Exposé - PRIMUS Immobilien AG

Inhalt | Content
Projektentwicklung | Project Development
2
Exquisites hat Traditon | The History
5
Charlottenburg/Wilmersdorf6
Leben inmitten von Meisterstücken | Culture, Fashion & Art
8
Wo Ikonen wohnen | The immediate vicinity11
Stil bekommt sein Gesicht | The Building
13
Neues ergänzt Altes | A new urban dwelling
14
Herrschaftlich — ein grünes Palais | A stately and green home
17
Von Licht beschenkt | The Facade
19
Ganz schön grün — ein Garten. Privat. | The Property
21
Choreographie der Farben und Formen | The Gardens
23
Herzlich willkommen| Elegant Entrance
24
Parken in der ersten Reihe | Underground Parking Garage/Basement
26
Ein neues Zuhause | The Apartment Units
28
Wohnungsliste | List of Apartments
31
Licht und Raum | Modern Ambience
32
So individuell wie Sie | Customized Living
37
Motive in weissem Gold | Luxurious Bathroom
38
Ausgewählt — Handwerk trifft Kunst | Fixtures and Fittings
40
Angabenvorbehalt | Disclaimer
43
Kontakt/Impressum | Contact Info/Imprint
44
Vordenker für grosse
Wohnträume
Project Development
WER WIR SIND
D
WHO WE ARE
P
ie PRIMUS Immobilien AG ist eine Projektentwicklungsund Bauträgergesellschaft. Seit Anfang der 1990er ist sie am
Markt etabliert. Die Vorstände der personengeführten, nicht
börsen­notierten AG sind Franz-Josef Marxen und Klaus Prokop.
An unseren Standorten in Berlin und Weimar arbeiten derzeit
45 Mitarbeiter. In Abstimmung mit unseren Kunden und Partnern entwickeln, planen und bauen wir Wohn-, Gewerbe- und
Ferienimmobilien.
RIMUS Immobilien AG has been active in real-estate development since the early 1990s. As a privately held Aktiengesellschaft,
a German corporation limited by shares, the company is represented and led by the members of its Management Board, Franz-Josef
Marxen and Klaus Prokop. Today, the company’s 45 employees at
offices in Berlin and Weimar develop, plan, and build residential,
commercial, and vacation properties in coordination with
customers and partners.
Bei der Auswahl der Standorte für unsere Immobilien beweisen wir Gespür und wählen geeignete Orte, die ein hohes Maß
an ­Lebensqualität versprechen. Dabei sind wir stets unterwegs
auf der Suche nach schönem Wohnraum. Es gelingt uns immer
wieder, einzigartige Grundstücke in besonderen Innenstadtlagen
­sowie exponierte Lagen in beliebten Ferienorten für unsere interessierten Käufer und für unsere späteren Bewohner zu gewinnen.
We have a proven acumen for selecting sites that offer a
high quality of life. Always on the lookout for attractive residential
properties, we have succeeded time and again in acquiring unique
properties in prime urban neighborhoods and prominent locations
in popular vacation destinations.
LET US FULFILL YOUR DREAMS - TOGETHER!
IHREN TRAUM TRÄUMEN WIR GEMEINSAM
Viele Käufer tragen anspruchsvolle, genaue und manchmal he-
rausfordernde Wohnträume in sich. Und genau das ist unsere
Kompetenz. Mit Erfahrung und weit gefächerten Fähigkeiten ist
es unser Anspruch, Ihren Wohntraum nach Ihren Vorgaben und
Ideen umzusetzen und für Sie zu verwirklichen. Auf diesem Weg
begleiten wir Sie individuell, verantwortungsbewusst und ehrlich.
Wir leben Beratung: Erfahrene Architekten, Projektleiter, Innenarchitekten und kaufmännische Mitarbeiter sind für Sie da — von
der Kaufentscheidung bis zum Einzug in Ihr neues Zuhause.
2 — PROJEKTENTWICKLUNG
M
any customers approach us with precise, ambitious ideas
regarding their future homes. This is exactly where our competence
lies. Thanks to our experience and widespread range of skills and
expertise, we consider it as our challenge to meet our customers’
demands, always according to your individual wishes and ideas.
Providing tailored service is a fundamental part of our business
strategy. Our experienced architects, project managers, interior
designers, and business team will look after you throughout the
entire process, from your purchase decision until you move into
your new home.
Richtfest in der Wichertstraße 13
Topping-out ceremony at Wichertstrasse 13
3
4 — DIE HISTORIE
Exquisites hat Tradition
The History
D
ie Fasanenstraße ist knapp zwei Kilometer lang; sie liegt in der
Berliner City-West im Bezirk Charlottenburg-Wilmersdorf.
Sie erreichen sie in südlicher Richtung von der Müller-BreslauStraße (am Charlottenburger Tor bzw. an der Straße des 17. Juni).
Im Ortsteil Charlottenburg passieren Sie die Hardenbergstraße,
Kantstraße, Kurfürstendamm, Lietzenburger Straße, Fasanenplatz
(mit Schaperstraße und Ludwigkirchstraße) sowie Pariser Straße
bis zum Hohenzollerndamm. Sie endet am Hohenzollernplatz im
Ortsteil Wilmersdorf.
Der nördliche, ältere Teil der Strasse hat seinen Namen
1867 von einem Königlichen Fasanerie-Garten erhalten, den
König Friedrich II. 1755 dort anlegen ließ. In direkter Umgebung entstand später der 1842 eröffnete Zoologische Garten. Die
­Geschichte der Fasanenstraße begann also auf Charlottenburger
Gebiet. An der Bezirksgrenze Lietzenburger Straße wurden die
Straßen und Plätze früh angelegt. Eine Bebauung erfolgte jedoch
erst zwei Jahrzehnte später. Um 1870 wurden die Fasanenstraße
und der Fasanenplatz von Johann A. W. von Carstenn angelegt,
jedoch nicht benannt. Als die Parzellierung und Vermarktung
um 1889 begann, hatte der Abschnitt südlich der Bezirksgrenze zwischen Lietzenburger und Nachodstraße den Namen
»Gravelottestraße«.
Das Grundstück der heutigen Fasanenstrasse 63 taucht
1892 unter der Adresse »Gravelottestraße 39« im Adressbuch auf
und tritt damit in das Licht der Geschichte. 1892/1893 wurde
das Grundstück bebaut. 1896 hieß die Straße dann durchgängig
»Fasanen­straße« — und aus der Nr. 39 wurde später die Nr. 81,
und seit 1904 die noch heute gültige Nr. 63.
T
he Fasanenstraße is almost two kilometers long, it is situated in
Berlin’s City-West in the district of Charlottenburg-Wilmersdorf.
From north into southern direction, the street has its origin near
Müller- Breslau-Straße (at Charlottenburger Tor resp. near Straße
des 17. Juni) in Charlottenburg. The side streets are Hardenbergstraße, Kantstraße, Kurfürstendamm, Lietzenburger Straße,
Fasanenplatz (with Schaperstraße and Ludwigkirchstraße), as well
as Pariser Straße down to Hohenzollerndamm; it ends at the
Hohenzollernplatz in Wilmersdorf.
The street’s northern and older part was named in 1867
after a Royal Fasan Garden, which was built here in 1755. Another
ninety years later, in 1842, the great Zoologischer Garten was
founded in its immediate vicinity. Hence, the history of the
Fasanenstraße began in Charlottenburg. Right at the district
border at Lietzenburger Straße, the streets and squares were
specified and named, yet the first buildings were established some
twenty years later. Around 1870, Today’s Fasanenstraße and
Fasanenplatz were defined by Johann A.W. von Carstenn, but
remained without name at the time.
The property of today’s Fasanenstrasse 63 can be found in
the Address Book in 1892 — yet with the address name
»Gravelotte­straße 39«. But it is that year of 1892/1893 where the
property was founded and a building was established. From 1896
the street received the name »Fasanenstraße«, the former Nr. 39
became Nr. 81 — and after another renumeration in 1904, the
»Nr. 63« was given to the property, and is still used today.
5
SAVIGNYPLATZ
Wilmersdorfer
Straße
KANTSTRASSE
Auf der Kantstraße
On Kantstraße
Savignyplatz
KURFÜRS
BLEIBTREUSTRASS
E
Charlottenburg
TENDAMM
Kurfürstendamm
Kurfürstendamm
Adenauerplatz
OLIVAER PLATZ
LUDWIGKIRCHPLATZ
SÄCHSISC
HE STRAS
SE
Kurfürstendamm
Kurfürstendamm
Konstanzer Straße
BR
AN
DE
NB
PREUSSENPARK
UR
GIS
HOH
CH
ES
TRA
SS
E
6 — CHARLOTTENBURG/WILMERSDORF
ENZ
O
RN
LLE
DAM
M
TIERGARTEN
Zoologischer Garten
Kino Delphi Filmpalast
Delphi Filmpalast Cinema
Stilwerk Einrichtungshaus
Stilwerk home furnishings store
BUDAPESTE
Theater des Westens
Theater des Westens
Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche
Kaiser-Wilhelm Memorial Church
KUR
FÜRS
AMM
TEND
Zoologischer Garten
The Zoological Gardens
R STRASSE
TAU
E
NTZ
IEN
ST R
JOACHIMSTHALER
Kaufhaus des Westens
Kaufhaus des Westens
department store
STRASSE
Literaturhaus Fasanenstraße
Literaturhaus Fasanenstraße,
a literature center
STRASSE
E
Kurfürstendamm
Uhlandstraße
LIETZENBURGER
A SS
Augsburger Straße
PFALZBURGER
ST
RASSE
FASANENSTRASSE
FASANENPLATZ
GERHARD-HAUPTMANN-ANLAGE
Spichernstraße
Victoria-LuisePlatz
BUNDESALLEE
Hohenzollernplatz
Güntzelstraße
7
Leben inmitten von
Meisterstücken
Culture, fashion and art
V
iele Sehenswürdigkeiten und bekannte Orte locken Gäste seit
Jahrzehnten in die Fasanenstraße. Das berühmte Auktionshaus
Grisebach sowie das Käthe-Kollwitz-Museum sind hierbei nur
zwei Zwischenstopps. Es ist dagegen auch das kulturelle Flair,
welches Gäste etwa in die zahlreichen Veranstaltungshäuser zieht.
Neben dem über Deutschland hinaus bekannten Literaturhaus
laden in direkter Nachbarschaft auch die Berliner Staatsoper, die
Schaubühne oder die Bar jeder Vernunft zu Musik, Tanz und
­Kabarett ein.
Anziehungsmagnet für internationale Gäste sind neben
dem Literaturhaus auch die Berliner Festspiele und andere hochklassige Kulturveranstaltungen im Martin-Gropius-Bau. Es waren
weiterhin geistige Größen wie der Regisseur Max Reinhardt, der
durch sein geführtes Theater und die Komödie am nahe gelegenen
Kurfürstendamm der Nachbarschaft den Glanz der »Goldenen
Zwanziger« brachte. Der alte Berliner Westen zog nicht nur Künstler, Schauspieler und Theatermenschen an. Auch für exklusive
Kinobesuche kam man vom anderen Ende der Stadt, um in noch
heute zu bewundernden Sälen wie der »Astor Film Lounge«, dem
»Zoo Palast« oder dem »Cinema Paris« unvergessene Erlebnisse
zu haben. Die hohe Dichte an Cafés, Restaurants und Bars bietet
Ihnen zudem Entspannung und Anregung zu jeder Tageszeit —
Genuss in seiner ausdrücklichen Bandbreite.
8 — KULTUR, STIL UND FLAIR
M
any sites attract guests to the area around the Fasanenstraße.
The famous Käthe-Kollwitz-Museum and the renowned auction
house of Griesbach are only two elements in that range to be
named. It is, moreover, the cultural flair of the neighbourhood
which has been inviting to many international guests during the
last 90 years. Next to the Literaturhaus in the direct vicinity of the
Fasanenstraße 63, the »Berliner Staatsoper«, the »Schaubühne«, as
well as the »Bar jeder Vernunft« are providing various offerings in
the fields of comedy, dance, opera and play.
Like the Literaturhaus, the nearby Berliner Festspiele are
presenting high-class events of cultural and social aspects. The
»Golden Twenties« were not only vivid in places like New York, but
it was this area near Kurfürstendamm, where the genius of
playwright and stage director Max Reinhardt used his Theater and
Komödie to spread the fame of the liberal, glamorous Berlin
around the world. The old West of Berlin was, however, not only
attracting artists and actors. There were many noble and precious
cinemas nearby, many of which can still be visited. People came
from the other side of Berlin, and they still do, to see spectacular
movies and performances in places like the »Astor Film Lounge«,
»Zoo Palast« or the »Cinema Paris«. It is also the density of fine
restaurants, cafés and bars that makes this neighborhood so
intriguing. Relaxation, Recreation and Inspiration are thus offered
to people from all walks of live.
9
FASANENSTRASSE
R
Uhlandstraße
MM
ST E N D A
SCH
KIRC
LUDWIG
LUDWIGKIRCHPLATZ
H ST R A S S
RS
APE
TRA
SSE
SC
E
UHLANDSTRASS
PER
ST R
AS
SE
AS
TR
NS
ER
ICH
SP
A SSE
Spichernstraße
FASANENSTRASSE
R ST R
HA
FASANENPLATZ
E
GERHART-HAUPTMANN-ANLAGE
PARIS
E
HOHENZ
OLLERN
DAMM
PFALZBURGER
ST
RASSE
RAN
STRASSE
SE
LIETZENBURGER
KES
MEINEKESTRASSE
TRA
SSE
KURFÜ
Kurfürstendamm
Hohenzollernplatz
GÜNTZEL
10 — DIE UMGEBUNG
ST R A S S E
HOHENZOLLERNPLATZ
PRAGER
PLATZ
NIKOLSBURGER
PLATZ
Güntzelstraße
Wo Ikonen wohnen
The immediate vicinity
W
enige Gehminuten vom Kurfürstendamm bietet der Fasanenplatz ein kultiviertes, vornehmes Ambiente. Er ist geprägt durch
einen besonders kosmopolitischen Stil. Galerien, Theater, Kleinkunstbühnen sowie edle Boutiquen, Feinkost- und Fachgeschäfte
mit besonderem Flair, Restaurants mit deutscher und internationaler Küche und kleine aber feine Bars. Nicht umsonst nennt man
die Gegend auch »Klein-Paris«.
Ruheorte direkt vor der Tür: Zum einen der Fasanenplatz,
dann der wunderschöne Ludwigkirchplatz und nicht zu vergessen,
die Gerhard-Hauptmann-Anlage – alle Grünflächen in unmittelbarer, zu Fuß erreichbarer Nähe. In diesem Kiez zu wohnen fanden schon vor Jahrzehnten prominente Bürger, wie Asta Nielsen,
Heinrich Mann, Rudolf Breitscheid u.v.m. lebenswert.
J
ust a few minutes from Kurfürstendamm, the Fasanenplatz is
providing a highly civilized, distinguished atmosphere, mixed with
a cosmopolitan, liberal air. There are galleries, theatres, and noble
boutiques, as well as gourmet food and specialized stores which are
so inviting to guests and residents. Restaurants for all tastes next to
Bars of all shapes await their audience and complete the range of
choice. It was because of that ambience that the area around
Fasanenplatz is also called Little Paris (»Klein Paris«).
Urban retreats in the direct vicinity: Guests can find rest
not only on Fasanenplatz, but also on the wonderful Ludwigkirchplatz, as well as inside the Gerhard Hauptmann Anlage. All green
areas and parks can be reached by a short walk. This is the
neighborhood where prominent citizens like Asta Nielsen, Heinrich
Mann or Rudolf Breitscheid chose to live.
11
»Drei Dinge sind an einem Gebäude zu beachten:
daß es am rechten Fleck stehe,
daß es wohlgerundet,
daß es vollkommen ausgeführt sei.«
Johann Wolfgang von Goethe
»Three things are to be looked to in a building:
that it stand on the right spot;
that it be securely founded;
that it be successfully executed.«
Johann Wolfgang von Goethe
12 — DAS GEBÄUDE
Stil bekommt sein Gesicht
The Building
13
Neues ergänzt Altes
A new urban dwelling
14 — DAS GEBÄUDE
Wir planen und bauen einen Neubau am berühmten Fasanenplatz in Berlin, unweit des Kurfürstendamms. Dies ist eine der
exklusivsten Wohngegenden in ganz Deutschland. Verteilt auf
sechs Etagen plus Hochparterre werden dreizehn Wohnungen und
fünf Appartements entstehen, die — falls ­gewünscht — auch hervorragend als Gästewohnungen zu­geordnet werden können.
We create and develop a new construction near the famous
Fasanenplatz in Berlin, near the Kurfürstendamm. The location is
situated in one of Germany’s most exquisite residential areas.
13 Flats and 5 Apartments will be established on 6 floors plus
intermediate story. The apartments — just as ordered — can also
function as guest rooms to the bigger flats.
15
»Wir sehen den Fasanenplatz als eine der
interessantesten und mondänsten Adressen der Stadt an,
unschlagbar in seiner Lage, umgeben von der vielfältigen
Mischung des Berliner Westens aus Kunst und Kultur,
Wohnen und Gewerbe sowie ­Restaurants und Cafés —
eingebunden in die großstädtische Architektur
um den Kurfürstendamm.«
Ben Nicolas Hoffmann, Architekt
»To us, the Fasanenplatz is one of the most
thrilling and sophisticated places of the city.
Its local situation is unbeatable, it is surrounded by fine sites
typical for Berlin’s West, like sites of culture,
architecture, art, trade, as well as numerous restaurants and cafés —
all conjoined with the neighboring cosmopolitan architecture
of the Kurfürstendamm. «
Ben Nicolas Hoffmann, Architect
16 — DAS GEBÄUDE
Herrschaftlich — ein
grünes Palais
A stately and green home
Das neue Stadthaus — geplant von den Architekten Wiegand/
Hoffmann — fügt sich glänzend in die vorhandene Bebauung der
bekannten Baudenkmäler an den Ecken Fasanen- und Schaperstraße sowie Fasanen- und Meierottostraße, die den Fasanenplatz
auf der Nord- und Südseite einrahmen. Dem geplanten Neubau
gelingt es dabei, sich in die vorhandene Stadtstruktur einzureihen
und das variierende Thema des großstädtischen Wohnhauses in
einer zeitgenössischen Architektursprache widerzuspiegeln.
Die Ausrichtung und Belichtung des Baus ist ideal, so dass
zumeist die Schlafräume zur Gartenseite (Osten) und die Wohn-,
Ess- sowie Küchenbereiche zur Straße gelegen sind. Die groß­
zügigen Vorgärten bieten den Erdgeschosswohnungen sehr viel
Privatsphäre, durch die räumliche Trennung zum Gehweg. Jede
Erdgeschosswohnung hat einen Privatgarten. Die Wohnungs­
größen variieren zwischen 52 qm und 240 qm, haben eine
­Deckenhöhe von drei Metern, natürlich Balkon, Loggia oder auch
beides. Modernste Aufzugstechnik, die Sie stufenlos in jede Etage
bringt, ist selbstverständlich.
The new urban dwelling, planned by architects Wiegand/
Hoffmann, places itself into the existing surrounding property
in an elegant way, directly nearby the famous architectural
monuments at the corner of Fasanen- and Schaperstraße and
Fasanen- and Meierottostraße, which create a framework for the
North-South view at the Fasanenplatz. The varying theme of the
urban dwelling is mirrored by a modern style of contemporary
architecture.
The adjustment and the luminous exposure of the
con­struction is ideal. Hence, the bedrooms are mostly facing the
garden side (East), while the living and dining rooms, as well as the
kitchens are facing the street (West). The spacious front gardens
provide a great deal of privacy to the ground floor flats, due to
their distance from the pavement. Private gardens are part of all
flats on the ground floor (intermediate story). The flats’ base area
varies between 52 and 240 square meters; all have a 3 m high
ceiling, balcony, loggia, or both. Modern lifts will bring you to any
level, without having to use a single step. .
17
Von Licht beschenkt
The Façade
18 — DIE FASSADE
Das neu erbaute Gebäude mit einer Breite von ca. 36 Metern
und einer maximalen Tiefe von ca. 18 Metern wirkt im ­Gesamt­bild sehr vornehm, der Umgebung und ihrer Geschichte angepasst. Die Gliederung der Fassade mit großen Loggien sowie
­flachen, gerundeten Erkern, großen bodentiefen Fensteranlagen
und Geschossbändern unterstreichen den eleganten Eindruck.
Eine warm wirkende Natursteinfassade im Sockelbereich der
­Straße rundet — gemeinsam mit der Feinputzfassade in den
Obergeschossen — das Gesamtbild ab.
The new construction with its width of ca. 36 meters and a
maximum depth of ca. 18 meters leaves an impression of elegance
and distinction — suitable for its surrounding property and its
history. The structure of the dwelling’s facade with big loggias and
flat, rounded oriels, big surface low windows and story fringes
complete the elegant impression. A natural, stone facade at the
base of the road level, is, together with the finishing coat of the
higher floors, the completion for a uniquely great view.
19
20 — DAS GRUNDSTÜCK
Ganz schön grün —
ein Garten. Privat.
The Property
Auf etwa der Hälfte der Grundstücksfläche von 1.198 qm errichten wir ein neues Stadthaus. Der Vorgarten, der Weg zum Hof und
die hinteren Gärten werden von der Königlichen Gartenakademie
Berlin gestaltet.
Die Landschaftsarchitekten haben einen exquisiten
­Geschmack bewiesen und innerhalb der Gemeinschaftsflächen
kleine Ruheoasen geschaffen. Ein Rückzugsort unter freiem Himmel: Aus beiden Erdgeschosswohnungen treten Sie jeweils in
Privatgärten.
We erect a new urban dwelling on an area of 1.198 square meters.
The building will take half of this area. One part of the remaining
area will be for private gardens of the two flats on the intermediate
story.
The assigned Königliche Gartenakademie Berlin is not only
famous for its exquisite taste, but also for its skill to create oases of
silence out of urban gardens.
21
Choreographie der Farben
und Formen
The Gardens
Fließende Beete und Rasenflächen umrahmen einen zauberhaften Vorgarten und heißen Sie und Ihre Besucher herzlich willkommen. Die Blätter der Bodendecker und Stauden färben sich
im Herbst unterschiedlich und spielen mit räumlichen Effekten.
Links und rechts vom Eingang bilden Wachholder zwei mächtige,
symmetrische Säulen: Ein Genuss für die Augen. Bernburger Mosaikpflaster mit eingerückter Läuferzeile aus Basalt verbinden die
Wege bis zum hinteren Garten.
Näher können Sie dem Grün nicht kommen: Großformatige
Sandsteinplatten und Rotbuchenhecken bilden das natürliche
Raster des hinteren Gartenbereiches. Eine mit Clematis begrünte
Pergola zeichnet Ihren Weg zu der L-förmigen Holzterrasse aus
heimischer Lärche mit angrenzenden Sand-Spiel für Kinder: Dem
Herzstück des Hinterhofs.
22 — DIE GARTENANLAGEN
Beds like a current and dapper lawns create the framework for
the front garden, welcoming residents and guests. Various shrubs
and ground covers differ in colour between summer and autumn
— a playful, evolving light arrangements and spatial effects. Great
symmetric columns of juniper stand at the left and the right side of
the entrance — a visual feast. Both side paths of Bernburg Mocais
Sett Paving with a single basalt stretcher course run to the back
gardens.
The imminent vicinity of the green surrounding is appreciable. Large-scaled sandstone plaques and copper beech hedges
highlight the natural structure of the back garden area. A pergola
overgrown with clematis opens the way to the L-shaped terrace
made of local larch wood and the playground sandpit or children,
the heart of the backyard.
Gartenplan
Garden Area Plan
2
11
8
6
1
7
9
2
7
1
3
1
8
4
10
3
8
5
5
1
5
  1 — Hecke/Höhe 30 bis 40 cm | hedge/height 30–40 cm
  2 — Holzterrasse/Podest | wooden terrace/deck
  3 — Muschelkalkplatten mit Pflasterstreifen | shell limestone plaques with cobblestones
  4 — Mosaikpflaster | mosaic sett paving
  5 — Mosaikpflaster mit Basalt-Ornament | mosaic sett paving with basalt ornament
  6 — Wasserspiel | fountain
  7 — Schrittplatten | stepping stones
  8 — Felsbrocken | rocks
  9 — Pergola | pergola
10 — Fahrradständer | bicycle stands
Entwurf der Gartenanlage, Königliche Gartenakademie Berlin
11 — Spielbereich | play area
Design for the garden area, Royal Garden Academy, Berlin
23
Herzlich willkommen
Elegant Entrance
24 — ELEGANTES ENTRÉE
Bereits der Eingang, vorbeiführend an großzügigen Vorgärten
mit einer Tiefe von 5,50 Metern, lässt Ihre Gäste die Eleganz des
restlichen Hauses erahnen. Die großzügige Eingangshalle und die
Lobbys sind ausgestattet mit Natursteinböden und Materialien aus
Chrom/poliertem Edelstahl. Die Wandfarben wirken zusammen
mit der atmosphärischen Beleuchtung ­äußerst einladend.
It is the entrance hall area which is already providing a first glamorous
impression, while it is leading alongside of 5.5 meters deep front
gardens. A first glimpse of elegance which continues to be found in the
dwelling. The spacious Entrance hall itself, as well as the lobbies, are
outfitted with natural stone floors and materials of chrome-polished
high-grade steel. The wall colors create a strong welcoming atmosphere,
especially in combination with the equipped illumination.
25
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Keller
Storage rooms
11
Technik
Technics
12
13
14
15
17
16
18
Müllraum
Garbage room
Treppenhaus
Stairway
Schleuse
ElektroTechnik
Passageway
Room for
Electro-technics
M 19
P 20
P 21
P 22
Aufzug
P 23
Elevator
Garage
16 Stellplätze
Garage
16 parkung spaces
NR. 64
P 35
P 34
P 33
P 32
Personenund PKW-Aufzug
Elevator for Passenger
and Vehicle Use
Technik
Technics
Parken in der ersten Reihe
Underground Parking Garage/Basement
26 — TIEFGARAGE/KELLER
P 24
P 25
P 31
P 30
P 26
P 29
P 27
P 28
Im Untergeschoss, welches über den Aufzug auch stufenlos
e­ rreichbar ist, befinden sich die den Wohnungen zugehörenden
Kellerabstellräume und die allgemeinen Versorgungsbereiche des
Hauses. Mit einem Autoaufzug wird die Tiefgarage, die über eine
ausreichende Anzahl von Einzelparkern verfügt, erreicht.
NR. 62
The cellar rooms belonging to the flats can be found in the
basement and are reached via lift. There are also main supply
areas in the basement. The car garage can be reached via car lift.
The garage provides an appropriate number of parking lots. All
areas are accessible without using a single step.
27
»Der Städtebau verlangt Einheitlichkeit im Einzelnen,
Bewegung im Ganzen«
Le Corbusier
»Urban development requires consistency in detail
and dynamic in total«
Le Corbusier
28 — DIE WOHNUNGEN
Ein neues Zuhause
The Apartment Units
29
ERDGESCHOSS
GROUND FLOOR
WE | AP 1
WE | AP 2
1. OBERGESCHOSS
1ST FLOOR
WE | AP 3
WE | AP 5
WE | AP 4
30 — DIE WOHNUNGEN
2.— 5. OBERGESCHOSS
2ND — 5TH FLOOR
WE | AP 6/9/12/15
WE | AP 8/11/14/17
WE | AP 7/10/13/16
Wohnungsliste List of Apartments
Wohnung
Apartment
Lage im Objekt
Position in the Object
WE | Ap   1
WE | Ap   2
WE | Ap   3
WE | Ap   4
WE | Ap   5
WE | Ap   6
WE | Ap   7
WE | Ap   8
WE | Ap   9
WE | Ap 10
WE | Ap 11
WE | Ap 12
WE | Ap 13
WE | Ap 14
WE | Ap 15
WE | Ap 16
WE | Ap 17
Erdgeschoss links | ground floor left
Erdgeschoss rechts | ground floor right
1. Obergeschoss links | 1st floor left
1. Obergeschoss mitte | 1st floor middle
1. Obergeschoss rechts | 1st floor right
2. Obergeschoss links | 2nd floor left
2. Obergeschoss mitte | 2nd floor middle
2. Obergeschoss rechts | 2nd floor right
3. Obergeschoss links | 3rd floor left
3. Obergeschoss mitte | 3rd floor middle
3. Obergeschoss rechts | 3rd floor right
4. Obergeschoss links | 4th floor left
4. Obergeschoss mitte | 4th floor middle
4. Obergeschoss rechts | 4th floor right
5. Obergeschoss links | 5th floor left
5. Obergeschoss mitte | 5th floor middle
5. Obergeschoss rechts | 5th floor right
Zimmer
Rooms
Wohnflächen/m2*
Residential Area/m2*
5
4
4
3
4
4
3
4
4
2
4
4
3
4
4
3
4
234,50
191,70
237,00
51,40
195,90
238,00
54,70
196,60
242,50
50,20
196,60
238,00
55,00
196,60
238,00
55,00
196,60
Privatgärten/m2
Private gardens/m2
40,60
20,60
*Die angegebenen Flächen sind nach den in den Plänen dargestellten Grundrissvorschlägen bemessen und können je nach Aufteilung der Wohnung variieren. Grundlage für die Ermittlung der Verkaufsfläche bildet die jeweils angegebene Basis-Fläche; die Ermittlung erfolgt nach der Wohnflächenverordnung
(WoFlV). Balkone, Loggien und Terrassen werden jeweils mit der Hälfte ihrer Grundfläche angerechnet. Gartenflächen sind nicht in der Wohnfläche berücksichtigt. Die PKW-Stellplätze sind nicht im Kaufpreis enthalten. Die lichte Raumhöhe ist in allen Etagen mindestens 3,00 m.
*The floor areas quoted here are based on the proposed plans, and may vary depending on the actual layout of the flat. The flat prices are calculated according to
the no. of square metres of living area as listed here, in accordance with the WoFlV (German Living Area Act). Balconies, loggias and terraces count as living
area to 50%. Garden areas are not included in the living area calculation. Parking lots are not included in the purchase price. Clear room height in all floors is at
least 3.00 m.
31
Licht und Raum
Modern Ambience
32 — DIE WOHNUNGEN
Der Architekt hat die Ausrichtung der Räume äußerst behutsam
den Lichtverhältnissen und der Sonneneinstrahlung angepasst.
So wachen Sie mit der Sonne zur Hofseite auf und lassen den
Abend auf den bis zu drei Meter tiefen Loggien auf der Westseite
ausklingen. Die großzügigen Wohn- und Essbereiche mit Kaminen sind mit Sichtachsen und Schiebetüren ausgestattet. Diese
schaffen Ihnen­­innerhalb Ihrer eigenen vier Wände ein Quäntchen
mehr Vertraulichkeit.
The architect adequately adjusted the rooms in accordance to the
given illumination conditions and solar irradiation. Hence, guests
and residents are given the opportunity to wake up with the sun
shining on the courtyard side, and to let the day fade on the
three meter deep loggias on the dwellings’ s west side. Spacious and
comfortable living and dining rooms with firesides, ideal spatial
and room axes, are also equipped with sliding doors, providing a
great deal of privacy.
33
34 — DIE WOHNUNGEN
Raum für Hauswirtschaftsräume und Bäder: Diese stimmen wir
ab — mit Ihren Anforderungen, Wünschen, kleinen und großen
Annehmlichkeiten.Dabei schöpfen wir aus dem reichen Ideenfundus von Devon&Devon, z.B. die Planung für komplette, koordinierte Badezimmer — inspiriert von der Atmosphäre der europäischen Tradition und dem erlesensten amerikanischen Design
aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Stellen Sie sich vor, Sie
gestalten Ihre eigene Bibliothek oder eine Sauna. Wir begleiten Sie
bei diesen spannenden Herausforderungen: Was möglich ist, werden unsere Architekten auch realisieren.
Space for bathrooms and utility rooms are adjusted in accordance
with your demand, requirements and wishes, including small and
great amenities. With the help of Devon&Devon and their pool of
stimuli and ideas, we realize the planning of complete, coordinated
bathrooms — inspired by the European tradition and the finest of
American Design from the first half of the 20th century. Let your
imagination flow — to create your own, individual library or
sauna. We like to accompany you in this way along these gripping
challenges. We will be delighted to do our best to make your
dreams come true.
35
Oben: Musterwohnung in Berlin-Schöneberg
Above: show home in Berlin-Schöneberg
36 — DIE WOHNUNGEN
So individuell wie Sie
Customized Living
Gemeinsam streben wir ein hohes Maß an Flexibilität an. Die offene Konstruktion des Gebäudes mit wenig
t­ ragenden Elementen ermöglicht eine auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittene Grundrissgestaltung. Wir wissen, dass
Ihre individuellen Vorstellungen aus sehr persönlichen Wünschen und Lebenshaltungen entstehen; und stellen
Ihnen daher erfahrene Innenarchitekten zur Seite, mit Gespür, Taktgefühl und hoher fachlicher Kompetenz.
Wir freuen uns auf Sie: Von Ihrer ersten Konzeptidee bis hin zur Schlüsselübergabe begleiten wir Sie
aufmerksam und herzlich.
Together we aim towards a high degree of flexibility. The building’s open structure and few load-bearing walls
make it possible to ad- just the apartment layout to your individual needs. We know that each of our clients has a
distinct vision of how they want to live, and that is why we will introduce you to experienced interior designers
who will work with you to fulfill your wishes for your dream apartment.
We shall be delighted to accompany you from the initial concept to the key handover.
37
Motive in weissem Gold
Luxurious Bathroom
38 — DIE WOHNUNGEN
Das Bad wird passend zur Eleganz des restlichen Hauses gestaltet. Es ist ein Ort, bei dem jeder Ihrer Sinne reizvoll angesprochen
und belebt werden will. Dies achtsam im Blick bieten wir Ihnen
daher erlesene, zeitlose Badezimmermöbel von Devon&Devon
und stilvolle Armaturen von Dornbracht, um nur wenige zu nennen. In den Masterbädern, die en Suite sind, haben sie Tageslicht.
In den großen Wohnungen ist auch der Einbau einer Sauna möglich. Unsere Architekten stehen ihnen gerne bei der Auswahl der
Produkte und Accessoires zur Seite: Besuchen Sie unseren Ausstellungsraum und fühlen Sie die unterschiedlichen Materialien.
The bathrooms will be created in accordance to the elegant house.
The bathroom is the space where each of your senses shall be
inspired and touched. Bearing that in mind, we offer you fine,
timeless bathroom furnishing by Devon & Devon, tapware by
Dornbracht — or products from our catalogue, which you may
chose as freely as you like. The master bathrooms, which are en
suite, also provide natural light from transom windows. The big
flats can be completed with the integration of a sauna. Our
architects will be happy to assist you with all your ideas, desired
materials — everything to create your favourite bathroom.
39
Ausgewählt —
Handwerk trifft Kunst
Fixtures and Fittings
Oberflächen, Materialien, Strukturen, Farben, Licht sind das
Fundament eines modernen Raumdesigns — geprägt von der
­gestrigen Zeit, offen für Trends von morgen. Schon beim Betreten
Ihrer Wohn- und Arbeitsräume wird sicht- und spürbar, was Sie
trägt, bewegt, fördert und stärkt.
Beim Gestalten und Kleiden des Gebäudes legen unsere
Architekten von Beginn an großen Wert auf die herausragende
Verarbeitung aller Materialien. In unserem Ausstellungskatalog
finden Sie Accessoires und Materialien, die diesen Qualitätsanforderungen entsprechen – sorgfältig ausgewählt und ansprechend
präsentiert. Sehen und fühlen Sie die Grundausstattung auch in
unserem Musterraum: Hier stellen wir uns Ihren persönlichen
Fragen zur Funktionsweise, Handhabung und Pflege.
Überzeugen Sie sich!
Surfaces, materials, structures, colours, light — all these elements
are the base for a modern interior design; enriched by past
experiences and open for future trends. An insight to your private
space reveals what moves you, and where you find encouragement
and support.
When creating and garnishing our building, our architects
focus on the exquisite manufacturing of the used materials. In our
exhibition catalogue you will find, well-chosen and appealingly
presented, accessories and materials corresponding to this demand.
Come, see and feel the basic lay-out in our sample room. We will
be delighted to answer your questions regarding the functionality,
operating and maintenance of all details.
See for yourself!
Heizkörper | radiator — Arbonia | Serie: Bagnotherm Move
40 — DIE WOHNUNGEN
Waschtisch | washbasin — Devon&Devon | Serie: Consule Duke
41
»Wohlfühlen ist nichts Zufälliges,
sondern entsteht aus einer feinen Kombination ausgewählter
Elemente mit Charakter. Was zählt sind Ausdruck und Ideen,
die Ihren Geist widerspiegeln, die Ihnen gefällig sind.«
PRIMUS Immobilien AG
»Feeling pleasant is no result of pure accident,
but is rather a fine combination of well-chosen,
characterful elements. It is expression that counts, as well as ideas
which mirror your mind and appeal to you.«
PRIMUS Immobilien AG
42 — DIE WOHNUNGEN
ANGABENVORBEHALT
DISCLAIMER
Die Projektansichten sowie Außen- und Innenvisualisierungen
sind künstlerische Darstellungen. Die zeichnerische Möblierung
stellt lediglich einen Vorschlag dar, ist jedoch nicht Leistungs­
bestandteil. Grundlage des Kaufs sind notarielle Unterlagen (wie
der Kaufvertrag, die Grundlagenurkunde mit Teilungserklärung,
Bau- und Ausstattungsbeschreibung). Alle Illustrationen, Pläne,
Maß- und Flächenangaben in den Plänen sowie Kurzbeschreibungen sind unverbindlich. Für die Beschreibung des Kaufgegenstands ist allein der notarielle Kaufvertrag nebst Anlagen (Pläne,
Bau- und Ausstattungsbeschreibung, Grundlagenurkunde oder
Teilungs­erklärung) maßgebend. Sämtliche Angaben sind mit
Sorgfalt erstellt, dennoch können Schreibfehler und Zahlendreher
nicht ausgeschlossen werden.
Bitte beachten Sie, dass sämtliche in diesem Exposé vorgestellten
Inhalte lediglich einer Vorabinformation dienen. Sie stellen den
Planungsstand zum Zeitpunkt der Erteilung der Baugenehmigung
dar. Die Baubeschreibung entspricht den zur Zeit der Erstellung
dieses Exposés geltenden Bauvorschriften. Die Baugenehmigung
und alle Zeichnungen stehen unter dem Vorbehalt aller­Genehmigungen und Auflagen der zuständigen Behörden und Versorgungsbetriebe. Abweichungen und Änderungen, die zum Erhalt
von ­Genehmigungen, zur Erfüllung von Auflagen oder aufgrund
der Planung für die Versorgung mit Wasser, Strom, Wärme, Telefon,­Abwasserbeseitigung u.ä. erforderlich oder für die Belange des
gesamten Bauvorhabens zweckmäßig sind, bleiben vorbehalten,
ohne dass daraus Ansprüche des Käufers gegen den Verkäufer hergeleitet werden können.
Alle angegebenen Flächen beruhen auf der Flächenberechnung
des beauftragten Architektenbüros und sind unverbindliche Richtmaße. Das Gleiche gilt für die dargestellten Außenansichten des
Objektes. Eine Rechts- und Steuerberatung wird durch die Vermittlung und den Verkauf durch die PRIMUS Immo­bi­lien AG
nicht ersetzt.
The illustrations and visualization of the interior and exterior of the
project are artistic renderings. The furniture depicted is merely a
suggestion and is not among the products or services provided. A
purchase is based on notarized documents (such as the Sale and
Purchase Agreement, the underlying instrument along with the deed
of partition, the building specifications and description of the
fixtures, furnishings and equipment). All illustrations, plans,
measurements, and area calculations in the plans, and brief
descriptions are non-binding. A legally valid description of the
purchased property will be set out solely in the notarized sale and
purchase agreement and its appendices (plans, building specifications, description of the fixtures, furnishings and equipment,
underlying instrument or the deed of partition). All of the information provided has been prepared with care, however, the possibility of
typographical and ­numerical errors cannot be excluded.
Please be advised that the entire contents of this prospectus serve
merely to provide advance information. They reflect the state of
planning at the time the construction permit was issued. The building
specifications correspond to the building regulations valid at the time
the present prospectus was prepared. The building specifications and
all illustrations are subject to the required permits being issued by
responsible building authorities and all requirements demanded by
the utility providers being met. The developer reserves the right to
make amendments and modifications necessary to obtain permits,
fulfill stipulations imposed by the authorities, or accommodate the
supply of water, electricity, heat, telephone service, sewer, and the like,
or which otherwise become necessary for the success of the overall
project. The buyer may not derive any claims against the developer
from such amendments or modifications.
All of the area measurements stated are based on the calculations
of the commissioned architecture firm and are non-binding
reference values. The same applies to the exterior visualizations of
the building. The consultation provided by PRIMUS Immobilien
AG during the sales process is not a substitute for qualified legal
and tax advice.
VERTRAULICHKEITSKLAUSEL
CONFIDENTIALITY CLAUSE
Das vorliegende Exposé und die darin enthaltenen Informa­tio­
nen sind nur für den von uns genannten ­Empfänger bestimmt.
Das Exposé und die hierin enthaltenen Informationen sind vertraulich zu behandeln und dürfen Dritten ohne unsere ausdrückliche Zustimmung nicht zugänglich gemacht werden. Der Bruch
der Vertraulichkeit dieses Exposés und seiner Informationen
berechtigt uns für den Fall der Entstehung eines Schadens zum
Schadenersatzanspruch.
The present prospectus and the information contained therein are
intended only for recipients named by us. The prospectus and the
information contained therein should be treated as confidential
and may not be provided to third parties without our explicit
advance consent. If a violation of the confidentiality of this
prospectus and the information contained therein leads to
damages, we are entitled to seek compensation.
PROSPEKTHAFTUNG
LIABILITY FOR THE CONTENT OF THIS PROSPECTUS
Soweit der Prospektherausgeber für die Angaben in diesem Exposé haftet, gilt eine Verjährungsfrist als vereinbart. Die Verjährungsfrist für eventuelle Schadens­ersatzansprüche wird — gleich
aus welchem Rechtsgrunde — gegen den Prospektherausgeber
oder die eingeschalteten Vermittler auf sechs Monate nach Kenntnisnahme, längstens auf drei Jahre nach Kaufvertragsabschluss,
verkürzt.
To the extent the prospectus publisher is liable for the statements
made herein, a limited term shall apply to this liability. Any
potential claims for compensation of damages — regardless of their
cause in law — against the prospectus publisher or any agent
engaged to facilitate a sale shall expire six months after the
publisher has been informed of the claim or three years after the
conclusion of a purchase agreement at the latest.
COPYRIGHT
COPYRIGHT
Die vorliegenden Texte und Abbildungen sind urheberrechtlich
geschützt. Jede Verwendung, auch auszugsweise, kann nur nach
schriftlicher Zustimmung des Prospektherausgebers erfolgen und
ist sonst rechtswidrig.
The texts and images contained herein are protected under
copyright law. Any usage thereof, even of excerpts, is only permissible with advance written consent from the prospect publisher and
otherwise constitutes infringement.
Oktober 2016
Oktober 2016
43
KONTAKT | CONTACT INFO
PRIMUS Immobilien AG
Oranienburger Straße 3
10178 Berlin
Telefon: +49 (0) 30 880 358 - 21
Telefax: +49 (0) 30 880 358 - 99
[email protected]
www.primusimmobilien.de
www. faisan63.de
IMPRESSUM | IMPRINT
Bauherr | project developer/builder
PRIMUS Erste ImmoInvest Berlin GmbH
Oranienburger Straße 3
10178 Berlin
Prospektherausgeber | brochure issuer
novum vendo nv GmbH
Goetheplatz 8a
99423 Weimar
Architektur | architecture
Wiegand | Hoffmann Gesellschaft von Architekten mbH
Texte | texts
PRIMUS Immobilien AG, Harriet Oerkwitz
Grafik/Konzept | graphics/concept
Silke Kröger
Übersetzung/korrekturlesen | translation/proofreading
Harriet Oerkwitz
Abbildungen | illustrations
Pläne | plans — Wiegand | Hoffmann Gesellschaft von Architekten mbH
Visualisierungen | visualizations — Davide Abbonacci
Fotos | photos — PRIMUS Immobilien AG, Silke Kröger, Devon&Devon, Arbonia
Historische Recherche zum Grundstück Fasanenstraße 63 — Dr. Benedikt Goebel |
Historical Research on the estate Fasasenstraße 63 — by Dr. Benedikt Goebel
44 — KONTAKT | IMPRESSUM