>05;,9 ® R A L LY E I N T E R N AT I O N A L 18. – 21. JANUAR 2017 4 LÄNDER / COUNTRIES You have never driven like this before ! St. Moritz – Arosa – Telfs/Seefeld – St. Moritz • • • • Ausschliesslich 5-Sterne Superior Hotels Schneeslalom auf dem Eisfeld in Arosa Völlig neue Routen Top Gepäckservice • • • • 5-star superior hotels exclusively Snow-slalom on an ice field in Arosa Completely new itinerary Top luggage service Der 14. WinterRAID bietet mehr! The 14th WinterRAID offers more! Das macht den WinterRAID einzigartig: Tagsüber herausfordernde Rallye, Schnee, Eis und viele Pässe. Abends das schöne Leben in zwei der besten Hotels der Alpen. Das Programm ist so gestaltet, dass Sie die Hotels richtig geniessen können. Der WinterRAID ist ein grosses Erlebnis für Fahrer, die Sport mit eleganter Lebensart verbinden möchten. Ein exaktes Roadbook führt Sie durch prachtvolle Landschaften, über Bergstrassen und Pässe an Ihr Tagesziel. Der WinterRAID bietet ein ganz anderes Fahrerlebnis. Er ist eine anspruchsvolle Rallye, aber auch ein grosses Wintervergnügen. Denn im Winter ist alles anders. Sie starten im legendären St. Moritz und kehren wieder dorthin zurück. Dazwischen liegen vier faszinierende Rallyetage. That is what makes the WinterRAID unique: during the day a challenging rally with snow, ice, and many mountain passes, in the evenings, luxurious life in two of the most famous hotels of the Alps. The programme allows for enough time to enjoy the hotels. The WinterRAID is an exciting experience for drivers who like to combine a sporty drive with elegant savoir-vivre. An exact roadbook leads you through magnificent sceneries and over mountain passes to your destination. The WinterRAID offers a totally different driving pleasure, because in winter everything is different. The start and finish of the 14th WinterRAID are in St. Moritz. In between lie four fascinating rally days. Der Mythos lebt. Willkommen zum 14. WinterRAID! The myth lives on. Welcome to the 14th WinterRAID! Kategorien und Wertungen The coveted winter trophys White Star of St. Moritz White Star of St. Moritz Das gibt es nur in St. Moritz und nur am WinterRAID: den «White Star of St. Moritz», die Trophäe gestiftet vom Kur- und Verkehrsverein St. Moritz. Der begehrte Kristall zählt zu den Highlights im Ablauf dieser Winterrallye. Gewinner wird das Team, das bis Samstag, 21. Januar 2017 die wenigsten Strafpunkte aller Prüfungen im Engadin erreicht. Die Preisübergabe erfolgt, entsprechend der Tradition, in St. Mortiz unter freiem Nachthimmel voller Sterne, Champagner inklusive. The “White Star of St. Moritz” is a special prize that can only be won at the WinterRAID in St. Moritz. The trophy, sponsored by the Tourist Board of St. Moritz, is one of the highlights of this winter rally. The winner will be the team with the least penalty points in the Engadine. According to tradition, the trophy will be handed over under a starry night sky in St. Moritz, with everyone enjoying a glass of champagne. NEU: Arosa Trophy NEW: Arosa Trophy Der WinterRAID wieder mit einem Schneeslalom auf dem Eisfeld, mitten in Arosa! The WinterRAID once again with a snow slalom on an ice field in the centre of Arosa! WinterRAID Teamwertung: dreifaches Wintervergnügen! WinterRAID team placement: threefold winter pleasure! Fahren Sie diese winterliche Herausforderung zusammen mit Freunden, Bekannten oder Geschäftspartnern. Drei Autos können ein Team mit eigenem Teamnamen bilden. Gewinner ist das Team mit der geringsten Strafpunktezahl aller gemeldeten Teams. Drive this wintery challenge together with friends, acquaintances or work colleagues. Three cars can build a team with an individual team name. Winner is the team with the least penalty points of all registered teams. Das gibt es nur am WinterRAID: A chance that only the WinterRAID offers: Wettbewerb für Co-Piloten. Zu gewinnen: die neue ZENITH EL PRIMERO Uhr Contest for Co-Pilotes: Win a ZENITH EL PRIMERO watch Der Co-Pilot ist der Herr über die Zeit. Von seiner Kunst, die Zeit präzise zu messen, hängt alles ab. ZENITH, official timekeeper des 14. WinterRAID, schreibt deshalb unter allen CoPiloten einen Wettbewerb aus: The co-pilots are the masters of time: everything depends on the art of correct time measurement. This is why ZENITH, official timekeeper of the 14th WinterRAID, offers a contest among all co-pilots: Testen Sie die neue ZENITH EL PRIMERO 36’000 Vph Classic Cars Test-Drive the new watch ZENITH EL PRIMERO 36’000 Vph Classic Cars Vom Start an am 18. Januar 2017 um 14:00 Uhr in St. Moritz, werden fünf Co-Piloten halbtagsweise eine ZENITH EL PRIMERO Uhr tragen und diese für die Zeitmessung einsetzen (wann Sie an der Reihe sind, teilen wir Ihnen frühzeitig mit). Anlässlich der Preisverleihung in St. Moritz am Samstag, 21. Januar 2017, entscheidet das Los, wer unter den fünf ZENITH Test-Drivers eine neue ZENITH EL PRIMERO 16'000 VpH Classic Cars im Wert von CHF 6’900.– gewinnt. Bei Interesse am Test-Drive kreuzen Sie im Anmeldeformular nach der Adresse des Co-Piloten die entsprechende Box an. From the start in St. Moritz at 2 pm on 18th January, five copilots will alternately wear a ZENITH EL PRIMERO watch for half a day and use it for time measurement (we will let you know in advance when it is your turn to test the watch). At the Award Presentation Ceremony in St. Moritz on Saturday, 21th January 2017, the winner among the five ZENITH test drivers will be drawn by lot and given a new ZENITH EL PRIMERO 16'000 VpH Classic Cars, worth CHF 6’900.–. Tick the box in the registration form below the address of the co-driver to let us know you are interested in taking part in the test-drive of the watch. Diese legendären Hotels erwarten Sie These are the fabulous hotels that await you Arosa Tschuggen Grand Hotel, 5-Sterne Superior Arosa Tschuggen Grand Hotel, 5-star superior Das Tschuggen Grand Hotel etwas oberhalb Arosas ist tatsächlich ein Reich der Sinne und Emotionen. Es ist ein Hotel voller Geschmack, aber fern von aufdringlichem Luxus. Das aussergewöhnliche Ambiente wurde vom italienischen Interior-Designer Carlo Rampazzi gestaltet. Und Raucher erwartet das vielleicht schönste Fumoir überhaupt. Stararchitekt Mario Botta hat mit dem Spa auf 5000 m2 Fläche ein Reich des Wohlbefindens und der inneren Ruhe geschaffen. Grosse, filigrane Segel aus Glas und Stahl ermöglichen dem Licht, alle vier Etagen des Spabereiches zu durchfluten und erlauben atemberaubende Ausblicke aufs Bergpanorama. Reichhaltiges Frühstücksbuffet, WLAN, freie Nutzung des imposanten Wellnessbereiches und Spas «Bergoase» und der hoteleigenen Bergbahn. The Tschuggen Grand Hotel that lies a little outside of Arosa on a wooded incline, is the perfect house for a memorable stay. Its remarkable ambiance was created by interior designer Carlo Rampazzi and radiates understated elegance while renouncing blatant luxury. The house hosts the possibly most beautiful smoking lounge ever, spacious rooms and suites that combine light and space, and a spa area that was designed by star architect Mario Botta. The spa with its 5000 m2 is the perfect relaxation oasis nestled in the Swiss mountains: its skylights that look like sails made of glass and steel, do not just allow for daylight to flood the four floors of the wellness area but also offer a breathtaking panoramic view. Included is a rich breakfast buffet, WLAN, free use of the wellness area “Bergoase” as well as the hotel’s very own mountain railway “Tschuggen Express”. Telfs / Seefeld Interalpen-Hotel Tyrol, 5-Sterne Superior Telfs / Seefeld Interalpen-Hotel Tyrol, 5-star superior Hier erwartet Sie ein Standard, der seinesgleichen sucht. Alpenlage auf dem Seefelder Hochplateau, umgeben von Wäldern, mit prachtvoller Sicht auf die Berge. Zugleich typisches und luxuriöses Ambiente. Grosse, im Alpenstil sehr gepflegt eingerichtete Zimmer: hier fühlen Sie sich während zweier Tage bestens aufgehoben! Grandios ist auch das Frühstück, an Vielfalt kaum zu überbieten. Abends 6-Gang Wahlmenu von hohem kulinarischem Niveau. Grosse Zimmer mit WLAN. Inklusive Benutzung des Interalpen Spa mit 50 m Becken und Aussenpool. Tiefgaragenplatz für alle Fahrzeuge und ein Empfang wie nirgendwo sonst auf der Welt: in der hoteleigenen Auto-Lobby. At Interalpen-Hotel Tyrol, the RAID-participants are met with a matchless standard. Lying on a high plateau and surrounded by woods, the hotel offers a spectacular view on the surrounding mountains. Spacious rooms tastefully furnished in the style of the Alps promise a comfortable stay. The variety of the breakfast is sublime and in the evenings a 6-course culinary treat of one’s choice awaits our participants. Further included are WLAN and the use of the Interalpen Spa with a 50 m swimming pool and an outdoor pool. Meanwhile, the cars find space in the underground car park that is accessed via the unique indoor reception for cars – offering an unparalleled welcome experience. Nenngeld Entry Fee CHF 4’580.– inkl. MwSt für 2 Personen im DZ CHF 5’030.– inkl. MwSt für 2 Personen in EZ Im Preis inbegriffen: Abendessen und Übernachtung in den Hotels Tschuggen Grand Hotel, Arosa, und Interalpen-Hotel Tyrol, Seefeld (2 Übernachtungen). Alle Mahlzeiten bis und mit Schlussveranstaltung und Preisübergabe sowie Fondue in St. Moritz, Tischwein am 18., 19. und 20. Januar abends. Sämtliche Unterlagen, Rallyeschild, Seitennummern, Organisation und Betreuung, Pannendienst, Preise und Geschenke. Gepäckservice (auf Wunsch) durch Interfracht Speditions AG. CHF 4’580.– incl. VAT for 2 persons in a double room CHF 5’030.– incl. VAT for 2 persons in a single room Included in the price are: dinner and one overnight stay at hotel Tschuggen Grand Hotel, Arosa, and two overnight stays at Interalpen-Hotel Tyrol, Seefeld. All meals up to and including the fondue at the Award Presentation in St. Moritz. Table wine on 18th, 19th, and 20th January in the evenings. Documents, rally plate, side numbers, organisation and assistance, car breakdown service, cups and prizes. Interfracht, Speditions AG luggage service (on demand). Letzter Anmelde- und Zahlungstermin ist der 30.11.2016 Closing date for registration and payment is 30th November 2016 Zahlung / Payment PostFinance Konto Währung IBAN BIC 40-11492-3 CHF CH56 0900 0000 4001 1492 3 POFICHBEXXX Deutsche Bank, DE-79539 Lörrach BLZ 68370024 Konto Nr. 0137364 00 Währung EUR IBAN: DE62 6837 0024 0013 7364 00 BIC: DEUTDEDB683 Zulassung Sport- und Personenwagen (inkl. SUVs) bis und mit Jahrgang 1985 (Handicap-Regelung für jüngere Fahrzeuge). Die Fahrzeuge müssen für den Strassenverkehr zugelassen sein. Admission All sports cars and passenger cars (inculding SUVs) built up to and including 1985 (handicap for younger vehicles). The vehicles must have a road traffic permit. Art des Wettbewerbes Auf Strecken nach Karte oder Roadbook haben die Teilnehmer freie Fahrt innerhalb der gesetzlichen Bestimmungen oder sind an gewisse Durchschnittsgeschwindigkeiten (nicht über 50 km/h) gebunden. Geheime Kontrollen auf der Strecke. Zeitkontrollen, diverse Regelmässigkeitsprüfungen. Schlauch- und Navigationsprüfungen. Die Fahrer haben sich strikte an die Regeln der schweizerischen, österreichischen, deutschen und italienischen Strassenverkehrsgesetze zu halten. Nature of the competition On stretches indicated on the map or the roadbook, the participants may drive freely but have to abide by the law and may not surpass certain average speed limits (not above 50 km/h). Secret checks along the route, time measurement checks, various regularity controls, tube tests and navigation exercises. The drivers have to abide by the laws of the Swiss, Austrian, German, and Italian road traffic acts. Reglement Die ausführlichen allgemeinen Bestimmungen sowie das Sportreglement werden den Teilnehmern mit der Teilnahmebestätigung zugestellt. Das Veranstaltungsreglement mit allen weiteren Unterlagen erhalten die Teilnehmer im Dezember 2016. Regulations The complete general regulations and the sports regulation will be sent to the participants with the confirmation of participation. The participants will receive the procedural regulations with the remaining documentation in December 2016. Spikes Sind in der Schweiz, in Österreich und Italien auf sämtlichen Strassen erlaubt, ausgenommen auf den Schweizerischen Autobahnen. Spikes Permitted on all roads in Switzerland, Austria and Italy, except on the highways in Switzerland. Versicherungen Sind in jedem Falle und ausschliesslich Sache der Teilnehmer. Insurance Participants are responsible for all insurance. Haftungsausschluss Der Veranstalter lehnt jede Haftung gegenüber Fahrzeugen, Drittpersonen, Teilnehmern, deren Begleitpersonen und Halter der Fahrzeuge ab. Die Fahrzeuglenker und/oder Fahrzeughalter haften gegenüber Drittpersonen. Der Teilnehmer erklärt mit der Unterzeichnung der Anmeldung, dass er diese Bedingungen vorbehaltlos annimmt und dass er ausdrücklich darauf verzichtet, die Organisation RAID auf irgendeine Weise und aus welchen Gründen auch immer, gerichtlich zu verfolgen. Liability exclusion The organizer declines all liability towards vehicles, third parties, participants and their accompanying persons as well as owners of the vehicles. The drivers and/or owners shall be liable toward third parties. The participant’s signature on the registration form confirms the acceptance of these conditions. The participants expressly undertake to refrain from bringing legal proceedings against the organisers of the rally for any reason and in any form. Anhänger, Zugfahrzeuge Diese können in St. Moritz geparkt und dort ab 21. Januar 2017 wieder abgeholt werden. Trailers, towing vehicles May be parked in St. Moritz and picked up on 21st January 2017. Interfracht Speditions AG Gepäckservice Interfracht Speditions AG ist Partner des WinterRAID und des RAID SUISSE-PARIS. In Zusammenarbeit mit diesem Weltunternehmen wird ein Gepäckservice geboten. Dies für Fahrer, denen in ihrem Oldtimer wenig Gepäckraum zur Verfügung steht. Das Gepäck wird zuverlässig von Hotel zu Hotel transportiert. Rückgabe am Samstag im Hotel Kempinski, St.Moritz. Für diese Dienstleistung, die im Nenngeld inbegriffen ist, ist eine verbindliche Anmeldung unbedingt erforderlich (vergl. Anmeldeformular). Interfracht Speditions AG luggage service In cooperation with Interfracht Speditions AG, a worldwide enterprise and partner of the WinterRAID and the RAID SUISSE-PARIS, a luggage service is offered especially for drivers whose historic cars offer little luggage space. The luggage will be reliably transported from hotel to hotel. Return on Saturday at the Hotel Kempinski in St. Moritz. This service is included in the entry fee. A binding registration is necessary to use this special service (see entry form). Kompetente Pannenhilfe Der sehr gut ausgebaute und erfahrene WinterRAID-Pannendienst begleitet die Rallye. Professional breakdown service A fully equipped and experienced WinterRAID-breakdown service will accompany the rally. Welchen Reifen und welches Profil braucht Ihr Auto für den WinterRAID? Which tyre and which profile does your car need for the WinterRAID? Manuel Bechtel, der Reifenspezialist von VREDESTEIN, kennt den WinterRAID seit Jahren und weiss, welchen Winterreifen Ihr Oldtimer braucht. Er gibt Ihnen vor und während dem WinterRAID gerne Auskunft: The tyre specialist Manuel Bechtel of VREDESTEIN knows which winter tyres your historic car needs. He will be pleased to advise you before and during the WinterRAID: Tel: + 41 56 203 30 37 - [email protected] Organisation RAID Weiherweg 86 CH-4009 Basel Tel. +41 61 301 38 95 Fax +41 61 301 38 59 [email protected] www.raid.ch So läuft der 14. WinterRAID 2017 The Programme of the 14th WinterRAID Programm Programme Mittwoch, 18. Januar: Start St. Moritz, Fahrt nach Arosa zur Arosa Trophy Wednesday, 18th January: Start in St. Moritz, end of the day stage in Arosa. And a snow slalom! 12:15 Uhr: 12:15 pm: 13:15 Uhr: 14:00 Uhr: Fahrerbriefing im Saal „Guarda“ des Kempinski Grand Hotel des Bains, Abgabe Lunchpaket Technische Kontrolle in St. Moritz-Bad (Engadin Bus AG), Verschiebung in die Via Maistra, im Zentrum von St. Moritz Start 1. Auto in der Via Maistra. Fahrt nach Arosa zur Arosa Trophy (Schneeslalom auf Eis). Hotelbezug Tschuggen Grand Hotel*****S Donnerstag, 19. Januar: Von Graubünden ins Tirol nach Seefeld (Premiere) Durch Liechtenstein über die Berge des Bregenzerwaldes, dann über Pässe ins Tirol. Mittagessen unterwegs in einem typischen Gasthof. Eintreffen im Interalpen-Hotel Tyrol*****S, Zimmerbezug, Welcome Aperitif und Abendessen. 1:15 pm: 2:00 pm: Drivers’ briefing in the room „Guarda“ of the Kempinski Grand Hotel des Bains, distribution of the lunch pack Technical control in St. Moritz-Bad (Engadin Bus AG), then transfer to Via Maistra, in the centre of St. Moritz Start of the first car in Via Maistra. Drive to Arosa for the Arosa Trophy (snow slalom on ice). Check-in at Tschuggen Grand Hotel*****S Thursday, 19th January: From Grisons to Seefeld, Tirol – a premiere Through Liechtenstein, the Bregenz Forest and over mountain passes into Tirol. Lunch in a very typical, local restaurant. Arrival at the Interalpen-Hotel Tyrol*****S, check-in, welcome drink and dinner. Freitag, 20. Januar: Zum Kaisergebirge und über die Deutsche Alpenstrasse Friday, 20th January: To the Kaiser Mountains and over the German Alpine Road Der grosse Rallyetag startet in Seefeld und führt auf Umwegen über die Berge und auf kleinen Bergstrassen wieder zurück ins Interalpen-Hotel Tyrol. Hier kommen Sie früh genug an, um die Einrichtungen des Hauses geniessen zu können. The great rally day starts out and ends in Seefeld, taking the participants over mountains and small alpine roads all day. You will be back at the Interalpen-Hotel Tyrol early enough to enjoy the outstanding facilities of the house. Samstag, 21. Januar: Alles neu in St. Moritz! Saturday, 21st January: Everything is new in St. Moritz! Über Pässe und Bergstrecken in den Vinschgau (I) und zurück nach St. Moritz. NEU: Zielankunft beim Hotel Kempinski. Das traditionelle Fondueessen mit der Preisverleihung in der neuen Kempinski Skihütte im Hotelpark, begleitet von den Klängen einer Musikkapelle. Ende der Veranstaltung ca. 19:00 Uhr. Over passes and mountain routes to Venosta (I) and back to St. Moritz. NEW: Finish at Hotel Kempinski. The traditional cheese fondue as well as the Award Presentation will be held in the new Kempinski ski-hut of the hotel park, accompanied by a band. End of the event at approx. 7:00 pm. Programm- und Routenänderungen, auch wetterbedingt, bleiben für alle Rallyetage ausdrücklich vorbehalten. Programme and route changes, particularly due to weather conditions, are subject to change for all rally days. Optionale Zusatzübernachtungen in St. Moritz Optional overnight stays in St. Moritz Dienstag, 17. Januar 2017: DZ Einzelbenutzung CHF 159.– DZ Superior CHF 248.– Samstag, 21. Januar 2017: DZ Einzelbenutzung CHF 159.– DZ Superior CHF 248.– Preise inkl. Frühstücksbuffet, Eintritt ins Spa Ovaverva (gegenüber dem Hotel), Parkplatz und Kurtaxe. Dienstag, 17. Januar 2017: EZ CHF 300.– / DZ CHF 350.– Samstag, 21. Januar 2017: EZ CHF 400.– / DZ CHF 500.– Preise inkl. Frühstück, Spa, Parkplatz und Kurtaxe. Option bis 24. Oktober 2016. Interessenten bitten wir unter Bezugnahme auf den WinterRAID, direkt bei den Hotels zu buchen. Hotel Reine Victoria +41 81 553 90 00 [email protected] www.reine-victoria.ch Kempinski Grand Hotel des Bains +41 81 838 38 38 [email protected] www.kempinski.com Tuesday 17th January 2017: double room for one person CHF 159.– double room superior CHF 248.– Saturday, 21st January 2017: double room for one person CHF 159.– double room superior CHF 248.– Prices include a breakfast buffet, free entry for the Ovaverva Spa (directly opposite the hotel), parking, and tax. Tuesday 17th January 2017: single CHF 300.– / double CHF 350.– Saturday, 21st January 2017: single CHF 400.– / double CHF 500.– Prices include breakfast, spa entry, parking, and tax. Option until 24th October 2016. If you are interested, please place your booking directly at the hotels with the code “WinterRAID”. LEGENDS ARE FOREVER www.zenith-watches.com EL PRIMERO I 36’000 VpH Classic Cars Lucerne Zurich Basel Berne St. Moritz Geneva Lugano gubelin.com
© Copyright 2024 ExpyDoc