2011/12 GRATIS/FREE/KOSTENLOS Lokalguide Smøla & Aure Toppen av Fjord Norge Kart/Map/Karte side 24 Norges sydligste fiskevær side 10 Rv 680 «Den forlengede Atlanterhavsvei/ The extended Atlantic Road/ Die verlängerte Atlantikstraβe» side 5 Verdens største rulleskifestival/ World Cup Rulleski side 13 2007 Reiseguide 2007 de Lokalguirnadal & Rindal Halsa, Su uide røy & Frei Lokaialgnsund, Ave Krist Lokalgui de Reiseguide 2007 Smøla & Aure Lok Sun alguid nda l & Te ingv oll 200 7 Foldstraumen, Aure/Halvard Djupvik Velkommen til Smøla Turistinformasjon Smøla 1 Gurisenteret, Edøy 6570 Smøla Tel + 47 91 91 05 19 [email protected] Turistinformasjon Aure 11 Aure kommune, rådhuset 6690 Aure Tel: + 47 71 64 74 00 [email protected] Design: www.eggedosis.no Utgiver: Destinasjon Kristiansund & Nordmøre AS PB 508, N-6501 Kristiansund Tel: +47 71 58 54 54 Fax: +47 71 58 54 55 [email protected] www.visitkristiansund.com Forsidefoto: Smøla Havfiskesenter Fotografer: Terje Rakke/Nordic Life, Ø. Leren, G. Kårvatn, Karstein Telstad Frode Næss Hansen, Alf Inge Jensen, Viskom, Wigdis Wollan, Ingvild Bakk, Helge Husby På toppen av Fjord Norge ligger et kontrastfylt landskap. Norges vakreste fjelldal Innerdalen, den spektakulære Aursjøvegen, mektige Trollheimen og andre flotte vandreområder - gode lakseelver, spennende havfiske, rorbuferie, levende kystsamfunn, sterke trebåttradisjoner, klippfisk, opera og Atlanterhavsveien – opplevelsene venter deg. Smøla og Aure har en fantastisk skjærgård og fiskerikt hav. Smøla er prærieflat og byr på mange spennende opplevelser, ikke minst rorbuferie og havfiske. I Aure kan du vandre i majestetiske fjell. Ta deg tid til å kjøre eventyrveien Rv 680 – vegstrekningen er svært vakker. Lokalguiden hjelper deg å finne fram til aktiviteter, severdigheter og nyttig service. Det finnes 4 ulike, gratis lokalguider. Spør etter dem på turistkontoret eller ditt overnattingssted. Foto: Terje Rakke/Nordic life AS Samarbeidspartnere: 2 Nord-Europas største landbaserte vindkraftverk; Smøla vindpark Hardbakkhytta på Fjordruta, Aure og Aure! Welcome! Willkommen! Explore the most beautiful valley of Norway, Innerdalen. Drive the spectacular mountain road of Aursjøvegen. Enjoy the mighty mountain range of Trollheimen, hike in scenic surroundings. Salmon rivers and deep sea fishing, rorbu holidays, living coastal culture, klippfish, opera and the Atlantic Road. Im Norden von Fjordnorwegen liegt eine Region voller landschaftlicher Kontraste. Der schönste Tal Norwegens, Innerdalen, die Späktakuläre Passstrasse Aursjøvegen, mächtige Bergwelt Trollheimen, Angelnabenteuer im Flüssen und Meer, Traditioneller Geitbåt, lebende Küste, die Atlantik Strasse, Rorbu-ferien und Klippfisch. Bei uns warten die Erlebnisse. Rorbu holidays at Smøla, great hiking in Aure – and do not miss the coastal road Rv 680, it truly is beautiful. The local guide assists you in finding sights, attractions and activities. Welcome to Nordmøre! Wir empfehlen Rorbu-Urlaub auf Smøla und Wanderung in die majestetische Gebirge in Aure. Vermissen Sie nicht die Küstenstrasse RV680! Fremdenführer vor Ort helfen Ihnen, alle Angebote und Sehenswürdigkeiten zu finden. Fjordamerra/Halvard Djupvik 3 Innhold/Content/Inhalt Smøla Aure Runesteinen «Kulisteinen» Feskarkjerringa Veiholmen Gurisenteret Toppidrettsveka Klippfisk Fjordruta Solskjel & kabelferge Kråksundet Hva skjer Organiserte aktiviteter Kart På egen hånd Steder å bo og spise 4 5 7 8 10 12 13 14 15 17 19 20 21 24 26 29 Fotos: Terje Rakke Smøla - fiskeværsferie – Fishing village holiday Smøla byr på vaskeekte fiskeværsferie, et spennende og annerledes landskap. Rorbua, det tradisjonelle bo- og arbeidsstedet for fiskerne, er i dag ypperlig tilpasset til ferierendes behov og byr på både komfort, sjarm og historie. Det rike fisket er fremdeles hovednæringsvei for de ca 2150 menneskene. På indre del drives en betydelig produksjon av gulrot og kålrot. Mer enn 5800 øyer, holmer og skjær omgir Smøla og gir spennende områder for fiske og kajakkturer. Smøla er kjent for sitt særegne, prærieflate landskap og er velegnet for syklister og fotturer. Fuglelivet er svært rikt og sjansen for å se den majestetiske havørna er stor. Store deler av øya fikk i 2009 vernestatus. Smøla offers a genuine fishing village holiday, an exciting and different landscape. Rorbua, shacks in which fishermen traditionally lived and worked, are perfectly located for holidaymaker's needs and are comfortable, charming and steeped in history. There are more than 5,800 islands, islets and skerries surrounding Smøla, which make exciting areas for fishing and kayaking trips. Smøla is famous for its unique, flat landscape and is well-suited for cycling and walking in easy terrain. There is rich bird life in the area and you have a good chance of seeing the majestic sea eagle. There are plenty of activities to choose from. Large areas are nature protection areas. In Smøla kann man Fischerdorf-ferien erleben. Die Rorbuer die frûher als Wohnungen fûr Fischern waren, sind heute gemûtliche und komfortable Ferienhaüser. Mehr als 5800 kleine Inseln umgeben Smøla. Die Möglichkeite zum angeln, see-kayak, Fahrad fahren, kleine Wanderungen usw. sind reich. Die Landschaft die Insel ist ganz flach und fast wie eine Prärie änlich. Hier können Sie den Natur geniessen, wandern, angeln, fahrrad fahren, das reiches Vogelleben erleben – vielleicht auch der majestetische See Adler. Grosse Teile der Insel sind jetzt Naturschutzgebieten. www.smola.kommune.no ( © GeoInfo Sørlie – Statens Kartverk – NE 12016) Kart/map/karte s 24 5 Håholmen 18 Bud 4 Imarsundet/T. Rakke Aure - RV680 «Den forlengede Atlanterhavsvei» Aure er en typisk kystkommune med en særlig vakker skjærgård. (Ca 3600 innbyggere). Tustna, Ertvågøya og Stabblandet er de største øyene i Aure. Kystfjellene som stiger rett opp fra strandflata til nesten 900 moh er flotte turfjell. Vandreløypa «Fjordruta» går fra hytte til hytte med mange opplevelser. Tjeldbergodden er en meget stor og viktig industripark basert på ilandføring av gass fra Norskehavet. Næringslivet for øvrig er i stor grad knyttet til fiskerier. Aure har en kystlinje på 477 km og gir deg som gjest flotte muligheter for sportsfiske fra land og ved de mange broene og straumene. Båtfiske etter sild, makrell, storsei, torsk og lyr er populært og det er flotte forhold for fiske etter ferskvannsørret og sjøørret. Vegene i Aure slynger seg over broer, langs sund og over spennende øyer. Aure passer særdeles godt for syklister. Toppidrettsveka er et omfattende årlig arrangement. Aure is a typical coastal municipality with a particularly beautiful coastline of skerries. (Appr. 3600 inhabitants). The coastal mountains which rise straight up from the shore to almost 900 metres above sea level make for wonderful walks. The Fjord Route walking trail goes from cabin to cabin through Aure municipality and there are many fantastic walking areas. Tjeldbergodden is a very large and important industrial park, which is based on gas being brought ashore from the Norwegian Sea. Commerce is otherwise to a large extent based on fisheries. Aure has a 477 km-long coastline and provides visitors with fantastic opportunities for angling on shore and by the many bridges and currents. You can go out fishing in a boat for herring, mackerel, saithe, cod and pollack and there are great fishing opportunities for freshwater trout and sea trout. The roads in Aure wind over bridges, along sounds and across exciting islands. Aure is the perfect place for cyclists. www.aure.kommune.no Rv680 – «the extended Atlantic Road» 5 Aure ist eine typische westnorwegische Küstengemeinde mit einem wunderschönen Schärengarten. (Etw. 3600 Einw.) Fast senkrecht erheben sich die Berge vom Meeresufer bis in fast 900 m Höhe - ein herrliches Wandergebiet. Die Wanderroute «Fjordruta» führt von Hütte zu Hütte durch die Gemeinde Aure und durch prachtvolle Landschaften. Tjeldbergodden ist ein gigantischer und wichtiger Industriepark, dessen Grundlage die Anlandung von Erdgas aus der norwegischen See ist. Das übrige Wirtschaftsleben ist zumeist mit der Fischerei verbunden. In dieser wunderschönen. Die Küste der Gemeinde Aure ist ganze 477 Kilometer lang und bietet Ihnen als Urlaubsgast die besten Möglichkeiten zum Angeln vom Ufer aus, an den zahlreichen Brücken und Sunden. Sehr beliebt ist das Angeln vom Boot aus. Außerdem gibt es sehr gute Gewässer für diejenigen, die sich auf Forelle und Meerforellen spezialisiert haben. Die Straßen, die durch die Gemeinde führen, schlängeln sich über Brücken, an Sunden entlang und über reizvolle Inseln. Aure ist die ideale Gegend für Fahrradwanderer. Norsk Myrmuseum Norsk Myrmuseum 21 Moldstad på Frostadheia har en utstilling som viser myrdyrkingen og bureisingen i Norge. Utstillingen baserer seg på moderne presentasjonsteknikker med store billedflater og multimedia. The Norwegian Marsh Museum, has an exhibition highlighting marsh cultivation and farming in Norway. The exhibition is based on modern presentation techniques with extensive visual presentations and multimedia use. Norwegischen Moormuseums, zeigt die Nutzung der Moorlandschaft und die Rodung in Norwegen. Moderne Präsentationstechniken mit großen Bildflächen und Multimedia bilden die Grundlage der Ausstellung. Rosvoll prestegard Rosvoll Prestegård, Smøla 22 Rosvoll prestegard er bygget tidlig på 1800-tallet og ligger vakkert til rett nedenfor Rosvollhaugen. Flere faste utstillinger og hvert år ny sommerutstilling i stuene i 1.etasje. Fint utfluktsmål. Rangnes gamle skole, Smøla 23 Et skolemuseum og kan åpnes etter avtale. Beautifully located. Several exhibitions of various kinds. Built in the end of 19th century. Nice destination for excursions. Die alte Schule in Rangnes ist heute Schulmuseum und kann nach vorheriger Absprache besucht werden. Der Pfarrhof liegt schön an bei Rossvollhaugen. Mehrere, verschiedene Austellungen im laufe des Jahr. Vom Endes des 19. Jahrhunderts. tel.: (+47) 71 54 46 32 / 95 91 84 66 www.nordmore.museum.no Rangnes old school is a school museum that is open by arrangement. Smøla myr og bureiseingsmuseet 21 «Høgheim» En bureiserheim slik den opprinnelig var før elektrisiteten kom til Smøla. Like ved myrmuseet. tel.: (+47) 71 54 46 32 (+47) 95 91 84 66 www.nordmore.museum.no A family home, as it was before Smøla got electricity. Close to Norsk Myrmuseum. tel.: (+47) 71 54 46 32 / (+47) 95 91 84 66 www.nordmore.museum.no Adresse: Vestli, Frostadheia. Info: tlf: + 47 902 92 707 6 Kulisteinen Rangnes gamle skole Kulisteinen, Smøla 20 Kulisteinen er kanskje den mest berømte runesteinen i Norge. Kopien av Kulisteinen ble reist i 1969 hvor en mener at originalen har stått tidligere. Å reise stein som minnesmerke er en gammel førkristen skikk. På steinen kan en i dag lese: «Tore og Halvard reiste denne steinen etter Ulv… Tolv vintre hadde Kristendommen vært i Norge…» Steinen er et av de tidligste vitnesbyrd om kristendommen i Norge. Det er også første gangen vi kjenner til bruken av navnet Norge på norsk jord. Ulike teorier om i hvilken sammenheng Kulisteinen er reist, mest sannsynlig tidlig 1000-tallet. Kulisteinen is perhaps the most famous runic stone in Norway. A copy of Kulisteinen was erected in 1969, where the original stone is believed to have stood. Erecting stones as monuments is an ancient pre-Christian custom. Today, we can read on the stone: «Tore and Halvard erected this stone for Ulv… Twelve winters had Christianity been in Norway …» The stone is one of the earliest pieces of evidence of Christianity in Norway. It is also the first time that the name Norway is known to have been used on Norwegian soil. There are various theories about why Kulisteinen was erected, most likely in the 11th century. Der Kuli-Stein ist der vielleicht berühmteste Runenstein in Norwegen. Eine Kopie des Kulisteins wurde 1969 an der Stelle errichtet, von der man annahm, dass der originale Stein dort gestanden hatte. Steine im Gedenken an etwas oder jemanden aufzustellen, ist ein alter vorchristlicher Brauch. Auf dem Stein kann man heute lesen: «Tore und Halvard errichteten diesen Stein nach Ulv… Zwölf Winter war das Christentum bereits in Norwegen …» Der Stein ist einer der ersten Beweise für das aufkommende Christentum in Norwegen. Es ist auch, so viel man heute weiß, das erste Mal, dass der Name «Norge», also Norwegen, auf norwegischem Boden benutzt wurde. Es gibt verschiedene Theorien darüber, zu welchem Anlass der KuliStein wahrscheinlich im frühen 11. Jahrhundert errichtet wurde. Rik kulturhistorie Rich cultural history Ein reiche Kulturgeschichte 7 Fornminnefeltet, Smøla 30 Fornminnefeltet på Kuløy er meget stort og omfatter en rekke gravhauger, gravrøyser og steinringer fra en lang tidsepoke (ca. 1800 f.Kr. til 1050 e.Kr.). There is a very large prehistoric site on the island of Kuløy comprising a number of burial mounds, burial cairns and stone circles from an extensive period (c. 1800 BC to 1050 AD). Das sehr große Feld mit den vorzeitlichen Kulturdenkmälern auf Kuløy besteht aus zahlreichen Grabhügeln, Geröllgräbern und Steinringen aus einer sehr langen Epoche (ca. 1800 v.Chr. bis 1050 n.Chr.). Edøen Traktor og Motormuseum, 20 Smøla En imponerende samling av traktorer og landbruksmaskiner. 75 ulike traktorer, flere meget sjeldne. Museet er på hele 550 m2. Edøen Tractor and Motor Museum on Edøy. An impressive collection of tractors and agricultural machinery. Seventy-five different tractors, some of them very rare. Edøen Traktor- und Motorenmuseum auf Edøy. Eine imponierende Sammlung von Traktoren und landwirtschaftlichen Maschinen. 75 verschiedene Traktoren, mehrere davon äußerst selten. Tel +47 959 93 119 Feskarkjærringa, Veiholmen «Feskarkjærringa» 25 Midt i bebyggelsen på Veiholmen står en statue som heter «Feskarkjerringa». Sjalet, snørestøvlene og resten av klærne forteller oss at hun hører til i en annen tid. I den ene hånden leier hun en liten gutt, fra den andre hånden henger en torsk. Et bekymret blikk søker ut mot havet. Skulpturen representerer like godt både fortid og nåtid. In the middle of the settlement on Veiholmen, there is a statue known as Feskarkjerringa (The fisherman’s wife). Her shawl, laced boots and the rest of her clothes tell us that she belongs to a different time. She holds the hand of a little boy in one hand and in the other she carries a cod. She looks anxiously towards the sea. The sculpture represents both the past and the present. Mitten im Ort Veiholmen steht eine Statue, die den Namen «Feskarkjerringa» (Fischersfrau) trägt. Der Schal, die Schnürstiefel und die Kleider erzählen uns, dass diese Frau zu einer anderen Zeit gehört. An der einen Hand hat sie einen kleinen Jungen, an der anderen hängt ein Dorsch herunter. Mit besorgtem Blick schaut sie Richtung Meer. Diese Skulptur erzählt viel über die Vergangenheit, ihre Syzmbolik hat bis heute Gültigkeit. Edøy kirke Edøy Gamle kirke, Smøla 20 En av Nordmøres eldste steinkirker fra ca. 1190. Kirken ble fredet i 2002, men er fortsatt i bruk. Påbygd på 1600 tallet. Den var opprinnelig et huskapell for kongens ombudsmann på Edøy. Brenneriet Kystkultursenter, 25 Smøla Varierte utstillinger, konserter og kulturarrangementer. Fast utstilling i to etasjer, som gir innblikk i kystkultur i gammel og ny tid på Veiholmen. One of Nordmøre’s oldest stone churches dating from c. 1190. The church became a listed building in 2002, but it is still in use. Extended in the 17th century, it was originally a private chapel for the king’s ombudsman on Edøy. On Veiholmen. Varied exhibitions, concerts and cultural events. Permanent exhibition on two floors, which provide an insight into coastal culture in days of yore and the present. Sie ist von etwa 1190 und eine der ältesten Steinkirchen in der Region Nordmøre. Seit 2002 steht die Kirche unter Denkmalschutz, doch sie wird weiter genutzt. Der Anbau ist aus dem 17. Jahrhundert. Ursprünglich war dies eine Hauskapelle für den Verwalter des Königs auf Edøy. Omvisninger/guided tours tel + 47 71 54 29 31. «Kjærringkraft i stiv kuling» Edøy 20 27 «Oskar Tybring» – monumentet, Hopen Brygge Er også verdt en titt. Are also monuments worth a visit. Sind auch ein Besach wert. Wechselnde Ausstellungen, Konzerte und Kulturveranstaltungen. Feste Ausstellung in zwei Etagen, die einen Einblick in die maritime Kultur der Vergangenheit und Gegenwart vermittelt. Auf Veiholmen. Open: Medio June - medio August. Sanden Museum, Veiholmen 25 Eiendommen består av fem bygninger og alt er bevart slik det var da siste eier bodde her. Sanden forteller historien om handel, fiske, væreiersystem, utvandring og dagligliv ytterst på Nordmørskysten. The Smøla Museum, «Sanden», on Veiholmen is a 300 year old upper class residence comprising the main building, a boathouse, barn and traditional storehouse. Das Smøla Museum «Sanden» in Veiholmen ist ein 300 Jahre altes Anwesen reicher Leute mit Haupthaus, Anleger, Boots- und Netzehaus, Stall und Speicher. tel.: (+47) 97 43 37 09. www.nordmore.museum.no 8 foto Per Eide/Innovation Norway Smaken av Nordmøre foto J.H. Nybo/Innovation Norway – smaken av ren natur Friskt, næringsrikt hav er tumleplass for sprellende fisk og sødmefylte skalldyr. Frodige lier gir næringsgrunnlag for hjort og annet vilt. Blomster, urter og andre vekster er fulle av velgjørende smak. Ren natur smaker friskt, ekte og mye! The taste of Nordmøre - the taste of pure nature Among the local specialities in Smøla and Aure, the dish «ball» is a favourite. Ball is made of fish and has the shape of a ball. Served with potatoes and vegetables, this is a traditional and filling meal. Also Klipfish (salted, cured, dried cod) is a delicacy. Baked, cooked, fried or in Bacalao – you will find a variety of dishes in the restaurants. Both ball and klipfish can be bought at the groceries so why not try to prepare it for yourself? Also seafood such as crabs and shrimps are delicious! På Smøla og i Aure skal du smake på fisk og fiskemat i alle varianter. Fersk fisk kan du handle hos dagligvarebutikken (sesongavhengig) – og aller helst fisker du den selv. Blant de fremste, lokale spesialitetene er ball. Blandaball, kvitball, saltfiskball og sildball er tradisjonsrik og smakelig kost. Sommeren igjennom arrangeres det ball-buffeter i både Smøla og Aure. Ball kan også kjøpes på flere spisesteder. Ball selges også i mange ferskvaredisker slik at du kan tilberede den selv. Der Geschmack von Nordmøre – der Geschmack reiner Natur In Aure und Smøla sollten Sie unbedingt die lokale Spezialitäten versuchen. «Ball» ist aus Fisch gemacht und ist sehr beliebt. Ball wird mit Kartoffeln und Gemüse serviert. Auch Klippfisch schmäckt herrlich! Probieren sie in Restauranten – oder vielleicht möchten Sie lieber Selber kuchen? Ball und Klippfisch werden in viele Lebensmittelgeschäfte verkauft. Krabben und Garnele gibt es auch. Skal du bli kjent med den lokale kosten kommer du heller ikke unna klippfisk. Klippfisk serveres i mange varianter og betraktes som fin mat. Klippfisk kan du handle på dagligvarebutikken og på flere spisesteder. Både Aure og Smøla har meget gode produsenter av klippfisk. Havet er også rikt på krabbe og andre skalldyr. La deg friste til å smake på Nordmøre – det er smaken av ren natur! Living coastal culture – Lebendige Küstenkultur 9 Veiholmen, Norges største levende fiskevær syd for Lofoten/Wigdis Wollan Veiholmen 25 Fiskeværet Veiholmen ligger ytterst mot nord på Smøla og er knyttet til hovedøya Smøla med en vei som med bruer, fyllinger og beskyttende moloer er en opplevelse i seg selv. Veiholmen er et fiskevær som lever. Båtene kommer inn med fangst og sjøfugl og havørn markerer at her er det mat og få. Prøv en av de fine spisesteden og bli overbevist om at fiskeretter av dagens fangst- det er det beste. Fine kystkulturelle idyller, spennende museum, rorbuer og gjestebrygger er klar til ditt bruk. The fishing village of Veiholmen is located towards the northernmost tip of Smøla and is linked to the main island by a road that with its bridges, landfills and protective breakwaters is an adventure in itself. Veiholmen is a lively fishing village with fishing boats arriving with their catches and the gulls and sea eagles hovering overhead in their quest for food. Das Fischerdorf Veiholmen liegt im äußersten Norden der Insel Smøla. Schon die Straße zwischen der Hauptinsel und Smøla mit ihren zahlreichen Brücken, Dämmen und schützenden Molen ist ein Erlebnis. Veiholmen ist eine lebendige Fischersiedlung. Die Kutter legen mit ihren Fängen an Bord an, und Seevögel und Seeadler zeigen an, dass es hier etwas Essbares gibt. Try one of the places to eat along the route and discover that nothing tastes quite like a dish prepared from the day’s catch. Attractive coastal heritage idylls, exciting museums, fishermen’s cottages and guest marinas are all at your service. Besuchern empfehlen wir eines der schönen Restaurants; lassen Sie sich davon überzeugen, dass es nichts Besseres gibt als ein Gericht mit frisch gefangenem Fisch. Hübsche maritime Idyllen, spannende Museen, Rorbu-Häuser und Gästeanleger erwarten Sie. 10 Smøla Vindpark/Terje Rakke Smøla Vindpark 26 Smøla vindpark åpnet i september 2002. Med totalt 68 vindmøller er Smøla Vindpark Europas største på land. Årlig kraftproduksjon på 450 GWh som tilsvarer gjennomsnittsforbruket til 22.500 norske husstander. Møllene er 110 meter høye inkl. rotorbladene. Fine turstier i området, godt egnet for sykling. Foredrag/omvisning kan organiseres. Smøla Vindpark opened in September 2002. With a total of 68 windmills, Smøla Vindpark is the largest onshore wind farm in Europe. The farm produces an annual power production of 450 GWh which corresponds to the average consumption of 22,500 Norwegian households. The windmills are 110 metres high including the rotor blades. There are good walking paths in the area, and it is well-suited for cycling. Lectures/guided tours can be arranged. Der Windpark auf Smøla wurde im September 2002 eröffnet. Mit insgesamt 68 Windmühlen ist dies Europas größter Windpark an Land. Die jährliche Stromproduktion beträgt 450 GWh, was dem Durchschnittsverbrauch von 22.500 norwegischen Haushalten entspricht. Die Mühlen sind mit den Rotorblättern 110 Meter hoch. Schöne Wanderwege durch den Windpark, sehr gute Bedingungen für Radwanderungen. Vorträge/Führungen auf Anfrage möglich. Booking: T-info: + 47 91 91 05 19 11 Sommer/Terje Rakke Badeliv Du kan bade hvor du vil, vær oppmerksom på strøm og tidevann. Swimming For swimming, pay attention to ocean currents and tidal water. Baden Sie können überall baden, achten Sie jedoch auf Strömungen und die Gezeiten. Foto: Wigdis Wollan Fru Guri av Edøy Et historisk spill om folket på Edøy for 800 år siden. Handlingen er knyttet opp mot to historiske minnesmerker på Smøla, Edøy gamle kirke og runesteinen Kulisteinen. Historien danner et spennende bakteppe for forestillingen. Rollene i spillet besettes av både profesjonelle og amatører og gir et mektig inntrykk. Oppsetning i Juli/august. A historical play about the people who lived on Edøy around 800 years ago. The action revolves around two historical cultural monuments - the runic stone ‘Kulisteinen’ and Edøy old church. The cast consists of both professional and amateur actors. Staged in Juli/August. Ein historisches Drama über die Bewohner der Insel Edøy vor ca. 800 Jahren. Es handelt von zwei historischen Denkmälern, dem Runenstein Kulisteinen und der alten Kirche auf Edøy. Die Rollen sind sowohl von professionellen Schauspielern als auch Amateuren besetzt. Aufführung im Juli/august. Wigdis Wollan Gurisentret – vindens utstillingssenter 20 På den prærieflate øya Smøla har vinden virkelig fått herske og menneskene har lært seg å leve med naturens kraftfulle elementer. Den moderne utstillingen lar deg oppleve ulike sider ved vindens krefter og menneskenes levesett, gjennom lyd og bilder. For gjester i vår region er et besøk på Gurisenteret en berikelse. Gurisenteret er også arena for det historiske spelet om «Fru Guri av Edøy» og andre tilstelninger som utendørskino, konserter og andre teaterforestillinger (850 sitteplasser). The Guri Centre – Exhibition centre of the Wind On the flat island of Smøla the wind reigns supreme, and man has learned to adapt to the power of nature. This modern exhibition lets you experience, through sound and pictures, different aspects of the wind’s influence on daily life. For visitors to our region a visit to the Guri centre is an enriching experience. The Guri Centre also provides an arena for the historical play «Madam Guri of Edøy» and other events (850 seats). Gurisenteret – das Ausstellungszentrum über den Wind Die Insel Smøla ist flach wie ein Pfannkuchen. Hier kann sich der Wind wirklich austoben, und die Menschen haben es gelernt, mit den mächtigen Elementen der Natur zu leben. In der modernen Ausstellung erleben Sie in Bildern und Tönen die verschiedenen Aspekte der Windkräfte und der Lebensweisen der Menschen. Für Gäste in unserer Region ist der Besuch im Gurisenteret eine Bereicherung. Gurisenteret ist auch Austragungsort des historischen Schauspiels „Fru Guri av Eldøy“ (Frau Guri von Eldøy) und andere Veranstaltungen (850 Sitzplätze). 12 VM i rulleski I 2011 samles de beste utøverne i verden til VM i Aure og Kristiansund. Mange av verdens beste langrennsutøvere forventes å delta. Det blir gateløp og publikumsfest. Rulleski har svært mange utøvere utenfor landets grenser. Interessen er økende også i Norge. Toppidrettsveka – elite og breddeidrett 11 Toppidrettsveka er et årlig arrangement i Aure kommune. I løpet av veka arrangeres bl.a. sommerskiskole for barn og en rekke spennende konkurranser med deltakere fra både bredde- og eliteidrettsutøvere. Arrangørselskapet Norway Events tilrettelegger også treningssamlinger for toppidrettsutøvere fra de store skinasjonene. I 2011 blir Norges første VM i rulleski arrangert – nettopp i Aure og Kristiansund. The elite sports week is an annual event in Aure municipality. The event includes a summer-skiing school for children and lots of exciting competitions for both amateur and elite sportsmen and women. Norway Events also organises training sessions for top sportsmen and women from the big skiing nations. In 2011, Norway will play host to the country’s first World Championships in roller skiing, both of which will be held in Aure and Kristiansund. Die Woche des Spitzensports wird jedes Jahr in der Gemeinde Aure veranstaltet, unter anderem mit einer Sommerskischule für Kinder und einer Reihe spannender Wettbewerbe, an denen sowohl Amateure als auch Spitzensportler teilnehmen. Norway Events arrangiert auch Trainingstreffen für Spitzensportler aus den großen Wintersportnationen. 2011 arrangiert Norwegen die erste Weltmeisterschaft im Rollskilaufen. Beide Veranstaltungen werden in Aure und Kristiansund durchgeführt. In 2011, the world's top roller skiers will converge on Aure and Kristiansund for the World Championships. There will be races in the streets and a party atmosphere, and thousands of spectators are expected. There are many roller skiing enthusiasts outside Norway, and interest in the sport is growing here as well. 2011 werden die besten Rollskifahrer der Welt zu einer WM in Aure und Kristiansund versammelt. Mit Straßenlauf und großem Publikumsfest. Mehrere Tausend Zuschauer werden erwartet. Der Rollski-Sport ist außerhalb der Grenzen Norwegens äußerst beliebt. Auch in Norwegen nimmt das Interesse daran zu. www.toppidrettsveka.no www.norwayevents.no www.toppidrettsveka.no / www.norwayevents.no Foto: Toppidrettsveka toppidrettsveka.no norwayevents.no 13 Bacalao /Terje Rakke Klippfisk/Terje Rakke Klippfisk Klippfisk er saltet og tørket fisk. Klippfisk er et langt mer foredlet produkt enn tørrfisk, og må ikke forveksles med denne. Tørrfisk tørkes ute i vinden, og er ikke tilsatt salt. Konserveringsteknikken kom med frislenderen Jappe Ippes til Fosna (nåværende Kristiansund) og Tustna på Nordmøre sist på 1600-talet. Fra slutten av 1700-talet og fram til 2. verdenskrig ble Kristiansund hovedeksportør for norsk klippfisk, «Bacalao de Noruega». Hovedmarkedene var middelhavslanda og SørAmerika. Klippfisktilvirkning ble i denne perioden en av hovednæringene på Nordmøre. Nordmøre er særlig velegna for klippfisktørking på grunn av det relativt stabile vårværet. Mye lettskya vær og lite nedbør i kombinasjon med lave temperaturer er perfekte forhold for klippfisktørking. Selve tørkingen av fisken ble tradisjonelt gjort på store steinberg. Klipfish Klipfish is salted, dried fish, preferably made from cod. Klipfish is a much more refined product than dried fish. Klipfish is dried indoors and huge quantities of salt are added to the fish. The Frisian Jappe Ippes brought this method of conservation to Fosna (Kristiansund) and Tustna in Nordmøre in the late 17th century. From the end of the 18th century until the Second World War, Kristiansund was the main exporter of Norwegian klipfish «Bacalao de Noruega». The main markets were the Mediterranean and South America. Nordmøre is particularly well suited for drying klipfish on account of its relatively stable spring weather. The fish were traditionally dried on the rocks by the sea. 14 Klippfisch Klippfisch ist gesalzener und getrockneter Fisch, der bevorzugt aus Dorsch hergestellt wird. Klippfisch ist ein weitaus stärker veredeltes Produkt als Stockfisch, der im Wind getrocknet und nicht gesalzen wird. Heute wird Klippfisch unter Dach und unter Beigabe großer Mengen Salz getrocknet. Bacalhau ist spanisch und bedeutet Dorsch. Im 16. und 17. Jahrhundert begannen die Spanier mit der Fischerei vor Neufundland und Labrador, und der Dorsch wurde gesalzen und flach ausgelegt getrocknet. Seit Ende des 18. Jahrhunderts und bis zum 2. Weltkrieg war Kristiansund wichtigster Exporteur für norwegischen Klippfisch, den «Bacalhau de Noruega». Die Hauptmärkte waren die Mittelmeerländer und Süd-Amerika. Die Region Nordmøre eignet sich wegen des relativ stabilen Frühjahrswetters besonders gut für das Trocknen von Klippfisch. Der Fisch wird der Tradition treu auf großen Felsen getrocknet. Fjordruta/KNT Fjordruta - magnificient mountains - wonderShöne Gebirge Fjordruta Kystnær vandrerute som kan startes fra flyplassen i Kristiansund. Ruta tar vandreren gjennom et svært variert kulturlandskap fra sjø til uberørt høyfjell. 14 velutstyrte hytter er fordelt langs den 15 mil lange løypetraseen. Lavest og høyest beliggende hytte er hhv Imarbu (5 moh) og Hardbakkhytta (789 moh). Fjordrutas hytter er lett tilgjengelige fra vei og man kan dermed lett reise med buss til ulike startpunkter. De fleste turene mellom hyttene egner seg godt for familier med barn. Det varierte terrenget, med sjø, elver og vann er spennende og innbydende for barn som setter pris på naturopplevelser. Kart: Fjordruta (1: 100 000) Kart/Maps/Landeskarte & info: Kristiansund & Nordmøre Tourist ass. Tel.: (+47) 71 67 69 37 www.kntur.no The fjord route – mountain, fjord and coast You can start this walking trail by the coast at the airport in Kristiansund. The trip takes walkers through an extremely varied cultural landscape from the ocean to unspoiled mountains. Fourteen spacious and well-equipped cabins are spread along the 150 km long trail. The cabins with the lowest and highest elevations respectively are Imarbu (5 metres above sea level) and Hardbakkhytta (789 metres above sea level). Fjordruta – Fjell, Fjord und Küste Küstennahe Wanderroute, die am Flughafen in Kristiansund begonnen werden kann. Auf dieser Loipe wandern Sie durch eine abwechslungsreiche Kulturlandschaft von der See bis in unberührte Gebirge. Entlang der 150 km langen Strecke gibt es vierzehn geräumige und gut ausgestattete Hütten. Die niedrigst gelegene Hütte ist Imarbu (5 m ü.d.M), die höchstgelegene Hardbakkhytta (789 m ü.d.M.). The Fjord Route’s cabins are easily accessible from the road and it is therefore possible to take a bus to the different starting points. Most of the walks between the cabins are suitable for families with children. The varied terrain with the ocean, rivers and lakes is exciting and inviting for children who appreciate nature experiences. Die meisten Teilstrecken zwischen den Hütten eignen sich gut für Familien. Das abwechslungsreiche Gelände mit der See, den Flüssen und Binnenseen ist eine spannende und einladende Welt für Kinder, die Abenteuer und Erlebnisse in der Natur suchen. Organiserte turer: Fjordkajakk: Tel: +47 402 37 077 www.fjordkajakk.no BASIC outdoors: Tel: +47 974 99 831 www.basicoutdoors.no 15 Jutulholet Jutulholet, Aure 9 En stor fjellhule. Det går merket sti fra Finnset til fjellhula og til restene etter et tysk støttepunkt fra 2. verdenskrig. Jutulholet er en stor og dyp naturlig fjellgrotte som ligger rett ovenfor «Stützpunkt Melland», et kystfort som var en del av befestningen rundt «Drontheim» A large rock cave. There is a marked path from Finnset to the cave and to the remains of a German battery from World War II. Large and deep mountain grotto, situated directly above Stützpunkt Melland, a coastal fort which was part of the defence system around Drontheim. Eine große Berghöhle. Ein markierter Pfad führt von Finnset zur Berghöhle und zu den Resten eines deutschen Stützpunktes aus dem 2. Weltkrieg. Jutulholet – «die Höhle des Riesen» – ist eine tiefe, von der Natur geschaffene Felsgrotte direkt gegenüber dem «Stützpunkt Melland», einem Küstenfort, das im 2. Weltkrieg Teil der Verteidigungsanlagen um «Drontheim» war. Årvågsfjorden - Brekka/T. Rakke Kjørsvikbugen 8 Stoppested for Kystekspressen mellom Trondheim og Kristiansund. Viktig utskipningssted for tømmereksport til Nederland og Tyskland på 1600- tallet. Reiche Funde einer 10.000 Jahre alten Besiedlung (die sog. Fosnakultur). Mautstraße nach Litlfonna und Pfad zum Gipfel Fonna. Aussicht über sechs Gemeinden in Nordmøre. The coastal express boats between Trondheim and Kristiansund stop here. Important port for the shipping of timber exports to the Netherlands and Germany in the 17th century. Brekka 6 Et meget vakkert utsiktspunkt på fylkesveien som krysser grensen mellom Sør Trøndelag og Møre og Romsdal. Utsikt vestover Årvågsfjorden og videre helt til Kristiansund på klare dager.Stor rasteplass. Anlegestelle für die Expressschifflinie Kystekspressen zwischen Trondheim und Kristiansund. Im 17. Jahrhundert war dies ein wichtiger Verladeort für den Holzexport nach Holland und Deutschland. Dromnes 7 Rike funn fra 10.000 år gamle bosetninger (Fosnakulturen). Bomvei til Litlfonna og sti til Fonna. Utsiktspunkt til 6 kommuner. Rich finds from 10,000-year-old settlements (the Fosna culture). Toll road to Litlfonna and a path to Fonna. Viewpoint with views of six municipalities. A very beautiful viewpoint on the road that crosses the border between the counties of Sør Trøndelag and Møre og Romsdal. Views of the Årvågsfjord to the west and, on clear days, all the way to Kristiansund. Large picnic area. Ein wunderschöner Aussichtspunkt an der Bezirksstraße, die die Bezirke Sør Trøndelag und Møre og Romsdal miteinander verbindet. Aussicht nach Westen über den Årvågsfjord und an ungetrübten Tagen bis hinüber nach Kristiansund. Großer Rastplatz. Fiskelykke/Terje Rakke Ca 30 min walk from p-place /road. 16 Skardsøya 9 Over Torsetsundet går det bru fra fastlandet til Skardsøya. Øya er populær som utfartssted både for bading og for turer til fjellhulen «Jutulholet». Det samme er «Støttepunkt», en tysk kanonstilling fra 2. verdenskrig som ble benyttet til å overvåke skipstrafikken gjennom Trondheimsleia. Her finnes også rester etter en gammel jernbane som ble bygd av russiske krigsfanger. Området har god skilting og er et ypperlig turmål. A bridge spans Torsetsundet sound from the mainland to Skardsøya island. The island is a popular place for excursions both for bathing and for walks to the mountain cave Jutulholet. Støttepunkt, a German gun position from the Second World War which was used to monitor shipping in the area through Trondheimsleia, is also popular. The remains of an old railway line built by Russian prisoners of war can also be seen here. The area is well sign-posted and makes an excellent excursion. Über den Torsetsund führt eine Brücke vom Festland zur Insel Skardsøya. Das Eiland ist ein beliebtes Naherholungsgebiet mit Badeplätzen und Wanderwegen zur Berghöhle «Jutulholet». Ein anderes Ziel ist «Støttepunkt» (der Stützpunkt), eine deutsche Flakstellung aus dem 2. Weltkrieg, die genutzt wurde, um den Schiffsverkehr in der Fahrrinne nach Trondheim zu überwachen. Auch finden sich hier die Reste einer alten, von russischen Kriegsgefangenen erbauten Eisenbahn. Das Gebiet ist ausgeschildert und ein sehr schönes Ausflugsziel. Aure kirke (1924) 11 Den største trekirken i Møre og Romsdal. Alterskapet er datert 1460. Kirkested siden år 900 (Håkon den Gode). Vakker prestegård fra 1826 ved kirken. Åpen på forespørsel/on request: Kirkekontoret (tirs, tors, fre 09 – 13). Tel +47 71 64 62 51.. The largest wooden church in Møre og Romsdal. The triptych is dated 1460. Church here since 900 AD (Håkon the Good). A beautiful parsonage (1826) beside the church. Solskjel 10 og en av Norges få kabelferger Slagsted hvor Harald Hårfagre holdt to store slag før han beseiret småkongene på Møre og fikk Møre og Romsdal lagt under det rike som han samlet og som fikk navnet Norge. Du kommer deg til øya med den lille, bilførende kabelfergen (tirs, fre, søn), avg fra Nordheim. A battle site where Harald Fairhair fought two battles before he managed to defeat the minor kings of Møre and succeeded in incorporating Møre og Romsdal into the kingdom which he united, and which was given the name Norway .Travel to the island by a small ferry (Tues, Fri, Sun). Ort zweier großer Schlachten, in denen Harald «Schönhaar» Hårfagre siegte, bevor er die Kleinkönige in Møre und Møre og Romsdal besiegte und sie dem neu gegründeten Reich unterwarf, das dann den Namen Norwegen bekam. Die kleine Fähre fährt von Nordheim ab, am Dienstag, Donnerstag und Sonntag. Melland Fort 9 I 1943 ble det etablert kystfort ved Melland gård. Anlegget ble etter hvert omfattende. Etter krigen ble husene revet og bygd opp igjen andre steder. Det er fortsatt mulig å se rester av den gamle jernbanetraseen som delvis var oppmurt og delvis var bygd på reisverk av tre. I området er det mange bunkere, kanonstillinger, grunnmurer og tomter for de såkalte «Finsketeltene». Dette var «telt» av kryssfiner bygd på grunnmurer som soldatene bodde i. A coastal fort was established at Melland farm in 1943. After the war, the houses were pulled down and rebuilt elsewhere. It is still possible to see the remains of the old railway route which was partly built-up on rocks and partly on a wooden framework. There are many bunkers, gun positions, foundation walls and sites of the so-called «Finsketeltene» in the area. These were plywood «tents» built on foundation walls, which housed the soldiers. 1943 wurde auf dem Hof Melland ein Küstenfort errichtet. Nach dem Krieg wurden die Häuser abgerissen und an anderen Stellen wieder aufgebaut. Reste der alten Eisenbahnstrecke, die teilweise gemauert und teilweise auf Holzbalken aufgebaut war, sind auch heute noch zu sehen. In der Umgebung gibt es viele Bunker, Kanonenstellungen, Grundmauern und Grundstücke für die sog. "Finnlandzelte". Diese "Zelte" waren aus Sperrholz auf Grundmauern errichtet und dienten den Soldaten als Unterkunft. www.melland-fort.no Booking/info: Tustna Kabelferge tlf + 47 97 66 83 53 Aure kirke Brekka 17 Soleimsundet, Tustna/Aure Ertvågsøya 12 Aure tettsted/Aure kjøpesenter 11 Fjell, fjord og skjærgård kjennetegner Ertvågøya. Dette innbyr til mange spennende oppdagelsesturer, både til lands og til vanns. Foldfjordsstraumen, som er en av Nord-Europas strieste saltvannsstrømmer, er både en severdighet og en populær fiskeplass. I sør ligger fergestedet Arasvika, som er kommunens innfallsport fra indre Nordmøre. I Mjosundet ligger to tradisjonsrike båtbyggerier. Kommunesenteret i Aure har ca. 900 innbyggere og ligger ved Aursundet, midt i kommunen. Her finner du forretninger innen mange bransjer, minibank og post i butikk (v/Coop). Det meste av kommunens tjenestetilbud har sin base i sentrum. Kofoedutstillinga, Aure sentrum kan åpne etter avtale, tlf 71 64 74 00. Mountains, fjords and skerries are features of the island of Eryvågøya. This creates lots of exciting adventures on both land and sea. Foldfjordsstraumen, which is one of Northern Europe’s strongest salt water currents, is both an attraction and a popular fishing spot. The ferry port Arasvika in the south, is the municipality’s gateway to the interior of Nordmøre. There are two traditional boatyards in Mjosundet. Fjell, Fjord und Schärengarten zeichnen Ertvågøya aus. Diese Landschaften laden zu vielen spannenden Entdeckungstouren an Land und auf dem Wasser ein. Der Foldfjordsstraumen, einer der stärksten Meereswasserströme Nordeuropas, ist eine Sehenswürdigkeit und ein sehr beliebter Angelplatz. Im Süden liegt der Fähranleger Arasvika. Besucher aus den Binnenlandregionen von Nordmøre gelangen über diese Fähre in die Gemeinde. Am Ufer des Mjosundes liegen zwei traditionsreiche Bootsbaubetriebe. The municipal centre in Aure has roughly 900 inhabitants and is situated on the Aursundet sound in the middle of the municipality. The village has various types of shops, an ATM and a post office in the supermarket (Coop). Most of the municipality’s services are based in the village centre. The Kofoedutstillinga exhibition in Aure village centre is open by arrangement, tel.: (+47) 71 64 74 00. Der gleichnamige Hauptort der Gemeinde hat rund 900 Einwohner und liegt am Aursund mitten in der Kommune. Hier finden Sie Geschäfte in den verschiedensten Branchen, Minibank und eine Postfiliale (im Coop-Supermarkt). Die meisten öffentlichen Serviceleistungen der Gemeinde sind hier zu finden. Die Kofoed-Austellung mitten im Ort ist auf Anfrage zugänglich, Tel. 71 64 74 00. Leira 3 Det største tettstedet på øya Tustna. Fine turmuligheter. Du kan betale bompenger for Imarsundet på Bunnpris-butikken. 18 The biggest settlement on the island of Tustna. Sports stadium, two food shops with post offices and an ATM as well as a small selection of handicrafts. Great opportunities for trips. Road toll chips for Imarsundet can be purchased at the Bunnpris shop. Größter Ort auf der Insel Tustna. Sportstadion, zwei Lebensmittelgeschäfte mit Postfiliale und Minibank sowie ein kleiner Verkauf mit norwegischen Heimkunstprodukten. Schöne Wandermöglichkeiten, die Mautgebühr über den Imarsund wird im Supermarkt «Bunnpris» entrichtet. Foldfjordstraumen 13 En av Nord Europas strieste saltvannstraumer. Når flo og fjære gir maksimal effekt er straumen et fantastisk skue. Gode fiskeplasser fra land. One of Northern Europe’s wildest saltwater maelstroms. When the effect of the high and low tides is at its greatest, the maelstrom is a fantastic sight. Good spots for fishing from the shore. Einer der stärksten Salzwasser-Mahlströme Nord-Europas. Wenn der Tidenhub am stärksten ist, ist dieser Meeresstrom ein faszinierender Anblick. Gute Angelplätze vom Ufer aus. Helge Husby Kråksundet Notnaust og Sjøbruksmuseum Naustmiljø med båter samt et fiskerhjem som er under oppbygging. Naustet er fra 1844 og innholder et fullstendig sildenotbruk med gavlspillbåt, gavlnot, garn, nøter og segl, samt andre gjenstander som gir innblikk i fiskerihistorien på Nordmørskysten. Det var i Kråksundet den første «moderne» klippfiskproduksjonen i Norge kom i gang. Hollenderen Jappe Ippes fikk i 1691 kongens godkjenning og enerett til å starte med denne produksjonsmetoden. Kråksundet notnaust og sjøbruksmuseum ligger ca 1,5 kilometer fra Tømmervåg fergekai, mot Golma. www.nordmore.museum.no Open: Museum og kafè åpent søndager sommerstid. Ellers etter avtale. tel +47 71 64 74 00 Kråksundet traditional fishery and fishing museum The museum comprises a boathouse and boats and a fisherman’s home which is under construction. The boathouse dates from 1844 and contains a complete traditional herring fishery with seines, nets and sails, and other objects which provide an insight into the history of fisheries on the coast of Nordmøre. Kråksundet was where the first «modern» klipfish production started in Norway. In 1691, Dutchman Jappe Ippes received royal approval and the exclusive right to start this method of production. During the summer, there is a great deal of activity at the museum, including museum activity days, veteran boat events and a midsummer night celebration. Boots- und Netzehaus und maritimes Museum Kråksundet Typisches Netzfischerambiente mit Booten und einem Fischerhaus, das zur Zeit gebaut wird. Dieser Boots- und Netzespeicher ist von 1844 und enthält eine komplette Sammlung von Heringsnetzen für Fischerboote, die ihr Fanggerät über eine Rolle am Heck einholen, mit den dazu gehörigen Treib-, Stell- und Zugnetzen, Segeln und anderen Gegenständen, die Einblicke in die Fischereigeschichte an der Küste von Nordmøre vermitteln. Hier in Kråksundet begann auch die erste "moderne" Produktion von Klippfisch in Norwegen. Der Holländer Jappe Ippe erhielt 1691 die Genehmigung des Königs und das Exklusivrecht, mit dieser Form der Trockenfischproduktion zu beginnen. In der Sommersaison ist auf dem Museumsgelände immer viel los: Tage der offenen Tür, Oldtimerboottreffs und Johannisnachtfeiern. Jappe Ippes - Jappe Ippes - Jappe Ippes 19 AKTIVITETSKALENDER – CULTURAL EVENTS – VERANSTALTUNGEN UND EREIGNISSE Mai 14 22 Juni 04 11 23-25 23 25 30 Juli 1-3 01 02 03 08 09 09 09 10 10 14-17 15 15 16 16 16 20 21-24 23-31 Stand-upshow i Smølahallen – Smølahallen KF Sykkelkarusell fra administrasjonsbygget Smøla Vindpark Smøla Smøla www.smola.kommune.no [email protected] Låvedans på Moldstad – Frostadheia bygdelag Moldstad Sykkelkarusell Start Gurisenteret NORDMØRSTREFFEN, Konserter og dans Brenneriet på Veiholmen åpner Sommeråpning på museet Sanden og Rosvoll prestegard, Sanden på Veiholmen Åpning av «Posthuset kunst og kremmeri» på Veiholmen Smøla Smøla Aure Smøla Smøla Smøla www.gurisentret.no www.Nordmørstreffen.net veiholmen.com/97532987 nordmore.museum.no [email protected] Gla daga på Veiholmen – Veiholmen Galleri Bårstuå på Edøygarden. Salgsutstilling Bureisingsmuseet Høgheim Høymesse i Hopen kirke – Oscar Tybring markering Rita Eriksen på Brenneriet – Veiholmen Konsert med Smøla Janitsjar på Gurisentret, Bettan/H. Norbakken Latræva open – Boccia-turnering på Veiholmen Sykkelritt-Smøla rundt Arrangør: Smøla sykkelklubb Molo’n art challenge – Veiholmen Høymesse i bedehuset på Brattværet Fru Guri av Edøy – Gurisentret på Edøya Gurikonferansen Tribute to Eva Cassidy m/ G. Nordheim og H. Norbakken m/band. Brenneriet Familiedag i Steinsøysundet Tribute to Eva Cassidy med Gunnar Nordheim og Hilde Norbakken m/band Unni Boksasp ensemble – Gurisentret «Er Smøla Pythes Thule??» Foredrag – Gurisentret Fru Guri av Edøy – Gurisentret på Edøya AUREVEKA – Kulturuke med variert innhold Vihalsdag, duathlon på Ertvågøy, kokkekamp på Eidestranda, Bakkseterdag med gamle setertradisjoner og mye mer. 28-31 Skjærgårdsblues på Veiholmen – Smøla bluesklubb 30 Sjøfestival – Eidestranda 31 Klippfiskens dag – Kråksundet sjøbruksmuseum 31 Høymesse – Steinsøya Aug. 05-07 Vindmølle; Larm - Gurisentret 06-09 NEAS Sommerskiskole for barn og unge 9-13 Toppidrettsveka og VM på rulleski 13 Ultima Thule med Asgeir Gjøstøl og flere – Gurisentret 14 Sykkelkarusell og Barnas sykkeldag. Smølahallen, Hopen, Veiholmen 14 Kveldsmesse i Edøy kirke 20 Jordbruksdag på Moldstad Sept. 2-3 Småbåtfestival - Kystkultursenteret Brenneriet – Veiholmen 11 Kulturminnedagen – Smøla museum og Smøla kommune Mai - Oktober Til topps på fire fjell - Trimkonkurranse over hele kommunen - Aure 20 Smøla Smøla Smøla Smøla Smøla Smøla Smøla Smøla Smøla Smøla Smøla Smøla Smøla Smøla Smøla Smøla Smøla Smøla Aure Smøla Aure Aure Smøla Smøla Aure Aure/KrSun. Smøla Smøla Smøla Smøla www.veiholmen.com Inger Halse 48194847 90292707/91839730 veiholmen.com/97532987 www.gurisentret.no [email protected] gurisentret.no/91910519 gurisentret.no/91910519 gurisentret.no/91910519 gurisentret.no/91910519 www.aureveka.no smolabluesklubb.huldrehaugen.no www.aure.kommune.no www.vindmollelarm.net www.toppidrettsveka.no www.toppidrettsveka.no [email protected] Smøla veiholmen.com/97532987 Smøla www.smola.kommune.no Terje Rakke, Nordic Life Smøla Golfklubb Organiserte aktiviteter På den vakre vestsiden ligger Smølas 9-hulls slopet golfbane i fint terreng. Skogsbane. Putting green, driving range, utleie av utstyr, golfsimulator, kafè/kiosk. Sesong april – november. Contrast Adventure Fjordkajakk Booking/info: www.contrastadventure.no tel. +47 71 68 99 84 Booking/info: tel (+47) 40 23 70 77 www.fjordkajakk.no Smøla Rundt i havkajakk Turen ble beskrevet som en av seks padleperler på vestlandet i magasinet UTE sept/okt 2008. Hovedøya er rundt 274 kvadratkilometer, og er nesten sirkelrund og flat; høyeste punkt 63 moh. Smøla er med sine 5800 holmer og skjær - et drømmelandskap for havkajakk! Padleturen rundt hele øya er ca. 80 km lang. Fjordpadling – nybegynnerkurs En fullstendig introduksjon til kajakkpadling. Sikkerhet, redningsteknikker, viktig padleteknikker. Around Smøla in a sea kayak In 2008 the trip was described as one of the top six paddling trips of Western Norway by the magazine UTE. The main island is approx. 274 sq.km and virtually circular and flat, the highest point being 63 m. above sea level. With its 5800 islands and rocks, Smøla is a dream come true for sea kayakers! The round trip is approx. 80 km. Anfängerkurs Seekajaking Eine komplette Einführung in das Kajakpaddeln. Sicherkeit, Rettungstechniken und Paddeltechniken. Rund um Smøla im Seekajak Erleben Sie das Meer hautnah. Die Hauptinsel ist rund 274 km2 groß, fast kreisrund und flach; der höchste Punkt liegt nur 63 m ü. NN. Mit seinen 5800 Holmen und Schären ist Smøla ein Seekajaking-Paradies. Die Paddeltour um die gesamte Insel herum ist etwa 80 km lang. Beginners course in sea kayaking A complete introduction to kayaking. Safety, rescue techniques, paddling techniques. Duration: 4 – 5 hrs. Saison: Juni - August Min pers: 3 NOK 800/650 NB! Course takes place in Halsa. On request, also courses on Smøla. Smøla’s 9 hole golf course lies on the beautiful western side of the island in fine terrain. Woodland course. Putting green, driving range, rent of equipment, golf simulator, café/kiosk. The course is sloped. Season: April – Nov.s.28 Auf der wunderschönen Westseite von Smøla liegt in einem sehr schönen Waldgelände ein 9-Loch-Golfplatz. Putting green, Driving range, Verleih von Ausrüstung, Golfsimulator, Café/Kiosk. Der Platz ist geslopt. Saison: April-November. www.smolagolfklubb.no tel + 47 952 32 861, Dyrnes, 6570 Smøla Golf Sunndal golfpark www.sunndal-golfklubb.no tel +47 957 26 500 Surnadal golfpark www.surnadal-golfklubb.no tel +47 959 41 102 Kristiansund golfpark www.kristiansund-golfklubb.no tel +47 994 94 980 Smøla golfpark tel +47 952 32 861 www.smolagolfklubb.no Duration: 3 – 4 days. Season: Mai-Oct. On request, Price from NOK 4600 pr pers. Price includes: certified guide, accommodation and meals. Øydegard golfbane www.tingvollgolf.no tel + 47 91 35 77 65 21 Nekton Diving Kyst og fyropplevelser tel 950 68 317 www.nektondiving.no (+ 47) 95 75 17 30/[email protected] Unike dykkemuligheter Kysten av Nordvestlandet betegnes som det beste området for dykking i Norge. Barsk og variert natur og et rikt plante, dyre og fiskeliv i havet gjør kysten fra Averøy mot Kristiansund og Smøla viden kjent i dykkemiljøet. Området rundt Veiholmen gir mange spennende muligheter. – Besøk på Haugjegla fyrstasjon Haugjegla Fyrstasjon ligger lengst nord på Smøla. Tårnet rager 26 m.o.h. og utsikten er nærmest uendelig. Fyrstasjonen er et populært reisemål. Kort båttur fra Veiholmen på Smøla, landstigning og omvisning på fyret. Forhåndsbestilles. Unique diving opportunities The northern coast of Western Norway is regarded as being the best diving area in Norway. The rugged, varied nature and rich flora, fauna and fish in the ocean has made the coast of Averøy towards Kristiansund and Smøla, famous in diving circles. The areas around Veiholmen offer many exciting options. Hervorragende Tauchmöglichkeiten Die Küste zwischen Ålesund und Trondheim gilt als bestes Tauchrevier in Norwegen. Raue und abwechslungsreiche Natur, eine reiche Pflanzen- und Tierwelt und fischreiche Gewässer machen die Küste von Averøy Richtung Kristiansund und Smøla zu einem bei Tauchern aus dem In- und Ausland äußerst beliebten Revier. – Visit Haugjegla lighthouse Haugjegla lighthouse is situated on the northern tip of the island of Smøla. The lighthouse is 26 m. The lighthouse is a very popular destination. Just a short boat trip from Veiholmen on Smøla, you go ashore and are given a guided tour of the lighthouse. Advance booking. – Besuch des Leuchtturms Haugjegla Haugjegla ist im äußersten Norden Smølas gelegen. Der Turm ragt 26 m empor. Er ist ein beliebtes Reiseziel. Kurze Fahrt mit dem Schiff von Veiholmen auf Smøla, Landgang und Führung im Leuchtturm. Buchung im Voraus. Duration: appr. 1,5 hrs. Min/max pers: 4/9. 1. April – 31. August. NOK 250. – Ørnesafari Opplev den majestetiske havørna fra båt. Tur i området Hopen -Veiholmen – Sea eagle safari Encounter the majestic sea eagle. Boat trip in area Hopen – Veiholmen. – See Adler Safari Bootfahrt im gebiet Hopen – Veiholmen. When: on request. Duration: ca 2 hrs. Min/max pers: 4/9. NOK 250 pr pers. 22 Havfiske - båtturer Fisketurer og båtturer - faste avganger samt på forespørsel: Glad i å fiske? La lokalkjente skippere ta deg med til de beste fiskeplassene! Eller kanskje du har lyst på en flott tur i skjærgården, for deg og familien? Disse arrangerer turer for små og store grupper til fornuftige priser: Meeresfischen – Schiffsfahrten. Organisierte Abfahrten und auf Anfrage Fischen Sie gerne? Ortskundige Schiffsführer nehmen Sie zu den besten Stellen mit! Oder haben Sie vielleicht Lust auf einen schönen Ausflug in die Schären mit Ihrer Familie oder eine Gruppe? Folgende Veranstalter bieten Fahrten zu verträglichen Preisen an: Deep sea fishing – boat trips. Organized tours and on request Enjoy fishing? Let a skipper who knows the area well take you to the best fishing spots! Or maybe you would like a nice trip among the islands for you and your family, or smaller groups? Trips can be arranged at sensible prices: • Smøla Havstuer, Smøla www.havstuer.no tel (+47) 95 55 93 70 • Vågarbrygga, Smøla. www.vogarbrygga.com tlf (+47) 41 66 34 31. • Smøla Havfiskesenter, www.hav-fiske.com tlf (+ 47) 71 54 49 00 • Kyst og fyropplevelser, Smøla tlf (+47) 95 75 17 30. • Eidestranda, Aure www.eidestranda.no tlf (+47) 71 64 62 57 Trygg i båt - Safe Boating - Sicher im Boot Båtliv og fiske er en naturlig del av livet ved kysten og fjorden, både for folk som bor her og for feriegjester. For å trives ved sjøen er sikkerhet viktig. Hvorfor ikke gjøre kombinere det nyttige med det morsomme og delta på «Trygg i båt»? Boat life and fishing is a natural part of life on the coast and along the fjords, both for the locals and our guests. Being safe at sea is vital for enjoying being in a boat. This course is both interesting and a lot of fun – come along! Trygg i båt – kurs, Smøla Kurs i båtmannsskap, navigasjon og sikkerhet. Fra 1 mai 2010 innførte man i Norge lisens for å føre båter som er lengre enn 8 meter og/eller har mer enn 25 hestekrefter. (Foreløpig gjelder dette for personer født etter 1980). Course «Safe Boating», Smøla Course in boatmanship, navigation and safety. From May 1st, 2010, Norway made boat licenses obligatory for handling boats more than 8 m and/or more than 25 hp (at present, this applies only to those born after 1980). Kurset er spesialutviklet for utenlandske turister og leder til sertifikat. Kurset er utviklet av profesjonelle lærekrefter og kursledere er sertifiserte instruktører. The course is specially developed for foreign tourists and lead to a sertificate. Further information on course dates on request. Kontakt oss for kursdato og nærmere info. Sicher im Boot, Smøla Kurs in Seemannschaft, Navigation und Sicherkeit. Seit dem 1. Mai 2010 gilt in Norwegen eine Lizensplicht für das Führen von Booten mit mehr als 8 Meter lange und/oder einer Moterenstärke vin mehr als 25 PS (vorlaufig für Personen, die nach 1980 geboren sind). Der Kurs ist auf Gäste aus dem Ausland zugeschnitten, am Ende wird die Lizenz ausgehändigt. Nähere Angaben zu Kursterminen auf Anfrage. NOK 6400 pr person Inkl 5 nights in a double room, all meals, books, online course, instruction. Booking/info: + 47 95 55 93 70 www.havstuer.no www.betten-rorbuer.no 23 Hauggjegla fyr Veidholmen 25 Kvenvæ Skårøya Gjøssøya Veiahølen Hopgjesingen Haugøya Hammarøya Skalmen Fyr Straumøya ( © GeoInfo Sørlie – Statens Kartverk – NE 12016) Andholmen Ramsøyfjorden 27 Hopen Monsøysvaet Brattvær Steinsøya 28 Gjelsøya Steinsøysundet Sætran Sætran Brennskaget Storvardøya 24 Storneset Ørntua Nordvika Brattvær Lya Dyrnes Frostaheia 26 Brattvær Ramsøya Gammeldamstua Skomsøya 21 Toppmyran Fors Lyngheia Lyngvær Smøla Steinsøyneset Tjønnøya Smøla Røkmyran Steinsøya Kongsmyra Olsøysvaet Jøstøløya Jøstølen Jøa Maurdalen 19 Nerdvika Hellesfjorden Nerdvika Valøysvaet Breisvaet Glassøya Edøy 23 Tranøya Lauvøya Straumen Langlåtan Langlåtane HavreøyanHaverøyan Rossvolløya 22 Edøya Sandværet Lyngværet sv Blå Rotværet et sva ær Arnøya Tyrhaug fyr KULI Hoøya 20 et s va Kuli 30 Grisvågøya Bærøya EDØY KIRKE Blåsværet Solværøya Ed Griphølen e jord øyf Gjerdavika n Jøssøya 13 Storøya 10 680 680 Gautøya Tustna Vestneset Leira erne sv a t ne t 15 Imarsundet Imarbu 3 R Vinsternes Vin s t 40 Solskjeløya Sandvik Foldfjorden Nersetra Tustna Tustna Ta lgs Jørenvågsalen Tømmervåg326 j øe n 2 Jørenvågvatnet 680 Storøra 905 Volungøya Krokvatnet Aras vikfj orde n Henna Mørkedal Fåråneset Arasvika Korsneset Gyltneset Langøya 682 908 Vinjefjorden Nordlandet 680 Seivika Frei Hals 12 Stabblandet Halsnes Kvernberget Rensvik Skarven 857 Golma Kristiansund 681 Ertvågsøya Gullsteinvollan Sålåsun de t Tustna Møyslåtten Skorpa t Helsøya Hallarflesa Innveien Rabben Liabø Hennset Valsøy Straumfjorden Gaddheia ær 2 3 Slåttadale 4 5 6 7 8 Ballsnesbugen 9 9 snes 10 Trondheimsleia Værøyan Kjørsvikbogen 8 14 Høgbruna Ledalsvatnet Dromnessundet 13 Rennsjøen Osmarkfjellet 9 Vollasætra Lesundøya 19 Fonna 722 390 Skardsøya Sengsdal Gauplia FevelsetraFevesetra Vihalsen Lesund B 680 nd e t et su To rs Gjelasetra Ruøya 680 24 Bakksetra 25 Storklakken VågsskardetVågskardet Aurdalsetra AURE KIRKE AureelvaAurelva Aure 11 27 Storfiskhytta 779 28 Torsetvatnet Dyrlia 26 Ulfsnessetra Steingeita Aure Rottøya Skardvatnet 767 Nysetra 22 23 Stemshaug Vågsneset Våg 20 21 6 41 14 15 Vikan Livsneset 11 12 Tjeldbergodden 7 Stavnese Kuvatna 30 Erklifjellet Erkliheia Storlifjell 40 Aursundet Todalsfjellet Bjøringvatnet Kvistdalssetra 5 Bergfall Leiråvatne 821 Todalssetra Skratlhaugfjellet Todalsdalen Sollia 4 Brattset E39 Vinjefjorden Rodal E39 Oppsalnebba Valsøya yfjord Gåsvikfjellet Blåfjellet Engan Oppsalsetr Gammelsetra Dennåvatnet 25 Hornfjellet Staursetsetra 41 Tømmervåg Leira Brattset Bergfall Brekka (Aurebrekka) Dromnes Kjørsvikbugen Jutulholet/Skardsøya Melland fort Solskjel Aure/Turistinfo Aure Ertvågsøya Foldfjordstraumen Tjeldbergodden Ringholmen Jøstølen Edøy/Gurisentret, T-info Frostadheia Rosvoll Ragnes Råket/Dyrnes/Golfbane Veiholmen Smøla vindpark Hopen Sætran Kuløy Vinsternes Eidestranda På egen hånd/On your own/Auf eigene Faust Anbefalte rundturer/Recommended round trips/Empfohlene Ausflüge Smøla Heia – Straumen- Sætran/Hopen Sykle eller kjør fra Straumen langs riksveg 669 til Nelvika hvor du svinger til venstre opp fylkesvegen til Frostadheia. Smøla er en av landets største produsenter av kålrot og gulrot og Smølagulrota er viden kjent for sin gode smak. Myrområdene her er også velegnet til fotturer. På tørre, fine rabber kan du kose deg i sola, og i skogkledte områder kan du med litt hell få øye på både hjort, hare, gås og annet fugleliv. Også mange gode fiskevann (ørret) i området. Spør turistkontoret eller ditt overnattingssted om fiskekort. Heia – Straumen- Sætran/Hopen Cycle or drive from Straumen along the RV 669 road to Nelvika where you turn left up the FV road to Frostadheia. Smøla is one of Norway’s biggest producers of turnip and carrots and the Smølagulrota (Smøla carrot) is famous for its delicious taste. The marshland here is also wellsuited for walks. You can enjoy the sunshine on pleasant, dry ridges, and with a little bit of luck you can see deer, hare, geese and other birdlife in forested areas. Great fishing lakes (trout) in the area. Fishing permits at the T-info Office or at your hotel/guest house. Heia – Straumen- Sætran/Hopen Fahren Sie mit dem Fahrrad oder Auto von Straumen auf der Str. 669 nach Nelvika, wo Sie nach links auf die Bezirksstraße nach Frostadheia einbiegen. Die hiesigen Moorgebiete eignen sich auch sehr gut für Wanderungen zu Fuß. Auf trockenen und weichen Anhöhen können Sie Rast machen, und in den bewaldeten Teilen der Insel treffen Sie mit etwas Glück auf Hirsche, Hasen, Gänse und andere Vögel. Viele gute Seen mit Forellenbestand. Fragen Sie beim Fremdenverkehrsamt oder Ihrem Übernachtungsbetrieb nach Angelscheinen. Fra 1930-tallet og fram til i dag har arbeidssomme nybyggere lagt grunnlaget for moderne gardsdrift. Historien om nydyrkning og bureising kan du lære mer om i Norsk myrmuseum på Frostadheia. From the 1930s to the present day, hard-working settlers have paved the way for modern farming. You can learn more about the cultivation of the land and building of farms at the Norwegian Marshland Museum at Frostadheia. In den letzten 80 Jahren haben die fleißigen Neusiedler die Grundlage für eine moderne Landwirtschaft geschaffen. Über die Geschichte der Nutzbarmachung und Besiedlung erfahren Sie mehr im Norwegischen Moormuseum in Frostadheia. Over den siste heia ned mot Sætran åpner storhavet seg med naboøyene Hitra og Frøya i det fjerne. På Sætran kan du bli med ut på havfisketur. Hopen, i enden av ruta, finner du kjøpesenter og annen service. Across the last marshland down towards Sætran, the ocean appears before you with the islands Hitra and Frøya in the distance. At Sætran you can join a deepsea fishing trip. A shopping centre and other services are found at Hopen at the end of the route. 26 Hinter der letzten Anhöhe Richtung Sætran taucht das weite Meer mit den Nachbarinseln Hitra und Frøya in der Ferne im Blickfeld auf. Von Sætran aus können Sie an einer Hochseeangeltour teilnehmen. In Hopen am Ende der Route gibt es einen Supermarkt und andere Serviceleistungen. Aure Fjelltur i kystfjell Ta utgangspunkt i Leira på Tustna, finn fram til «Potetbygda» (spør på butikkene). Følg merket sti opp til Knubben ca. 600 moh, flott utsikt til mot Kristiansund, Smølas skjærgård, Frøya og Hitra. Turen fortsetter til Jørgenvågsalen, ca. 900 meter over havet. Fantastisk utsikt i alle himmelretninger. Dette er en fjelltur som passer de aller fleste og det lett å orientere seg for folk som er litt turvant. Walks in coastal mountains Start at Leira on Tustna and make your way to Potetbygda, ask in the local shops. Follow the marked path up to Knubben roughly 600 metres above sea level with a wonderful view towards Kristiansund, the skerries around Smøla, Frøya and Hitra. The walk continues to Jørgenvågsalen, roughly 900 m above sea level. Fantastic view in all directions. Suitable for almost everyone and it is easy to follow for people who have a little walking experience. Gebirgswanderungen an der Küste Beginnen Sie Ihre Wanderung in Leira auf Tustna, fragen Sie in einem Geschäft nach «Potetbygda». Folgen Sie dem gekennzeichneten Pfad hinauf zum Knubben etwa 600 m ü.d.M, von wo aus man eine herrliche Aussicht nach Kristiansund, über den Schärengarten von Smøla, nach Frøya und Hitra hat. Der Ausflug geht weiter nach Jørgenvågsalen ca. 900 M ü.d.M. Von hier phantastischer Ausblick in alle Himmelsrichtungen. Eignet sich für jedes Alter und jede Kondition, und wer ein bisschen Wandererfahrung hat, kann sich recht leicht orientieren. Storfonna (772 moh) Turen opp tar ca 2 timer. Beregn like lang tid ned igjen. Startpunkt: Pelsdyrfarmen som ligger like ved Luna Friskole og Nordlandshallen mellom Dromnes og Vikan. Gå langs kjørevei til Litjfonna, eller betal bompenger og kjør oppover mot Litjfonna. Følg merket sti fra Litjfonna og opp til toppen av Storfonna. Storfonna The walk up takes about two hours. Plan to spend the same on the way back down. Starting point: The fur farm situated right by Luna Friskole and Nordlandshallen between Dromnes and Vikan. Walk along the road to Litjfonna, or pay a road toll and drive up towards Litjfonna. Follow the marked path from Litjfonna up to the top of Storfonna. Storfonna Die Wanderung zum Gipfel dauert etwa zwei Stunden, und für den Abstieg sollte man etwa gleich viel Zeit berechnen. Startpunkt: Die Pelztierfarm direkt an der Schule Luna Friskole und der Nordlandshalle zwischen Dromnes und Vikan. Gehen Sie an der Straße entlang nach Litjfonna oder bezahlen Sie eine Mautgebühr, um hinauf zu fahren. Folgen Sie anschließend dem markierten Pfad von Litjfonna und hinauf zum Gipfel des Storfonna. Tjeldbergodden 14 En av de store industrianleggene i Møre og Romsdal. Gass fra Norskehavet foredles til metanol og LNG. Det er skiltet vei til utsiktspunkt ved anlegget. One of the biggest industrial plants in Møre og Romsdal. Gas from the Norwegian Sea is processed to produce methanol and liquefied natural gas (LNG). There is a signposted road to a viewpoint near the plant. Eine der großen Industrieanlagen in der Region Møre og Romsdal. Hier wird das Gas aus der Norwegischen See zu Methanol und LNG. Der Weg zum Aussichtspunkt an der Anlage ist ausgeschildert. 4 Fjell Delta på «4 fjell-trimmen» og bli med i trekningen om fine premier. Aure: 4-Mountains. Take part in the «4-Mountain run» and join the draw for great prizes. 4-Fjell. Machen Sie mit beim «24Fjell-Trimmlauf» und nehmen Sie an der Auslosung toller Gewinne teil. Mer info: www.aure.kommune.no www.aureforum.no 27 Destinasjon Kristiansund og Nordmøre GJESTEHAVNER/MARINA: Name Eidestranda Gjestehavn Ringholmen Aspøya Fjordsenter Bøfjorden Småbåthavn Dyrnesvågen gjestehavn Flatset Småbåthavn Håholmen Kristiansund Gjestehavn Kvernes småbåthavn Lurvika Gjestehavn Aure Gjestehavn Mjosundet Marina Råket Småbåtlag Skjelvågen småbåthavn Smenessundet Båtlag Steinshamn Småbåthamn Stemshaug Båthavn Stene Småbåtlag Address/web Eidestranda www.eidestranda.no www.ringholmen.no Øydegard Bøfjorden Smøla Frei Atlanterhavsveien, Averøy Vågen, Kristiansund Kvernes, Averøy Lurvika , Aure Aure sentrum Mjosundet Råket, Smøla Kanestraum, Tingvoll Kårvåg, Averøy Steinsøysund, Smøla Aure Stene, Averøy Straumen Gjeste og Småbåthavn Straumen, Smøla Strømsholmen Sjøsportsenter Strømsholmen, Eide Sunndalsøra Småbåtlag Sunndalsøra Tingvoll Fergekai Tingvoll Valsøytunet Valsøya, Halsa Været Havn Veiholmen, Smøla Ålvundfjord Småbåthavn Ålvundfjord Sunndal Sætran Gjestebrygge Sætran, Smøla Vikaneset Vadsteinsvik, Frei Din annonse blir lest for mer informasjon www.visitnordmore.no Eggedosis Reklamebyrå, Kristiansund AMFI Amfi - Norges største senterfamilie Toilet service for mobil homes Hydro Texaco Valsøytunet Småøyan Camping Surnadal Camping Magnillen Camping Byskogen Camping Hydro Texaco, Kårvåg Fugelvåg Gård og Camping Furu camping Medkils Auto Trædal Hotel og Turistsenter The best shopping in the region is found at: Rindal Halsa Bøverfjord, Surnadal Surnadal Magnillen v/Kanestraum Kristiansund Averøy Ålvundfjord, Sunndal Sunndal Sunndalsøra Litjdalen, Sunndal Mobil home - services Propan Filling for cars and all bottles/tanks: PSO gas, Øydegard, Tingvoll tlf + 47 911 92 991 amfi.no 28 Steder å bo/Accommodation/Übernachtung Navn Adr Hopen Brygge, Hopen Smøla Smøla Havfiskesenter Smøla Vågarbryggå, Veiholmen Smøla Smøla Havstuer, Råket Smøla Betten Rorbuer, Jøstølen Smøla Brattset gård, Bratset Aure Humaniora, Tømmervåg Aure Fjord Paradises, Bergfall Aure Nothaugen Fiskecamping Vinsternes Aure Aure Gjestegård Aure Aure Havkroa, Veiholmen Smøla Ringholmen Fiskevær Aure Tel +47 71 54 00 10 71 54 49 00 71 54 00 90 95 55 93 70 91 13 03 20 98 03 62 88 71 52 11 70 41 45 06 23 71 64 52 79 71 64 62 38 47 17 49 31 71 52 04 02 Code Rooms/ flats- leiligheter/restaurant Rorbuer/ hytter/ restaurant/ pub Rooms/ cafè/ bar/ fisketurer Rorbu/hotell Rorbuer/Fisherman cabins Gård/leilighet/farm holiday Gård/Rom Hytter Hytter/cabins, teltplass pensjonat/gjestegård/pension Rooms Rooms/rorbuer/restaurant Web www.hopenbrygge.no www.hav-fiske.com www.vogarbrygga.com www.havstuer.no www.betten-rorbuer.no www.brattsetgard.no [email protected] www.fjordparadies.de www.nothaugen.no www.aure-gjestegaard.no www.havkroa.no www.ringholmen.no Steder å spise/Restaurants/Gaststätten - Vi anbefaler/We reccommend/Wir emphelen Map 27 28 25 24 19 4 2 5 40 11 25 15 Map Restaurant Oscar, Hopen Brygge Hopen 71 54 00 10 www.hopen-brygge.no 27 Vågarbryggå (pub/ kafe/rest.) Veiholmen 71 54 00 90 www.vogarbrygga.com 25 Mjøllagret Bar & Mat, Eidestranda Aure 71 64 62 57 www.eidestranda.no 41 Cafèen – Aure Kjøpesenter Aure 71 64 61 00 www.aure-gjestegaard.no 11 Albert`s Bar – Aure Gjestegaard Aure 71 64 62 38 www.aure-gjestegaard.no 11 Havkroa Veiholmen/Smøla Veiholmen 47 17 49 31 www.havkroa.no 25 Ringholmen Fiskevær Aure 71 52 04 02 www.ringholmen.no 15 Havkroa, Veiholmen/Smøla Vågarbryggå, Veiholmen/Smøla 25 Den beste atmosfæra finn du på Havkroa! H-5 25 Føl fiskeværets sjarm på nært hold • Lokale mattradisjoner • Leiligheter med flott utsikt • Pub og restaurant • Kurs og konferanse • Selskapslokale • Restaurant • Bar • Rom Kom og besøk oss på Veiholmen – God mat ytst i havet Vågarbryggå Tlf: 71 54 00 90 / 416 63 431 [email protected] www.vogarbrygga.com Tel.: + 47 47 17 49 31 [email protected] www.havkroa.no 29 RV680 Imarsundforbindelsen RV 680 Imarsundforbindelsen RV 680 Imarsundforbindelsener delvis bomfinansiert Imarsundet bomstasjon er automatisk og alle kan passere uten å stanse. Har du AutoPass-avtale og en elektronisk brikke blir passeringen belastet din avtale. Har du ikke brikke kan du innen 72 timer betale passeringen på en av servicestasjonene eller du får tilsendt faktura. Servicepunkt/salgssteder Aure: Aure Bil og Bensin, 6690 Aure Tustna: Bunnpris, Leira 6590 Tustna Smøla: Smøla Kiosk og Bensin, Straumen 6570 Smøla Følgende takster gjelder ved passering gjennom Imarsundet bomstasjon: • Kjøretøy til og med 3.5 tonn, takst pr passering Kr. 105.• Kjøretøy over 3.5 tonn, takst pr passering Kr. 315.- Rabatt kjøretøy: AutoPass-avtale: 30% 40% 50% Kjøretøy under 3.5 tonn Kr. 1 470.Kr. 3 150.Kr. 7 875.- Kontaktinformasjon: Bro & Tunnelselskapet A/S. Tlf.: 815 68 283 Landsdekkende infotelefon: 02012 www.autopass.no Kjøretøy over 3.5 tonn Kr. 4 410.Kr. 9 450.Kr. 23 625.- Smøla Havstuer, Råket/Smøla 24 www.eggedosis.no omfort • opplevelser • avslapnin Komfort og opplevelser Comfort and adventures Et lite og intimt hotell i fredelige og naturskjønne omgivelser rett i sjøkanten på vestsiden av Smøla. Vi tilbyr komfortable og koselige dobbeltrom med egne bad, tv og trådløst bredbånd. Alle måltider serveres med hovedvekt på lokal mat. Vi har båter, kajakker og sykler, og guider gjerne en tur eller to. Experience coastal culture and -nature at our intimate hotel directly on the seaside on the western part of Smøla. We offer comfortable and cosy double rooms, all with bathroom, tv and wireless broadband. We serve all meals, with focus on local food. Boats, kayaks and bicycles are at our guests’ disposal and we are more than happy to guide you on a trip or two. Smøla Havstuer, Råket, 6570 Smøla | Telefon: +47 95 55 93 70 | Mail: [email protected] www.havstuer.no 30 11 Aure kjøpesenter, Aure sentrum/Aure Vi støtter Toppidrettsveka og VM! 31 Smøla 20 Kulturrsommer på Smøla Sterke kvinneski skikkelser ikkelser flettes sammen med tro, kjærlighet, tragedie trageedie og lykke. En forestilling som vil være med degg lenge etter at den siste applausen har stilnet! sttilnet! S Spellemenn pellemenn Gladaga’n G ladagaa’n ’ Smøla Janitsjarorkester Jaanitsjarorkester med Elisabeth Elissabeth Andreassen og Hildee Norbakken – en flott flottt konsert under åpen himmel him mmel på Gurisen tret. Gurisentret. Veiholmen V eiholmen e i liv og røre! FFamiliedag amiliedag – på kaia i Steinsøysundet. Bluesfestival B luessfestival Vindmølle:Larm Vindmølle:Larm En unik bluesfestival ytterst i havgapet. Reidar Larsen, L Elg Band, Orango,, Christina’ Christina’ss Funky Blues Delivery, Deeliveryy, Bolga g BB,, Onkels BRB B m.fl. I amfiet på Gurisentret kan du oppleve artister som Eva and the Heartmaker maker,, Backstreet Girls,, Lukestar Lukestar,, Brighton g m.fl. Festivalcamp. GÅ IKKE GLIPP AV: AV: Rita EEriksen riksen Trio: Trio: B Brenneriet renneriet på V Veiholmen, eeiholmen, 8. juli • G Gurikonferansen: urikonferanssen: E Edøy døy G Gamle amle Kir Kirke, ke, 15. juli Spelemannsprisvinner Spelemannsprisvinner U Unni nni Boksasp EEnsemble: nsemble: G Gurisentret, u urisentr et, 16. juli Tidligere Tidligere «Gåte»-vokalist «Gåte» »-vokalist G Gunnild unnild S Sundli undli m/ band: G Gurisentret, urisentret, 23. juli www.smola.kom mmune.no | Turistin nfo: 91 91 05 19 Grafisk design: Eggedosis | Foto: Wigdis Wollan, Sindre Holberg m.fl. Premiere 14.juli, åtte forestillinger Premiere forestillinger www.gurispelet.no www .gurispelet.n no • www.gurisentret.no www.gurisentret.no 4. juli 4 ju 1.-4. 1.-4 ke... strid... jartegn... høvdingsete... forsoning... frendar 16. jjuli L yk 5. - 7. august 5 28. - 31. juli 9. juli 14. - 24. juli FFru ru G Guri uri avv Edøy Edøy
© Copyright 2024 ExpyDoc