programmheft - Championspark Ruhpolding

PROGRAMMHEFT
EVENT GUIDE
BMW IBU WELTCUP
BIATHLON RUHPOLDING
10. – 15.01.2017
1
Energie-Effizienz führt zum Erfolg.
Im Wintersport und auch in der
Heiztechnik.
Viessmann steht für Höchstleistung: als offizieller Sponsor
des Wintersports in den Bereichen Skispringen, Skilanglauf,
Biathlon und Rennrodeln sowie Nordische Kombination.
Denn bei der Entwicklung zukunftsweisender Heiztechnologie
zählen die gleichen Werte, wie im Sport – Spitzentechnik,
Effizienz, Fairness. Und natürlich der Erfolg, den wir allen
Teilnehmern wünschen. www.viessmann.com
Viessmann Werke GmbH & Co. KG · 35107 Allendorf (Eder)
Öl-/Gas-Brennwerttechnik
2
Holzheizkessel
Wärmepumpen
BrennstoffzellenHeizgerät
Solar-/Photovoltaiksysteme
LIEBE FREUNDE DES BIATHLONSPORTS,
Ruhpolding ist im Ausnahmezustand. Jeder – ob aktiv oder passiv in den Weltcup involviert - steckt
eine große Portion Herzblut in die besonderen Tage des Biathlon Weltcups. Und das spürt man
sofort. Die Zuschauer erleben beim Wettkampf ein „Wechselbad der Gefühle“, das an Spannung
kaum zu übertreffen ist. Fairness spielt dabei unter den Fans und unter den Nationen eine
Vorzeigerolle, denn jeder wird bis zum Schluss ins Ziel gejubelt. Das Rahmenprogramm besticht durch seine außerordentliche Bandbreite. Im Stadionzelt, Championspark oder auf
der verkehrsfreien Hauptstraße – Möglichkeiten, die Sieger der Ruhpoldinger Festspiele
ausgiebig zu feiern, gibt es genug.
Also feiern wir zusammen unsere „Biathlontage von Ruhpolding“
– wir freuen uns, dass Sie da sind!
Die Organisatoren des Biathlon Weltcups 2017
DEAR BIATHLON FANS,
Ruhpolding is in an exceptional situation. Everyone – whether involved actively or passively in the World Cup – puts their heart and soul into these
special days of the Biathlon World Cup. And that can be sensed immediately. Spectators experience an “a mixture of highs and lows” during the
competition, which can hardly be surpassed in excitement. Fairness
plays an important role among the fans and nations, because everyone will be celebrating at the finish line. The supporting program
is distinguished by its extraordinary range of events. And in the
stadium tent, the Champions park or out on the traffic-free
main street, there is plenty of room to celebrate the winners
of the Ruhpoldinger Festival.
Let’s celebrate “Ruhpolding’s Biathlon Days“ together –
we look forward to you being there!
The organizers of the 2017 Biathlon World Cup
3
GRUSSWORT JOACHIM HERRMANN
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich begrüße Sie alle aufs Herzlichste in
der Chiemgau Arena in Ruhpolding
und kann Ihnen mit Blick auf das Programm versichern, dass Ihnen eine
spannende Woche bevorsteht.
Als Bayerischer Sportminister übernehme ich sehr gerne die Schirmherrschaft für den BMW IBU Weltcup
Biathlon 2017, zumal Ruhpolding als
Zentrum des Biathlonsports in Bayern
gilt. Die Chiemgau Arena ist nämlich
nicht nur Austragungsort des jährlich
stattfindenden Biathlon-Weltcups, sondern auch Wettkampfstätte von bislang
vier Biathlon-Weltmeisterschaften. Darüber hinaus ist die Chiemgau Arena Bundesstützpunkt des Nordischen
Skisports und bietet zusammen mit
dem Olympiastützpunkt Bayern optimale Rahmenbedingungen für Training und Turnier. Fesselnde Wettkämpfe auf höchstem Niveau sind daher
garantiert, wenn sich die Weltelite
des Biathlonsports in den Disziplinen
„Einzelwettkampf“, „Sprintwettkampf“,
„Verfolgungswettkampf“, „Massenstart“
und „Gemischter Wettkampf“ misst.
4
So anspruchsvoll der Biathlonsport für
die Athletinnen und Athleten ist, so
spannend ist er für die Zuschauer.
Nicht selten werden gerade am Schießstand immer wieder Platzierungen
durcheinander gewirbelt, was für die
Sportlerinnen und Sportler genauso
nervenaufreibend ist wie für die Zuschauer. Den bayerischen und deutschen Sportlerinnen und Sportlern
wünsche ich deshalb besonders gute
Nerven, eine ruhige Hand am Lauf und
das notwendige Quäntchen Glück, um
auf dem Treppchen zu stehen.
Dem bewährten Organisationsteam sowie den zahlreichen Helferinnen und
Helfern danke ich für den großartigen,
ehrenamtlichen Einsatz, der auch in diesem Jahr dazu beitragen wird, dass der
Weltcup in Ruhpolding wieder ein Glanzpunkt in der Biathlon-Saison sein wird.
Ich wünsche allen Beteiligten sportlich
faire und friedliche Wettkämpfe bei hoffentlich weiß-blau strahlendem Winterwetter und den Athletinnen und Athleten
viel Erfolg. Ihnen allen einen schönen
Aufenthalt im Sportland Bayern!
-2-
Dem bewährten Organisationsteam sowie den zahlreichen Helferinnen und Helfern danke ich für den großartigen, ehrenamtlichen Einsatz, der auch in diesem
Jahr dazu beitragen wird, dass der Weltcup in Ruhpolding wieder ein Glanzpunkt
in der Biathlon-Saison sein wird.
Ich wünsche allen Beteiligten sportlich faire und friedliche Wettkämpfe bei hoffentlich weiß-blau strahlendem Winterwetter und den Athletinnen und Athleten viel
Erfolg. Ihnen allen einen schönen Aufenthalt im Sportland Bayern!
Joachim Herrmann
Joachim Herrmann
Bayerischer Staatsminister des Innern, für Bau und Verkehr
Mitglied des Bayerischen Landtags
Bayerischer Staatsminister des
Innern, für Bau und Verkehr
Mitglied des Bayerischen Landtags
OPENING REMARKS BY JOACHIM HERRMANN
Dear Ladies and Gentlemen,
I warmly welcome you all to the
Chiemgau Arena in Ruhpolding, and
looking at the program, can assure you
of an exciting week ahead.
As Bavarian Minister of Sport, I am happy to act as patron for the 2017 BMW
IBU Biathlon World Cup, especially as
Ruhpolding is the center of biathlon
sports in Bavaria. The Chiemgau Arena is not only the venue of the annual
Biathlon World Cup, but, to date, also
a competition venue for four biathlon
World Championships. In addition, the
Chiemgau Arena is the federal training
center for Nordic skiing, and together
with the Bavarian Olympic base, provides perfect conditions for both training
and tournaments.
Gripping competitions at the highest
level are guaranteed, measured by
the fact that the world elite of biathlon
sports are competing in the disciplines
of „individual competition“, „sprint race“,
„follow-up contest“, „mass start“ and
„mixed competition“.
The biathlon is demanding for athletes, and exciting for spectators. Not
infrequently placements change, right
at the starting range, which is just as
nerve-wracking for the spectators as it
is for the athletes. Therefore, I wish our
Bavarian and German athletes steady
nerves, a steady hand and a pinch of
luck so they can stand on the podium.
I would like to thank the experienced
organizational team and the numerous
assistants and helpers for their fantastic, volunteer service, in which they
will also help this year, to enable the
Ruhpolding World Cup to be a highlight
in the biathlon season.
I wish all those taking part, a sporting,
fair and peaceful competition, in hopefully brilliant white-blue winter weather,
and wish all athletes good luck. And I
wish everybody a nice stay in the sporting region of Bavaria!
5
GRUSSWORT DR. FRANZ STEINLE
Liebe Biathlonfreunde!
Vorfreude ist bekanntlich die schönste
Freude. Vor allem dann, wenn man bereits ziemlich genau weiß, auf was man
sich tatsächlich freuen darf.
Insofern ist es kein Wunder, dass ganz
Ruhpolding und alle Biathlonfans in
Deutschland bereits seit Wochen dem
Biathlon-Weltcup 2017 entgegenfiebern. Denn wohl jeder, der schon einmal die fantastische Atmosphäre und
die spannenden Wettkämpfe in Ruhpolding miterleben durfte, hat sich beim
Verlassen des Stadions vorgenommen,
im nächsten Jahr wiederzukommen.
In den vergangenen Jahrzehnten seit
den ersten Weltcupveranstaltungen hat
sich die Ruhpoldinger Biathlon-Woche
zu einem echten Sport-Klassiker entwickelt. Ruhpolding hat damit in der
Biathlonszene einen ähnlichen Ruf wie
Garmisch für die Alpinen oder die Vierschanzentournee bei den Skispringern.
Und diesen guten Ruf haben sich die
Organisatoren jedes Mal auf`s Neue
hart erarbeitet. In den vergangenen
Jahren ist hier ein engagiertes und kompetentes Team zusammengewachsen,
6
das höchsten Ansprüchen gerecht wird
und sich mit Qualitätsarbeit aus dem
Chiemgau bei den Athleten aus aller
Welt die größte Anerkennung erworben
hat. Und zwar nicht erst seit dem vergangenen Winter, als viele ehrenamtlichen Helfer eigens noch einmal Urlaubstage nehmen mussten, um nach
der witterungsbedingten Absage von
Oberhof eine Woche früher als geplant
im „Biathlon-Einsatz“ sein zu können.
ein unvergessliches Sporterlebnis und
uns allen gemeinsam: Einen hoffentlich
weiß-blauen Himmel und beste Rahmenbedingungen für eine unvergessliche Biathlon-Woche!
Freuen Sie sich gemeinsam mit mir auf
den Weltcup 2017 in Ruhpolding!
Ruhpolding und Biathlon, das haben
wir im vergangenen Januar einmal
mehr eindrucksvoll erlebt, gehören einfach zusammen!
Allen Helfern, die vor zwölf Monaten im
wahrsten Sinne des Wortes rund um
die Uhr im Einsatz waren und die auch
in diesem Jahr wieder bereit stehen,
möchte ich an dieser Stelle herzlich
Danke sagen! Ohne diesen Idealismus
und das große ehrenamtliche Engagement wären Veranstaltungen einer solchen Größenordnung schlichtweg nicht
durchführbar.
Allen Athleten, Trainern und Betreuern
wünsche ich erfolgreiche Wettkämpfe.
Allen Zuschauern, Helfern und Gästen
Dr. Franz Steinle
Präsident Deutscher Skiverband
OPENING REMARKS BY DR. FRANZ STEINLE
Dear Biathlon Fans!
Anticipation is known as one of the greatest pleasures. Especially when you know
exactly what you have to look forward to.
Therefore, it’s no wonder that the whole of Ruhpolding and all biathlon fans
in Germany, have been looking forward
to the 2017 Biathlon World Cup for
weeks. After all, anyone who has ever
experienced the fantastic atmosphere
and exciting competitions in Ruhpolding, has left the stadium, planning to
return the next year.
In the decades since the first World Cup events, the Biathlon Week in
Ruhpolding has developed into a real
sports classic. In the biathlon scene,
Ruhpolding has earned a similar reputation to Garmisch for alpine championships or the Four Hills Tournament
with ski jumpers. And the organizers
have put a lot of effort into keeping this
good reputation each time.
Over the past few years, a dedicated
and competent team has grown to
meet the most exacting requirements
and along with quality work from the
Chiemgau region, has earned the hig-
hest level of recognition among athletes from all over the world. And this is
not only due to events last winter, when
many volunteers had to use their own
vacation days, to be able to be in „Biathlon Service“ one week earlier than
planned, following the cancellation of
Oberhof due to weather conditions.
Ruhpolding and biathlons, this last
year’s experience was impressive, we
simply belong together!
I would like to take this opportunity to
thank all the helpers who, 12 months
ago, were in service around the clock,
in the truest sense of the word, and
who are ready to do so again this year.
Without such idealism and great voluntary commitment, events of such magnitude would simply not be feasible.
I would like to wish all athletes, trainers
and supervisors, a successful competition. All spectators, helpers and visitors, an unforgettable sporting experience – and all of us: A white-blue sky
and the best conditions for an unforgettable biathlon week!
Enjoy the 2017 World Cup together
with me in Ruhpolding!
7
GRUSSWORT
Herzlich willkommen zum
BMW IBU Biathlon Weltcup 2017
in Ruhpolding!
Als Präsident des Organisationskomitees darf ich allen Zuschauern und
Gästen meine herzlichen Willkommensgrüße übermitteln. Ich freue mich,
dass diese hochklassige Veranstaltung
wieder in Ruhpolding stattfindet.
Unsere Chiemgau Arena wird zum
Schauplatz dieses aufregenden Weltcups in der immer beliebter werdenden Sportart Biathlon. Viele nationale
und internationale Erfolge der Athleten
haben zur ständig wachsenden Popularität dieses Sportes beigetragen. Für
die Zuschauer vor Ort und an den Bildschirmen sind die Wettbewerbe äußerst
spannend und abwechslungsreich - Biathlon ist Nervenkitzel pur.
Sportveranstaltungen dieser Größenordnung sind wichtige Impulsgeber für
unsere Region, aber auch weit darüber
hinaus. Sie bedeuten aber auch einen
enormen zeitlichen und organisatori-
8
schen Aufwand. Ich danke schon jetzt
den vielen ehrenamtlichen Helferinnen
und Helfern, die durch großen persönlichen Einsatz zum Gelingen des Wettbewerbs beitragen. Ohne ihren Einsatz
wäre eine solche Veranstaltung nicht
möglich. Mit dem Skiclub Ruhpolding
können wir auf einen Ausrichter mit
langjähriger Erfahrung im Wintersport
bauen. Auch ihm möchte ich auf diesem Weg herzlich danken.
Im Namen des Organisationskomitees
und der Gemeinde Ruhpolding wünsche ich allen Zuschauern und Fans
aus Nah und Fern spannende Wettkämpfe und einen erlebnisreichen Aufenthalt in der Chiemgau Arena und in
unserem Dorf.
Claus Pichler
1. Bürgermeister und Präsident des
Organisationskomitees
OPENING REMARKS BY CLAUS PICHLER
A Warm Welcome to the 2017 BMW IBU Biathlon World Cup in Ruhpolding!
As President of the Organizing Committee, I would like to convey a warm
welcome to all visitors and guests. I am
delighted that this top-class event will
once again, take place in Ruhpolding.
Our Chiemgau Arena will be the venue
for this exciting World Cup in the increasingly popular sport of biathlon. The
national and international successes
of the athletes have contributed to the
ever-increasing popularity of this sport.
For spectators both on-site and on the
screen, contests are extremely exciting
and varied – biathlon is real thrill.
Sporting events of this magnitude are
not only important stimuli for our region,
but also for far beyond. However, they
also require an enormous amount of
time and organizational effort. I would
like to take this opportunity to thank the
many volunteers, who contribute to the
success of the competition through their
personal commitment. Without their
help, such an event would not be possible. With the Ruhpolding Ski Club, we
can count on an organizer with many
years of experience in winter sports.
I would also like to thank them very
much.
On behalf of the Organizing Committee and the municipality of Ruhpolding,
I would like to wish all spectators and
fans from near and far, exciting competitions and an exciting stay in the
Chiemgau Arena and in our village.
9
ANREISE INFORMATIONEN
Anreise mit der Bahn
-Die Eintrittskarte berechtigt zur KOSTENLOSEN,
einmaligen An- und Abreise am Veranstaltungstag
zwischen Traunstein, Waging, Traunreut, Siegsdorf und
Ruhpolding
-Bayernweite kostengünstige Anreise mit der Bahn
(Bayern-Ticket unter www.db.de)
-Bus-Shuttle-Anschluss am Bahnhof Ruhpolding zur
Chiemgau Arena
P Anreise mit dem PKW
-Über die A8: Ausfahrt (112) Traunstein / Siegsdorf, ab
hier Ausschilderung der Parkplätze in Ruhpolding und
Inzell
-Aus Salzburg – Berchtesgaden: direkte Anfahrt über die
Deutsche Alpenstraße zu den Parkplätzen nach Inzell
-Von den Parkplätzen geht’s weiter per Bus-Shuttle oder
zu Fuß (über Fußwege entlang der Traun über Laubau
zur Chiemgau Arena). An der Chiemgau Arena bestehen KEINE Zufahrts- und Parkmöglichkeiten.
-Aus Tirol: Anfahrt bis zum Parkplatz in Reit im Winkl
(Achtung: Transfer ab hier kostenpflichtig)
Anreise mit dem Fanbus
-Fanbusparkplatz Holzknechtmuseum
-Ausgeschilderte Fußwege vom Parkplatz zur Chiemgau
Arena. Direkt in der Chiemgau Arena ist für Fanbusse
weder der Aus- noch der Einstieg möglich. Ebenso sind
hier KEINE Parkplätze für Fanbusse vorhanden.
10
ARRIVAL INFORMATION
Arrival by Train
-Each entrance ticket entitles the holder to a daily return ticket on the day of the race between Traunstein,
Waging, Traunreut, Siegsdorf and Ruhpolding
-Overall bavaria cheep arrival by train (Bayern-Ticket
information at www.db.de)
-Shuttle bus service from the Ruhpolding train station
to the Chiemgau Arena
P Arrival by car
-Autobahn A8 (motorway): Exit (112) Traunstein /
Siegsdorf, then follow the signs to the parking lots in
Ruhpolding and Inzell
-From Salzburg – Berchtesgaden: direct arrival via the
German Alpine Highway to the parking lots in Inzell
-From the parking lots continue on with the shuttle
busses or on foot to the Chiemgau Arena. There is
NO access to the Chiemgau Arena by car and it is
NOT possible to park by the arena.
-From Tirol: Drive to the designated parking lots Reit
im Winkl (please note: Transfer fee from this point)
Arrival by Fan Bus
-Fan bus parking lot is present at the “Holzknechtmuseum”
-There are marked foot paths from the parking spot to
the Chiemgau Arena. There are NO parking spots for
fan busses directly by the Chiemgau Arena. Likewise,
there is no entry or exit to or from fan busses here.
Zu Fuß in die Chiemgau Arena
-Ausgeschilderte Fußwege zwischen Ruhpolding und
Chiemgau Arena (Ruhpolding – Laubau unbeleuchtet)
-Gehminuten
Chiemgau Arena – Ruhpolding ca. 1,5 – 2 Stunden
Chiemgau Arena – Fanbus
Holzknechtmuseum ca. 30 Min.
To the Chiemgau Arena by foot
-Marked foot paths between Ruhpolding and the
Chiemgau Arena
-Approximate walking times
Chiemgau Arena – Ruhpolding about 1,5 – 2 h
Chiemgau Arena – Fanbus
Holzknechtmuseum about 30 min.
BUSTRANSFER // SHUTTLE SERVICE
BUSTRANSFER // SHUTTLE SERVICE
Ruhpolding <-> Chiemgau Arena
Inzell* <-> Chiemgau Arena
Ruhpolding Bahnhof <-> Inzell
Mittwoch – Samstag
Wednesday to Saturday 11.1. - 14.1.2017
ab11:00**
from 11:00**
Sonntag
Sunday 15.1.2017
ab 08:00**
from 08:00**
Mittwoch – Samstag
Wednesday to Saturday 11.1. – 14.1.2017
21:30
21:30
Kostenlos // Free of charge
Trainingstag ab Ruhpolding 10:30 - 16:00
Training day 10.1.2017 from Ruhpolding 10:30 - 16:00
* Transfer alle 30 Minuten. // Transfer every thirty minutes.
**Bustransfer mit Eintrittskarte kostenlos bis zwei Stunden nach Wettkampf.
Shuttle Service with Ticket free of charge until two hours after competition
Die regulären Linienbusse halten während der Biathlonwoche weder in der Laubau,
noch an der Chiemgau Arena.
During the Biathlon Week regular buses won‘t stop at the Laubau or the Chiemgau Arena.
SHUTTLEBUS HALTESTELLEN
SHUTTLE STOPS
Ruhpolding <-> Chiemgau Arena
-Bahnhof, Speedway, Freizeitpark*
*Samstag und Sonntag je nach Witterung und Bedarf
*Saturday/Sunday depending on weather conditions and requirement
Inzell <-> Chiemgau Arena
-Zentrum, Max Aicher Arena
11
Richtung Traunstein
A8 Richtung München
SIEGSDORF
P
ST2098
VIP
Speedway
Linie 2
RUHPOLDING
VIP
Schwaig
Abfahrt A8
B306
Fußweg Ruhpolding /
Chiemgau Arena
Campingplatz
Bahnhof
Linie 1
TRAUNSTEIN
NR. 112
SIEGSDORF
RUHPOLDING
P
Hinterpoint
*Samstag und Sonntag je nach Witterung
Saturday/Sunday depending on weather conditions
*
Freizeitpark
Linie 3
Achentallinie
Fanbusse
REIT IM WINKL Holzknechtmuseum
mit Reit im Winkl
Gästekarte kostenlos
Free of charge with Reit
im Winkl Guestcard
B305
Richtung
REIT IM WINKL
B305
CHAMPIONS
PARK
VIP Shuttle
Tourist-Information
FAN HAUS
(Kurhaus)
Zentrum
Linie 4
P
P
A8 Richtung Salzburg
Eisstadion
Linie 4
RUHPOLDING
ZENTRUM
Richtung
A8
Bahnhof
Linie 1
P
P
Shuttle
Speedway-Stadion
Richtung
Chiemgau Arena
12
Dein Team. Deine Belohnung.
100% Leistung. 100% Regeneration.
Durch das enthaltene wertvolle Vitamin B12 wird der Energiestoffwechsel, die Blutbildung und das Immunsystem gefördert sowie die Müdigkeit verringert.
Eine abwechslungsreiche und ausgewogene Ernährung sowie eine gesunde Lebensweise sind wichtig!
Unsere Biathlon-Champions: Simon Schempp | Lukas Hofer | Franziska Preuß | Erik Lesser | Vanessa Hinz
Offizieller Hauptsponsor des BMW IBU Welt Cup Biathlon
13
Gebühren bleiben
auf der Strecke.
TICKETPREISE
TICKET PRICES
Generalkarte
Mittwoch – Sonntag
General Ticket
Wednesday – Sunday
3-Tagesticket
Mittwoch – Freitag
3-Day Ticket
Wednesday – Friday
11.1.2017
Mittwoch // Wednesday
12.1.2017
Donnerstag // Thursday
13.1.2017
Freitag // Friday
14.1.2017
Samstag // Saturday
15.1.2017
Sonntag // Sunday
REGULÄR
REGULAR
ERM. *
RED. *
Tribüne Stehplatz
Grandstand standing
148 €
133 €
Strecke // Course
93 €
82 €
Strecke // Course
51 €
47 €
Tribüne Stehplatz
Grandstand standing
38 €
35 €
Strecke // Course
24 €
22 €
Tribüne Stehplatz
Grandstand standing
52 €
47 €
Strecke // Course
30 €
28 €
TICKET INFORMATIONEN
Eintrittskarten
Die Tickets in allen Kartenkategorien (ausgenommen VIPTickets) sind in der Tourist-Information Ruhpolding, online auf
www.biathlon-ruhpolding.de oder an rund 2.500 weiteren
Vorverkaufsstellen in ganz Deutschland (alle gelistet auf
www.adticket.de/vorverkaufsstellen) erhältlich. Die Rückgabe bereits gekaufter Tickets ist nicht gestattet.
Je nach Bestell- oder Zahlungsart können Porto- oder
Systemgebühren anfallen. Diese finden Sie unter:
www.biathlon-ruhpolding.de
TICKET INFORMATION
Tickets
You can purchase every category of tickets (except VIP) at the
website www.biathlon-ruhpolding.de or at the Tourist Information office. It is not possible to return purchased tickets.
Depending on order type or payment method a postageor system fee can be charged. All fees are listed on
www.biathlon-ruhpolding.de
* Kinder bis einschließlich 10 Jahre erhalten freien Eintritt. Jugendliche zwischen dem 11. und 17. Lebensjahr, Schüler, Studenten sowie Schwerbehinderte erhalten Ermäßigungen auf den Kartenpreis.
* Children up to 10 years get free admission. Juveniles between 11 and 17 years old, students as well
as highly handicapped people are eligible for a discounted ticket
15
STADION INFORMATION
STADIUM INFORMATION
Neues Stadionkonzept
Das Konzept der Chiemgau Arena ist seit dem Weltcup 2015
wesentlich attraktiver für die Zuschauer: Diese können aus
nächster Nähe ihre Athletinnen und Athleten anfeuern, jeder
Punkt der Strecke ist voll zugänglich. Auf den vier Videowänden an der Strecke kann selbst das Schießen live miterlebt
werden. Ein kleines Stückchen familiärer eben...
New Stadium Concept
Since the Biathlon World Cup in 2015 the concept for the
Chiemgau Arena is considerably more attractive for the
spectators: they will be able to cheer their athletes along
from very close by, the whole stretch being fully accessible.
On the four video screens along the route it will even be
possible to experience the shooting live. Creating just that
little bit more of an informal atmosphere...
Zugang, Strecke, Schießstand
Mehrere komfortable Wege führen Sie zu allen Zuschauerplätzen - Arena und Strecke - in die Chiemgau Arena. Zusätzlich zum normalen Eingang gibt es den Nebeneingang
Nord Mitte am Fischer-S.
Unterhaltung und Verpflegung
Im Festzelt am Stadion-Eingang unterhält Sie vor und nach
den Wettkämpfen die berühmt berüchtigte „WM-Musi“. Auch
im Stadion versorgen Sie die Stadionsprecher mit Hintergrundinformationen zu Sport und Athlet; natürlich darf die
Stimmungsmusik, aufgelegt von DJ Lumpi, nicht fehlen! Für
das leibliche Wohl sorgen die zahlreichen Verpflegungsstände, verteilt in der gesamten Chiemgau Arena sowie im Zelt
am Stadioneingang.
Access to the Course and Shooting Range
There are several convenient ways to reach the visitors area
- Stadium and Track - to the Chiemgau Arena. In addition to
the main stadium entrance there is a further entrance located at the Fischer-S.
Entertainment and Food
The famous/infamous “WM-Musi” will provide entertainment
in the visitors’ tent before and after the races. There will be
entertainment inside the stadium as well. The stadium announcers provide you with interesting background information about Biathlon and the athletes. Of course the music
selected by DJ Lumpi will create the right atmosphere. There
will be plenty of food booths throughout the entire Chiemgau
Arena and in the tent at the main stadium entrance lot to
make sure that you do not have to go hungry.
* Keine Parkmöglichkeiten für Zuschauer in der Chiemgau Arena
* No parking for regular visitiors at the Chiemgau Arena
17
FÜR AUTOGRAMMJÄGER // FOR AUTOGRAPH ENTHUSIASTS
18
Laura Dahlmeier
Benedikt Doll
Miriam Gössner
Florian Graf
Maren Hammerschmidt
Franziska Hildebrand
Vanessa Hinz
Erik Lesser
Franziska Preuss
Simon Schempp
Arnd Pfeiffer
19
10.1.2017
DIENSTAG
Der Startschuss
…zum Biathlon Weltcup 2016
fällt offiziell mit der Eröffnungsfeier am Dienstag, 10.1.2017. Im Anschluss an die feierliche Begrüßung
der teilnehmenden Nationen, erwartet
die Zuschauer ein spektakuläres Feuerwerk als kleines „Warm-Up“.
TUESDAY
The Starting Shot
…will officially be shot at the Biathlon World Cup 2016
opening ceremony on Tuesday, 10. January 2017. After
the biathletes from the participating nations have marched
into the Champions Park, here will be spectacular fireworks
to kick-off the World-Cup days.
20
10:30 – 12:00
14:00 – 16:00
Training Männer // Training Men
Offizielles Training Staffel Frauen
Official Training Relay Women
19:00
Große Eröffnungsfeier FEUERWERK
mit Einmarsch der Nationen
Opening Ceremony
with parade of the Nations
www.bauhaus.eu
Dafür stehen
wir in über
260 Fachcentren
in Europa!
21
11.1.2017 MITTWOCH // WEDNESDAY
Staffelwettkampf
Der Start für die ersten Staffelmitglieder erfolgt gleichzeitig. Der Staffelwettkampf ist sehr spannend, da man immer
weiß, wer in Führung liegt.
Jeder Wettkämpfer führt 3 Schuss Ersatzmunition mit sich.
-Vier Staffelmitglieder laufen jeweils 7,5 km (Männer) bzw.
6 km (Frauen)
-Jeweils zwei Schießeinlagen (liegend/stehend)
-Nach Vollendung der dritten Runde übergibt der Athlet an
den nächsten Läufer seiner Nation.
-Das letzte Staffelmitglied läuft ins Ziel
-Sieger ist die Mannschaft, die als erstes die Ziellinie überquert (Voraussetzung: keine Zeitstrafen)
Beim Staffelwettkampf versuchen die Athleten meist schnell
zu schießen, um dann, wenn alle Scheiben getroffen wurden, sofort wieder auf die Strecke gehen zu können.
Die Teilnahme am Staffelwettkampf wird durch die Wettkampfregeln festgelegt und auf Grundlage der Staffelwertung im Weltcup bestimmt, bei gewissen Wettkämpfen mittels Auslosung. Bei den Weltcupveranstaltungen weisen die
Startnummern auch auf den aktuellen Stand in der Weltcupstaffelwertung hin.
11:00
Stadion Einlass // Stadium Opening
14:30
Staffelwettkampf Männer
Relay Competition Men (4 x 7,5 km)
19:30
Siegerehrung im Championspark
Award Ceremony at the Championspark
Alle Streckenpläne finden Sie auf Seite 27
Please see page 27 for all course maps
22
-Ersatzmunition muss einzeln von Hand eingesetzt werden, wenn nicht alle Scheiben getroffen werden
-Bei Zeitdruck ist das Nachladen schwierig und langwierig
-Startnummer bestimmt Startspurt und Schießbahnnummer
-Ab der zweiten Schießeinlage benutzen die Staffelläufer
die freien Schießbahnen von rechts an, nach der aktuellen Reihenfolge des Eintreffens am Schießstand
-Mitglieder einer Staffel haben farblich gekennzeichnete
Startnummern: 1. Läufer: rot, 2. Läufer: grün, 3. Läufer:
gelb, 4. Läufer: blau
12.1.2017 DONNERSTAG // THURSDAY
Relay Competition
The first relay team members all start at the same time. This
makes the relay race exciting to watch because you can always see who is in the lead.
-Four team members each race 7.5 km for men, and 6 km
for women
-Two shooting bouts per competitor (prone/standing)
-After the third round, the athlete hands over to that team’s
next competitor
-The last team member crosses the finish line
-The team that crosses the finish line first wins provided
there were no time penalties
-In a relay race, the athletes try to shoot as quickly as
possible to immediately return to the track after they have
hit all the targets.
Each competitor carries munition for three extra shots
-Replacement munition must be loaded manually if targets
are missed
-Reloading is difficult and tedious under time pressure
The race regulations as well as ranking in the World Cup
determine participation in the relay races, though in some
races participation is determined by lottery. Thus during the
World Cup races, the start numbers reflect the current ranking in the World Cup relay race.
-The start number determines the starting lane and shooting range number
-After the second shooting bout, the racers use the first available target from the right as they arrive in the shooting range
-Relay team members have color-coded start numbers:
Racer 1: red, Racer 2: green, Racer 3: yellow, Racer 4: blue
11:00
Stadion Einlass // Stadium Opening
14:30
Staffelwettkampf Frauen
Relay Competition Women (4 x 6 km)
19:30
Siegerehrung im Championspark
Award Ceremony at the Championspark
Alle Streckenpläne finden Sie auf Seite 27
Please see page 27 for all course maps
23
13.1.2017 FREITAG
Sprintwettkampf
Der Sprintwettkampf ist dem Einzelwettkampf am ähnlichsten.
Allerdings ist die Strecke deutlich kürzer. Die Laufgeschwindigkeit ist bedeutsamer als das Schießen, da ein Fehlschuss mit
150 Extrameter (Strafrunde) bestraft wird. Bei nur drei Runden
ist es schwer, die verlorenen Sekunden wieder wettzumachen.
W
21 UHR
0
2
N
O
BEILATCTUHP PLARTYS 17
-Strafrunde von 150m in 21 bis 26 Sekunden durchlaufbar
-Zwei Schießeinlagen für alle Wettkampfklassen
(liegend/stehend)
-Dauer: Ca. 26 Minuten
-Frauen: drei Schleifen von jeweils 2,5 km
-Männer: drei Schleifen von 3,4 und 3 km oder dreimal 3,3 km
/ KURHAUS
S
U
A
H
N
A
F
IM
HAPPY HOUR
21-22 UHREI
EINTRITT FR
FREITAG
13.01.17 SAMSTA
G
guten d
14.01.17
a-ban
DJ NACHT
11:00
Stadion Einlass // Stadium Opening
14:45
Sprint Männer // Sprint Men (10 km)
19:30
Siegerehrung im Championspark
Award Ceremony at the Championspark
Alle Streckenpläne finden Sie auf Seite 27
Please see page 27 for all course maps
24
Weitere Informationen erhalten Sie auf www.biathlon-ruhpolding.de
FRIDAY
Sprint Competition
The sprint competition is most similar to the individual competition, it is however, significantly shorter. Speed is more
significant than shooting accuracy, because a missed target
is penalized with 150 additional meters (a penalty loop). It
is only difficult to make up the missed seconds after three
penalty loops.
-A 150 m penalty loop can be completed in 21 to 26 seconds
-Two shooting bouts for all classes (prone and standing)
-Duration: about 26 minutes
-Women: three 2.5 km rounds
-Men: three rounds of 3.4 and 3 km or three times 3.3 km
14.1.2017 SAMSTAG // SATURDAY
Sprintwettkampf // Sprint Competition
11:00
Stadion Einlass // Stadium Opening
14:30
Sprint Frauen // Sprint Women (7,5 km)
19:30
Siegerehrung im Championspark
Award Ceremony at the Championspark
Alle Streckenpläne finden Sie auf Seite 27
Please see page 27 for all course maps
25
15.1.2017 SONNTAG
SUNDAY
Verfolgungswettkampf
Pursuit Competition
Die Startberechtigung sowie die Startreihenfolge basiert
meist auf den Ergebnissen des zuvor stattgefundenen
Sprintwettkampfes, manchmal auch auf denen des Einzelwettkampfes. Die Zuschauer wissen während des Wettkampfes immer genau, welcher Athlet in Führung ist und
können selbst beim Zielsprint live mitfiebern. Auch der psychologische Aspekt der Verfolgung des voran laufenden Athleten spielt eine erhebliche Rolle.
The permission to compete as well as the starting order is
usually determined by the results of the sprint race which
takes place beforehand, but is sometimes also based on the
individual competition. The spectators are engrossed in the
race because they can always see exactly who is in the lead.
The psychological aspect of the athletes being in pursuit of
each other plays a significant role.
-Bei Weltcupverfolgungswettkämpfen: 60 Athleten
-Sieger des Qualifikationswettkampfes
(Sprint oder Einzelwettkampf) startet als Erster
-Vier Schießeinlagen: liegend - liegend - stehend - stehend
-Überrundete Wettkämpfer müssen sich sofort aus dem
Wettkampf zurück ziehen
-Sieger ist derjenige, der als erster die Ziellinie überquert
(Voraussetzung: Es wurden keine Zeitstrafen verhängt
oder Ausgleiche gewährt.)
08:00
Stadion Einlass // Stadium Opening
11:30
Verfolgung Männer // Pursuit Men (12,5 km)
14:45
Verfolgung Frauen Pursuit Women (10 km)
im Anschluss Siegerehrungen
in der Chiemgau Arena
afterwards Award Ceremonies
in the Chiemgau Arena.
26
-60 athletes compete in World Cup pursuit races
-The winner of the qualifying race (either the sprint or the
individual race) starts first
-Four shooting bouts: prone – prone – standing – standing
-Outstripped competitors must exit the race immediately
-Whoever crosses the finish line first is the winner, provided that no time penalties or credits were awarded
TÄGLICH NEU: ARENA NEWS
• Ergebnis- und Startlisten, Rennberichte und
Einblicke hinter die Kulissen
Kostenlos erhältlich im Stadion und in der Tourist Info.
DAILY: ARENA NEWS
• Start- and result lists, competition reports and
insight behind the scenes.
Available at the stadium and the tourist information
center for free.
STRECKENPLAN // COURSE MAP
Streckenplan
Course Map
2.0 km
Streckenplan
Course Map
2.5 km
Streckenplan
Course Map
3.3 km
Staffel Männer // Relay Men: 2,5 km
Staffel Frauen // Relay Women: 2 km
Sprint Männer // Sprint Men: 3,3 km
Sprint Frauen // Sprint Women: 2,5 km
Verfolgung Männer // Pursuit Men: 2,5 km
Verfolgung Frauen // Pursuit Women: 2 km
27
BIATHLON
BEGEISTERT
Infront Sports & Media wünscht allen Fans, Athleten und
kommerziellen Partnern eine spannende BMW IBU Weltcup
Biathlon Saison 2016/17.
Seit 1992 arbeiten Infront und die
Infront ist mit 900 erfahrenen Mitarbeitern
Internationale Biathlon Union (IBU)
und mehr als 35 Niederlassungen in +15
erfolgreich bei der Vermarktung des
Ländern eine der führenden internationalen
BMW IBU Weltcups zusammen. Biathlon
Sportmarketing-Unternehmen. Als
hat sich seither zu einer der populärsten
etablierte Größe im Wintersport, Fußball
Wintersportarten entwickelt, die Publikum
und Sommersport ist Infront erfolgreicher
wie Medien begeistert und Sponsoren ein
Partner von 170 Sportverbänden und
emotionales, reichweitenstarkes
-vereinen und trägt jährlich zu über 4.000
Umfeld bietet.
Eventtagen im Spitzensport bei.
Our experience. Shared passion.
Your success.
www.infrontsports.com
Twitter @infrontsports
DAS RAHMENPROGRAMM
SIDE EVENTS
Der Startschuss
The Starting Shot
…zum Biathlon Weltcup 2017 fällt offiziell mit der Eröffnungsfeier am Dienstag, 10.01.2017 . Im Anschluss an die
feierliche Begrüßung der teilnehmenden Nationen, erwartet die Zuschauer ein spektakuläres Feuerwerk als kleines
„Warm-Up“.
…will officially be shot at the Biathlon World Cup 2017
opening ceremony on Tuesday, 11. January 2017. After the
biathletes from the participating nations have marched into
the Champions Park, there will be spectacular fireworks to
kick-off the World-Cup days.
Täglich im Stadion
-Unterhaltungsprogramm vor und zwischen den
Wettkämpfen
-Partystimmung im Stadionzelt am Haupteingang mit der
berühmt berüchtigten „WM-Musi“Das Rahmenprogramm
Daily in the Stadium
-Entertainment before and between the races
-Party mood at the stadium tent with the popular
live Band „WM-Musi“
Biathlon Fanschießen
Biathlon FANschießen auf original Biathlon-Scheiben in der
Schießhalle am Vita Alpina. Mittwoch/Donnerstag von 10:00
– 13:00 Uhr und Freitag/Samstag von 10:00 - 19:00 Uhr.
Fanshops
Alles, was das Fanherz begehrt…
-www.biathlon-fanshop.de
-Verkaufsstände in der Chiemgau Arena
-Sport Plenk (Hauptstraße 55, Ruhpolding)
-Bahnhofskiosk Nitzlader
(Bahnhofstraße 7, Ruhpolding)
Biathlon target shooting for fans
Biathlon target shooting for fans at the range by the Vita Alpina.
Wednesday/Thursday, 10 a.m. to 1 p.m. and Friday/Saturday,
10 a.m. to 7 p.m.
Fanshops
Everything what the Fan`s heart desires…
-www.biathlon-fanshop.de
-Sales stalls in the Chiemgau Arena
-Sport Plenk (Hauptstraße 55, Ruhpolding)
-Kiosk Nitzlader at the station
(Bahnhofstraße 7, Ruhpolding)
29
WO GEFEIERT WIRD
WHERE THE PARTY IS BEING
CELEBRATED
Selbst nach den Wettkämpfen warten
außerhalb der Arena einige Hotspots
auf die feiernde Biathlongemeinde!
Even after the competitions lots of hotspots are waiting for the celebrating Biathlon community!
Im Championspark
...wo auch die Eröffnungsfeier und
Siegervehrungen stattfinden, warten
Verpflegungsstände mit vielerlei Leckereien und Getränken, die von innen
wärmen. Allerhand Begegnungen und
gute Laune bis in die Morgenstunden
sind garantiert!
Championspark
Plenty of refreshment stands offering
delicacies to eat and drink to warm
you up from the inside await you at the
Champions Park! The opening ceremony and the awards ceremonies take place here. Here you will surely find plenty
of wonderful encounters and great ambiance into the morning hours!
Im Fanhaus (Kurhaus)
...sorgt am Freitag die „Guten A-Band“
für Partystimmung und am Samstag ist
„DJ-Nacht“. Aufgelegt werden aktuelle
Hits und alte Klassiker. Täglich Happy
Hour ab 21 Uhr.
Im Ortskern
…der verkehrsberuhigten Hauptstraße,
bleibt keine Kehle trocken.
30
Fanhaus
...the „Guten A-Band“ will provide great party mood. Saturday night is “DJNight” with current hits and oldies.
Happy Hour is daily beginning at 9 p.m.
In the village centre
There will be plenty of refreshments
along the reduced-traffic main street.
…MEHR ALS „NUR“
BIATHLON IM WINTER
In Ruhpolding bieten sich dem Wintersportler zahlreiche Möglichkeiten,
Spuren im flockigen Pulverschnee zu
ziehen: Auf schmalen Brettern, mit dem
Pferdeschlitten oder Schneeschuhen…
Denn wenn sich Ruhpolding romantisch verträumt in seinem prachtvollen
Winterkleid präsentiert, hält es bestimmt keinen mehr in der Stube.
BEYOND BIATHLON...
THERE ARE SO MANY
OPTIONS!
There are so many alternatives for winter sport enthusiasts to enjoy the powder: skis, sleighs, or snow shoes...
Because when Ruhpolding has put on
its romantic winter costume, no one is
tempted to stay indoors.
www.ruhpolding.de
31
… AUCH IM SOMMER EIN
ABSOLUTER VOLLTREFFER
In den Sommermonaten sind romantische Spaziergänge durch duftende
Wiesen, Wanderungen auf die Almen,
Ausflüge mit dem Mountainbike oder
der 18-Loch Golfplatz eine wunderbare Gelegenheit, die Sommer-Sonnenstrahlen einzufangen. Freibad oder
3-Seengebiet laden im Anschluss zu
einer Abkühlung im kühlen Nass ein.
Freizeitpark, Bergbahnen, Museen und
wunderbare Urlaubsmomente hat Ruhpolding zu bieten .
…SUMMERTIME ALSO OFFERS SO MUCH TO DO
In the summer, romantic walks through
blooming meadows, hikes to mountain
huts, mountain bike outings or playing
golf on the 18 hole course are great
ways to soak up the sunshine. Afterwards, cool off with a visit to the outdoor
swimming pool or a dip in the lakes.
Ruhpolding also offers an amusement
park, cable cars, museums and many
wonderful vacation memories.
www.ruhpolding.de
32
STADIONORDNUNG (2016)
1. Geltungsbereich
Diese Stadionordnung dient der geregelten Benutzung und
der Gewährleistung der Sicherheit auf dem Veranstaltungsgelände der Chiemgau Arena einschließlich der dazu gehörenden Zu- und Abgänge sowie den Parkplatzflächen.
2. Zugangskontrolle Der Zugang zu den jeweiligen Veranstaltungen wird nur
gegen Vorlage einer gültigen Eintrittskarte oder sonstigen
Zugangsberechtigung gewährt. Besuchern mit einer ermäßigten Eintrittskarte wird der Zutritt nur unter Vorlage des die
Ermäßigung begründenden Nachweises gestattet. Eintrittskarten sowie die Nachweise für die Inanspruchnahme einer
Ermäßigung sind bei der Einlasskontrolle unaufgefordert
vorzuzeigen und auf Verlangen zur Überprüfung auszuhändigen. Eintrittskarten und sonstige Zugangsberechtigungen
sind auch nach Zutritt zur Veranstaltung auf Anfordern jederzeit vorzuzeigen.
3. Mitführen verbotener Gegenstände
Jeder Besucher ist verpflichtet, sich beim Einlass zu der Veranstaltung durch den Ordnungsdienst auf das Mitführen von
Gegenständen, die nicht in den Veranstaltungsbereich mitgenommen werden dürfen, durch Abtasten der Bekleidung bzw.
durch Benutzen eines Metalldetektors (oder anderer technischer Hilfsmittel) untersuchen zu lassen. Auf Anordnung ist
dem Ordnungsdienst die Einsichtnahme in mitgeführte Behältnisse (Taschen, Rucksäcke etc.) zu gewähren. Folgende Gegenstände dürfen in den Veranstaltungsbereich nicht mitgenommen werden:
- Alkoholische Getränke oder Drogen jeglicher Art, sowie
Mittel, die eine berauschende Wirkung erzielen können.
- Glasbehälter, Glasflaschen, Aluflaschen, Dosen, Gläser
und Krüge in allen Größen
- Plastikflaschen ab 1/2 Liter
- Tetrapack über 1 Liter
- Flachmann aus Metall oder Glas
- Gegenstände, die als Waffen oder Wurfgeschosse
Verwendung finden können
- Messer in allen Größen, auch Taschenmesser
- Nietenarmbänder, - halsbänder, -gürtel
- Gegenstände, die aus zerbrechlichem, splitterndem oder
besonders hartem Material hergestellt sind
- Gassprühdosen, ätzende oder färbende Substanzen
- Spraydosen (Deo, Haarspray, Farbspray)
- p
yrotechnische Gegenstände (auch Bengalisches
Feuer), Gegenstände, die durch ihre leichte Brennbarkeit
eine Gefährdung darstellen können, Fackeln, Waffen
jeder Art
- Über 50 cm lange Metallketten (Geldbeutelhalter)
- F
ahnenstangen aus Metall
(Teleskop-Fahnen siehe unten)
- K
lappstühle und Kinderwägen im Tribünenbereich (zulässig auf der Strecke)
- Werkzeuge aller Art
- Mehr als ein Feuerzeug
- sperrige Gegenstände wie Schlitten - Tiere, insbesondere Hunde
- Druckluftfanfaren
- Megaphone
- Laserpointer pruchbänder und Transparente mit beleidigendem oder
- S
politischen, sowie rassistischem, fremdenfeindlichem
oder Gewalt verherrlichendem Inhalt
Toleriert werden:
- F
ahnen (Holzstangen mit max. 2,00m und einem Durchmesser von max. 2cm
- P
lastik- und Teleskopfahnen (auch aus Metall), wenn sie
hohl und biegsam sind
- T
hermoskannen und Thermosflaschen aus Kunststoff
und Metall
- S
tockschirme, unabhängig davon, ob sie eine Metallspitze ausweisen oder nicht
- Klappstühle und Kinderwägen im Streckenbereich
Bei folgenden Gegenständen wird unverzüglich die Polizei informiert:
- Naziembleme und Nazifahnen
- Rambomesser
- Feststehenden Messer ab 10cm Klingenlänge
- Butterflymesser
- Waffen aller Art (auch Wurfsterne und Schlagringe)
- Feuerwerkskörper und pyrotechnische Artikel aller Art
- T
abletten und Pulver in Plastikbeuteln oder sonstigen
ungewöhnlichen Behältnissen ausdrückliche Gestattung des Veranstalters verboten. Des
Gleichen ist es untersagt, Foto-, Film-, oder Tonbandaufnahmen zum Zwecke der kommerziellen/gewerblichen Nutzung zu machen und/oder diese Aufnahmen zu verwerten.
Der Inhaber der Eintrittskarte willigt ohne Vergütung durch
den Veranstalter darin ein, im Rahmen der Veranstaltung
Bildaufnahmen des Inhabers zu erstellen, zu vervielfältigen
und für audiovisuellen Medien zu benutzen. Diese Einwilligung erfolgt zeitlich und räumlich unbegrenzt.
5. Hausrecht, Verhalten auf dem Veranstaltungsgelände,
Anweisungen und Folgepflicht
Die Gemeinde Ruhpolding als Veranstalter übt während der
Veranstaltung in der Chiemgau- Arena das Hausrecht aus.
Jeder Besucher einer Veranstaltung hat sich auf dem Veranstaltungsgelände so zu verhalten, dass andere Personen
oder fremde Sachwerte nicht geschädigt, gefährdet oder
andere Personen – sofern nicht nach den Umständen unvermeidbar – behindert oder belästigt werden. Im Interesse
der Sicherheit und eines geordneten und reibungslosen Ablaufs der Veranstaltung ist jeder Besucher verpflichtet, den
hierzu erforderlichen Anweisungen des Veranstalters, der
Polizei, der Feuerwehr oder der für den Veranstalter tätigen
Ordnungskräften Folge zu leisten. 6. Rollstuhlfahrerplätze
Wir bitten zu beachten, dass aus Sicherheitsgründen für
jede Veranstaltung nur begrenzt Rollstuhlfahrerplätze in der
Chiemgau Arena im Tribünenbereich und an der Strecke zur
Verfügung stehen. Für diesen Bereich ist eine Voranmeldung
über die Vorverkaufsstelle notwendig. Parken und Transporte können nur nach erfolgter Voranmeldung geregelt werden.
7. Zutrittsverbot/Stadionverweis
ersonen, die offensichtlich unter Alkohol- oder Drogen- P
einfluss stehen
- P
ersonen, die sich gewalttätig verhalten bzw. den konkreten Verdacht eines solchen Verhaltens begründen kann
der Veranstalter bzw. die hierzu von diesem befugten
Personen, soweit dies zum Schutz von Sachwerten bzw.
des Lebens, Körpers oder der Gesundheit anderer Personen erforderlich ist, ohne Erstattung des Eintrittspreises den Zutritt zum Veranstaltungsgelände verweigern
oder des Veranstaltungsgeländes verweisen. 4. Verbot kommerzieller Werbung
Jede Werbung zu kommerziellen/gewerblichen Zwecken
während der Veranstaltungen ist den Besuchern ohne
33
STADIUM REGULATIONS (2016)
1. Scope of application
The stadium regulations concern the regular use and security of the event area of the Chiemgau Arena, including all
access points, exits and parking areas.
2. Control of Access
Access to respective events will be granted only upon presentation of a valid admission ticket or other authorization.
Visitors with discounted tickets will be admitted only upon
presentation of evidence of concession.
Tickets and evidence of concession are to be presented for
inspection without being requested, and handed over on
request. At the request of the organizer, entrance tickets
and other forms of authorization should also be shown on
request.
3. Possession of Forbidden items
Every visitor is obliged to permit security staff to conduct
an inspection for objects which may not be taken into the
event area, by the scanning of clothing or the use of a metal detector (or other technical equipment). Upon request,
security staff must be permitted to inspect any containers
(bags, backpacks, etc.).
- A
lcoholic beverages or drugs of any kind, or any substances which may have an intoxicating effect
- G
lass containers, glass bottles, aluminum bottles, cans,
jars and jugs of any size
- Tetra pack cartons larger than 1 liter
- Metal or glass flasks
- Items that could be used as weapons or missiles
- Knives of all sizes, including pocket knives
- Studded bracelets, collars or belts
- Items made of fragile, splintering or particularly hard
material
- Aerosol spray cans, corrosive or coloring substances
- Spray cans (deodorant, hairspray, spray paint)
- P
yrotechnic items (including Bengal lights), any flammable items which could pose a threat, torches, and weapons
of any kind
- Metal chains over 50 cm long (inc. purse holders)
- Metal flagpoles (telescopic flags see below)
- Folding chairs and children‘s pushchairs in the grandstand area (permitted on the track)
- Tools of any kind
- More than one lighter
34
- Bulky items such as sleds - Animals, dogs in particular
- Compressed air chorns
- Megaphones
- Laser pointers anners or posters with insulting, political, racist, or
- B
xenophobic content,
or content glorifying violence
Tolerated are:
- Flags (wooden poles of max. 2 m and diameter of 2cm
- P
lastic and telescopic flags (also metal), if hollow
and flexible
- T
hermos bottles or thermos flasks made of plastic
or metal
- Umbrellas, with or without a metal tip
- F
olding chairs and children‘s pushchairs, within the track
area
The police will be immediately informed of the following
items:
- Naziemblems and Naziflaggs
- Rambo knives
- Fixed knives with a blade of over 10cm
- Butterfly knives
- W
eapons of all types (including shurikens and knuckledusters)
- Any type of fireworks or pyrotechnic items
- T
ablets or powders in plastic bags or other suspicious
containers
4. Prohibition of Commercial Advertising
Any advertising by visitors for commercial purposes during
events is forbidden without the express permission of the
organizers. It is also forbidden to take photographs, film, or
tape recordings for commercial use, and/or to exploit such
recordings. The holder of the entrance ticket agrees to the
creation, reproduction and use of their image in audiovisual
media by the organizers as part of the event, without compensation. This consent has no restriction regarding date or
territory. 5. Domiciliary Rights, Behavior at the Venue, Instructions and Subsequent Obligations
The municipality of Ruhpolding, as the organizer, exercises
domiciliary rights during events in the Chiemgau Arena. All
visitors are required to behave in such manner that other
persons or third-party objects are not damaged or endan-
gered, and that other persons, unless unavoidable, are impeded or inconvenienced. In the interests of security and
the orderly and smooth running of the event, each visitor is
obliged to comply with the instructions of the organizers, the
police, the fire brigade and any organizing authorities acting
on behalf of the organizers. 6. Wheelchair Spaces
Please also note that for safety reasons, there is only limited wheelchair space for each event at the Chiemgau Arena
in both the grandstand and track areas. Pre-registration is
necessary to use these spaces. Parking and transport can
only be arranged once pre-registration has been completed.
7. Prohibited From Access to Stadium
- P
eople who are obviously under the influence of alcohol
or drugs
- P
ersons who behave violently or of whom there is firm
suspicion of such behavior
- T
he organizers or persons authorized to do so may
refuse entry to the venue, or expel the person from the
event site, insofar as this is necessary to protect property
or life, or the body or health of other persons, without
reimbursement of the entry price.
IMPRESSUM // IMPRINT
Herausgeber // Publisher:
OC Biathlon, Rathausplatz 1, D-83324 Ruhpolding,
www.biathlon-ruhpolding.de
Fotos // Photos:
DSV · Andreas Plenk, www.ap-design.de
Layout: KUSE.DE die Werbeagentur, www.kuse.de
Druck Verlag + Druck // Print Verlag + Druck:
Linus Wittich, www.wittich.de
Tore und Türen
von Europas Nr. 1
Offizieller Premiumsponsor
des BMW IBU Weltcup Biathlon
• GaragentoresowieGaragen-undEinfahrtstor-
AntriebemitBiSecurFunksystem
• HaustürThermoCarbon:derWärmedämmweltmeister*undSicherheitsklassenbeste**
• NEU:BiSecurAppfürmobileSteuerung
undweltweiteKontrolle
bis zu
0,47
W / (m² · K)
* U-Wert bei
Aluminium-Haustür
ThermoCarbon
RC 4
** optionale Sicherheitsausstattung bei AluminiumHaustür ThermoCarbon
Garagen-Sectionaltor M-Sicke LPU
mit Haustür ThermoSafe Motiv 862
35
ELEKTRISIERT.
DER BMW X5 JETZT ALS PLUG-IN-HYBRID.
Kraftstoffverbrauch BMW X5 xDrive40e in l/100 km (kombiniert): 3,4 – 3,3. CO2-Emission in g/km
(kombiniert): 78 – 77. Stromverbrauch in kWh/100 km (kombiniert): 15,4 –15,3. Abbildung zeigt
Sonderausstattungen.
36
Freude am Fahren