köke tuγ

結
<040-1-06-m>
(
) 
 
᠂
<040-1-05-y>いま世界は二つに分かれ善悪を知る時
ilγaraγulqu čaγ kürübei (kürbei).
<040-1-05-g> bükü yirtinčü odu qoyar angki qobiyaγad maγu sayin-i
(
)᠂
 
<040-1-05-m>
<040-1-04-y>タイ国も東亜戦争に加わる
<040-1-04-g> tai ulus ču adsi (adsiy-a)-yi bayilduqu-dur qabsuramui
(
)  
 
᠂
<040-1-04-m>
<040-1-03-y>全国一丸となり友邦国を援助しよう
<040-1-03-g> bükü ulus nigen bey-e-ber nökür ulus-tu qabsuramui.
 
 
᠂
<040-1-03-m>
<040-1-02-y>今次の戦争は大東亜の戦争である
bayilduγan bolumui.
<040-1-02-g> ene udaγ-a-yin bayilduγan anu yeke ǰegün adsi (adsiy-a)-yin
 
(
) 
᠂
<040-1-02-m>
<040-1-01-y>日本、ドイツ、イタリア三国が戦争で進退を共にする条約を締
[berlin-ü arban nigen-ü čimege]
u asiγ ǰobalang-i qamtudqaqu-bar yeke bolǰuγ-a-yi bayiγuluγsan anu.
<040-1-01-g> nibbun (yapun), d uyis (german), itali γurban ulus bailduγan 
 
 
᠂[
 
 
]
( )᠂
(
)᠂
 
<040-1-01-m>
<040-1-00-y>青旗 第四十期 康徳八(一九四一)年十二月二十日
arban qoyar sarayin qorin-a.
<040-1-00-g> döčidüger quγučaγ-a, engke erdemtü-yin naimaduγar on-u
᠂
᠂
 
 
<040-1-00-m>
青旗
köke tuγ
410
<040-2-01-m>
 (
)
<040-1-13-y>写真説明(写真)
<040-1-13-g> següder-ün tayilburi.
 
᠂
<040-1-13-m>
 
<040-1-12-y>恐怖に包まれたニューヨーク市
<040-1-12-g> ayun sočiǰu bayiqu niuyorku qota.
᠂
<040-1-12-m>
 
<040-1-11-y>ソビエトの状況は変わず
<040-1-11-g> subiyat-yin bayidal qobisuγsan ügei.
 
᠂
<040-1-11-m>
 
<040-1-10-y>ビルマを初めて空爆
<040-1-10-g> birma-yin γaǰar-i terigün udaγ-a aγar-iyar čokiγsan anu.
 
 
 
᠂
<040-1-10-m>
<040-1-09-y>イギリス軍司令官が戦死
baiylduγan-dur ükübei.
<040-1-09-g> anggili (anggeli)-yin čirig (čerig)-ün se ling tüsimel
(
) 
(
) 
 
<040-1-09-m>
᠂
<040-1-08-y>イギリス機動部隊が全滅
qoriy-a-yi bürin sünügebei.
<040-1-08-g> anggili (anggeli)-yin mut ursilaγsan angki-yin nigen yeke
᠂
(
) 
 
 
<040-1-08-m>
<040-1-07-y>フィリピン島で敵を撃破
qourduγuluγsan anu.
<040-1-07-g> feilibbin (felipin)-u aral-dur dayisun-i yeke-ber
(
) 
 
 
 
<040-1-07-m>
᠂
<040-1-06-y>アメリカ商船撃沈さる
<040-1-06-g> amiriq-a (amerika)-yin aralǰiya-u ongγuča čokiγdan tunabai.
411
 
 
 
 
 
<040-2-06-g> bayilduqu baγatur-ud-un deyilengküi bolqu-yi sakiγulsun-a
 
᠂
᠂
 
<040-2-06-m>
<040-2-05-y>ネジアヤメ(馬蓮)を糸として加工
bolγan kereglekü-ber bolbai.
<040-2-05-g> čikildaγ (čakildaγ)-un ebesü-dür küčü nemeǰü sirkig utasu
᠂
(
) 
 
 
<040-2-05-m>
=
[フフホト 厚和豪特発]
<040-2-04-y>内モンゴル・バヤンタラ=巴彦塔拉盟の憲兵隊に警察犬を配備
čimege]
angki-dur tusalamǰi bolqu noqai-yi tügegen öggübei. [köke qota-yin
<040-2-04-g> totuγadu mongγul-un bayantal-a-yin čiγulγan-u čaγdaγči-yin
 
᠂[
 
]
 
 
 
 
 
<040-2-04-m>
発]
=
<040-2-03-y>日米戦争勃発につき各旗の対応を協議[ドルベト 杜爾伯特旗
dur qosiγun-u yeke qural-i kibei. [dörbed-ün čimege]
<040-2-03-g> nibbun (yapun) amiriq-a (amerika)-yin bayilduγan γaruγsan 
᠂[
 
]
( )
(
) 
 
 
<040-2-03-m>
<040-2-02-y>三省長、国境防衛について報告
medegülbei.
<040-2-02-g> γurban moǰi-yin daruγ-a kiǰaγar-i qamaγalaqu-yi
 
 
 
᠂
<040-2-02-m>
<040-2-01-y>興亜のため、首都のモンゴル人が国軍に献金
ǰoγus-i ergügsen anu (inü).
neyilegülün neyiselel-ün mongγulčud bügüdeger ulus-un čirig (čerig)-tür
<040-2-01-g> sin-e adsi (adsiy-a)-yi bayiγulqu-dur qabsuraqu-bar
 
( ) 
 
( )᠂
412
 
 
 
᠂[
 
 
 
 
<040-3-01-g> sin-e mongγul-un edüge-yin ǰoγsulta ba ǰalaγus-un egürge-yi
 
]
<040-3-01-m>
<040-2-10-y>全国省長会議で戦略目的を決定
ǰorilγ-a-yi toγtaγabai.
<040-2-10-g> bükü ulus-un moǰi-yin daruγ-a-yin qural-dur ködelesi ügei
᠂
 
 
 
 
 
<040-2-10-m>
省ソミンガ文]
<040-2-09-y>モンゴル人は興亜の任務を負って生活状況を改善する[興安南
emünetü moǰi-yin daruγ-a sumingγ-a]
daγaγaǰu amidurlaγ-a-yi qalabasu ǰokistai qoyar ǰüyil-ün druidγal.[kingγan
<040-2-09-g> mongγul uγsaγatan-u adsi (adsiy-a)-yi manduγulqu egürge-yi
 
 
᠂[
 
]
 
(
) 
 
<040-2-09-m>
黙特左旗、ホスバヤル文]
=
=
<040-2-08-y>東トメト 東土黙特左旗のモンゴルの土地税を免除[トメト 土
daγusuγsan anu. [tömed ǰegün qosiγu-u qousbayar-un čimege]
<040-2-08-g> tömed ǰegün qosiγun-u mongγul-un düriyesü-yi eyedügülün
[
 
 
]
 
 
 
᠂
<040-2-08-m>
<040-2-07-y>モンゴル隆盛のために献身する
anu
<040-2-07-g> mongγul-un sayiǰiraqu aǰil-i maγtaltai yeke-ber kiǰü bayiqu
 
 
 
᠂
<040-2-07-m>
と神社を参拝
<040-2-06-y>戦場の英雄たちの勝利のため祈願、新京のモンゴル人が忠霊塔
mörgübei.
sedkil-iyer sidurγu sünesün-ü soburγ-a kiged sakiγulsun söme-e-dür
namančialγsan mongγulčud, sin ǰing-dur bayiqu mongγul-čud ünenči
413
=
=
<040-3-06-y>ハイラル 海拉爾市で家畜の行基が流行[ハイラル 海拉爾発]
delgeregsen-e qamuγ-iyar sergeyiley-e. [qayilar-un čimege]
<040-3-06-g> qayilar qotan-a mal teǰigebüri-yin silüke ebedčin
᠂[
 
]
 
 
<040-3-06-m>
<040-3-05-y>若者ヘシゲドーレンが国軍に志願[通遼の病院のジルムト文]
amurǰiγulqu ǰurγan-u emči-yin qoriyan-u ǰirümtü-yin čimege]
(čerig)-dür oruqu-bar ermelǰegsen anu (inü). [tüng liyaü-yin ǰasan
<040-3-05-g> iderkeg ǰalaγus kesigdüreng anu duratay-a ulus-un čirig
]
( )᠂ [
 
 
 
 
 
 
(
) 
 
<040-3-05-m>
<040-3-04-y>旗の全奉公隊を視察[王爺廟発]
[wang-un söm-e-yin čimege]
<040-3-04-g> qosiγun-u bükü angki-yi bayičaγan üǰegsen anu (inü ).
]
 
 
( )᠂ [  
 
<040-3-04-m>
中旗、社友ダムリン文]
=
=
<040-3-03-y>ホルチン 科爾沁左翼中旗の財政を調査[ホルチン 科爾沁左翼
yin nökür damrin-u čimege]
un učir-i bayičaγaγsan. [qorčin ǰegün γarun dumdadu qosiγun-u qorsiy-a<040-3-03-g> qorčin ǰegün γarun dumdadu qosiγun-u nigen bülüg ed asiγ᠂[
 
 
 
]
 
 
 
<040-3-03-m>
<040-3-02-y>アンチンジャブ坊やを褒める
<040-3-02-g> baγ-a köbekün ančinǰab anu baqarqaltai böged sayisiyaaltai.
᠂
<040-3-02-m>
=
の母グンジッド[興安北省ソロン 索倫旗政府のアビタ文]
<040-3-01-y>現在のモンゴルの立場と若者が行うべきことを覚ったエルデニ
qoyitu moǰi-yin solun qosiγun yamun-u abita-yin čimege]
uqaǰu medegsen masi sayisiyaltai erdeni-yin eke güngǰid abai. [kingγan
414
[sečinmedeg yosulabai]
<040-4-02-g> ökin kömün-ü tai dquraγulun amurǰiγulqu dadqal.
 
᠂[
<040-4-02-m>
チンメルゲン文]
]
<040-4-01-y>モンゴルの若い女性は現代敎育をどう受けるべきか[奉天のス
kerkin surabasu ǰokistai bui? [mögden-ü, sečinmergen]
<040-4-01-g> mongγul ökid biden nar oduki čaγ-un surγal kömüǰigülel-i
?[
 ᠂
]
 
 
<040-4-01-m>
<040-3-10-y>地方大会
<040-3-10-g> γaǰar orun-u yeke qural.
 
᠂
<040-3-10-m>
<040-3-09-y>田舎の話[バヤンタラ=巴彦塔拉国民高等学校のドルジ文]
ǰerge surγaγuli-yin dorǰi-yin čimege]
<040-3-09-g> ködege-yin sonusqal. [bayantal-a-yin ulus-un arad-un öndür
 
 
]
 
᠂[
 
 
 
<040-3-09-m>
発]
=
<040-3-08-y>モンゴル人たちが狩猟を始める[ホルチン 科爾沁左翼後旗
qoyitu qosiγu-yin čimege]
<040-3-08-g> mongγul kömün-u ab talbiγsan anu. [qorčin ǰegün γarun
]
 
᠂[
 
<040-3-08-m>
ルヒムバト]
<040-3-07-y>食肉と加工肉品の県外運送の安全を守る規則について[省長エ
erkimbatu]
yin γadan-a ǰögen γarγaqu-yi qamaγalan ǰakirqu dürim. [moǰi-yin daruγ-a
<040-3-07-g> idekü miq-a kiged miq-a-bar üiledügsen yaγum-a-yi moǰi 
᠂[  
]
 
 
 
<040-3-07-m>
415
<040-5-01-m>
 
 
᠂
 
(
᠂
)
<040-4-08-y>子供たちが夢中になっていること
(kelelčegsen) yaray-a üges.
<040-4-08-g> sin-e čaγ-un keüked ökid-un qarilčan sinultai kelelčigsen
<040-4-08-m>
<040-4-07-y>母乳を増やす方法
<040-4-07-g> ekener-ün kökü-yin sü dutaqu-yi nemegdegülkü arγ-a.
 
 
 
᠂
<040-4-07-m>
<040-4-06-y>女子の修養[スチンメデグ]
<040-4-06-g> ekener kömün-ü ünen ǰokistay-a uqaraqu učir. [sečinmedeg]
 
᠂[
]
<040-4-06-m>
ルゲルマー]
=
<040-4-05-y>家庭の整理整頓[ホルチン 科爾沁左翼後旗ウソンアイルのデ
yin usun ayil-un delgerma]
<040-4-05-g> ger tingkim-iyen ǰasaqu. [qorčin ǰegün γarun qoyitu qosiγu]
 
᠂[
 
 
<040-4-05-m>
<040-4-04-y>家庭の躾について[興安西省第一国民高等学校のエルバル]
yin erbars kičiyebei]
moǰi-yin bayiγuluγsan nigedüger ulus-un arad-un öndür ǰerge-yin surγaγuli<040-4-04-g> ger-ün surγal-i kičiyekü dürim-ün iledkel. [kingγan baraγun
 
 
   
 
]
 
 
᠂[
 
<040-4-04-m>  
<040-4-03-y>子供たちの身体の鍛錬が大切だ
anu čiqula bolai.
<040-4-03-g> baγ-a keüked bolbasu bey-e maqabod-iyan bolbasuraγulqu
 
᠂
<040-4-03-m>
<040-4-02-y>女子を慰める習慣について[スチンメデグ]
416
<040-5-08-m>
 
᠂[
]
<040-5-07-y>モンゴル青年の歌[オンニュド旗のエルヘンゲ]
tal-a-yin elkengge kičiyebei]
<040-5-07-g> mongγul ǰalaγus-un daγuu. [ongniγud qosiγun ǰaγun-u bayan
]
 
᠂[
 
 
<040-5-07-m>
<040-5-06-y>軍民への教訓[興安軍官学校のラシセチェン]
čirig (čerig)-ün daruγ-a-yin surγaγuli-yin rasisečeng kičiyebei]
<040-5-06-g> čirig (čerig) arad-tur sanaγuluγsan silüg-ün üge. [kingγan
 
 
]
(
)
 
 
᠂[
(
) 
<040-5-06-m>
<040-5-05-y>軍歌[第十軍管区中師(将)ブヤンヘシグ]
yin mayitiǰa čirig (čerig) angki-yin ǰüngsi buyankesig kičiyebei]
<040-5-05-g> čirig (čerig)-ün daγuu. [arbaduγar čirig (čerig)-ün ǰakiruγ-a(
)
 
]
 (
) 
᠂[
 (
) 
 
<040-5-05-m>
<040-5-04-y>日常の話[中トメドのリンチンノルブ]
rinčinnorbu]
<040-5-04-g> yerü-yin qabtai üges kiged ebtei üge. [dumda tömed-ün
᠂[
 
]
<040-5-04-m>  
<040-5-03-y>牛と馬の活用
<040-5-03-g> üker mori-yin küčün-i asiγlan kereglebesü ǰokiqu anu.
 
 
᠂
<040-5-03-m>
<040-5-02-y>馬を売る
<040-5-02-g> aduγu mal-i arbilaǰu qudalduy-a.
 
᠂
<040-5-02-m>
<040-5-01-y>越冬地の家畜を守る
qamaγalaqu anu.
<040-5-01-g> ebülǰin önggerekü saγurin beledkeǰü, ölberekü mal-ban
417
<040-6-05-y>父母への恩返しの言葉[開魯臨時初等教育訓練地のチンチン]
kičiyebei]
čaγ-un angq-a ǰerge-yin surγaγči baγsi kömüǰigülün bütügekü orun-u rinčin
<040-6-05-g> ečige eke-yin eneril-i qariγulqu kedün üges. [kai lü-yin tür
 
 
]
 
 
᠂[
 
 
<040-6-05-m>
<040-6-04-y>皆さんに知ってほしいこと[陸軍興安校ジャドダムバ]
[qaγurai čirig (čerig)-ün kingγan-u surγaγuli-yin ǰaddamba kičiyebei]
<040-6-04-g> olan aq-a degüü-dür ergün sonurtaγulqu nigen ǰüil-ün učir.
(
) 
 
 
]
 
 
᠂[
<040-6-04-m>
ス]
<040-6-03-y>人間としての習いを若いうちにしよう[興安学院チョィジャム
[kingγan surγal-un qoriyan-u čoyiǰamsu]
<040-6-03-g> kömün bolqu yosu ǰalγaqui anu, ulus-un arad-un edeged.
 
]
᠂
 
 
᠂[
 
<040-6-03-m>
<040-6-02-y>仕事や財産を増やすこと[財政学学院のゴンブジャブ]
urγulta. [körüngge-yin čidal-i surqu surγal-un qoriyan-u kombuǰab]
<040-6-02-g> aǰil körüngge-ben atabasi badaraγulqu anu yeke tal-a-yin
[
 
 
 
 
]
 
 
᠂
<040-6-02-m>
ジャブ]
<040-6-01-y>恩師との出会い、生徒たちは救われた[ゴルロス前旗のゴンブ
γombuǰab kičiyebei]
(suruγči) nar tusa-yi olabai. [γorlus emünetü qosiγun-u qoriy-a ayil-un
<040-6-01-g> buyantu erdemten ma baγsi-dur učaraǰu bükü olan suraγči
 
᠂[
 
 
]
 
(
)
<040-6-01-m>
<040-5-08-y>謎々[ジンリャン]
<040-5-08-g> onisγur-tu üges. [ǰinliyang kičiyebei]
418
<040-7-02-y>婦人の笑話[ウルジート]
<040-7-02-g> eke beri-yin iniyedüm üge. [ölǰeyitü kičiyebei]
 
᠂[
]
<040-7-02-m>
イ]
=
<040-7-01-y>奇妙な兄弟の物語[ホルチン 科爾沁左翼中旗のナソンダラ
dumdadu qosiγun-u čebertü nutuγ-un nasundalai kičiyebei]
<040-7-01-g> γayiqaltai aq-a degüü-yin üliger. [qorčin ǰegün γarun
 
]
 
᠂[
 
<040-7-01-m>
虎左翼旗のウルゲンジャブ]
=
<040-6-09-y>お婆さんが失明した話(笑話)[興安北省シン・バルガ 新巴爾
[kingγan qoyitu moǰi-yin sin-e barγu ǰegün qosiγun-u örgenǰab]
<040-6-09-g> iniyedüm üge, nigen emegen-ü soqur boluγsan kelelčege.
 
 
]
᠂
 
᠂[
<040-6-09-m>
ンチンドルジ]
=
]
<040-6-08-y>我が満洲国を讃える[バイリン 巴林右旗大板の東の大寺のリ
rinčindorǰi kičiyebei]
[baγarin baraγun γarun qosiγun-u yeke bayising-deki ǰegün yeke söm-e-yin
<040-6-08-g> man-u manǰu ulus-un ončuγui erdem-i maγtaqu üges.
 
 
 
]
 
 
᠂[
<040-6-08-m>  
<040-6-07-y>笑い話
<040-6-07-g> iniyedüm üge
<040-6-07-m>
<040-6-06-y>障害者にもっと思いやりを[王爺廟のセデン]
[wang-un söm-e-yin sedeng]
<040-6-06-g> erketen dutaγu kömün-dür egenegte sayin γaǰar bayiqu.
 
᠂[  
 
<040-6-06-m>
419
<040-8-04-y>科学の新兵器
<040-8-04-g> sinǰilekü uqaγan-u sin-e ǰebseg.
 
᠂
<040-8-04-m>
<040-8-03-y>秋の夜に考えこと[奉天のスチンゴワ]
<040-8-03-g> namur-un söni-yin sanal. [mögden-ü sečinγuu-a kičiyebei]
 
 
᠂[
 
]
<040-8-03-m>
<040-8-02-y>子供に関する情報
<040-8-02-g> keüked-ün sonusqal.
 
᠂
<040-8-02-m>
]
<040-8-01-y>先達の敎えを受けとめ団結しよう
nar küčün-i qamtudqay-a.
<040-8-01-g> nökür aq-a-yin ǰirüm-i gün-e bodulčiγad nöküd degüü bide
᠂
 
 
 
<040-8-01-m>
<040-7-06-y>皇帝陛下の詔書(詩)[チョイジャブ]
[čoyiǰab kičiyebei]
<040-7-06-g> qaγan eǰen-ü ǰarliγ-un bičig-i uγtugsan bayar-un silüg.
 
 
 
 
᠂[
<040-7-06-m>
<040-7-05-y>日蒙会話解説[三五]
<040-7-05-g> nibbun (yapun) mongγul kelelčekü üge-yi tayilburilaqu. [35]
( )
 
᠂ [35]
<040-7-05-m>
<040-7-04-y>モンゴル語の新辞書[十][ヘシグテンのエルデニトグトホ]
<040-7-04-g> mongγul üsüg-ün sin-e toil. [10] [kesigten-ü erdenitoγtaqu]
 
᠂ [10][
 
]
<040-7-04-m>
<040-7-03-y>みんなモンゴル語で書こう[興安学院のチョジャムス]
bičilčiy-e. [kingγan surγal-un qoriyan-u čoyiǰamsu kičiyebei]
<040-7-03-g> bügüdeger čirmayilčan mongγul üsüg-iyer qous uyangγ-a-yi
 
 
]
 
 
᠂[
<040-7-03-m>
420
<040-8-07-y>先生と生徒の会話
<040-8-07-g> surγaγči kiged suraγči (suruγči)-yin kelelčegsen üges.
(
) 
᠂
<040-8-07-m>
<040-8-06-y>食事の後、猫はどうして顔を洗うのか
iyen ugiyamui.
<040-8-06-g> miγui yaγun-u učir-iyer idesi idegsen-ü qoyin-a sayi niγur 
 
 
 
᠂
<040-8-06-m>
<040-8-05-y>太陽光と植物
<040-8-05-g> naran-u gerel kiged urγumal budas.
 
᠂
<040-8-05-m>
421