Lokalguide

2011/12
GRATIS/FREE/KOSTENLOS
Lokalguide
Smøla & Aure
Toppen av Fjord Norge
Kart/Map/Karte
side 24
Norges sydligste
fiskevær
side 10
Rv 680 «Den forlengede Atlanterhavsvei/
The extended Atlantic Road/
Die verlängerte Atlantikstraβe»
side 5
Verdens største
rulleskifestival/
World Cup Rulleski
side 13
2007
Reiseguide
2007
de
Lokalguirnadal & Rindal
Halsa, Su
uide røy & Frei
Lokaialgnsund, Ave
Krist
Lokalgui
de
Reiseguide
2007
Smøla &
Aure
Lok
Sun alguid
nda
l & Te
ingv
oll
200
7
Foldstraumen, Aure/Halvard Djupvik
Velkommen til Smøla
Turistinformasjon Smøla 1
Gurisenteret, Edøy
6570 Smøla
Tel + 47 91 91 05 19
[email protected]
Turistinformasjon Aure
11
Aure kommune, rådhuset
6690 Aure
Tel: + 47 71 64 74 00
[email protected]
Design: www.eggedosis.no
Utgiver:
Destinasjon Kristiansund
& Nordmøre AS
PB 508, N-6501 Kristiansund
Tel: +47 71 58 54 54
Fax: +47 71 58 54 55
[email protected]
www.visitkristiansund.com
Forsidefoto: Smøla Havfiskesenter
Fotografer: Terje Rakke/Nordic Life,
Ø. Leren, G. Kårvatn, Karstein Telstad
Frode Næss Hansen, Alf Inge Jensen,
Viskom, Wigdis Wollan, Ingvild Bakk,
Helge Husby
På toppen av Fjord Norge ligger et kontrastfylt landskap. Norges
vakreste fjelldal Innerdalen, den spektakulære Aursjøvegen,
mektige Trollheimen og andre flotte vandreområder - gode
lakseelver, spennende havfiske, rorbuferie, levende kystsamfunn,
sterke trebåttradisjoner, klippfisk, opera og Atlanterhavsveien
– opplevelsene venter deg.
Smøla og Aure har en fantastisk skjærgård og fiskerikt hav. Smøla
er prærieflat og byr på mange spennende opplevelser, ikke minst
rorbuferie og havfiske. I Aure kan du vandre i majestetiske fjell.
Ta deg tid til å kjøre eventyrveien Rv 680 – vegstrekningen er
svært vakker.
Lokalguiden hjelper deg å finne fram til aktiviteter, severdigheter
og nyttig service. Det finnes 4 ulike, gratis lokalguider. Spør etter
dem på turistkontoret eller ditt overnattingssted.
Foto: Terje Rakke/Nordic life AS
Samarbeidspartnere:
2
Nord-Europas største landbaserte vindkraftverk; Smøla vindpark
Hardbakkhytta på Fjordruta, Aure
og Aure!
Welcome!
Willkommen!
Explore the most beautiful valley of
Norway, Innerdalen. Drive the spectacular mountain road of Aursjøvegen.
Enjoy the mighty mountain range of
Trollheimen, hike in scenic surroundings.
Salmon rivers and deep sea fishing,
rorbu holidays, living coastal culture,
klippfish, opera and the Atlantic Road.
Im Norden von Fjordnorwegen liegt eine
Region voller landschaftlicher
Kontraste. Der schönste Tal Norwegens,
Innerdalen, die Späktakuläre Passstrasse Aursjøvegen, mächtige Bergwelt
Trollheimen, Angelnabenteuer im
Flüssen und Meer, Traditioneller Geitbåt,
lebende Küste, die Atlantik Strasse,
Rorbu-ferien und Klippfisch. Bei uns
warten die Erlebnisse.
Rorbu holidays at Smøla, great hiking in
Aure – and do not miss the coastal road
Rv 680, it truly is beautiful.
The local guide assists you in finding
sights, attractions and activities.
Welcome to Nordmøre!
Wir empfehlen Rorbu-Urlaub auf Smøla
und Wanderung in die majestetische
Gebirge in Aure. Vermissen Sie nicht die
Küstenstrasse RV680!
Fremdenführer vor Ort helfen Ihnen, alle
Angebote und Sehenswürdigkeiten zu
finden.
Fjordamerra/Halvard Djupvik
3
Innhold/Content/Inhalt
Smøla
Aure
Runesteinen «Kulisteinen»
Feskarkjerringa
Veiholmen
Gurisenteret
Toppidrettsveka
Klippfisk
Fjordruta
Solskjel & kabelferge
Kråksundet
Hva skjer
Organiserte aktiviteter
Kart
På egen hånd
Steder å bo og spise
4
5
7
8
10
12
13
14
15
17
19
20
21
24
26
29
Fotos: Terje Rakke
Smøla - fiskeværsferie – Fishing village holiday
Smøla byr på vaskeekte fiskeværsferie,
et spennende og annerledes landskap.
Rorbua, det tradisjonelle bo- og arbeidsstedet for fiskerne, er i dag ypperlig tilpasset til ferierendes behov og byr på
både komfort, sjarm og historie.
Det rike fisket er fremdeles hovednæringsvei for de ca 2150 menneskene. På
indre del drives en betydelig produksjon
av gulrot og kålrot.
Mer enn 5800 øyer, holmer og skjær
omgir Smøla og gir spennende områder
for fiske og kajakkturer. Smøla er kjent
for sitt særegne, prærieflate landskap og
er velegnet for syklister og fotturer.
Fuglelivet er svært rikt og sjansen for å
se den majestetiske havørna er stor.
Store deler av øya fikk i 2009 vernestatus.
Smøla offers a genuine fishing village
holiday, an exciting and different landscape. Rorbua, shacks in which fishermen traditionally lived and worked, are
perfectly located for holidaymaker's
needs and are comfortable, charming
and steeped in history.
There are more than 5,800 islands, islets
and skerries surrounding Smøla, which
make exciting areas for fishing and
kayaking trips. Smøla is famous for its
unique, flat landscape and is well-suited
for cycling and walking in easy terrain.
There is rich bird life in the area and you
have a good chance of seeing the
majestic sea eagle. There are plenty of
activities to choose from. Large areas
are nature protection areas.
In Smøla kann man Fischerdorf-ferien
erleben. Die Rorbuer die frûher als
Wohnungen fûr Fischern waren, sind
heute gemûtliche und komfortable
Ferienhaüser.
Mehr als 5800 kleine Inseln umgeben
Smøla. Die Möglichkeite zum angeln,
see-kayak, Fahrad fahren, kleine
Wanderungen usw. sind reich.
Die Landschaft die Insel ist ganz flach
und fast wie eine Prärie änlich. Hier
können Sie den Natur geniessen,
wandern, angeln, fahrrad fahren, das
reiches Vogelleben erleben – vielleicht
auch der majestetische See Adler. Grosse
Teile der Insel sind jetzt Naturschutzgebieten.
www.smola.kommune.no
( © GeoInfo Sørlie – Statens Kartverk – NE 12016)
Kart/map/karte s 24
5
Håholmen
18
Bud
4
Imarsundet/T. Rakke
Aure - RV680 «Den forlengede Atlanterhavsvei»
Aure er en typisk kystkommune med en
særlig vakker skjærgård. (Ca 3600 innbyggere). Tustna, Ertvågøya og Stabblandet er de største øyene i Aure.
Kystfjellene som stiger rett opp fra
strandflata til nesten 900 moh er flotte
turfjell. Vandreløypa «Fjordruta» går fra
hytte til hytte med mange opplevelser.
Tjeldbergodden er en meget stor og viktig industripark basert på ilandføring av
gass fra Norskehavet. Næringslivet for
øvrig er i stor grad knyttet til fiskerier.
Aure har en kystlinje på 477 km og gir
deg som gjest flotte muligheter for
sportsfiske fra land og ved de mange
broene og straumene. Båtfiske etter sild,
makrell, storsei, torsk og lyr er populært
og det er flotte forhold for fiske etter
ferskvannsørret og sjøørret. Vegene i
Aure slynger seg over broer, langs sund
og over spennende øyer. Aure passer
særdeles godt for syklister.
Toppidrettsveka er et omfattende årlig
arrangement.
Aure is a typical coastal municipality
with a particularly beautiful coastline of
skerries. (Appr. 3600 inhabitants). The
coastal mountains which rise straight up
from the shore to almost 900 metres
above sea level make for wonderful
walks. The Fjord Route walking trail goes
from cabin to cabin through Aure municipality and there are many fantastic
walking areas.
Tjeldbergodden is a very large and important industrial park, which is based
on gas being brought ashore from the
Norwegian Sea. Commerce is otherwise
to a large extent based on fisheries.
Aure has a 477 km-long coastline and
provides visitors with fantastic opportunities for angling on shore and by the
many bridges and currents. You can go
out fishing in a boat for herring, mackerel, saithe, cod and pollack and there are
great fishing opportunities for freshwater
trout and sea trout. The roads in Aure
wind over bridges, along sounds and
across exciting islands. Aure is the
perfect place for cyclists.
www.aure.kommune.no
Rv680 – «the extended Atlantic Road»
5
Aure ist eine typische westnorwegische
Küstengemeinde mit einem wunderschönen Schärengarten. (Etw. 3600 Einw.)
Fast senkrecht erheben sich die Berge
vom Meeresufer bis in fast 900 m Höhe
- ein herrliches Wandergebiet. Die Wanderroute «Fjordruta» führt von Hütte zu
Hütte durch die Gemeinde Aure und
durch prachtvolle Landschaften.
Tjeldbergodden ist ein gigantischer und
wichtiger Industriepark, dessen Grundlage die Anlandung von Erdgas aus der
norwegischen See ist. Das übrige Wirtschaftsleben ist zumeist mit der Fischerei
verbunden. In dieser wunderschönen.
Die Küste der Gemeinde Aure ist ganze
477 Kilometer lang und bietet Ihnen als
Urlaubsgast die besten Möglichkeiten
zum Angeln vom Ufer aus, an den zahlreichen Brücken und Sunden. Sehr beliebt ist das Angeln vom Boot aus.
Außerdem gibt es sehr gute Gewässer
für diejenigen, die sich auf Forelle und
Meerforellen spezialisiert haben. Die
Straßen, die durch die Gemeinde führen,
schlängeln sich über Brücken, an Sunden
entlang und über reizvolle Inseln.
Aure ist die ideale Gegend für
Fahrradwanderer.
Norsk Myrmuseum
Norsk Myrmuseum 21
Moldstad på Frostadheia har en
utstilling som viser myrdyrkingen og
bureisingen i Norge. Utstillingen
baserer seg på moderne presentasjonsteknikker med store billedflater
og multimedia.
The Norwegian Marsh Museum, has
an exhibition highlighting marsh
cultivation and farming in Norway.
The exhibition is based on modern
presentation techniques with
extensive visual presentations and
multimedia use.
Norwegischen Moormuseums, zeigt
die Nutzung der Moorlandschaft und
die Rodung in Norwegen. Moderne
Präsentationstechniken mit großen
Bildflächen und Multimedia bilden
die Grundlage der Ausstellung.
Rosvoll prestegard
Rosvoll Prestegård, Smøla 22
Rosvoll prestegard er bygget tidlig på
1800-tallet og ligger vakkert til rett
nedenfor Rosvollhaugen. Flere faste utstillinger og hvert år ny sommerutstilling
i stuene i 1.etasje. Fint utfluktsmål.
Rangnes gamle skole, Smøla 23
Et skolemuseum og kan åpnes etter
avtale.
Beautifully located. Several exhibitions
of various kinds. Built in the end of 19th
century. Nice destination for excursions.
Die alte Schule in Rangnes ist heute
Schulmuseum und kann nach vorheriger
Absprache besucht werden.
Der Pfarrhof liegt schön an bei Rossvollhaugen. Mehrere, verschiedene Austellungen im laufe des Jahr. Vom Endes des
19. Jahrhunderts.
tel.: (+47) 71 54 46 32 / 95 91 84 66
www.nordmore.museum.no
Rangnes old school is a school museum
that is open by arrangement.
Smøla myr og bureiseingsmuseet 21
«Høgheim»
En bureiserheim slik den opprinnelig var
før elektrisiteten kom til Smøla.
Like ved myrmuseet.
tel.: (+47) 71 54 46 32
(+47) 95 91 84 66
www.nordmore.museum.no
A family home, as it was before Smøla
got electricity. Close to Norsk
Myrmuseum.
tel.: (+47) 71 54 46 32 /
(+47) 95 91 84 66
www.nordmore.museum.no
Adresse: Vestli, Frostadheia.
Info: tlf: + 47 902 92 707
6
Kulisteinen
Rangnes gamle skole
Kulisteinen, Smøla 20
Kulisteinen er kanskje den mest berømte runesteinen i Norge. Kopien av Kulisteinen
ble reist i 1969 hvor en mener at originalen har stått tidligere. Å reise stein som
minnesmerke er en gammel førkristen skikk. På steinen kan en i dag lese:
«Tore og Halvard reiste denne steinen etter Ulv… Tolv vintre hadde Kristendommen
vært i Norge…» Steinen er et av de tidligste vitnesbyrd om kristendommen i
Norge. Det er også første gangen vi kjenner til bruken av navnet Norge på norsk
jord. Ulike teorier om i hvilken sammenheng Kulisteinen er reist, mest sannsynlig
tidlig 1000-tallet.
Kulisteinen is perhaps the most famous runic stone in Norway. A copy of Kulisteinen was erected in 1969, where the original stone is believed to have stood. Erecting stones as monuments is an ancient pre-Christian custom. Today, we can read
on the stone: «Tore and Halvard erected this stone for Ulv… Twelve winters had
Christianity been in Norway …» The stone is one of the earliest pieces of evidence
of Christianity in Norway. It is also the first time that the name Norway is known to
have been used on Norwegian soil. There are various theories about why Kulisteinen was erected, most likely in the 11th century.
Der Kuli-Stein ist der vielleicht berühmteste Runenstein in Norwegen. Eine Kopie
des Kulisteins wurde 1969 an der Stelle errichtet, von der man annahm, dass der
originale Stein dort gestanden hatte. Steine im Gedenken an etwas oder jemanden
aufzustellen, ist ein alter vorchristlicher Brauch. Auf dem Stein kann man heute
lesen: «Tore und Halvard errichteten diesen Stein nach Ulv… Zwölf Winter war das
Christentum bereits in Norwegen …» Der Stein ist einer der ersten Beweise für das
aufkommende Christentum in Norwegen. Es ist auch, so viel man heute weiß, das
erste Mal, dass der Name «Norge», also Norwegen, auf norwegischem Boden benutzt wurde. Es gibt verschiedene Theorien darüber, zu welchem Anlass der KuliStein wahrscheinlich im frühen 11. Jahrhundert errichtet wurde.
Rik kulturhistorie
Rich cultural history
Ein reiche Kulturgeschichte
7
Fornminnefeltet, Smøla 30
Fornminnefeltet på Kuløy er meget stort
og omfatter en rekke gravhauger, gravrøyser og steinringer fra en lang tidsepoke (ca. 1800 f.Kr. til 1050 e.Kr.).
There is a very large prehistoric site on
the island of Kuløy comprising a number
of burial mounds, burial cairns and stone
circles from an extensive period (c. 1800
BC to 1050 AD).
Das sehr große Feld mit den vorzeitlichen Kulturdenkmälern auf Kuløy
besteht aus zahlreichen Grabhügeln,
Geröllgräbern und Steinringen aus einer
sehr langen Epoche (ca. 1800 v.Chr. bis
1050 n.Chr.).
Edøen Traktor og Motormuseum, 20
Smøla
En imponerende samling av traktorer og
landbruksmaskiner. 75 ulike traktorer,
flere meget sjeldne. Museet er på hele
550 m2.
Edøen Tractor and Motor Museum on
Edøy. An impressive collection of tractors
and agricultural machinery. Seventy-five
different tractors, some of them very
rare.
Edøen Traktor- und Motorenmuseum auf
Edøy. Eine imponierende Sammlung von
Traktoren und landwirtschaftlichen
Maschinen. 75 verschiedene Traktoren,
mehrere davon äußerst selten.
Tel +47 959 93 119
Feskarkjærringa, Veiholmen
«Feskarkjærringa» 25
Midt i bebyggelsen på Veiholmen står
en statue som heter «Feskarkjerringa». Sjalet, snørestøvlene og resten
av klærne forteller oss at hun hører til
i en annen tid. I den ene hånden leier
hun en liten gutt, fra den andre hånden henger en torsk. Et bekymret blikk
søker ut mot havet. Skulpturen representerer like godt både fortid og nåtid.
In the middle of the settlement on
Veiholmen, there is a statue known as
Feskarkjerringa (The fisherman’s wife).
Her shawl, laced boots and the rest of
her clothes tell us that she belongs to
a different time. She holds the hand
of a little boy in one hand and in the
other she carries a cod. She looks anxiously towards the sea. The sculpture
represents both the past and the present.
Mitten im Ort Veiholmen steht eine
Statue, die den Namen «Feskarkjerringa» (Fischersfrau) trägt. Der Schal,
die Schnürstiefel und die Kleider erzählen uns, dass diese Frau zu einer
anderen Zeit gehört. An der einen
Hand hat sie einen kleinen Jungen, an
der anderen hängt ein Dorsch herunter. Mit besorgtem Blick schaut sie
Richtung Meer. Diese Skulptur erzählt
viel über die Vergangenheit, ihre
Syzmbolik hat bis heute Gültigkeit.
Edøy kirke
Edøy Gamle kirke, Smøla 20
En av Nordmøres eldste steinkirker fra
ca. 1190. Kirken ble fredet i 2002, men
er fortsatt i bruk. Påbygd på 1600 tallet.
Den var opprinnelig et huskapell for
kongens ombudsmann på Edøy.
Brenneriet Kystkultursenter, 25
Smøla
Varierte utstillinger, konserter og kulturarrangementer. Fast utstilling i to etasjer,
som gir innblikk i kystkultur i gammel og
ny tid på Veiholmen.
One of Nordmøre’s oldest stone churches
dating from c. 1190. The church became
a listed building in 2002, but it is still in
use. Extended in the 17th century, it was
originally a private chapel for the king’s
ombudsman on Edøy.
On Veiholmen. Varied exhibitions,
concerts and cultural events. Permanent
exhibition on two floors, which provide
an insight into coastal culture in days of
yore and the present.
Sie ist von etwa 1190 und eine der
ältesten Steinkirchen in der Region Nordmøre. Seit 2002 steht die Kirche unter
Denkmalschutz, doch sie wird weiter
genutzt. Der Anbau ist aus dem 17. Jahrhundert. Ursprünglich war dies eine
Hauskapelle für den Verwalter des
Königs auf Edøy.
Omvisninger/guided tours
tel + 47 71 54 29 31.
«Kjærringkraft i stiv kuling»
Edøy
20
27
«Oskar Tybring»
– monumentet, Hopen Brygge
Er også verdt en titt.
Are also monuments worth a visit.
Sind auch ein Besach wert.
Wechselnde Ausstellungen, Konzerte und
Kulturveranstaltungen. Feste Ausstellung
in zwei Etagen, die einen Einblick in die
maritime Kultur der Vergangenheit und
Gegenwart vermittelt. Auf Veiholmen.
Open: Medio June - medio August.
Sanden Museum, Veiholmen 25
Eiendommen består av fem bygninger
og alt er bevart slik det var da siste eier
bodde her. Sanden forteller historien om
handel, fiske, væreiersystem, utvandring
og dagligliv ytterst på Nordmørskysten.
The Smøla Museum, «Sanden», on
Veiholmen is a 300 year old upper class
residence comprising the main building,
a boathouse, barn and traditional
storehouse.
Das Smøla Museum «Sanden» in
Veiholmen ist ein 300 Jahre altes
Anwesen reicher Leute mit Haupthaus,
Anleger, Boots- und Netzehaus, Stall und
Speicher.
tel.: (+47) 97 43 37 09.
www.nordmore.museum.no
8
foto Per Eide/Innovation Norway
Smaken av Nordmøre
foto J.H. Nybo/Innovation Norway
– smaken av ren natur
Friskt, næringsrikt hav er tumleplass for sprellende fisk og
sødmefylte skalldyr. Frodige lier gir næringsgrunnlag for hjort
og annet vilt. Blomster, urter og andre vekster er fulle av
velgjørende smak. Ren natur smaker friskt, ekte og mye!
The taste of Nordmøre - the taste of pure nature
Among the local specialities in Smøla and Aure, the dish «ball»
is a favourite. Ball is made of fish and has the shape of a ball.
Served with potatoes and vegetables, this is a traditional and
filling meal. Also Klipfish (salted, cured, dried cod) is a delicacy.
Baked, cooked, fried or in Bacalao – you will find a variety of
dishes in the restaurants. Both ball and klipfish can be bought
at the groceries so why not try to prepare it for yourself? Also
seafood such as crabs and shrimps are delicious!
På Smøla og i Aure skal du smake på fisk og fiskemat i alle
varianter. Fersk fisk kan du handle hos dagligvarebutikken
(sesongavhengig) – og aller helst fisker du den selv. Blant de
fremste, lokale spesialitetene er ball. Blandaball, kvitball,
saltfiskball og sildball er tradisjonsrik og smakelig kost.
Sommeren igjennom arrangeres det ball-buffeter i både
Smøla og Aure. Ball kan også kjøpes på flere spisesteder.
Ball selges også i mange ferskvaredisker slik at du kan
tilberede den selv.
Der Geschmack von Nordmøre – der Geschmack reiner Natur
In Aure und Smøla sollten Sie unbedingt die lokale Spezialitäten
versuchen. «Ball» ist aus Fisch gemacht und ist sehr beliebt.
Ball wird mit Kartoffeln und Gemüse serviert. Auch Klippfisch
schmäckt herrlich! Probieren sie in Restauranten – oder
vielleicht möchten Sie lieber Selber kuchen? Ball und Klippfisch
werden in viele Lebensmittelgeschäfte verkauft. Krabben und
Garnele gibt es auch.
Skal du bli kjent med den lokale kosten kommer du heller
ikke unna klippfisk. Klippfisk serveres i mange varianter og
betraktes som fin mat. Klippfisk kan du handle på
dagligvarebutikken og på flere spisesteder. Både Aure og
Smøla har meget gode produsenter av klippfisk.
Havet er også rikt på krabbe og andre skalldyr. La deg friste
til å smake på Nordmøre – det er smaken av ren natur!
Living coastal culture – Lebendige Küstenkultur
9
Veiholmen, Norges største levende fiskevær syd for Lofoten/Wigdis Wollan
Veiholmen 25
Fiskeværet Veiholmen ligger ytterst mot
nord på Smøla og er knyttet til hovedøya
Smøla med en vei som med bruer,
fyllinger og beskyttende moloer er en
opplevelse i seg selv. Veiholmen er et
fiskevær som lever. Båtene kommer inn
med fangst og sjøfugl og havørn
markerer at her er det mat og få. Prøv
en av de fine spisesteden og bli
overbevist om at fiskeretter av dagens
fangst- det er det beste.
Fine kystkulturelle idyller, spennende
museum, rorbuer og gjestebrygger er
klar til ditt bruk.
The fishing village of Veiholmen is located towards the northernmost tip of
Smøla and is linked to the main island
by a road that with its bridges, landfills
and protective breakwaters is an adventure in itself. Veiholmen is a lively fishing
village with fishing boats arriving with
their catches and the gulls and sea eagles hovering overhead in their quest for
food.
Das Fischerdorf Veiholmen liegt im
äußersten Norden der Insel Smøla.
Schon die Straße zwischen der Hauptinsel und Smøla mit ihren zahlreichen
Brücken, Dämmen und schützenden
Molen ist ein Erlebnis. Veiholmen ist eine
lebendige Fischersiedlung. Die Kutter
legen mit ihren Fängen an Bord an, und
Seevögel und Seeadler zeigen an, dass
es hier etwas Essbares gibt.
Try one of the places to eat along the
route and discover that nothing tastes
quite like a dish prepared from the day’s
catch. Attractive coastal heritage idylls,
exciting museums, fishermen’s cottages
and guest marinas are all at your service.
Besuchern empfehlen wir eines der
schönen Restaurants; lassen Sie sich
davon überzeugen, dass es nichts Besseres gibt als ein Gericht mit frisch gefangenem Fisch. Hübsche maritime Idyllen,
spannende Museen, Rorbu-Häuser und
Gästeanleger erwarten Sie.
10
Smøla Vindpark/Terje Rakke
Smøla Vindpark 26
Smøla vindpark åpnet i september 2002.
Med totalt 68 vindmøller er Smøla Vindpark Europas største på land. Årlig kraftproduksjon på 450 GWh som tilsvarer
gjennomsnittsforbruket til 22.500 norske
husstander. Møllene er 110 meter høye
inkl. rotorbladene. Fine turstier i området, godt egnet for sykling.
Foredrag/omvisning kan organiseres.
Smøla Vindpark opened in September
2002. With a total of 68 windmills,
Smøla Vindpark is the largest onshore
wind farm in Europe. The farm produces
an annual power production of 450 GWh
which corresponds to the average consumption of 22,500 Norwegian households. The windmills are 110 metres
high including the rotor blades. There are
good walking paths in the area, and it is
well-suited for cycling. Lectures/guided
tours can be arranged.
Der Windpark auf Smøla wurde im
September 2002 eröffnet. Mit insgesamt
68 Windmühlen ist dies Europas größter
Windpark an Land. Die jährliche Stromproduktion beträgt 450 GWh, was dem
Durchschnittsverbrauch von 22.500
norwegischen Haushalten entspricht. Die
Mühlen sind mit den Rotorblättern 110
Meter hoch. Schöne Wanderwege durch
den Windpark, sehr gute Bedingungen
für Radwanderungen. Vorträge/Führungen auf Anfrage möglich.
Booking: T-info: + 47 91 91 05 19
11
Sommer/Terje Rakke
Badeliv
Du kan bade hvor du vil, vær
oppmerksom på strøm og tidevann.
Swimming
For swimming, pay attention to
ocean currents and tidal water.
Baden
Sie können überall baden, achten
Sie jedoch auf Strömungen und die
Gezeiten.
Foto: Wigdis Wollan
Fru Guri av Edøy
Et historisk spill om folket på Edøy for
800 år siden. Handlingen er knyttet
opp mot to historiske minnesmerker
på Smøla, Edøy gamle kirke og runesteinen Kulisteinen. Historien danner et
spennende bakteppe for forestillingen.
Rollene i spillet besettes av både profesjonelle og amatører og gir et mektig inntrykk. Oppsetning i Juli/august.
A historical play about the people who
lived on Edøy around 800 years ago.
The action revolves around two historical cultural monuments - the runic
stone ‘Kulisteinen’ and Edøy old
church. The cast consists of both
professional and amateur actors.
Staged in Juli/August.
Ein historisches Drama über die
Bewohner der Insel Edøy vor ca. 800
Jahren. Es handelt von zwei historischen Denkmälern, dem Runenstein
Kulisteinen und der alten Kirche auf
Edøy. Die Rollen sind sowohl von
professionellen Schauspielern als auch
Amateuren besetzt. Aufführung im
Juli/august.
Wigdis Wollan
Gurisentret – vindens utstillingssenter
20 På den prærieflate øya Smøla har vinden virkelig fått herske og menneskene har
lært seg å leve med naturens kraftfulle elementer. Den moderne utstillingen lar deg
oppleve ulike sider ved vindens krefter og menneskenes levesett, gjennom lyd og bilder. For gjester i vår region er et besøk på Gurisenteret en berikelse. Gurisenteret er
også arena for det historiske spelet om «Fru Guri av Edøy» og andre tilstelninger som
utendørskino, konserter og andre teaterforestillinger (850 sitteplasser).
The Guri Centre – Exhibition centre of the Wind
On the flat island of Smøla the wind reigns supreme, and man has learned to adapt
to the power of nature. This modern exhibition lets you experience, through sound
and pictures, different aspects of the wind’s influence on daily life. For visitors to our
region a visit to the Guri centre is an enriching experience. The Guri Centre also provides an arena for the historical play «Madam Guri of Edøy» and other events (850
seats).
Gurisenteret – das Ausstellungszentrum über den Wind
Die Insel Smøla ist flach wie ein Pfannkuchen. Hier kann sich der Wind wirklich austoben, und die Menschen haben es gelernt, mit den mächtigen Elementen der Natur zu
leben. In der modernen Ausstellung erleben Sie in Bildern und Tönen die verschiedenen Aspekte der Windkräfte und der Lebensweisen der Menschen. Für Gäste in unserer Region ist der Besuch im Gurisenteret eine Bereicherung. Gurisenteret ist auch
Austragungsort des historischen Schauspiels „Fru Guri av Eldøy“ (Frau Guri von Eldøy)
und andere Veranstaltungen (850 Sitzplätze).
12
VM i rulleski
I 2011 samles de beste utøverne i
verden til VM i Aure og Kristiansund.
Mange av verdens beste langrennsutøvere forventes å delta. Det blir
gateløp og publikumsfest.
Rulleski har svært mange utøvere
utenfor landets grenser. Interessen er
økende også i Norge.
Toppidrettsveka – elite og breddeidrett
11 Toppidrettsveka er et årlig arrangement i Aure kommune. I løpet av veka arrangeres bl.a. sommerskiskole for barn og en rekke spennende konkurranser med deltakere fra både bredde- og eliteidrettsutøvere. Arrangørselskapet Norway Events
tilrettelegger også treningssamlinger for toppidrettsutøvere fra de store skinasjonene.
I 2011 blir Norges første VM i rulleski arrangert – nettopp i Aure og Kristiansund.
The elite sports week is an annual event in Aure municipality. The event includes a
summer-skiing school for children and lots of exciting competitions for both amateur
and elite sportsmen and women. Norway Events also organises training sessions for
top sportsmen and women from the big skiing nations. In 2011, Norway will play
host to the country’s first World Championships in roller skiing, both of which will be
held in Aure and Kristiansund.
Die Woche des Spitzensports wird jedes Jahr in der Gemeinde Aure veranstaltet, unter
anderem mit einer Sommerskischule für Kinder und einer Reihe spannender Wettbewerbe, an denen sowohl Amateure als auch Spitzensportler teilnehmen. Norway
Events arrangiert auch Trainingstreffen für Spitzensportler aus den großen Wintersportnationen. 2011 arrangiert Norwegen die erste Weltmeisterschaft im Rollskilaufen.
Beide Veranstaltungen werden in Aure und Kristiansund durchgeführt.
In 2011, the world's top roller skiers
will converge on Aure and
Kristiansund for the World
Championships. There will be races in
the streets and a party atmosphere,
and thousands of spectators are
expected. There are many roller skiing enthusiasts outside Norway, and
interest in the sport is growing here
as well.
2011 werden die besten Rollskifahrer
der Welt zu einer WM in Aure und
Kristiansund versammelt. Mit
Straßenlauf und großem
Publikumsfest. Mehrere Tausend
Zuschauer werden erwartet. Der Rollski-Sport ist außerhalb der Grenzen
Norwegens äußerst beliebt. Auch in
Norwegen nimmt das Interesse
daran zu.
www.toppidrettsveka.no
www.norwayevents.no
www.toppidrettsveka.no / www.norwayevents.no
Foto: Toppidrettsveka
toppidrettsveka.no
norwayevents.no
13
Bacalao /Terje Rakke
Klippfisk/Terje Rakke
Klippfisk
Klippfisk er saltet og tørket fisk. Klippfisk
er et langt mer foredlet produkt enn tørrfisk, og må ikke forveksles med denne.
Tørrfisk tørkes ute i vinden, og er ikke
tilsatt salt.
Konserveringsteknikken kom med frislenderen Jappe Ippes til Fosna (nåværende
Kristiansund) og Tustna på Nordmøre sist
på 1600-talet. Fra slutten av 1700-talet
og fram til 2. verdenskrig ble Kristiansund hovedeksportør for norsk klippfisk,
«Bacalao de Noruega». Hovedmarkedene var middelhavslanda og SørAmerika. Klippfisktilvirkning ble i denne
perioden en av hovednæringene på
Nordmøre.
Nordmøre er særlig velegna for
klippfisktørking på grunn av det relativt
stabile vårværet. Mye lettskya vær og
lite nedbør i kombinasjon med lave
temperaturer er perfekte forhold for
klippfisktørking. Selve tørkingen av fisken
ble tradisjonelt gjort på store steinberg.
Klipfish
Klipfish is salted, dried fish, preferably
made from cod. Klipfish is a much more
refined product than dried fish. Klipfish is
dried indoors and huge quantities of salt
are added to the fish.
The Frisian Jappe Ippes brought this method of conservation to Fosna (Kristiansund) and Tustna in Nordmøre in the
late 17th century. From the end of the
18th century until the Second World War,
Kristiansund was the main exporter of
Norwegian klipfish «Bacalao de Noruega». The main markets were the
Mediterranean and South America.
Nordmøre is particularly well suited for
drying klipfish on account of its relatively
stable spring weather. The fish were
traditionally dried on the rocks by the
sea.
14
Klippfisch
Klippfisch ist gesalzener und getrockneter Fisch, der bevorzugt aus Dorsch
hergestellt wird. Klippfisch ist ein
weitaus stärker veredeltes Produkt als
Stockfisch, der im Wind getrocknet und
nicht gesalzen wird. Heute wird Klippfisch unter Dach und unter Beigabe
großer Mengen Salz getrocknet.
Bacalhau ist spanisch und bedeutet
Dorsch. Im 16. und 17. Jahrhundert begannen die Spanier mit der Fischerei vor
Neufundland und Labrador, und der
Dorsch wurde gesalzen und flach ausgelegt getrocknet. Seit Ende des 18. Jahrhunderts und bis zum 2. Weltkrieg war
Kristiansund wichtigster Exporteur für
norwegischen Klippfisch, den «Bacalhau
de Noruega». Die Hauptmärkte waren
die Mittelmeerländer und Süd-Amerika.
Die Region Nordmøre eignet sich wegen
des relativ stabilen Frühjahrswetters besonders gut für das Trocknen von Klippfisch. Der Fisch wird der Tradition treu
auf großen Felsen getrocknet.
Fjordruta/KNT
Fjordruta - magnificient mountains - wonderShöne Gebirge
Fjordruta
Kystnær vandrerute som kan startes fra
flyplassen i Kristiansund. Ruta tar vandreren gjennom et svært variert kulturlandskap fra sjø til uberørt høyfjell. 14
velutstyrte hytter er fordelt langs den 15
mil lange løypetraseen. Lavest og høyest
beliggende hytte er hhv Imarbu (5 moh)
og Hardbakkhytta (789 moh).
Fjordrutas hytter er lett tilgjengelige fra
vei og man kan dermed lett reise med
buss til ulike startpunkter. De fleste
turene mellom hyttene egner seg godt
for familier med barn. Det varierte
terrenget, med sjø, elver og vann er
spennende og innbydende for barn som
setter pris på naturopplevelser.
Kart: Fjordruta (1: 100 000)
Kart/Maps/Landeskarte & info:
Kristiansund & Nordmøre Tourist ass.
Tel.: (+47) 71 67 69 37 www.kntur.no
The fjord route
– mountain, fjord and coast
You can start this walking trail by the
coast at the airport in Kristiansund. The
trip takes walkers through an extremely
varied cultural landscape from the ocean
to unspoiled mountains. Fourteen spacious and well-equipped cabins are
spread along the 150 km long trail. The
cabins with the lowest and highest
elevations respectively are Imarbu (5
metres above sea level) and Hardbakkhytta (789 metres above sea level).
Fjordruta
– Fjell, Fjord und Küste
Küstennahe Wanderroute, die am
Flughafen in Kristiansund begonnen
werden kann. Auf dieser Loipe wandern
Sie durch eine abwechslungsreiche
Kulturlandschaft von der See bis in
unberührte Gebirge. Entlang der 150 km
langen Strecke gibt es vierzehn
geräumige und gut ausgestattete
Hütten. Die niedrigst gelegene Hütte ist
Imarbu (5 m ü.d.M), die höchstgelegene
Hardbakkhytta (789 m ü.d.M.).
The Fjord Route’s cabins are easily
accessible from the road and it is
therefore possible to take a bus to the
different starting points. Most of the
walks between the cabins are suitable
for families with children. The varied
terrain with the ocean, rivers and lakes
is exciting and inviting for children who
appreciate nature experiences.
Die meisten Teilstrecken zwischen den
Hütten eignen sich gut für Familien. Das
abwechslungsreiche Gelände mit der
See, den Flüssen und Binnenseen ist
eine spannende und einladende Welt für
Kinder, die Abenteuer und Erlebnisse in
der Natur suchen.
Organiserte turer: Fjordkajakk: Tel: +47 402 37 077 www.fjordkajakk.no
BASIC outdoors: Tel: +47 974 99 831 www.basicoutdoors.no
15
Jutulholet
Jutulholet, Aure 9
En stor fjellhule. Det går merket sti fra
Finnset til fjellhula og til restene etter
et tysk støttepunkt fra 2. verdenskrig.
Jutulholet er en stor og dyp naturlig
fjellgrotte som ligger rett ovenfor
«Stützpunkt Melland», et kystfort som
var en del av befestningen rundt
«Drontheim»
A large rock cave. There is a marked
path from Finnset to the cave and to
the remains of a German battery
from World War II. Large and deep
mountain grotto, situated directly
above Stützpunkt Melland, a coastal
fort which was part of the defence
system around Drontheim.
Eine große Berghöhle. Ein markierter
Pfad führt von Finnset zur Berghöhle
und zu den Resten eines deutschen
Stützpunktes aus dem 2. Weltkrieg.
Jutulholet – «die Höhle des Riesen» – ist
eine tiefe, von der Natur geschaffene
Felsgrotte direkt gegenüber dem
«Stützpunkt Melland», einem Küstenfort, das im 2. Weltkrieg Teil der Verteidigungsanlagen um «Drontheim» war.
Årvågsfjorden - Brekka/T. Rakke
Kjørsvikbugen
8
Stoppested for Kystekspressen mellom
Trondheim og Kristiansund. Viktig utskipningssted for tømmereksport til Nederland og Tyskland på 1600- tallet.
Reiche Funde einer 10.000 Jahre alten
Besiedlung (die sog. Fosnakultur).
Mautstraße nach Litlfonna und Pfad zum
Gipfel Fonna. Aussicht über sechs
Gemeinden in Nordmøre.
The coastal express boats between
Trondheim and Kristiansund stop here.
Important port for the shipping of timber
exports to the Netherlands and Germany
in the 17th century.
Brekka 6
Et meget vakkert utsiktspunkt på fylkesveien som krysser grensen mellom Sør
Trøndelag og Møre og Romsdal. Utsikt
vestover Årvågsfjorden og videre helt til
Kristiansund på klare dager.Stor
rasteplass.
Anlegestelle für die Expressschifflinie
Kystekspressen zwischen Trondheim und
Kristiansund. Im 17. Jahrhundert war
dies ein wichtiger Verladeort für den
Holzexport nach Holland und
Deutschland.
Dromnes 7
Rike funn fra 10.000 år gamle bosetninger (Fosnakulturen). Bomvei til
Litlfonna og sti til Fonna.
Utsiktspunkt til 6 kommuner.
Rich finds from 10,000-year-old settlements (the Fosna culture). Toll road to
Litlfonna and a path to Fonna. Viewpoint
with views of six municipalities.
A very beautiful viewpoint on the road
that crosses the border between the
counties of Sør Trøndelag and Møre og
Romsdal. Views of the Årvågsfjord to the
west and, on clear days, all the way to
Kristiansund. Large picnic area.
Ein wunderschöner Aussichtspunkt an
der Bezirksstraße, die die Bezirke Sør
Trøndelag und Møre og Romsdal miteinander verbindet. Aussicht nach Westen
über den Årvågsfjord und an ungetrübten Tagen bis hinüber nach Kristiansund.
Großer Rastplatz.
Fiskelykke/Terje Rakke
Ca 30 min walk from p-place /road.
16
Skardsøya 9
Over Torsetsundet går det bru fra fastlandet til Skardsøya. Øya er populær som
utfartssted både for bading og for turer
til fjellhulen «Jutulholet». Det samme er
«Støttepunkt», en tysk kanonstilling fra
2. verdenskrig som ble benyttet til å
overvåke skipstrafikken gjennom Trondheimsleia. Her finnes også rester etter
en gammel jernbane som ble bygd av
russiske krigsfanger. Området har god
skilting og er et ypperlig turmål.
A bridge spans Torsetsundet sound from
the mainland to Skardsøya island. The
island is a popular place for excursions
both for bathing and for walks to the
mountain cave Jutulholet. Støttepunkt, a
German gun position from the Second
World War which was used to monitor
shipping in the area through Trondheimsleia, is also popular. The remains
of an old railway line built by Russian
prisoners of war can also be seen here.
The area is well sign-posted and makes
an excellent excursion.
Über den Torsetsund führt eine Brücke
vom Festland zur Insel Skardsøya. Das
Eiland ist ein beliebtes Naherholungsgebiet mit Badeplätzen und Wanderwegen
zur Berghöhle «Jutulholet». Ein anderes
Ziel ist «Støttepunkt» (der Stützpunkt),
eine deutsche Flakstellung aus dem 2.
Weltkrieg, die genutzt wurde, um den
Schiffsverkehr in der Fahrrinne nach
Trondheim zu überwachen. Auch finden
sich hier die Reste einer alten, von
russischen Kriegsgefangenen erbauten
Eisenbahn. Das Gebiet ist ausgeschildert
und ein sehr schönes Ausflugsziel.
Aure kirke (1924) 11
Den største trekirken i Møre og Romsdal.
Alterskapet er datert 1460. Kirkested
siden år 900 (Håkon den Gode). Vakker
prestegård fra 1826 ved kirken.
Åpen på forespørsel/on request:
Kirkekontoret (tirs, tors, fre 09 – 13).
Tel +47 71 64 62 51..
The largest wooden church in Møre og
Romsdal. The triptych is dated 1460.
Church here since 900 AD (Håkon the
Good). A beautiful parsonage (1826)
beside the church.
Solskjel 10
og en av Norges få kabelferger
Slagsted hvor Harald Hårfagre holdt to
store slag før han beseiret småkongene
på Møre og fikk Møre og Romsdal lagt
under det rike som han samlet og som
fikk navnet Norge. Du kommer deg til
øya med den lille, bilførende kabelfergen
(tirs, fre, søn), avg fra Nordheim.
A battle site where Harald Fairhair
fought two battles before he managed
to defeat the minor kings of Møre and
succeeded in incorporating Møre og
Romsdal into the kingdom which he
united, and which was given the name
Norway .Travel to the island by a small
ferry (Tues, Fri, Sun).
Ort zweier großer Schlachten, in denen
Harald «Schönhaar» Hårfagre siegte,
bevor er die Kleinkönige in Møre und
Møre og Romsdal besiegte und sie dem
neu gegründeten Reich unterwarf, das
dann den Namen Norwegen bekam. Die
kleine Fähre fährt von Nordheim ab, am
Dienstag, Donnerstag und Sonntag.
Melland Fort 9
I 1943 ble det etablert kystfort ved
Melland gård. Anlegget ble etter hvert
omfattende. Etter krigen ble husene
revet og bygd opp igjen andre steder.
Det er fortsatt mulig å se rester av den
gamle jernbanetraseen som delvis var
oppmurt og delvis var bygd på reisverk
av tre. I området er det mange bunkere,
kanonstillinger, grunnmurer og tomter
for de såkalte «Finsketeltene». Dette var
«telt» av kryssfiner bygd på grunnmurer
som soldatene bodde i.
A coastal fort was established at
Melland farm in 1943. After the war, the
houses were pulled down and rebuilt
elsewhere. It is still possible to see the
remains of the old railway route which
was partly built-up on rocks and partly
on a wooden framework. There are
many bunkers, gun positions, foundation
walls and sites of the so-called «Finsketeltene» in the area. These were
plywood «tents» built on foundation
walls, which housed the soldiers.
1943 wurde auf dem Hof Melland ein
Küstenfort errichtet. Nach dem Krieg
wurden die Häuser abgerissen und an
anderen Stellen wieder aufgebaut. Reste
der alten Eisenbahnstrecke, die teilweise
gemauert und teilweise auf Holzbalken
aufgebaut war, sind auch heute noch zu
sehen. In der Umgebung gibt es viele
Bunker, Kanonenstellungen, Grundmauern und Grundstücke für die sog.
"Finnlandzelte". Diese "Zelte" waren aus
Sperrholz auf Grundmauern errichtet und
dienten den Soldaten als Unterkunft.
www.melland-fort.no
Booking/info: Tustna Kabelferge
tlf + 47 97 66 83 53
Aure kirke
Brekka
17
Soleimsundet, Tustna/Aure
Ertvågsøya 12
Aure tettsted/Aure kjøpesenter 11
Fjell, fjord og skjærgård kjennetegner
Ertvågøya. Dette innbyr til mange spennende oppdagelsesturer, både til lands
og til vanns. Foldfjordsstraumen, som er
en av Nord-Europas strieste saltvannsstrømmer, er både en severdighet og en
populær fiskeplass. I sør ligger fergestedet Arasvika, som er kommunens innfallsport fra indre Nordmøre. I Mjosundet
ligger to tradisjonsrike båtbyggerier.
Kommunesenteret i Aure har ca. 900
innbyggere og ligger ved Aursundet,
midt i kommunen. Her finner du forretninger innen mange bransjer, minibank
og post i butikk (v/Coop). Det meste av
kommunens tjenestetilbud har sin base i
sentrum. Kofoedutstillinga, Aure sentrum
kan åpne etter avtale, tlf 71 64 74 00.
Mountains, fjords and skerries are
features of the island of Eryvågøya. This
creates lots of exciting adventures on
both land and sea. Foldfjordsstraumen,
which is one of Northern Europe’s
strongest salt water currents, is both an
attraction and a popular fishing spot.
The ferry port Arasvika in the south, is
the municipality’s gateway to the
interior of Nordmøre. There are two
traditional boatyards in Mjosundet.
Fjell, Fjord und Schärengarten zeichnen
Ertvågøya aus. Diese Landschaften laden
zu vielen spannenden Entdeckungstouren an Land und auf dem Wasser ein.
Der Foldfjordsstraumen, einer der stärksten Meereswasserströme Nordeuropas,
ist eine Sehenswürdigkeit und ein sehr
beliebter Angelplatz. Im Süden liegt der
Fähranleger Arasvika. Besucher aus den
Binnenlandregionen von Nordmøre
gelangen über diese Fähre in die Gemeinde. Am Ufer des Mjosundes liegen
zwei traditionsreiche Bootsbaubetriebe.
The municipal centre in Aure has roughly
900 inhabitants and is situated on the
Aursundet sound in the middle of the
municipality. The village has various
types of shops, an ATM and a post office
in the supermarket (Coop). Most of the
municipality’s services are based in the
village centre. The Kofoedutstillinga exhibition in Aure village centre is open by
arrangement, tel.: (+47) 71 64 74 00.
Der gleichnamige Hauptort der Gemeinde hat rund 900 Einwohner und
liegt am Aursund mitten in der Kommune. Hier finden Sie Geschäfte in den
verschiedensten Branchen, Minibank und
eine Postfiliale (im Coop-Supermarkt).
Die meisten öffentlichen Serviceleistungen der Gemeinde sind hier zu finden. Die Kofoed-Austellung mitten im
Ort ist auf Anfrage zugänglich,
Tel. 71 64 74 00.
Leira 3
Det største tettstedet på øya Tustna. Fine
turmuligheter. Du kan betale bompenger
for Imarsundet på Bunnpris-butikken.
18
The biggest settlement on the island of
Tustna. Sports stadium, two food shops
with post offices and an ATM as well as
a small selection of handicrafts. Great
opportunities for trips. Road toll chips for
Imarsundet can be purchased at the
Bunnpris shop.
Größter Ort auf der Insel Tustna. Sportstadion, zwei Lebensmittelgeschäfte mit
Postfiliale und Minibank sowie ein kleiner Verkauf mit norwegischen Heimkunstprodukten. Schöne
Wandermöglichkeiten, die Mautgebühr
über den Imarsund wird im Supermarkt
«Bunnpris» entrichtet.
Foldfjordstraumen 13
En av Nord Europas strieste saltvannstraumer. Når flo og fjære gir maksimal
effekt er straumen et fantastisk skue.
Gode fiskeplasser fra land.
One of Northern Europe’s wildest
saltwater maelstroms. When the effect
of the high and low tides is at its greatest, the maelstrom is a fantastic sight.
Good spots for fishing from the shore.
Einer der stärksten Salzwasser-Mahlströme Nord-Europas. Wenn der
Tidenhub am stärksten ist, ist dieser
Meeresstrom ein faszinierender Anblick.
Gute Angelplätze vom Ufer aus.
Helge Husby
Kråksundet Notnaust og
Sjøbruksmuseum
Naustmiljø med båter samt et fiskerhjem
som er under oppbygging. Naustet er fra
1844 og innholder et fullstendig sildenotbruk med gavlspillbåt, gavlnot, garn,
nøter og segl, samt andre gjenstander
som gir innblikk i fiskerihistorien på
Nordmørskysten.
Det var i Kråksundet den første «moderne» klippfiskproduksjonen i Norge
kom i gang. Hollenderen Jappe Ippes fikk
i 1691 kongens godkjenning og enerett
til å starte med denne produksjonsmetoden.
Kråksundet notnaust og sjøbruksmuseum
ligger ca 1,5 kilometer fra Tømmervåg
fergekai, mot Golma.
www.nordmore.museum.no
Open:
Museum og kafè åpent søndager
sommerstid. Ellers etter avtale.
tel +47 71 64 74 00
Kråksundet traditional fishery and
fishing museum
The museum comprises a boathouse
and boats and a fisherman’s home
which is under construction. The boathouse dates from 1844 and contains a
complete traditional herring fishery with
seines, nets and sails, and other objects
which provide an insight into the history
of fisheries on the coast of Nordmøre.
Kråksundet was where the first
«modern» klipfish production started in
Norway. In 1691, Dutchman Jappe Ippes
received royal approval and the
exclusive right to start this method of
production.
During the summer, there is a great deal
of activity at the museum, including
museum activity days, veteran boat
events and a midsummer night
celebration.
Boots- und Netzehaus und maritimes
Museum Kråksundet
Typisches Netzfischerambiente mit
Booten und einem Fischerhaus, das zur
Zeit gebaut wird. Dieser Boots- und
Netzespeicher ist von 1844 und enthält
eine komplette Sammlung von
Heringsnetzen für Fischerboote, die ihr
Fanggerät über eine Rolle am Heck
einholen, mit den dazu gehörigen Treib-,
Stell- und Zugnetzen, Segeln und anderen Gegenständen, die Einblicke in die
Fischereigeschichte an der Küste von
Nordmøre vermitteln.
Hier in Kråksundet begann auch die erste
"moderne" Produktion von Klippfisch in
Norwegen. Der Holländer Jappe Ippe
erhielt 1691 die Genehmigung des Königs
und das Exklusivrecht, mit dieser Form
der Trockenfischproduktion zu beginnen.
In der Sommersaison ist auf dem
Museumsgelände immer viel los: Tage
der offenen Tür, Oldtimerboottreffs und
Johannisnachtfeiern.
Jappe Ippes - Jappe Ippes - Jappe Ippes
19
AKTIVITETSKALENDER – CULTURAL EVENTS – VERANSTALTUNGEN UND EREIGNISSE
Mai
14
22
Juni
04
11
23-25
23
25
30
Juli
1-3
01
02
03
08
09
09
09
10
10
14-17
15
15
16
16
16
20
21-24
23-31
Stand-upshow i Smølahallen – Smølahallen KF
Sykkelkarusell fra administrasjonsbygget Smøla Vindpark
Smøla
Smøla
www.smola.kommune.no
[email protected]
Låvedans på Moldstad – Frostadheia bygdelag Moldstad
Sykkelkarusell Start Gurisenteret
NORDMØRSTREFFEN, Konserter og dans
Brenneriet på Veiholmen åpner
Sommeråpning på museet Sanden og Rosvoll prestegard, Sanden på Veiholmen
Åpning av «Posthuset kunst og kremmeri» på Veiholmen
Smøla
Smøla
Aure
Smøla
Smøla
Smøla
www.gurisentret.no
www.Nordmørstreffen.net
veiholmen.com/97532987
nordmore.museum.no
[email protected]
Gla daga på Veiholmen – Veiholmen
Galleri Bårstuå på Edøygarden. Salgsutstilling
Bureisingsmuseet Høgheim
Høymesse i Hopen kirke – Oscar Tybring markering
Rita Eriksen på Brenneriet – Veiholmen
Konsert med Smøla Janitsjar på Gurisentret, Bettan/H. Norbakken
Latræva open – Boccia-turnering på Veiholmen
Sykkelritt-Smøla rundt Arrangør: Smøla sykkelklubb
Molo’n art challenge – Veiholmen
Høymesse i bedehuset på Brattværet
Fru Guri av Edøy – Gurisentret på Edøya
Gurikonferansen
Tribute to Eva Cassidy m/ G. Nordheim og H. Norbakken m/band. Brenneriet
Familiedag i Steinsøysundet
Tribute to Eva Cassidy med Gunnar Nordheim og Hilde Norbakken m/band
Unni Boksasp ensemble – Gurisentret
«Er Smøla Pythes Thule??» Foredrag – Gurisentret
Fru Guri av Edøy – Gurisentret på Edøya
AUREVEKA – Kulturuke med variert innhold
Vihalsdag, duathlon på Ertvågøy, kokkekamp på Eidestranda, Bakkseterdag
med gamle setertradisjoner og mye mer.
28-31 Skjærgårdsblues på Veiholmen – Smøla bluesklubb
30
Sjøfestival – Eidestranda
31
Klippfiskens dag – Kråksundet sjøbruksmuseum
31
Høymesse – Steinsøya
Aug.
05-07 Vindmølle; Larm - Gurisentret
06-09 NEAS Sommerskiskole for barn og unge
9-13 Toppidrettsveka og VM på rulleski
13
Ultima Thule med Asgeir Gjøstøl og flere – Gurisentret
14
Sykkelkarusell og Barnas sykkeldag. Smølahallen, Hopen, Veiholmen
14
Kveldsmesse i Edøy kirke
20
Jordbruksdag på Moldstad
Sept.
2-3
Småbåtfestival - Kystkultursenteret Brenneriet – Veiholmen
11
Kulturminnedagen – Smøla museum og Smøla kommune
Mai - Oktober Til topps på fire fjell - Trimkonkurranse over hele kommunen - Aure
20
Smøla
Smøla
Smøla
Smøla
Smøla
Smøla
Smøla
Smøla
Smøla
Smøla
Smøla
Smøla
Smøla
Smøla
Smøla
Smøla
Smøla
Smøla
Aure
Smøla
Aure
Aure
Smøla
Smøla
Aure
Aure/KrSun.
Smøla
Smøla
Smøla
Smøla
www.veiholmen.com
Inger Halse 48194847
90292707/91839730
veiholmen.com/97532987
www.gurisentret.no
[email protected]
gurisentret.no/91910519
gurisentret.no/91910519
gurisentret.no/91910519
gurisentret.no/91910519
www.aureveka.no
smolabluesklubb.huldrehaugen.no
www.aure.kommune.no
www.vindmollelarm.net
www.toppidrettsveka.no
www.toppidrettsveka.no
[email protected]
Smøla
veiholmen.com/97532987
Smøla
www.smola.kommune.no
Terje Rakke, Nordic Life
Smøla Golfklubb
Organiserte aktiviteter
På den vakre vestsiden ligger Smølas
9-hulls slopet golfbane i fint terreng.
Skogsbane. Putting green, driving
range, utleie av utstyr, golfsimulator,
kafè/kiosk. Sesong april – november.
Contrast Adventure
Fjordkajakk
Booking/info:
www.contrastadventure.no
tel. +47 71 68 99 84
Booking/info:
tel (+47) 40 23 70 77
www.fjordkajakk.no
Smøla Rundt i havkajakk
Turen ble beskrevet som en av seks padleperler på vestlandet i magasinet UTE
sept/okt 2008. Hovedøya er rundt 274
kvadratkilometer, og er nesten sirkelrund
og flat; høyeste punkt 63 moh. Smøla er
med sine 5800 holmer og skjær - et
drømmelandskap for havkajakk! Padleturen rundt hele øya er ca. 80 km lang.
Fjordpadling – nybegynnerkurs
En fullstendig introduksjon til kajakkpadling. Sikkerhet, redningsteknikker, viktig
padleteknikker.
Around Smøla in a sea kayak
In 2008 the trip was described as one
of the top six paddling trips of Western
Norway by the magazine UTE. The main
island is approx. 274 sq.km and virtually
circular and flat, the highest point being
63 m. above sea level. With its 5800 islands and rocks, Smøla is a dream come
true for sea kayakers! The round trip is
approx. 80 km.
Anfängerkurs Seekajaking
Eine komplette Einführung in das Kajakpaddeln. Sicherkeit, Rettungstechniken
und Paddeltechniken.
Rund um Smøla im Seekajak
Erleben Sie das Meer hautnah. Die
Hauptinsel ist rund 274 km2 groß, fast
kreisrund und flach; der höchste Punkt
liegt nur 63 m ü. NN. Mit seinen 5800
Holmen und Schären ist Smøla ein Seekajaking-Paradies. Die Paddeltour um
die gesamte Insel herum ist etwa 80 km
lang.
Beginners course in sea kayaking
A complete introduction to kayaking. Safety, rescue techniques, paddling techniques.
Duration: 4 – 5 hrs.
Saison: Juni - August
Min pers: 3
NOK 800/650
NB! Course takes place in Halsa.
On request, also courses on Smøla.
Smøla’s 9 hole golf course lies on the
beautiful western side of the island in
fine terrain. Woodland course. Putting
green, driving range, rent of equipment, golf simulator, café/kiosk.
The course is sloped. Season: April –
Nov.s.28
Auf der wunderschönen Westseite von
Smøla liegt in einem sehr schönen
Waldgelände ein 9-Loch-Golfplatz. Putting green, Driving range, Verleih von
Ausrüstung, Golfsimulator, Café/Kiosk.
Der Platz ist geslopt. Saison: April-November.
www.smolagolfklubb.no
tel + 47 952 32 861, Dyrnes, 6570 Smøla
Golf
Sunndal golfpark
www.sunndal-golfklubb.no
tel +47 957 26 500
Surnadal golfpark
www.surnadal-golfklubb.no
tel +47 959 41 102
Kristiansund golfpark
www.kristiansund-golfklubb.no
tel +47 994 94 980
Smøla golfpark tel +47 952 32 861
www.smolagolfklubb.no
Duration: 3 – 4 days. Season: Mai-Oct.
On request, Price from NOK 4600 pr pers.
Price includes: certified guide, accommodation and meals.
Øydegard golfbane
www.tingvollgolf.no
tel + 47 91 35 77 65
21
Nekton Diving
Kyst og fyropplevelser
tel 950 68 317 www.nektondiving.no
(+ 47) 95 75 17 30/[email protected]
Unike dykkemuligheter
Kysten av Nordvestlandet betegnes
som det beste området for dykking i
Norge. Barsk og variert natur og et rikt
plante, dyre og fiskeliv i havet gjør
kysten fra Averøy mot Kristiansund og
Smøla viden kjent i dykkemiljøet.
Området rundt Veiholmen gir mange
spennende muligheter.
– Besøk på Haugjegla fyrstasjon
Haugjegla Fyrstasjon ligger lengst nord
på Smøla. Tårnet rager 26 m.o.h. og utsikten er nærmest uendelig. Fyrstasjonen
er et populært reisemål. Kort båttur fra
Veiholmen på Smøla, landstigning og
omvisning på fyret. Forhåndsbestilles.
Unique diving opportunities
The northern coast of Western Norway
is regarded as being the best diving
area in Norway. The rugged, varied
nature and rich flora, fauna and fish in
the ocean has made the coast of
Averøy towards Kristiansund and
Smøla, famous in diving circles. The
areas around Veiholmen offer many
exciting options.
Hervorragende Tauchmöglichkeiten
Die Küste zwischen Ålesund und
Trondheim gilt als bestes Tauchrevier
in Norwegen. Raue und abwechslungsreiche Natur, eine reiche
Pflanzen- und Tierwelt und fischreiche
Gewässer machen die Küste von
Averøy Richtung Kristiansund und
Smøla zu einem bei Tauchern aus
dem In- und Ausland äußerst
beliebten Revier.
– Visit Haugjegla lighthouse
Haugjegla lighthouse is situated on the
northern tip of the island of Smøla. The
lighthouse is 26 m. The lighthouse is a
very popular destination. Just a short
boat trip from Veiholmen on Smøla, you
go ashore and are given a guided tour
of the lighthouse. Advance booking.
– Besuch des Leuchtturms Haugjegla
Haugjegla ist im äußersten Norden
Smølas gelegen. Der Turm ragt 26 m
empor. Er ist ein beliebtes Reiseziel.
Kurze Fahrt mit dem Schiff von Veiholmen auf Smøla, Landgang und Führung
im Leuchtturm. Buchung im Voraus.
Duration: appr. 1,5 hrs. Min/max pers:
4/9. 1. April – 31. August. NOK 250.
– Ørnesafari
Opplev den majestetiske havørna fra båt.
Tur i området Hopen -Veiholmen
– Sea eagle safari
Encounter the majestic sea eagle. Boat
trip in area Hopen – Veiholmen.
– See Adler Safari
Bootfahrt im gebiet Hopen – Veiholmen.
When: on request. Duration: ca 2 hrs.
Min/max pers: 4/9. NOK 250 pr pers.
22
Havfiske - båtturer
Fisketurer og båtturer - faste avganger
samt på forespørsel:
Glad i å fiske? La lokalkjente skippere ta
deg med til de beste fiskeplassene! Eller
kanskje du har lyst på en flott tur i skjærgården, for deg og familien? Disse arrangerer turer for små og store grupper til
fornuftige priser:
Meeresfischen – Schiffsfahrten. Organisierte Abfahrten und auf Anfrage
Fischen Sie gerne? Ortskundige Schiffsführer nehmen Sie zu den besten Stellen
mit! Oder haben Sie vielleicht Lust auf
einen schönen Ausflug in die Schären
mit Ihrer Familie oder eine Gruppe? Folgende Veranstalter bieten Fahrten zu
verträglichen Preisen an:
Deep sea fishing – boat trips. Organized
tours and on request
Enjoy fishing? Let a skipper who knows
the area well take you to the best fishing spots! Or maybe you would like a
nice trip among the islands for you and
your family, or smaller groups? Trips can
be arranged at sensible prices:
• Smøla Havstuer, Smøla
www.havstuer.no tel
(+47) 95 55 93 70
• Vågarbrygga, Smøla.
www.vogarbrygga.com
tlf (+47) 41 66 34 31.
• Smøla Havfiskesenter,
www.hav-fiske.com
tlf (+ 47) 71 54 49 00
• Kyst og fyropplevelser, Smøla
tlf (+47) 95 75 17 30.
• Eidestranda, Aure
www.eidestranda.no
tlf (+47) 71 64 62 57
Trygg i båt - Safe Boating - Sicher im Boot
Båtliv og fiske er en naturlig del av livet ved kysten og fjorden, både for folk som bor her og for feriegjester.
For å trives ved sjøen er sikkerhet viktig. Hvorfor ikke gjøre kombinere det nyttige med det morsomme og delta
på «Trygg i båt»?
Boat life and fishing is a natural part of life on the coast and along the fjords, both for the locals and our guests.
Being safe at sea is vital for enjoying being in a boat. This course is both interesting and a lot of fun – come along!
Trygg i båt – kurs, Smøla
Kurs i båtmannsskap, navigasjon og
sikkerhet. Fra 1 mai 2010 innførte man i
Norge lisens for å føre båter som er
lengre enn 8 meter og/eller har mer
enn 25 hestekrefter. (Foreløpig gjelder
dette for personer født etter 1980).
Course «Safe Boating», Smøla
Course in boatmanship, navigation and
safety. From May 1st, 2010, Norway
made boat licenses obligatory for handling boats more than 8 m and/or more
than 25 hp (at present, this applies only
to those born after 1980).
Kurset er spesialutviklet for utenlandske
turister og leder til sertifikat. Kurset er
utviklet av profesjonelle lærekrefter og
kursledere er sertifiserte instruktører.
The course is specially developed for
foreign tourists and lead to a sertificate.
Further information on course dates on
request.
Kontakt oss for kursdato og
nærmere info.
Sicher im Boot, Smøla
Kurs in Seemannschaft, Navigation und
Sicherkeit. Seit dem 1. Mai 2010 gilt in
Norwegen eine Lizensplicht für das
Führen von Booten mit mehr als 8 Meter
lange und/oder einer Moterenstärke vin
mehr als 25 PS (vorlaufig für Personen,
die nach 1980 geboren sind).
Der Kurs ist auf Gäste aus dem Ausland
zugeschnitten, am Ende wird die Lizenz
ausgehändigt.
Nähere Angaben zu Kursterminen
auf Anfrage.
NOK 6400 pr person
Inkl 5 nights in a double room, all meals, books, online course, instruction.
Booking/info: + 47 95 55 93 70
www.havstuer.no
www.betten-rorbuer.no
23
Hauggjegla fyr
Veidholmen
25
Kvenvæ
Skårøya Gjøssøya
Veiahølen
Hopgjesingen
Haugøya
Hammarøya
Skalmen Fyr
Straumøya
( © GeoInfo Sørlie – Statens Kartverk – NE 12016)
Andholmen
Ramsøyfjorden
27 Hopen
Monsøysvaet
Brattvær
Steinsøya
28
Gjelsøya
Steinsøysundet
Sætran Sætran
Brennskaget
Storvardøya
24
Storneset
Ørntua
Nordvika
Brattvær
Lya
Dyrnes
Frostaheia
26
Brattvær
Ramsøya
Gammeldamstua
Skomsøya
21
Toppmyran
Fors
Lyngheia
Lyngvær
Smøla
Steinsøyneset
Tjønnøya
Smøla
Røkmyran
Steinsøya
Kongsmyra
Olsøysvaet
Jøstøløya
Jøstølen
Jøa
Maurdalen
19
Nerdvika
Hellesfjorden
Nerdvika
Valøysvaet
Breisvaet
Glassøya
Edøy
23
Tranøya
Lauvøya
Straumen
Langlåtan
Langlåtane
HavreøyanHaverøyan
Rossvolløya
22
Edøya
Sandværet
Lyngværet
sv
Blå
Rotværet
et
sva
ær
Arnøya
Tyrhaug fyr
KULI
Hoøya
20
et
s va
Kuli
30
Grisvågøya
Bærøya
EDØY KIRKE
Blåsværet
Solværøya
Ed
Griphølen
e
jord
øyf
Gjerdavika
n
Jøssøya
13
Storøya
10
680
680
Gautøya
Tustna
Vestneset
Leira
erne
sv a
t ne t
15
Imarsundet Imarbu
3
R
Vinsternes
Vin s
t
40
Solskjeløya
Sandvik
Foldfjorden
Nersetra
Tustna
Tustna
Ta
lgs
Jørenvågsalen
Tømmervåg326
j øe
n
2
Jørenvågvatnet
680
Storøra
905
Volungøya
Krokvatnet
Aras
vikfj
orde
n
Henna
Mørkedal
Fåråneset
Arasvika
Korsneset
Gyltneset
Langøya
682
908
Vinjefjorden
Nordlandet
680
Seivika
Frei
Hals
12
Stabblandet
Halsnes
Kvernberget
Rensvik
Skarven
857
Golma
Kristiansund
681
Ertvågsøya
Gullsteinvollan
Sålåsun de t
Tustna
Møyslåtten
Skorpa
t
Helsøya
Hallarflesa
Innveien
Rabben
Liabø
Hennset
Valsøy
Straumfjorden
Gaddheia
ær
2
3
Slåttadale
4
5
6
7
8
Ballsnesbugen
9
9
snes
10
Trondheimsleia
Værøyan
Kjørsvikbogen
8
14
Høgbruna
Ledalsvatnet
Dromnessundet
13
Rennsjøen
Osmarkfjellet
9
Vollasætra
Lesundøya
19
Fonna
722
390
Skardsøya
Sengsdal
Gauplia
FevelsetraFevesetra
Vihalsen
Lesund
B
680 nd e t
et su
To rs
Gjelasetra
Ruøya
680
24
Bakksetra
25
Storklakken
VågsskardetVågskardet
Aurdalsetra
AURE KIRKE
AureelvaAurelva
Aure
11
27
Storfiskhytta
779
28
Torsetvatnet
Dyrlia
26
Ulfsnessetra
Steingeita
Aure
Rottøya
Skardvatnet 767
Nysetra
22
23
Stemshaug
Vågsneset
Våg
20
21
6
41
14
15
Vikan
Livsneset
11
12
Tjeldbergodden
7
Stavnese
Kuvatna
30
Erklifjellet
Erkliheia
Storlifjell
40
Aursundet
Todalsfjellet
Bjøringvatnet
Kvistdalssetra
5
Bergfall
Leiråvatne
821
Todalssetra
Skratlhaugfjellet
Todalsdalen
Sollia
4
Brattset
E39
Vinjefjorden
Rodal
E39
Oppsalnebba
Valsøya
yfjord
Gåsvikfjellet
Blåfjellet
Engan
Oppsalsetr
Gammelsetra
Dennåvatnet
25
Hornfjellet
Staursetsetra
41
Tømmervåg
Leira
Brattset
Bergfall
Brekka (Aurebrekka)
Dromnes
Kjørsvikbugen
Jutulholet/Skardsøya
Melland fort
Solskjel
Aure/Turistinfo Aure
Ertvågsøya
Foldfjordstraumen
Tjeldbergodden
Ringholmen
Jøstølen
Edøy/Gurisentret, T-info
Frostadheia
Rosvoll
Ragnes
Råket/Dyrnes/Golfbane
Veiholmen
Smøla vindpark
Hopen
Sætran
Kuløy
Vinsternes
Eidestranda
På egen hånd/On your own/Auf eigene Faust
Anbefalte rundturer/Recommended round trips/Empfohlene Ausflüge
Smøla
Heia – Straumen- Sætran/Hopen
Sykle eller kjør fra Straumen langs riksveg 669 til Nelvika hvor du svinger til
venstre opp fylkesvegen til Frostadheia.
Smøla er en av landets største produsenter av kålrot og gulrot og Smølagulrota er
viden kjent for sin gode smak. Myrområdene her er også velegnet til fotturer. På
tørre, fine rabber kan du kose deg i sola,
og i skogkledte områder kan du med litt
hell få øye på både hjort, hare, gås og
annet fugleliv. Også mange gode fiskevann (ørret) i området. Spør turistkontoret eller ditt overnattingssted om
fiskekort.
Heia – Straumen- Sætran/Hopen
Cycle or drive from Straumen along the
RV 669 road to Nelvika where you turn
left up the FV road to Frostadheia. Smøla
is one of Norway’s biggest producers of
turnip and carrots and the Smølagulrota
(Smøla carrot) is famous for its delicious
taste. The marshland here is also wellsuited for walks. You can enjoy the sunshine on pleasant, dry ridges, and with a
little bit of luck you can see deer, hare,
geese and other birdlife in forested
areas. Great fishing lakes (trout) in the
area. Fishing permits at the T-info Office
or at your hotel/guest house.
Heia – Straumen- Sætran/Hopen
Fahren Sie mit dem Fahrrad oder Auto
von Straumen auf der Str. 669 nach Nelvika, wo Sie nach links auf die Bezirksstraße nach Frostadheia einbiegen. Die
hiesigen Moorgebiete eignen sich auch
sehr gut für Wanderungen zu Fuß. Auf
trockenen und weichen Anhöhen können
Sie Rast machen, und in den bewaldeten
Teilen der Insel treffen Sie mit etwas
Glück auf Hirsche, Hasen, Gänse und
andere Vögel. Viele gute Seen mit Forellenbestand. Fragen Sie beim Fremdenverkehrsamt oder Ihrem Übernachtungsbetrieb nach Angelscheinen.
Fra 1930-tallet og fram til i dag har
arbeidssomme nybyggere lagt grunnlaget for moderne gardsdrift. Historien om
nydyrkning og bureising kan du lære mer
om i Norsk myrmuseum på Frostadheia.
From the 1930s to the present day,
hard-working settlers have paved the
way for modern farming. You can learn
more about the cultivation of the land
and building of farms at the Norwegian
Marshland Museum at Frostadheia.
In den letzten 80 Jahren haben die
fleißigen Neusiedler die Grundlage für
eine moderne Landwirtschaft
geschaffen. Über die Geschichte der
Nutzbarmachung und Besiedlung
erfahren Sie mehr im Norwegischen
Moormuseum in Frostadheia.
Over den siste heia ned mot Sætran
åpner storhavet seg med naboøyene
Hitra og Frøya i det fjerne. På Sætran kan
du bli med ut på havfisketur. Hopen, i
enden av ruta, finner du kjøpesenter og
annen service.
Across the last marshland down towards
Sætran, the ocean appears before you
with the islands Hitra and Frøya in the
distance. At Sætran you can join a deepsea fishing trip. A shopping centre and
other services are found at Hopen at the
end of the route.
26
Hinter der letzten Anhöhe Richtung
Sætran taucht das weite Meer mit den
Nachbarinseln Hitra und Frøya in der
Ferne im Blickfeld auf. Von Sætran aus
können Sie an einer Hochseeangeltour
teilnehmen. In Hopen am Ende der
Route gibt es einen Supermarkt und
andere Serviceleistungen.
Aure
Fjelltur i kystfjell
Ta utgangspunkt i Leira på Tustna, finn
fram til «Potetbygda» (spør på butikkene). Følg merket sti opp til Knubben ca.
600 moh, flott utsikt til mot Kristiansund,
Smølas skjærgård, Frøya og Hitra. Turen
fortsetter til Jørgenvågsalen, ca. 900
meter over havet. Fantastisk utsikt i alle
himmelretninger. Dette er en fjelltur som
passer de aller fleste og det lett å orientere seg for folk som er litt turvant.
Walks in coastal mountains
Start at Leira on Tustna and make your
way to Potetbygda, ask in the local
shops. Follow the marked path up to
Knubben roughly 600 metres above sea
level with a wonderful view towards Kristiansund, the skerries around Smøla,
Frøya and Hitra. The walk continues to
Jørgenvågsalen, roughly 900 m above
sea level. Fantastic view in all directions.
Suitable for almost everyone and it is
easy to follow for people who have a
little walking experience.
Gebirgswanderungen an der Küste
Beginnen Sie Ihre Wanderung in Leira auf
Tustna, fragen Sie in einem Geschäft
nach «Potetbygda». Folgen Sie dem gekennzeichneten Pfad hinauf zum Knubben etwa 600 m ü.d.M, von wo aus man
eine herrliche Aussicht nach Kristiansund,
über den Schärengarten von Smøla, nach
Frøya und Hitra hat. Der Ausflug geht
weiter nach Jørgenvågsalen ca. 900 M
ü.d.M. Von hier phantastischer Ausblick in
alle Himmelsrichtungen. Eignet sich für
jedes Alter und jede Kondition, und wer
ein bisschen Wandererfahrung hat, kann
sich recht leicht orientieren.
Storfonna (772 moh)
Turen opp tar ca 2 timer. Beregn like lang
tid ned igjen. Startpunkt: Pelsdyrfarmen
som ligger like ved Luna Friskole og Nordlandshallen mellom Dromnes og Vikan.
Gå langs kjørevei til Litjfonna, eller betal
bompenger og kjør oppover mot
Litjfonna. Følg merket sti fra Litjfonna og
opp til toppen av Storfonna.
Storfonna
The walk up takes about two hours. Plan
to spend the same on the way back
down. Starting point: The fur farm
situated right by Luna Friskole and Nordlandshallen between Dromnes and Vikan.
Walk along the road to Litjfonna, or pay a
road toll and drive up towards Litjfonna.
Follow the marked path from Litjfonna up
to the top of Storfonna.
Storfonna
Die Wanderung zum Gipfel dauert etwa
zwei Stunden, und für den Abstieg sollte
man etwa gleich viel Zeit berechnen.
Startpunkt: Die Pelztierfarm direkt an der
Schule Luna Friskole und der Nordlandshalle zwischen Dromnes und Vikan.
Gehen Sie an der Straße entlang nach Litjfonna oder bezahlen Sie eine Mautgebühr, um hinauf zu fahren. Folgen Sie
anschließend dem markierten Pfad von
Litjfonna und hinauf zum Gipfel des Storfonna.
Tjeldbergodden 14
En av de store industrianleggene i
Møre og Romsdal. Gass fra Norskehavet foredles til metanol og LNG.
Det er skiltet vei til utsiktspunkt ved
anlegget.
One of the biggest industrial plants
in Møre og Romsdal. Gas from the
Norwegian Sea is processed to
produce methanol and liquefied
natural gas (LNG). There is a signposted road to a viewpoint near the
plant.
Eine der großen Industrieanlagen in
der Region Møre og Romsdal. Hier
wird das Gas aus der Norwegischen
See zu Methanol und LNG. Der Weg
zum Aussichtspunkt an der Anlage
ist ausgeschildert.
4 Fjell
Delta på «4 fjell-trimmen» og bli
med i trekningen om fine premier.
Aure: 4-Mountains. Take part in the
«4-Mountain run» and join the draw
for great prizes.
4-Fjell. Machen Sie mit beim «24Fjell-Trimmlauf» und nehmen Sie an
der Auslosung toller Gewinne teil.
Mer info: www.aure.kommune.no
www.aureforum.no
27
Destinasjon Kristiansund og Nordmøre
GJESTEHAVNER/MARINA:
Name
Eidestranda Gjestehavn
Ringholmen
Aspøya Fjordsenter
Bøfjorden Småbåthavn
Dyrnesvågen gjestehavn
Flatset Småbåthavn
Håholmen
Kristiansund Gjestehavn
Kvernes småbåthavn
Lurvika Gjestehavn
Aure Gjestehavn
Mjosundet Marina
Råket Småbåtlag
Skjelvågen småbåthavn
Smenessundet Båtlag
Steinshamn Småbåthamn
Stemshaug Båthavn
Stene Småbåtlag
Address/web
Eidestranda www.eidestranda.no
www.ringholmen.no
Øydegard
Bøfjorden
Smøla
Frei
Atlanterhavsveien, Averøy
Vågen, Kristiansund
Kvernes, Averøy
Lurvika , Aure
Aure sentrum
Mjosundet
Råket, Smøla
Kanestraum, Tingvoll
Kårvåg, Averøy
Steinsøysund, Smøla
Aure
Stene, Averøy
Straumen Gjeste og Småbåthavn Straumen, Smøla
Strømsholmen Sjøsportsenter Strømsholmen, Eide
Sunndalsøra Småbåtlag
Sunndalsøra
Tingvoll Fergekai
Tingvoll
Valsøytunet
Valsøya, Halsa
Været Havn
Veiholmen, Smøla
Ålvundfjord Småbåthavn
Ålvundfjord Sunndal
Sætran Gjestebrygge
Sætran, Smøla
Vikaneset
Vadsteinsvik, Frei
Din annonse blir lest
for mer informasjon
www.visitnordmore.no
Eggedosis Reklamebyrå, Kristiansund
AMFI
Amfi - Norges største senterfamilie
Toilet service for mobil homes
Hydro Texaco
Valsøytunet
Småøyan Camping
Surnadal Camping
Magnillen Camping
Byskogen Camping
Hydro Texaco, Kårvåg
Fugelvåg Gård og Camping
Furu camping
Medkils Auto
Trædal Hotel og Turistsenter
The best shopping in
the region is found at:
Rindal
Halsa
Bøverfjord, Surnadal
Surnadal
Magnillen v/Kanestraum
Kristiansund
Averøy
Ålvundfjord, Sunndal
Sunndal
Sunndalsøra
Litjdalen, Sunndal
Mobil home - services
Propan
Filling for cars and all bottles/tanks:
PSO gas, Øydegard, Tingvoll
tlf + 47 911 92 991
amfi.no
28
Steder å bo/Accommodation/Übernachtung
Navn
Adr
Hopen Brygge, Hopen Smøla
Smøla Havfiskesenter
Smøla
Vågarbryggå, Veiholmen Smøla
Smøla Havstuer, Råket
Smøla
Betten Rorbuer, Jøstølen Smøla
Brattset gård, Bratset
Aure
Humaniora, Tømmervåg Aure
Fjord Paradises, Bergfall Aure
Nothaugen Fiskecamping Vinsternes Aure
Aure Gjestegård Aure
Aure
Havkroa, Veiholmen
Smøla
Ringholmen Fiskevær
Aure
Tel +47
71 54 00 10
71 54 49 00
71 54 00 90
95 55 93 70
91 13 03 20
98 03 62 88
71 52 11 70
41 45 06 23
71 64 52 79
71 64 62 38
47 17 49 31
71 52 04 02
Code
Rooms/ flats- leiligheter/restaurant
Rorbuer/ hytter/ restaurant/ pub
Rooms/ cafè/ bar/ fisketurer
Rorbu/hotell
Rorbuer/Fisherman cabins
Gård/leilighet/farm holiday
Gård/Rom
Hytter
Hytter/cabins, teltplass
pensjonat/gjestegård/pension
Rooms
Rooms/rorbuer/restaurant
Web
www.hopenbrygge.no
www.hav-fiske.com
www.vogarbrygga.com
www.havstuer.no
www.betten-rorbuer.no
www.brattsetgard.no
[email protected]
www.fjordparadies.de
www.nothaugen.no
www.aure-gjestegaard.no
www.havkroa.no
www.ringholmen.no
Steder å spise/Restaurants/Gaststätten - Vi anbefaler/We reccommend/Wir emphelen
Map
27
28
25
24
19
4
2
5
40
11
25
15
Map
Restaurant Oscar, Hopen Brygge
Hopen
71 54 00 10
www.hopen-brygge.no
27
Vågarbryggå (pub/ kafe/rest.)
Veiholmen
71 54 00 90
www.vogarbrygga.com
25
Mjøllagret Bar & Mat, Eidestranda
Aure
71 64 62 57
www.eidestranda.no
41
Cafèen – Aure Kjøpesenter
Aure
71 64 61 00
www.aure-gjestegaard.no
11
Albert`s Bar – Aure Gjestegaard
Aure
71 64 62 38
www.aure-gjestegaard.no
11
Havkroa Veiholmen/Smøla
Veiholmen
47 17 49 31
www.havkroa.no
25
Ringholmen Fiskevær
Aure
71 52 04 02
www.ringholmen.no
15
Havkroa, Veiholmen/Smøla
Vågarbryggå, Veiholmen/Smøla
25
Den beste atmosfæra
finn du på Havkroa!
H-5
25
Føl fiskeværets sjarm på nært hold
• Lokale mattradisjoner
• Leiligheter med flott utsikt
• Pub og restaurant
• Kurs og konferanse
• Selskapslokale
• Restaurant
• Bar
• Rom
Kom og besøk oss på Veiholmen – God mat ytst i havet
Vågarbryggå
Tlf: 71 54 00 90 / 416 63 431
[email protected]
www.vogarbrygga.com
Tel.: + 47 47 17 49 31
[email protected]
www.havkroa.no
29
RV680 Imarsundforbindelsen
RV 680 Imarsundforbindelsen
RV 680 Imarsundforbindelsener delvis bomfinansiert
Imarsundet bomstasjon er automatisk og alle kan passere
uten å stanse. Har du AutoPass-avtale og en elektronisk
brikke blir passeringen belastet din avtale. Har du ikke
brikke kan du innen 72 timer betale passeringen på en av
servicestasjonene eller du får tilsendt faktura.
Servicepunkt/salgssteder
Aure:
Aure Bil og Bensin, 6690 Aure
Tustna:
Bunnpris, Leira 6590 Tustna
Smøla:
Smøla Kiosk og Bensin, Straumen 6570 Smøla
Følgende takster gjelder ved passering gjennom Imarsundet bomstasjon:
• Kjøretøy til og med 3.5 tonn, takst pr passering
Kr. 105.• Kjøretøy over 3.5 tonn, takst pr passering
Kr. 315.-
Rabatt kjøretøy:
AutoPass-avtale: 30%
40%
50%
Kjøretøy under 3.5 tonn
Kr. 1 470.Kr. 3 150.Kr. 7 875.-
Kontaktinformasjon:
Bro & Tunnelselskapet A/S. Tlf.: 815 68 283
Landsdekkende infotelefon: 02012
www.autopass.no
Kjøretøy over 3.5 tonn
Kr. 4 410.Kr. 9 450.Kr. 23 625.-
Smøla Havstuer, Råket/Smøla
24
www.eggedosis.no
omfort • opplevelser • avslapnin
Komfort og opplevelser
Comfort and adventures
Et lite og intimt hotell i fredelige og naturskjønne omgivelser rett i sjøkanten på vestsiden av Smøla. Vi tilbyr
komfortable og koselige dobbeltrom med egne bad, tv
og trådløst bredbånd. Alle måltider serveres med hovedvekt på lokal mat. Vi har båter, kajakker og sykler, og
guider gjerne en tur eller to.
Experience coastal culture and -nature at our intimate hotel
directly on the seaside on the western part of Smøla. We offer
comfortable and cosy double rooms, all with bathroom, tv and
wireless broadband. We serve all meals, with focus on local food.
Boats, kayaks and bicycles are at our guests’ disposal and we are
more than happy to guide you on a trip or two.
Smøla Havstuer, Råket, 6570 Smøla | Telefon: +47 95 55 93 70 | Mail: [email protected]
www.havstuer.no
30
11
Aure kjøpesenter, Aure sentrum/Aure
Vi støtter Toppidrettsveka og VM!
31
Smøla
20
Kulturrsommer på Smøla
Sterke kvinneski
skikkelser
ikkelser flettes sammen med tro,
kjærlighet, tragedie
trageedie og lykke. En forestilling som
vil være med degg lenge etter at den siste
applausen har stilnet!
sttilnet!
S
Spellemenn
pellemenn
Gladaga’n
G
ladagaa’n
’
Smøla Janitsjarorkester
Jaanitsjarorkester
med Elisabeth
Elissabeth Andreassen
og Hildee Norbakken
– en flott
flottt konsert under
åpen himmel
him
mmel på
Gurisen
tret.
Gurisentret.
Veiholmen
V
eiholmen
e
i liv og røre!
FFamiliedag
amiliedag
– på kaia i Steinsøysundet.
Bluesfestival
B
luessfestival
Vindmølle:Larm
Vindmølle:Larm
En unik bluesfestival
ytterst i havgapet.
Reidar Larsen,
L
Elg Band,
Orango,, Christina’
Christina’ss Funky
Blues Delivery,
Deeliveryy, Bolga
g BB,,
Onkels BRB
B
m.fl.
I amfiet på Gurisentret
kan du oppleve artister
som Eva and the
Heartmaker
maker,, Backstreet
Girls,, Lukestar
Lukestar,, Brighton
g
m.fl. Festivalcamp.
GÅ IKKE GLIPP AV:
AV:
Rita EEriksen
riksen Trio:
Trio: B
Brenneriet
renneriet på V
Veiholmen,
eeiholmen, 8. juli • G
Gurikonferansen:
urikonferanssen: E
Edøy
døy G
Gamle
amle Kir
Kirke,
ke, 15. juli
Spelemannsprisvinner
Spelemannsprisvinner U
Unni
nni Boksasp EEnsemble:
nsemble: G
Gurisentret,
u
urisentr
et, 16. juli
Tidligere
Tidligere «Gåte»-vokalist
«Gåte»
»-vokalist G
Gunnild
unnild S
Sundli
undli m/ band: G
Gurisentret,
urisentret, 23. juli
www.smola.kom
mmune.no | Turistin
nfo: 91 91 05 19
Grafisk design: Eggedosis | Foto: Wigdis Wollan, Sindre Holberg m.fl.
Premiere 14.juli, åtte forestillinger
Premiere
forestillinger
www.gurispelet.no
www
.gurispelet.n
no • www.gurisentret.no
www.gurisentret.no
4. juli
4
ju
1.-4.
1.-4
ke... strid... jartegn... høvdingsete... forsoning... frendar
16. jjuli
L yk
5. - 7. august
5
28. - 31. juli
9. juli
14. - 24. juli
FFru
ru G
Guri
uri avv Edøy
Edøy