PDF-Datei herunterladen

Frühjahr 2017 / Spring 2017
Kunst und Fotografie /
Art and Photography
Fotografie / Photography
A
Ein poetisches Werk, das Themen wie Liebe, Verlust
und kulturelle Identität im Nordwesten Argentiniens
behandelt
A poetic work, which covers aspects of love, loss
and cultural identity in northwestern Argentina
Herausgegeben von / Edited by
Sarah Cooper, Nina Gorfer
Texte von / Texts by
Sarah Cooper, Nina Gorfer,
Haro Galli, Gonzalo Pardo,
Joanna Persman et al.
Gestaltet von / Designed by
Sarah Cooper, Nina Gorfer
Festeinband / Hardcover
24 x 31,5 cm
ca. 416 Seiten / pages
ca. 80 Farbabb. / color ills.
ENGLISCH / SPANISCH
ISBN 978-3-86828-778-3
ca. Euro 48,00
März / March 2017
9 783868 287783
Ausstellungen / Exhibitions
I Know Not These My Hands
Fotografiska, Stockholm
11.03. – 15.06.2017
Selected works
gallery Christian Larsen
Market Art Fair, Stockholm
24.03. – 26.03.2017
The Weather Diaries
American Swedish Institute, Minneapolis
April – Juni / June 2017
Interruptions
Kvinnohistoriskt museum, Umeå
Schweden / Sweden, 24.06. – 30.11.2017
B
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Sarah Cooper & Nina Gorfer
I Know Not These My Hands
SEEK Volume 04: Argentina
Dieses Buch handelt von den allgegenwärtigen Spuren, die eine krisenhafte Geschichte
im menschlichen Geist hinterlässt. Auf der Grundlage einer ausgedehnten Recherchereise in den Nordwesten Argentiniens untersuchen Cooper & Gorfer Fragen der Identität mithilfe von Interviews und Fototerminen mit Menschen aus unterschiedlichen
Schichten der argentinischen Gesellschaft und der Nachbarländer. Reflexionen über
Wunden der Kolonialzeit und neuere politische Krisen treten immer wieder aus den
Anmerkungen und Dialogen des Buches zutage; sie manifestieren sich in den erzählerischen, poetischen Bildwelten, die für das Werk von Cooper & Gorfer so bezeichnend
sind. Bruchlos zwischen Bildern und Anekdoten hin- und hergleitend, spricht I Know
Not These My Hands über den menschlichen Aspekt von Liebe, Verlust und Identität.
Zum Duo Cooper & Gorfer gehören Sarah Cooper (* 1974, USA) und Nina Gorfer
(* 1979, Österreich). Die Künstlerinnen sind für ihre eigenständige, hybride Ästhetik
bekannt. Thematisch kreist ihr auf Fotografie basierendes Werk oft um Fragen der kulturellen Identität.
This book is about the ubiquitous traces a troubled history leaves on the human mind.
Based on a comprehensive research travel to northwestern Argentina, Cooper and Gorfer investigate questions of identity and displacement through interviews and photographic meetings with people from different levels within the Argentinian society and
adjacent lands. Reflections on colonial wounds, forced migration, and more recent
political turmoil surface throughout the book’s notes and dialogs, manifesting in the
narrative and poetic imagery so indicative of Cooper and Gorfer’s work. Seamlessly
navigating between image and anecdotes, I Know Not These My Hands, speaks of the
human aspect of love, loss and identity.
Cooper & Gorfer comprises the artists Sarah Cooper (b. 1974, USA) and Nina Gorfer
(b. 1979, Austria). The artist duo is known for their distinct hybrid aesthetics. Thematically, their photo-based work often revolves around issues of cultural identity.
1
The Human Cost
Pablo E. Piovano
Pablo E. Piovano
The Human Cost. Agrotoxins in Argentina
Die katastrophalen Folgen von 20 Jahren des
rücksichtslosen Einsatzes von Monsanto-Agrarchemikalien
im ländlichen Nordosten Argentiniens The devastating impact of 20 years of indiscriminate use of Monsanto agrochemicals in the rural
northeast of Argentina
1996 genehmigte die argentinische Regierung den Anbau transgener Sojabohnen und
den Einsatz von Glyphosat-Herbiziden auf genetisch modifizierten Nutzpflanzen, wobei
sie sich ausschließlich auf Studien der Firma Monsanto verließ. Nach fast zwei Jahrzehnten, in denen ein Drittel der Landesbevölkerung direkt oder indirekt von Glyphosat-Spritzmitteln betroffen war, ist Argentinien zu einer Feldstudie für Giftkatastrophen
geworden. Hunderte wissenschaftlicher Studien und medizinischer Untersuchungen
bestätigen die tödlichen Wirkungen des Unkrautvernichtungsmittels: Die Krebsrate bei
Kindern hat sich verdreifacht, die Häufigkeit von Fehlgeburten und Geburtsschäden
mit ungeklärter Ursache ist dramatisch angestiegen. Atemwegs- und Hautkrankheiten,
geistige Behinderungen sind nur einige der nachgewiesenen gesundheitlichen Auswirkungen auf die Menschen, die im Bereich der Spritzmittel leben. Trotz dieser unbequemen Wahrheit hat es bisher keinerlei systematische Information von offizieller Seite
gegeben. The Human Cost (Auf Kosten der Menschen) dokumentiert die Folgen von 20
Jahren des wahllosen Einsatzes von Agrarchemikalien im ländlichen Nordosten Argentiniens und dessen katastrophale Auswirkungen auf die Menschen und ihre Umwelt.
Texte von / Texts by
Pablo E. Piovano, N.N.
Gestaltet von / Designed by
Kehrer Design
Festeinband / Hardcover
ca. 17 x 23 cm
ca. 128 Seiten / pages
ca. 70 Duplexabb. / duotone ills.
ENGLISCH / SPANISCH
ISBN 978-3-86828-767-7
ca. Euro 35,00
Juni / June 2017
9 783868 287677
2
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
In 1996 the Argentinian government approved, only relying on studies of the Monsanto
Company, the cultivation of transgenic soybeans and the use of glyphosate herbicide
spray, which was employed on resistant genetically-modified crops. With nearly two
decades of glyphosate spraying affecting directly or indirectly one third of the country’s
population, Argentina has become a field study in toxic disaster with hundreds of scientific studies and medical surveys confirming the herbicide’s lethal impact: Pediatric
cancer cases have tripled, miscarriages, and unexplained birth defects have dramatically increased. Respiratory and skin disorders, mental disabilities and spontaneous
abortions are just a few of the documented health effects on those living directly in the
spray’s path. Despite this inconvenient truth, there has not been any official systematized information. The Human Cost / El Costo Humano documents the impact of 20
years of indiscriminate use of agrochemicals in the rural northeast of Argentina, and
the devastating impact of the people and their environment.
Pablo E. Piovano (b. 1981) is a photojournalist and multi-scholarship winner based
in Buenos Aires, Argentina. He has been a staff photographer for the Página / 12 newspaper in Buenos Aires since the age of 18.
3
4
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
5
Freiheit als Herausforderung im
Angesicht revolutionärer Dogmen:
Das afrokubanische Erbe zwischen
emanzipatorischen Praktiken und
kolonialer Erinnerung
The challenge of freedom in the face
of revolutionary dogma: Afro-Cuban
heritage caught between emancipatory
practices and colonial memory
Nicola Lo Calzo
Regla
Texte von / Texts by
Angela Davis, Nancy Morejon
Gestaltet von / Designed by
Kehrer Design
Festeinband / Hardcover
ca. 19 x 24 cm
ca. 120 Seiten / pages
ca. 70 Farbabb. / color ills.
ENGLISCH / FRANZÖSISCH
ISBN 978-3-86828-788-2
ca. Euro 35,00
Mai / May 2016
9 783868 287882
Ausstellungen / Exhibitions
ICI – Magazzino del Caffè, Venedig / Venice
Februar / February – März / March 2017
La Balsa Arte, Bienal Internacional Fotográfica
Bogotá 2017, Kolumbien / Columbia
12.05. – 10.06.2017
6
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Seit fünf Jahren erkundet Nicola Lo Calzo auf verschiedenen Kontinenten die lebendige
Erinnerung an Sklaverei und Kolonialismus. Nach Aufenthalten in Westafrika, der Karibik, Südamerika, Louisiana und Mississippi wandte er sich Kuba zu, insbesondere den
afrokubanischen Gemeinschaften aus Nachfahren afrikanischer Sklaven und Kreolen.
Die hier vorgestellten Bilder entstanden, indem er in marginale Räume eintauchte, die
früher geheim waren, aber inzwischen vom Castro-Regime toleriert – und kontrolliert –
werden: die Tempel der Regla de Ocha und der Regla del Palo, die Geheimgesellschaft
der Abakuá, die Carabalí-Vereinigungen und die Freimaurerlogen. Sie basieren auf Werten wie Solidarität, dem Heiligen, der Erinnerung, der Freiheit des Individuums und
seiner Meinung. 130 Jahre nach Abschaffung der Sklaverei sind sie die direkten Erben
von Kultur- und Widerstandsformen, die während der spanischen Kolonialzeit von afrikanischen Sklaven und sogenannten »freien Farbigen« entwickelt wurden. Auch die
Hip-Hop-Bewegung, in den 1990ern aus den USA importiert, bietet neuen Generationen Freiräume. Regla zeigt, wie die Raperos eine Negra-Identität und -Kultur zurückerobern und die Geschichte ihrer Sklavereivergangenheit zu neuem Leben erwecken.
For the last five years Nicola Lo Calzo has been exploring the living memories of slavery and colonialism on various continents. After going to West Africa, the Caribbean
and South America, then to Louisiana and Mississippi, he turned to Cuba, in particular
the Afro-Cuban communities, the descendants of former African slaves and creoles.
The images presented here are the result of immersing himself in marginal spaces,
formerly clandestine but now tolerated, albeit controlled by the Castro regime, such as
the temples of the Regla de Ocha and the Regla del Palo, the Abakua secret society,
the carabali associations and the Masonic lodges.
130 years after the abolition of slavery, these free spaces, based on values such
as solidarity, the sacred, memory, the importance of the individual, and freedom of
expression, are the direct heirs of forms of culture and resistance developed by African slaves and »free people of color« during the Spanish colonial period. The hip-hop
movement that was brought in from the United States in the 1990s also plays a part
in creating a space for freedom and anti-power for the new generations. Regla shows
how the raperos are reclaiming a negra identity and culture, and are bringing back to
life the history of a slave past.
7
Bogarts Rückenbildnisse deuten die Persönlichkeit
der porträtierten jungen Frauen nur anhand peripherer
Details wie Frisuren oder Tätowierungen an
Portraits of young women photographed from behind
force the viewer to imagine the personalities based
on peripheral details like hairstyles, tattoos, and other
visual clues
Tara Bogart
A Modern Hair Study
Texte von / Texts by
Heloise Conesa, Caroline Weber
Gestaltet von / Designed by
Kehrer Design (Martin Lutz)
Leineneinband / Cloth hardcover
16,5 x 23,3 cm
120 Seiten / pages
79 Farb- und 7 S / W-Abb. / 79 color and 7 b/w ills.
ENGLISCH / FRANZÖSISCH
ISBN 978-3-86828-757-8
Euro 35,00
Januar / January 2017
9 783868 287578
Ausstellung / Exhibition
Hoffmaster Gallery at Lawrence University,
Appleton, Wisconsin
März / March – Mai / May 2017
Book Signings Frühjahr / Spring 2017
Elizabeth Houston Gallery, New York HCP Houston Centre of Photography
Alice Wilds Gallery, Milwaukee
8
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Im Jahr 2011 sah Tara Bogart in der Pariser Bibliothèque nationale die Fotografie Marie
Laurent (1856) von Nadar und war sofort fasziniert. Das von hinten aufgenommene
Foto zeigt eine junge Frau, deren Haar mit einem verzierten Kamm hochgesteckt ist.
Fünf Monate später begann sie mit der Serie, aus der A Modern Hair Study entstand.
»Ich dachte die ganze Zeit darüber nach, wie dieses Bild heute aussehen würde. A
Modern Hair Study besteht aus Porträts junger Frauen, die von hinten fotografiert sind.
Durch die Fokussierung auf den Rücken ist der Betrachter gezwungen, sich mit all den
peripheren Dingen auseinanderzusetzen, die jede Frau einmalig machen. In diesen intimen Porträts bin ich Voyeur und konzentriere mich auf eine Generation, die nicht die
meine ist. Während bestimmte Ideale oft für verschiedene Generationen gelten, zeigt
die Art, wie Frauen sich schmücken und verwandeln, oft die Kämpfe junger Erwachsener mit ihrer eigenen Ideologie und Individualität. Seit ich diese Frauen fotografiert
habe, kann ich mir vorstellen, dass diese Kämpfe zeitlos sind. Sie existieren heute noch
genauso wie damals, als das ursprüngliche Porträt von Nadar aufgenommen wurde.«
In 2011, during a visit to Paris’ Bibliothèque nationale, Tara Bogart saw the photograph
Marie Laurent (1865) by Nadar and was immediately intrigued. The photograph, taken
from behind, was of a young woman whose hair was held up by an ornate clip. Five
months later, she began the series that became A Modern Hair Study.
»I couldn’t stop thinking about what that same image would look like today. A Modern
Hair Study consists of portraits of young women photographed from behind. By focusing on the back, the viewer is forced to contend with all of the peripheral things that
make each woman unique. In these intimate portraits I am a voyeur concentrating on
a generation that is not mine. While certain ideals are often relevant to different generations, the ways in which women adorn and modify themselves often indicate the
struggles of a young adult with their own ideology and individuality. After photographing these women, I can imagine these struggles are timeless. Existing today as well as
when the original Nadar portrait was taken.«
Tara Bogart has exhibited at Elizabeth Houston Gallery, Hous Projects, Aperture, New
York, Catherine Edelman Gallery, Chicago, and other venues. Her work is in the J. Crew
Art Collection, collection of the Bibliothèque nationale de France in Paris, among others.
9
Christopher
Taylor
Steinholt
Christopher Taylor
Steinholt
Eine Familiengeschichte, angesiedelt in der überwältigend schönen, aber auch herausfordernden Lebenswelt des Nordostens von Island
Series about the photographer’s wife’s family history
set in the stunningly beautiful but also challenging
environment of northeast Iceland
Texte von / Texts by
Monica Dematté,
Christopher Taylor
Gestaltet von / Designed by
Kehrer Design (Martin Lutz)
Halbleineneinband / Half-cloth hardcover
ca. 22 x 22 cm
ca. 160 Seiten / pages
ca. 60 Duplexabb. / duotone ills.
ENGLISCH / ISLÄNDISCH
(FRANZÖSISCH / CHINESISCH in Textbeiheft /
in text supplement)
ISBN 978-3-86828-766-0
Euro 39,90
Februar / February 2017
9 783868 287660
Ausstellungen / Exhibitions
National Museum of Iceland, Reykjavik
ab Februar / starting February 2017
Galerie Camera Obscura, Paris, 2017
10
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
»Steinholt ist ein Haus im Fischerdorf Þórshöfn, in der abgelegenen Nordostecke von
Island. Erbaut 1929 von den Eltern meines Schwiegervaters, bekam das Haus einen
Namen, bevor überhaupt eine Straße existierte. Meine Frau Álfheiður wurde nach ihrer
Großmutter benannt. Ihre enge Beziehung und die unerwarteten Umstände, unter denen
wir das kleine Haus erwarben, waren der Ausgangspunkt des Fotoprojekts.
Anhand der Informationen aus Geschichten und Aufzeichnungen habe ich die Wege der
Vorfahren meiner Frau nachgezeichnet, die auf der Suche nach Arbeit oder einem Ort
zum Leben die Landschaft durchstreiften. Die im Lauf der letzten fünf Jahre auf diese
Weise entstandene Serie analoger Schwarz-Weiß-Fotografien ist ein Versuch, die Vergangenheit zu interpretieren und die Ursprünge von Namen zu untersuchen, als Weg
zum Leben in und mit der Landschaft.« (Christopher Taylor)
Als studierter Zoologe und fotografischer Autodidakt hat Christopher Taylor (* 1958)
ausgedehnte Reisen durch Frankreich, Island, Japan, Indien und China unternommen.
Er hatte Einzel- und Gruppenausstellungen in Paris, Madrid, London, Peking, Delhi,
Mumbai und Kalkutta und wird von der Galerie Camera Obscura, Paris, und von Tasveer, Indien, vertreten.
»Steinholt is a house in the fishing village of Þórshöfn in the remote northeast corner of
Iceland. Built in 1929 by my wife’s paternal grandparents, the house was given a name
before there was a street. My wife, Álfheiður, was named after her grandmother. The
closeness of their relationship and the unexpected circumstances by which we came
to acquire this small house, are where the photographic project begins.
Informed by stories and written accounts, I have retraced the movements of my wife’s
ancestors as they criss-crossed the landscape, in search of work or a place to live.
The resulting series of black and white analogue photographs compiled over the last
five years are an attempt to interpret the past and investigate the origin of names as a
means to inhabiting the landscape.« (Christopher Taylor)
A trained zoologist and self taught photographer, Christopher Taylor (b. 1958) has
traveled extensively in France, Iceland, Japan, India, and China. He has held critically
acclaimed solo and group exhibitions in Paris, Madrid, London, Beijing, Delhi, Mumbai,
and Calcutta, and is represented by Galerie Camera Obscura, Paris, and Tasveer, India.
11
Eine aktuelle Betrachtung des sagenumwobenen Walden Pond
A contemporary survey of the fabled
Walden Pond
S. B. Walker
Walden
Herausgegeben von / Edited by
Lori Foley, S.B. Walker
Text von / by
Alan Trachtenberg
Gestaltet von / Designed by
S. B. Walker
Festeinband / Hardcover
24 x 21 cm
124 Seiten / pages
58 S / W-Abb. / b/w ills.
ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-765-3
ca. Euro 35,00
Januar / January 2017
9 783868 287653
Ausstellungen / Exhibitions
Walden
Janet Borden Inc., Brooklyn, New York, 2017
Concord Art Association, Concord,
Massachusetts, 2017
University of Southern Maine,
Portland, Maine, 2017
12
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Was ist aus dem sagenumwobenen Walden Pond geworden? In seinem Buchdebüt
untersucht S. B. Walker die symbolisch aufgeladene Landschaft des großen Literaten
Henry David Thoreau. Tief im amerikanischen Kollektivbewusstsein verwurzelt, ist der
See zu einem mythischen Ort geworden, der als Wildnis wahrgenommen wird und oft
als Geburtsstätte der modernen Umweltbewegung gilt. Heute allerdings lässt sich Walden vielleicht am ehesten als glorifizierter Vorortpark beschreiben, der ins wuchernde
Großstadtgebiet von Boston eingebettet ist. Weil unsere Vorstellung von diesem Ort
weitgehend Thoreaus sorgfältigen, ungefähr 150 Jahre alten Beschreibungen entstammt – Texten, in denen er oft Vergleiche zu Vergils arkadischen Landschaften zog –,
erweist sich der aktuelle Stand der Dinge, den Walkers Bilder porträtieren, als nachdenklich stimmendes Paradox.
Der Künstler S. B. Walker lebt und arbeitet in Neuengland. Seine Arbeiten wurden international in Ausstellungen gezeigt und sind in öffentlichen und privaten Sammlungen
vertreten, darunter das Museum of Fine Arts Boston, das Smith College Museum of
Art, die David Winton Bell Gallery der Brown University sowie der Prentice and Paul
Sack Photographic Trust. Er wird vertreten von Janet Borden Inc., Brooklyn, New York.
What has become of the fabled Walden Pond? In his debut title, S. B. Walker surveys
the symbolically charged landscape of literary giant Henry David Thoreau. Deeply rooted
in the American collective conscious, it is a mythical place perceived as wild and often
considered to be the birthplace of the modern environmental movement. Contemporary
Walden, however, is perhaps best characterized as a glorified suburban park, nestled
amongst the sprawl of metropolitan Boston. As our awareness of the place is largely
borne out of Thoreau’s diligent description some 150 years ago – writings in which he
often drew connections to the Arcadian landscape of Virgil – the current state of affairs
portrayed in Walker’s images reveals a thought provoking paradox.
S. B. Walker is an artist living and working in New England. His works have been exhibited internationally and can be found in public and private collections including the
Museum of Fine Arts Boston, the Smith Museum of Art, the David Winton Bell Gallery
at Brown University, and the Prentice and Paul Sack Photographic Trust, among others. He is represented by Janet Borden Inc., Brooklyn, New York.
13
Lars Borges
Imperial County
Eindrucksvolle Landschaftsbeschreibungen
und Porträts zeigen die Auswirkungen eines
globalen Kapitalismus für Mensch und
Natur
Imperial County ist der jüngste und ärmste Landkreis Kaliforniens. Obwohl es in der
Colorado Wüste auf der San-Andreas-Verwerfung liegt und dort Höchsttemperaturen
von bis zu 50° C und mit Niederschlag von nur 75 Millimeter im Jahr lebensfeindliche
Bedingungen herrschen, ist es einer der Hauptproduzenten von Wintergemüse, Salaten, Korn und Alfalfa in den USA. Der Wasserbedarf ist gigantisch – alte Wasserrechte
sichern dem Imperial County riesige Mengen des Wassers aus dem Colorado River,
das durch ein Netz aus Kanälen und Pipelines in ein Gebiet so groß wie die gesamte
Metropolregion Los Angeles gepumpt wird: das größte Bewässerungssystem des nordamerikanischen Kontinents. Die Arbeitslosigkeit ist die zweitgrößte in den USA –
die Einkommen sind am unteren Ende im sonst reichen Kalifornien. Hart arbeitende
Menschen, vornehmlich Hispanoamerikaner, schuften in der Landwirtschaft bis zur
Erschöpfung, und Heimatlose, Vertriebene und Aussteiger leben hier die Anti-These
des amerikanischen Traums.
In eindrucksvollen Landschaftsbeschreibungen und Porträts widmet der Berliner Fotograf Lars Borges sein Buchprojekt diesen Menschen, um exemplarisch auf die Auswirkungen eines entfesselten globalen Kapitalismus für Mensch und Natur hinzuweisen.
Impressive landscapes and portraits
point out the effects of unbridled global
capitalism on man and nature
Texte von / Texts by
Enno Kaufhold, N.N.
Gestaltet von / Designed by
Studio Maven
Festeinband / Hardcover
ca. 30 x 24 cm
ca. 192 Seiten / pages
ca. 120 Farbabb. / color ills.
DEUTSCH / ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-781-3
ca. Euro 48,00
April 2017
9 783868 287813
14
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Imperial is the youngest and poorest county in California. Although located in the Colorado Desert on the San Andreas Fault and, with temperatures of up to 50° C and an
average annual precipitation of only 75 milimeters, marked by life-threatening conditions, it is one of the main producers of winter vegetables, salads, grain, and alfalfa in
the USA. The demand for water is enormous – old water rights ensure Imperial County
vast quantities of water from the Colorado River, which is pumped via a network of
channels and pipelines into an area as large as the entire metropolitan region of Los
Angeles: the largest irrigation system on the North American continent.
The unemployment rate is the second highest in the USA – incomes are at the lower
end of the scale in otherwise wealthy California. Here, hard-working people, especially
Hispanics, labour in the fields to the point of exhaustion, while the homeless, the displaced, and downshifters live the flip-side of the American Dream.
With his impressive landscapes and portraits, the Berlin-based photographer Lars
Borges dedicates his book project to these people in an effort to point out the effects
of unbridled global capitalism on man and nature.
15
16
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
17
Fantasie und Wirklichkeit in den beiden klassischen
Glücksspielzentren der USA: Las Vegas und Atlantic City
Jay Wolke
Same Dream
Another Time
Imagination and reality of the two classic gambling
centers in the USA: Las Vegas and Atlantic City
Jay Wolke
Same Dream Another Time
Als Jay Wolke diese Fotos Ende der 1980er- und Anfang der 1990er-Jahre aufnahm,
gab es in den Vereinigten Staaten zwei bedeutende Zentren für Glücksspiele: Las Vegas,
Nevada, und Atlantic City, New Jersey. Er war fasziniert von den markanten Schichtungen und Überlagerungen von Menschen, Künstlichkeit, Architektur und Landschaft.
Wolke suchte nach Situationen, die mit Erwartungen und Ehrgeiz aufgeladen und von
Fantasiebildern angeregt waren, die er anschließend in seinen Fotos wieder abschälen konnte, um die Symbole des Begehren ebenso bloßzustellen wie die Realität aus
Unsicherheit und Blendwerk. Inzwischen ist das Projekt sowohl zu einer Zeitkapsel als
auch zu einem Indikator des Zeitgenössischen geworden; es behandelt Themen, die
heute genauso bedeutsam sind wie vor 30 Jahren.
Jay Wolke ist Professor für Fotografie am Columbia College Chicago. Er hatte Einzelausstellungen im Art Institute of Chicago, im Saint Louis Art Museum, an der Universität
Harvard und im California Museum of Photography. Seine Fotos sind unter anderem in
den ständigen Sammlungen des Museum of Modern Art und des Whitney Museum of
American Art in New York, des Art Institute of Chicago und des San Francisco Museum
of Modern Art vertreten.
Texte von / Texts by
Jay Wolke, N.N.
Gestaltet von / Designed by
Kehrer Design
Festeinband / Hardcover
ca. 30 x 24 cm
ca. 160 Seiten / pages
ca. 90 Farbabb. / color ills.
ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-784-4
ca. Euro 45,00
Juni / June 2017
9 783868 287844
18
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
When Jay Wolke made these photographs in the late 1980s and early 1990s, there were
two major centers for gambling in the United States: Las Vegas, Nevada and Atlantic
City, New Jersey. He was fascinated with the accentuated layers and intersections of
people, artifice, architecture and landscape. Wolke was searching for circumstances
charged with expectation and aspiration; stirred by fantasy, so that, through the photographs, he might then strip away those expectations, exposing the symbols of desire
alongside the realities of uncertainty and deception. The project has now become both
a time capsule and an index of the contemporary, addressing larger themes that are
every bit as meaningful today as they were 30 years ago.
Jay Wolke is currently a Professor of Photography at Columbia College Chicago. He has
had solo exhibitions at the Art Institute of Chicago, the St. Louis Art Museum, Harvard
University and the California Museum of Photography. His photographs are in the permanent collections of the Museum of Modern Art, New York, the Whitney Museum of
American Art, New York, the Art Institute of Chicago and the San Francisco Museum
of Modern Art, among others.
19
Ein faszinierender Einblick in das verlassene
5-Sterne Carlton Hotel in Johannesburg
A fascinating insight into the abandoned
five-star Carlton Hotel in Johannesburg
Leif Bennett / Yvonne Mueller
Inside the Carlton Hotel Johannesburg
Herausgegeben von / Edited by
Leif Bennett, Yvonne Mueller
Texte von / Texts by
Leif Bennett, Fiona Siegenthaler
Gestaltet von / Designed by
Sibylle Ryser
Festeinband / Hardcover
ca. 24 x 24 cm
ca. 144 Seiten / pages
ca. 45 Farbabb. / color ills.
DEUTSCH / ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-769-1
ca. Euro 40,00
Juli / July 2017
9 783868 287691
20
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Einst blühende Metropole, Stadt des Goldes – mit dem Ende der Apartheid veränderte
sich Johannesburg grundlegend: Häuser standen plötzlich leer, die Kriminalitätsrate
stieg und die Infrastruktur zerfiel. Heute? Eine lebendige, spannende und pulsierende
Großstadt. Mittendrin steht ein Hotel, das viele Player dieser politischen und wirtschaftlichen Entwicklungen sowie zahlreiche Stars aus aller Welt beherbergt hat. Das 5-Sterne
Carlton Hotel wurde 1997 geschlossen und wird aus Angst vor Besetzung und Vandalismus rund um die Uhr bewacht. Eine leere Hülle mit mehr als 600 Zimmern verteilt auf
31 Stockwerke. Viel hat sich ereignet in den Räumlichkeiten des Hotels, zahlreiche Sitzungen und Kongresse wurden abgehalten und wegweisende Entscheidungen getroffen.
Leif Bennett und Yvonne Mueller, zwei Schweizer Künstler aus Basel, bieten durch ihre
einzigartige fotografische Dokumentation einen faszinierenden Einblick in das einst
beste Hotel der südlichen Hemisphäre.
Once a thriving metropolis, a city of gold – with the end of Apartheid, Johannesburg
experienced a fundamental change: Houses were suddenly empty, the crime rate rose,
and the infrastructure crumbled. Today? A lively, exciting, and pulsating city. At its very
center a hotel which hosted many protagonists of these political and economic developments, as well as numerous stars from around the world. The five-star Carlton Hotel
was closed in 1997 and is now guarded around the clock for fear of illegal occupation
and vandalism. An empty shell with more than six hundred rooms on thirty-one floors.
Much has transpired in the various rooms of this hotel – numerous meetings and congresses were held and ground-breaking decisions made.
With their unique photographic documentation, Leif Bennett and Yvonne Mueller, two
Swiss artists from Basel, provide fascinating insight into the once best hotel in the
southern hemisphere.
21
D’Amatos Porträts geben der Dauerkrise der
afroamerikanischen Vorstädte ein indiviuelles
Gesicht
D’Amato’s portraits give individual faces to the
ongoing crisis in African-American communities
Paul D’Amato
HereStillNow
Paul D’Amato
HereStillNow
Die West Side von Chicago hat nichts sonderlich Einzigartiges. Sie ist weder das
ärmste noch das älteste, größte oder afroamerikanischste unter den afroamerikanischen US-Stadtvierteln. Sie ist genau wie alle anderen Schneisen der Armut sämtlicher
Städte und Vorstädte der USA. Uns wird weisgemacht, dass in diesen Gemeinschaften
nur dann Krise herrscht, wenn etwas passiert, das es in die Schlagzeilen schafft. Aber
die wahre Krise findet laufend statt und sie ist eine Krise der Akzeptanz – Akzeptanz
der Lebensbedingungen, tagein, tagaus.
Was Paul D’Amato dort fotografiert, ist mehr als Anteilnahme an Armut. Wenn seine
Modelle zustimmen, sich fotografieren zu lassen, stehen sie für das beste und einzige
Beispiel der Person, die sie sind. Die Fotos werden diese Stadtviertel nicht verändern.
Aber sie vergegenwärtigen uns, dass die Personen auf den Fotos nicht »die« sind, sondern »er« und »sie«, und genauso wichtig sind wie jeder und jede von uns.
Paul D’Amato (* 1956) lehrt Fotografie am Columbia College Chicago. Seine Werke sind
vielfach ausgestellt worden; sie sind unter anderem in den Sammlungen des Art Institute of Chicago sowie des Metropolitan Museum und des Museum of Modern Art in
New York. Er wird vertreten von Stephen Daiter Gallery / Daiter Contemporary, Chicago.
Texte von / Texts by
Paul D’Amato, N.N.
Gestaltet von / Designed by
N.N.
Festeinband / Hardcover
ca. 24 x 30 cm
ca. 112 Seiten / pages
ca. 50 Farbabb. / color ills.
ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-782-0
ca. Euro 35,00
Juli / July 2017
9 783868 287820
22
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
There is nothing particularly unique about the west side of Chicago. It’s not the poorest, the oldest, the largest, or the most African-American of African-American communities in the U.S. It is just like every other swath of poverty in and around every
single city in the U.S. We are led to believe that the only time these communities are
in crisis is when something occurs that lands on a front page. The real crisis, however,
is on-going and it’s one of acceptance – acceptance of the conditions, day in day out.
Yet, when Paul D’Amato is there, visiting someone he knows, or simply stopping someone he has never met, something besides a concern for poverty takes shape. This is
what he photographs. When these subjects agree to be photographed, they stand for the
best and only example of who they are. The photographs won’t change these neighborhoods. But they remind us that the individuals in the images aren’t »they« or »them«,
they are »he« and »she« and are as important as any one of us.
Paul D’Amato teaches photography at Columbia College Chicago. His work has been
widely exhibited and is in the permanent collections of the Art Institute of Chicago, the
Metropolitan Museum and Museum of Modern Art in New York, among others. He is
represented by Stephen Daiter Gallery / Daiter Contemporary, Chicago.
23
24
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
25
Beautiful Berlin Boys ist ein Aufruf für
Toleranz und gegenseitigen Respekt
Beautiful Berlin Boys is a call for tolerance
and mutual respect
Ashkan Sahihi
Beautiful Berlin Boys
Text von / by
Ashkan Sahihi
Gestaltet von / Designed by
Kehrer Design (Loreen Lampe),
Ashkan Sahihi, Hilka Dirks
Leineneinband / Cloth hardcover
30 x 31,8 cm
48 Seiten / pages
20 Duplexabb. / duotone ills.
DEUTSCH / ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-763-9
Euro 35,00
Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced
9 783868 287639
Ausstellung / Exhibition
Beautiful Berlin Boys
Kehrer Galerie, Berlin
03.12.2016 – 28.01.2017
26
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Ashkan Sahihi, 1963 in Teheran geboren, in Deutschland aufgewachsen, zog 1987 nach
New York City. Für ihn und viele andere verkörperte das damalige New York Zuflucht
und Schutz, Fortschritt und Möglichkeit. Die Community, in der Sahihi sich bewegte,
wurde kurz darauf durch HIV und AIDS erschüttert. In nur wenigen Jahren verloren
etliche Freunde und Kollegen aus der Kunstszene ihr Leben.
2013 in Berlin, begegnete er jungen schwulen Männern, die ihn an das New York der
1980er-Jahre und an die Suche nach Formen der Identität erinnerten. Es schien ihm,
als hätte das Berlin der 2010er-Jahre das alte New York als Sehnsuchtsort ersetzt.
Sahihis konzeptionelle Serie ist nicht nur eine Hommage an die Freunde aus vergangenen Tagen, sie setzt auch ein Zeichen für das Privileg eines Lebens in Freiheit und
Offenheit, für Zugehörigkeit und Toleranz.
Ashkan Sahihi lebt und arbeitet seit 2013 in Berlin. Er fotografierte unter anderem für
das ZEITmagazin, The New Yorker und Vogue. Er stellte unter anderem im MoMA / PS1
in New York und in der Akademie der Künste Berlin aus. Seine 2015 veröffentlichte
Arbeit Die Berlinerin ist eine fotografisch-soziologische Studie von Frauen in Berlin.
Ashkan Sahihi was born in Teheran in 1963, raised in Germany, and moved to New
York City in 1987. For him and many others at the time, New York epitomized refuge
and protection, progress and opportunity.
The community in which Sahihi was active was soon shaken by HIV and AIDS. Within
a few short years, numerous friends and colleagues from the art scene lost their lives.
In 2013 in Berlin, he encountered young gay men who reminded him of New York in
the 1980s, as well as of the search for forms of identity. It appeared to him that Berlin
in the 2010s had replaced New York as a place of longing.
Sahihi’s conceptual series Beautiful Berlin Boys is not only an homage to his friends
of days past; it also makes a plea for the privilege of living a life in freedom and openness, as well as for tolerance and a sense of belonging.
Ashkan Sahihi has been living and working in Berlin since 2013. He shoots photographs for, among others, ZEITmagazin, The New Yorker, and Vogue. In the past few
years, he has exhibited in, among others, MoMA / PS1 in New York and the Academy
of the Arts in Berlin. His work Die Berlinerin (2015) is a photographic, sociological
study of women in Berlin.
27
Was hinterlässt ein
Mensch, wenn er stirbt?
Tina Ruisinger
What is left behind
when a person dies?
Traces
Tina Ruisinger
Traces
Texte von / Texts by
Nadine Olonetzky, Petra Zudrell
Gestaltet von / Designed by
Kehrer Design
Festeinband / Hardcover
ca. 24 x 30 cm
ca. 112 Seiten / pages
ca. 50 Farbabb. / color ills.
DEUTSCH
ISBN 978-3-86828-771-4
ca. Euro 30,00
April 2017
9 783868 287714
28
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Ein Verstorbener hinterlässt Spuren im Leben seiner Angehörigen, in seiner Umgebung,
in der Welt. Gegenstände, Fotos, Kleider oder Orte lassen die Erinnerungen an einen
geliebten Menschen wieder aufleben. Das bildliche Einfangen eines Momentes spielt
hier ebenfalls eine große Rolle. Schon Walter Benjamin, Siegfried Kracauer, Roland
Barthes und Susan Sontag stellten den Zusammenhang von Fotografie und Tod ins
Zentrum ihrer Betrachtungen. Tina Ruisinger hat zehn Jahre lang all die Dinge fotografiert, die zurückbleiben, wenn ein Mensch stirbt. Es geht dabei sowohl um das Sterben als auch um das Weiterleben der Hinterbliebenen. Die Objekte werden aus ihrem
Kontext herausgelöst dargestellt. Als Künstlerin sieht sie sich einem Thema verpflichtet, das immer noch ein Tabu darstellt.
Tina Ruisinger, 1969 in Stuttgart geboren, hat an der Hamburger Fotoschule, am International Center of Photography in New York und an der Zürcher Hochschule der Künste
studiert. Seit 1992 arbeitet sie als freischaffende Fotografin in den Bereichen Reportage, Porträt und Tanz.
Those who die leave behind traces in the lives of their families and loved ones, in their
surroundings, in the world. Objects, pictures, clothing, or places spark memories of
loved ones. The capturing of a moment in a photo also plays a significant role here. Walter Benjamin, Siegfried Kracauer, Roland Barthes, and Susan Sontag have all emphasized the connections between photography and death. For ten years, Tina Ruisinger
photographed all the things that are left behind when one dies. In doing so, she focused
not only on death, but also on the lives of those left behind. The objects are depicted
out of their original context. As an artist, she is committed to a topic that remains taboo.
Tina Ruisinger (b. 1969 in Stuttgart) studied at the Hamburg School of Photography,
the International Center of Photography in New York, and the Zurich University of the
Arts. Since 1992, she has been working as a freelance photographer in the fields of
reportage, portrait, and dance.
29
David Zimmerman
Ein Querschnitt der
tibetischen Exilgesellschaft
One Voice
A cross-section of the
Tibetan exile society
David Zimmerman
One Voice
Texte von / Texts by
Dhondup Gyal, Tenzin Gyatso (14. Dalai Lama),
Robert Hariman, Eric Paddock,
Bhuchung D. Sonam
Gestaltet von / Designed by
Kehrer Design (Martin Lutz)
Festeinband / Hardcover
24 x 32 cm
128 Seiten / pages
50 Farbabb. / color ills.
ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-773-8
ca. Euro 48,00
März / March 2017
9 783868 287738
Ausstellungen / Exhibitions
One Voice
AIPAD, New York City
30.03. – 02.04.2017
Sous Les Etoiles Gallery, New York City
Juni / June – August 2017
30
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
One Voice entwickelt eine fesselnde Geschichte über die Entschlossenheit und Tatkraft, die Menschen angesichts des Verlusts ihrer Nation, Familie und Identität entwickeln können. Werden Menschen von ihrem Heimatgebiet definiert oder von der
Kultur, die sie in ihrem neuen Leben aufbauen? Fotografiert in Flüchtlingssiedlungen
und Nomadengebieten Indiens, zeigen die großformatigen Porträts von One Voice einen
Querschnitt der tibetischen Exilgesellschaft: Nomaden und Händler, Schriftsteller und
Revolutionäre. Die Fotos – entstanden, während sie ihre Geschichten erzählten – sind
Studien zu Ausdruck und Form. Mit der fotografischen Erzählung sind Texte von tibetischen und westlichen Autoren verwoben, deren Gedichte und Essays die Erfahrung
des Exils vermitteln. Angesichts einer Flut neuer Flüchtlinge ist die tibetische Exilgeschichte ein warnendes Beispiel für unbeabsichtigte Konsequenzen – und dafür, wie
gefährdet Sprache und Kultur sind, wenn sich Vertriebene über die ganze Welt verteilen. Letztendlich ist die tibetische Geschichte eine universelle Geschichte. David Zimmerman lebt und arbeitet in New Mexico (USA) und Indien.
One Voice weaves a compelling narrative of man’s resolve and spirit when confronted
with the loss of nation, family, and identity. Are people defined by their territory or by
the culture they construct in their new lives? Photographed in refugee settlements and
nomadic regions of India, the large-format portraits of One Voice represent a cross-section of Tibetan exile society; nomads, tradesman, writers, and revolutionaries. Photographed while recounting their experiences, the images are a study of expression and
form. Intertwined with the photographic narrative are insights by Tibetan and Western
writers, whose poetry and essays convey the exile experience. Amidst a sea of new refugees, the Tibetan exile history is a cautionary tale of unintended consequences and
an example of how language and culture are at risk as exiles scatter around the world.
Ultimately, the Tibetan story is a universal story.
David Zimmerman lives and works in New Mexico (USA) and India.
31
Hans-Michael Koetzle (Hrsg.)
© Marcos Zimmermann
Mit dieser umfangreichen Publikation gestattet
der Kölner Michael Horbach erstmals einen Blick
in seine außergewöhnliche Fotosammlung mit
Schwerpunkt Lateinamerika
SEHN
SUCHT
With this comprehensive publication Michael
Horbach provides for the first time an in-depth
view into his extraordinary photo collection with
a focus on Latin America
Herausgegeben von / Edited by
Hans-Michael Koetzle
Text von / by
Hans-Michael Koetzle
Gestaltet von / Designed by
Detlev Pusch
Festeinband / Hardcover
ca. 24 x 22 cm
ca. 204 Seiten / pages
ca. 120 Duplexabb. / duotone ills.
DEUTSCH / ENGLISCH / SPANISCH
ISBN 978-3-86828-783-7
ca. Euro 39,90
Mai / May 2017
9 783868 287837
Ausstellung / Exhibition
© Sebastião Salgado
Kunsträume der Michael Horbach Stiftung
Köln / Cologne
01.05.2017 – 30.07.2017
Weitere Stationen werden angekündigt /
Further venues to be announced
32
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Michael Horbach hat Großes vor. Das Medium Fotografie möchte er nutzen, um die
Welt ein Stück weit besser zu machen. Das klingt kühn angesichts globaler Krisen und
Konflikte. Michael Horbach hält konkret dagegen – mit seinen großzügigen Kunsträumen in der Kölner Südstadt, einem dichten Ausstellungsprogramm sowie Stipendien für
junge Künstler vorzugsweise aus Afrika oder Lateinamerika: Fotografinnen und Fotografen, die sich mit ihrer Arbeit den großen Gegenwartsfragen stellen. Auch in der Rolle
als Sammler unterstützt Michael Horbach junge Kamerakunst, wobei sein Interesse
auf fotografische Arbeiten zielt, die die Balance zwischen formal-ästhetischer Exzellenz und einer humanistischen Botschaft wahren. Erstmals gewährt der umfangreiche
Band Einblick in die mit großem Engagement zusammengetragene Sammlung, deren
Qualität nicht zuletzt darin besteht, dass sie auch weniger bekannte Fotokünstler präsentiert. Horbach sammelt konsequent gegen den Strich und öffnet so die Augen für
in unseren Breiten häufig übersehene Positionen.
Michael Horbach has ambitious plans: With the help of photography, he strives to make
the world a better place. This may sound foolhardy in the face of global crises and conflicts, but Michael Horbach remains firm in his convictions – concretely with his spatious
Kunsträume (Art Spaces) in Cologne, a dense program of exhibitions, and grants for
younger artists, especially from Africa and Latin America, whose works adress critical
issues of contemporary society. Michael Horbach also supports contemporary photo art
in his role as a collector, whereby his interest is directed towards photographic works
that strike a balance between formal and aesthetic excellence and a humanistic statement. The comprehensive volume presents for the first time profound insight into a collection compiled with great commitment and which stands out not least of all by also
featuring works by lesser known photo artists. Michael Horbach collects persistently
against the grain, opening our eyes to positions often overlooked in our latitudes.
Fotografen / Photographers
Juan Carlos Alom, Pep Bonet, Raúl Canibaño, Arien Chang Castán, Hernán Díaz,
Miquel Frontera Serra, Flor Garduño, Jan Grarup, Lucana, Pierrot Men, Bill Perlmutter, Sebastião Salgado, Alfredo Sarabia, Marcos Zimmermann et al.
Cover (Detail) © Flor Garduño
© Raúl Canibaño
© Sá Bauer
Hans-Michael Koetzle (Hrsg. / Ed.) – Sehnsucht
Schlüsselwerke aus der Sammlung Michael Horbach
33
© Christina Garcia Rodero
34
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
35
Zum 250. Jubiläum des berühmten
Wiener Vergnügungsparks
To the 250th anniversery of the
renowned amusement park in Vienna
Frank Robert
Endstation Sehnsucht. Der Wiener Prater
Text von / by
Andrea Roedig
Gestaltet von / Designed by
Kehrer Design (Loreen Lampe),
Frank Robert
Festeinband / Hardcover
28 x 24 cm
128 Seiten / pages
77 Farbabb. / color ills.
DEUTSCH / ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-753-0
Euro 39,90
Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced
9 783868 287530
36
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Der Wurstelprater in Wien gilt als einer der ältesten Vergnügungsparks der Welt und
feierte 2016 sein 250. Jubiläum. Der Fotograf Frank Robert zeigt in seiner Publikation
Endstation Sehnsucht. Der Wiener Prater die vielzähligen Buden und Fahrgeschäfte des
Praters als einen sozialen Ort, an dem sich die Besucher in eine Reise durch eine künstliche Welt begeben. Der Prater funktioniert dabei wie eine große Bühne: Die Sonne, das
Spiel von Licht und Schatten, wirken wie Spotlights, die für den Fotografen bei jedem
Besuch neue Details freilegen. Immer wieder sticht auch beim selben Motiv etwas anderes hervor. »Die Praterparzellen sind wie organische Zellen, sie verändern und verschieben sich ständig«, sagt Robert. Und so gibt es in den 77 Aufnahmen auch einiges zu
entdecken: Ein Sammelsurium aus exotischen Plastiktieren, verlassenen Fahrgeschäften und bunten Monstern wird von den Besuchern im Sommer wie im Winter erkundet und zeigt den Prater als einen Vergnügungspark, der gerade nicht durch modernen
Hightech definiert ist. Er hat sich seine Einzigartigkeit vor allem dadurch bewahrt, dass
hier viele Attraktionen und Buden einfach länger stehen bleiben dürfen als anderswo.
Aber das ist nur eine der Erklärungen für die besondere Atmosphäre des Wiener Praters!
The Wurstelprater in Vienna is regarded as one of the world’s oldest amusement parks
and celebrated its 250th anniversary in 2016. In his publication Endstation Sehnsucht.
Der Wiener Prater, photographer Frank Robert shows the Prater’s numerous booths and
rides as a social place where visitors set off on a journey into an artificial world. In
this context, the Prater operates like a big stage: The sun, the play of light and shade,
have the effect of spotlights which, as the photographer sees it, reveal new details on
every visit. Even when the motif stays the same, something different about it emerges
again and again. »The lots at the Prater are like organic cells, they constantly change
and shift,« says Robert. And so there are a number of discoveries to made in the 77
shots: a hodgepodge of exotic plastic animals, abandoned rides, and colorful monsters
is explored by visitors in summer and winter alike, and shows the Prater as an amusement park that is not exactly defined by modern hi-tech. One of the main elements that
have preserved its uniqueness is the fact that many attractions and booths are simply
permitted to remain standing for longer here than elsewhere. But that is just one of
many explanations for the special ambience at the Vienna Prater!
37
Wahrnehmung von Bildern aus der Sicht
der Kunst und der Wissenschaft
Perception of pictures from the perspective
of art as well as the science
Die eine Ansicht
Günther Kebeck | Thomas Wrede
Fotografische Bilder
und ihre Wahrnehmung
Herausgegeben von / Edited by
Günther Kebeck, Thomas Wrede
Fotografien von / Photographs by
Thomas Wrede
Text von / by
Günther Kebeck
Gestaltet von / Designed by
Sylvia Handschuh
Festeinband / Hardcover
ca. 17 x 23 cm
ca. 104 Seiten / pages
ca. 23 Farbabb. / color ills.
DEUTSCH
ISBN 978-3-86828-776-9
ca. Euro 30,00
März / March 2017
9 783868 287769
Ausstellung / Exhibition
Thomas Wrede. Modell Landschaft
Museum Sinclair-Haus, Altana-Stiftung,
Bad Homburg, 12.03. – 05.06.2017
38
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Günther Kebeck / Thomas Wrede
Die eine Ansicht
Fotografische Bilder und ihre Wahrnehmung
Fotografische Bilder haben ihren Ausgangspunkt in der Perspektive der Kamera: »der
einen Ansicht«. Der Fotograf wählt Ausschnitt und Perspektive, es entsteht eine eigene
Realität.
Die vorliegende Publikation ist künstlerisches Fotobuch und wissenschaftliches Studienbuch zugleich, bei dem der Betrachter wie auch der Leser gefordert wird. Die Domestic Landscapes von Thomas Wrede sind in Privatwohnungen entstanden. Ablichtungen
von Fototapeten – Interieurs, die gleichzeitig Landschaftsbilder sind, komplexe »Bild
im Bild« Situationen. Der Text von Günther Kebeck verspricht keine Interpretation der
Bilder. Er vermittelt die naturwissenschaftlichen Grundlagen ihrer Betrachtung: Natürlichkeit und Künstlichkeit, Illusion und Wirklichkeit, Ambivalenz und Ambiguität, Innenwelt und Außenwelt – sind einige der Stichworte. Die eine Ansicht richtet sich nicht
nur an Künstler und Fotografen, sondern an alle, die an Fragen der Bildwahrnehmung
interessiert sind.
Photographic images have their origin in the camera’s perspective: »the one view.« The
photographer selects detail and perspective, thus creating a distinct reality.
The present publication is both an artistic photobook and scientific textbook, which
challenges both the viewer and the reader. Thomas Wrede’s Domestic Landscapes were
created in private living spaces. Images of photo wallpaper – interiors, which are simultaneously landscape images; complex situations of »pictures within pictures.« The text
by Günther Kebeck does not provide any interpretation of the images. Instead, he postulates a scientific basis of their contemplation: naturalness and artificiality, illusion and
reality, ambivalence and ambiguity, interior and exterior are several of the keywords.
Die eine Ansicht (The One View) is directed not only at artists and photographers, but
rather at all those interested in questions related to the perception of pictures.
39
TAMARA JANES
Eine humorvolle Auseinandersetzung mit
dem Konzept der Traumdeutung
A humorous analysis of the methods of
dream interpretation
Halbschlaf

Dackel: Der Eigensinn kommt der
Lebensfreude zuvor.
Verletzung: Sozialer Aufstieg verdrängt den seelischen Schmerz.
Tamara Janes
Halbschlaf
Texte von / Texts by
Lorenzo Bonati, Tamara Janes,
Jörg Scheller
Ventilator: Aberglaube sperrt den Weg zur Veränderung.
Gestaltet von / Designed by
Krispin Heé, Katharina Reidy
Festeinband / Hardcover
11 x 17 cm
304 Seiten / pages
ca. 180 Farbabb. / color ills.
DEUTSCH
ISBN 978-3-86828-786-8
ca. Euro 25,00
40
www.kehrerverlag.com Juli / July 2017
9 783868 287868
Coca-Cola: Frohe Stunden an der Front kündigen Friede und
Freundschaft an.
Fotografie / Photography
Das Wort »Traum« bedeutet in seinem ursprünglichen Sprachbegriff »Trugbild«. Doch
diese Bezeichnung greift zu kurz. Träumen ist ein seelischer Vorgang des Halbschlafs.
Je nach kulturellem und religiösem Hintergrund gibt es sehr unterschiedliche und oft
auch widersprüchliche Interpretationen und Deutungen von Träumen. Tamara Janes hat
ein fiktives Traumdeutungsbuch konzipiert, mit dem sie sich kritisch mit der beobachteten Vielfalt und Beliebigkeit auseinandersetzt. Von ihrem eigenen Bildarchiv ausgehend,
nutzt sie die assoziative Methode des Textsamplings. Hierbei setzt sie Aussagen aus
Traumdeutungen unterschiedlicher Quellen zusammen und kreiert damit humorvolle,
schräge und bizarre Neuschöpfungen. Die Schlagworte findet Sie unter anderem auf
den Webseiten »deutung.de«, »traumdeutung.ch« und »symbolonline.de«. Durch die
fiktive Interpretation wird die Verfahrensweise der Traumanalyse ad absurdum geführt.
Tamara Janes (* 1980) lebt und arbeitet in Bern. Nachdem sie in Zürich und New York
Fotografie studierte, absolviert sie ihr Masterstudium an der Hochschule für Gestaltung und Kunst in Basel.
The word »dream« originally designated a »deception«. Yet this description falls short.
Dreaming is a mental process of half-sleep. Depending on cultural and religious background, there are very different and often contradictory understandings and interpretations of dreams. Tamara Janes has conceived a fictive book on dream interpretation,
with which she critically examines this diversity and randomness. Starting with her
own photographic archive, she makes use of the associative method of text sampling,
with which she combines statements from dream interpretations from various sources
and uses these to create humorous, quirky, and bizarre neologisms. She finds the
catchwords on the websites »deutung.de«, »traumdeutung.ch«, and »symbolonline.
de«. Through this fictive interpretation, the methods of dream analysis are taken ad
absurdum.
Tamara Janes (b. 1980) lives and works in Bern, Switzerland. Following her undergraduate studies of photography in Zurich and New York, she completed her Masters at the
University of Art and Design in Basel.
41
Die Fotoserie, die in der Asservatenkammer des
Bundesamtes für Naturschutz entstand,
erinnert an die Bedeutung der Artenvielfalt
This photographic series, which was taken
in the evidence room of the German Federal
Agency for Nature Conversation, seeks to
remind us how important biodiversity is
Oliver Mark
Natura Morta
Texte von / Texts by
Lorenz Becker, Philipp Demandt,
Aurelia Frick, Barbara Hendricks,
Christian Koberl, Julia M. Nauhaus,
Michael Schipper, Rainer Vollkommer
Gestaltet von / Designed by
Saskia Franz / SCHIPPER COMPANY
GmbH, Hamburg
Festeinband / Hardcover
30,4 x 37,5 cm
136 Seiten / pages
57 Farbabb. / color ills.
DEUTSCH / ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-759-2
Euro 48,00
Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced
9 783868 287592
42
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
»Bei seinen Fotografien steht die Natur im Vordergrund, die nun aber durch den Menschen vernichtet worden ist, um ihn zu schmücken und hervorzuheben. Der Mensch
ist nicht Opfer der Vergänglichkeit, er ist Täter.« (Rainer Vollkommer, Direktor des National Museums Liechtenstein)
Natura Morta ist eine Fotoserie des 1963 geborenen Fotografen Oliver Mark. Entstanden in der Asservatenkammer des Bundesamtes für Naturschutz in Bonn von 2015 bis
2016, zeigt sie Produkte, die an der Grenze bei Einreisenden gefunden und beschlagnahmt wurden. Es handelt sich dabei um geschützte Tier- und Pflanzenteile, etwa
Kleidung aus Schlangenleder oder Erzeugnisse aus Horn oder Elfenbein. Oliver Marks
Ambition besteht darin, diese Gegenstände auf eine Weise darzustellen, die beim
Betrachter die Kostbarkeit der exotischen Mitbringsel in den Fokus setzt, ihn aber nach
und nach zum Nachdenken anregen soll.
Der Bildband enthält Kommentare von namenhaften Autoren wie Barbara Hendricks,
Rainer Vollkommer und Philipp Demandt, die das Thema der Artenvielfalt und ihrer
Bedrohung in der heutigen Zeit aufgreifen und betonen. Ziel des Projekts ist es, Menschen aufzurütteln und zu zeigen, dass Artenvielfalt lebenserhaltend für unsere Spezies ist.
»Nature features in the foreground of his photos, but has now been destroyed by man,
in order to adorn and accentuate him. Man is not the victim of transience, he is the
perpetrator.« (Rainer Vollkommer, Director of the Liechtenstein National Museum)
Natura Morta is a photographic series by the photographer Oliver Mark, who was born
in 1963. Taken in the evidence room of the German Federal Agency for Nature Conservation in Bonn in 2015 to 2016, it shows products that have been found on incoming
travelers at the border and confiscated. These are components of protected animals and
plants, snakeskin clothing, for instance, or items made out of horn or ivory. Oliver Mark’s
ambition is to present these objects in a manner that focuses the beholder’s attention
on the preciousness of the exotic souvenir but, little by little, prompts him to reflect.
The photobook contains commentaries by renowned authors such as Barbara Hendricks, Rainer Vollkommer, and Philipp Demandt, who take up and underline the theme
of biodiversity and the threats that it faces today. The project’s aim is to stir people’s
consciousness and demonstrate that biodiversity is life-sustaining for our species.
43
Fotografische Hommage an eine der
meistbeachteten Blumenenzyklopädien
des 19. Jahrhunderts
Photographic homage to one of the most
well regarded flower encyclopedias of the
19th century
K ENJI TOM A
The Most Beautiful
Flowers
Kenji Toma
The Most Beautiful Flowers
Diese Fotoserie ist eine Hommage an die botanischen Illustrationen in Choix Des Plus
Belles Fleurs1 von Pierre-Joseph Redouté, eine der meistbeachteten Blumenenzyklopädien des 19. Jahrhunderts.
Vor der Erfindung der Farbfotografie wurden Zeichnungen und Stiche dieser Blumenbilder in der Absicht koloriert, dem natürlichen Aussehen des botanischen Modells
möglichst nahezukommen. Kenji Toma hingegen ist eher am gegenteiligen Effekt interessiert und setzt das Medium Fotografie, das seiner Natur nach realistisch abbilden
kann, gezielt ein, um sein Sujet zu verfremden und künstlich erscheinen zu lassen.
Das Ergebnis ist eine moderne und spannende Neuinszenierung des Konzepts eines
botanischen Nachschlagewerks.
Der vielfach ausgezeichnete Fotograf Kenji Toma (* in Niigata, Japan) hat seine Karriere in Tokio begonnen und lebt und arbeitet seit 1990 in New York. Er gilt heute als
einer der führenden kommerziellen Still-Life-Fotografen, dessen geheimnisvoller Stil
und detailverliebte Sichtweise unverwechselbar sind. Daneben arbeitet er an eigenen
Projekten wie The Most Beautiful Flowers.
Texte von / Texts by
N.N.
Gestaltet von / Designed by
Kehrer Design
Festeinband / Hardcover
ca. 24 x 31 cm
ca. 160 Seiten / pages
ca. 70 Farbabb. / color ills.
ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-789-9
ca. Euro 45,00
Juli / July 2017
This photo series is Kenji Toma’s homage to the botanical illustrations in Choix Des
Plus Belles Fleurs1 by Pierre-Joseph Redouté, one of the most well regarded flower
encyclopedias of the 19th century.
Back when color photography did not exist, these images were illustrated with the purpose of replicating the botanic subject as close to reality as possible. Kenji Toma is more
interested in doing the exact opposite with the photographic medium which, realistic by
nature, can also be used to make a subject look unreal, artificial. The result is a highly
contemporary and fascinating revival of the concept of the botanical encyclopedia.
Kenji Toma (b. in Niigata, Japan) is an award-winning photographer living in New York.
After establishing his photography career in Tokyo, Toma arrived in New York in 1990.
Since then, he has been recognized as one of the leading commercial still-life photographers with his unique mysterious style and detail-oriented vision. Concurrently,
he is working on personal projects and The Most Beautiful Flowers is his most representative work.
9 783868 287899
1 Choix Des Plus Belles Fleurs: et des plus beaux fruits, 1833, France, by Pierre-Joseph Redouté (1759 – 1840)
44
Fotografie / Photography
45
Christian Mader
Christian Mader untersucht die europäische Wahrnehmung der ostasiatischen
Alltagswelt in Japan
Christian Mader studies the European
perception of the east Asian day-to-day
world in Japan
The Missing Link
Christian Mader
The Missing Link
Text von / by
Hansjörg Fröhlich
Gestaltet von / Designed by
Kehrer Design
Festeinband / Hardcover
ca. 24 x 30 cm
ca. 144 Seiten / pages
ca. 90 Farbabb. / color ills.
DEUTSCH / ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-770-7
ca. Euro 39,90
April 2017
9 783868 287707
46
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Die Fotografien des Stuttgarter Fotografen Christian Mader erzählen von der Unergründlichkeit einer Gesellschaft, die Europäern weitgehend fremd bleibt. Uns fehlt eine offenkundige Verknüpfung zwischen der sichtbaren und der imaginären Welt, der Missing
Link. Die Japaner auf den Fotografien wirken wie hineingestellt, in eine Welt, die sie
eher hinnehmen als gestalten. Viele Ostasiaten leben ihr Leben in dem Bewusstsein,
dass es einen freien Willen westlichen Zuschnitts letztlich nicht gibt, da ein zielgerichtetes Handeln im realen Leben keinen Einfluss auf den immer unwägbaren Gesamtkosmos hätte. Maders Arbeiten sind keinesfalls Reportagen, jedoch sind seine Sujets
auch nicht inszeniert. Er arrangiert oder drapiert nicht. Obwohl die Fotografien realsituativen Alltag zeigen, trauen wir dieser Alltäglichkeit nicht. Wir können die Narrative,
die in diesen Situationen stecken, nicht weitererzählen, da unsere westlichen Konzepte
und Routinen des intuitiven Erkennens und Deutens in diesem östlichen Land nicht
greifen. Genau hierin gründet die Faszination von Maders Fotografien.
The works of the Stuttgart-based photographer reveal the inscrutability of a society
that remains largely foreign to us as Europeans. We lack a clear connection between
the visible and the imaginary worlds – the missing link. The Japanese people in the
photographs appear as though they have been inserted into a world that they endure
more than they shape. Many Eastern Asians live their lives conscious of the fact that
there is ultimately no such thing as free will as this is defined in the West, since, in real
life, goal-orientated action has no influence on the eternally imponderable cosmos as a
whole. Mader’s works are by no means reportage, whereby his images are not staged.
He neither composes nor adorns. Although the photographs depict real situations from
everyday life, we do not trust their prosaicness. We are incapable of retelling the narratives that lie within these situations, since our Western concepts and routines of intuitive cognition and interpretation do not apply in this Eastern country. Precisely herein
lies the fascination of Mader’s photographs.
47
»Meine Fotografien der unsichtbaren Welt bilden
einen Bildteppich humanistischer Geografie, der
mit bloßem Auge besser sichtbar ist, als ich
erwartet hätte.«
»My photographs of the invisible world contain
messages which form a tapestry of humanistic
geography more visible to the naked eye than I
expected.«
Julia Calfee
Messages From Another World
Text von / by
Julia Calfee
Gestaltet von / Designed by
Pentagram Design Berlin
Festeinband mit Schutzumschlag / Hardcover with dust jacket
30 x 24 cm
112 Seiten / pages
44 Duplexabb. / duotone ills.
ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-762-2
Euro 39,90
Januar / January 2017
9 783868 287622
48
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Messages From Another World zeigt sechs verschiedene Länder in Asien und Europa,
die Calfee nicht nur bereist hat; sie lebte monate- oder gar jahrelang dort, um außergewöhnliche Menschen mit Verbindungen zu außergewöhnlichen Energien zu suchen
und zu finden. In vielen Fällen wurden diese Menschen ihre Freunde und erlaubten ihr,
auch unter sehr intimen Umständen ungehindert zu fotografieren.
Indem sie sich mit dem einfachen Werkzeug der analogen Schwarz-Weißfotografie auf
ihre künstlerische Suche begibt, produziert sie ungewöhnliche humanistische Bilder,
die den Betrachter dazu bringen, über diese Momente einer anderen Welt nachzudenken. Calfee zeigt, dass an unterschiedlichen Orten ein vergleichbares kulturelles Erbe
existiert, heute ebenso wie vor Hunderten von Jahren, und dass es außerdem auf eine
Art und Weise verehrt wird, die sich durch bloße geografische Koordinaten nicht hinreichend erklären lässt.
DIe Künstlerin Julia Calfee nutzt Fotografie, Video, Tonaufnahmen und Texte als Medien.
Sie lebt und arbeitet in Europa und Asien. Zu ihren Büchern gehören A Glacier’s Requiem
(Kehrer 2016), Inside: The Chelsea Hotel (2008), Spirits and Ghosts (2003) und Photogeneses /Têtes (1995).
Messages From Another World covers six different countries in Asia and Europe to
which Calfee did not just travel, but where she actually lived for many months or even
years, searching and finding special people connected to special energies. In many
cases these people became her friends and permitted her to photograph freely in very
intimate circumstances.
Pursuing her quest as an artist with the simple tool of black and white analogue photography, she produces unusual humanistic images which lead the reader to reflect on
these other worldly moments. Calfee demonstrates that comparable cultural legacies
not only prevail today as they did hundreds of years ago but are revered in ways that go
beyond the explanation of geographical locations.
Julia Calfee, an artist whose media are photography, video, audio recordings, and
writings, lives and works in Europe and Asia. Her books include A Glacier’s Requiem
(Kehrer 2016), Inside: The Chelsea Hotel (2008), Spirits and Ghosts (2003), and Photogeneses / Têtes (1995).
49
50
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
51
Atemberaubende Bilder von der rauen
Schönheit im Atlantik
Breath-taking images of the rough
beauty in the Atlantic Ocean Ulrike Crespo
Iceland
Texte von / Texts by
Halldór Guðmundsson,
Matthias Wagner K
Gestaltet von / Designed by
Harald Pridgar
Festeinband / Hardcover
24 x 30,5 cm
ca. 240 Seiten / pages
ca. 100 Farbabb. / color ills.
DEUTSCH / ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-777-6
ca. Euro 48,00
März / March 2017
9 783868 287776
52
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Mit ihrer Serie Iceland nimmt sich Ulrike Crespo einer außergewöhnlichen Landschaft
an, die schon seit dem 19. Jahrhundert unzählige Reise- und Kunstfotografen inspiriert
hat. Und doch gelingen ihr Bilder, die den atemberaubenden Farben- und Formenreichtum dieser wilden Insel auf ganz neue Weise, häufig in beinahe abstrakten Details zeigen: türkisblaue Eisberge, schwarzer Vulkansand, weiß schäumende Wasserfälle, grün
bemooste Felsen, schwefelgelbe Geröllwüsten.
Seit den 1990er-Jahren setzt sich Ulrike Crespo intensiv mit Fotografie auseinander.
2011 erschien ihr erster Fotoband Twilight mit Bildern, die von der Dämmerung erzählen, im Kehrer Verlag. Es folgten weitere Bücher, darunter das Blumenbildern gewidmete
Ephemere (2012), die mit Infrarotfotografie verfremdeten Landschaftsbilder in Cold
Landscape (2013), und schließlich wogende Wälder aus Algen und Tang in Unter der
Haut des Wassers (2015). Ulrike Crespos Fotografien wurden in Einzel- und Gruppenausstellungen gezeigt. Sie lebt und arbeitet in Frankfurt / Main, Wien und West Cork, Irland.
With her Iceland series, Ulrike Crespo takes on an extraordinary landscape, which has
inspired countless travel and art photographers since the 19th century. And yet she
succeeds in producing images that depict the breath-taking wealth of colors and
forms of this wild island in a completely new way, often in nearly abstract details: turquoise-blue icebergs, black volcanic sand, white foaming waterfalls, mossy green boulders, and sulphur-yellow gravel deserts.
Ulrike Crespo has been preoccupied with photography since the 1990s. Her first photobook, Twilight, telling about the zone between light and darkness, was published by
Kehrer in 2011. Further books followed, including Ephemere (2012), featuring images
of flowers, Cold Landscape (2013), dedicated to distorted landscape images shot with
infrared photography, and finally Unter der Haut des Wassers (2015), which focuses
on an underwater world with undulating forests of seaweed and kelp. Ulrike Crespo’s
photographs have been presented in numerous solo and group exhibitions. She lives
and works in Frankfurt / Main, Vienna, and West Cork, Ireland.
53
Joachim Richaus Aufnahmen oszillieren an der Grenze
zwischen Figuration und Abstraktion und entfalten eine
malerische Wirkung
Richau’s photos oscillate between figuration and
abstraction and are characterised by a painterly effect
Joachim Richau
FRAGMENT
oder die Gegenwart
des Zweifels
Joachim Richau
FRAGMENT oder die Gegenwart des Zweifels
Texte von / Texts by
Peter Kruska, Christiane Stahl
Gestaltet von / Designed by
Michael de Maizière
Festeinband / Hardcover
ca. 24 x 30 cm
ca. 80 Seiten / pages
ca. 50 Farb- und S / W-Abb. / color and b/w ills.
DEUTSCH / ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-780-6
ca. Euro 35,00
Juni / June 2017
9 783868 287806
From the series STENBROTT I – 2010
Ausstellungen / Exhibitions
Stadtgalerie Kiel
10.06. – 03.09.2017
Alfred Ehrhardt Stiftung, Berlin
16.09. – 23.12.2017
Kunstmuseum Dieselkraftwerk, Cottbus
02.12.2017 – 28.01.2018
54
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Unmittelbar nach dem Fall der Mauer im Herbst 1989 begann Joachim Richau seine
regelmäßigen Arbeitsaufenthalte in Skandinavien. Nachdem er sich ab Mitte der
1990er-Jahre verstärkt mit dem landschaftlichen Raum und seiner Struktur auseinander gesetzt hatte, realisierte er seine fotografischen Serien und Einzelbilder ab Anfang
der 2000er-Jahre nur noch dort. Mehr als zehn Jahre lang hatte Richau in Dalarna /
Schweden ein Atelier im Waldhaus von Freunden, weit entfernt von bewohnter Gegend,
wohin er sich jedes Jahr zu mehrmonatigen Aufenthalten zurückzog – vornehmlich
auch im Winter. Zum Werkkomplex FRAGMENT oder die Gegenwart des Zweifels gehören auch Aufnahmen, für die der Fotograf immer wieder den gleichen Steinbruch aufsuchte. Bestimmend in diesen Bildkompositionen der jüngsten Schaffensphase ist die
Dualität zwischen einer annähernd opaken Oberfläche einer mehrschichtigen Schneedecke und dem darunter liegenden rotbraunem Gestein. Dabei ist das Ziel nicht die
Dokumentation konkreter Orte. Vielmehr erreichen die zum Teil extremen Nahaufnahmen von Eisoberflächen oder Steinwänden eine Abstraktion, die das jeweilige Bildsujet jeglichem zeitlichen und räumlichen Kontext entheben.
Joachim Richau (* 1952) präsentierte seine mehrfach ausgezeichneten Arbeiten in
mehreren Künstlerbüchern und zahlreichen Ausstellungen im In- und Ausland.
Immediately following the fall of the Berlin Wall in the autumn of 1989, Joachim Richau
began making regular work stays in Scandinavia. After, in the mid-1990s, he increasingly delved into the landscape and its inherent structure, from 2000 onwards he
focused exclusively on this theme for his photographic series and individual images.
For more than ten years, Richau had access to a studio in the forest house of friends
in Dalarna / Sweden, but nevertheless far away from human inhabitation, to where
he retreated for several months each year – also in winter. Included in the group of
works titled FRAGMENT oder die Gegenwart des Zweifels (FRAGMENT or the Presence
of Doubt) are photos for which the artist repeatedly visited the same stone quarry.
Of central importance to these most recent works is the duality between the nearly
opaque surface of a multi-layered blanket of snow and the underlying red-brown rock.
Nevertheless, the goal here is not the documentation of concrete locations. Instead,
the extreme close-ups of ice surfaces or walls of stone reach a level of abstraction
which remove the respective motif from any temporal and spatial context.
55
GRE Y CR AWFORD
FINDING BONES
In Grey Crawfords Werk verschmelzen Liebe zur
Architektur, abstrakte Malerei und Fotografie
Grey Crawford’s works blend a love of architecture,
abstract painting, and photography
Grey Crawford
Finding Bones
Herausgegeben von / Edited by
Timothy Persons
Texte von / Texts by
Lyle Lexar, Timothy Persons
Gestaltet von / Designed by
Asia Zak Persons
Festeinband / Hardcover
ca. 34 x 28 cm
ca. 72 Seiten / pages
ca. 30 Duplexabb. / duotone ills.
Das Buch Finding Bones stellt eine kürzlich wiederentdeckte Werkgruppe von Grey
Crawford vor. Diese Fotoanthologie verkörpert den kreativen Geist, der seinerzeit in der
Kunstszene von Los Angeles vorherrschte. Südkalifornien war in den frühen 1970er-Jahren eine selbsterschaffene Insel. Eine Mischung aus Wellen und Meer, in der BetonHighways ein kulturelles Klima umkurvten, das unsere Annahmen über das, was Kunst
ist, infrage stellte. Crawford wählt seine Hintergründe mit einem Gespür für Strenge
aus, als Mittel zur Präsentation jener scharfkantigen Formen, die er als Bausteine seiner eigenen Sprache verwendet.
Die dreißig Fotografien sind Vintage-Silbergelatineabzüge, die in der Dunkelkammer
von Hand mit Crawfords Maskiertechnik bearbeitet wurden, um eine neue Synthese
von Bildlichkeit und Abstraktion zu erschaffen.
(Aus dem Vorwort von Timothy Persons)
ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-779-0
ca. Euro 39,90
April 2017
9 783868 287790
Ausstellung / Exhibition
Gallery Taik Persons, Berlin
28.04. – 01.05.2017
56
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Finding Bones is a book introducing a newly rediscovered body of work by Grey
Crawford. It’s an anthology of photographs that embody the creative spirit that was
prevalent throughout the Los Angeles art scene at the time. Southern California in the
early 1970’s was an island of its own creation. A mixture of surf and sea, concrete
highways winding around an ever-changing cultural climate that was challenging our
assumptions of what art is. Crawford chooses his selected backgrounds with a sense
of austerity as a means for introducing these hard edge shapes and using them as the
building blocks for his own language.
The thirty photographs are silver vintage prints, using Crawford’s hand masking technique in the darkroom to create a new synthesis of imagery and the abstract.
(From the forword by Timothy Persons)
57
Peter Braunholz
Fotografische Wirklichkeiten
Text von / by
Gérard A. Goodrow
Gestaltet von / Designed by
Kehrer Design
Festeinband / Hardcover
ca. 30 x 24 cm
ca. 144 Seiten / pages
ca. 100 Farb- und S / W-Abb. / color and b/w ills.
DEUTSCH / ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-768-4
Euro 39,90
April 2017
9 783868 287684
Ausstellungen / Exhibitions
Galerie Anja Knoess, Köln / Cologne
10.12.2016 – 28.01.2017
Format Photography Festival, Derby
24.03. – 23.04.2017
Circulations Festival, Paris
März / March – Juni / June 2017
Krakow Photomonth, Krakau / Krakow
Mai / May – Juni / June, 2017
Braunholz macht Ebenen der Wirklichkeit sichtbar,
die mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar sind
Braunholz visualizes layers of reality, which are
unvisual for the naked eye
Photomed 2017, Sanary-sur-Mer
Mai / May – Juni / June, 2017
Copenhagen Photo Festival, Kopenhagen / Copenhagen, 01.06. – 11.06.2017
Kunst 17 Zurich 22nd International
Contemporary Art Fair, Zürich / Zurich
Oktober / October 2017
Athens Photo Festival, Athens
Juni / June – Juli / July 2017
58
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Peter Braunholz
Fotografische Wirklichkeiten
Peter Braunholz ist ein Reisender in die vielfältigen Ebenen der Wirklichkeit, die wir
mit bloßem Auge nicht wahrnehmen können. Von dort liefert er faszinierend-irritierende Bilder und setzt uns als Betrachter auf die Spur von Schein und Sein, Realität und Illusion. Was auf den ersten Blick inszeniert oder manipuliert scheint, ist bei
Braunholz reine Fotografie: er ist den Irritationen auf der Spur, die die Wirklichkeit
selbst ausbrütet. Dabei geht es ihm weniger um das »Was«, sondern vor allem um das
»Wie« – die kontinuierliche Weiterentwicklung eines fotografischen Blicks, der in das
Wesen von Objekten und Räumen eindringt und ihre geheimen Zusammenhänge und
Verbindungen enthüllt.
Peter Braunholz (* 1963) studierte Musik in Los Angeles sowie Germanistik und Film
in Frankfurt/Main. Er arbeitete als Musiker, Autor, Gestalter und Fotograf, bevor er sich
1999 der Fotokunst zuwandte. Von 2010 bis 2014 war er Mitglied des Kuratoriums
und der Jury des Abisag-Tüllmann-Preises, 2013 Stipendiat des Huantie Museums in
Peking. Seine Arbeiten wurden mehrfach international ausgezeichnet, werden weltweit
gezeigt, unter anderem im Arsenale di Venezia und im Musée du Louvre, und befinden
sich in renommierten Sammlungen.
Peter Braunholz explores the manifold layers of reality which are not perceptible to
the naked eye. From this standpoint, he creates fascinating and yet irritating images
and provides us as viewers with traces of appearance and reality, truth and illusion.
What at first glance appears to be staged or manipulated is pure photography: Braunholz searches for moments of irritation, born of reality itself. He is less interested in
the »what« than he is in the »how« – the continuous development of a photographic
perspective, which penetrates into the very essence of objects and spaces and reveals
their secret relationships and connections.
Peter Braunholz (b. 1963) studied Music in Los Angeles, as well as German Philology
and Film in Frankfurt/Main. He worked as a musician, author, designer, and commercial photographer before turning to photo art in 1999. From 2010 to 2014, he was a
member of the advisory board and jury of the Abisag Tüllmann Award and, in 2013 a
grantee of the Huantie Museum in Beijing. His works have received numerous international awards. They have been exhibited worldwide in, among others, the Arsenale di
Venezia and the Musée du Louvre, and are included in various renowned collections.
59
Gregor Sailer, Magyar Tégla 06, 2012
INSIGHTS
Erstmalige Veröffentlichung einer Sammlung
international renommierter Fotografen
Martin Kollar, Ukraine, 2016
First publication of a collection of internationally
well-known photographers
Wienerberger Contemporary
Photography Collection
Charles Fréger, Novosedly 07, 2013
Charles Fréger, Narvik Tegelen 25, 2014
Insights – Wienerberger Contemporary
Photography Collection
Herausgegeben von / Edited by
Wienerberger AG
Texte von / Texts by
Valerie Loudon, Moritz Stipsicz
Gestaltet von / Designed by
Kehrer Design
Hubert Blanz, Industrial Scan - Rhizom 01, 2013
Festeinband mit Schutzumschlag /
Hardcover with dust jacket
ca. 22 x 28 cm
ca. 110 Seiten / pages
ca. 84 Farbabb. / color ills.
ISBN 978-3-86828-772-1
ca. Euro 45,00
Mai / May 2017
9 783868 287721
60
DEUTSCH / ENGLISCH
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Mit Insights – Wienerberger Contemporary Photography Collection hat die Wienerberger
AG – weltweit führender Anbieter von Baustoff- und Infrastrukturlösungen mit Hauptsitz
in Wien – 2012 ein einzigartiges Kunstprojekt ins Leben gerufen. Jedes Jahr werden
herausragende, junge europäische Fotografen/-innen beauftragt, sich mit der Wienerberger Gruppe und ihrem Umfeld zu beschäftigen. Anders als bei herkömmlichen
Unternehmenssammlungen, die sich zumeist aus Ankäufen zusammensetzen, stehen
bei dieser Sammlung die Entstehung neuer Arbeiten sowie die Auseinandersetzung mit
der industriellen Tätigkeit und deren Auswirkung auf die Gesellschaft im Vordergrund.
Bis heute sind weit über 100 Werke von 13 Künstlern/-innen in 20 Ländern entstanden.
Insights – The Wienerberger Contemporary Photography Collection is a unique art project
initiated in 2012 by the Vienna-based Wienerberger AG, a global provider of building
materials and infrastructure solutions. Each year, exceptional young European photographers are commissioned to make creative statements about the Wienerberger Group
and its work environment. Unlike conventional corporate collections, which are generally comprised of acquisitions, the focus here is on the processes behind the creation
of new works, as well as the artists’ perspectives on industrial activity and its effects
on society. Since its inception, far more than one hundred works by thirteen artists
have been created in twenty countries.
Beteiligte Fotografen / Contributing photographers
Hubert Blanz (D), Charles Fréger (F), Miklos Gaál (Fin), Martin Kollar (Svk), Markus Krottendorfer (A), Gábor Arion Kudász (Hu), Claudia Larcher (A), Janne Lehtinen
(Fin), Ana Opalić (Hr), Andrew Phelps (US), Peter Puklus (Hu), Friederike von Rauch
(D), Gregor Sailer (A)
61
Die Gewinnerin des Nordic Dummy Award
porträtiert die alltägliche Sehnsucht nach
Normalität und Zwischenmenschlichkeit in
einem Krisengebiet
The winner of the Nordic Dummy Award
presents the everyday need for normality and
relationships in a conflict area
Katarina Skjønsberg
Be Good To Yourself
Herausgegeben von / Edited by
Katarina Skjønsberg,
Stephanie von Spreter
Text von / by
Katarina Skjønsberg
Gestaltet von / Designed by
Kehrer Design, Katarina Skjønsberg
Festeinband / Hardcover
ca. 20 x 24 cm
ca. 200 Seiten / pages
ca. 150 Farbabb. / color ills.
ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-775-2
ca. Euro 39,90
Juni / June 2017
9 783868 287752
62
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Be Good To Yourself ist das Ergebnis von Katarina Skjønsbergs Aufenthalt im Westjordanland. Während sie aktiv am Leben der Einheimischen teilnahm, fing Skjønsberg an,
menschliche Begegnungen und ihre Umgebung zu fotografieren. Ziel dieses Buches ist
es, unser angeborenes Bedürfnis nach Normalität, nach physischen Kontakten, nach
Tanzen und Leben zu zeigen – selbst in extremen und komplexen Situationen. Be Good
To Yourself reflektiert ständig darüber, wie man auf einen solchen Ort reagiert, wie man
Zugang zu den Menschen findet, die man kennenlernt. Es hinterfragt Skjønsbergs Rolle
als westliche junge Frau, Vermittlerin, Fotografin und Mitmensch, versetzt in Situationen und an Orte, die von ihrer heimischen Realität weit entfernt sind. Die Fotografien
sind persönlich, intim und beziehungsorientiert, sie zeigen universelle Bedürfnisse und
Träume, die menschliche Neigung zu Eskapismus und das Alltagsleben.
Be Good To Yourself hat den Nordic Dummy Award 2016 gewonnen. Dieser Preis wird
jährlich von Fotogalleriet, Oslo, vergeben; 2016 wurde er zusätzlich vom Norwegian
Photographic Fund, The Freedom of Expression Foundation Oslo und dem Norwegian
Arts Council unterstützt.
Be Good To Yourself is the result of Katarina Skjønsberg’s residence in the West Bank.
While actively participating in the local residents’ life, Skjønsberg started photographing human encounters and surroundings. The book aims to present our innate need
for normality, physical contact, dancing and living – despite extreme and complex situations. Be Good To Yourself continuously reflects on how to respond to such a place,
how to relate to the people met. It questions Skjønsberg’s role as a young Western
woman, mediator, photographer, and fellow human placed in situations and places
distant from her reality back home. The photographs are personal, intimate and relational presenting universal needs, dreams, human escapist nature, and everyday lives.
Be Good To Yourself is the winning book of the Nordic Dummy Award 2016. The prize
is awarded annually by Fotogalleriet, Oslo. The 2016 edition receives additional support by the Norwegian Photographic Fund, The Freedom of Expression Foundation
Oslo, and the Norwegian Arts Council.
63
Nonkomformistische Aktionen im öffentlichen Raum, die fast beiläufig die Monotonie
vertrauter Wahrnehmungsweisen stören
Noncomformist actions in public spaces,
which almost casually disturb the monotony of familiar modes of perception
Herausgegeben von / Edited by
C/O Berlin
Texte von / Texts by
Ann-Christin Bertrand,
Svea Bräunert
Gestaltet von / Designed by
Naroska Design
Festeinband mit Schweizer Bindung / Hardcover with Swiss binding
17 x 23 cm
92 Seiten / pages
65 Farbabb. / color ills.
DEUTSCH / ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-708-0
Euro 24,90
Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced
9 783868 287080
Ausstellung / Exhibition
C/O Berlin, 16.07. – 25.09.2016
64
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
C/O Berlin Talents 38
Sasha Kurmaz / Svea Bräunert
Method
Regeln aushebeln, Irritation erzeugen. Sichtbar machen, was im Alltag permanent untergeht. Völlig unerwartet. Right in the face! Die nonkonformistischen Aktionen von Sasha
Kurmaz finden immer im öffentlichen Raum statt und unterbrechen fast beiläufig die
Monotonie vertrauter Wahrnehmungsweisen. Die fotografischen Situationen und illegalen Interventionen des ukrainischen Künstlers sind der Sand im Getriebe. Sie hinterfragen Gewohnheiten und eröffnen neue kulturelle und soziale Freiräume. Seine Haltung
ist Guerilla oder Punk – autonom, spielerisch, grenzverletzend, radikal. Fotografie ist
für ihn nicht nur ein Instrument, um das Leben wiederzugeben und zu erklären, sondern um das transgressive Potenzial von Kunst auszuschöpfen und so das Verständnis
von Gesellschaft zu verändern. Welche künstlerische Methoden wendet Sasha Kurmaz
hierfür an? Welche Konstellationen erzeugt er? Und was lösen seine Strategien aus?
Doing away with rules, causing irritations. Making everyday occurrences visible. Completely unexpected. Right in the face! The nonconformist actions of Sasha Kurmaz
always take place in public spaces and almost casually break up the monotony of familiar modes of perception. The photographic situations and illegal interventions of the
Ukrainian artist throw a spanner into the works. They question habits and open new cultural and social spaces. His attitude is guerrilla or punk – autonomous, playful, disruptive, radical. For him, photography is not just an instrument for echoing and explaining
life, but rather for exhausting art’s potential and by doing so changing our understanding of society. Which artistic methods does Sasha Kurmaz apply to accomplish this?
What kinds of constellations does he create? And what initiates his strategies?
65
Collagen, Skulpturen und Schatten sind
Teil dieser Erkundungsreise zwischen
Architektur und Fotografie
Collages, sculptures and shadows are
part of this course between architecture
and photography
Herausgegeben von / Edited by
C/O Berlin
Text von / by
Ann-Christin Bertrand,
Jule Schaffer
Gestaltet von / Designed by
Naroska Design
Festeinband mit Schweizer Bindung / Hardcover with Swiss binding
17 x 23 cm
96 Seiten / pages
17 Farb- und 13 S / W-Abb. / 17 color and 13 b/w ills.
DEUTSCH / ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-709-7
Euro 24,90
Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced
9 783868 287097
Ausstellung / Exhibition
C/O Berlin, 30.09. – 04.12.2016
66
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
C/O Berlin Talents 39
Maja Wirkus / Jule Schaffer
Praesens II Präsens
Komplexe Schatten zeichnen Muster auf den Boden. Gebogenes Messing verstrahlt
goldenen Glanz. Zartweiße Betonblöcke ruhen auf dunklen Holzsockeln. An der Wand
dazwischen: fotografische Collagen. Die Formen und Materialien der Arbeiten von Maja
Wirkus gehen weit über das hinaus, was gemeinhin unter Fotografie verstanden wird.
Was zunächst rein skulptural anmutet, ist jedoch das Ergebnis einer vielschichtigen
fotografischen Erkundungsreise, in deren Verlauf Maja Wirkus Architektur mittels Fotografie und Fotografie mittels Architektur erforscht. Wie nähert man sich einem Raum?
Welche Eindrücke hinterlässt er? Wie kann die Vielfalt der Wahrnehmung abstrahiert,
verdichtet, weitergegeben werden? Wie ein weiterer Erfahrungsraum produziert werden?
Complex shadows create patterns on the floor. A sheet of curved brass casts a golden
sheen. Delicate white concrete blocks rest on dark wooden pedestals. On the wall in
between: photographic collages. The shapes and materials used in Maja Wirkus’s work
extend far beyond what is conventionally understood as photography. What at first
appears to be purely sculptural is in fact the result of a complex photographic investigation, in the course of which Wirkus explores architecture through photography, and
photography through architecture. How does one approach a space? What impressions
does a space make? How can individual perceptions be abstracted, compressed, and
disseminated? How can one recreate the experience of a space?
67
68
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
69
Kunstmuseum Liechtenstein, Bertrand Lavier – Ausstellungsansicht / Exhibition view
Bertrand Lavier, Composition N°105, 1989, Acrylfarbe auf Verkehrsschild, Courtesy of the artist
Bertrand Lavier, La Vénus d’Amiens, 2015, Courtesy of the artist
Bertrand Lavier, La Bocca/Bosch, 2005, Sofa auf Kühlschrank,
Kewenig Galerie, Berlin
Bertrand Lavier, Intervoile, 1989, Acrylfarbe auf Segel, Sammlung Colette und Michel Poitevin
Die Publikation präsentiert erstmals die
gesamte Bandbreite des künstlerischen
Schaffens und deckt Strukturen des stetig
komplexer werdenden Œuvres auf
This publication presents the whole spectrum
of works for the first time and reveals structures
of the ever more complex oeuvre
Kunstmuseum Liechtenstein
Bertrand Lavier
Herausgegeben von / Edited by
Friedemann Malsch
Texte von / Texts by
Bice Curiger, Fabian Flückiger,
Lóránd Hegyi, Friedemann Malsch,
Thorsten Schneider
70
www.kehrerverlag.com Festeinband / Hardcover
21,5 x 27,5 cm
180 Seiten / pages
103 Farbabb. / color ills.
DEUTSCH
ISBN 978-3-86828-764-6
Euro 39,90
Januar / January 2017
9 783868 287646
Kunstmuseum Liechtenstein, Bertrand Lavier – Ausstellungsansicht / Exhibition view
Gestaltet von / Designed by
Sylvia Fröhlich
Ausstellung / Exhibition
Kunstmuseum Liechtenstein
23.09.2016 – 22.01.2017
Kunst / Art
Bertrand Lavier (* 1949) gehört seit den späten 1970er-Jahren zu den prägenden
Figuren der französischen Kunstentwicklung. Im Spannungsfeld zwischen Hoch- und
Populärkultur findet er den Gegenstand seiner Arbeit. Intelligent und originell, visuell attraktiv und zugleich mit sensiblem Witz präsentiert sich sein Werk. International
bekannt wurde Lavier durch seine Bemalungen von Bildern und Objekten sowie durch
die »Superpositions«, die durch das Aufeinanderstellen von Gegenständen aus der
Warenwelt entstehen. Im Laufe der Jahre hat Lavier weitere Werkgruppen begonnen,
die er kontinuierlich nebeneinander weiterentwickelt. Ein breites Spektrum verwendeter
Materialien und Techniken steht dabei im Dienste einer fein austarierten Verschränkung
der künstlerischen Gattungen: Malerei mit Fotografie, Malerei mit Objekt, Bildhauerei
mit Objekt, Objekt mit Fotografie, Objekt mit Skulptur, Design mit Skulptur. Auch wenn
häufig Bezüge zu wichtigen Werken der Kunstgeschichte existieren, so arbeitet Lavier
im breiteren Feld einer visuellen und gedanklichen Kulturanthropologie. Sein Werk ist
damit für die Kunstentwicklung der vergangenen 40 Jahre von besonderer Bedeutung
und von hoher Aktualität. Die Publikation stellt Detailaufnahmen mit den die Ausstellung im Kunstmuseum Liechtenstein dokumentierenden Raumaufnahmen gegenüber
und bereichert diese durch einen neuen Blickwinkel.
Bertrand Lavier (b. 1949) counts among the most formative figures in the development
of French art since the late 1970s. He finds the subject of his work in the dynamic context between high culture and pop culture. His oeuvre is intelligent and original, visually attractive and possessed of subtle wit. Lavier gained international fame with his
paintings on pictures and objects and with his »Superpositions,« works created by setting objects from the world of commodities on top of each other. Over the years Lavier
has begun a number of other groups of works, that he develops in parallel on an ongoing basis. He refers to these projects as »construction sites«, thus emphasizing their
nature as works in progress. By deploying a wide range of materials and techniques,
the aim is to achieve a finely balanced combination of various genres of art: painting
with photography, painting with object, sculpture with object, object with photography, object with sculpture, design with sculpture. Despite frequent references to key
works from the history of art, Lavier works in a broader field of visual and intellectual
cultural anthropology. His work is hence of particular significance for the development
of art over the past forty years and highly relevant.
71
ilk.erg.egg.volo ut sis subject 0017. Willy viscid yellow biscuit vinyl milky liquid,
© Catharina van Eetvelde, VG Bild-Kunst, Bonn, 2016, © Foto: Charles Duprat, Courtesy die
Künstlerin und Galerie Greta Meert, Brüssel
Umfassende Publikation zur ersten Einzelausstellung der innovativen Zeichnerin im
musealen Kontext
ilk.egg.erg.volo ut sis subject 0011, © Catharina van Eetvelde, VG Bild-Kunst, Bonn, 2016
© Foto: Charles Duprat, Courtesy die Künstlerin und Galerie Greta Meert, Brüssel
Comprehensive publication accompanying
the first solo exhibition of this innovative
draughtswoman
ilk.egg._erg.LBYD/SOI, © Catharina van Eetvelde, VG Bild-Kunst, Bonn, 2016,
© Foto: Charles Duprat, Courtesy die Künstlerin und Galerie Greta Meert, Brüssel
ilk, i prefer not to, © Catharina van Eetvelde, VG Bild-Kunst, Bonn, 2016,
© Foto: Charles Duprat, Courtesy die Künstlerin und Galerie Greta Meert,
Brüssel
Catharina van Eetvelde
ILK
Texte von / Texts by
Tobias Burg, Anita Haldemann,
Olivier Sécardin
Gestaltet von / Designed by
Istvan Dohar / Nanopublications
Klappenbroschur / Softcover
21,6 x 27,9 cm
224 Seiten / pages
144 Farbabb. / color ills.
DEUTSCH / ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-758-5
Euro 38,00
Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced
9 783868 287585
72
Herausgegeben von / Edited by
Kunstmuseum Basel, Museum Folkwang
Ausstellungen / Exhibitions
Kunstmuseum Basel
26.11.2016 – 12.03.2017
Museum Folkwang, Essen
29.09.2017 – 14.01.2018
www.kehrerverlag.com Kunst / Art
Seit 2004 entwickelt Catharina van Eetvelde (* 1967 in Gent) eine herausragende
und zukunftsweisende zeichnerische Position. Zeichnen bildet für die Künstlerin seit
jeher die Grundlage ihrer Tätigkeit, doch versteht sie Zeichnen nicht als eine allein
dem Medium Papier verpflichtete Aktivität. Vielmehr ist Zeichnen für sie eine Grundeinstellung oder gar ein Bewusstseinszustand, der die Art und Weise definiert, mit der
sie sich in Beziehung setzt zur Welt, im Speziellen zu den Naturwissenschaften. Mit
einem geradezu anthropologischen Ansatz analysiert und hinterfragt van Eetvelde, wie
diese unser Leben und unsere Vorstellungen prägen. Catharina van Eetvelde zeichnet
im Wissen um die Fragilität ihrer Arbeiten. Sie schafft nicht Werke für die Ewigkeit,
auch wenn sie äußerst sorgfältig mit dem Material umgeht. Vielmehr sind ihre Zeichnungen und Collagen sehr empfindliche Werke. Die Künstlerin schafft Linien in allen
erdenkbaren Formen: als Spuren, die sie auf Papier zieht; als Worte, die mit Faden auf
Papier oder Filz gestickt sind; als lineare Aneinanderreihung von Materialien im Raum
oder als geisterhafte, »digitale« Linien, die kurz als Animation auf einem Bildschirm
auftreten und gleich wieder verschwinden.
Since 2004, Catharina van Eetvelde (b. 1967, Ghent) has been developing an exceptional and pathbreaking stance on drawing. For the artist drawing has always constituted the foundation of her work, but she does not understand drawing as an activity
bound exclusively by the medium of paper. Rather, drawing is the way in which she
relates to the world, and in particular to the natural sciences. Using an approach that
is downright anthropological, the artist analyzes and investigates how the natural sciences shape our lives and our conceptions. Against the seemingly unimpeachable
authority of science, van Eetvelde sets her art – a chaotic system that cannot be predicted or steered. Catharina van Eetvelde draws in full awareness of the fragility of her
works. She does not produce works for eternity, even when she handles the material
with extreme care. Rather, her drawings and collages are very delicate works. The data
comprising her vector-based drawings and animations are equally limited in lifespan,
since their readability depends on computer software. The artist creates lines in all
their imaginable forms: as traces that she leaves on the paper; as words embroidered
with thread on paper or felt; as linear arrangements of material in space; or as ghostly
»digital« lines that briefly appear on a screen as animation and disappear again.
73
Eine Galerie prägnanter, kurioser Charaktere,
ein nostalgischer Bildroman in skurillen
Kugelschreiberzeichnungen
Jan Schmelcher
The Duarte Files
A gallery of striking, curious characters, a
fragmentary Graphic Novel in nostalgic and
quirky ballpoint-pen drawings
Herausgegeben von / Edited by
Andreas Greulich
Texte von / Texts by
Andreas Greulich
Brendan Embser Wattenberg
Gestaltet von / Designed by
Claudia Behm
Kehrer Design (Martin Lutz)
Leineneinband mit Siebdruck / Cloth hardcover with silk-screen print
22 x 32 cm
96 Seiten / pages
42 Farbabb. / color ills.
DEUTSCH / ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-754-7
Euro 39,90
Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced
9 783868 287547
74
www.kehrerverlag.com Kunst / Art
In den lakonischen, eigenwilligen Zeichnungen und den begleitenden fragmentarischen
Kurztexten tut sich eine von Schattenwirtschaft, Exotismus und Geheimnis bestimmte
Welt auf. In Andeutungen ist die Rede von zwielichtigen Deals, absurden Biografien,
wechselnden Identitäten. Es treten auf: obskure Poeten, Alligatorfarmer, Journalisten
im Exil, windsurfende Mafiosi, Geschäftsfrauen im Dienst der Vatikanbank, elegante
Männer, die das Tageslicht meiden. Und das ist nur der Anfang der Geschichte. Jan
Schmelcher treibt in seinen Zeichnungen ein cooles, komisches Spiel mit unserer Faszination am Outsider, am Skandal, am unaufgedeckten Verbrechen. Dass die einzelnen Figuren dabei wie Prototypen einer Milieustudie der Halbwelt wirken und an Filme
der 1960er- und 1970er-Jahre erinnern, macht den Charme und den nostalgischen
Zauber dieses Buchs aus.
Den Zeichnungen steht in diesem Buch eine Kurzgeschichte von Brendan Embser
Wattenberg zur Seite. In ironischer, elliptischer Erzählweise spinnt der Autor einen
Erzählstrang der Duarte Files weiter und verbindet ihn mit einer grotesken, fiktiven
Künstlerbiografie.
A world defined by shadow economy, exoticism, and mystery opens up in the laconic,
unconventional drawings and the accompanying fragmentary short texts. Shady deals,
absurd life stories, changing identities are hinted at. The protagonists: obscure poets,
alligator famers, journalists in exile, wind-surfing mafiosi, businesswomen in the service of the Vatican Bank, elegant men who avoid daylight. And that is just the start of
the story. In his drawings, Jan Schmelcher plays a cool, comical game with our fascination with the outsider, with scandal, with unexposed crimes. At the same time, the
fact that the individual characters have the effect of prototypes of a milieu study of the
demimonde and recall Sixties and Seventies movies constitutes this book’s charm and
nostalgic magic. The drawings are accompanied in this book by a short story by Brendan Embser Wattenberg. Applying an ironic, elliptical narrative technique, the author
further draws out a narrative thread from The Duarte Files and combines it with a grotesque, fictional artist’s biography.
75
Neueste Serie von Zeichnungen
des international bedeutenden Künstlers
Recent series of drawings of the
international renown artist
Abraham David Christian
Silva Nigra
Der schwarze Wald
Herausgegeben von / Edited by
Kulturamt der Stadt Pforzheim
Kein / no Text
Gestaltet von / Designed by
Kehrer Design (Katharina Stumpf)
Festeinband / Hardcover
21 x 26,5 cm
168 Seiten / pages
81 Duplexabb. / duotone ills.
ISBN 978-3-86828-755-4
Euro 39,90
Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced
9 783868 287554
Ausstellung / Exhibition
Kunstmuseum Pforzheim,
23.10.2016 – 19.03.2017
76
www.kehrerverlag.com Kunst / Art
Der international bedeutende Zeichner und Bildhauer Abraham David Christian (* 1952)
hat 2013 die 81-teilige Zeichnungsgruppe Silva Nigra. Der schwarze Wald geschaffen.
Nach einer erfolgreichen Ausstellung in Japan werden die Zeichnungen nun erstmals
in Deutschland präsentiert.
Abraham David Christian fuhr auf gut Glück im Schwarzwald umher, erwanderte dieses große Gebiet intuitiv und ließ dabei bekannte und große Orte aus. An den für ihn
bedeutenden Orten hielt er die Zeit im Zeichnen an. Seine Zeichnungen haben die eminente Aufgabe das Wahrgenommene sichtbar zu machen, den Lauf der Zeit zu unterbrechen, die Realität ohne Worte zu reflektieren.
Abraham David Christian nahm 1972 und 1982 an der Documenta teil. Seine Zeichnungen und Skulpturen sind in zahlreichen wichtigen Privatsammlungen und Museen
im In- und Ausland vertreten. Skulpturen von ihm befinden sich im öffentlichen Raum
zum Beispiel in Den Haag, im Nationalmuseum für moderne Kunst in Tokio, im Museum
Ludwig in Köln und in der Nationalgalerie Berlin.
In 2013, the internationally renowned draughtsman and sculptor Abraham David Christian (b. 1952) created the 81-part series of drawings Silva Nigra. Der schwarze Wald
Following a well-received exhibition in Japan, the drawings are now being presented
for the first time in Germany.
Christian travelled around randomly in the Black Forest, hiking through this large territory intuitively, neglecting well-known and larger towns. At sites intuitively significant
for him, he stopped time by drawing. His drawings have the eminent task of making
what he perceived visible, interrupting the flow of time, and reflecting upon reality
without words.
Abraham David Christian participated in the documenta in 1972 and 1982. His drawings and sculptures are represented in numerous private collections and museums in
Germany and abroad. Sculptures by him can also be found in public spaces in, among
others, The Hague, The National Museum of Modern Art in Tokyo, the Museum Ludwig in Cologne, and the Nationalgalerie in Berlin.
77
Dieses Buch stellt erstmals Ramirez’ einzigartige
Technik der Projektion von bewegten Bildern auf
eine mit Gold präparierte Oberfläche vor
This book presents for the first time Ramirez’
unique technique of projecting moving images on
a surface prepared with gold
Joe Ramirez
Gold Projections
Texts von / by
Jim Rakete, Wim Wenders et al.
Gestaltet von / Designed by
Hannah Feldmeier
Festeinband / Hardcover
ca. 20 x 24 cm
ca. 200 Seiten / pages
ca. 110 Farbabb. / color ills.
ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-785-1
ca. Euro 40,00
Februar/ February 2017
9 783868 287851
Ausstellung / Exhibition
Ausstellungshallen am Kulturforum,
Berlin, Februar / February 2017
78
www.kehrerverlag.com Kunst / Art
Joe Ramirez ist ein visueller Poet, der Malerei und Film in einer neuen Sprache vereint:
den Gold Projections. Über zwölf Jahre Entwicklungsarbeit an Prozess und Prototyp
gipfelten in einer Technik, die inzwischen durch ein internationales Patent anerkannt
ist: der Projektion von Bildern auf eine mit Gold präparierte Fläche. In diesem Künstlerbuch-Debüt wird eine ganze Lebensspanne an Träumen aus Licht kondensiert, um
den einzigartigen Prozess des in Kalifornien geborenen Künstlers zu präsentieren, den
Wim Wenders als »Renaissance-Künstler des 21. Jahrhunderts« bezeichnete.
Vom Möbeldesigner über den klösterlichen Freskenmaler zum Erfinder und Filmemacher – Ramirez vereint Welten, die nur scheinbar zusammenhanglos sind. Indem er die
exquisiten wasservergoldeten Oberflächen selbst baut, die goyaeske Bewegtbilder aus
hochmodernen Projektoren empfangen, erschafft Ramirez auf meisterliche Weise eine
Aufhebung der Zeit, die an Andrej Tarkowski erinnert.
Das Buch zeigt Fotos von Gemälden, runde Silberstiftzeichnungen, wasservergoldete
Platten und Standbilder aus Gold Projections, aus denen die zeitlose Sprache von Träumen und Erinnerungen spricht.
Joe Ramirez is a visual poet, synthetizing painting and film in a new language: the Gold
Projections. Over twelve years of process and prototype development finally culminated
in what is now a technique recognized by international patent, the projection of images
on a surface prepared with gold.
In this debut artist book, an entire lifetime of dreaming in light is condensed to display a process unique to the California-born artist, who Wim Wenders considers »a XXI
century Renaissance artist«.
From furniture designer to monastic fresco painter, and inventor-filmmaker, Ramirez
unites worlds that are only apparently disjointed. Personally building exquisite, waterguilded surfaces receiving Goyaesque moving images from state-of-the-art projectors,
Ramirez is a master in creating a suspension of time evocative of Andrei Tarkovsky.
The book includes pictures of paintings, round silverpoints, water-guilded panels and
stills from the Gold Projections, which speak the timeless language of dreams and
memories.
79
Mischa Kuball betreibt mit den Mitteln des
Films und der Fotografie eine Schattenmalerei
mit den Werken von Ernst Ludwig Kirchner
With the means of film and photography
Mischa Kuball engages in a form of shadow
painting with the works of Ernst Ludwig
Kirchner
Kirchner Museum Davos
Mischa Kuball. Licht auf Kirchner
Herausgegeben von / Edited by
Thorsten Sadowsky
Texte von / Texts by
Thorsten Sadowsky,
Reinhard Spieler, Silke Walther
Gestaltet von / Designed by
Susanne Bax
Festeinband / Hardcover
ca. 21,5 x 27,5 cm
ca. 120 Seiten / pages
ca. 45 Farbabb. / color ills.
DEUTSCH / ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-761-5
ca. Euro 39,90
Februar / February 2017
9 783868 287615
Ausstellung / Exhibition
Mischa Kuball. Licht auf Kirchner
Kirchner Museum, Davos
20.11.2016 – 30.04.2017
80
www.kehrerverlag.com Kunst / Art
Der Konzeptkünstler Mischa Kuball (*1959) arbeitet seit 1984 im öffentlichen und
institutionellen Raum. 2016 wurde er mit dem Deutschen Lichtkunstpreis ausgezeichnet. Künstliches Licht ist eines der wandlungsfähigsten Medien, überall einsatzfähig,
beliebig form- und schaltbar und zugleich voller Symbolkraft, Suggestion und Emotion.
Mischa Kuball setzt Monitore, Videoprojektionen, Scheinwerfer und Diaapparate ein,
um festgefugte Raumstrukturen und Wahrnehmungstopoi medial aufzubrechen, zu hinterfragen oder neu zu besetzen. In der Ausstellung Licht auf Kirchner wird von Mischa
Kuball die Idee des Ablichtens und Projizierens von Werken Ernst Ludwig Kirchners in
einer komplexen Installation umgesetzt. Mischa Kuball verknüpft die zentralen Aspekte
der Malerei Kirchners, Bewegung und Farbe, in seiner Installation und ergänzt diese
mit eigenen Schattenbildern und Schattenprojektionen. Mischa Kuball antwortet auf
die bunte Kirchner-Welt mit Schwarz-Weiß-Kontrasten und unterstreicht damit, dass
der Schatten neben dem Spiegel der Prototyp der Bilderproduktion ist.
The conceptual artist Mischa Kuball (b. 1959) has been making installations involving light in public and institutional spaces since 1984. In 2016 he received the German Light Art Award. Artificial light is one of the most adaptable media that can be
used anywhere and moulded and controlled any way you want, and at the same time
it is powerfully symbolic, suggestive, and emotive. Mischa Kuball uses monitors, video
projections, spot lights, and slide projectors to medially break up, question or re-interpret fixed spatial structures and perceptual topoi. In his exhibition Light on Kirchner
Mischa Kuball translates the idea of photographing and projecting works Ernst Ludwig
Kirchner into a complex installation. Mischa Kuball combines the central aspects of
Kirchner’s painting, movement, and color, in his installation and adds his own shadow
images and projections to them. Mischa Kuball responds to the colorful world of Kirchner with black-and-white contrasts, thereby underscoring that the shadow, along with
the mirror, is the prototype of image production.
81
Skizziert die Möglichkeiten von Malerei, die
wahren Wünsche und Konflikte der gesellschaftlichen
Wirklichkeit widerzuspiegeln
Sketches the possibilities for painting to reflect
the true desires and conflicts of social realities
Ivan Grubanov
Unnation. A Conversation
Herausgegeben von / Edited by
Peter Vermeersch
Texte von / Texts by
Ivan Grubanov,
Peter Vermeersch
Gestaltet von / Designed by
Zeljko Rajacic / Studio Arhe
Festeinband / Hardcover
24,2 x30,4 cm
128 Seiten / pages
56 Farb- und S / W-Abb. / color and b/w. ills.
ENGLISCH
ISBN 978-3-86828-756-1
Euro 39,90
Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced
9 783868 287561
82
www.kehrerverlag.com Kunst / Art
»Unnation«, ein englischer Begriff aus dem 17. Jahrhundert, wird seit über 100 Jahren
nicht mehr verwendet. Dennoch ist er entscheidend, um zu verstehen, wie tiefgreifend
die gegenwärtigen sozialen und politischen Umwälzungen sind, vor allem die europäischen »Migrantenkrisen« der letzten Zeit. Ivan Grubanov, Maler und Philosoph, macht
sich mithilfe des Politikwissenschaftlers Peter Vermeersch auf die Suche nach neuen
Bezügen für einen uralten Begriff, der zwei seiner erschütternden persönlichen Erfahrungen umfasst: den Bürgerkrieg in seinem Heimatland, dem ehemaligen Jugoslawien,
und in jüngerer Zeit ein paar dort verbrachte Jahre, in denen er Kontakte zu illegalen Migranten auf dem Weg nach Europa unterhielt. Grubanov definiert diese Migranten als »unnationed« und etabliert diese Definition durch ein Geflecht von lebendigen
Beschreibungen seiner Begegnungen mit ihnen, aber auch durch philosophische Spekulation und seine eigenen Gemälde. Grubanov will mehr als nur einen alten Begriff
wiederbeleben – er sucht nach Wegen malerischer Praxis als Methode zur Definition
sozialer Phänomene.
Ivan Grubanovs (* 1976 in Belgrad) Arbeiten wurden in zahlreichen Einzel- und Gruppenausstellungen gezeigt, unter anderem im serbischen Pavillon bei der 56. Biennale von
Venedig. Peter Vermeersch (* 1972) ist Professor für Sozialwissenschaften und Politik
sowie Autor literarischer Sachbücher.
»Unnation« is a 17th century term that hasn’t been in use for over a hundred years.
However, its meaning is crucial for understanding the depth of contemporary social
and political turmoil, especially the recent »migrant crises« in Europe. Ivan Grubanov, a
painter and philosopher, with the aid of a political scientist, Peter Vermeersch, embarks
on seeking new references for an ancient term that incorporates two of his own troubling experiences: the civil war in his native former Yugoslavia and more recently a few
years spent there with illegal migrants on their passage to Europe. Grubanov defines
the migrants as being unnationed and establishes his definition through a network of
vivid descriptions of encounters with them, but also through philosophical speculation
and his own paintings. Grubanov seeks for more than to re-establish an ancient term, he
seeks for the ways of painterly practice to be the method of defining social phenomena.
Ivan Grubanov’s (b. 1976 in Belgrade) work has been shown in numerous solo and group
exhibtions, e. g. the Serbian Pavilion at the 56th Venice Biennial. Peter Vermeersch
(b. 1972) is a professor of social science and politics and a writer of literary non-fiction.
83
Willi Gutmann mit der Aluminium-Skulptur Die Vielfältige, 1965
© Archiv Gutmann
The first comprehensive publication
of Gutmann’s sculptural work
Symbol, 1969 / 72, Forschungszentrum von Philip Morris, Inc. in Richmond /
Virginia © Archiv Gutmann
The Big One (Die Grosse – aus zwei Scheiben), 1967, © Oliver Berlin (Atlanta/ Georgia)
Erste umfassende Publikation über Gutmanns
bildhauerisches Schaffen
Willi Gutmann
Form – Bewegung – Skulptur
Herausgegeben von / Edited by
Axel Wendelberger
Texte von / Texts by
Pit Gutmann, Haig Khachatoorian,
Axel Wendelberger
Gestaltet von / Designed by
Axel Wendelberger
Ausstellung in Zürich, 1969, © Archiv Gutmann
Festeinband mit Schutzumschlag / Hardcover with dust jacket
24 x 30 cm
176 Seiten / pages
200 Farb- und S / W-Abb. / color and b/w ills.
ISBN 978-3-86828-760-8
Euro 39,90
Lieferbar, noch nicht angekündigt / Available, previously unannounced
9 783868 287608
84
DEUTSCH
www.kehrerverlag.com Kunst / Art
Der Schweizer Künstler Willi Gutmann hat zeitlose Werke von bestechender Schönheit geschaffen. Sein größtes Werk, eine 24,50 Meter hohe Skulpturengruppe, steht
in San Francisco. Das kleinste Werk ist ein zerlegbarer Würfel mit einer Kantenlänge
von einem Zentimeter. Solche Gegensätze – Monumental / Miniatur, Zerteilen / Zusammenfügen, Positiv / Negativ, Konstruktiv / Organisch – kennzeichnen Willi Gutmanns
Kunst. Das Einbeziehen des Betrachters in das Endresultat eines Kunstwerkes war
ihm ein zentrales Anliegen. Willi Gutmanns variable Skulpturen stellen einen einzigartigen Beitrag zur kinetischen Kunst dar, dessen angemessene Würdigung bis heute
aussteht. Dieses Buch ist die erste umfassende Publikation über das bildhauerische
Schaffen des Ausnahmekünstlers.
Willi Gutmann (*1927 in Dielsdorf / Schweiz – 2013 in Oberhasli / Schweiz) eröffnete nach abgeschlossenem Studium an der Kunstgewerbeschule Zürich ein Büro für
Innenarchitektur, war jedoch immer auch künstlerisch tätig. Seit 1965 arbeitete er ausschließlich als freischaffender Bildhauer. Bereits drei Jahre später wurden Monumentalskulpturen von ihm in den USA und in Mexiko aufgestellt.
The Swiss artist Willi Gutmann created timeless works of outstanding beauty. His largest work, a 24.5-meter-tall sculptural group, stands in in San Francisco. The smallest
work is a dismountable cube, the sides of which measure only one centimeter. Such
contrasts – monumental / miniature, taking apart / putting together, positive / negative,
constructivist / organic – are characteristic of Willi Gutmann’s artistic work. The inclusion of the viewer in the final result of a work of art was one of his primary concerns.
Although Willi Gutmann’s variable sculptures represent a unique contribution to kinetic
art, they have yet to be appropriately appreciated. This book is the first comprehensive
publication of the sculptural work of this extraordinary artist.
After completing his studies at the School of Arts and Crafts in Zurich, Willi Gutmann
(1927 in Dielsdorf – 2013 in Oberhasli) set up an office for interior design, whereby
he was also always active as an artist. In 1965, he began working exclusively as an
independent sculptor. As early as three years later, he installed monumental sculptures
in both the USA and Mexico.
85
VOL. 03
ABSTRACT MUSIC
sound, art, media & architecture
Beiträge zur künstlerischen Abstraktion in Kontext
akustischer Formen
Ulrich Eller / Christoph Metzger
VOL. 03 Abstract Music.
sound, art, media & architecture
Contributions to artistic abstraction in the
context of acoustic forms
Herausgegeben von / Edited by
Wolfgang Ellenrieder, Ulrich Eller,
Christoph Metzger
Gestaltet von / Designed by
Kehrer Design
86
www.kehrerverlag.com DEUTSCH
ISBN 978-3-86828-774-5
Euro 29,90
Juni / June 2017
9 783868 287745
Mit Beiträgen von / Contributions by
Peter Ablinger, Eckart Altenmüller, Sam
Auinger, Thomas Becker, Laura Breede,
Ulrich Eller, Michael Glasmeier, Gerhard
Glatzel, Hauke Harder, Katharina Henkel,
Ann Kristin Krahn, Heike Klippel, Ulrike
Kregel, Burkhard Krüger, Karlheinz
Lüdeking, Christoph Metzger, Jutta
Moster-Hoos, Helga de la Motte-Haber,
Claudia Ohmert, Sabine Sanio, Matthias
Schulz, Annette Tietenberg
Broschur / Softcover
ca. 17 x 24 cm
ca. 256 Seiten / pages
ca. 60 Farb- und S / W-Abb. / color and b/w ills.
Klangkunst / Sound Art
Intermediale Formen mit Klang, technischen Medien und raumbildenden Maßnahmen
verbinden heute viele Verfahren einzelner Künste. Was um 1900 entwickelt wurde
und seit Jahrzehnten zusammenwirkt, fordert eine Beschreibung vergleichbarer Verfahren heraus. Während sich eine gängige künstlerische Praxis mit Teilbereichen etabliert hat, entzieht sich diese bislang erfolgreich ihrer systematischen Beschreibung.
Erkenntnisse aktueller Forschung fließen aus den Bereichen der Neurowissenschaften,
der Philosophie sowie Gestalttheorie in die klassischen Disziplinen wie Kunst-, Medienund Musikwissenschaft ein, um den Anteil kognitiver Leistungen innerhalb der Rezeption, der Ästhetik und Kritik zu bewerten.
Die Beiträge in der Publikation entstanden im Rahmen der Tagung der Hochschule der
Bildenden Künste in Braunschweig, die im Dezember 2016 durchgeführt wurde. Ziel
der Tagung war eine künstlerische und theoretische Bestandsaufnahme eines aktuellen
Begriffs der Abstraktion und wie dieser in unterschiedlichen Disziplinen der Künste verwendet wird, um musikterminologische Anteile, die als eine Konstante in der Beschreibung dynamischer Prozesse angenommen wird, herauszustellen.
Today, many processes of the individual artistic genres merge intermedial forms with
sound, technical media, and space-defining measures. What was developed around
1900 and has been developing for many decades challenges a description of comparable processes. Whereas conventional artistic practice with subdomains has become
established, this successfully evades any systematic description. Findings from recent
research flow from the fields of the neurosciences, philosophy, and gestalt theory into
the classical disciplines of art history, media studies, and musicology to determine the
role of cognitive faculties within reception, aesthetics, and criticism.
The contributions in this publication are derived from a symposium held at the Braunschweig University of Art in December 2016. The goal of the symposium was an artistic
and theoretical stocktaking of a contemporary concept of abstraction, as this is used in
various disciplines of the arts, in order to assess the role of musical terminology, which
we accept as a constant when describing dynamic processes.
87
Special Prices
NEUE
Webseite
Mitte
Januar
Julio Bittencourt
Andrea Hoyer
In a Window of Prestes Maia ReCollections
911 Building
Die Fotografien von Andrea Hoyer sind
Zwei leerstehende Hochhäuser an der Avenida Prestes Maia, einer der größten Straßen
São Paulos, wurden 2002 von 460 obdachlosen Familien besetzt. In streng formalem Aufbau porträtiert Julio Bittencourt die Bewohner
an jeweils einem Fenster und erzählt so eine
Geschichte über die Sehnsucht des Menschen
nach einem Ort, der sich Zuhause nennt und
sei er auch noch so ärmlich.
The vacant high-rises on the Avenida Prestes
Maia, one of São Paulo’s main thoroughfares
were occupied in 2002 by 460 homeless
families. In a strict formal composition Julio
Bittencourt portrays the inhabitants looking
out of windows of the building. In this way he
tells a story about the unconquerable longing
people feel for a place they can call home, no
matter how squalid and precarious.
Festeinband / Hardcover
27,5 x 27,5 cm
80 Seiten / pages
50 Farbabb. / color ills.
die Quintessenz einer sechs Jahre langen
Reise quer durch die frühere Sowjetunion.
An die Filmeinstellungen des Regisseurs
Andrei Tarkowski und die literarische Fantasie
W. G. Sebalds erinnernd, porträtieren sie zwei
ineinandergreifende Traumwelten: Moskau
und die Provinz.
Distilling six years of travel across the former
Soviet Union, these images, reminiscent
of Tarkovsky and the vision of W. G.Sebald,
portray two intertwining dreamtimes: Moscow
and the provinces.
Glanz der Kaiser von China
Kunst und Leben in der
Verbotenen Stadt
Insgesamt 90 Objektgruppen aus der Verbotenen Stadt in Peking geben Einblick in den
universellen Herrschaftsanspruch der Kaiser
von China und beleuchten das traditionelle
Ideal des harmonisch geordneten Staates aus
der Sicht des Kaiserhofs.
A total of 90 groups of objects from the
Forbidden City in Beijing provide insights into
the claim to universal power made by the emperors of China and illuminate the traditional
ideal of the harmoniously ordered state from
the point of view of the imperial court.
Leineneinband / Cloth hardcover
21 x 21 cm
144 Seiten / pages
29 Farb- und 29 Duplexabb. / 29 color and 29 duotone ills.
Broschur / Softcover
24 x 30 cm
208 Seiten / pages
192 Farbabb. / color ills.
ENGLISCH
DEUTSCH
ISBN 978-3-86828-237-5
Euro 14,00 (bisher / previously Euro 36,00)
ISBN 978-3-86828-368-6
Euro 9,90 (bisher / previously Euro 34,90)
DEUTSCH
9 783868 282375
9 783868 280111
88
9 783868 283686
ISBN 978-3-86828-011-1
Euro 9,90 (bisher / previously Euro 28,00)
Special Prices
www.kehrerverlag.com
New Website with Shop
Es ist geschafft – unsere neue Webseite ist online!
Alle Informationen zu unseren Büchern, Künstlern und Autoren
sind ab sofort schnell auffindbar, übersichtlicher und vielfältiger
als bisher. Sie können sich eine Merkliste Ihrer Lieblingstitel anlegen und sie auch direkt in unserem Shop bestellen.
Im neuen Pressebereich stehen Presseinformationen und -bilder
zu unseren Neuerscheinungen zur Verfügung.
Ein Newsblog hält Sie über Veranstaltungen und andere Neuigkeiten rund um unsere Bücher auf dem Laufenden.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Stöbern.
Fotografie / Photography
We did it – our new website is now online!
Complete information on our books, as well as relevant artists and
authors, can now be swiftly accessed, more well organized and on
a broader scale than ever before. You can create a watch list of
your favorite titles and order them directly from our shop.
On the press page, you will find press releases and images relating
to our recent publications.
A news blog keeps you informed of events and other news relating
to our books.
We wish you loads of fun while browsing.
89
Visit
Kehrer Gallery
Berlin
Come and join us!
FAIRS AND
FESTIVALS 2017
art KARLSRUHE
16. – 19. Februar / February 16 – 19, 2017
The Photography Show (AIPAD), New York City
30. März – 2. April / March 30 – April 2, 2017
Photo London
18. – 21. Mai / May 18 – 21, 2017
BOOK TALKS
ViennaPhotobookFestival
10. – 11. Juni / June 10 – 11, 2017
Rencontres d’Arles
Eröffnungswoche 3. – 9. Juli /
Opening week July 3 – 9, 2017
Künftig stellt Klaus Kehrer regelmäßig und gemeinsam mit
den Autoren eine Auswahl an Neuerscheinungen vor. Fotografie- und Kunstbuchfreunde sind zu unseren nächsten Terminen herzlich willkommen.
On a regular basis Klaus Kehrer will introduce a selection of
new publications together with the authors. Photography
and art book lovers are very welcome. The next book talks
are scheduled for:
Unseen Amsterdam
22. – 24. September / September 22 – 24, 2017
Buchmesse Frankfurt / Frankfurt Book Fair
11. – 15. Oktober / October 11 – 15, 2017
Paris Photo
9.– 12. November / November 9 – 12, 2017
JAN 27, 2017
MAR 3, 2017
APR 28, 2017
90
www.kehrerverlag.com Fotografie / Photography
Öffnungszeiten
Mittwoch bis Samstag | 12 – 19 Uhr
und nach Vereinbarung
Opening hours
Wednesday to Saturday | 12 am – 7 pm
and by appointment
Potsdamer Straße 100
10785 Berlin, Germany
+ 49. 30. 688 16 949
www.kehrergalerie.com
[email protected]
91
Kontakt und Vertrieb / Contact and Distribution
Kehrer Verlag Heidelberg Berlin
Vertretungen / Sales Representatives
Hauptsitz / Head Office Heidelberg
Heinsteinwerk
Wieblinger Weg 21
69123 Heidelberg
Deutschland / Germany
[email protected]
www.kehrerverlag.com
www.artbooksheidelberg.com
Pressekontakt / Press:
Barbara Karpf
Fon:+ 49 (0) 6221 6492018
[email protected]
Vertrieb / Distribution:
Kathrin Szymikowski
Fon:+ 49 (0) 6221 6492025
kathrin.szymikowski@kehrerverlag.
com
Kehrer Galerie
Potsdamer Str. 100
10785 Berlin Deutschland / Germany
[email protected]
www.kehrergalerie.com
Vertriebskooperation mit / Sales Cooperation with
avedition und / and
Arnoldsche Verlagsanstalt (D, A, CH)
Auslieferungen / Distribution Centers
Auslieferung Deutschland und
Österreich / Distributor Germany
and Austria
Stuttgarter Verlagskontor SVK GmbH
Rotebühlstraße 77
70178 Stuttgart
Deutschland / Germany
Fon:+ 49 (0) 711 66721216
Fax: + 49 (0) 711 66721974
[email protected]
www.svk.de
Auslieferung Schweiz / Distributor Switzerland
AVA Verlagsauslieferung
Centralweg 16
8910 Affoltern am Albis
Schweiz / Switzerland
Fon:+ 41 (0) 44 7624200
Fax: + 41 (0) 44 7624210
[email protected]
www.ava.ch
Deutschland Nord / Northern Germany
(Berlin, Brandenburg, Bremen,
Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern,
Niedersachsen, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Schleswig-Holstein, Thüringen)
buchart Verlagsvertretungen
Jastrow+Seifert+Reuter
Büro: Cotheniusstr. 4
10407 Berlin
Deutschland / Germany
Fon:+ 49 (0) 30 44732180
Fax: + 49 (0) 30 44732181
[email protected]
Showroom:
Greifenhagener Str. 15
10437 Berlin
Deutschland Süd, Luxemburg und
Österreich / Southern Germany,
Luxembourg and Austria
(Baden-Württemberg, Bayern, Hessen,
Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz,
Saarland)
Michael Klein
c/o Vertreterbüro Würzburg
Huebergasse 1
97070 Würzburg
Deutschland / Germany
Fon:+ 49 (0) 931 17405
Fax: + 49 (0) 931 17410
[email protected]
Stefan Schempp Verlagsvertretungen
Wilhelmstraße 32
80801 München
Deutschland / Germany
Fon:+ 49 (0) 89 23077737
[email protected]
Niederlande / The Netherlands
Jan Smit Boeken
Eikbosserweg 258
1213 SE Hilversum
Niederlande / The Netherlands
Fon + 31 (0) 35 6219267
[email protected]
Belgien / Belgium
Exhibitions International
Art & Illustrated Books
Kol. Begaultlaan 17
3012 Leuven
Belgien / Belgium
Fon:+ 32 (0) 16 296900
Fax: + 32 (0) 16 296129
[email protected]
www.exhibitionsinternational.org
Frankreich, Italien, Spanien, Portugal,
Griechenland, Malta / France, Italy,
Spain, Portugal, Greece, Malta
Flavio Marcello
Publishers’ Representative
Via Belzoni, 12
35121 Padua
Italien / Italy
Fon:+ 39 (0) 49 8360671
Fax: + 39 (0) 49 8774051
[email protected]
Schweiz / Switzerland
Sebastian Graf
Uetlibergstraße 84
8045 Zürich
Schweiz / Switzerland
Fon:+ 41 (0) 44 4634228
[email protected]
Skandina­vien / Scandinavia
Elisabeth Harder-Kreimann
Joachim-Mähl-Str. 28
22459 Hamburg
Deutschland / Germany
Fon:+ 49 (0) 40 55540446
Fax: + 49 (0) 40 55540444
[email protected]
Kroatien, Tschechische Republik,
Ungarn, Polen, Slovakei, Slowenien /
Croatia, Czech Republic, Hungary,
Poland, Slovakia, Slovenia
Michael Geoghegan
Fon:+ 44 (0) 20 74351662
Fax: + 44 (0) 20 74350180
[email protected]
USA, Kanada / USA, Canada
Consortium Book Sales & Distribution
34 13th Avenue NE, Suite 101
Minneapolis, MN 55413-1007, USA
Fon:+ 1 800 2833572
Fax: + 1 800 3515073
[email protected]
Electronic ordering via PUBNET
(SAN 631760X)
www.cbsd.com
Großbritannien, Irland / Great Britain, Ireland
Turnaround Publisher Services Ltd
Unit 3, Olympia Trading Estate
Coburg Road
London N22 6TZ
Großbritannien / Great Britain
Fon:+ 44 (0) 20 88293000
Fax: + 44 (0) 20 88815088
[email protected]
www.turnaround-uk.com
Ferner Osten / Far East
Ashton International
Marketing Services
Julian Ashton
PO Box 298, Sevenoaks
Kent TN13 1WU
Großbritannien / Great Britain
Fon:+ 44 (0) 1732 746093
Fax: + 44 (0) 1732 745096
[email protected]
Japan
Kana Kawanishi Art Office
3-9-11 Minami Azabu, Minato-ku
Tokyo 106-0047
Japan
Fon:+ 81 (0) 3 58439128
[email protected]
www.kanakawanishi.com
China
(außer / excluding Hong Kong, Macao)
Sino Publishers Services Limited
Rance Fu
3-303 Building 1 Tianjiaojunyuan
Fengtai District
Beijing China 100160
Fon:+ 86 10 63016398
Mobile: + 86 135 21555031
[email protected]
Südamerika / South America
IMA / Intermediaamericana
David Williams
PO Box 8734
London SE21 7ZF
Großbritannien / Great Britain
Fon: + 44 (0) 20 72747113
Fax: + 44 (0) 20 72747103
[email protected]
Südafrika, Swasiland,
Lesotho, Namibia und Botswana /
South Africa, Swaziland,
Lesotho, Namibia and Botswana
Peter Hyde Associates
5 + 7 Speke Street
(Corner Nelson Street)
Cape Town 8000
Südafrika / South Africa
Fon: +27 (0) 21 4475300
Fax: +27 (0) 21 4471430
[email protected]
Cover: Cooper & Gorfer
Girls Sewn to Trees, 2014
Aus / from I Know Not These My Hands
(The Seek Volumes)
Seite / page 1
www.kehrerverlag.com
Fotografie / Photography
93