Y6Муниципальное образовательное учреждение СОШ № 82 им. Ф.И. Дубовицкого XI Городская конференция научно-исследовательской и проектной деятельности учащихся Направление: литературоведение - культурология Тема: «Сможет ли улитка достичь вершины Фудзи?» Автор работы:Акимов Артем, 9 «А» класс Научный руководитель: Багрова Елена Сергеевна Черноголовка, 2016 1 Введение: "- Видала я такие горы, в сравнении с которыми эта - просто равнина сказала Черная Королева. - Ну нет, - возмутилась Алиса, - гора никак не может быть равниной!" Льюис Кэрролл. "Алиса в Зазеркалье" Так случилось, что я прочитал подряд “Улитку на склоне» Стругацких и «АмпирВ» В. Пелевина. «Случайности не случайны», - как говорил Мастер Шифу в мультфильме «Кунг-фу панда», и я с ним должен согласиться… Я получил интересный вопрос для исследования. Обе книги используют образ знаменитого хайку Кобаяси Иссы1 про улитку, но при этом вкладывают в него абсолютно разный смысл. Сравните: А.и Б. Стругацкие В. Пелевин «Улитка на склоне» «EmpireV» Тихо, тихо ползи, О, Улитка! Взбираясь к вершине Фудзи, можешь не торопиться Улитка, по склону Фудзи, Там на вершине Фудзи Вверх, до самых высот! улиток полно и так. Логичным образом возник вопрос: кто из них был ближе к оригиналу и в чем был изначальный смысл хайку? В этом и будет состоять цель моего исследования, моя персональная вершина Фудзи. Задачи исследования: 1. Познакомиться с творчеством Кобаяси Иссы и жанровыми особенностями хайку; 1 Кобаяси Исса (小林一-茶),японский поэт, мастер хайку1763-1827 гг. 2 2. познакомиться с особенностями японских иероглифов (кандзи) и сделать правильный подстрочный перевод; 3. исследовать вопрос о символике или смысловых особенностях, которые стоят за героями хайку: улитка, гора Фудзи; 4. И на основе этого, наконец, понять настоящий смысл хайку и сравнить два перевода. Актуальность исследования обусловлена тем, что анализируемое произведение японского поэта – самое известное хайку в русской культуре, которое стало самостоятельным явлением благодаря произведениям А. и Б. Стругацких и В. Пелевина. На основе грамматического и культурного анализа впервые предложен новый перевод хайку Кобаяси Иссы и сделана попытка объяснить первоначальный авторский замысел. Основная часть. Кобаяси Исса (1763 —1828) — японский поэт, мастер хайку (см. приложение №1). Из-под пера Кобаяси Исса появилось на свет более 20.000 стихотворений и огромное количество рисунков. Поэзия Иссы отличается использованием личных мотивов (автобиографичностью), детской простотой. В возрасте 25 лет он начал изучать поэзию. Вскоре Исса сделался профессиональным поэтом и, подобно другим своим собратьям, бродил по разным провинциям, зарабатывая на жизнь сочинением хайку.2 Кратко остановимся на особенностях жанра хайку. Хайку выделилось как жанр в процессе развития поэтической игры по дописыванию чередующихся трехстиший и двустиший, называемой «хайкай-но рэнга» (дословно «шуточная рэнга»), впоследствии «рэнку». Интересно отметить, что Пелевин 2 Кобаяси Исса. https://ru.wikipedia.org/wiki/Исса,_Кобаяси 3 воспроизвёл канон родоначального жанра, так как его герой в начале произведения дописывает две строчки и, тем самым, делает из хайку классическое ренку: О, Улитка! Взбираясь к вершине Фудзи, можешь не торопиться Вынув ручку, я дописал: Там на вершине Фудзи улиток полно и так.3 Важным звеном рэнку было первое трехстишие, называвшееся хокку (начальная строфа). 4 Постепенно хокку стали восприниматься как самостоятельные произведения и дали начало жанру ХАЙКУ, который занял одно из главных мест в японской поэзии. Хайку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем — всего семнадцать слогов.5 В трех строках описан момент (как фотография): каждая строка трехстишия имеет свое назначение. Первая строка отвечает на вопрос: "Где"? Вторая на вопрос: "Что"? третья: "Когда"?. Для решения задачи о буквальном понимании иероглифов, из которых состоит хайку Кобаяси Иссы, я обратился к известной книге специалиста по японскому языку – А. Вурдову «Японский для души. Кандзявые эссе».6 Благодаря этой работе, я узнал, что иероглифы называются «кандзи», и пришли в Японию из Китая. У них есть два различных прочтения: ОНное японизированное китайское и КУНное – подходящее по смыслу, традиционно3 В. Пелевин. EmpireV. М.: Эксмо, 2013, стр. 11 Русские хайку. http://haiku3.ru/howtowritehaiku/ 5 Японские трехстишия. Хокку. пер. В. Марковой. – М.: Художественная литература, 1973 6 А.М. Вурдов. Японский для души. Кандзявые эссе., Изд-во: Юки, Сыктывкар, 2006 4 4 японское. Другими словами – Онное служит для передачи высокого стиля, а Кунное – предметно-бытовое. Это очень важный момент, так как это необходимо для понимания первоначального смысла хайку. Давайте разберем эту особенность японского языка на примере слова «гора» в названии священной горы Японии – Фудзи. Иероглиф 山 (гора) имеет кунное значение – «яма», что обозначает просто гору, и онное – «сан», что обозначает священность данной горы. И хотя в русском языке величайшая священная гора Японии называется Фудзи-яма (кунное), японцы её называют только как Фудзи-сан (онное) 7 Итак, произведение Кобаяси Иссы: かたつぶりそろそろ登れ富士の山 katatsuburi soro-soro nobore fuji no yama かたつぶり(катацубури) - улитка; そろそろ(соросоро) - не спеша, потихоньку; 登れ (ноборэ) - глагол ≪нобору≫ в повелительной форме - взбираться; 富士の山 (фудзи но яма) ~ Типа Фудзи (обьект, принадлежащий к классу объектов гора Фудзи) Данный стих в кириллице читается так: катацубури соросоро ноборэ фудзи но яма и дословно означает: улитка, не спеша, взбирайся по Фудзи Обычно эти строки понимают прямолинейно: любой, даже самый трудный путь можно преодолеть, если беречь свои силы и медленно, целеустремлённо двигаться вперёд. Но не всё так просто. Обратим внимание, что автор вместо обычного названия富士山 (ФудзиСан) использовал нестандартную, необычную форму富士の山 (Фудзи но яма). 7 А.М. Вурдов. Японский для души. Сыктывкар: Юки, 2006, стр. 50 5 Вставление по центру символа хирогана (の – значение – «но»), который обозначает принадлежность к классу предметов, и заставляет читать иероглиф 山 в кунном прочтении – «яма». И получается, что улитка ползёт не по склону настоящей Фудзи-сан, а по склону какой-то горки типа Фудзи. Получается какая-то бессмыслица, ведь Фудзи одна ? Самая высокая и наиболее почитаемая из всех горных вершин Японии — гора Фудзи — в представлении синтоизма8 (японский буддизм) - является обиталищем богов. Буддисты считают её вратами между небом и землёй. Паломничество на вершину Фудзи считалось почётным делом, но не каждый японец мог позволить себе это. Мне кажется, что национальная черта японцев: все переводить в символы. Например, чайная церемония, любование сакурой, сад камней. Поэтому естественным образом в синтоистских храмах создавали символ горы Фудзи тоже нареченный горой Фудзи, чтобы любой человек мог совершить символическое паломничество к символической Фудзи. Так может быть именно по такой искусственной горке и взбирается улитка Кобаяси Иссы? Примеров таких горок в Японии предостаточно: японское искусство способно воссоздать почитаемый образ священной горы Фудзи из любого материала: холм, горка камней, песка или даже кроны деревьев (см. Приложение №2)9 В качестве доказательства того, что образ улитки не был случаен в творчестве Кобаяси Иссы, предлагаем рассмотреть еще одно хайку. Но прежде хотелось бы напомнить о необходимости учитывать религиозные воззрения Кобаяси Иссы. Он был синтоистом и верил в переселение душ. Для европейца трудно понять, а для буддиста (или синтоиста), само собой разумеющимся было, что все живые существа обладают душой, такой же как у человека. Итак: 夕月や鍋の中にて鳴田にし 8 9 Синтоизм. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%BC Клуб любителей декоративного садоводства. http://www.websad.ru/ 6 Вечерняя луна. В кипящем котле Поют улитки. Всё кажется простым и спокойным, если бы не название, а называется данное хайку АД10, попробуем понять почему. Дело происходит вечером, путник набрал улиток для того чтобы чем-нибудь поужинать, когда улитки варятся, воздух, выходящий из раковин, создаёт писк (пение). Вспомним, что Исса - синтоист и верит в переселение душ, и, следовательно, его душа ничем не отличается от души улитки. И если мы думаем об аде, как о какой-то абстрактной огненной бездне, то улитки, в кипящем котле, оказались в аду прямо сейчас. Для одной улитки ад в котелке, а для другой - подъём на символическую гору Фудзи. Пожалуй, теперь мы готовы понять изначальный смысл данного хайку. В ходе паломничества на Фудзи-сан, Исса зашёл отдохнуть на территорию храма и увидел ползущую, по символизирующей Фудзи горке, неторопливую улитку. На мой взгляд, правильный подстрочный перевод этого хайку должен быть таким: Улитка, не спеша взбирайся на гору, подобную Фудзи. Теперь нам становится понятно, что Исса сравнивает себя с улиткой: для улитки путь на вершину храмовой горки также труден и почетен, как для обычного человека подняться на Фудзи. Но вернёмся к поставленной задаче сравнить два перевода. 10 Haiku of Kobayashi Issa. http://haikuguy.com/issa/index.html 7 В переводе Стругацких в книге «Улитка на склоне» авторы добавили «вверх до самых высот» и это согласуется с общей идеей произведения о стремлении подняться над жизненной рутиной, сопротивлением среды, которая мешает достижению высоких целей. В переводе Пелевина по сравнению с оригиналом, изменена модальность: вместо повелительного наклонения «взбирайся», он использовал разрешительное «можешь не торопиться». В книге Пелевина «EmpireV» это хайку проходит красной нитью через все повествование. И если вначале герой шутливо дописывает две строчки: Там на вершине Фудзи улиток полно и так т.е. он еще только стремится к вершине и думает, что там «не протолкнуться», ведь все хотят попасть туда. К концу произведения главный герой вновь возвращается к этому образу, но смотрит на мир уже совсем подругому: «Вершина Фудзи - совсем не то, что думаешь о ней в детстве. Это не волшебный солнечный мир, где среди огромных стеблей травы сидят кузнечики и улыбаются улитки. На вершине Фудзи темно и холодно, одиноко и пустынно. И это хорошо, ибо в пустоте и прохладе отдыхает душа, а тот, кому случается добраться до самого верха, невыносимо устает от дороги. И он уже не похож на начинавшего путь…Вот так, постепенно и незаметно для себя, мы становимся взрослыми. Приходят покой и ясность - но мы платим за это нашей наивной верой в чудо.»11 Т.е. стремление к цели становится важнее, чем достижение вершины. И поэтому естественно и логично Пелевин добавляет «можешь не торопиться». Мы видим, что оба перевода привнесли свой собственный смысл и это понятно: каждый переводчик не стремился к подстрочному переводу, а отражал свое понимание и видение мира. 11 В. Пелевин. EmpireV. М.: Эксмо, 2013, стр 240 8 Заключение В заключении работы можно сформулировать следующие выводы: 1. На мой взгляд авторский замысел хайку заключался в сравнении паломничества человека на священную гору Фудзи и подъемом улитки на символическую храмовую горку Фудзи. 2. На основе этого исследования предложен новый перевод хайку: Улитка, не спеша взбирайся на гору, подобную Фудзи. 3. Сравнение переводов Стругацких и Пелевина показывает, что они привнесли свой собственный смысл, согласующийся с основными идеями этих произведений. Всего лишь два образа: маленькая улитка и огромная гора Фудзи, предоставляют богатые возможности для самых разных смыслов и интерпретаций. Может быть в этом и заключается причина популярности этого хайку, что каждый может в нем увидеть что-то свое, подходящее именно для него, созвучное с его мыслями и чувствам. P.S. Отвечая на поставленный в названии вопрос: «Сможет ли улитка достичь вершины Фудзи?», на основе нашего исследования, можно однозначно ответить, что улитка, безусловно, может достичь вершины. Главное: правильно выбрать подходящую Фудзи (см. Приложение №3). 9 Список литературы: 1. Мир Японии. http://xn----otbbaqighh5m.xn-- p1ai/content/Poetry/Kobayashi-Issa.html 2. Кобаяси Исса. https://ru.wikipedia.org/wiki/Исса,_Кобаяси 3. Русские хайку. http://haiku3.ru/howtowritehaiku/ 4. Японские трехстишия. Хокку. пер. В. Марковой. – М.: Художественная литература, 1973 5. Японские стихи. Как правильно писать в японском стиле: http://www.liveinternet.ru/users/3197819/post293099348 6. А.М. Вурдов. Японский для души. Кандзявые эссе. Сыктывкар: Юки, 2006 7. А. и Б. Стругацкие. Улитка на склоне. М.: АСТ, 2013 8. В. Пелевин. EmpireV. М.: ЭКСМО, 2013 9. Haiku of Kobayashi Issa. http://haikuguy.com/issa/index.html 10. Синтоизм. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0 %BE%D0%B8%D0%B7%D0%BC 11. Клуб любителей http://www.websad.ru/ 10 декоративного садоводства. Приложение№ 1: Портрет Иссы работа Муроматсу (Muramatsu Shunpo, Сунпо Issa Shinano, Nagano, Japan)12 Приложение №2 12 Мир Японии. http://xn----otbbaqighh5m.xn--p1ai/content/Poetry/Kobayashi-Issa.html 11 1772-1858 Memorial Hall, 12 13 Приложение №3 Художественное представление текста хайку из музея Кобаяси Иссы (Нагано, Япония) 13 Клуб любителей декоративного садоводства. http://www.websad.ru/ 13
© Copyright 2024 ExpyDoc