Missa votiva in honorem Sanctorum Trium magorum Votivmesse von den Heiligen Drei Königen gemäß den Eigenfeiern des Erzbistums Köln (Proprium Coloniense) am 23. Juli (Translation der Dreikönigsreliquien) Lied vor dem Stufengebet: GL 251, 1+4: Jauchzet, ihr Himmel, frohlocket, ihr Engel, in Chören; singet dem Herren, dem Heiland der Menschen, zu Ehren. Sehet doch da: Gott will so freundlich und nah zu den Verlornen sich kehren. Gott ist im Fleische. Wer kann dies Geheimnis verstehen? Hier ist die Pforte des Lebens nun offen zu sehen. Gehet hinein, eins mit dem Kinde zu sein, die ihr zum Vater wollt gehen. Stufengebet: Ordo Missae S. 3 1. Introitus – Einzugslied ECCE advénit dominátor Dóminus: Seht, gekommen ist der Herrscher, et regnum in manu ejus, et potéstas, et impérium. Ps. 71, 1 Deus, judícium tuum Regi da: et justítiam tuam Fílio Regis. Glória Patri et Filio ... Ecce advenit … der Herr. In seiner Hand ist die Macht und das Reich. Ps. 72,1 Verleih dein Richteramt, o Gott, dem König, dem Königssohn gib dein gerechtes Walten! Ehre sei dem Vater … Seht, gekommen ist der Herrscher 2. Kyrie (neunmal) 3. Oratio - Tagesgebet: Deus illuminator omnium gentium, da Gott, du erleuchtest alle Völker, populis tuis perpetua pace gaudere, et illud lumen splendidum infunde cordibus nostris, quo trium magorum mentes illustrasti. Per Dominum. schenke deinem Volk die Freude des beständigen Friedens, und gieße unseren Herzen den Glanz deines Lichtes ein, mit dem du die drei Weisen erleuchtet hast. Durch Jesus Christus. 4. Lesung aus dem Propheten Jesaja (Isaias 60, 1-6) Auf, werde licht, Jerusalem, denn es kommt dein Licht / und die Herrlichkeit des Herrn geht leuchtend auf über dir. … 5. Graduale – Stufenlied / Antwortgesang (Jesaja 60, 6 + 1) Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes. V/. Surge, et illumináre, Jerúsalem: quia glória Dómini super te orta est. V.: Alle kommen von Saba, bringen Weihrauch und Gold und verkünden die ruhmreichen Taten des Herrn. A.: Alle kommen von Saba, bringen Weihrauch und Gold und verkünden die ruhmreichen Taten des Herrn. V. Auf, werde licht, Jerusalem, denn die Herrlichkeit des Herrn geht leuchtend auf über dir. A.: Alle kommen von Saba, bringen Weihrauch und Gold und verkünden die ruhmreichen Taten des Herrn. 6. Allelúja, allelúja. (Matthäus 2,2) Vídimus stellam ejus in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum. 7. Evangelium Allelúja. Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind mit Geschenken gekommen, um dem Herrn zu huldigen. Matth. 2, 1-12 Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. + Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaéum. Gloria tibi, Domine. CUM natus esset Jesus in Als Jesus zur Zeit des Königs Herodes in Béthlehem Juda in diébus Heródis regis, ecce Magi ab Oriénte venérunt Jerosólymam, dicéntes: Ubi est qui natus est rex Judaeórum ? Vídimus enim stellam ejus in Oriénte, et vénimus adoráre eum. Audiens autem Heródes rex, turbátus est, et omnis Jerosólyma cum illo. Et cóngregans omnes príncipes sacerdótum, et scribas pópuli, sciscitabátur ab eis, ubi Christus nascerétur. At illi dixérunt ei: In Béthlehem Judae: sic enim scriptum est per Prophétam: Et tu Béthlehem terra Juda, nequáquam mínima es in princípibus Juda: ex te enim éxiet dux, qui regat pópulum meum Israël. Bethlehem in Judäa geboren worden war, kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem und fragten: Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind gekommen, um ihm zu huldigen. Als König Herodes das hörte, erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem. Er ließ alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkommen und erkundigte sich bei ihnen, wo der Messias geboren werden solle. Sie antworteten ihm: In Bethlehem in Judäa; denn so steht es bei dem Propheten: Du, Bethlehem im Gebiet von Juda, / bist keineswegs die unbedeutendste / unter den führenden Städten von Juda; / denn aus dir wird ein Fürst hervorgehen, / der Hirt meines Volkes Israel. Tunc Heródes, clam vocátis Magis, diligénter dídicit ab eis tempus stellae, quae appáruit eis: et mittens illos in Béthlehem, dixit: Ite, et interrogáte diligénter de púero: et cum invenéritis, renuntiáte mihi, ut et ego véniens adórem eum. Danach rief Herodes die Sterndeuter heimlich zu sich und ließ sich von ihnen genau sagen, wann der Stern erschienen war. Dann schickte er sie nach Bethlehem und sagte: Geht und forscht sorgfältig nach, wo das Kind ist; und wenn ihr es gefunden habt, berichtet mir, damit auch ich hingehe und ihm huldige. Qui cum audíssent regem, abiérunt. Et ecce stella, quam víderant in Oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens, staret supra, ubi erat puer. Vidéntes autem stellam, gavísi sunt gáudio magno valde. Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, (hic genuflectitur) et procidéntes adoravérunt eum. Nach diesen Worten des Königs machten sie sich auf den Weg. Und der Stern, den sie hatten aufgehen sehen, zog vor ihnen her bis zu dem Ort, wo das Kind war; dort blieb er stehen. Als sie den Stern sahen, wurden sie von sehr großer Freude erfüllt. Sie gingen in das Haus und sahen das Kind und Maria, seine Mutter; da fielen sie nieder (hier wird eine Kniebeuge gemacht) und huldigten ihm. Et apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham. Et respónso accépto in somnis, ne redírent ad Heródem, per áliam viam revérsi sunt in regiónem suam. Dann holten sie ihre Schätze hervor und brachten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar. Weil ihnen aber im Traum geboten wurde, nicht zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem R. Laus tibi, Christe. anderen Weg heim in ihr Land. 8. Offertorium – Gabenlied (Ps 71 [72], 10) Reges Tharsis, et ínsulae múnera Die Könige von Tarschisch und von den ófferent: reges Arabum et Saba dona addúcent: et adorábunt eum omnes reges terrae, omnes gentes sérvient ei. Inseln bringen Geschenke, die Könige von Saba und Seba kommen mit Gaben. Alle Könige müssen ihm huldigen, alle Völker ihm dienen. Gebete des Priesters bei der Gabenbereitung: Ordo Missae S. 19 9. Secreta - Gabengebet Pr.: Orate fratres, ut meum ac vestrum Betet, Brüder und Schwestern, sacrificium ... dass mein und euer Opfer ... A.: Suscípiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiúsque Ecclesiae suae sanctae. Alle: Der Herr nehme das Opfer an aus deinen Händen zum Lob und Ruhme seines Namens, zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche. Suscipe, clementissime Deus, has oblationes, quas in beatorum magorum tuorum commemoratione tibi Domino Deo vivo et vero offerimus; et per illorum gloriosa suffragia fac nos hujus mundi blandimenta vitare et ad gaudia aeterna pervenire. Per Dominum. Gütiger Gott, nimm die Gaben an, die wir beim Gedenken an deine heiligen Weisen dir, dem lebendigen und wahren Gott, darbringen. Ihre glorreiche Fürbitte helfe uns, die Irrlichter dieser Welt zu meiden und zu den ewigen Freuden zu gelangen. Durch Jesus Christus. 10. Präfation von der Erscheinung der Herrn SURSUM CORDA. Habemus ad Dominum. GRATIAS AGAMUS DOMINO DEO NOSTRO. Dignum et justum est. ERHEBET DIE HERZEN. Wir haben sie beim Herrn. LASSET UNS DANKEN DEM HERRN UNSERM GOTT. Das ist würdig und recht. Vere dignum et justum est, aequum et Es ist in Wahrheit würdig und recht, salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Quia, cum Unigénitus tuus in substántia nostrae mortalitatis appáruit, nova nos immortalitátis suae luce reparávit. billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Denn Dein Eingeborener [Sohn] ist in der Gestalt unsres sterblichen Fleisches erschienen und hat uns so in Seiner neuen, lichtvollen Unsterblichkeit wiederhergestellt. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia caeléstis exércitus hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes: Darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen himmlischen Heerschar den Hochgesang Deiner Herrlichkeit und rufen ohne Unterlass: SANCTUS, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Heilig, heilig, heilig Gott Herr aller Mächte und Gewalten. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe. Das Eucharistische Hochgebet – Ordo Missae S. 30 Das Gebet des Herrn (Pater noster) – Ordo Missae S. 42 11. Communio – Kommunionlied Matthäus 2, 2 Vídimus stellam ejus in Oriénte, et Wir haben seinen Stern aufgehen vénimus cum munéribus adoráre Dóminum. sehen und sind gekommen, um ihm mit Geschenken zu huldigen. 12. Postcommunio - Schlussgebet Sanctorum magorum tuorum, Herr, die glorreiche Fürsprache deiner quaesumus, Domine, intercessio gloriosa nos ubique protegat et adjuvet; et per haec sancta, quae sumpsimus, a peccatorum vinculis absolutos, ad tua capienda promissa nos praeparet. Per Dominum. heiligen Weisen erwirke uns Schutz und Hilfe. Und dieses Sakrament, das wir empfangen haben, löse uns aus der Verstrickung in Sünden und mache uns bereit, das zu erlangen, was du verheißen hast. Durch Jesus Christus. Segen und Schlussevangelium - Ordo Missae S. 54 13. Schlusslied GL 256, 1+4 1. Ich steh an deiner Krippe hier, / o Jesu, du mein Leben. / Ich komme, bring und schenke dir, / was du mir hast gegeben. / Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn, / Herz, Seel und Mut, nimm alles hin / und lass dir´s wohl gefallen. 4. Ich sehe dich mit Freuden an / und kann mich nicht satt sehen; / und weil ich nun nichts weiter kann, / bleib ich anbetend stehen. / O dass mein Sinn ein Abgrund wär / und meine Seel ein weites Meer, / dass ich dich möchte fassen. Anbetung der Magier (vom Schrein der Heiligen Drei Könige im Kölner Dom) Das Tagesgebet der Dreikönigen-Messe ist seit Jahrhunderten in den Kölner Eigenmessen verzeichnet: Deus, illuminator omnium gentium, da populis tuis perpetua pace gaudere, et illud lumen splendidum infunde cordibus nostris, quo trium magorum mentes illustrasti. Per Dominum. Gott, du erleuchtest alle Völker, schenke deinem Volk die Freude des beständigen Friedens, und gieße unseren Herzen den Glanz deines Lichtes ein, mit dem du die drei Weisen erleuchtet hast. Durch Jesus Christus. Diese Oration geht zurück auf das Sacramentarium Hadrianum aus dem 9. Jahrhundert. Darin ist das Gebet beim Fest der Erscheinung des Herrn am 6. Januar verzeichnet: Deus inluminator omnium gentium, da populis tuis perpetua pace gaudere, et illud lumen splendidum infunde cordibus nostris, quod trium magorum mentibus aspirasti. Per Dominum. Diesen Text (mit dem letzten Wort “aspirasti”) bieten auch die “Officia propria Archidioecesis Coloniensis” (1863) Das heutige Gaben- und Schlussgebet der Kölner Eigenmesse zum Gedächtnis der Heiligen Drei Könige am 23. Juli (Fest der Übertragung nach Köln) enthält auch der Codex 151, fol. 9 v der Kölner Dombibliothek. Diese Handschrift stammt wohl aus dem Kölner Dominikanerkloster zum Hl. Kreuz und entstand im 15. Jahrhundert; die Dreikönigs-Orationen sind im 16. Jahrhundert nachgetragen. http://www.ceec.uni-koeln.de/ceec-cgi/kleioc/0010/exec/pagepro/%22kn28-0151_018.jpg %22/segment/%22body%22 Secreta Gabengebet Suscipe, clementissime Deus, has oblationes, quas in tui veneratione et beatorum magorum tuorum Jasparis, Balthasar, Melchior commemoratione tibi Domino Deo vivo et vero offerimus; ut per haec sancta sacrificia et magorum tuorum gloriosa suffragia ab omnibus inimicorum nostrorum insidiis nos liberes et a cunctis hujus mundi periculis eripias et ad gaudia sempiterna perducas. Per Dominum. Nimm an, gütigster Gott, die Gaben an, die wir zu Deiner Verehrung und beim Gedenken an deine heiligen Magier Kaspar, Balthasar und Melchior dir, Herr, dem lebendigen und wahren Gott, darbringen. Durch dieses heilige Opfer und die glorreiche Fürbitte deiner Magier befreie uns von allen Nachstellungen unserer Feinde, errette uns aus allen Gefahren dieser Welt und führe uns zu den ewigen Freuden. Durch Jesus Christus. Complenda Schlussgebet Sanctorum magorum tuorum, Jaspar, Balthasar, Melchior, quaesumus, Domine, intercessio gloriosa nos protegat ubique et adjuvet; per haec sancta, quae sumpsimus, sacramenta, a peccatorum nostrorum vinculis nos absolvat, et ab omnibus inimicis tueatur semper et muniat, et ad tuam praesentiam te donante perducat. Per Dominum. Deiner heiligen Magier Kaspar, Balthasar und Melchior glorreiche Fürsprache - so bitten wir, o Herr - beschütze und helfe uns überall, Durch diese heiligen Sakramente, die wir empfangen haben, löse sie uns aus den Fesseln unserer Sünden, beschütze und bewahre sie uns allezeit vor all unseren Feinden und führe sie uns durch deine Gnade zu deiner Gegenwart. Durch Jesus Christus. Außer der oben erwähnten Oratio aus dem Sacramentarium Hadrianum kennt die Kölner Tradition noch ein anderes Tagesgebet zum Gedächtnis der Heiligen Drei Könige. Dieses steht im Codex 151, fol. 18 der Kölner Dombibliothek (aus dem Kölner Dominikanerkloster zum Hl. Kreuz, 15. Jahrhundert) Deus, Gott, qui es regum omnium corona et confessorum gloria, annue nobis beatorum magorum tuorum Jaspar, Balthasar et Melchior pia apud te experiri patrocinia: du bist die Krone aller Könige und der Ruhm der Bekenner, lass uns den frommen Beistand der heiligen Drei Magier Kaspar, Balthasar und Melchior ut per tuam quam in eorum glorificamus memoria magnificentiam, coronam vitae diligentibus te percipiamus repromissam. Per Dominum. bei dir erfahren, damit wir durch deine Herrlichkeit, derer wir uns bei ihrem Gedächtnis rühmen, die Krone des Lebens erlangen, die denen, die dich lieben, verheißen ist. Durch Jesus Christus. Diese Oration wird in den späteren Fassungen der Kölner Eigenfeiern nicht mehr verwendet; sie stimmt überein mit einer Oration vom Fest des hl. Königs Olaf von Norwegen: Deus qui es regum omnium corona et martyrum Victoria : annue nos beati Olavi regis et martyris pia apud te experiri patrocinia: ut per tuam, quam in eius glorificamus passione magnificentiam, coronam vitae diligentibus te percipiamus repromissam. Per Dominum. http://www.archive.org/stream/monumentahistor00storgoog/monumentahistor00storgoog_djvu.txt DIE CHORALMELODIEN DER DREIKÖNIGEN-MESSE stammen vom Fest der Erscheinung des Herrn am 6. Januar: Introitus - Eingangslied Seht, gekommen ist der Herrscher, der Herr. In seiner Hand ist die Macht und das Reich. Ps. Verleih dein Richteramt, o Gott, dem König, dem Königssohn gib sein gerechtes Walten! (Ps 72). Alleluja-Vers vor dem Evangelium Allelúja. Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind gekommen, um dem Herrn mit Geschenken zu huldigen. (Matthäus 2,2) Communio – Kommunionlied Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind gekommen, um dem Herrn mit Geschenken zu huldigen. Orationes in honorem Sss. Trium Regum Deus illuminator omnium gentium, da populis tuis perpetua pace gaudere, et illud lumen splendidum infunde cordibus nostris, quo trium magorum mentes illustrasti. Per Dominum. Suscipe, clementissime Deus, has oblationes, quas in beatorum magorum tuorum commemoratione tibi Domino Deo vivo et vero offerimus; et per illorum gloriosa suffragia fac nos hujus mundi blandimenta vitare et ad gaudia aeterna pervenire. Per Dominum. Sanctorum magorum tuorum, quaesumus, Domine, intercessio gloriosa nos ubique protegat et adjuvet; et per haec sancta, quae sumpsimus, a peccatorum vinculis absolutos, ad tua capienda promissa nos praeparet. Per Dominum.
© Copyright 2025 ExpyDoc