5A EDIZIONE 19-21 AGOSTO 2016

5A EDIZIONE 19-21 AGOSTO 2016
2
Desideriamo essere sempre diversi, nel rispetto di
una tradizione certo, ma anche innovativi, coraggiosi
e divertenti, alimentando la passione e rispettando i
valori di quella che ormai consideriamo una famiglia,
la “Passione Engadina Community” che in questi 5
anni è cresciuta e fortificata.
“Per me organizzare anno dopo anno Passione Engadina, insieme e grazie alla squadra affiatata che nel
tempo si è costruita, è sempre affascinante e misterioso. Il fascino deriva dal cercare idee sempre nuove
e sorprendenti, il mistero perché non si sa mai fino ai
fatidici tre giorni come i piloti accoglieranno il lavoro
svolto.”
PASSI ONE ENG A D I N A
Le splendide creste frastagliate delle montagne engadinesi, il fascino immutato di St. Moritz, un nuovo
percorso che per la prima volta toccherà Austria e
Italia, nell’anno del ritorno mondiale del biscione,
l’anno di Alfa Romeo: questa è la quinta edizione di
Passione Engadina.
3
Paolo Spalluto
Alfa Romeo 6C 1750 Grand Sport
1932
Die wundervollen, gezackten Gipfel der Berge des
Engadins, der ewige Charme von St. Moritz, eine
neue Route, die im Jahr der Rückkehr der Marke mit
des Biscione zum ersten Mal auch nach Österreich
und Italien führt, die Ausgabe für Alfa Romeo: das
ist die fünfte Passione Engadina.
4
Wir wollen immer anders sein, zwar mit Rücksicht
auf Tradition, aber auch innovativ, mutig und unterhaltend. Dabei nähren wir die Leidenschaft und
respektieren die Werte von dem, was wir mittlerweile als eine Art Familie betrachten: die “Passione Engadina Community”, die in diesen 5 Jahren gewachsen ist und sich gefestigt hat.
“Für mich ist die Organisation der Passione Engadina Jahr für Jahr Dank der Hilfe des unermüdlichen Teams, das sich im Laufe der Zeit gebildet
hat, immer wieder faszinierend und geheimnisvoll.
Die Faszination entspringt der Suche nach immer
neuen und überraschenden Ideen, das Geheimnisvolle ist, dass man bis zu den genauen drei Tagen
nie weiß, wie die Fahrer die geleistete Arbeit aufnehmen werden.”
The Engadin’s jagged peaks, the unchanged charm of
St. Moritz, the new itinerary which, for the first time, is
to reach Austria and Italy, in the year of the Biscione’s
worldwide come back, the year of Alfa Romeo: this is
the fifth edition of Passione Engadina.
We want to be always different, in the respect of a tradition, of course, but also innovative, brave and funny,
nourishing our passion while being faithful to the values
of what we by now consider a family, the “Passione Engadina Community”, that in these five years has grown
and become stronger.
“Organizing Passione Engadina, together with the good
team developed through the time, is to me, year after
year, always mysterious and fascinating. The charm originates from looking for ever surprising and new ideas,
the mystery from the fact that you never know, until the
decisive weekend, how drivers will welcome the work
you have done.”
P ASSIONE E NGADINA
5
7
Lancia Aurelia B24 Convertibile
1958
Alfa Romeo 1900 CSS
1956
Alfa Romeo
Guest Sponsor
2016
Un marchio che è il segno di un’epoca, automobili dal
fascino esclusivo che hanno fatto sognare intere generazioni, riuscendo sempre a essere protagoniste in
un mondo in continua evoluzione. Alfa Romeo è questo, decennio dopo decennio, automobile dopo automobile. Una storia di oltre un secolo che s’intreccia
con quella del mondo. Un marchio con un’immagine
unica e prestigiosa, fatta di grandi momenti, vetture
iconiche, protagonisti leggendari.
Dal 1910 a oggi Alfa Romeo, ha vissuto un’evoluzione
trasversale a diversi periodi storici, spesso riscrivendone le regole, vivendo di grandi personalità e imprese leggendarie.
In oltre un secolo piloti, meccanici, dirigenti e allievi della sua scuola aziendale hanno scritto pezzi di
storia dell’Alfa Romeo spinti dall’orgoglio di far parte di un grande Marchio che finalmente vuole tornare
protagonista.
9
10
Eine Marke, die das Zeichen einer Epoche ist, Fahrzeuge mit dem Reiz des Exklusiven, von denen ganze Generationen geträumt haben, die in einer sich
ständig wandelnden Welt immer eine Hauptrolle gespielt hat. Das ist Alfa Romeo, Jahrzehnt für Jahrzehnt, Auto für Auto. Eine Geschichte, die seit über
einem Jahrhundert mit der Weltgeschichte verflochten ist. Eine Marke mit einem einzigartigen und
edlen Image, mit großen Momenten, ikonenhaften
Fahrzeugen und legendären Protagonisten.
Seit 1910 bis heute erlebt Alfa Romeo eine Entwicklung die von verschiedenen Abschnitten der Geschichte angetrieben wird, hat deren Regeln oft neu
formuliert und lebt von seinen großen Persönlichkeiten und berühmten Unternehmungen.
In mehr als einem Jahrhundert haben Fahrer, Mechaniker, Leiter und Absolventen der firmeneigenen
Schule stückweise die Geschichte von Alfa Romeo
im stolzen Bewusstsein geschrieben, dass sie Teil
einer großen Marke sind, die nun wieder ins Rampenlicht rücken will.
A brand which marked an era, cars with an absolute
charm that made entire generations dream, always succeeding in being the protagonists in a world in constant
evolution. This is Alfa Romeo, decade after decade, car
after car. A more-than-a-century long history intertwining with the world’s one. A brand with a unique and
prestigious corporate image, made of great moments,
iconic cars, legendary protagonists.
From 1910 up until today, Alfa Romeo has gone through
an evolution crossing different historical periods, often
redrafting their rules, living on great personalities and
legendary feats.
In more than a century, drivers, mechanics, managers
and students of the Internal School have written pieces
of Alfa Romeo’s history, prompted by the pride of being
part of a great Brand which, at last, wants to be a protagonist again.
11
Il programma
Das Programm
The program
Venerdì
19 Agosto
2016
Freitag
19. August
2016
14
Friday
August 19th
2016
ore 10.30 - 12.00
Arrivo degli equipaggi con
registrazione e consegna dei
materiali presso Kempinski
Grand Hotel des Bains
10.30 - 12.00 Uhr
Ankunft der Teams, Einchecken
und Aushändigung der
Materialien beim Kempinski
Grand Hotel des Bains
10.30 - 12.00
Arrival of crews, registration
and distribution of materials
at Kempinski Grand Hotel
des Bains
ore 12.00- 14.00
Pranzo buffet presso Kempinski
Grand Hotel des Bains
12.00- 14.00 Uhr
Buffet-Lunch im Kempinski
Grand Hotel des Bains
12.00- 14.00
Buffet lunch at Kempinski
Grand Hotel des Bains
ore 14.00 - 14.30
Drivers’ briefing e
consegna del Road Book
(obbligatorio)
14.00 - 14.30 Uhr
Drivers’ briefing und
Aushändigung des Road Book
(obligatorisch)
14.00 - 14.30
Drivers’ briefing and
distribution of the Road Book
(mandatory)
ore 14.30- 16.30
St. Moritz Challenge Cup
parte 1, presso la base militare
di S-Chanf e Kessel PitStop
14.30- 16.30 Uhr
St. Moritz Challenge Cup
Teil 1, im Militärbasis von
S-Chanf und Kessel PitStop
14.30- 16.30
St. Moritz Challenge Cup
Part 1, at the S-Chanf military
base, and Kessel PitStop
ore 16.30 - 18.00
Pausa a discrezione
dei piloti
16.30 - 18.00 Uhr
Pause nach Wunsch
der Fahrer
16.30 - 18.00
Relax time at the
drivers’ discretion
ore 18.15 - 23.00
Cena Muottas Muragl,
riservato a piloti PE
18.15 - 23.00 Uhr
Abendessen auf dem Muottas
Muragl, exklusiv für die Fahrer
der PE
18.15 - 23.00
Dinner at Muottas Muragl,
reserved to PE drivers
P ASSIONE E NGADINA
15
Sabato
20 Agosto
2016
Samstag
20. August
2016
16
Saturday
August 20th
2016
ore 7.30 - 8.30
Raggruppamento auto
7.30 - 8.30 Uhr
Einteilung der Fahrzeuge
7.30 - 8.30
Cars grouping
dalle ore 8.30
Start Julius Baer Rally
ab 8.30 Uhr
Start der Julius Bär Rallye
from 8.30
Start of Julius Baer Rally
ore 12.00 - 13.30
Pausa pranzo
a Glorenza
12.00 - 13.30 Uhr
Mittagsessen
in Glurns
12.00 - 13.30
Lunch break
in Glurns
dalle ore 13.30
Restart Julius Baer Rally
ab 13.30 Uhr
Restart der Julius Bär Rallye
from 13.30
Restart of the Julius Baer Rally
ore 16.00 - 17.00
Arrivo delle auto a St. Moritz
16.00 - 17.00 Uhr
Ankunft der Fahrzeuge in St. Moritz
16.00 - 17.00
Arrival of cars in St. Moritz
ore 17.30 - 19.30
Pausa a discrezione
dei piloti
17.30 - 19.30 Uhr
Pause nach Wunsch
der Fahrer
17.30 - 19.30
Relax time at the
drivers’ discretion
ore 19.30 - 23.00
Cena di Gala e premiazione
Julius Baer Rally presso Kulm
Hotel St. Moritz
19.30 - 23.00 Uhr
Galadinner und Preisverleihung
der Julius Bär Rallye im Kulm
Hotel St. Moritz
19.30 - 23.00
Gala Dinner and prize ceremony
of the Julius Baer Rally at Kulm
Hotel St. Moritz
dalle ore 23.30
ab 23.30 Uhr
from 23.30
DJ Night con Paolone,
Sonny Bar
DJ Night mit Paolone,
Sonny Bar
DJ Night with Paolone,
Sonny Bar
P ASSIONE E NGADINA
17
Domenica
21 Agosto
2016
Sonntag
21. August
2016
18
Sunday
August 21st
2016
ore 8.30 - 10.15
St. Moritz Challenge Cup
parte 2 presso l’aeroporto di
Samedan
8.30 - 10.15 Uhr
St. Moritz Challenge Cup
Teil 2 auf dem Flugplatz von
Samedan
8.30 - 10.15
St. Moritz Challenge Cup
Part 2, at Samedan airport
ore 10.15 - 11.00
Allineamento delle auto in
centro St. Moritz, via Serlas,
per il Concorso d’Eleganza
“Luigino Della Santa”
a votazione popolare
10.15 - 11.00 Uhr
Aufstellung der Autos im Zentrum von St. Moritz, via Serlas,
zum Concours d’Elegance
“Luigino Della Santa” mit
Publikumsabstimmung
10.15 - 11.00
Cars exhibition in St. Moritz
city centre, via Serlas, for the
“Luigino Della Santa”
Concours d’Elegance
by popular vote
ore 11.00 - 12.30
Aperitivo in città
11.00 - 12.30 Uhr
Apero in der Stadt
ore 11.00 - 12.30
ore 12.30- 14.00
Pranzo buffet presso
Kulm Hotel St. Moritz
12.30- 14.00 Uhr
Buffet-Lunch im
Kulm Hotel St. Moritz
ore 12.30- 14.00
Buffet lunch at
Kulm Hotel St. Moritz
a seguire ore 14.00
Premiazione
St. Moritz Challenge Cup e
Concorso d’Eleganza
“Luigino Della Santa”
ab 14.00 Uhr
Siegerehrung für den
St. Moritz Challenge Cup und
den Concours d’Elegance
“Luigino Della Santa”
To follow, 14.00
Prize ceremony of the
St. Moritz Challenge Cup and
“Luigino Della Santa”
Concours d’Elegance
ore 15.00 circa
Saluti e conclusione del raduno
za. 15.00 Uhr
Verabschiedung und
Abschluss des Treffens
15.00 ca.
Greetings and conclusion
of the gathering
Happy Hour in town
P ASSIONE E NGADINA
19
Julius
Baer
Rally 2016
21
Alfa Romeo Giulia Sprint Speciale
1963
22
Passione Engadina nasce con l’obiettivo di portare a St. Moritz e in Engadina il bello dell’italianità,
per tradizione, gusto e stile con sole auto storiche
prodotte in Italia sino al 1980 più alcune sportcars
dal 1980 in avanti a discrezione dell’organizzazione.
Lo Julius Baer Rally si terrà il sabato, un’intera
giornata dedicata al piacere della guida.
Per la prima volta il percorso toccherà anche Austria
e Italia attraverso il passo di Resia con pausa pranzo nella piccola cittadina di Glorenza. Il passo del
Forno farà da cornice nel ritorno verso St. Moritz.
Come ogni anno vi saranno diversi momenti di regolarità, competizione e divertimento.
Die Passione Engadina wurde mit dem Ziel ins Leben gerufen, italienische Eleganz mit Tradition, Geschmack und Stil nach St. Moritz und ins Engadin zu
holen. Es können nur Oldtimer, die in Italien bis 1980
hergestellt wurden und nach Ermessen des Veranstalters einige Sportwagen ab Baujahr 1980 teilnehmen. Die Julius Bär Rallye findet am Samstag statt
und widmet sich ganztägig der Freude am Fahren.
Zum ersten Mal führt die Route auch über den Reschenpass nach Österreich und Italien mit einer
Mittagspause im kleinen Städtchen Glurns. Über
den Ofenpass geht es zurück nach St. Moritz. Wie
jedes Jahr gibt es Gleichmäßigkeitsfahrten, Wettkampf und Unterhaltung.
Passione Engadina was created with the purpose of
bringing to St. Moritz the best of the Italian Way in terms
of tradition, taste and style with Italian cars manufactured in Italy until 1980, as well as some sportscars from
1980 up, to the discretion of the Organization.
The Julius Baer Rally will take place on Saturday, a whole day dedicated to the pleasure of driving.
For the first time the itinerary will also reach Austria and
Italy, through the Reschen Pass, with lunch break in the
small town of Glurns. The Fuorn Pass will be the amazing background accompanying the return to St. Moritz.
Like every year, there will be moments reserved to regularity, competition and fun.
P ASSIONE E NGADINA
23
Ferrari 212 Inter Europa
1953
St. Moritz
Challenge Cup
Quest’anno ancora più tempo a disposizione, ancora
più prove, ancora più guida, ancora più adrenalina.
La St. Moritz Challenge Cup è suddivisa in due giornate: il venerdì pomeriggio presso la base militare di
S-Chanf con un circuito e la domenica mattina presso
l’aeroporto di Samedan.
Una particolarità? La coppa finale resterà per un anno
nelle mani dei vincitori che torneranno a St. Moritz
l’anno successivo, ospiti dell’organizzazione. Sulla
coppa ogni anno comparirà inciso il nome dell’equipaggio primo classificato, tutto già pronto per il momento della premiazione.
Björn e Annekatrin Schmidt, campioni dell’edizione
2015, vi aspettano ad agosto per una nuova sfida!
Ottaviano e Giovanna Checchi vincitori nel 2014 vogliono riprendersela.
25
Dieses Jahr gibt es noch mehr Zeit, noch mehr Wettkampf, noch mehr Fahren, noch mehr Adrenalin. Der
St. Moritz Challenge Cup ist in zwei Tage aufgeteilt:
am Freitagnachmittag findet er auf dem Militärbasis
von S-Chanf mit einer Rundstrecke und am Sonntagmorgen auf dem Flugplatz von Samedan statt.
26
Eine Besonderheit? Der Endpokal für den Gesamtgewinner bleibt für ein Jahr beim des Gewinner und
kehrt im Jahr darauf nach St. Moritz zurück. Auf
dem Pokal wird jedes Jahr der Name des Siegerteams eingraviert; zum Moment der Preisverleihung
ist alles schon bereit.
Björn und Annekatrin Schmidt, Meister der Ausgabe
2015, warten im August auf Ihre Herausforderung!
Ottaviano und Giovanna Checchi, Sieger von 2014,
wollen sich den Pokal zurückholen.
In 2016, it will be characterized by more time, more stages, more driving and much more adrenaline. The St.
Moritz Challenge Cup will take place in two days: on
Friday afternoon, at the S-Chanf military base, along a
racetrack; and on Sunday morning at Samedan airport.
A peculiarity? The final cup for the absolute winner is
to remain for one year in his hands; he will come back
with the trophy the following year, as a guest of the Organization. Every year the name of the winning crew will
be engraved on the cup (everything will be ready for the
prize ceremony).
Björn and Annekatrin Schmidt, winners of the 2015 edition, will be waiting for you in August for a new challenge! Ottaviano and Giovanna Checchi, winners in 2014,
are ready to win it back.
P ASSIONE E NGADINA
27
Capeland
Passione Engadina
Limited edition / 199 pieces worldwide
Desideriamo ringraziare Baume & Mercier per
avere disegnato un orologio solo per noi, in 199
esemplari numerati unici al mondo permettendoci
di proporlo ai partecipanti di Passione Engadina
a condizioni speciali. Cura e attenzione al dettaglio, esclusività ed eleganza: un’opportunità unica
e imperdibile per i grandi appassionati dell’orologeria.
Wir möchten uns bei Baume & Mercier bedanken,
denn sie haben exklusiv für uns eine Uhr entworfen,
die in 199 limitierten, nummerierten und weltweit
einzigartigen Exemplaren den Teilnehmern der
Passione Engadina zu Sonderkonditionen angeboten wird. Sorgfalt und Liebe zum Detail, Exklusivität und Eleganz: eine einzigartige Gelegenheit für
Uhrenliebhaber, die man sich nicht entgehen lassen
sollte.
Movimento meccanico a carica automatica (La Joux-Perret 8147-2)
Valore Commerciale: circa Chf. 7’800,--. Prezzo per i piloti PE:
su richiesta / Mechanisches Uhrwerk mit automatischem Aufzug
(Joux-Perret 8147-2) Verkaufswert: zirka. Chf. 7’800,--. Preis für die
Fahrer der PE: auf Anfrage / Self-winding watch (La Joux-Perret 8147-2)
Commercial Value: ca Chf. 7’800,--. Price to PE drivers: upon request
We have to thank Baume & Mercier for creating a watch
exclusively for us, in 199 numbered pieces, unique in
the world, and for proposing it, at special conditions,
to the participants of Passione Engadina. Accuracy
and attention to details, exclusivity and elegance: a unique and unmissable opportunity for the great lovers of
watchmaking.
29
30
Engadin Airport,
St. Moritz - Samedan
St. Moritz
32
St. Moritz è da sempre nell’immaginario collettivo
una meta sinonimo di glamour, lusso, eleganza,
ed esclusività. L’ambiente che si respira nella piccola cittadina (poco più di 5000 abitanti) fa sentire
il visitatore parte di un club esclusivo e lontano
dal resto del mondo. Le boutiques di alta moda,
i ristoranti, gli hotel di altissimo rango, rendono
l’aria di St. Moritz frizzante e chic per definizione.
Situata a 1’856 m, nella splendida cornice dell’alta Engadina, offre ai visitatori tutto ciò che si può
chiedere a una vacanza di alta classe.
La vicinanza con molti passi la rende poi meta
ambita dai drivers di tutto il mondo.
St. Moritz steht in der öffentlichen Wahrnehmung
seit jeher für Glamour, Luxus, Eleganz und Exklusivität. Im Ambiente der kleinen Stadt (mit nur gut 5000
Einwohnern) fühlt sich der Besucher als Teil eines
exklusiven Clubs, weit abgeschieden vom Rest der
Welt. Boutiquen mit exklusiver Mode, Restaurants
und erstklassigen Hotels Verleihen der Stadt eine
prickelnde und mondäne Atmosphäre wie aus dem
Bilderbuch. In einer Höhe von 1’856 Metern und
umrahmt von der Kulisse des Oberengadins wird
dem Besucher alles geboten, was er von einem erstklassigen Urlaub erwarten kann.
Die Nähe zu vielen Passstraßen macht St. Moritz zu
einem beliebten Ziel für Fahrer aus aller Welt.
St. Moritz has always represented in the collective
imagination a place synonymous with glamour, luxury,
elegance and exclusivity. The atmosphere of the small
town (a little more than 5,000 inhabitants) makes the
visitor feel like he belongs to an exclusive club, far away
from the rest of the world. The high fashion boutiques,
the restaurants, the top level hotels, make St. Moritz’s
ambience lively and chic by definition. Located at 1’856
metres, surrounded by the wonderful setting of the High
Engadin, it offers visitors everything you can ask to a
top class vacation.
The proximity to several passes makes it a sought-after
location by drivers from all over the world.
P ASSIONE E NGADINA
33
35
Cars exhibition
in St. Moritz
The reference in
private banking
36
Sono tre le parole che rappresentano i valori fondamentali in cui crede Julius Baer: care, passion
ed excellence. Queste tre parole esprimono al meglio i tre anni di partnership con Passione Engadina. Julius Baer guarda al futuro, senza mai dimenticare il proprio ricco passato. Passione Engadina
incarna la storia dell’automobilismo classico nei
tempi moderni. Questa sinergia fra antico e attuale guida la nostra collaborazione. Julius Baer, il
punto di riferimento internazionale nel settore del
private banking, è orgoglioso di esserne sponsor.
Drei Worte beschreiben die Kernwerte, für die Julius Bär steht: Care, Passion und Excellence. Diese drei Worte spiegeln die Partnerschaft mit Passione Engadina treffend wieder. Julius Bär schaut
nach vorne, ohne dabei je seine reiche Geschichte
zu vergessen. Die Tradition der Oldtimer-Rennen in
modernen Zeiten wird von Passione Engadina verkörpert. Es ist diese Synergie von Altem und Neuem,
die unsere Beziehung antreibt. Julius Bär, die international führende Privatbank, ist stolz darauf,
Sponsor zu sein.
Three words describe the core values for which Julius Baer stands: care, passion, and excellence. These
three words aptly reflect the three years of partnership
with Passione Engadina. Julius Baer looks ahead while
never forgetting its rich history. The history of classic
car racing in modern times is embodied by Passione
Engadina. It is this synergy of old and new that drives
our relationship. Julius Baer, the international reference
in private banking, is proud to be a sponsor.
37
Alfa Romeo GTA
1965
Passione Engadina AG
Via dal Bagn 3 - Postfach 45
CH - 7500 St. Moritz
+41 (0)81 834 56 66
[email protected]
WWW.PASSIONE-ENGADINA.CH