a
<006-1-01-g> nibbun (yapun) subiyat qoyar ulus γadaγadu-yin bayilduγan(
)
 
(
) ᠃
( )
 
 
 
<006-1-01-m>
青旗 第六期 康徳八年(
一九四一)四月二十一日
<006-1-00-y>
dörben sarayin qorin nigen-e.
<006-1-00-g> ǰirγuγaduγar quγučaγ-a, engke erdemtü-yin naimaduγar on-u
᠂
᠂
 
 
<006-1-00-m>
青旗
köke tuγ
53
独軍の攻撃でギリシャ各地の被害は多し
<006-1-10-y>
(gerig) ulus-un atayini qotan-u čimege]
girisiy-a-yin (gerig-ün) el-e čiqula γaǰar-i ebdekü siqaγsan anu. [girisiy-a
<006-1-10-g> duyisu-yin (german-u) čirig (čerig)- ün küčürkeg bayidal-dur
]
(
  )
 
᠂[
(
)
 
 
  (
 )
(
) 
 
 
<006-1-10-m>
᠂
米国が商船百四十隻を迅速に英国に輸送中
<006-1-09-y>
bayiqu anu. [amirika (amerika)-yin niüyokü (niüyorkü) qotan-u čimege]
qudalduγan-u ongγuča-yi inggiris (anggeli) ulus-dur türgen-e kürgeǰü
<006-1-09-g> amirika (amerika) ulus mengdeküreǰü, nige ǰaγun döčin
(
)
 
]
 
(
)
 
᠂[
(
) 
(
)
᠂
 
<006-1-09-m>
=
フレー 庫倫旗のナドマド氏が青旗社を訪問
<006-1-08-y>
sorbulǰilaγsan anu.
<006-1-08-g> küriy-e qosiγun-u nadmad abuγai-yin köke tuγ-ǰi
 
 
 
<006-1-08-m>
日ソ中立条約の意義
<006-1-07-y>
bolǰiy-a (bolǰuγ-a)-yi bayiγuluγsan sanaγ-a.
<006-1-07-g> nibbun (yapun) kiked subiyat-un dusaγar ǰoγsuqu ger-e
᠂
( )
 
(
) 
<006-1-07-m>
徳王、満洲国を訪問予定
<006-1-06-y>
<006-1-06-g> de wang-un bey-e manǰu-yi sorbulǰilar-a irekü anu (inü).
 
 
( )᠂
<006-1-06-m>
日ソ中立条約(全文)
<006-1-05-y>
udq-a anu.
bayilduγan-dur ese neyileǰü oruqu bolǰiy-a (bolǰuγ-a)-yin doturaki bökü
<006-1-05-g> nibbun (yapun) subiyat qoyar ulus-un γadaγadu-yin
(
) 
᠂
54
青旗紙を祝して
<006-2-02-y>
<006-2-02-g> köke tuγ sedkül-dür belgelekü anu (inü).
 
( )᠂
<006-2-02-m>
興安北省は三年計画で漁業を改善させる予定
<006-2-01-y>
ǰiγasu-yin γarulta-yi sayiǰiraγulqu-bar ǰisiǰü bayiqu anu. [qayilar-un čimege]
<006-2-01-g> kingγan qoyitu moǰi bolbasu γurban on-u tösübelel-iyer
 
᠂[
 
]
 
 
 
 
<006-2-01-m>
モンゴル小学生を教育するチョグラ氏
<006-1-14-y>
bayiqu čuγla abuγai anu.
<006-1-14-g> mongγul baγ-a suruγčid-i engkeregülün surγaγaǰu (surγaǰu)
᠂
 
(
)
<006-1-14-m>
ウランバートル市で日ソ中立条約を祝賀
<006-1-13-y>
belgelen neyilekülügsen anu (inü).
subiyat-un qarilčan ölü qalduqu (qaldaqu) bolǰiy-a (bolǰuγ-a) toγtaγsan-dur
<006-1-13-g> ulaγan baγatur (ulaγanbaγatur) qota-dur nibbun (yapun)
(
)
 (
)
 
( )᠂
(
)
 
( )
 
<006-1-13-m>
世界大戦中の日本とアメリカ両国の立場
<006-1-12-y>
(yapun) kiked amirika (amerika) qoyar ulus.
<006-1-12-g> yirtinčü-yin bayildulγan (bayilduγan)-u ǰoγsulta deki nibbun
(
)
᠂
 
(
) 
( )
<006-1-12-m>
ハンガリーの戦争計画[ベルリン発]
<006-1-11-y>
u čimege]
ileregülǰü bayiqu anu. [duyisu (german) ulus-un neyislel bayirurin (berlin)<006-1-11-g> qangγariy-a (qangγari) ulus bayilduγan kikü bayidal-i
[
(
)
 
(
) 
]
(
)
 
᠃
<006-1-11-m>
55
=
興安北省の産業を調査[ハイラル 海拉爾発]
<006-2-08-y>
bayičaγaγsan anu. [qayilar-un čimege]
<006-2-08-g> kingγan qoyitu moǰi-yin eki γarulta-yi dayičilan
]
 
 
᠃[
<006-2-08-m>
[青旗友文]
青旗の友トモンジルガル氏がエルグナ=額爾克納旗長に就任
<006-2-07-y>
daruγ-a boluγsan anu. [köke tuγ nökür-ün čimege]
<006-2-07-g> köke tuγ-un nökür tömenǰirγal abuγai ergün-a qosiγun-u
᠂[
 
]
 
 
<006-2-07-m>
王爺廟に林業施設を建設
<006-2-06-y>
bayiγuluγsan anu [wang-un söm-e-yin čimege]
<006-2-06-g> wang-un söm-e-dür oi siγui-yin üiles-i orulduqu γaǰar-i
[  
 
]
 
 
 
 
<006-2-06-m>  
.
言論
<006-2-05-y>
<006-2-05-g> üge ögülel.
᠂
<006-2-05-m>
南無阿弥陀仏、オボー祭近づく
<006-2-04-y>
<006-2-04-g> o ma ni bad me huu obuγ-a-yin takilγ-a udaqu ügei siü.
 
᠂
<006-2-04-m>
文]
 
 
 
 
(
)᠂ [
(
) 
 
᠂
=
ホルチン 科爾沁左翼後旗長らと日本視察団の繋がり[興安南省友
<006-2-03-y>
kelkiy-e anu (inü). [emünetü moǰi-yin nökür-ün čimege]
(yapun)-i sorbulǰilan ǰasaγ yabuγulqu-yi üǰen bayičaγaqu bölküm-ün čiqula
<006-2-03-g> qorčin ǰegün γarun qoyitu qosiγun-u nutuγ-un da-yin nibbun
 
 
]
<006-2-03-m>
56
᠂[
 
<006-3-03-m>
 
 
]
 
 
 
感謝の言葉を述べるダルバ僧
<006-3-02-y>
<006-3-02-g> talarqal-un sedkil-ben (iyen) kelegsen tarba lam-a-yin üge.
 
  (  )
 
᠃
<006-3-02-m>
国軍の定期健康診断
<006-3-01-y>
<006-3-01-g> ulus-un čirig (čerig)-ün bey-e bayičaγaqu üyes.
 
(
) 
᠃
<006-3-01-m>
家畜の予防接種
<006-2-12-y>
[baraγun mongγul-un čimege]
<006-2-12-g> gerün teǰigebüri-dür ebedčin sergeyilekü ǰegüü talbiqu anu.
]
 
᠂[
 
<006-2-12-m>
モンゴル政府の今年度予算額が決定
<006-2-11-y>
tölüb-i toγ-a doγtaγsan anu. [ǰiyang ǰiya keü-yin čimege]
<006-2-11-g> mongγul-un ǰasaγ-un ordun-u ene ǰilün keregsel ǰoγus-un
᠂[
 
]
 
 
 
 
 
<006-2-11-m>
友文]
=
=
トメト 土黙特旗に反共青年団を結成[フフホト 厚和豪特青旗
<006-2-10-y>
angki-yi bötügegsen. [köke qota-ača köke tuγ nökür-ün čimege]
<006-2-10-g> tömed qosiγu-du ulγan( ulaγan) soyul-i usadqaqu ǰalaγus-un
᠂[
 
 
]
 
(
)
 
 
 
<006-2-10-m>
日本の高野山の若い僧侶をモンゴルに派遣[
フフホト 厚
=和豪特発]
<006-2-09-y>
a-yi mongγul-tur saγulγaqu anu. [köke qota-yin čimege]
<006-2-09-g> nibbun (yapun)-u keoyasang söm-e-eče ǰalaγuu (ǰalaγu) lam᠂[
 
]
( ) 
 
(
)
 
 
<006-2-09-m>
57
<006-3-09-g> mongγul-un γurban baγ-a ükin, nibbun (yapun)-u önder
 
᠂
 
᠂
 
(
)
 
 
<006-3-09-m>
銭湯で働く一人のモンゴル人[新京友文]
<006-3-08-y>
mongγul kömün. [sin ǰing-un nökür-ün čimege]
<006-3-08-g> olan kömün-ü bey-e uγiyaqu gertür ǰaruγdaγči nigen
 
]
 
᠂[
<006-3-08-m>
歌好きな人を紹介してください
<006-3-07-y>
küsen-e.
<006-3-07-g> daγuu daγuulaqu (daγulaqu) abuγai-nar-i tanilčaγulqu-yi
(
)
   
 
᠂
<006-3-07-m>
 
ダバソ寺の周辺の雪が解け水浸し[興安南省友文]
<006-3-06-y>
(geseǰü) usu boluγsan anu. [emün-e moǰi-yin nökür-ün čimege]
<006-3-06-g> ködege-yin nutuγ dabsu söm-e-yin orčin, času mösü gesečü
᠂[
 
 
]
 
 
᠂
(
)
<006-3-06-m>
=
<006-3-05-y>民間夜間学校を設立[ソロン 索倫旗青旗友文]
anu. [solun qosiγu-u (yin) köke tuγ nökür-ün čimege]
<006-3-05-g> ayil-un arad-un söni-yin surγaγuli-yi sineken bayiγuluγsan
  (  )
 
]
 
 
 
 
᠂[
<006-3-05-m>
<006-3-04-y>満洲里市にホテルを建設[満洲里発]
[manǰuur-un čemge (čimege)]
<006-3-04-g> manǰuur qotan-a qutayiru baγudal-un ger-i bayiγulqu anu.
(
)]
 
 
᠂ [
 
<006-3-04-m>
モンゴルとロシア人が文化発展に努める
<006-3-03-y>
tula tuyil-iyar čirmayiǰu bui. [qayilar-un köke tuγ nökür-ün čimege]
<006-3-03-g> mongγul ba orus kömüs-ün udq-a soyul-i sayiǰiraγulqu-yin
58
=
植林を興安北省の官僚たちが推奨[ハイラル 海拉爾発]
<006-3-15-y>
čimege]
moǰi-yin yamun-u tösimed nar küčün-i erkükü anu (inü). [qayilar-un
<006-3-15-g> modun-i ǰayiluqu (ǰayilaqu)-bar simdaǰu, kingγan qoyitu
 
 
( )᠃ [
 
]
 
(
) 
᠂
 
 
<006-3-15-m>
知って欲しいこと
<006-3-14-y>
<006-3-14-g> sanaγulqu üges.
᠃
<006-3-14-m>
 
(
)
(
) 
五年間の学業を終えた学生らが日本へ観光旅行を希望
<006-3-13-y>
i toγurin üǰey-e kemen ermelǰekü anu (inü).
<006-3-13-g> tabun on-u surγal kigsen suraγčid (suruγčid) nibbun (yapun)( )᠂
<006-3-13-m>
=
ハルビン 哈爾濱市の話
<006-3-12-y>
<006-3-12-g> qarbin qota-yin sonin.
 
᠂
<006-3-12-m>
海拉爾発]
=
 
 
 
=
 
大草原ホロンブイル 呼倫貝爾に観光地を建設予定[ハイラル
<006-3-11-y>
γaǰarud-i bayiγulun bötügekü ǰoriltan anu. [qayilar-un čimege]
<006-3-11-g> yeke ködege-yin tal-a dumda-dur kölün buyir-un neretei
᠂[
 
]
<006-3-11-m>
=
(写真)
[ハイラル 海拉爾社友写真紙]
<006-3-10-y>
a-u (-yin) nöküd-ün següder-ün sedkül]
<006-3-10-g> seküder-i tayilburilan kelegsen anu (inü). [qayilar-un qorsiy 
 
]
 
( )᠂ [
 
  (  )
<006-3-10-m>
モンゴルの三名の学生が日本の高等女学校に入学
<006-3-09-y>
(öndür) ǰerge-yin ükid-ün surγaγuli-dur oruγsan anu.
59
]
<006-4-05-m>
(
)
 
 
大人が子供を愛護する
<006-4-04-y>
<006-4-04-g> yeke kömün-ü baγ-a keüged-i qayiralaqu anu.
 
 
᠃
<006-4-04-m>
男女の仲割れをどうする
<006-4-03-y>
<006-4-03-g> er-e em-e ölü ǰokilduqu kerkin kemebesü.
᠂
<006-4-03-m>
᠂[
主婦たちは極小の節約をしよう
<006-4-02-y>
arbilan qoriγlaqu keregtei.
<006-4-02-g> gerün eǰen ekener-üd öčüken tedüi ed yaγum-a-yi bolbaču
᠂
 
 
<006-4-02-m>
<006-4-01-y>健康、家庭及び修身欄
<006-4-01-g> eregül ba, ger ǰaγurki kiged bey-e-yin kömüǰil-ün küsünüg.
᠂
 
 
᠂
<006-4-01-m>
=
<006-3-17-y>(写真)[ハイラル 海拉爾社友写真紙]
a-u (yin) nöküd-ün següder-ün sedkül]
<006-3-17-g> següder-i tayilburilan kelegsen anu (inü). [qayilar-un qorsiy 
]
 
( )᠂ [
 
 
 
<006-3-17-m>
竜江省友文]
黒竜江省竜江県の徴兵にモンゴル四十八名、漢族八十八名入隊[黒
<006-3-16-y>
neres oruγsan anu. [qar-a mören qaramören) moǰi-yin nökür-ün čimege]
tur čirig (čerig) tataqu-dur mongγul döčin naiman, kitad nayan naiman
<006-3-16-g> qar-a mören (qaramören) moǰi-yin lüng ǰiyang hiyan (siya) 
 
]
 
᠂
᠂[
(
)
(
)
 
(
) 
(
)
<006-3-16-m>
60
馬
<006-5-05-y>
<006-5-05-g> mori.
᠂
<006-5-05-m>
家畜改良
<006-5-04-y>
<006-5-04-g> teǰigebüri-yi qamaγalan sayiǰiraγuluqu.
 
᠂
<006-5-04-m>
駱駝の用途
<006-5-03-y>
<006-5-03-g> temege-yin tusa-yin medeǰü bayiqu bui-y-a.
 
 
  
<006-5-03-m>
モンゴル馬(写真)
<006-5-02-y>
<006-5-02-g> mongγ l-un mori. [següder bui]
 
᠂[
]
<006-5-02-m>
u
家畜欄
<006-5-01-y>
.
<006-5-01-g> mal teǰigebüri-yin küsünüg
 
<006-5-01-m>
〈
家庭話〉男性から尋ねる十問
<006-4-07-y>
boluγsad-ača asaγuqu arban sedüb.
<006-4-07-g> ger tingkim-un doturaki kelelčelge (kelelčege), er-e
᠂
 
(
)᠂
 
<006-4-07-m>
良い青年が育つのは正式な婚姻関係から
<006-4-06-y>
yosuγar uruγ barilduqui-ača bolulčamui.
<006-4-06-g> sayin ǰalaγučid (ǰalaγučud)-un kömüǰin γaruqui anu töb
 
᠂
(
) 
<006-4-06-m>
<006-4-05-y>国民の身体(写真)
maqabud. [següder bui]
<006-4-05-g> tulγur (tulγaγuri) baγan-a bolqu ulus-un arad-un bey-e
61
<006-5-15-m>
 
᠂
春の詩
<006-5-14-y>
<006-5-14-g> qaburun edür-ün sula silüg.
 
᠂
<006-5-14-m>
新興モンゴルのうた
<006-5-13-y>
<006-5-13-g> sin-e manduγsan mongγul-un daγuulal (daγulal).
 
(
)᠂
<006-5-13-m>
モンゴルの思い出(歌)
<006-5-12-y>
<006-5-12-g> mongγul γaǰar-un angq-a-yin duridγal (duradqal) daγuu.
 
 
(
)
᠂
<006-5-12-m>
賢者を尊ぶ歌
<006-5-11-y>
<006-5-11-g> merged-i kündüdkekü daγu (daγuu).
 
(
)᠂
<006-5-11-m>
モンゴルの詩と歌
<006-5-10-y>
<006-5-10-g> mongγul-un silüg-kiked daγuu.
 
 
᠂
<006-5-10-m>
私たちの進む道
<006-5-09-y>
<006-5-09-g> biden-ü yabuqu ǰam.
 
᠂
<006-5-09-m>
我が幸福
<006-5-08-y>
<006-5-08-g> ulalǰi-yin ger-un čenggel.
 
 
᠂
<006-5-08-m>
兎と虎(物語)
<006-5-07-y>
<006-5-07-g> baγ-a üliger, taulai kiged bars.
᠂
᠂
<006-5-07-m>
文芸欄
<006-5-06-y>
<006-5-06-g> udq-a uran-u küsünüg.
 
᠂
<006-5-06-m>
62
<006-6-07-m>
 
 
 
 
᠂
我がモンゴル人、子供を早く就学させよう
<006-6-06-y>
oruγulqu kelelčege.
<006-6-06-g> man-u mongγul kömün keüked-iyen türgen surγaγuli-dur
 
 
᠃
<006-6-06-m>  
母語や文字を忘れるべからず
<006-6-05-y>
sigümǰilel.
<006-6-05-g> öberün üge üsüg-ben erkebsi surču meteküi-yin čiqula
 
 
᠂
<006-6-05-m>
青旗紙発刊の祝辞(写真)
<006-6-04-y>
irügel-tü bayarlan beleglekü üges. [següder bui]
<006-6-04-g> köke tuγ-un sin-e sedkül-ün ner-e-yi ergügsen yeke ölǰeyitü
᠂[
]
 
 
 
 
<006-6-04-m>
我が学生らの任務
<006-6-03-y>
<006-6-03-g> manu (man-u) suruγčid-un tusiyal ekürge.
(  )
 
᠂
<006-6-03-m>
法律は武器なり
<006-6-02-y>
<006-6-02-g> čaγaǰa qauli bolbasu kömün-ü ǰebseg.
 
᠂
<006-6-02-m>
読者寄稿欄
<006-6-01-y>
<006-6-01-g> unγsiγčid-ača iregsen eke bičig-ün küsünüg.
 
 
᠂
<006-6-01-m>
春の日の思い
<006-5-16-y>
<006-5-16-g> qabur-un edürün bodul.
 
᠂
<006-5-16-m>
春の消息
<006-5-15-y>
<006-5-15-g> qabur-un čimege.
63
モンゴル女子のこれからの自覚[
写真]
<006-7-05-y>
[següder bui]
<006-7-05-g> mongγul ükid-ün egünče qoǰim-un uqaral (uqaγaral).
 
 
(
)᠂ [
]
<006-7-05-m>
生活改善と主婦の責務
<006-7-04-y>
yabudal-i sigümǰilegsen anu (inü).
<006-7-04-g> aǰu törükü-yi sayiǰiraγulqu kiged ekener kömün-ü egürge
( )᠂
 
 
 
<006-7-04-m>
婦女の教育(写真)
<006-7-03-y>
<006-7-03-g> ekener ükid-ün surγal kömüǰigülel. [següder bui]
 
᠂[
]
<006-7-03-m>
<006-7-02-y>子供の教育は親にあり
ončuγai (ončaγai) sanaγ-a talbibasu ǰokiqu anu.
<006-7-02-g> baγ-a keüked-tür ger-ün surγal-i bolbasu, ečige eke boluγčid
(
)
᠂
 
 
 
᠂
<006-7-02-m>
頑張るモンゴル女子
<006-7-01-y>
<006-7-01-g> gedeskin bosqu sin-e mongγul ükid.
<006-7-01-m>
モンゴル人は目が悪い,漢人は記憶力が悪い
<006-6-09-y>
<006-6-09-g> mongγul kömün-ü nidü maγu kitad kömün-ü čegeǰi maγu.
 
 
᠂
<006-6-09-m>
忘れっぽい人
<006-6-08-y>
<006-6-08-g> umardaqu kömün-ü üliger.
 
᠂
<006-6-08-m>
他人を大切にしよう
<006-6-07-y>
abačiqu anu.
<006-6-07-g> busud-un ǰoγsulta-yi daγaγulun busud-un kereg-i sitgen
64
arilγan usadqaqui anu. [ǰiruγ bui]
<006-8-06-> qobčasu qunir (qunar)-dur kir (gkiri) burtaγ naγalduγsan-i
᠂[
]
(
) 
( )
 
<006-8-06-m>
絵本『モンゴルの子供』まもなく発行
<006-8-05-y>
ügei tügegen ilegeǰü öggün-e.
<006-8-05-g> mongγul-un baγ-a nöküd kemekü ǰiruγ-tur debter-i utaqu
᠃
 
 
 
<006-8-05-m>
モンゴルの子供、読書の喜び
<006-8-04-y>
<006-8-04-g> mongγul keüked-ün bičig ungsiqu čenggel.
 
᠂
<006-8-04-m>
山
<006-8-03-y>
<006-8-03-g> aγula.
᠂
<006-8-03-m>
どのような方法で手紙を書けばよいか
<006-8-02-y>
<006-8-02-g> yambar (yamar) arγ-a-bar ǰakidal bičibel sayin-a.
( )
 
᠂
<006-8-02-m>
児童青旗
<006-8-01-y>
<006-8-01-g> keüked-un köke tuγ.
 
᠂
<006-8-01-m>
家庭教育について
<006-7-07-y>
<006-7-07-g> ger tingkim-un surγal kömüǰigülel-i sigümǰilekü anu (inü).
 
 
( )᠂
<006-7-07-m>
日蒙会話解説[四]
<006-7-06-y>
tayilburilaqu. [4]
<006-7-06-g> nibbun (yapun) mongγul kelelčikü (kelelčekü) üge-yi
( )
(
)
᠂ [4]
<006-7-06-m>
65
お問い合わせ先(絵)
<006-8-12-y>
<006-8-12-g> asaγučilaqu ger. [ǰiruγ bui]
᠂[
]
<006-8-12-m>
奇妙な蒸気機関車(写真)
<006-8-11-y>
<006-8-11-g> sonin γayiqaltai aγurtu terge. [següder bui]
᠂[
]
<006-8-11-m>
 
(
)
 
 
 
ガラス拭きとインクを落とす洗剤を作る方法
<006-8-10-y>
yaγum-a-yi öbertegen kiǰü čidaqu arγ-a.
<006-8-10-g> sil-ün ǰülgür (ǰülgegür) kiged buduγ-un usu-yi usadqaqu
᠂
<006-8-10-m>
判断の方法(絵)
<006-8-09-y>
<006-8-09-g> maγadlan kinaqu arγ-a. [ǰiruγ bui]
᠂[
]
<006-8-09-m>
皮靴の防水法
<006-8-08-y>
<006-8-08-g> arasun γutul-tur usu-yi sergeyilekü arγ-a. [ǰiruγ bui]
 
 
᠂[
]
<006-8-08-m>
児童の科学
<006-8-07-y>
<006-8-07-g> keüked-ün sinǰil surγal.
 
᠂
<006-8-07-m>
衣服に付いた汚れを取る方法(絵)
<006-8-06-y>
66