Texte zur Messe von den Heiligen Drei Königen

Missa votiva in honorem Sanctorum Trium magorum
Votivmesse von den Heiligen Drei Königen
gemäß den Eigenfeiern des Erzbistums Köln (Proprium Coloniense)
am 23. Juli (Translation der Dreikönigsreliquien)
Lied vor dem Stufengebet: GL 251, 1+4:
Jauchzet, ihr Himmel, frohlocket, ihr Engel, in Chören; singet dem Herren, dem
Heiland der Menschen, zu Ehren. Sehet doch da: Gott will so freundlich und nah zu
den Verlornen sich kehren.
Gott ist im Fleische. Wer kann dies Geheimnis verstehen? Hier ist die Pforte des
Lebens nun offen zu sehen. Gehet hinein, eins mit dem Kinde zu sein, die ihr zum
Vater wollt gehen.

Stufengebet: Ordo Missae S. 3
1. Introitus – Einzugslied
ECCE advénit dominátor Dóminus:
Seht, gekommen ist der Herrscher,
et regnum in manu ejus, et potéstas,
et impérium.
Ps. 71, 1 Deus, judícium tuum Regi da: et
justítiam tuam Fílio Regis.
Glória Patri et Filio ...
Ecce advenit …
der Herr. In seiner Hand ist die Macht
und das Reich.
Ps. 72,1 Verleih dein Richteramt, o Gott,
dem König, dem Königssohn gib dein
gerechtes Walten! Ehre sei dem Vater …
Seht, gekommen ist der Herrscher
2. Kyrie (neunmal)
3. Oratio - Tagesgebet:
Deus illuminator omnium gentium, da
Gott, du erleuchtest alle Völker,
populis tuis
perpetua pace gaudere,
et illud lumen splendidum
infunde cordibus nostris,
quo trium magorum
mentes illustrasti. Per Dominum.
schenke deinem Volk die Freude des
beständigen Friedens, und gieße unseren
Herzen den Glanz deines Lichtes ein, mit
dem du die drei Weisen erleuchtet hast.
Durch Jesus Christus.
4. Lesung aus dem Propheten Jesaja (Isaias 60, 1-6)
Auf, werde licht, Jerusalem, denn es kommt dein Licht / und die Herrlichkeit
des Herrn geht leuchtend auf über dir. …
5. Graduale – Stufenlied / Antwortgesang (Jesaja 60, 6 + 1)
Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.
V/. Surge, et illumináre, Jerúsalem: quia glória Dómini super te orta est.
V.: Alle kommen von Saba, bringen Weihrauch und Gold und verkünden die
ruhmreichen Taten des Herrn.
A.: Alle kommen von Saba, bringen Weihrauch und Gold und verkünden
die ruhmreichen Taten des Herrn.
V. Auf, werde licht, Jerusalem, denn die Herrlichkeit des Herrn geht leuchtend
auf über dir.
A.: Alle kommen von Saba, bringen Weihrauch und Gold und verkünden
die ruhmreichen Taten des Herrn.
6. Allelúja, allelúja. (Matthäus 2,2)
Vídimus stellam ejus in Oriénte, et
vénimus cum munéribus adoráre
Dóminum.
7. Evangelium
Allelúja. Wir haben seinen Stern
aufgehen sehen und sind mit Geschenken
gekommen, um dem Herrn zu huldigen.
Matth. 2, 1-12
Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. + Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaéum.
Gloria tibi, Domine.
CUM natus esset Jesus in
Als Jesus zur Zeit des Königs Herodes in
Béthlehem Juda in diébus Heródis
regis, ecce Magi ab Oriénte venérunt
Jerosólymam, dicéntes: Ubi est qui
natus est rex Judaeórum ? Vídimus
enim stellam ejus in Oriénte, et
vénimus adoráre eum. Audiens
autem Heródes rex, turbátus est, et
omnis Jerosólyma cum illo. Et
cóngregans omnes príncipes
sacerdótum, et scribas pópuli,
sciscitabátur ab eis, ubi Christus
nascerétur. At illi dixérunt ei: In
Béthlehem Judae: sic enim scriptum
est per Prophétam: Et tu Béthlehem
terra Juda, nequáquam mínima es in
princípibus Juda: ex te enim éxiet
dux, qui regat pópulum meum Israël.
Bethlehem in Judäa geboren worden war,
kamen Sterndeuter aus dem Osten nach
Jerusalem und fragten: Wo ist der
neugeborene König der Juden? Wir haben
seinen Stern aufgehen sehen und sind
gekommen, um ihm zu huldigen. Als
König Herodes das hörte, erschrak er und
mit ihm ganz Jerusalem. Er ließ alle
Hohenpriester und Schriftgelehrten des
Volkes zusammenkommen und erkundigte
sich bei ihnen, wo der Messias geboren
werden solle. Sie antworteten ihm: In
Bethlehem in Judäa; denn so steht es bei
dem Propheten: Du, Bethlehem im Gebiet
von Juda, / bist keineswegs die
unbedeutendste / unter den führenden
Städten von Juda; / denn aus dir wird ein
Fürst hervorgehen, / der Hirt meines
Volkes Israel.
Tunc Heródes, clam vocátis Magis,
diligénter dídicit ab eis tempus
stellae, quae appáruit eis: et mittens
illos in Béthlehem, dixit: Ite, et
interrogáte diligénter de púero: et
cum invenéritis, renuntiáte mihi, ut
et ego véniens adórem eum.
Danach rief Herodes die Sterndeuter
heimlich zu sich und ließ sich von ihnen
genau sagen, wann der Stern erschienen
war. Dann schickte er sie nach Bethlehem
und sagte: Geht und forscht sorgfältig
nach, wo das Kind ist; und wenn ihr es
gefunden habt, berichtet mir, damit auch
ich hingehe und ihm huldige.
Qui cum audíssent regem, abiérunt. Et
ecce stella, quam víderant in Oriénte,
antecedébat eos, usque dum véniens,
staret supra, ubi erat puer. Vidéntes
autem stellam, gavísi sunt gáudio
magno valde. Et intrántes domum,
invenérunt púerum cum María matre
ejus, (hic genuflectitur) et
procidéntes adoravérunt eum.
Nach diesen Worten des Königs machten
sie sich auf den Weg. Und der Stern, den
sie hatten aufgehen sehen, zog vor ihnen
her bis zu dem Ort, wo das Kind war; dort
blieb er stehen. Als sie den Stern sahen,
wurden sie von sehr großer Freude erfüllt.
Sie gingen in das Haus und sahen das
Kind und Maria, seine Mutter; da fielen
sie nieder (hier wird eine Kniebeuge
gemacht) und huldigten ihm.
Et apértis thesáuris suis, obtulérunt ei
múnera, aurum, thus, et myrrham. Et
respónso accépto in somnis, ne
redírent ad Heródem, per áliam viam
revérsi sunt in regiónem suam.
Dann holten sie ihre Schätze hervor und
brachten ihm Gold, Weihrauch und
Myrrhe als Gaben dar. Weil ihnen aber im
Traum geboten wurde, nicht zu Herodes
zurückzukehren, zogen sie auf einem
R. Laus tibi, Christe.
anderen Weg heim in ihr Land.
8. Offertorium – Gabenlied
(Ps 71 [72], 10)
Reges Tharsis, et ínsulae múnera
Die Könige von Tarschisch und von den
ófferent: reges Arabum et Saba dona
addúcent: et adorábunt eum omnes
reges terrae, omnes gentes sérvient ei.
Inseln bringen Geschenke, die Könige
von Saba und Seba kommen mit Gaben.
Alle Könige müssen ihm huldigen, alle
Völker ihm dienen.

Gebete des Priesters bei der Gabenbereitung: Ordo Missae S. 19
9. Secreta - Gabengebet
Pr.: Orate fratres, ut meum ac vestrum Betet, Brüder und Schwestern,
sacrificium ...
dass mein und euer Opfer ...
A.: Suscípiat Dominus sacrificium de
manibus tuis ad laudem et gloriam
nominis sui,
ad utilitatem quoque nostram totiúsque
Ecclesiae suae sanctae.
Alle:
Der Herr nehme das Opfer an aus deinen
Händen zum Lob und Ruhme seines
Namens, zum Segen für uns und seine
ganze heilige Kirche.
Suscipe, clementissime Deus,
has oblationes, quas in beatorum
magorum tuorum commemoratione
tibi Domino Deo vivo et vero offerimus;
et per illorum gloriosa suffragia
fac nos hujus mundi blandimenta vitare
et ad gaudia aeterna pervenire.
Per Dominum.
Gütiger Gott, nimm die Gaben an, die wir
beim Gedenken an deine heiligen Weisen
dir, dem lebendigen und wahren Gott,
darbringen. Ihre glorreiche Fürbitte helfe
uns, die Irrlichter dieser Welt zu meiden
und zu den ewigen Freuden zu gelangen.
Durch Jesus Christus.
10. Präfation von der Erscheinung der Herrn
SURSUM CORDA.
Habemus ad Dominum.
GRATIAS AGAMUS DOMINO DEO
NOSTRO.
Dignum et justum est.
ERHEBET DIE HERZEN.
Wir haben sie beim Herrn.
LASSET UNS DANKEN DEM HERRN
UNSERM GOTT.
Das ist würdig und recht.
Vere dignum et justum est, aequum et
Es ist in Wahrheit würdig und recht,
salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias agere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, aetérne Deus:
Quia, cum Unigénitus tuus
in substántia nostrae mortalitatis
appáruit,
nova nos immortalitátis suae
luce reparávit.
billig und heilsam, Dir immer und
überall dankzusagen, heiliger Herr,
allmächtiger Vater, ewiger Gott.
Denn Dein Eingeborener [Sohn] ist in
der Gestalt unsres sterblichen
Fleisches erschienen und hat uns so
in Seiner neuen, lichtvollen
Unsterblichkeit wiederhergestellt.
Et ideo cum Angelis et Archangelis,
cum Thronis et Dominatiónibus
cumque omni milítia caeléstis
exércitus hymnum glóriae tuae
cánimus, sine fine dicéntes:
Darum singen wir mit den Engeln
und Erzengeln, mit den Thronen und
Herrschaften und mit der ganzen
himmlischen Heerschar den
Hochgesang Deiner Herrlichkeit und
rufen ohne Unterlass:
SANCTUS, sanctus, sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Heilig, heilig, heilig Gott Herr aller
Mächte und Gewalten. Erfüllt sind
Himmel und Erde von deiner
Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe.
Hochgelobt sei, der da kommt im Namen
des Herrn. Hosanna in der Höhe.

Das Eucharistische Hochgebet – Ordo Missae S. 30

Das Gebet des Herrn (Pater noster) – Ordo Missae S. 42
11. Communio – Kommunionlied
Matthäus 2, 2
Vídimus stellam ejus in Oriénte, et
Wir haben seinen Stern aufgehen
vénimus cum munéribus adoráre
Dóminum.
sehen und sind gekommen, um ihm
mit Geschenken zu huldigen.
12. Postcommunio - Schlussgebet
Sanctorum magorum tuorum,
Herr, die glorreiche Fürsprache deiner
quaesumus, Domine, intercessio gloriosa
nos ubique protegat et adjuvet;
et per haec sancta, quae sumpsimus,
a peccatorum vinculis absolutos,
ad tua capienda promissa nos praeparet.
Per Dominum.
heiligen Weisen erwirke uns Schutz und
Hilfe. Und dieses Sakrament, das wir
empfangen haben, löse uns aus der
Verstrickung in Sünden und mache uns
bereit, das zu erlangen, was du verheißen
hast. Durch Jesus Christus.

Segen und Schlussevangelium - Ordo Missae S. 54
13. Schlusslied GL 256, 1+4
1. Ich steh an deiner Krippe hier, / o Jesu, du mein Leben. / Ich komme, bring und
schenke dir, / was du mir hast gegeben. / Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn, /
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin / und lass dir´s wohl gefallen.
4. Ich sehe dich mit Freuden an / und kann mich nicht satt sehen; / und weil ich nun
nichts weiter kann, / bleib ich anbetend stehen. / O dass mein Sinn ein Abgrund wär /
und meine Seel ein weites Meer, / dass ich dich möchte fassen.
Anbetung der Magier
(vom Schrein der Heiligen Drei Könige im Kölner Dom)
Das Tagesgebet der Dreikönigen-Messe
ist seit Jahrhunderten in den Kölner Eigenmessen verzeichnet:
Deus,
illuminator omnium gentium,
da populis tuis
perpetua pace gaudere,
et illud lumen splendidum
infunde cordibus nostris,
quo trium magorum mentes illustrasti.
Per Dominum.
Gott, du erleuchtest alle Völker,
schenke deinem Volk die Freude des
beständigen Friedens,
und gieße unseren Herzen den Glanz
deines Lichtes ein,
mit dem du die drei Weisen erleuchtet
hast.
Durch Jesus Christus.
Diese Oration geht zurück auf das Sacramentarium Hadrianum aus dem 9.
Jahrhundert. Darin ist das Gebet beim Fest der Erscheinung des Herrn am 6. Januar
verzeichnet:
Deus inluminator omnium gentium,
da populis tuis perpetua pace gaudere,
et illud lumen splendidum infunde cordibus nostris,
quod trium magorum mentibus aspirasti.
Per Dominum.
Diesen Text (mit dem letzten Wort “aspirasti”) bieten auch die
“Officia propria Archidioecesis Coloniensis” (1863)
Das heutige Gaben- und Schlussgebet der Kölner Eigenmesse
zum Gedächtnis der Heiligen Drei Könige am 23. Juli (Fest der Übertragung nach
Köln)
enthält auch der Codex 151, fol. 9 v der Kölner Dombibliothek.
Diese Handschrift stammt wohl aus dem Kölner Dominikanerkloster zum Hl. Kreuz
und entstand im 15. Jahrhundert;
die Dreikönigs-Orationen sind im 16. Jahrhundert nachgetragen.
http://www.ceec.uni-koeln.de/ceec-cgi/kleioc/0010/exec/pagepro/%22kn28-0151_018.jpg
%22/segment/%22body%22
Secreta
Gabengebet
Suscipe, clementissime Deus,
has oblationes, quas in tui veneratione et
beatorum magorum tuorum Jasparis,
Balthasar, Melchior commemoratione
tibi Domino Deo vivo et vero offerimus;
ut per haec sancta sacrificia et magorum
tuorum gloriosa suffragia
ab omnibus inimicorum nostrorum
insidiis nos liberes et a cunctis hujus
mundi periculis eripias et ad gaudia
sempiterna perducas.
Per Dominum.
Nimm an, gütigster Gott,
die Gaben an, die wir zu Deiner
Verehrung und beim Gedenken an deine
heiligen Magier Kaspar, Balthasar und
Melchior dir, Herr, dem lebendigen und
wahren Gott, darbringen.
Durch dieses heilige Opfer und die
glorreiche Fürbitte deiner Magier
befreie uns von allen Nachstellungen
unserer Feinde, errette uns aus allen
Gefahren dieser Welt und führe uns
zu den ewigen Freuden. Durch Jesus
Christus.
Complenda
Schlussgebet
Sanctorum magorum tuorum, Jaspar,
Balthasar, Melchior, quaesumus, Domine,
intercessio gloriosa
nos protegat ubique et adjuvet;
per haec sancta, quae sumpsimus,
sacramenta,
a peccatorum nostrorum vinculis nos
absolvat,
et ab omnibus inimicis tueatur semper et
muniat,
et ad tuam praesentiam
te donante perducat.
Per Dominum.
Deiner heiligen Magier Kaspar, Balthasar
und Melchior glorreiche Fürsprache - so
bitten wir, o Herr - beschütze und helfe
uns überall,
Durch diese heiligen Sakramente, die wir
empfangen haben,
löse sie uns aus den Fesseln unserer
Sünden,
beschütze und bewahre sie uns allezeit
vor all unseren Feinden
und führe sie uns durch deine Gnade zu
deiner Gegenwart.
Durch Jesus Christus.
Außer der oben erwähnten Oratio aus dem Sacramentarium Hadrianum
kennt die Kölner Tradition noch ein anderes Tagesgebet
zum Gedächtnis der Heiligen Drei Könige.
Dieses steht im Codex 151, fol. 18 der Kölner Dombibliothek
(aus dem Kölner Dominikanerkloster zum Hl. Kreuz, 15. Jahrhundert)
Deus,
Gott,
qui es regum omnium corona
et confessorum gloria,
annue nobis beatorum magorum tuorum
Jaspar, Balthasar et Melchior
pia apud te experiri patrocinia:
du bist die Krone aller Könige und der
Ruhm der Bekenner,
lass uns den frommen Beistand der
heiligen Drei Magier Kaspar, Balthasar
und Melchior
ut per tuam
quam in eorum glorificamus memoria
magnificentiam,
coronam vitae diligentibus te percipiamus
repromissam.
Per Dominum.
bei dir erfahren,
damit wir durch deine Herrlichkeit, derer
wir uns bei ihrem Gedächtnis rühmen, die
Krone des Lebens erlangen, die denen,
die dich lieben, verheißen ist.
Durch Jesus Christus.
Diese Oration wird in den späteren Fassungen der Kölner Eigenfeiern nicht mehr
verwendet; sie stimmt überein mit einer Oration vom Fest des hl. Königs Olaf von
Norwegen:
Deus qui es regum omnium corona et martyrum Victoria :
annue nos beati Olavi regis et martyris pia apud te experiri patrocinia:
ut per tuam, quam in eius glorificamus passione magnificentiam,
coronam vitae diligentibus te percipiamus repromissam. Per Dominum.
http://www.archive.org/stream/monumentahistor00storgoog/monumentahistor00storgoog_djvu.txt
DIE CHORALMELODIEN DER DREIKÖNIGEN-MESSE
stammen vom Fest der Erscheinung des Herrn am 6. Januar:
Introitus - Eingangslied
Seht, gekommen ist der Herrscher, der Herr. In seiner Hand ist die Macht und das
Reich. Ps. Verleih dein Richteramt, o Gott, dem König, dem Königssohn gib sein
gerechtes Walten! (Ps 72).
Alleluja-Vers vor dem Evangelium
Allelúja. Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind gekommen, um dem
Herrn mit Geschenken zu huldigen. (Matthäus 2,2)
Communio – Kommunionlied
Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind gekommen, um dem Herrn mit
Geschenken zu huldigen.
Orationes in honorem Sss. Trium Regum
Deus illuminator omnium gentium,
da populis tuis perpetua pace gaudere,
et illud lumen splendidum
infunde cordibus nostris,
quo trium magorum mentes illustrasti.
Per Dominum.
Suscipe, clementissime Deus,
has oblationes, quas in beatorum magorum tuorum commemoratione
tibi Domino Deo vivo et vero offerimus;
et per illorum gloriosa suffragia
fac nos hujus mundi blandimenta vitare
et ad gaudia aeterna pervenire.
Per Dominum.
Sanctorum magorum tuorum,
quaesumus, Domine, intercessio gloriosa
nos ubique protegat et adjuvet;
et per haec sancta, quae sumpsimus,
a peccatorum vinculis absolutos,
ad tua capienda promissa nos praeparet. Per Dominum.