5A EDIZIONE 19-21 AGOSTO 2016 2 Desideriamo essere sempre diversi, nel rispetto di una tradizione certo, ma anche innovativi, coraggiosi e divertenti, alimentando la passione e rispettando i valori di quella che ormai consideriamo una famiglia, la “Passione Engadina Community” che in questi 5 anni è cresciuta e fortificata. “Per me organizzare anno dopo anno Passione Engadina, insieme e grazie alla squadra affiatata che nel tempo si è costruita, è sempre affascinante e misterioso. Il fascino deriva dal cercare idee sempre nuove e sorprendenti, il mistero perché non si sa mai fino ai fatidici tre giorni come i piloti accoglieranno il lavoro svolto.” PASSI ONE ENG A D I N A Le splendide creste frastagliate delle montagne engadinesi, il fascino immutato di St. Moritz, un nuovo percorso che per la prima volta toccherà Austria e Italia, nell’anno del ritorno mondiale del biscione, l’anno di Alfa Romeo: questa è la quinta edizione di Passione Engadina. 3 Paolo Spalluto Alfa Romeo 6C 1750 Grand Sport 1932 Die wundervollen, gezackten Gipfel der Berge des Engadins, der ewige Charme von St. Moritz, eine neue Route, die im Jahr der Rückkehr der Marke mit des Biscione zum ersten Mal auch nach Österreich und Italien führt, die Ausgabe für Alfa Romeo: das ist die fünfte Passione Engadina. 4 Wir wollen immer anders sein, zwar mit Rücksicht auf Tradition, aber auch innovativ, mutig und unterhaltend. Dabei nähren wir die Leidenschaft und respektieren die Werte von dem, was wir mittlerweile als eine Art Familie betrachten: die “Passione Engadina Community”, die in diesen 5 Jahren gewachsen ist und sich gefestigt hat. “Für mich ist die Organisation der Passione Engadina Jahr für Jahr Dank der Hilfe des unermüdlichen Teams, das sich im Laufe der Zeit gebildet hat, immer wieder faszinierend und geheimnisvoll. Die Faszination entspringt der Suche nach immer neuen und überraschenden Ideen, das Geheimnisvolle ist, dass man bis zu den genauen drei Tagen nie weiß, wie die Fahrer die geleistete Arbeit aufnehmen werden.” The Engadin’s jagged peaks, the unchanged charm of St. Moritz, the new itinerary which, for the first time, is to reach Austria and Italy, in the year of the Biscione’s worldwide come back, the year of Alfa Romeo: this is the fifth edition of Passione Engadina. We want to be always different, in the respect of a tradition, of course, but also innovative, brave and funny, nourishing our passion while being faithful to the values of what we by now consider a family, the “Passione Engadina Community”, that in these five years has grown and become stronger. “Organizing Passione Engadina, together with the good team developed through the time, is to me, year after year, always mysterious and fascinating. The charm originates from looking for ever surprising and new ideas, the mystery from the fact that you never know, until the decisive weekend, how drivers will welcome the work you have done.” P ASSIONE E NGADINA 5 7 Lancia Aurelia B24 Convertibile 1958 Alfa Romeo 1900 CSS 1956 Alfa Romeo Guest Sponsor 2016 Un marchio che è il segno di un’epoca, automobili dal fascino esclusivo che hanno fatto sognare intere generazioni, riuscendo sempre a essere protagoniste in un mondo in continua evoluzione. Alfa Romeo è questo, decennio dopo decennio, automobile dopo automobile. Una storia di oltre un secolo che s’intreccia con quella del mondo. Un marchio con un’immagine unica e prestigiosa, fatta di grandi momenti, vetture iconiche, protagonisti leggendari. Dal 1910 a oggi Alfa Romeo, ha vissuto un’evoluzione trasversale a diversi periodi storici, spesso riscrivendone le regole, vivendo di grandi personalità e imprese leggendarie. In oltre un secolo piloti, meccanici, dirigenti e allievi della sua scuola aziendale hanno scritto pezzi di storia dell’Alfa Romeo spinti dall’orgoglio di far parte di un grande Marchio che finalmente vuole tornare protagonista. 9 10 Eine Marke, die das Zeichen einer Epoche ist, Fahrzeuge mit dem Reiz des Exklusiven, von denen ganze Generationen geträumt haben, die in einer sich ständig wandelnden Welt immer eine Hauptrolle gespielt hat. Das ist Alfa Romeo, Jahrzehnt für Jahrzehnt, Auto für Auto. Eine Geschichte, die seit über einem Jahrhundert mit der Weltgeschichte verflochten ist. Eine Marke mit einem einzigartigen und edlen Image, mit großen Momenten, ikonenhaften Fahrzeugen und legendären Protagonisten. Seit 1910 bis heute erlebt Alfa Romeo eine Entwicklung die von verschiedenen Abschnitten der Geschichte angetrieben wird, hat deren Regeln oft neu formuliert und lebt von seinen großen Persönlichkeiten und berühmten Unternehmungen. In mehr als einem Jahrhundert haben Fahrer, Mechaniker, Leiter und Absolventen der firmeneigenen Schule stückweise die Geschichte von Alfa Romeo im stolzen Bewusstsein geschrieben, dass sie Teil einer großen Marke sind, die nun wieder ins Rampenlicht rücken will. A brand which marked an era, cars with an absolute charm that made entire generations dream, always succeeding in being the protagonists in a world in constant evolution. This is Alfa Romeo, decade after decade, car after car. A more-than-a-century long history intertwining with the world’s one. A brand with a unique and prestigious corporate image, made of great moments, iconic cars, legendary protagonists. From 1910 up until today, Alfa Romeo has gone through an evolution crossing different historical periods, often redrafting their rules, living on great personalities and legendary feats. In more than a century, drivers, mechanics, managers and students of the Internal School have written pieces of Alfa Romeo’s history, prompted by the pride of being part of a great Brand which, at last, wants to be a protagonist again. 11 Il programma Das Programm The program Venerdì 19 Agosto 2016 Freitag 19. August 2016 14 Friday August 19th 2016 ore 10.30 - 12.00 Arrivo degli equipaggi con registrazione e consegna dei materiali presso Kempinski Grand Hotel des Bains 10.30 - 12.00 Uhr Ankunft der Teams, Einchecken und Aushändigung der Materialien beim Kempinski Grand Hotel des Bains 10.30 - 12.00 Arrival of crews, registration and distribution of materials at Kempinski Grand Hotel des Bains ore 12.00- 14.00 Pranzo buffet presso Kempinski Grand Hotel des Bains 12.00- 14.00 Uhr Buffet-Lunch im Kempinski Grand Hotel des Bains 12.00- 14.00 Buffet lunch at Kempinski Grand Hotel des Bains ore 14.00 - 14.30 Drivers’ briefing e consegna del Road Book (obbligatorio) 14.00 - 14.30 Uhr Drivers’ briefing und Aushändigung des Road Book (obligatorisch) 14.00 - 14.30 Drivers’ briefing and distribution of the Road Book (mandatory) ore 14.30- 16.30 St. Moritz Challenge Cup parte 1, presso la base militare di S-Chanf e Kessel PitStop 14.30- 16.30 Uhr St. Moritz Challenge Cup Teil 1, im Militärbasis von S-Chanf und Kessel PitStop 14.30- 16.30 St. Moritz Challenge Cup Part 1, at the S-Chanf military base, and Kessel PitStop ore 16.30 - 18.00 Pausa a discrezione dei piloti 16.30 - 18.00 Uhr Pause nach Wunsch der Fahrer 16.30 - 18.00 Relax time at the drivers’ discretion ore 18.15 - 23.00 Cena Muottas Muragl, riservato a piloti PE 18.15 - 23.00 Uhr Abendessen auf dem Muottas Muragl, exklusiv für die Fahrer der PE 18.15 - 23.00 Dinner at Muottas Muragl, reserved to PE drivers P ASSIONE E NGADINA 15 Sabato 20 Agosto 2016 Samstag 20. August 2016 16 Saturday August 20th 2016 ore 7.30 - 8.30 Raggruppamento auto 7.30 - 8.30 Uhr Einteilung der Fahrzeuge 7.30 - 8.30 Cars grouping dalle ore 8.30 Start Julius Baer Rally ab 8.30 Uhr Start der Julius Bär Rallye from 8.30 Start of Julius Baer Rally ore 12.00 - 13.30 Pausa pranzo a Glorenza 12.00 - 13.30 Uhr Mittagsessen in Glurns 12.00 - 13.30 Lunch break in Glurns dalle ore 13.30 Restart Julius Baer Rally ab 13.30 Uhr Restart der Julius Bär Rallye from 13.30 Restart of the Julius Baer Rally ore 16.00 - 17.00 Arrivo delle auto a St. Moritz 16.00 - 17.00 Uhr Ankunft der Fahrzeuge in St. Moritz 16.00 - 17.00 Arrival of cars in St. Moritz ore 17.30 - 19.30 Pausa a discrezione dei piloti 17.30 - 19.30 Uhr Pause nach Wunsch der Fahrer 17.30 - 19.30 Relax time at the drivers’ discretion ore 19.30 - 23.00 Cena di Gala e premiazione Julius Baer Rally presso Kulm Hotel St. Moritz 19.30 - 23.00 Uhr Galadinner und Preisverleihung der Julius Bär Rallye im Kulm Hotel St. Moritz 19.30 - 23.00 Gala Dinner and prize ceremony of the Julius Baer Rally at Kulm Hotel St. Moritz dalle ore 23.30 ab 23.30 Uhr from 23.30 DJ Night con Paolone, Sonny Bar DJ Night mit Paolone, Sonny Bar DJ Night with Paolone, Sonny Bar P ASSIONE E NGADINA 17 Domenica 21 Agosto 2016 Sonntag 21. August 2016 18 Sunday August 21st 2016 ore 8.30 - 10.15 St. Moritz Challenge Cup parte 2 presso l’aeroporto di Samedan 8.30 - 10.15 Uhr St. Moritz Challenge Cup Teil 2 auf dem Flugplatz von Samedan 8.30 - 10.15 St. Moritz Challenge Cup Part 2, at Samedan airport ore 10.15 - 11.00 Allineamento delle auto in centro St. Moritz, via Serlas, per il Concorso d’Eleganza “Luigino Della Santa” a votazione popolare 10.15 - 11.00 Uhr Aufstellung der Autos im Zentrum von St. Moritz, via Serlas, zum Concours d’Elegance “Luigino Della Santa” mit Publikumsabstimmung 10.15 - 11.00 Cars exhibition in St. Moritz city centre, via Serlas, for the “Luigino Della Santa” Concours d’Elegance by popular vote ore 11.00 - 12.30 Aperitivo in città 11.00 - 12.30 Uhr Apero in der Stadt ore 11.00 - 12.30 ore 12.30- 14.00 Pranzo buffet presso Kulm Hotel St. Moritz 12.30- 14.00 Uhr Buffet-Lunch im Kulm Hotel St. Moritz ore 12.30- 14.00 Buffet lunch at Kulm Hotel St. Moritz a seguire ore 14.00 Premiazione St. Moritz Challenge Cup e Concorso d’Eleganza “Luigino Della Santa” ab 14.00 Uhr Siegerehrung für den St. Moritz Challenge Cup und den Concours d’Elegance “Luigino Della Santa” To follow, 14.00 Prize ceremony of the St. Moritz Challenge Cup and “Luigino Della Santa” Concours d’Elegance ore 15.00 circa Saluti e conclusione del raduno za. 15.00 Uhr Verabschiedung und Abschluss des Treffens 15.00 ca. Greetings and conclusion of the gathering Happy Hour in town P ASSIONE E NGADINA 19 Julius Baer Rally 2016 21 Alfa Romeo Giulia Sprint Speciale 1963 22 Passione Engadina nasce con l’obiettivo di portare a St. Moritz e in Engadina il bello dell’italianità, per tradizione, gusto e stile con sole auto storiche prodotte in Italia sino al 1980 più alcune sportcars dal 1980 in avanti a discrezione dell’organizzazione. Lo Julius Baer Rally si terrà il sabato, un’intera giornata dedicata al piacere della guida. Per la prima volta il percorso toccherà anche Austria e Italia attraverso il passo di Resia con pausa pranzo nella piccola cittadina di Glorenza. Il passo del Forno farà da cornice nel ritorno verso St. Moritz. Come ogni anno vi saranno diversi momenti di regolarità, competizione e divertimento. Die Passione Engadina wurde mit dem Ziel ins Leben gerufen, italienische Eleganz mit Tradition, Geschmack und Stil nach St. Moritz und ins Engadin zu holen. Es können nur Oldtimer, die in Italien bis 1980 hergestellt wurden und nach Ermessen des Veranstalters einige Sportwagen ab Baujahr 1980 teilnehmen. Die Julius Bär Rallye findet am Samstag statt und widmet sich ganztägig der Freude am Fahren. Zum ersten Mal führt die Route auch über den Reschenpass nach Österreich und Italien mit einer Mittagspause im kleinen Städtchen Glurns. Über den Ofenpass geht es zurück nach St. Moritz. Wie jedes Jahr gibt es Gleichmäßigkeitsfahrten, Wettkampf und Unterhaltung. Passione Engadina was created with the purpose of bringing to St. Moritz the best of the Italian Way in terms of tradition, taste and style with Italian cars manufactured in Italy until 1980, as well as some sportscars from 1980 up, to the discretion of the Organization. The Julius Baer Rally will take place on Saturday, a whole day dedicated to the pleasure of driving. For the first time the itinerary will also reach Austria and Italy, through the Reschen Pass, with lunch break in the small town of Glurns. The Fuorn Pass will be the amazing background accompanying the return to St. Moritz. Like every year, there will be moments reserved to regularity, competition and fun. P ASSIONE E NGADINA 23 Ferrari 212 Inter Europa 1953 St. Moritz Challenge Cup Quest’anno ancora più tempo a disposizione, ancora più prove, ancora più guida, ancora più adrenalina. La St. Moritz Challenge Cup è suddivisa in due giornate: il venerdì pomeriggio presso la base militare di S-Chanf con un circuito e la domenica mattina presso l’aeroporto di Samedan. Una particolarità? La coppa finale resterà per un anno nelle mani dei vincitori che torneranno a St. Moritz l’anno successivo, ospiti dell’organizzazione. Sulla coppa ogni anno comparirà inciso il nome dell’equipaggio primo classificato, tutto già pronto per il momento della premiazione. Björn e Annekatrin Schmidt, campioni dell’edizione 2015, vi aspettano ad agosto per una nuova sfida! Ottaviano e Giovanna Checchi vincitori nel 2014 vogliono riprendersela. 25 Dieses Jahr gibt es noch mehr Zeit, noch mehr Wettkampf, noch mehr Fahren, noch mehr Adrenalin. Der St. Moritz Challenge Cup ist in zwei Tage aufgeteilt: am Freitagnachmittag findet er auf dem Militärbasis von S-Chanf mit einer Rundstrecke und am Sonntagmorgen auf dem Flugplatz von Samedan statt. 26 Eine Besonderheit? Der Endpokal für den Gesamtgewinner bleibt für ein Jahr beim des Gewinner und kehrt im Jahr darauf nach St. Moritz zurück. Auf dem Pokal wird jedes Jahr der Name des Siegerteams eingraviert; zum Moment der Preisverleihung ist alles schon bereit. Björn und Annekatrin Schmidt, Meister der Ausgabe 2015, warten im August auf Ihre Herausforderung! Ottaviano und Giovanna Checchi, Sieger von 2014, wollen sich den Pokal zurückholen. In 2016, it will be characterized by more time, more stages, more driving and much more adrenaline. The St. Moritz Challenge Cup will take place in two days: on Friday afternoon, at the S-Chanf military base, along a racetrack; and on Sunday morning at Samedan airport. A peculiarity? The final cup for the absolute winner is to remain for one year in his hands; he will come back with the trophy the following year, as a guest of the Organization. Every year the name of the winning crew will be engraved on the cup (everything will be ready for the prize ceremony). Björn and Annekatrin Schmidt, winners of the 2015 edition, will be waiting for you in August for a new challenge! Ottaviano and Giovanna Checchi, winners in 2014, are ready to win it back. P ASSIONE E NGADINA 27 Capeland Passione Engadina Limited edition / 199 pieces worldwide Desideriamo ringraziare Baume & Mercier per avere disegnato un orologio solo per noi, in 199 esemplari numerati unici al mondo permettendoci di proporlo ai partecipanti di Passione Engadina a condizioni speciali. Cura e attenzione al dettaglio, esclusività ed eleganza: un’opportunità unica e imperdibile per i grandi appassionati dell’orologeria. Wir möchten uns bei Baume & Mercier bedanken, denn sie haben exklusiv für uns eine Uhr entworfen, die in 199 limitierten, nummerierten und weltweit einzigartigen Exemplaren den Teilnehmern der Passione Engadina zu Sonderkonditionen angeboten wird. Sorgfalt und Liebe zum Detail, Exklusivität und Eleganz: eine einzigartige Gelegenheit für Uhrenliebhaber, die man sich nicht entgehen lassen sollte. Movimento meccanico a carica automatica (La Joux-Perret 8147-2) Valore Commerciale: circa Chf. 7’800,--. Prezzo per i piloti PE: su richiesta / Mechanisches Uhrwerk mit automatischem Aufzug (Joux-Perret 8147-2) Verkaufswert: zirka. Chf. 7’800,--. Preis für die Fahrer der PE: auf Anfrage / Self-winding watch (La Joux-Perret 8147-2) Commercial Value: ca Chf. 7’800,--. Price to PE drivers: upon request We have to thank Baume & Mercier for creating a watch exclusively for us, in 199 numbered pieces, unique in the world, and for proposing it, at special conditions, to the participants of Passione Engadina. Accuracy and attention to details, exclusivity and elegance: a unique and unmissable opportunity for the great lovers of watchmaking. 29 30 Engadin Airport, St. Moritz - Samedan St. Moritz 32 St. Moritz è da sempre nell’immaginario collettivo una meta sinonimo di glamour, lusso, eleganza, ed esclusività. L’ambiente che si respira nella piccola cittadina (poco più di 5000 abitanti) fa sentire il visitatore parte di un club esclusivo e lontano dal resto del mondo. Le boutiques di alta moda, i ristoranti, gli hotel di altissimo rango, rendono l’aria di St. Moritz frizzante e chic per definizione. Situata a 1’856 m, nella splendida cornice dell’alta Engadina, offre ai visitatori tutto ciò che si può chiedere a una vacanza di alta classe. La vicinanza con molti passi la rende poi meta ambita dai drivers di tutto il mondo. St. Moritz steht in der öffentlichen Wahrnehmung seit jeher für Glamour, Luxus, Eleganz und Exklusivität. Im Ambiente der kleinen Stadt (mit nur gut 5000 Einwohnern) fühlt sich der Besucher als Teil eines exklusiven Clubs, weit abgeschieden vom Rest der Welt. Boutiquen mit exklusiver Mode, Restaurants und erstklassigen Hotels Verleihen der Stadt eine prickelnde und mondäne Atmosphäre wie aus dem Bilderbuch. In einer Höhe von 1’856 Metern und umrahmt von der Kulisse des Oberengadins wird dem Besucher alles geboten, was er von einem erstklassigen Urlaub erwarten kann. Die Nähe zu vielen Passstraßen macht St. Moritz zu einem beliebten Ziel für Fahrer aus aller Welt. St. Moritz has always represented in the collective imagination a place synonymous with glamour, luxury, elegance and exclusivity. The atmosphere of the small town (a little more than 5,000 inhabitants) makes the visitor feel like he belongs to an exclusive club, far away from the rest of the world. The high fashion boutiques, the restaurants, the top level hotels, make St. Moritz’s ambience lively and chic by definition. Located at 1’856 metres, surrounded by the wonderful setting of the High Engadin, it offers visitors everything you can ask to a top class vacation. The proximity to several passes makes it a sought-after location by drivers from all over the world. P ASSIONE E NGADINA 33 35 Cars exhibition in St. Moritz The reference in private banking 36 Sono tre le parole che rappresentano i valori fondamentali in cui crede Julius Baer: care, passion ed excellence. Queste tre parole esprimono al meglio i tre anni di partnership con Passione Engadina. Julius Baer guarda al futuro, senza mai dimenticare il proprio ricco passato. Passione Engadina incarna la storia dell’automobilismo classico nei tempi moderni. Questa sinergia fra antico e attuale guida la nostra collaborazione. Julius Baer, il punto di riferimento internazionale nel settore del private banking, è orgoglioso di esserne sponsor. Drei Worte beschreiben die Kernwerte, für die Julius Bär steht: Care, Passion und Excellence. Diese drei Worte spiegeln die Partnerschaft mit Passione Engadina treffend wieder. Julius Bär schaut nach vorne, ohne dabei je seine reiche Geschichte zu vergessen. Die Tradition der Oldtimer-Rennen in modernen Zeiten wird von Passione Engadina verkörpert. Es ist diese Synergie von Altem und Neuem, die unsere Beziehung antreibt. Julius Bär, die international führende Privatbank, ist stolz darauf, Sponsor zu sein. Three words describe the core values for which Julius Baer stands: care, passion, and excellence. These three words aptly reflect the three years of partnership with Passione Engadina. Julius Baer looks ahead while never forgetting its rich history. The history of classic car racing in modern times is embodied by Passione Engadina. It is this synergy of old and new that drives our relationship. Julius Baer, the international reference in private banking, is proud to be a sponsor. 37 Alfa Romeo GTA 1965 Passione Engadina AG Via dal Bagn 3 - Postfach 45 CH - 7500 St. Moritz +41 (0)81 834 56 66 [email protected] WWW.PASSIONE-ENGADINA.CH
© Copyright 2024 ExpyDoc