Inhalt | Content Projektentwicklung | Project Development 2 Exquisites hat Traditon | The History 5 Charlottenburg/Wilmersdorf6 Leben inmitten von Meisterstücken | Culture, Fashion & Art 8 Wo Ikonen wohnen | The immediate vicinity11 Stil bekommt sein Gesicht | The Building 13 Neues ergänzt Altes | A new urban dwelling 14 Herrschaftlich — ein grünes Palais | A stately and green home 17 Von Licht beschenkt | The Facade 19 Ganz schön grün — ein Garten. Privat. | The Property 21 Choreographie der Farben und Formen | The Gardens 23 Herzlich willkommen| Elegant Entrance 24 Parken in der ersten Reihe | Underground Parking Garage/Basement 26 Ein neues Zuhause | The Apartment Units 28 Wohnungsliste | List of Apartments 31 Licht und Raum | Modern Ambience 32 So individuell wie Sie | Customized Living 37 Motive in weissem Gold | Luxurious Bathroom 38 Ausgewählt — Handwerk trifft Kunst | Fixtures and Fittings 40 Angabenvorbehalt | Disclaimer 43 Kontakt/Impressum | Contact Info/Imprint 44 Vordenker für grosse Wohnträume Project Development WER WIR SIND D WHO WE ARE P ie PRIMUS Immobilien AG ist eine Projektentwicklungsund Bauträgergesellschaft. Seit Anfang der 1990er ist sie am Markt etabliert. Die Vorstände der personengeführten, nicht börsennotierten AG sind Franz-Josef Marxen und Klaus Prokop. An unseren Standorten in Berlin und Weimar arbeiten derzeit 45 Mitarbeiter. In Abstimmung mit unseren Kunden und Partnern entwickeln, planen und bauen wir Wohn-, Gewerbe- und Ferienimmobilien. RIMUS Immobilien AG has been active in real-estate development since the early 1990s. As a privately held Aktiengesellschaft, a German corporation limited by shares, the company is represented and led by the members of its Management Board, Franz-Josef Marxen and Klaus Prokop. Today, the company’s 45 employees at offices in Berlin and Weimar develop, plan, and build residential, commercial, and vacation properties in coordination with customers and partners. Bei der Auswahl der Standorte für unsere Immobilien beweisen wir Gespür und wählen geeignete Orte, die ein hohes Maß an Lebensqualität versprechen. Dabei sind wir stets unterwegs auf der Suche nach schönem Wohnraum. Es gelingt uns immer wieder, einzigartige Grundstücke in besonderen Innenstadtlagen sowie exponierte Lagen in beliebten Ferienorten für unsere interessierten Käufer und für unsere späteren Bewohner zu gewinnen. We have a proven acumen for selecting sites that offer a high quality of life. Always on the lookout for attractive residential properties, we have succeeded time and again in acquiring unique properties in prime urban neighborhoods and prominent locations in popular vacation destinations. LET US FULFILL YOUR DREAMS - TOGETHER! IHREN TRAUM TRÄUMEN WIR GEMEINSAM Viele Käufer tragen anspruchsvolle, genaue und manchmal he- rausfordernde Wohnträume in sich. Und genau das ist unsere Kompetenz. Mit Erfahrung und weit gefächerten Fähigkeiten ist es unser Anspruch, Ihren Wohntraum nach Ihren Vorgaben und Ideen umzusetzen und für Sie zu verwirklichen. Auf diesem Weg begleiten wir Sie individuell, verantwortungsbewusst und ehrlich. Wir leben Beratung: Erfahrene Architekten, Projektleiter, Innenarchitekten und kaufmännische Mitarbeiter sind für Sie da — von der Kaufentscheidung bis zum Einzug in Ihr neues Zuhause. 2 — PROJEKTENTWICKLUNG M any customers approach us with precise, ambitious ideas regarding their future homes. This is exactly where our competence lies. Thanks to our experience and widespread range of skills and expertise, we consider it as our challenge to meet our customers’ demands, always according to your individual wishes and ideas. Providing tailored service is a fundamental part of our business strategy. Our experienced architects, project managers, interior designers, and business team will look after you throughout the entire process, from your purchase decision until you move into your new home. Richtfest in der Wichertstraße 13 Topping-out ceremony at Wichertstrasse 13 3 4 — DIE HISTORIE Exquisites hat Tradition The History D ie Fasanenstraße ist knapp zwei Kilometer lang; sie liegt in der Berliner City-West im Bezirk Charlottenburg-Wilmersdorf. Sie erreichen sie in südlicher Richtung von der Müller-BreslauStraße (am Charlottenburger Tor bzw. an der Straße des 17. Juni). Im Ortsteil Charlottenburg passieren Sie die Hardenbergstraße, Kantstraße, Kurfürstendamm, Lietzenburger Straße, Fasanenplatz (mit Schaperstraße und Ludwigkirchstraße) sowie Pariser Straße bis zum Hohenzollerndamm. Sie endet am Hohenzollernplatz im Ortsteil Wilmersdorf. Der nördliche, ältere Teil der Strasse hat seinen Namen 1867 von einem Königlichen Fasanerie-Garten erhalten, den König Friedrich II. 1755 dort anlegen ließ. In direkter Umgebung entstand später der 1842 eröffnete Zoologische Garten. Die Geschichte der Fasanenstraße begann also auf Charlottenburger Gebiet. An der Bezirksgrenze Lietzenburger Straße wurden die Straßen und Plätze früh angelegt. Eine Bebauung erfolgte jedoch erst zwei Jahrzehnte später. Um 1870 wurden die Fasanenstraße und der Fasanenplatz von Johann A. W. von Carstenn angelegt, jedoch nicht benannt. Als die Parzellierung und Vermarktung um 1889 begann, hatte der Abschnitt südlich der Bezirksgrenze zwischen Lietzenburger und Nachodstraße den Namen »Gravelottestraße«. Das Grundstück der heutigen Fasanenstrasse 63 taucht 1892 unter der Adresse »Gravelottestraße 39« im Adressbuch auf und tritt damit in das Licht der Geschichte. 1892/1893 wurde das Grundstück bebaut. 1896 hieß die Straße dann durchgängig »Fasanenstraße« — und aus der Nr. 39 wurde später die Nr. 81, und seit 1904 die noch heute gültige Nr. 63. T he Fasanenstraße is almost two kilometers long, it is situated in Berlin’s City-West in the district of Charlottenburg-Wilmersdorf. From north into southern direction, the street has its origin near Müller- Breslau-Straße (at Charlottenburger Tor resp. near Straße des 17. Juni) in Charlottenburg. The side streets are Hardenbergstraße, Kantstraße, Kurfürstendamm, Lietzenburger Straße, Fasanenplatz (with Schaperstraße and Ludwigkirchstraße), as well as Pariser Straße down to Hohenzollerndamm; it ends at the Hohenzollernplatz in Wilmersdorf. The street’s northern and older part was named in 1867 after a Royal Fasan Garden, which was built here in 1755. Another ninety years later, in 1842, the great Zoologischer Garten was founded in its immediate vicinity. Hence, the history of the Fasanenstraße began in Charlottenburg. Right at the district border at Lietzenburger Straße, the streets and squares were specified and named, yet the first buildings were established some twenty years later. Around 1870, Today’s Fasanenstraße and Fasanenplatz were defined by Johann A.W. von Carstenn, but remained without name at the time. The property of today’s Fasanenstrasse 63 can be found in the Address Book in 1892 — yet with the address name »Gravelottestraße 39«. But it is that year of 1892/1893 where the property was founded and a building was established. From 1896 the street received the name »Fasanenstraße«, the former Nr. 39 became Nr. 81 — and after another renumeration in 1904, the »Nr. 63« was given to the property, and is still used today. 5 SAVIGNYPLATZ Wilmersdorfer Straße KANTSTRASSE Auf der Kantstraße On Kantstraße Savignyplatz KURFÜRS BLEIBTREUSTRASS E Charlottenburg TENDAMM Kurfürstendamm Kurfürstendamm Adenauerplatz OLIVAER PLATZ LUDWIGKIRCHPLATZ SÄCHSISC HE STRAS SE Kurfürstendamm Kurfürstendamm Konstanzer Straße BR AN DE NB PREUSSENPARK UR GIS HOH CH ES TRA SS E 6 — CHARLOTTENBURG/WILMERSDORF ENZ O RN LLE DAM M TIERGARTEN Zoologischer Garten Kino Delphi Filmpalast Delphi Filmpalast Cinema Stilwerk Einrichtungshaus Stilwerk home furnishings store BUDAPESTE Theater des Westens Theater des Westens Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche Kaiser-Wilhelm Memorial Church KUR FÜRS AMM TEND Zoologischer Garten The Zoological Gardens R STRASSE TAU E NTZ IEN ST R JOACHIMSTHALER Kaufhaus des Westens Kaufhaus des Westens department store STRASSE Literaturhaus Fasanenstraße Literaturhaus Fasanenstraße, a literature center STRASSE E Kurfürstendamm Uhlandstraße LIETZENBURGER A SS Augsburger Straße PFALZBURGER ST RASSE FASANENSTRASSE FASANENPLATZ GERHARD-HAUPTMANN-ANLAGE Spichernstraße Victoria-LuisePlatz BUNDESALLEE Hohenzollernplatz Güntzelstraße 7 Leben inmitten von Meisterstücken Culture, fashion and art V iele Sehenswürdigkeiten und bekannte Orte locken Gäste seit Jahrzehnten in die Fasanenstraße. Das berühmte Auktionshaus Grisebach sowie das Käthe-Kollwitz-Museum sind hierbei nur zwei Zwischenstopps. Es ist dagegen auch das kulturelle Flair, welches Gäste etwa in die zahlreichen Veranstaltungshäuser zieht. Neben dem über Deutschland hinaus bekannten Literaturhaus laden in direkter Nachbarschaft auch die Berliner Staatsoper, die Schaubühne oder die Bar jeder Vernunft zu Musik, Tanz und Kabarett ein. Anziehungsmagnet für internationale Gäste sind neben dem Literaturhaus auch die Berliner Festspiele und andere hochklassige Kulturveranstaltungen im Martin-Gropius-Bau. Es waren weiterhin geistige Größen wie der Regisseur Max Reinhardt, der durch sein geführtes Theater und die Komödie am nahe gelegenen Kurfürstendamm der Nachbarschaft den Glanz der »Goldenen Zwanziger« brachte. Der alte Berliner Westen zog nicht nur Künstler, Schauspieler und Theatermenschen an. Auch für exklusive Kinobesuche kam man vom anderen Ende der Stadt, um in noch heute zu bewundernden Sälen wie der »Astor Film Lounge«, dem »Zoo Palast« oder dem »Cinema Paris« unvergessene Erlebnisse zu haben. Die hohe Dichte an Cafés, Restaurants und Bars bietet Ihnen zudem Entspannung und Anregung zu jeder Tageszeit — Genuss in seiner ausdrücklichen Bandbreite. 8 — KULTUR, STIL UND FLAIR M any sites attract guests to the area around the Fasanenstraße. The famous Käthe-Kollwitz-Museum and the renowned auction house of Griesbach are only two elements in that range to be named. It is, moreover, the cultural flair of the neighbourhood which has been inviting to many international guests during the last 90 years. Next to the Literaturhaus in the direct vicinity of the Fasanenstraße 63, the »Berliner Staatsoper«, the »Schaubühne«, as well as the »Bar jeder Vernunft« are providing various offerings in the fields of comedy, dance, opera and play. Like the Literaturhaus, the nearby Berliner Festspiele are presenting high-class events of cultural and social aspects. The »Golden Twenties« were not only vivid in places like New York, but it was this area near Kurfürstendamm, where the genius of playwright and stage director Max Reinhardt used his Theater and Komödie to spread the fame of the liberal, glamorous Berlin around the world. The old West of Berlin was, however, not only attracting artists and actors. There were many noble and precious cinemas nearby, many of which can still be visited. People came from the other side of Berlin, and they still do, to see spectacular movies and performances in places like the »Astor Film Lounge«, »Zoo Palast« or the »Cinema Paris«. It is also the density of fine restaurants, cafés and bars that makes this neighborhood so intriguing. Relaxation, Recreation and Inspiration are thus offered to people from all walks of live. 9 FASANENSTRASSE R Uhlandstraße MM ST E N D A SCH KIRC LUDWIG LUDWIGKIRCHPLATZ H ST R A S S RS APE TRA SSE SC E UHLANDSTRASS PER ST R AS SE AS TR NS ER ICH SP A SSE Spichernstraße FASANENSTRASSE R ST R HA FASANENPLATZ E GERHART-HAUPTMANN-ANLAGE PARIS E HOHENZ OLLERN DAMM PFALZBURGER ST RASSE RAN STRASSE SE LIETZENBURGER KES MEINEKESTRASSE TRA SSE KURFÜ Kurfürstendamm Hohenzollernplatz GÜNTZEL 10 — DIE UMGEBUNG ST R A S S E HOHENZOLLERNPLATZ PRAGER PLATZ NIKOLSBURGER PLATZ Güntzelstraße Wo Ikonen wohnen The immediate vicinity W enige Gehminuten vom Kurfürstendamm bietet der Fasanenplatz ein kultiviertes, vornehmes Ambiente. Er ist geprägt durch einen besonders kosmopolitischen Stil. Galerien, Theater, Kleinkunstbühnen sowie edle Boutiquen, Feinkost- und Fachgeschäfte mit besonderem Flair, Restaurants mit deutscher und internationaler Küche und kleine aber feine Bars. Nicht umsonst nennt man die Gegend auch »Klein-Paris«. Ruheorte direkt vor der Tür: Zum einen der Fasanenplatz, dann der wunderschöne Ludwigkirchplatz und nicht zu vergessen, die Gerhard-Hauptmann-Anlage – alle Grünflächen in unmittelbarer, zu Fuß erreichbarer Nähe. In diesem Kiez zu wohnen fanden schon vor Jahrzehnten prominente Bürger, wie Asta Nielsen, Heinrich Mann, Rudolf Breitscheid u.v.m. lebenswert. J ust a few minutes from Kurfürstendamm, the Fasanenplatz is providing a highly civilized, distinguished atmosphere, mixed with a cosmopolitan, liberal air. There are galleries, theatres, and noble boutiques, as well as gourmet food and specialized stores which are so inviting to guests and residents. Restaurants for all tastes next to Bars of all shapes await their audience and complete the range of choice. It was because of that ambience that the area around Fasanenplatz is also called Little Paris (»Klein Paris«). Urban retreats in the direct vicinity: Guests can find rest not only on Fasanenplatz, but also on the wonderful Ludwigkirchplatz, as well as inside the Gerhard Hauptmann Anlage. All green areas and parks can be reached by a short walk. This is the neighborhood where prominent citizens like Asta Nielsen, Heinrich Mann or Rudolf Breitscheid chose to live. 11 »Drei Dinge sind an einem Gebäude zu beachten: daß es am rechten Fleck stehe, daß es wohlgerundet, daß es vollkommen ausgeführt sei.« Johann Wolfgang von Goethe »Three things are to be looked to in a building: that it stand on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed.« Johann Wolfgang von Goethe 12 — DAS GEBÄUDE Stil bekommt sein Gesicht The Building 13 Neues ergänzt Altes A new urban dwelling 14 — DAS GEBÄUDE Wir planen und bauen einen Neubau am berühmten Fasanenplatz in Berlin, unweit des Kurfürstendamms. Dies ist eine der exklusivsten Wohngegenden in ganz Deutschland. Verteilt auf sechs Etagen plus Hochparterre werden dreizehn Wohnungen und fünf Appartements entstehen, die — falls gewünscht — auch hervorragend als Gästewohnungen zugeordnet werden können. We create and develop a new construction near the famous Fasanenplatz in Berlin, near the Kurfürstendamm. The location is situated in one of Germany’s most exquisite residential areas. 13 Flats and 5 Apartments will be established on 6 floors plus intermediate story. The apartments — just as ordered — can also function as guest rooms to the bigger flats. 15 »Wir sehen den Fasanenplatz als eine der interessantesten und mondänsten Adressen der Stadt an, unschlagbar in seiner Lage, umgeben von der vielfältigen Mischung des Berliner Westens aus Kunst und Kultur, Wohnen und Gewerbe sowie Restaurants und Cafés — eingebunden in die großstädtische Architektur um den Kurfürstendamm.« Ben Nicolas Hoffmann, Architekt »To us, the Fasanenplatz is one of the most thrilling and sophisticated places of the city. Its local situation is unbeatable, it is surrounded by fine sites typical for Berlin’s West, like sites of culture, architecture, art, trade, as well as numerous restaurants and cafés — all conjoined with the neighboring cosmopolitan architecture of the Kurfürstendamm. « Ben Nicolas Hoffmann, Architect 16 — DAS GEBÄUDE Herrschaftlich — ein grünes Palais A stately and green home Das neue Stadthaus — geplant von den Architekten Wiegand/ Hoffmann — fügt sich glänzend in die vorhandene Bebauung der bekannten Baudenkmäler an den Ecken Fasanen- und Schaperstraße sowie Fasanen- und Meierottostraße, die den Fasanenplatz auf der Nord- und Südseite einrahmen. Dem geplanten Neubau gelingt es dabei, sich in die vorhandene Stadtstruktur einzureihen und das variierende Thema des großstädtischen Wohnhauses in einer zeitgenössischen Architektursprache widerzuspiegeln. Die Ausrichtung und Belichtung des Baus ist ideal, so dass zumeist die Schlafräume zur Gartenseite (Osten) und die Wohn-, Ess- sowie Küchenbereiche zur Straße gelegen sind. Die groß zügigen Vorgärten bieten den Erdgeschosswohnungen sehr viel Privatsphäre, durch die räumliche Trennung zum Gehweg. Jede Erdgeschosswohnung hat einen Privatgarten. Die Wohnungs größen variieren zwischen 52 qm und 240 qm, haben eine Deckenhöhe von drei Metern, natürlich Balkon, Loggia oder auch beides. Modernste Aufzugstechnik, die Sie stufenlos in jede Etage bringt, ist selbstverständlich. The new urban dwelling, planned by architects Wiegand/ Hoffmann, places itself into the existing surrounding property in an elegant way, directly nearby the famous architectural monuments at the corner of Fasanen- and Schaperstraße and Fasanen- and Meierottostraße, which create a framework for the North-South view at the Fasanenplatz. The varying theme of the urban dwelling is mirrored by a modern style of contemporary architecture. The adjustment and the luminous exposure of the construction is ideal. Hence, the bedrooms are mostly facing the garden side (East), while the living and dining rooms, as well as the kitchens are facing the street (West). The spacious front gardens provide a great deal of privacy to the ground floor flats, due to their distance from the pavement. Private gardens are part of all flats on the ground floor (intermediate story). The flats’ base area varies between 52 and 240 square meters; all have a 3 m high ceiling, balcony, loggia, or both. Modern lifts will bring you to any level, without having to use a single step. . 17 Von Licht beschenkt The Façade 18 — DIE FASSADE Das neu erbaute Gebäude mit einer Breite von ca. 36 Metern und einer maximalen Tiefe von ca. 18 Metern wirkt im Gesamtbild sehr vornehm, der Umgebung und ihrer Geschichte angepasst. Die Gliederung der Fassade mit großen Loggien sowie flachen, gerundeten Erkern, großen bodentiefen Fensteranlagen und Geschossbändern unterstreichen den eleganten Eindruck. Eine warm wirkende Natursteinfassade im Sockelbereich der Straße rundet — gemeinsam mit der Feinputzfassade in den Obergeschossen — das Gesamtbild ab. The new construction with its width of ca. 36 meters and a maximum depth of ca. 18 meters leaves an impression of elegance and distinction — suitable for its surrounding property and its history. The structure of the dwelling’s facade with big loggias and flat, rounded oriels, big surface low windows and story fringes complete the elegant impression. A natural, stone facade at the base of the road level, is, together with the finishing coat of the higher floors, the completion for a uniquely great view. 19 20 — DAS GRUNDSTÜCK Ganz schön grün — ein Garten. Privat. The Property Auf etwa der Hälfte der Grundstücksfläche von 1.198 qm errichten wir ein neues Stadthaus. Der Vorgarten, der Weg zum Hof und die hinteren Gärten werden von der Königlichen Gartenakademie Berlin gestaltet. Die Landschaftsarchitekten haben einen exquisiten Geschmack bewiesen und innerhalb der Gemeinschaftsflächen kleine Ruheoasen geschaffen. Ein Rückzugsort unter freiem Himmel: Aus beiden Erdgeschosswohnungen treten Sie jeweils in Privatgärten. We erect a new urban dwelling on an area of 1.198 square meters. The building will take half of this area. One part of the remaining area will be for private gardens of the two flats on the intermediate story. The assigned Königliche Gartenakademie Berlin is not only famous for its exquisite taste, but also for its skill to create oases of silence out of urban gardens. 21 Choreographie der Farben und Formen The Gardens Fließende Beete und Rasenflächen umrahmen einen zauberhaften Vorgarten und heißen Sie und Ihre Besucher herzlich willkommen. Die Blätter der Bodendecker und Stauden färben sich im Herbst unterschiedlich und spielen mit räumlichen Effekten. Links und rechts vom Eingang bilden Wachholder zwei mächtige, symmetrische Säulen: Ein Genuss für die Augen. Bernburger Mosaikpflaster mit eingerückter Läuferzeile aus Basalt verbinden die Wege bis zum hinteren Garten. Näher können Sie dem Grün nicht kommen: Großformatige Sandsteinplatten und Rotbuchenhecken bilden das natürliche Raster des hinteren Gartenbereiches. Eine mit Clematis begrünte Pergola zeichnet Ihren Weg zu der L-förmigen Holzterrasse aus heimischer Lärche mit angrenzenden Sand-Spiel für Kinder: Dem Herzstück des Hinterhofs. 22 — DIE GARTENANLAGEN Beds like a current and dapper lawns create the framework for the front garden, welcoming residents and guests. Various shrubs and ground covers differ in colour between summer and autumn — a playful, evolving light arrangements and spatial effects. Great symmetric columns of juniper stand at the left and the right side of the entrance — a visual feast. Both side paths of Bernburg Mocais Sett Paving with a single basalt stretcher course run to the back gardens. The imminent vicinity of the green surrounding is appreciable. Large-scaled sandstone plaques and copper beech hedges highlight the natural structure of the back garden area. A pergola overgrown with clematis opens the way to the L-shaped terrace made of local larch wood and the playground sandpit or children, the heart of the backyard. Gartenplan Garden Area Plan 2 11 8 6 1 7 9 2 7 1 3 1 8 4 10 3 8 5 5 1 5 1 — Hecke/Höhe 30 bis 40 cm | hedge/height 30–40 cm 2 — Holzterrasse/Podest | wooden terrace/deck 3 — Muschelkalkplatten mit Pflasterstreifen | shell limestone plaques with cobblestones 4 — Mosaikpflaster | mosaic sett paving 5 — Mosaikpflaster mit Basalt-Ornament | mosaic sett paving with basalt ornament 6 — Wasserspiel | fountain 7 — Schrittplatten | stepping stones 8 — Felsbrocken | rocks 9 — Pergola | pergola 10 — Fahrradständer | bicycle stands Entwurf der Gartenanlage, Königliche Gartenakademie Berlin 11 — Spielbereich | play area Design for the garden area, Royal Garden Academy, Berlin 23 Herzlich willkommen Elegant Entrance 24 — ELEGANTES ENTRÉE Bereits der Eingang, vorbeiführend an großzügigen Vorgärten mit einer Tiefe von 5,50 Metern, lässt Ihre Gäste die Eleganz des restlichen Hauses erahnen. Die großzügige Eingangshalle und die Lobbys sind ausgestattet mit Natursteinböden und Materialien aus Chrom/poliertem Edelstahl. Die Wandfarben wirken zusammen mit der atmosphärischen Beleuchtung äußerst einladend. It is the entrance hall area which is already providing a first glamorous impression, while it is leading alongside of 5.5 meters deep front gardens. A first glimpse of elegance which continues to be found in the dwelling. The spacious Entrance hall itself, as well as the lobbies, are outfitted with natural stone floors and materials of chrome-polished high-grade steel. The wall colors create a strong welcoming atmosphere, especially in combination with the equipped illumination. 25 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Keller Storage rooms 11 Technik Technics 12 13 14 15 17 16 18 Müllraum Garbage room Treppenhaus Stairway Schleuse ElektroTechnik Passageway Room for Electro-technics M 19 P 20 P 21 P 22 Aufzug P 23 Elevator Garage 16 Stellplätze Garage 16 parkung spaces NR. 64 P 35 P 34 P 33 P 32 Personenund PKW-Aufzug Elevator for Passenger and Vehicle Use Technik Technics Parken in der ersten Reihe Underground Parking Garage/Basement 26 — TIEFGARAGE/KELLER P 24 P 25 P 31 P 30 P 26 P 29 P 27 P 28 Im Untergeschoss, welches über den Aufzug auch stufenlos e rreichbar ist, befinden sich die den Wohnungen zugehörenden Kellerabstellräume und die allgemeinen Versorgungsbereiche des Hauses. Mit einem Autoaufzug wird die Tiefgarage, die über eine ausreichende Anzahl von Einzelparkern verfügt, erreicht. NR. 62 The cellar rooms belonging to the flats can be found in the basement and are reached via lift. There are also main supply areas in the basement. The car garage can be reached via car lift. The garage provides an appropriate number of parking lots. All areas are accessible without using a single step. 27 »Der Städtebau verlangt Einheitlichkeit im Einzelnen, Bewegung im Ganzen« Le Corbusier »Urban development requires consistency in detail and dynamic in total« Le Corbusier 28 — DIE WOHNUNGEN Ein neues Zuhause The Apartment Units 29 ERDGESCHOSS GROUND FLOOR WE | AP 1 WE | AP 2 1. OBERGESCHOSS 1ST FLOOR WE | AP 3 WE | AP 5 WE | AP 4 30 — DIE WOHNUNGEN 2.— 5. OBERGESCHOSS 2ND — 5TH FLOOR WE | AP 6/9/12/15 WE | AP 8/11/14/17 WE | AP 7/10/13/16 Wohnungsliste List of Apartments Wohnung Apartment Lage im Objekt Position in the Object WE | Ap 1 WE | Ap 2 WE | Ap 3 WE | Ap 4 WE | Ap 5 WE | Ap 6 WE | Ap 7 WE | Ap 8 WE | Ap 9 WE | Ap 10 WE | Ap 11 WE | Ap 12 WE | Ap 13 WE | Ap 14 WE | Ap 15 WE | Ap 16 WE | Ap 17 Erdgeschoss links | ground floor left Erdgeschoss rechts | ground floor right 1. Obergeschoss links | 1st floor left 1. Obergeschoss mitte | 1st floor middle 1. Obergeschoss rechts | 1st floor right 2. Obergeschoss links | 2nd floor left 2. Obergeschoss mitte | 2nd floor middle 2. Obergeschoss rechts | 2nd floor right 3. Obergeschoss links | 3rd floor left 3. Obergeschoss mitte | 3rd floor middle 3. Obergeschoss rechts | 3rd floor right 4. Obergeschoss links | 4th floor left 4. Obergeschoss mitte | 4th floor middle 4. Obergeschoss rechts | 4th floor right 5. Obergeschoss links | 5th floor left 5. Obergeschoss mitte | 5th floor middle 5. Obergeschoss rechts | 5th floor right Zimmer Rooms Wohnflächen/m2* Residential Area/m2* 5 4 4 3 4 4 3 4 4 2 4 4 3 4 4 3 4 234,50 191,70 237,00 51,40 195,90 238,00 54,70 196,60 242,50 50,20 196,60 238,00 55,00 196,60 238,00 55,00 196,60 Privatgärten/m2 Private gardens/m2 40,60 20,60 *Die angegebenen Flächen sind nach den in den Plänen dargestellten Grundrissvorschlägen bemessen und können je nach Aufteilung der Wohnung variieren. Grundlage für die Ermittlung der Verkaufsfläche bildet die jeweils angegebene Basis-Fläche; die Ermittlung erfolgt nach der Wohnflächenverordnung (WoFlV). Balkone, Loggien und Terrassen werden jeweils mit der Hälfte ihrer Grundfläche angerechnet. Gartenflächen sind nicht in der Wohnfläche berücksichtigt. Die PKW-Stellplätze sind nicht im Kaufpreis enthalten. Die lichte Raumhöhe ist in allen Etagen mindestens 3,00 m. *The floor areas quoted here are based on the proposed plans, and may vary depending on the actual layout of the flat. The flat prices are calculated according to the no. of square metres of living area as listed here, in accordance with the WoFlV (German Living Area Act). Balconies, loggias and terraces count as living area to 50%. Garden areas are not included in the living area calculation. Parking lots are not included in the purchase price. Clear room height in all floors is at least 3.00 m. 31 Licht und Raum Modern Ambience 32 — DIE WOHNUNGEN Der Architekt hat die Ausrichtung der Räume äußerst behutsam den Lichtverhältnissen und der Sonneneinstrahlung angepasst. So wachen Sie mit der Sonne zur Hofseite auf und lassen den Abend auf den bis zu drei Meter tiefen Loggien auf der Westseite ausklingen. Die großzügigen Wohn- und Essbereiche mit Kaminen sind mit Sichtachsen und Schiebetüren ausgestattet. Diese schaffen Ihneninnerhalb Ihrer eigenen vier Wände ein Quäntchen mehr Vertraulichkeit. The architect adequately adjusted the rooms in accordance to the given illumination conditions and solar irradiation. Hence, guests and residents are given the opportunity to wake up with the sun shining on the courtyard side, and to let the day fade on the three meter deep loggias on the dwellings’ s west side. Spacious and comfortable living and dining rooms with firesides, ideal spatial and room axes, are also equipped with sliding doors, providing a great deal of privacy. 33 34 — DIE WOHNUNGEN Raum für Hauswirtschaftsräume und Bäder: Diese stimmen wir ab — mit Ihren Anforderungen, Wünschen, kleinen und großen Annehmlichkeiten.Dabei schöpfen wir aus dem reichen Ideenfundus von Devon&Devon, z.B. die Planung für komplette, koordinierte Badezimmer — inspiriert von der Atmosphäre der europäischen Tradition und dem erlesensten amerikanischen Design aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Stellen Sie sich vor, Sie gestalten Ihre eigene Bibliothek oder eine Sauna. Wir begleiten Sie bei diesen spannenden Herausforderungen: Was möglich ist, werden unsere Architekten auch realisieren. Space for bathrooms and utility rooms are adjusted in accordance with your demand, requirements and wishes, including small and great amenities. With the help of Devon&Devon and their pool of stimuli and ideas, we realize the planning of complete, coordinated bathrooms — inspired by the European tradition and the finest of American Design from the first half of the 20th century. Let your imagination flow — to create your own, individual library or sauna. We like to accompany you in this way along these gripping challenges. We will be delighted to do our best to make your dreams come true. 35 Oben: Musterwohnung in Berlin-Schöneberg Above: show home in Berlin-Schöneberg 36 — DIE WOHNUNGEN So individuell wie Sie Customized Living Gemeinsam streben wir ein hohes Maß an Flexibilität an. Die offene Konstruktion des Gebäudes mit wenig t ragenden Elementen ermöglicht eine auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittene Grundrissgestaltung. Wir wissen, dass Ihre individuellen Vorstellungen aus sehr persönlichen Wünschen und Lebenshaltungen entstehen; und stellen Ihnen daher erfahrene Innenarchitekten zur Seite, mit Gespür, Taktgefühl und hoher fachlicher Kompetenz. Wir freuen uns auf Sie: Von Ihrer ersten Konzeptidee bis hin zur Schlüsselübergabe begleiten wir Sie aufmerksam und herzlich. Together we aim towards a high degree of flexibility. The building’s open structure and few load-bearing walls make it possible to ad- just the apartment layout to your individual needs. We know that each of our clients has a distinct vision of how they want to live, and that is why we will introduce you to experienced interior designers who will work with you to fulfill your wishes for your dream apartment. We shall be delighted to accompany you from the initial concept to the key handover. 37 Motive in weissem Gold Luxurious Bathroom 38 — DIE WOHNUNGEN Das Bad wird passend zur Eleganz des restlichen Hauses gestaltet. Es ist ein Ort, bei dem jeder Ihrer Sinne reizvoll angesprochen und belebt werden will. Dies achtsam im Blick bieten wir Ihnen daher erlesene, zeitlose Badezimmermöbel von Devon&Devon und stilvolle Armaturen von Dornbracht, um nur wenige zu nennen. In den Masterbädern, die en Suite sind, haben sie Tageslicht. In den großen Wohnungen ist auch der Einbau einer Sauna möglich. Unsere Architekten stehen ihnen gerne bei der Auswahl der Produkte und Accessoires zur Seite: Besuchen Sie unseren Ausstellungsraum und fühlen Sie die unterschiedlichen Materialien. The bathrooms will be created in accordance to the elegant house. The bathroom is the space where each of your senses shall be inspired and touched. Bearing that in mind, we offer you fine, timeless bathroom furnishing by Devon & Devon, tapware by Dornbracht — or products from our catalogue, which you may chose as freely as you like. The master bathrooms, which are en suite, also provide natural light from transom windows. The big flats can be completed with the integration of a sauna. Our architects will be happy to assist you with all your ideas, desired materials — everything to create your favourite bathroom. 39 Ausgewählt — Handwerk trifft Kunst Fixtures and Fittings Oberflächen, Materialien, Strukturen, Farben, Licht sind das Fundament eines modernen Raumdesigns — geprägt von der gestrigen Zeit, offen für Trends von morgen. Schon beim Betreten Ihrer Wohn- und Arbeitsräume wird sicht- und spürbar, was Sie trägt, bewegt, fördert und stärkt. Beim Gestalten und Kleiden des Gebäudes legen unsere Architekten von Beginn an großen Wert auf die herausragende Verarbeitung aller Materialien. In unserem Ausstellungskatalog finden Sie Accessoires und Materialien, die diesen Qualitätsanforderungen entsprechen – sorgfältig ausgewählt und ansprechend präsentiert. Sehen und fühlen Sie die Grundausstattung auch in unserem Musterraum: Hier stellen wir uns Ihren persönlichen Fragen zur Funktionsweise, Handhabung und Pflege. Überzeugen Sie sich! Surfaces, materials, structures, colours, light — all these elements are the base for a modern interior design; enriched by past experiences and open for future trends. An insight to your private space reveals what moves you, and where you find encouragement and support. When creating and garnishing our building, our architects focus on the exquisite manufacturing of the used materials. In our exhibition catalogue you will find, well-chosen and appealingly presented, accessories and materials corresponding to this demand. Come, see and feel the basic lay-out in our sample room. We will be delighted to answer your questions regarding the functionality, operating and maintenance of all details. See for yourself! Heizkörper | radiator — Arbonia | Serie: Bagnotherm Move 40 — DIE WOHNUNGEN Waschtisch | washbasin — Devon&Devon | Serie: Consule Duke 41 »Wohlfühlen ist nichts Zufälliges, sondern entsteht aus einer feinen Kombination ausgewählter Elemente mit Charakter. Was zählt sind Ausdruck und Ideen, die Ihren Geist widerspiegeln, die Ihnen gefällig sind.« PRIMUS Immobilien AG »Feeling pleasant is no result of pure accident, but is rather a fine combination of well-chosen, characterful elements. It is expression that counts, as well as ideas which mirror your mind and appeal to you.« PRIMUS Immobilien AG 42 — DIE WOHNUNGEN ANGABENVORBEHALT DISCLAIMER Die Projektansichten sowie Außen- und Innenvisualisierungen sind künstlerische Darstellungen. Die zeichnerische Möblierung stellt lediglich einen Vorschlag dar, ist jedoch nicht Leistungs bestandteil. Grundlage des Kaufs sind notarielle Unterlagen (wie der Kaufvertrag, die Grundlagenurkunde mit Teilungserklärung, Bau- und Ausstattungsbeschreibung). Alle Illustrationen, Pläne, Maß- und Flächenangaben in den Plänen sowie Kurzbeschreibungen sind unverbindlich. Für die Beschreibung des Kaufgegenstands ist allein der notarielle Kaufvertrag nebst Anlagen (Pläne, Bau- und Ausstattungsbeschreibung, Grundlagenurkunde oder Teilungserklärung) maßgebend. Sämtliche Angaben sind mit Sorgfalt erstellt, dennoch können Schreibfehler und Zahlendreher nicht ausgeschlossen werden. Bitte beachten Sie, dass sämtliche in diesem Exposé vorgestellten Inhalte lediglich einer Vorabinformation dienen. Sie stellen den Planungsstand zum Zeitpunkt der Erteilung der Baugenehmigung dar. Die Baubeschreibung entspricht den zur Zeit der Erstellung dieses Exposés geltenden Bauvorschriften. Die Baugenehmigung und alle Zeichnungen stehen unter dem Vorbehalt allerGenehmigungen und Auflagen der zuständigen Behörden und Versorgungsbetriebe. Abweichungen und Änderungen, die zum Erhalt von Genehmigungen, zur Erfüllung von Auflagen oder aufgrund der Planung für die Versorgung mit Wasser, Strom, Wärme, Telefon,Abwasserbeseitigung u.ä. erforderlich oder für die Belange des gesamten Bauvorhabens zweckmäßig sind, bleiben vorbehalten, ohne dass daraus Ansprüche des Käufers gegen den Verkäufer hergeleitet werden können. Alle angegebenen Flächen beruhen auf der Flächenberechnung des beauftragten Architektenbüros und sind unverbindliche Richtmaße. Das Gleiche gilt für die dargestellten Außenansichten des Objektes. Eine Rechts- und Steuerberatung wird durch die Vermittlung und den Verkauf durch die PRIMUS Immobilien AG nicht ersetzt. The illustrations and visualization of the interior and exterior of the project are artistic renderings. The furniture depicted is merely a suggestion and is not among the products or services provided. A purchase is based on notarized documents (such as the Sale and Purchase Agreement, the underlying instrument along with the deed of partition, the building specifications and description of the fixtures, furnishings and equipment). All illustrations, plans, measurements, and area calculations in the plans, and brief descriptions are non-binding. A legally valid description of the purchased property will be set out solely in the notarized sale and purchase agreement and its appendices (plans, building specifications, description of the fixtures, furnishings and equipment, underlying instrument or the deed of partition). All of the information provided has been prepared with care, however, the possibility of typographical and numerical errors cannot be excluded. Please be advised that the entire contents of this prospectus serve merely to provide advance information. They reflect the state of planning at the time the construction permit was issued. The building specifications correspond to the building regulations valid at the time the present prospectus was prepared. The building specifications and all illustrations are subject to the required permits being issued by responsible building authorities and all requirements demanded by the utility providers being met. The developer reserves the right to make amendments and modifications necessary to obtain permits, fulfill stipulations imposed by the authorities, or accommodate the supply of water, electricity, heat, telephone service, sewer, and the like, or which otherwise become necessary for the success of the overall project. The buyer may not derive any claims against the developer from such amendments or modifications. All of the area measurements stated are based on the calculations of the commissioned architecture firm and are non-binding reference values. The same applies to the exterior visualizations of the building. The consultation provided by PRIMUS Immobilien AG during the sales process is not a substitute for qualified legal and tax advice. VERTRAULICHKEITSKLAUSEL CONFIDENTIALITY CLAUSE Das vorliegende Exposé und die darin enthaltenen Informatio nen sind nur für den von uns genannten Empfänger bestimmt. Das Exposé und die hierin enthaltenen Informationen sind vertraulich zu behandeln und dürfen Dritten ohne unsere ausdrückliche Zustimmung nicht zugänglich gemacht werden. Der Bruch der Vertraulichkeit dieses Exposés und seiner Informationen berechtigt uns für den Fall der Entstehung eines Schadens zum Schadenersatzanspruch. The present prospectus and the information contained therein are intended only for recipients named by us. The prospectus and the information contained therein should be treated as confidential and may not be provided to third parties without our explicit advance consent. If a violation of the confidentiality of this prospectus and the information contained therein leads to damages, we are entitled to seek compensation. PROSPEKTHAFTUNG LIABILITY FOR THE CONTENT OF THIS PROSPECTUS Soweit der Prospektherausgeber für die Angaben in diesem Exposé haftet, gilt eine Verjährungsfrist als vereinbart. Die Verjährungsfrist für eventuelle Schadensersatzansprüche wird — gleich aus welchem Rechtsgrunde — gegen den Prospektherausgeber oder die eingeschalteten Vermittler auf sechs Monate nach Kenntnisnahme, längstens auf drei Jahre nach Kaufvertragsabschluss, verkürzt. To the extent the prospectus publisher is liable for the statements made herein, a limited term shall apply to this liability. Any potential claims for compensation of damages — regardless of their cause in law — against the prospectus publisher or any agent engaged to facilitate a sale shall expire six months after the publisher has been informed of the claim or three years after the conclusion of a purchase agreement at the latest. COPYRIGHT COPYRIGHT Die vorliegenden Texte und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwendung, auch auszugsweise, kann nur nach schriftlicher Zustimmung des Prospektherausgebers erfolgen und ist sonst rechtswidrig. The texts and images contained herein are protected under copyright law. Any usage thereof, even of excerpts, is only permissible with advance written consent from the prospect publisher and otherwise constitutes infringement. Oktober 2016 Oktober 2016 43 KONTAKT | CONTACT INFO PRIMUS Immobilien AG Oranienburger Straße 3 10178 Berlin Telefon: +49 (0) 30 880 358 - 21 Telefax: +49 (0) 30 880 358 - 99 [email protected] www.primusimmobilien.de www. faisan63.de IMPRESSUM | IMPRINT Bauherr | project developer/builder PRIMUS Erste ImmoInvest Berlin GmbH Oranienburger Straße 3 10178 Berlin Prospektherausgeber | brochure issuer novum vendo nv GmbH Goetheplatz 8a 99423 Weimar Architektur | architecture Wiegand | Hoffmann Gesellschaft von Architekten mbH Texte | texts PRIMUS Immobilien AG, Harriet Oerkwitz Grafik/Konzept | graphics/concept Silke Kröger Übersetzung/korrekturlesen | translation/proofreading Harriet Oerkwitz Abbildungen | illustrations Pläne | plans — Wiegand | Hoffmann Gesellschaft von Architekten mbH Visualisierungen | visualizations — Davide Abbonacci Fotos | photos — PRIMUS Immobilien AG, Silke Kröger, Devon&Devon, Arbonia Historische Recherche zum Grundstück Fasanenstraße 63 — Dr. Benedikt Goebel | Historical Research on the estate Fasasenstraße 63 — by Dr. Benedikt Goebel 44 — KONTAKT | IMPRESSUM
© Copyright 2024 ExpyDoc