Alcatel Easy Reflexes

Alcatel Easy Reflexes™
Alcatel OmniPCX 4400
ARCHITECTS OF AN INTERNET WORLD
How to use this guide
You have an Alcatel Easy REFLEXES digital telephone.
· Audio keys
· Actions
Off-hook
Loudspeaker
Hang up
Reduce volume
Description of an action or
context
Increase volume
· Display
Partial view of the display
· Programmable keys and LEDs
Line or programmable key
LED corresponding to a key
Pre-programmed key
· Other fixed keys
i
Fixed key (eg: MENU)
· Other symbols used
OR
Alternative to action
sequence
AND/OR
Alternative to action
sequence
Important information
· Keypad
Numeric keypad
2
ABC
Specific key on numeric
keypad
Symbols can be enriched by small icons or text.
All the implicit or personalized codes are presented in a table of codes provided
with the telephone.
1
The availability of some of the functions described in this guide may
depend on your system version or configuration. If you are in doubt,
consult your system supervisor.
We suggest that you consult the corresponding user manual for more detailed
information on your telephone.
2
Contents
Your telephone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 4
1.
Making a call . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Making a call . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Calling using your personal directory . . . . . . . . . . . .
1.3 Redialling the last number dialled (Redial) . . . . . . . . .
1.4 Making a call-back request . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
p.
p.
p.
p.
p.
6
6
6
7
7
2.
Handling several calls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Calling a second correspondent (enquiry call) . . . . . .
2.2 Answering a second call . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Switching between calls (broker call) . . . . . . . . . . . . .
2.4 Transferring a call . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5 Conversing with two correspondents (3-way conference)
p.
p.
p.
p.
p.
p.
8
8
8
9
9
9
3.
Customizing your telephone . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Programming your personal code . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Programming your personal directory . . . . . . . . . . . .
3.3 Programming a function on an unassigned key . . . . . .
3.4 Selecting your ringer tune . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Adjusting the display brightness . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6 Selecting the language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
p.10
p. 10
p. 10
p. 11
p. 11
p. 12
p. 12
4.
While you are away - When you return
4.1 Forwarding your calls to another number
(immediate forward) . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Forwarding your calls to the voice mail . .
4.3 Cancelling forwarding on your return . . .
4.4 Consulting your messages on your return
p. 13
p. 13
p. 13
p. 14
. . . . . . . . p.13
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
3
Your telephone
Display
Comprises 1 line and several pages
of information about your
correspondent
Light indicates
messages received
To programme your
telephone
i
Audio keys
Loudspeaker (LS)
To share a conversation
To reduce
the volume of the LS
or handset
4
To increase
the volume of the LS
or handset
To end a call or exit
from programming
Programmable keys and LEDs
These keys are divided into line keys and function keys. Each key has a corresponding LED.
Call or function LEDs
LED flashing:
Call being made
Fixed LED:
Call in progress
Call on hold
Call on common hold.
Certain keys are preprogrammed (these keys differ according to the configuration of
your telephone (single-line or multi-line)).
to switch between two calls (single-line terminal only)
to cancel an enquiry call (single-line terminal only)
to divert calls to another terminal
to temporarily store a number
to access the various message services
to call using your personal directory
ISDN
to consult the list of unanswered ISDN calls or to make an ISDN call
to transfer a call to another terminal (multi-line terminal only)
to automatically redial the last number dialled
Installing the label on the telephone
A printed label is supplied with the telephone to be placed under the programmable
keys.

‚
ƒ
„
Insert a flat-tipped object into the slot.
Raise the cover.
Slide the printed label into position.
Lower the cover.
4
3
2
1
5
1. Making a call
1
1. Making a call
OR
Off-hook
Dial
Dial directly
To make an external call, dial the "External call" code.
To call the operator, dial the "Operator call" code.
· To terminate a call
OR
Hang up
1
2. Answering a call
Directory
6
Programmed
numeric key
Off-hook
3. Redialling the last number dialled (Redial)
0122515163
Redial
1
Making a call
1
Dialled
number
4. Making a call-back request
Your
correspondent
does not reply or
is busy
"Call-back
request"
function
code
7
2. Handling several calls
During a conversation, you can perform various operations such as call a
second person or transfer the call to another number, etc.
2
1. Calling a second correspondent (enquiry call)
OR
Programmed
numeric key
Directory
Dial directly
The first correspondent is
placed on hold
Cancelling the enquiry call
You recover
the first call
OR
Hang up then offhook
2
Single-line terminal
2. Answering a second call
During a call, a second correspondent tries to contact you:
Dupond
Name of caller is
displayed for
3 seconds
The first
correspondent is
placed on hold
8
OR
Line keys whose
LED is flashing
"Consulting call
on hold" function
code (single-line
terminal)
3. Switching between calls (broker call)
The first
correspondent
is placed on
hold
OR
Line keys whose
LED is on steady
2
Broker call (singleline terminal)
Handling several calls
2
You are in conversation and another call is on hold. To switch from one call
to the other:
4. Transferring a call
To transfer a call to another terminal during a conversation:
OR
Number of terminal
to receive call
2
Transfer
Single-line
terminal only
5. Conversing with two correspondents (3-way
conference)
During a conversation, another call is on hold:
"Conference"
function code
To cancel the conference and recover your first correspondent, redial the "3
party conference call" code.
9
3. Customizing your telephone
3
1. Programming your personal code
The code of your terminal is 0000 by default.
To select or change your personal code:
Code of the
"Change personal
code" function
Enter the new
code
Enter the
present code
Each code digit is represented by an asterisk.
3
2. Programming your personal directory
Your personal directory contains up to 12 numbers (0 to 9, * and #).
2
i
ABC
2
ABC
Number to
programme
2
ABC
Directory
Numeric key on which you
want to programme the
number
Personal directory numbers
10
‹

“
Œ

”

‘
Ž
’
*
#
3. Programming a function on an unassigned key
2
i
ABC
1
Customizing your telephone
3
The list of programmable functions is given in your user manual.
OR
Enter the code
or number to
programme
Select a
function
Unassigned
programmable
key
3
4. Selecting your ringer tune
Terminal idle:
OR
Select the ringer
from the 16
options (successive
presses)
Adjust the volume
Return to idle
11
3
5. Adjusting the display brightness
OR
Code of the
"Programming
brightness"
function
3
Adjust the brightness
Confirm the
setting
6. Selecting the language
Code of the
"Language"
function
Code associated
with the chosen
language
Display the
language
options (*)
Display of the
various options
Confirm
(*) for example:
F: French - GB: English - D: German - SP: Spanish - P: Portuguese - NL:
Dutch - DK: Danish - I: Italian - A: Austrian
12
4
1. Forwarding your calls to another number
(immediate forward)
OR
Single-line terminal
Code of the
"Immediat
forward" function
Forward
acknowledgement is
displayed
4
Display of forwarding
and destination
number
2. Forwarding your calls to the voice mail
Code of type
of forward
4
Destination
number
While you are away - When you return
4. While you are away - When you return
No. of recorded
message
3. Cancelling forwarding on your return
OR
If forwarding activated
with this key (singleline terminal)
Code of the
"Cancel
forwarding" function
13
4
4. Consulting your messages on your return
The light and corresponding LED
indicate messages received.
· Call-back requests
Screen displays the
number of new
messages
Messages
Screen displays first
number to call back
Display the number of
call-back requests
(xx Msg Recall)
OR
OR
Call back
Next call-back
request
Previous call-back
request
Note: even if the correspondent does not answer, the call-back message
is erased after the number is called back when you proceed to the next
message, as it is when you press
to quit message mode.
14
Messages
voice messages
(xx Msg Voice)
Screen displays the
number of new
messages
Follow the
instructions of the
voice guide
While you are away - When you return
· Voice messages
15
· List of internal calls
While you were away the internal calls have been stored (16 calls
maximum).
Screen displays the
number of new
messages
Messages
Display of the identity
of the first caller
Display of the number
of internal calls
(xx Msg NO ANS)
i
Display of time
and date of call
OR
Call back
Store the message
(* is displayed in
front of the caller's
name)
OR
Next internal
call
If you call back a correspondent who does not answer, the message is
stored.
If the message is not stored and you do not call back the
correspondent, it is cleared when you proceed to the next message, as
it is when you press
to quit message mode.
16
While you were away, the external calls from ISDN subscribers have been
stored (16 calls maximum).
The LED associated with
ISDN
ISDN
ISDN
indicates messages received.
Screen displays the
number of new
messages
Display of the identity
of the first caller
i
…. (*)
While you are away - When you return
· List of external calls
Display of the
time and date
of the call
(*) ….see § List of internal calls
17
Precautions for use
Caution: never let your telephone come into contact with water. You can
nevertheless use a soft moist cloth to clean your telephone.
Never use solvents (trichlorethylene, acetone, etc.) as they risk damaging the
plastic surfaces of your telephone. Never spray cleaning products on it.
If you use your telephone near an electronic source emitting a high level of
electromagnetic radiation, you may hear a slightly audible modulation in the
earpiece.
Conformity: this telephone is designed to be connected to an Alcatel
OmniPCX 4400 PABX. It is classed SELV within the meaning assigned by standard
NF EN 60950.
The CE marking indicates that this product complies with the following EC
directives:
- 89/336/CEE (electromagnetic compatibility)
- 73/23/CEE (low voltage)
- 1999/5/CE (R&TTE)
Declaration of conformity
We,
ALCATEL BUSINESS SYSTEMS
32, avenue Kléber
92707 Colombes Cedex - France
declare that the following products are deemed to comply with the requirements
of Directive 1999/5/CE of the European Parliament and the Council.
ALCATEL Easy Reflexes
Any unauthorized modification of the products makes this declaration of
conformity null and void. A copy of the original of this declaration of conformity
can be obtained by making a written request to:
ALCATEL BUSINESS SYSTEMS
Technical Services - Customer Care
1, rue du Dr. A. Schweitzer
F - 67408 Illkirch - France
19
For further
information, visit our
web site
www.alcatel.com
Copyright © ALCATEL 2001. All rights reserved.
Alcatel Business Systems, in keeping with its policy of constant product
improvement for the customer, reserves the right to modify product
specifications without prior notice.
ALCATEL - 32, avenue Kléber, F-92707 Colombes Cedex
R.C. Paris 602 033 185
Ref. : 3AK 19526 ENAC Ed. 01
20
ARCHITECTS OF AN INTERNET WORLD
MEGAPHON MIT SIRENE
MEGAPHONE WITH SIREN
TM-25
TM-27
TM-35
Best.-Nr. 17.0970
Best.-Nr. 17.0980
Best.-Nr. 17.0990
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION MANUAL
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEJOS DE SEGURIDAD
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
TURVALLISUUDESTA
D
Bevor Sie einschalten …
A
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät
von MONACOR. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Betrieb gründlich durch. Nur so lernen Sie
alle Funktionsmöglichkeiten kennen, vermeiden Fehlbedienungen und schützen sich und Ihr Gerät vor eventuellen Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch. Heben
Sie die Anleitung für ein späteres Nachlesen auf.
We wish you much pleasure with your new MONACOR
unit. Please read these operating instructions carefully
prior to operating the unit. Thus, you will get to know all
functions of the unit, operating errors will be prevented,
and yourself and the unit will be protected against any
damage caused by improper use. Please keep the operating instructions for later use.
Der deutsche Text beginnt auf der Seite 4.
The English text starts on page 4.
CH
Before switching on …
F
Avant toute installation …
B
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à utiliser cet
appareil MONACOR. Lisez ce mode dʼemploi entièrement avant toute utilisation. Uniquement ainsi, vous pourrez apprendre lʼensemble des possibilités de fonctionnement de lʼappareil, éviter toute manipulation erronée et
vous protéger, ainsi que lʼappareil, de dommages éventuels engendrés par une utilisation inadaptée. Conservez
la notice pour pouvoir vous y reporter ultérieurement.
Vi auguriamo buon divertimento con il vostro nuovo
apparecchio di MONACOR. Leggete attentamente le
istruzioni prima di mettere in funzione lʼapparecchio.
Solo così potete conoscere tutte le funzionalità, evitare
comandi sbagliati e proteggere voi stessi e lʼapparecchio
da eventuali danni in seguito ad un uso improprio. Conservate le istruzioni per poterle consultare anche in
futuro.
La version française se trouve page 6.
Il testo italiano inizia a pagina 6.
CH
NL
B
DK
FIN
Voor u inschakelt …
I
E
Prima di accendere …
Antes de la utilización …
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe apparaat van
MONACOR. Lees de veiligheidsvoorschriften grondig
door, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. Zo
behoedt u zichzelf en het apparaat voor eventuele
schade door ondeskundig gebruik. Bewaar de handleiding voor latere raadpleging.
Le deseamos una buena utilización para su nuevo aparato MONACOR. Por favor, lea los consejos de seguridad detalladamente antes de hacer funcionar el aparato
para protejerse y protejer la unidad de cualquier daño
causado por una mala utilización, guarde las instrucciones para una utilización posterior.
De veiligheidsvoorschriften vindt u op pagina 8.
Los consejos de seguridad pueden encontrarse en la
página 8.
Før du tænder …
S
Innan du slår på enheten …
Vi håber, du bliver glad for dit nye MONACOR produkt.
Læs sikkerhedsanvisningerne nøje før ibrugtagning, for
at beskytte Dem og enheden mod skader, der skyldes
forkert brug. Gem manualen til senere brug.
Vi önskar dig mycket glädje med din nya MONACOR
produkt. Läs igenom säkerhetsföreskrifterna innan enheten tas i bruk för att undvika skador till följd av felaktig
hantering. Behåll instruktionerna för framtida bruk.
Sikkerhedsanvisningerne findes på side 8.
Säkerhetsföreskrifterna återfinns på sidan 8.
Ennen kytkemistä …
Toivomme Sinulle paljon miellyttäviä hetkiä uuden
MONACOR laitteen kanssa. Ennen laitteen käyttöä pyydämme Sinua huolellisesti tutustumaan turvallisuusohjeisiin. Näin vältyt vahingoilta, joita virheellinen laitteen
käyttö saattaa aiheuttaa. Ole hyvä ja säilytä käyttöohjeet
myöhempää tarvetta varten.
Turvallisuusohjeet löytyvät sivulta 8.
2
GB
Œ
1
2
3
4
5
6
7
TM-25

1
2
3
5
6
4
5
7
TM-27
7
Ž
4
1
2
3
5
6
8
TM-35
3
D
A
CH
Auf der ausklappbaren Seite 3 finden Sie alle beschriebenen Bedienelemente und Anschlüsse.
1
Ausstattung
Die Geräte TM-25, TM-27 und TM-35 sind leistungsstarke Megaphone, die wahlweise mit Batterien
oder über eine externe 12-V-Stromversorgung betrieben werden können. Alle drei Modelle besitzen
eine einschaltbare Sirene.
Die Modelle TM-25 und TM-27 sind Handmegaphone mit einer Leistung von max. 25 W. Das Modell
TM-25 verfügt über ein eingebautes Mikrofon, das Modell TM-27 besitzt ein abnehmbares Handmikrofon,
das über ein Kabel fest mit dem Gerät verbunden ist.
Das Modell TM-35 mit einer Ausgangsleistung
von max. 35 W kann frei aufgestellt oder über die
M8-Gewindebuchse [(8) in Abb. 3] auf der Geräteunterseite auf ein Stativ geschraubt werden. Wie
das Modell TM-27 ist dieses Gerät mit einem abnehmbaren Handmikrofon ausgestattet.
2
1
2
3
4
5
6
7
8
GB
Verschlusslasche für das Batteriefach
Batteriefachdeckel
Mikrofon
Kleinspannungsbuchse (Bohrung ∅ 5,5 mm, Mittelkontakt ∅ 2,1 mm; Mittelkontakt = Pluspol) für
den Anschluss an eine externe 12-V-Stromversorgung, z. B. Netzgerät, Autobatterie
Sprechtaste für das Mikrofon: beim Sprechen die
Taste gedrückt halten
Die Sprechtaste am Handmikrofon (bei TM-27/
TM-35) lässt sich durch Schieben in Pfeilrichtung
einrasten: das Mikrofon bleibt dann eingeschaltet.
Lautstärkeregler
Schalter zum Ein-/Ausschalten der Sirene
nur bei Modell TM-35: M8-Gewindebuchse zum
Aufschrauben des Megaphons auf ein Stativ
Features
ACHTUNG
Betreiben Sie das Megafon niemals
in Ohrnähe einer anderen Person!
Durch die verstärkte Stimme oder
durch ein Rückkopplungspfeifen
können Gehörschäden verursacht
werden.
G
Legen Sie das Gerät nicht in feuchter Umgebung
ab, und schützen Sie es vor großer Hitze (zulässiger Einsatztemperaturbereich 0 – 40 °C).
G
Vermeiden Sie es, das Gerät im Regen zu verwenden. Achten Sie darauf, daß keine Flüssigkeit
in das Gerät gelangt.
G
Verwenden Sie zum Reinigen nur ein trockenes
oder leicht angefeuchtetes, weiches Tuch, auf keinen Fall Chemikalien oder aggressive Reinigungsmittel.
G
Wird das Gerät zweckentfremdet, nicht richtig angeschlossen, falsch bedient oder nicht fachgerecht
repariert, kann keine Haftung für daraus resultierende Sach- oder Personenschäden und keine
Garantie für das Gerät übernommen werden.
Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den
Hausmüll, sondern geben Sie sie nur in den Sondermüll (z. B. Sammelbehälter bei Ihrem Einzelhändler).
Soll das Gerät endgültig aus dem Betrieb
genommen werden, übergeben Sie es zur
umweltgerechten Entsorgung einem örtlichen Recyclingbetrieb.
4.2 Externe Stromversorgung
Zum Anschluss einer externen 12-V-Stromversorgung, z. B. 12-V-Netzgerät, 12-V-Batterie, die Schutzkappe über der Buchse „DC-12V“ (4) abnehmen, und
die Stromversorgung über einen Kleinspannungsstecker 5,5 mm /2,1 mm (Außen-/Innendurchmesser)
anschließen. Am Mittelkontakt des Steckers muss der
Pluspol liegen.
Als externe Stromversorgung kann auch eine
12-V-Autobatterie, deren Minuspol an Masse liegt,
verwendet werden. Hierzu das beiliegende Adapterkabel an die Buchse „DC-12V “ anschließen und
mit der Zigarettenanzünder-Buchse im Auto verbinden. Für einen optimalen elektrischen Kontakt sollte diese nicht durch Zigarettenasche verschmutzt
sein. Gegebenenfalls mit einem weichen, trockenen
Tuch säubern.
5
Bedienung
8 For model TM-35 only: M8 thread jack for screwing the megaphone onto a stand
necting an external power supply, the inserted batteries are switched off.
3
Inbetriebnahme
Safety Notes
2
G
Locking clip for the battery compartment
Cover for the battery compartment
Microphone
Low voltage jack (drill hole ∅ 5.5 mm, centre
contact ∅ 2.1 mm; centre contact = positive
pole) for the connection to an external 12 V
power supply, e. g. power supply unit, car battery
5 Talk button for the microphone: keep the button
pressed while talking
The talk button at the hand-held microphone (for
TM-27/ TM-35) can be locked in by sliding it into
arrow direction: then the microphone remains
switched on.
6 Volume control
7 Switch for activating/deactivating the siren
1) Die Verschlusslasche (1) des Batteriefachs lösen, und den Batteriefachdeckel (2) aufklappen.
2) Acht 1,5-V-Batterien der Größe Baby (C) in die
Kunststoffhalter des Batteriefachs einsetzen. Dabei auf die richtige Polarität achten (siehe Aufdruck im Batteriefach).
3) Den Batteriefachdeckel wieder zuklappen und
mit der Verschlusslasche arretieren.
Bei längerem Nichtgebrauch (z. B. länger als eine
Woche) sollten die Batterien herausgenommen werden. So bleibt das Gerät bei einem eventuellen Auslaufen der Batterien unbeschädigt.
Das Gerät kann wahlweise über Batterien oder eine
externe 12-V-Stromversorgung betrieben werden.
Bei Anschluss einer externen Stromversorgung werden die eingesetzten Batterien abgeschaltet.
4
The unit corresponds to all required directives of the
EU and is therefore marked with .
Operating Elements
and Connections
4.1 Einsetzen von Batterien
1) In das Mikrofon (3) – eingebautes Mikrofon bei
TM-25, abnehmbares Handmikrofon bei TM-27
und TM-35 – sprechen und dabei die Sprechtaste (5) gedrückt halten (bei Modell TM-27 kann
wahlweise die Sprechtaste am Pistolengriff oder
die Sprechtaste am Mikrofron verwendet werden). Das Mikrofon sollte so nah wie möglich vor
den Mund gehalten werden.
The units TM-25, TM-27, and TM-35 are powerful
megaphones which can alternatively be operated
with batteries or an external 12 V power supply. All
three models are equipped with a siren which can be
switched on.
Models TM-25 and TM-27 are hand-held megaphones with a power of max. 25 W. Model TM-25
has a built-in microphone, model TM-27 a removable hand-held microphone which is firmly connected to the unit via a cable.
Model TM-35 with an output power of max. 35 W
can be placed as desired or screwed to a stand via
the M8 thread jack [(8) in fig. 3] on the lower side of
the unit. As in case of model TM-27 this unit is
equipped with a removable hand-held microphone.
1
2
3
4
4
Hinweise für den sicheren Gebrauch
Das Gerät entspricht allen erforderlichen Richtlinien
der EU und ist deshalb mit
gekennzeichnet.
Übersicht der Bedienelemente und
Anschlüsse
All operating elements and connections described can be found on the fold-out page 3.
1
3
ATTENTION Never operate the megaphone near
the ear of another person! Due to
the amplified voice or a howling
sound, damage to the hearing can
be caused.
G
G
G
Never deposit the unit in humid environments, and
protect it against excessive heat (admissible operating temperature range 0 – 40 °C).
Avoid using the unit in the rain. Pay attention that
no liquid penetrates into the unit.
For cleaning only use a dry or slightly moistened,
soft cloth, by no means chemicals or aggressive
detergents.
No guarantee claims for the unit and no liability
for any resulting personal damage or material
damage will be accepted if the unit is used for
purposes other than originally intended, if it is not
correctly connected or operated, or not repaired in
an expert way.
Exhausted batteries must not be put into the domestic rubbish but only be disposed of as special
waste (e. g. container at your retailer).
If the unit is to be put out of operation definitively, take it to a local recycling plant for a
disposal which is not harmful to the environment.
4
Setting into Operation
The unit can alternatively be operated either via batteries or an external 12 V power supply. When con-
4.1 Inserting of batteries
1) Release the locking clip (1) of the battery compartment, and fold up the battery compartment
cover (2).
2) Insert eight 1.5 V, C size batteries into the plastic
supports of the battery compartment. Observe
the correct polarity (see imprint in the battery
compartment).
3) Close the battery compartment cover again and
lock it with the locking clip.
If not used for a longer time (e. g. more than one
week), the batteries should be removed. Thus, the
unit will not be damaged in case the batteries should
leak.
4.2 External power supply
To connect an external 12 V power supply, e. g. 12 V
power supply unit, 12 V battery, remove the protection cover above the jack “DC-12V” (4), and connect
the power supply via a low voltage plug 5.5 mm/
2.1 mm (outside/inside diameter). The positive pole
must be at the centre contact of the plug.
As external power supply also a 12 V car battery
can be used, the negative pole of which is connected to ground. For this connect the supplied adapter
cable to jack “DC-12V” and to the cigarette lighter
socket in the car. For an optimum electric contact it
should not be soiled by cigarette ash. If necessary,
clean it with a soft, dry cloth.
5
Operation
1) Talk into the microphone (3) – built-in microphone
in case of TM-25, removable hand-held microphone in case of TM-27 and TM-35 – and keep
the talk button (5) pressed (for model TM-27
alternatively the talk button at the pistol grip or
Die Sprechtaste des Handmikrofons kann
durch Schieben in Pfeilrichtung eingerastet werden: das Mikrofon bleibt dann eingeschaltet.
2) Mit dem Regler (6) die gewünschte Lautstärke
einstellen. Tritt ein Rückkopplungspfeifen auf,
den Regler entsprechend zurückdrehen.
3) Zum Einschalten der Sirene den Sirenenschalter
(7) auf „ON“ (Modelle TM-25 und TM-27) bzw. auf
„SIREN“ (Modell TM-35) stellen.
In der Position „OFF“ ist die Sirene abgeschaltet.
5.1 Einstellung der Sirenenlautstärke
(nur bei den Modellen TM-25 und TM-27)
D
Technische Daten
Modell
Ausgangsleistung
Mittlerer
Schalldruck
TM-25
25 W max.
TM-27
TM-35
A
Stromversorgung
Abmessungen
Gewicht
115 dB
8 × 1,5-V-Batterie der Größe
Baby (C) oder extern 12 V /2 A
∅ 230 mm × 370 mm
1,7 kg
25 W max.
119 dB
8 × 1,5-V-Batterie der Größe
Baby (C) oder extern 12 V /2 A
∅ 230 mm × 340 mm
1,7 kg
35 W max.
122 dB
8 × 1,5-V-Batterie der Größe
Baby (C) oder extern 12 V /3 A
∅ 300 mm × 460 mm
2,5 kg
Über einen versenkten Regler im Batteriefach lässt
sich die Sirenenlautstärke in einem kleinen Bereich
verstellen. Das Batteriefach öffnen und mit einem
kleinen Kreuzschlitzschraubendreher den Regler
„ADJ“ (siehe Abb. 4 unten) vorsichtig je nach gewünschter Einstellung verdrehen. Je weiter der Regler im Uhrzeigersinn aufgedreht wird, desto lauter
wird der Sirenenton.
CH
Änderungen vorbehalten.

Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG
geschützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugsweise – ist untersagt.
the talk button at the microphone can be used).
The microphone should be held near the mouth
as close as possible.
The talk button of the hand-held microphone
can be locked in by sliding it in arrow direction:
then the microphone remains switched on.
2) Adjust the desired volume with the control (6). In
case of howling turn back the control correspondingly.
3) To switch on the siren, set the siren switch (7) to
“ON” (models TM-25 and TM-27) or to “SIREN”
(model TM-35).
In position “OFF” the siren is switched off.
5.1 Adjusting of the siren volume
(only for models TM-25 and TM-27)
Via a recessed control in the battery compartment
the siren volume can be adjusted in a small range.
Open the battery compartment, and with a small
Phillips head screwdriver carefully turn the control
“ADJ” (see fig. 4 below) according to the desired
adjustment. The more the control is turned clockwise, the louder the siren sound.
GB
Specifications
Model
Output
power
SPL
Power supply
Dimensions
Weight
TM-25
25 W max.
115 dB
8 × 1.5 V, C size battery or
extern. 12 V /2 A
∅ 230 mm × 370 mm
1.7 kg
TM-27
25 W max.
119 dB
8 × 1.5 V, C size battery or
extern. 12 V /2 A
∅ 230 mm × 340 mm
1.7 kg
TM-35
35 W max.
122 dB
8 × 1.5 V, C size battery or
extern. 12 V /3 A
∅ 300 mm × 460 mm
2.5 kg
Subject to technical modifications.

All rights reserved by MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual
may be reproduced in any form or by any means for any commercial use.
5
F
B
CH
Vous trouverez sur la page 3, dépliable, la
description des éléments et branchements.
3
Lʼappareil répond à toutes les directives nécessaires
de lʼUnion européenne et porte donc le symbole .
1) Ouvrez le couvercle (2) du compartiment batterie
en défaisant le clip (1).
1
ATTENTION Nʼutilisez jamais le mégaphone à
proximité des oreilles dʼune autre
personne ! Une voix amplifiée ou un
sifflement dû au feedback acoustique peut générer de graves
troubles de lʼaudition.
2) Insérez 8 batteries 1,5 V (type R14/UM2) dans
les supports plastiques du compartiment batterie ;
veillez à respecter la polarité (reportez-vous au
repère dans le compartiment).
Description
Les appareils TM-25, TM-27, TM-35 sont des mégaphones de grande puissance et peuvent fonctionner
au choix avec des batteries ou une alimentation
externe de 12 V. Ces trois modèles disposent dʼune
sirène commutable.
Les modèles TM-25 et TM-27 sont des mégaphones à main avec une puissance de 25 W maximum ; le modèle TM-25 dispose dʼun microphone
intégré, le TM-27 dʼun micro main à enlever relié
fermement via un cordon au mégaphone.
Le TM-35 a une puissance de sortie de 35 W
max. ; il peut être placé comme souhaité ou vissé
sur un pied grâce au filetage M8 [(8), schéma 3]
situé sur le dessous du mégaphone. Comme le
TM-27, le TM-35 dispose également dʼun micro
main à enlever.
G
G
G
G
2
1
2
3
4
5
6
7
8
I
Eléments et branchements
Clip de verrouillage du compartiment batterie
Couvercle du compartiment batterie
Microphone
Prise dʼalimentation de basse tension (∅ 5,5 mm,
contact médian ∅ 2,1 mm ; contact médian =
pôle plus) pour brancher à une alimentation
externe 12 V, par exemple unité dʼalimentation,
batterie voiture
Touche prise de parole pour le micro : pour parler, maintenez la touche enfoncée
Sur le micro main (pour les modèles TM-27/
TM-35), poussez la touche prise de parole dans
le sens de la flèche pour verrouiller, le micro
reste alors allumé.
Réglage de volume
Interrupteur Marche/Arrêt de la sirène
Uniquement sur le modèle TM-35 : filetage M8
pour visser le mégaphone sur un pied
A pagina 3, se aperta completamente, vedrete
sempre gli elementi di comando e i collegamenti
descritti.
1
Equipaggiamento
Gli apparecchi TM-25, TM-27 e TM-35 sono megafoni potenti che possono funzionare a scelta con
batterie o con unʼalimentazione esterna a 12 V. Tutti
i tre i modelli sono equipaggiati con una sirena.
I modelli TM-25 e TM-27 sono megafoni a mano
con una potenza di 25 W max. Il modello TM-25 ha
un microfono incorporato, mentre il modello TM-27
dispone di un microfono separato, collegato fisso
con il megafono mediante un cavo.
Il modello TM-35, con potenza di 35 W max., può
essere sistemato liberamente oppure può essere
montato su un treppiede con lʼaiuto della filettatura
M8 sul lato inferiore [(8) in fig. 3]. Come il modello
TM-27 è equipaggiato anche esso con un microfono
staccabile.
2
1
2
3
4
5
6
7
8
6
Ne laissez pas lʼappareil dans un environnement
humide, protégez-le également de toute grande
chaleur (température dʼutilisation admissible 0 °C
à 40 °C).
Evitez de lʼutiliser sous la pluie, aucun liquide ne
doit pénétrer dans le mégaphone.
Pour le nettoyer utilisez uniquement un chiffon
sec ou légèrement humidifié et doux, en aucun
cas de produits chimiques ou de nettoyants abrasifs.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de
dommages corporels ou matériels résultants si
lʼappareil est utilisé dans un but autre que celui
pour lequel il a été conçu, sʼil nʼest pas correctement branché, utilisé ou réparé par une personne
habilitée ; en outre, la garantie deviendrait caduque.
Ne jetez pas les batteries usagées dans la poubelle domestique, ne rapportez-les quʼaux déchets
spéciaux (p. ex. collecteur à votre revendeur).
Lorsque lʼappareil est définitivement retiré
du service, vous devez le déposer dans
une usine de recyclage adaptée pour contribuer à son élimination non polluante.
4.1 Insertion des batteries
3) Remettez le couvercle et fixez-le avec le clip.
En cas de non utilisation prolongée (p. ex. supérieure
à une semaine), nʼoubliez pas de retirer les batteries,
elles pourraient couler et endommager lʼappareil.
4.2 Alimentation externe
Pour relier une alimentation externe 12 V, par exemple une batterie 12 V, une unité dʼalimentation 12 V,
retirez la protection sur la prise “DC-12V” (4), reliez
lʼalimentation en utilisant une fiche de basse tension
5,5 mm/2,1 mm (∅ ext./∅ int.) ; le pôle plus doit être
au contact médian de la fiche.
Comme alimentation externe une batterie voiture
12 V dont le pôle moins est à la masse peut aussi
être utilisée. Branchez le câble adaptateur livré à la
fiche “DC-12V” et à la fiche allume-cigare dans la
voiture. Pour assurer un contact électrique optimal
cette fiche ne devrait pas être salie par cendre de
cigarettes. Si nécessaire, nettoyez-la avec un chiffon sec et doux.
5
Utilisation
Lʼappareil peut fonctionner, au choix, via des batteries ou une alimentation 12 V externe ; si lʼalimentation externe est branchée, les batteries insérées
sont déconnectées.
1) Parlez dans le micro (3) – micro intégré pour le
modèle TM-25, micro main à enlever pour les
modèles TM-27 et TM-35, en gardant la touche
prise de parole (5) enfoncée (sur le modèle TM27, vous pouvez utiliser au choix, la touche prise
de parole de la poignée ou la touche prise de
parole du micro). Le micro devrait être tenu le
plus près possible de la bouche.
Si vous poussez la touche prise de parole (5)
du micro main dans le sens de la flèche, la touche est verrouillée et le micro reste allumé.
3
4.1 Inserire le batterie
4
Fonctionnement
Avvertenze di sicurezza
Questʼapparecchio è conforme a tutte le direttive
richieste dellʼUE e pertanto porta la sigla .
ATTENZIONE Non usare mai il megafono vicino
allʼorecchio di unʼaltra persona!
Il forte volume della voce e il
fischio dovuto al feedback acustico possono provocare danni
allʼudito.
G
Non depositare lʼapparecchio in un ambiente umido e proteggerlo dal forte calore (temperatura
dʼimpiego ammessa fra 0 °C e 40 °C).
G
Cercate di non usare il megafono sotto la pioggia.
Fare in modo che non entri del liquido allʼinterno
dellʼapparecchio.
G
Per la pulizia usare solo un panno morbido, asciutto oppure leggermente inumidito; non impiegare
in nessun caso prodotti chimici o detersivi aggressivi.
G
Nel caso dʼuso improprio, di collegamenti sbagliati, dʼimpiego scorretto o di riparazione non a
regola dʼarte dellʼapparecchio, non si assume
nessuna responsabilità per eventuali danni consequenziali a persone o a cose e non si assume
nessuna garanzia per lʼapparecchio.
Elementi di comando e collegamenti
Linguetta di chiusura del vano batterie
Coperchio del vano batterie
Microfono
Presa per piccole tensioni (foro ∅ 5,5 mm, contatto centrale ∅ 2,1 mm; contatto centrale = positivo) per il collegamento con unʼalimentazione
esterna a 12 V, p. es. con un alimentatore o una
batteria auto
Pulsante voce per il microfono: tenerlo premuto
mentre si parla.
Nei microfoni a mano (TM-27 e TM-35), il pulsante può essere bloccato spostandolo in direzione della freccia: il microfono rimane acceso.
Regolatore volume
Interruttore per accendere/spegnere la sirena
Solo TM-35: presa filettata M8 per il montaggio
del megafono su un treppiede
Conseils dʼutilisation
Non gettare le batterie scariche nelle immondizie
di casa bensì negli appositi contenitori (p. es.
presso il vostro rivenditore).
Se si desidera eliminare lʼapparecchio definitivamente, consegnarlo per lo smaltimento ad unʼistituzione locale per il riciclaggio.
4
Messa in funzione
Il megafono può essere alimentato a scelta con
batterie o con unʼalimentazione esterna di 12 V. Nel
caso di alimentazione esterna, le batterie vengono
staccate.
1) Staccare la linguetta di chiusura (1) del vano batterie ed aprire il coperchio (2).
2) Inserire nel porta batterie otto batterie a 1,5 V del
tipo baby (C), rispettando la corretta polarità (vedi sovrastampa nel vano batterie).
3) Richiudere il coperchio e bloccarlo con la linguetta di chiusura.
Nel caso di non uso prolungato (p. es. oltre una settimana), conviene togliere le batterie per evitare che
perdano danneggiando lʼapparecchio.
4.2 Alimentazione esterna
Per collegare unʼalimentazione esterna a 12 V, p. es.
un alimentatore 12 V o una batteria a 12 V, togliere il
cappuccio di protezione dalla presa “DC-12V” (4) e
inserire un connettore per piccole tensioni 5,5 mm/
2,1 mm (diametro esterno/interno). Il positivo deve
trovarsi sul contatto centrale del connettore.
Anche una batteria auto con il negativo alla
massa può servire come alimentazione esterna. In
questo caso collegare il cavo adattatore in dotazione con la presa “DC-12V” ed inserirlo nellʼaccendisigaro della macchina. Per garantire un contatto
ottimale controllare che non ci sia della cenere di
sigarette sul contatto; eventualmente pulire con un
panno morbido, asciutto.
5
Funzionamento
1) Parlare nel microfono (3) – microfono incorporato
per TM-25, microfono staccabile con TM-27 e
TM-35 – tenendo premuto il pulsante voce (5).
(Nel modello TM-27 si può premere a scelta il
pulsante voce sulla maniglia del megafono oppure sul microfono.) Tenere il microfono il più vicino
possibile alla bocca.
Il pulsante voce del microfono a mano può essere bloccato spostandolo in direzione della freccia; in questo caso il microfono rimane acceso.
2) Avec le potentiomètre (6), vous pouvez réglez le
volume ; en cas de sifflement dû au feedback
acoustique, retournez le potentiomètre correspondamment.
3) Pour allumer la sirène, mettez lʼinterrupteur de
sirène (7) sur “ON” (modèles TM-25 et TM-27)
ou sur “SIREN” (modèle TM-35).
En position “OFF”, la sirène est déconnectée.
Modèle
Puissance
de sortie
TM-25
25 W max. 115 dB
8 × batterie 1,5 V, type R14/UM2
∅ 230 mm × 370 mm 1,7 kg
ou externe 12 V /2 A
5.1 Réglage du volume de la sirène
(uniquement sur les TM-25 et TM-27)
TM-27
25 W max. 119 dB
8 × batterie 1,5 V, type R14/UM2
∅ 230 mm × 340 mm 1,7 kg
ou externe 12 V /2 A
TM-35
35 W max. 122 dB
8 × batterie 1,5 V, type R14/UM2
∅ 300 mm × 460 mm 2,5 kg
ou externe 12 V /3 A
Un réglage encastré dans le compartiment batterie
permet de régler, dans une petite plage, le volume
de la sirène. Ouvrez le compartiment batterie ; avec
un petit tournevis cruciforme, tournez le réglage
“ADJ” (voir schéma 4 en bas) avec précaution selon
les besoins; plus vous le tournez dans le sens des
aiguilles dʼune montre, plus le volume de la sirène
est élevé.
F
Caractéristiques techniques
Pression sonore Alimentation
moyenne
B
Dimensions
Poids
CH
Tout droit de modification réservé.

Notice dʼutilisation protégée par le copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toute
reproduction même partielle à des fins commerciales est interdite.
2) Impostare il volume desiderato con il regolatore
(6). Se si manifesta un feedback acustico, abbassare il regolatore.
3) Per accendere la sirena portare il relativo interruttore (7) su “ON” (nei modelli TM-25 e TM-27)
oppure su “SIREN” (nel modello TM-35).
Nella posizione “OFF”, la sirena è disattivata.
5.1 Regolazione del volume della sirena
(solo nei modelli TM-25 e TM-27)
Con un regolatore incassato nel vano batterie è possibile regolare il volume della sirena entro certi limiti.
Aprire il vano batterie e con un piccolo cacciavite
con testa a croce girare prudentemente il regolatore
“ADJ” (vedi fig. 4) nella direzione desiderata. Girando in senso orario, il volume aumenta e viceversa.
I
Dati tecnici
Modello
Potenza
dʼuscita
Pressione
Alimentazione
sonora media
Dimensioni
Peso
TM-25
25 W max. 115 dB
8 × batteria a 1,5 V del tipo baby (C)
∅ 230 mm × 370 mm 1,7 kg
opp. esterna 12 V /2 A
TM-27
25 W max. 119 dB
8 × batteria a 1,5 V del tipo baby (C)
∅ 230 mm × 340 mm 1,7 kg
opp. esterna 12 V /2 A
TM-35
35 W max. 122 dB
8 × batteria a 1,5 V del tipo baby (C)
∅ 300 mm × 460 mm 2,5 kg
opp. esterna 12 V /3 A
Con riserva di modifiche tecniche.

La MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG si riserva ogni diritto di elaborazione in qualsiasi forma
delle presenti istruzioni per lʼuso. La riproduzione – anche parziale – per propri scopi commerciali è vietata.
7
NL
B
Megafoon met sirene
E
DK
Megafon med sirene
Lees aandachtig de onderstaande veiligheidsvoorschriften, alvorens het toestel in gebruik te nemen.
Mocht u bijkomende informatie over de bediening
van het toestel nodig hebben, lees dan de Duitse,
Engelse, Franse, of Italiaanse tekst in deze handleiding.
Por favor, antes del uso del aparato observar en
todo caso las instrucciones de seguridad siguientes.
Si informaciones adicionales son necesarias para la
operación del aparato, estas se encuentran en el
texto alemán, inglés, francés o italiano de estas instrucciones.
Læs nedenstående sikkerhedsoplysninger opmærksomt igennem før ibrugtagning af enheden. Bortset
fra sikkerhedsoplysningerne henvises til den engelske, tyske, franske eller italienske tekst.
Veiligheidsvoorschriften
Consejos de seguridad
Vigtige sikkerhedsoplysninger
Het toestel is in overeenstemming met alle vereiste
EU-Richtlijnen en is daarom gekenmerkt met .
El aparato cumple con todas las directivas requeridas por la UE y por lo tanto está marcado con el
símbolo .
Denne enhed overholder alle nødvendige EU-direktiver og er som følge deraf mærket .
ATENCIÓN ¡Nunca usar el megáfono cerca de
las orejas de otra persona! La voz
amplificada o un silbido causado
por el feedback acústico puede dañar
el oído.
Brug aldrig megafonen i nærheden
af et andet menneskes øre! Den
forstærkede stemme eller hyllyd
kan foresage skader på hørelsen.
OPGELET Gebruik de megafoon nooit in de
nabijheid van iemands oor! Door de
sterke versterking van de stem of
eventuele acoustische feedback
(rondzingen), kan dit tot gehoorbeschadiging leiden.
G
G
G
G
Vermijd uitzonderlijk warme plaatsen en plaatsen
met een hoge vochtigheid (toegestaan omgevingstemperatuurbereik: 0 – 40 °C).
Gebruik de megafoon niet in de regen. Let op dat
er geen vocht in het apparaat komt.
Gebruik voor de reiniging uitsluitend een droge of
licht bevochtigd, zachte doek. Gebruik in geen
geval chemicaliën of agressieve reinigingsmiddel.
In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik,
verkeerde aansluiting, foutieve bediening of van
herstelling door een niet-gekwalificeerd persoon
vervalt de garantie en de verantwoordelijkheid
voor hieruit resulterende materiële of lichamelijke
schade.
Geef lege batterijen niet met het gewone huisvuil
mee, maar verwijder het als KGA (bijvoorbeeld via
de verzamelcontainer bij uw handelaar).
Wanneer het toestel definitief uit bedrijf
wordt genomen, bezorg het dan voor
milieuvriendelijke verwerking aan een
plaatselijk recyclagebedrijf.
S
Megafon med siren
G
G
G
G
No depositar el megáfono en un ambiente humido
y protegerlo del calor fuerte (temperatura de utilización admisible 0 – 40 °C).
Evitar de usar el megáfono bajo la lluvia. Ningún
líquido debe llegar en el megáfono.
Para limpiarlo, utilizar un trapo suave, seco o un
poco humedecido, en ningún caso, productos químicos o detergentes fuertes.
No podrá reclamarse garantía o responsabilidad
alguna por cualquier daño personal o material
resultante si el aparato se utiliza para otros fines
diferentes a los originalmente concebidos, si no
se conecta o no se utiliza correctamente, o no se
repara por expertos.
Las baterías agotadas no tienen que depositarse
en la basura doméstica sino en el contenedor
especial adecuado (p. ej. el contenedor de recogida de su vendedor).
Si va a poner el aparato definitivamente
fuera de servicio, llévelo a la planta de reciclaje más cercana para que su eliminación
no sea perjudicial para el medioambiente.
FIN
Megafoni
Innan enheten tas i bruk observera följande säkerhetsinstruktioner. Behövs ytterligare information för
handhavande utav enheten finner Ni det i den Tyska, Engelska, Franska eller Italienska delen i manualen.
Ole hyvä ja huomioi aina seuraavat turvallisuutta
koskevat ohjeet ennen laitteen käyttöön ottoa. Katso
käyttöön liittyviä ohjeita Saksan, Englannin, Ranskan tai Italian kielisistä ohjeista, jos tarvitset lisää tietoa laitteen käytöstä.
Säkerhetsföreskrifter
Turvallisuudesta
Enheten uppfyller samtliga Eu-direktiv och har därför försett med symbolen .
Laite vastaa kaikkia vaadittuja EU direktiivejä, joten
se on varustettu
merkinnällä.
VARNING
VAROITUS
Älä käytä laitetta kenenkään korvien
välittömässä läheisyydessä! Laitteesta lähtevä voimakas ääni saattaa
aiheuttaa kuulovaurion.
Använd aldrig megafonen nära någons öron. Pga det höga ljudet så kan
det uppstå hörselskador.
G
G
G
G
Placera inte enheten på platser, där den utsätts
för fukt och skydda enheten mot hög värme (tillåten omgivningstemperatur 0 – 40 °C).
Undvik att använda enheten i regn. Var noga med
att ingen väta går in i enheten.
Rengör endast med en torr eller eventuellt lätt
fuktad, mjuk trasa, använd aldrig kemikalier eller
skurmedel.
Om enheten används på annat sätt än som avses,
om den inte kopplas in ordentligt, om den används
på fel sätt eller inte repareras av auktoriserad personal upphör alla garantier att gäll. I dessa fall tas
inget ansvar för uppkommen skada på person
eller materiel.
Batterierna bör inte betraktas som hushållsavfall.
Förbrukade batterier skall alltid slängas i särskild
behållere för återvinning.
Om enheten skall kasseras bör den lämnas till återvinning.
8
Megáfono con sirena
G
G
G
G
Älä säilytä laitetta kosteissa olosuhteissa. Suojele
laitetta kuumuudelta (sallittu ympäröivä lämpötila
0 – 40 °C).
Vältä laitteen käyttöä sateessa. Pidä huoli, ettei
laitteen sisään pääse nestettä.
Käytä puhdistamiseen pelkästään kuivaa tai kostutettua, pehmeää kangasta. Älä käytä kemikaaleja tai voimakkaita pesuaineita.
Laitteen takuu raukeaa, eikä valmistaja, maahantuoja tai myyjä ota vastuuta mahdollisista välittömistä tai välillisistä vahingoista, jos laitetta on
käytetty muuhun kuin alkuperäiseen käyttötarkoitukseen, laitetta on taitamattomasti käytetty tai
kytketty tai jos laitetta on huollettu muussa kuin
valtuutetussa huollossa.
Tyhjiä paristoja ei saa laittaa talousjätteiden sekaan, vaan ne tulee aina viedä erilliseen paristojen
keräysastiaan.
Kun laite poistetaan lopullisesti käytösta,
vie se paikalliseen kierrätyskeskukseen
jälkikäsittelyä varten.
ADVARSEL
G
G
G
G
Enheden må ikke anbringes i fugtige omgivelser.
Beskyt den mod overdreven varme (tilladt omgivelsestemperatur 0 – 40 °C).
Undgå at benyt enheden i regn. Pas på at der ikke
kommer væsken i enheden.
Til rengøring må der kun benyttes en tør eller
eventuelt let fugtet, blød klud; der må under ingen
omstændigheder benyttes kemikalier eller skrappe rengøringsmidler.
Hvis enheden benyttes til andre formål, end den
oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er korrekt
tilsluttet, hvis den betjenes forkert, eller hvis den
ikke repareres af autoriseret personel, omfattes
eventuelle skader ikke af garantien.
Brugte batterier hører ikke til i husholdnings affaldet. Bring dem til et sted hvor de samles til fælles destruktion, f. eks. din forhandler.
Hvis enheden skal tages ud af drift for
bestandigt, skal den bringes til en lokal
genbrugsstation for bortskaffelse.