SWR2 MANUSKRIPT ESSAYS FEATURES KOMMENTARE VORTRÄGE SWR 2 Wissen Japans ältester Roman Die Geschichte vom Prinzen Genji Von Isabella Arcucci Sendung: Donnerstag, 19.12.2013 Wiederholung: Donnerstag, 21. Juli 2016 Redaktion: Anja Brockert Regie: Maria Ohmer Produktion: 2013 Bitte beachten Sie: Das Manuskript ist ausschließlich zum persönlichen, privaten Gebrauch bestimmt. Jede weitere Vervielfältigung und Verbreitung bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Urhebers bzw. des SWR. Service: (Redaktion) SWR 2 Wissen können Sie auch als Live-Stream hören im SWR2 Webradio unter www.swr2.de Die Manuskripte von (Redaktion) SWR 2 Wissen gibt es auch als E-Books für mobile Endgeräte im sogenannten EPUB-Format. Sie benötigen ein geeignetes Endgerät und eine entsprechende "App" oder Software zum Lesen der Dokumente. Für das iPhone oder das iPad gibt es z.B. die kostenlose App "iBooks", für die Android-Plattform den in der Basisversion kostenlosen Moon-Reader. Für Webbrowser wie z.B. Firefox gibt es auch sogenannte Addons oder Plugins zum Betrachten von E-Books: Mitschnitte aller Sendungen der Redaktion (Redaktion) SWR 2 Wissen sind auf CD erhältlich beim SWR Mitschnittdienst in Baden-Baden zum Preis von 12,50 Euro. Bestellungen über Telefon: 07221/929-26030 Bestellungen per E-Mail: [email protected] Kennen Sie schon das Serviceangebot des Kulturradios SWR2? Mit der kostenlosen SWR2 Kulturkarte können Sie zu ermäßigten Eintrittspreisen Veranstaltungen des SWR2 und seiner vielen Kulturpartner im Sendegebiet besuchen. Mit dem Infoheft SWR2 Kulturservice sind Sie stets über SWR2 und die zahlreichen Veranstaltungen im SWR2-Kulturpartner-Netz informiert. Jetzt anmelden unter 07221/300 200 oder swr2.de Dieses Manuskript enthält Textpassagen in [Klammern], die aus Zeitgründen in der ausgestrahlten Sendung gekürzt wurden. Regie: Leise Musik, darüber: Zitatorin: Während ich, an dem vertrauten Fenster sitzend, zusehe, wie der Schnee sich auf die Gebüsche vor dem Haus legt, erinnere ich mich, ach wie lebhaft, jener Jahre des Elends und der Verwirrung… Sprecher: Der japanische Winter des Jahres 1008. Eine Frau schreibt in ihr Tagebuch. Sie ist nicht mehr ganz jung. Silberne Strähnen ziehen sich durch ihr bodenlanges lackschwarzes Haar, das ihr offen über die schmalen Schultern fließt. Die „Jahre des Elends und der Verwirrung“ sind die Jahre nach dem Tod ihres Mannes, der sie als junge Witwe zurückließ. Das Haus ihres Vaters wurde zeitweise zu ihrem Zufluchtsort. Zitatorin: Damals pflegte ich Stunde auf Stunde an diesem Fenster zu sitzen, und ein Tag war wie der andere (…). So sah ich Frühling und Herbst immer wieder einander folgen (…) und immer wieder fragte ich mich „Was hat die Zukunft für mich aufgespart?“ Sprecher: Die Zukunft brachte Murasaki Shikibu eine Stellung im Palast, als Hofdame der Kaiserin Akiko. Ein Leben, das glanzvoll klang, aber von Eintönigkeit geprägt war. Ein Leben, das sie selbst füllte: mit Poesie. Nach dem Tod ihres Mannes hatte Murasaki begonnen, eine Geschichte zu schreiben. Ansage: Japans ältester Roman. Die Geschichte vom Prinzen Genji. Eine Sendung von Isabella Arcucci. Sprecher: Die „Geschichte vom Prinzen Genji“ ist eine Erzählung von Liebe, Sehnsucht und Verlust. Ein Text, der in deutscher Übersetzung länger ist als Tolstois „Krieg und Frieden“. Er entstand vor tausend Jahren, Anfang des 11. Jahrhunderts, und gilt als eines der wichtigsten Werke der japanischen Literaturgeschichte. Manche Philologen sprechen vom ersten Roman Japans, ja sogar vom „ältesten psychologischen Roman“ der Welt. Für den Schweizer Schriftsteller und Literaturwissenschaftler Adolf Muschg ist die „Geschichte vom Prinzen Genji“ so etwas wie ein Lebensbuch. O-Ton 1 (Muschg) Ich bin in den 60er Jahren Lektor in einer japanischen Universität gewesen und da ist mir dann der Genji begegnet und ich muss sagen, er hat Epoche gemacht, weil ich eine Prosa dieser Art noch nie gelesen habe, und das geht mir eigentlich bis heute so. Regie: Leise Musik, darüber: 1 Zitatorin: Am Hof eines Kaisers (…) war unter den vielen Damen (…) auch eine, die, obgleich nicht von sehr hohem Rang, vor allen übrigen in Gunst stand; also dass die großen Damen des Palasts, von denen jede insgeheim gehofft hatte, sie selbst werde die Erwählte sein, mit Hass und Geringschätzung auf den Emporkömmling blickten, der ihre Träume zerstört hatte. Sprecher: So beginnt Murasakis Erzählung: eine kaiserliche Konkubine gefangen in einem Netz aus Eifersucht und Intrigen. Sie gebiert dem Herrscher einen Sohn. Auch jene, die seine Mutter hassen, sind von dem Knaben hingerissen. Das Kind überstrahlt alle an Schönheit. Der „leuchtende Prinz“ wird es genannt. Aber so sehr der Kaiser die Mutter des Knaben auch liebt, so ist sie doch nur eine Konkubine von geringer Herkunft. Ihr Sohn erhält den Familiennamen Genji und wird von der Thronfolge ausgeschlossen. Zitatorin: Im Sommer dieses Jahres wurde die Mutter von großer Schwermut befallen. Sie erbat wiederholt die Erlaubnis zur Rückkehr in ihr Heim (…). Der Kaiser erwiderte auf alle ihre flehentlichen Bitten nur: „Versuch es noch eine kleine Weile!“ Allein, ihr Zustand verschlimmerte sich immer mehr. Sprecher: Zermürbt von der Boshaftigkeit ihrer Rivalinnen fällt die Konkubine in eine tiefe Depression. Ihre Kräfte schwinden und der Kaiser sieht ein, dass er ihrem Bitten nachgeben muss. Die Kranke kehrt heim zu ihren Eltern. Ihr kleiner Sohn bleibt mutterseelenallein im Palast zurück. Der Kaiser bangt um das Leben seiner Geliebten, bald tut sie tatsächlich ihren letzten Atemzug. Ihr Tod lässt selbst den mächtigen Kaiser fassungslos zurück. Wie aber soll ein dreijähriges Kind wie Prinz Genji den Verlust der eigenen Mutter verkraften? Zitatorin: Er begriff nicht was geschehen war, aber da er gewahrte, wie die Diener alle die Hände rangen und der Kaiser selbst beständig weinte, fühlte er, dass es etwas sehr Schreckliches gewesen sein müsse. Er wusste, dass sogar ein ganz gewöhnlicher Abschied die Menschen unglücklich machte; hier aber ertönte so verzweifeltes Weinen und Klagen, wie er nie zuvor vernommen, und er schloss daraus, dass es wohl eine ganz besondere Art von Abschied sein müsse. Sprecher: Es ist der erste einschneidende Abschied, den Prinz Genji erfährt. Im Laufe der Geschichte werden noch viele weitere hinzukommen. Der hübsche Knabe wächst zu einem bildschönen Mann heran, der sich wie ein Getriebener von einer Liebesbeziehung in die nächste stürzt. Der Verlust der Mutter ist das Trauma, dessen Bewältigung die Autorin Murasaki Shikibu ihrem Titelhelden zur Lebensaufgabe macht. [Dem westlichen Leser erschließt sich durch die „Geschichte vom Prinzen Genji“ eine andere kulturelle Sichtweise auf vertraute Fragen, Nöte und Ängste.] O-Ton 2 (Muschg) 2 Wenn ich sagen müsste, was mich daran so besticht: die vollkommen fremde Perspektive, die in der völligen Fremde so viel Vertrautes erlaubt. Und in dieser Hinsicht ist das für mich, ja, so fast ein Leitbuch meines Lebens geworden. Sprecher: Zugleich lädt uns die „Geschichte vom Prinzen Genji“ dazu ein, in eine fremde Welt einzutauchen: in die alte Kaiserstadt Kyôto zur Zeit ihrer größten Blüte, in das Japan des frühen 11. Jahrhunderts, in dem es weder Sushi noch Samurai gab. Damals hieß die Kaiserstadt Kyôto Heian-kyô: „Stadt des Friedens und der Ruhe“. Die breite Prachtstraße, die zum Kaiserpalast führte, war gesäumt von Weidenbäumen, deren Wipfel sich anmutig zu verneigen schienen, wenn eine der prunkvollen Ochsenkarossen vorbei gerollt kam, und durch die feingewebten Vorhänge der Kutsche sah man vielleicht das Seidengewand einer Hofdame rosenholzfarben aufleuchten. Das Palasttor, welches sich hinter der Karosse schloss, bewachte die Welt des Kaisers. In ihr regierte vor allem die Liebe zur Kunst. Gedichtwettbewerbe, nächtliches Geschichtenerzählen und Musizieren gehören auch zum Zeitvertreib des Prinzen Genji. Regie: Leise Musik, darüber: Zitatorin: Der Mond war nun emporgestiegen. Man trug das Abendessen auf, und nachher wurden von den verschiedenen Teilnehmern der Gesellschaft Geschichten erzählt. (…) Der Regen vom Vormittag hatte eine leichte Brise hinterlassen, die in die schon schwer durchdufteten Räume des Hauses beständig frischen Wohlgeruch von den Bäumen des Gartens hereinwehte. Aus dem Musikraum drangen die Klänge von Flöten und Saiten. Sprecher: „Heian-Zeit“, so wird jene traumwandlerisch anmutende Epoche heute in Japan in Anlehnung an die damalige Kaiserstadt Heian-kyô, genannt. Die Heian-Zeit erstreckte sich über 400 Jahre, von 794 bis 1192. Zu Beginn dieser Ära orientierte sich der Hofadel in seinen kulturellen Spielarten am Vorbild des kaiserlichen China. Man schickte Gesandtschaften ins Reich der Mitte und lernte in allen Bereichen: Architektur und Verwaltungswesen, Buddhismus, Dichtkunst, Musik und Schrift. Doch als Murasaki Shikibu die Geschichte vom Prinzen Genji schrieb, hatte der japanische Kaiserhof die Gesandtschaften nach China bereits eingestellt. Der japanische Adel begann nun - aufbauend auf der chinesischen Kultur - eine neue japanische Hochkultur zu erschaffen. Dazu gehörten auch umfangreiche Erzählungen, Monogatari genannt. Evelyn Schulz, Japanologin an der Ludwig Maximilians Universität München. O-Ton 3 (Schulz) Monogatari bedeutet wörtlich: Dinge erzählen. Also mono – „Dinge“, gatari kommt von dem Verb kataru – „erzählen“. Das sind Werke erzählender Prosa, die aus unserer Sicht eher sequenziell angeordnet sind, das heißt es handelt sich um eine Aneinanderreihung von Anekdoten, von Passagen, von Ereignissen. [Sprecher: Auch die „Geschichte vom Prinzen Genji“ zählt zu den Monogatari. 3 O-Ton 4 (Schulz) Die Autoren sind meist anonym, man kann sie nicht mehr rekonstruieren. Und wir wissen, dass von den Monogatari, die mal geschrieben wurden, etwa nur noch 10 Prozent erhalten sind. Das heißt: der Korpus an Texten war früher viel, viel größer, aber im Laufe der Zeit, durch Naturkatastrophen und so weiter, sind die Werke, die erhalten sind, relativ reduziert.] Sprecher: Über das Leben der Verfasserin des Genji-Monogatari liegt vieles im Dunkeln. Informationen liefert vor allem ihr Tagebuch. Doch selbst ihr echter Name ist unbekannt. Der Name Murasaki ist wohl eine Anspielung auf eine gleichnamige Frauenfigur im Genji, und „Shikibu“ war die Amtsbezeichnung des Vaters der Autorin. Manche Wissenschaftler nehmen an, dass Teile des Genji-Monogatari auch von Murasakis Tochter und ihrem Vater verfasst wurden. Der Vater war es auch, der schon früh den Intellekt seiner Tochter erkannte. In ihrem Tagebuch erinnert sich Murasaki, wie sie als kleines Mädchen ihrem Bruder beim Chinesisch lernen über die Schulter lugte – und die Sprache bald besser beherrschte als er. Zitatorin: Da seufzte dann mein Vater und sagte zu mir: „Wenn du nur ein Knabe wärst – wie stolz und glücklich könnte ich sein!“ Sprecher: Japan hatte zunächst kein eigenes Schriftsystem. Chinesisch war die Sprache, mit der wichtige Gesetzestexte, religiöse Schriften oder auch Gedichte geschrieben wurden. Für Frauen allerdings galt das Beherrschen des Chinesischen als unschicklich. [Murasaki lernte es trotzdem. Im Genji-Monogatari jedoch lässt sie einen Freund des Titelhelden eine Empfehlung für die Bildung der Frau abgeben: Zitatorin: Das Beste für sie ist wohl, (…) hier und da ein weniges aufzuschnappen (…) Sie möge damit zufrieden sein und nicht darauf bestehen, ihre Briefe mit chinesischen Schriftzeichen zu überschwemmen, die gar nicht zu ihrem weiblichen Stil passen. Sprecher: Wenn die chinesische Schrift nicht zum weiblichen Stil passte, dann musste eben ein weiblicher Stil geschaffen werden! Statt der komplizierten chinesischen Schriftzeichen, bei denen jedes Zeichen ein Bild mit einer Bedeutung ist, benutzten die Hofdamen eine neue Silbenschrift, die bis heute in Japan verwendet wird.] O-Ton 5 (Schulz): Man muss sich vorstellen, in der Heian-Zeit schrieb man zunächst nur auf Chinesisch, Männer schrieben auf Chinesisch amtliche Dokumente. Und im Laufe der Zeit bildete sich eine japanische Schriftsprache heraus, und an deren Entwicklung haben eben die Hofdamen, die literarisch tätig waren einen enorm großen Einfluss. Weltgeschichtlich betrachtet ist die Heian-Zeit eine ganz besondere Epoche, weil hier Frauen die kulturellen Träger waren. Sprecher: 4 [Während Männer in erster Linie gelehrte Schriften auf Chinesisch kritzelten, waren es besonders die Frauen, die ihre Muttersprache dazu nutzten, Geschichten, Tagebücher und Gedichte zu verfassen.] Denn in ihrem eintönigen Leben, verborgen hinter Wandschirmen und Prunkvorhängen, waren Kunst und Literatur der einzige Zeitvertreib. Im flackernden Halbdunkel des Kohlebeckens wurden an Winterabenden im Kreis der Hofdamen seufzend kostbare Bildrollen bewundert. In Sommernächten saßen die Damen mit ihren großen Fächern auf der Veranda, um den Tanz der Glühwürmchen zu bestaunen und dem Spiel der japanischen Zither zu lauschen. Dabei hingen die Gedanken der ein oder anderen Dame nicht selten einem schönen Kavalier nach - und der Frage, ob er vielleicht auch heute Nacht zaghaft an die Tür ihres Gemachs pochen würde. Denn der Adel der Heian-Zeit lebte polygam. Ein Mann von Rang hatte in der Regel eine Hauptfrau sowie mehrere Nebenfrauen und Geliebte, die er meist abwechselnd besuchte. Für die Frauen galt das Recht der Polygamie freilich nicht. Doch prickelnde Affären gehörten zum Alltagsleben der Oberschicht, und Murasakis Prinz Genji ist ein Meister darin, mehrere Damen gleichzeitig in sein Verführungsnetz zu verstricken. O-Ton 6 (Muschg): Bei uns würde eine Figur wie der Prinz Genji ein Casanova-Typ sein. Und es würde dazu auch ein bestimmtes Pathos der, ja der Eroberung gehören. Das ist nicht völlig abwesend beim Prinzen Genji, aber es ist eigentlich paradoxerweise von Unkörperlichkeit bestimmt. Das heißt, die körperliche Berührung mit der Frau scheint im Vergleich zu unserer Neugier und unseren Hemmungen und unseren Komplexen als solche kaum der Rede wert. Es ist viel, viel wichtiger was sie anhat, es ist sehr viel wichtiger wie sie duftet, es ist vor allem wichtiger wie sie schreibt, wie sie dichtet. Sprecher: So der Schriftsteller Adolf Muschg. In der Adelswelt der Heian-Zeit begann jede Liebesbeziehung mit einem Gedicht. [Die Frauen hielten sich hinter Vorhängen und Wandschirmen vor den Blicken der Männer verborgen. Zunächst war da oft nur das Gerücht über die Schönheit einer Dame, oder man sah ihr vielversprechendes Profil im Dämmerlicht hinter dem Wandschirm. Um mehr zu sehen, musste man sich erst das Vertrauen der Herzdame erdichten. Und das ging so:] Regie: Leise Musik, darüber: Zitatorin: Könnt ich nur aus der Nähe sie betrachten, nicht länger wären sie ein Rätsel mir, die Blumen, die ich allzu schwach im Dämmerlicht erblickte. Sprecher: Dieses Gedicht schickt Prinz Genji einer Dame - über die er rein gar nichts weiß. Er ist sich nicht einmal sicher, ob sie überhaupt existiert. Allein der Verdacht, dass in diesem oder jenem Haus eine junge Schöne wohnen könnte, genügt schon, um die Fantasie von Prinz Genji zu beflügeln, der zwanghaft neue Abenteuer sucht. Nach der poetischen Kontaktaufnahme hieß es nun: warten auf die Antwort. Denn das Gedicht einer Frau konnte mehr über sie verraten als eine Berührung oder gar ein Kuss. Die Farbe und der Duft des Papiers, das sie wählte, die Falttechnik, die Raffinesse, mit der sie ein Gedicht nach strengen formalen Regeln komponierte und 5 natürlich: ihre Handschrift. Aus alldem schloss der Empfänger auf Charakter und Bildung der Absenderin. Regie: Leise Musik Sprecher: Nicht selten folgte solch einem Briefwechsel der Liebesakt. Doch die Erotik in Mursakis Erzählung ist vor allem eine Erotik der Andeutung. Überhaupt: nackte Haut und tiefe Dekolletés waren nicht die Reize, mit denen die Damen der Heian-Zeit den Herren den Kopf verdrehten. Glänzendes schwarzes Haar, das offen und üppig bis zum Boden wallte, galt als wichtigstes Attribut einer schönen Frau. Dazu ein rundes, weißes Gesicht mit zwei gemalten Punkten statt Augenbrauen. Die Zähne wurden geschwärzt. Weiße Zähne, die beim Lachen raubtierartig blitzen, waren verpönt! Die Körperform verschwand unter bauschigen Gewändern. Und zu einer schönen Frau gehörte natürlich ein ebenso attraktiver Mann, glatt rasiert, bis auf ein winziges Bärtchen am Kinn mit sanften, schmale Augen in einem pausbackigen, gepuderten Gesicht. Der Inbegriff dieses androgynen Ideals ist Prinz Genji. Zitatorin: Im Licht der Lampe, gegen die er lehnte, sah er so schön aus, dass man fast gewünscht hätte, er wäre ein Mädchen. Sprecher: Der in seiner Schönheit mädchenhaft, ja fast kindlich anmutende Prinz Genji sucht in Beziehungen zu Frauen vor allem das, was ihm mit drei Jahren entrissen wurde: die Liebe seiner Mutter. Ihr gleichen jene Frauen, für die er im Laufe seines Lebens die stärksten Gefühle entwickelt. O-Ton 7 (Muschg) Die Mutterbindung des Titelhelden ist überhaupt nicht zu übersehen. In unserem Kontext gäbe es eine Spaltung zwischen der heiligen Mutter und der verworfenen Dirne. Und genau diese Spaltung gibt es in diesem japanischen Roman nicht. Sondern die Trauerarbeit an dieser Mutter wird komplexfrei an neuen Objekten geleistet. An neuen Objekten der Begierde, in denen man die Mutter wiedererkennt. Und, was ja bei uns hoch anstößig wäre, man erkennt auch die eine Liebe immer in der nächsten wieder. Sprecher: So erkennt Prinz Genji seine Mutter in der Dame Fujitsubo wieder, die ausgerechnet seine Stiefmutter ist. An die Dame Fujitsubo wiederum erinnert ihn später das Mädchen Murasaki, die „Veilchenfarbene“. Die Figur der Murasaki, von der die Autorin des Genji vermutlich ihren Namen erhielt, ist noch ein kleines Kind, als der 20 jährige Prinz ihr das erste Mal begegnet – und von der Lieblichkeit der Halbwaise hingerissen ist. Zitatorin: Ihre Züge waren von erlesener Feinheit. Aber vor allem war es die Art, wie ihr Haar wuchs, die ihm bezaubernd erschien: über den Schläfen, wie in dichten Wolken, aber nach Kindesart von der Stirn zurückgestrichen. Während er sie beobachtete und sich ausmalte, wie sie wohl als Erwachsene aussehen werde, fiel ihm plötzlich ein, dass 6 sie keine geringe Ähnlichkeit mit einer zeigte, die er mit seinem ganzen Wesen geliebt hatte. Sprecher: Nämlich seine Stiefmutter Fujitsubo. Mit ihr zeugt Genji heimlich einen Sohn, der als Kind des Kaisers gilt. Doch es ist weniger der Betrug an seinem eigenen Vater, der Genji quält, als vielmehr die Tatsache, dass sich Fujitsubo aus Scham immer mehr zurückzieht und - genau wie einst die Mutter - unerreichbar für ihn wird. Die kleine Murasaki aber, da ist Genji fest entschlossen, soll ganz ihm gehören! Er nimmt das kleine Mädchen zu sich und wartet ihre erste Monatsblutung ab, um sie zu seiner Geliebten zu machen. Die Entjungferung ist für die noch kindliche Murasaki ein Schock. Prinz Genji zeigt dafür wenig Verständnis. Zitatorin: „Warum behandelst Du mich so mürrisch? (…)“ damit zog er die scharlachrote Decke beiseite, unter die sie sich verkrochen hatte. Zu seinem Erstaunen sah er, dass sie in Schweiß gebadet war. Sogar ihr Haar, das ihr über die Wangen hing, war triefend nass. „Nein, das ist zu viel!“ sagte er. „In was für einen Zustand du dich hineingesteigert hast!“ Sprecher: Der schöne Prinz Genji, der dichten kann wie kein Zweiter und mit so viel Zartgefühl die Zither spielt – ein Vergewaltiger? Den Lesern der Heian-Zeit kam Genjis Verhalten sicherlich nicht ungewöhnlich vor. Doch die Autorin zeigt mit ihrem klaren Blick auf den Schrecken des Mädchens Verständnis für seine seelische Not. Mit ihren Monogatari und Tagebüchern schufen Murasaki Shikibu und unzählige andere Hofdamen nicht nur einige der ältesten Werke der japanischsprachigen Literatur. Sie drückten damit auch ihre weibliche Sichtweise auf eine von Männern dominierte Welt aus. Denn literarisches Schreiben war auch ein Mittel des Gedankenaustauschs. Einen Buchmarkt im heutigen Sinne gab es damals nicht. Es waren vor allem die Hofdamen selbst, die die Monogatari immer wieder durch Abschrift vervielfältigten und sich im geselligen Kreis gegenseitig daraus vorlasen. Das Genji-Monogatari fesselte die weiblichen Zuhörer, weil es kein Märchen war, sondern von ihrer Lebensrealität erzählte, von ihren Sehnsüchten und Qualen. Auch von jener Qual, die in einer polygamen Gesellschaft die tiefsten Wunden riss: der Eifersucht. Als Genjis Hauptfrau Aoi schwanger ist, wird sie von einer sonderbaren Krankheit befallen. Genji tritt an ihr Lager und macht eine grausige Entdeckung: Zitatorin: „Ich habe auf dich gewartet, bis meine ganze Seele vor Sehnsucht verbrannt ist.“ (…) Die Stimme, mit der diese Worte gesprochen wurden, war nicht die Stimme Aois. Er kannte jemand, dessen Stimme sehr ähnlich klang. Wer konnte es sein? Ach ja, gewiss nur sie – Rokujô. Sprecher: Die Dame Rokujô ist eine Geliebte Genjis. Ihr eifersüchtiger Geist hat von Aoi Besitz ergriffen. Im alten Japan war man überzeugt, dass der Geist einer eifersüchtigen Frau in ihre Rivalin fährt und diese peinigt. Die Dame Rokujô tut dies nicht absichtlich. Es geschieht durch ihr Unterbewusstsein, im Schlaf. 7 Zitatorin: Es schien ihr, dass sie in einem großen, prächtigen Gemach gewesen sei, wo ein Mädchen lag, in dem sie die Prinzessin Aoi erkannte. Sie hatte die hingestreckte Gestalt beim Arm ergriffen und sie gezerrt und misshandelt, in einem Ausbruch roher Wut, wie er ihr im Wachen völlig fremd gewesen wäre. Seither hatte sie denselben Traum mehrere Male gehabt. Wie schrecklich! Sprecher: [Trotz all der seelischen und körperlichen Qualen, die Genji durch sein rücksichtsloses Verhalten den Frauen zufügt: in den Augen von Murasaki Shikibu und ihren Zeitgenossinnen war der schöne, gebildete und charmante Prinz dennoch ein Idealmann, den man am wirklichen Kaiserhof vergeblich suchen konnte.] Murasaki Shikibu wurde mit ihren Schriften zu einer Art Chronistin des höfischen Lebens. Sie selbst fühlte sich in diesem Leben nicht wohl. [So meisterlich sie zwischenmenschliche Beziehungen zu analysieren und beschreiben vermochte, so schwer fiel es ihr in der Realität, sich auf ihr Umfeld einzulassen. Was hinter den Wandschirmen über sie getuschelt wurde, wusste sie nur zu gut: eitel sei sie, und ungesellig, eingesponnen in ihre eigene poetische Welt.] Ständig von Menschen umgeben und doch einsam - das war seit dem Tod ihres Mannes das Schicksal der Dichterin. Auch durch das Leben ihres Helden Genji, des Vielgeliebten, ziehen sich Einsamkeit und Verlassenheit wie ein roter Faden. Nach dem Tod der Mutter muss der Prinz noch von vielen Menschen, die er liebt, Abschied nehmen – auch von Murasaki. Je älter und reifer Murasaki wird, desto stärker fühlt sich Genji zu ihr hingezogen. Die Kindfrau entwickelt sich zu einer Mutterfigur, die nachsichtig über Genjis Beziehungen zu anderen Frauen hinweg sieht. Eine Nachsicht, die sie nur nach und nach erwirbt und die sie große seelische Schmerzen kostet. Als Murasaki mit Ende 30 an einer Krankheit stirbt, ist Genji am Boden zerstört. Regie: Leise Musik, darüber: Zitatorin: Tausendmal fragte er sich, was sie ihm je genützt hatten – seine Schönheit, von der so viel geredet worden war, seine Geistesgaben, die ihn angeblich über seinesgleichen erhoben. Kaum war er auf die Welt gekommen, als Einsamkeit und Kummer sein Teil wurden. Sprecher: Neben allem Schwelgen in Schönheit und feinsinniger Erotik ist die Gedankenwelt des Genji-Monogatari tief von der buddhistischen Erkenntnis durchdrungen, dass Leben Leiden bedeutet. Für Prinz Genji ist dieses Leiden nach Murasakis Hinscheiden bald vorbei. Zitatorin: Der leuchtende Prinz war tot. Sprecher: Mit diesen Worten beginnt das 42. Kapitel. Die letzten 13 Kapitel des japanischen Klassikers handeln von Genjis Söhnen, wobei nicht sicher ist, ob dieser Teil noch von Murasaki verfasst wurde. Doch entscheidender ist die Frage nach der inneren Entwicklung, die Genji in den über 1000 Seiten durchlaufen hat. [Nach dem 8 traumatischen Verlust der Mutter hat der Prinz durch seine zahlreichen Liebesbeziehungen gelernt, Bindungen einzugehen, die nicht nur erotisch geprägt sind, sondern vor allem emotional. Das polygame Beziehungsgeflecht bietet ihm die Chance, durch das Kennen- und Liebenlernen verschiedener Frauen auch sich selbst kennen zu lernen.] Der Schriftsteller und Literaturwissenschaftler Adolf Muschg: O-Ton 8 (Muschg): Ob uns das Leben gelingt oder ob es nicht gelingt heißt ja auch: wie sehr fallen wir immer wieder auf uns herein. Und bei Genji ist deutlich eine Abnahme des Zufalls seiner Begegnungen erkennbar und eine Intensivierung der Beziehungen, der lernt dazu. Und das seinem Lernen gewissermaßen keine Zügel angelegt werden, das ist für den modernen Leser durchaus befreiend. Es ist irgendwo im tiefsten Sinne auch ein pädagogischer Roman, ohne jeden Zeigefinger. Sprecher: Und nach Meinung einiger Wissenschaftler sogar der älteste psychologische Roman der Weltliteratur. Evelyn Schulz, Professorin für Japanologie: O-Ton 9 (Schulz): „Das Genji“ wird ja sehr gerne mit Superlativen in Verbindung gebracht. Man muss sagen, für die damalige Zeit ist es von einer enormen Psychologisierung gekennzeichnet. Also der Autorin ist es wirklich gelungen, die Konflikte der Menschen, ihr Träume, ihre Wünsche, ihre Ängste, doch sehr nachvollziehbar aufzuzeichnen. Wenn wir von einem psychologisierenden Roman sprechen, dann denken wir natürlich an die großen Romanciers des späten 19. Jahrhunderts, allen voran eben Zola, Flaubert oder Dostojewski, die wirklich also die Seele des Menschen sezieren. Davon ist „das Genji“ allerdings weit entfernt. Ich würde sagen, es bewegt sich irgendwo in der Mitte. Sprecher: Ein klarer Spannungsbogen, wie er für den Roman typisch wäre, fehlt im GenjiMonagatari. Das macht Murasakis Erzählung für den westlichen Leser zu einer zwar faszinierenden, aber nicht gerade leichten Lektüre. Immer wieder verlieren sich die Figuren in Schwelgereien über Naturschönheiten und Kunst. Doch in diesem Schwelgen liegt ein Hauch von Wehmut. Denn alle irdische Schönheit ist nur ein vergängliches Trugbild, so der buddhistische Blick auf die Welt. Murasaki und ihre Zeitgenossen glaubten zudem, am Vorabend einer Endzeit zu leben, in der das Gesetz Buddhas an Kraft verliert und die ganze Welt im Verfall begriffen ist. Auch die Herrschaft des Hofadels ging langsam ihrem Ende entgegen. Bereits zu Murasakis Lebzeiten erschienen Gewitterwolken am politischen Horizont. Die vom Kriegergeist geprägten Zeiten der Samurai folgten, und es sollte Jahrhunderte dauern, bis Frauen in Japan wieder Literaturgeschichte schrieben. Doch Murasaki Shikibus Werk überdauerte alle Stürme der Geschichte. Als die Japaner Ende des 19. Jahrhunderts versuchten, wirtschaftlich und politisch mit den westlichen Ländern mitzuhalten, entdeckten sie das Genji-Monogatari neu: als den Text, der Japan in der Welt einzigartig machte. O-Ton 10 (Schulz) 9 Man hat es neu aufgelegt, es wurden sozusagen Volksausgaben des Genji herausgegeben und es wurde zu einem Monument der höfischen Kultur Japans und damit auch zu einem Monument der japanischen Kultur. Sprecher: Der „leuchtende Prinz“ Genji ist längst Kult: ob als schmachtender Beau auf der Kinoleinwand oder als pastellfarbig strahlender Zeichentrick-Held. Vor allem in der ehemaligen Kaiserstadt Kyoto, dem Schauplatz der Erzählung, gibt es einen regelrechten Genji-Tourismus - und Souvenirs in allen Varianten: O-Ton 11 (Schulz) Nur ein Beispiel: es gibt Genji-Kekse, es gibt Genji-Glasuntersetzer, es gibt GenjiMousepads, es gibt Genji-Bildschirmschoner. Wir müssten uns das mal in Deutschland vorstellen, wir hätten das Nibelungenlied als Bildschirmschoner! So ist das in Japan. Sprecher: Das Genji-Monogatari selbst ist von all diesem Kitsch weit entfernt. Denn in Murasaki Shikibus Erzählung kommt ein feines Gespür für Ästhetik zum Ausdruck, das die japanische Kultur über ein Jahrtausend hinweg prägte. Für den Schriftsteller Adolf Muschg liegt darum gerade in den zahlreichen handlungsarmen Passagen des Genji einer der besonderen Reize dieses Textes. Regie: Leise Musik, darüber: O-Ton 12 (Muschg): Mir genügt es im Grunde wenn es regnet, oder wenn es schneit und der Schnee sich auf den Ärmel setzt, dass sich eine Welt von Assoziationen auftut und dass die Geschichte dann merkwürdig zweitrangig wird, also die Fabel, gegenüber der Stimmung, die sie verkörpert. Zitatorin: Um diese Zeit lag der Schnee sehr hoch (…). Die Formen der Föhren und des Bambusrohrs verschwanden nicht, sondern die schwere Schneedecke schien nur noch stärker ihre verschiedenen Umrisse zu betonen, die mit seltsamer Deutlichkeit ins Abendlicht ragten. (…) Der Mond war nun ganz aufgegangen und übergoss den Garten mit seinem stillen, gleichmäßigen Licht. (…) Und siehe da, der Fluss war halb erstickt von Eis, während der ganze zugefrorene Teich unter seinem Mantel von Schnee unaussprechlich einsam und verlassen dalag. Regie: Musik bitte noch einmal kurz frei, dann weg ***** Literaturhinweis: Die Geschichte vom Prinzen Genji, nach der englischen Übertragung von Arthur Waley, Deutsch von Herbert E. Herlitschka Insel Verlag (1995) 10 11
© Copyright 2024 ExpyDoc