Deutsch-Chinesischer Kulturabend anlässlich des Besuches aus Ansbachs Partnerstadt Jingjiang mit Auszügen aus der chinesischen Xi-Oper und Bühnenwerken Ansbacher Komponisten aus dem 17. und 18. Jahrhundert Begrüßung durch Bundesminister a.D. Carl-Dieter Spranger Ehrenvorsitzender der Fränkischen Gesellschaft zur Förderung der Deutsch-Chinesischen Zusammenarbeit Chinesischer Teil Instrumentalensemble Jasmin & Ba Gen Luchai Hua 器乐合奏:《茉莉花》、《拔根芦柴花 》 Jasmin: Dieses Lied war zur Zeit der Ming-und Qing-Dynastie in China sehr bekannt, vor allem in der Region Jiangsu und Zhejiang. Die leichte und schöne Melodie mit ihren weichen und wellenförmigen Klängen wurde zu dieser Zeit mit großer Begeisterung gespielt. Heute finden auch westliche Musikinstrumente Eingang in die traditionelle Spielweise. 《茉莉 花》是中国这种曲调广泛流传于中国的明朝和清朝时期,主要流行于中 国江苏和浙江等地。这首曲子轻巧优美,含蓄中洋溢着热情,柔中有刚、起伏自 然。近年来,经过不断研究创新,融合了部分西洋乐器,使该曲的演奏更加细腻 柔婉。 Ba Gen Luchai Hua: Dieses Liedstück wird von einem gestochen scharfen, lebendigen und temperamentvollen Ton bestimmt. Die stimmungsvolle Mischung harter und weicher Klänge spiegelt die typische Beschaffenheit der lyrischen Volkslieder Chinas nördlich und südlich des Jangtze-Flusses wider. 《拔根芦柴花》全曲音调在明快、奔放、昂扬的基调中糅合了一点委婉的因素, 刚柔相济,兼容中国长江南北的劳动歌曲和抒情山歌的特色。 Spieler: Li Li, Fang Yixiang, Tao Yongyan, Wu Fei 演奏者:李丽(女)、方逸湘(女)、陶永妍(女)、吴飞(男) 1 Xiju Arie: ‚Perlenturm’ mit Auszügen aus ‚Schenkung des Perlenturms’ 锡剧唱段:《珍珠塔》之选段《赠塔 》 Xiju ist ein beliebter Auszug aus einer der drei vorherrschenden Opern in Ostchina. Xiju – ‚Perlenturm’ – erzählt die Liebesgeschichte zwischen Cui Er Chen und ihrem Cousin Fang Qing in der Ming-Zeit: Familie Fang ist sehr arm und bittet die Tante um Hilfe. Die Tante aber ist selbstgefällig und geizig und verweigert ihre Unterstützung. Cousine Cui Er Chen allerdings möchte der Familie ihres Geliebten helfen und versteckt daher den berühmten Turm aus Perlen in einem Kuchen, welchen sie der bedürftigen Familie schenkt. Drei Jahre später besteht Fang Qing dann die kaiserliche Prüfung und wird zum Meister ernannt. Er regiert nun über sieben Provinzen und heiratet seine Cousine. Die Liebesgeschichte um den ‚Perlenturm’ ist in China allseits bekannt und sehr viel umfangreicher, als es hier darzustellen ist. Die ‚Schenkung des Perlenturms’ ist ein kleiner Auszug aus dem Gesamtwerk Der Perlenturm’. 锡剧是流传于中国华东地区的三大剧种之一。传统锡剧《珍珠塔》主要描写的是 中国明代嘉靖年间陈王道之女陈翠娥与表弟方卿之间的爱情故事。内容如下:方 卿因家到衰败,千里投奔襄阳,向姑母方朵花告借求助。孰料姑母势利,见方卿 落魄不但没借纹银,还冷言讽嘲。表姐陈翠娥贤淑善良,将珍珠塔暗藏于点心之 中赠于方卿。三年后,方卿得中状元,官封七省巡按,并与其表姐成婚。此剧昭 示后人,传颂关爱。 《赠塔》就是其中的一折。 Spieler: Fang Meihua als Chen Cui Er und Xia Yalin als Fang Qing 表演者: 房美华(女)扮演陈翠娥、夏亚林(男)扮演方卿。 Solospiel mit Hackbrett: ‚Malerischer Tianshan-Berg’ 扬琴独奏:《天山诗画》 Dulcimer – Hackbrett – ist ein fremdartiges Musikinstrument, das zunächst vor allem in Arabien und Persien verbreitet war. Erst später hielt es Einzug in Ländern auf der ganzen Welt . Mit der aufblühenden Volksmusik in China stieg dann auch dort allmählich das Interesse für das Hackbrett und wurde im Laufe der Zeit sogar zu einem der wichtigsten Instrumente, die heute gespielt werden. Die Xinjiang-Zymbalmusik beschreibt den wunderschönen Tianshan-Berg und die anmutsvolle Einheit des Flusses und des Himmels. Das Lied besteht aus fünf Teilen: 1. Blick auf die herrliche Landschaft, 2. Liebevolles Lob, 3. Leidenschaftlicher Gedanke an Heldentaten, 4. Frohsinn und Begeisterung, 5. 2 Rückkehr zur Ruhe. 扬琴,亦名“洋琴”,是一件外来乐器。它起源于阿拉伯、波斯等地区,后来, 流传于世界各国。随着我国各地民间音乐的日益兴起,扬琴逐渐也被列为演奏民 间音乐的主要乐器。 《天山诗画》一首新疆风格的扬琴曲,描绘了天山的绚丽风光和江天一色的美景, 全曲分五部分:①引子,纵目远眺,风光绚丽;②深情赞美,清淡优雅;③激情 豪放,格调清新;④欢快热情,情绪高涨;⑤宁静致远,天人合一。 Spielerin: Li Li 演奏者: 李丽(女) Erhu Solospiel ‚Mondreflexion der Quelle’ 二胡独奏《二泉映月》 Die schwere Musik des Erhu spiegelt in höchster chinesischer Spielkunst die bitteren und schmerzhaften Emotionen eines blinden Künstlers wider: Komponist A Bing, der arm ist und sich deshalb keine Augenbehandlung leisten konnte, erblindet schließlich. Er ist Straßenmusikant und muss sich seinen Lebensunterhalt hart erkämpfen. Jahre lang schlägt er sich durch seine Armut und kostet den bitteren Geschmack dieser Welt. Aber er gibt nicht auf und stellt sich seinem Schicksal. Um seine Almosen bettelt er nicht. 曲作者阿炳,中年时害眼疾无钱医治而失明,从此流落街头,靠卖艺糊口。他在 黑暗和贫困中挣扎了几十年,尝尽了人世间的辛酸。但他骨气刚毅,从不乞求别 人的施舍,一生与命运抗争。 《二泉映月》这首乐曲自始至终流露的是一位饱尝人间辛酸和痛苦的盲艺人的思 绪情感,作品展示了独特的中国民间演奏技巧与风格,以及无与伦比的深邃意境, 显示了中国二胡艺术的独特魅力。 Spielerin: Fang Yixiang 演奏者:方逸湘(女) Auszüge aus der Shanghai-Oper: ‚Wo ist der Kanarienvogel?’ 沪剧选段:《金丝鸟在哪里》 Die Shanghaier Oper entstand in der Region des Yangtze-Deltas um Jiangsu und Zhejiang. Berühmt und beliebt ist sie besonders in Shanghai (Hu), daher ihr Name. 3 ‚Der Kanarienvogel’ bezieht sich auf die Titelmelodie der Shanghaier TV-Serie „Xuanzi“. Diese Serie handelt von den Höhen und Tiefen des Lebens des berühmten Filmstars Fräulein Zhou Xuan in den dreißiger Jahren des 20. Jahrhunderts in China. 沪剧发源于中国的江苏、浙江的长江三角洲地区。兴起于上海。因上海简称沪, 故名沪剧。现主要流布于上海等地。 《金丝鸟》是沪剧电视连续剧《旋子》的主题曲,该剧主要描写了上世纪三十年 代中国的上海滩电影明星周旋女士的坎坷人生。 Spielerin: Fr. Xu, Quanqin 表演者:须泉琴(女) Pipa Solospiel ‚Tanz der Yi’ 琵琶独奏:《彝族舞曲》 Pipa ist ein traditionelles Saiteninstrument aus Ostasien, mit einer über 2000 Jahre alten Geschichte. Der Name „Pipa“ kam bereits in der Qin-Dynastie auf. Den ‚Tanz der Yi’ kennzeichnen lyrische Melodien und starke Rhythmen. Das Spiel beschreibt Szenen aus dem Dorf Yi, wo nachts in einem schmucken Häuschen fröhlicher Tanz herrscht. Die Musik ist reich an nationalen Besonderheiten und vermittelt den aktuellen Zeitgeschmack. 琵琶,是东亚传统弹拨乐器,已经有二千多年的历史。最早被称为“琵琶”的乐 器大约在中国秦朝出现。 《彝族舞曲》以抒情优美的旋律,粗犷强烈的节奏,描绘了彝家山寨迷人的夜色 和人们欢乐舞蹈的场面,音乐富有浓郁的民族特点,并具有强烈的时代气息。 Spielerin: Fr. Tao, Yongyan 演奏者:陶永妍(女) Xiju Arie: ‚Edle Dame’ mit Auszügen aus ‚Auf dem Weg’ 锡剧唱段:《玲珑女》之选段《行路 》 Mitte des 15. Jahrhunderts lebte ein intelligentes, schönes, hilfsbereites Mädchen namens Li Cuiying in Yangzhou, einer alten Stadt in China. Mit ihrer Weisheit half sie aufopfernd ihren Freunden aus Unrecht, war ihrem Ehemann eine gute Frau und zeigte sich furchtlos gegenüber den bösen Mächten. Sie verkörperte Gerechtigkeit, Weisheit und Schönheit in einem. 4 In ‚Auf dem Weg’ wird von Li Cuiying und ihrem älteren Onkel erzählt. Jung und Alt gehen gemeinsam den langen Weg in die Hauptstadt, wo sie für einen Freund den Richter zu Hilfe holen wollen. 15世纪中期,在中国古代扬州有一位聪明伶俐,乐于助人的美丽姑娘叫李翠 英。为了帮助自己的朋友洗刷不白之冤,成就一段美满姻缘,她不惧权贵,嫉恶 如仇,用自己的聪明才智同恶势力抗争到底,最终获得了胜利。她是美的使者, 更是正义与智慧的化身。 《行路》这段戏讲述的就是李翠英和自己年迈的叔叔,一路上跋山涉水、受尽磨 难,老少两个相互扶持,一起去首都寻找法官替朋友上诉的经过。 表演者:杨波,夏亚林 Spieler: Fr. Yang, Bo Herr Xia, Yalin Instrumentalensemble:Yu da Bajiao & Bubugao 器乐合奏:《雨打芭蕉》、《步步高》 Die zwei Lieder „Bubugao“ und „Yu da Bajiao“ entstanden in der chinesischen Provinz Guangdong. Nach und nach wurden sie auch in den anderen Teilen Chinas beliebt. Die Töne klingen sanft, fröhlich, harmonisch und angenehm. „Yu da Bajiao“ bedeutet ‚Regen auf den Zwergbananenblättern’. „Bubugao“ bedeutet ‚Jeder weitere Schritt für in eine gute Zukunft’. 《步步高》及《雨打芭蕉》两首曲调发源于中国的广东,后逐渐流传到中国的其 它地区。曲调情绪轻松、欢快;旋律优美、动听。 Spieler: Li Li, Fang Yixiang, Tao Yongyan, Wu Fei 演奏者:李丽(女)、方逸湘(女)、陶永妍(女)、吴飞(男) 5
© Copyright 2024 ExpyDoc