498E0002 歐芝岑 498E0078 劉亞雯 498E0081 楊舒涵 厄介(やっかい):めんどうなこと。扱いに手数が かかり、わずらわしいこと。(65-1) 在庫(ざいこ):商品が倉庫などにあること。 (65-1) 手間取る(てまどる):思ったより手間がかかる。 (65-2) 振り込む(ふりこむ):振替口座や預金口座などに 金銭を払い込む。(65-2) 敷金(しききん):不動産、特に家屋の賃貸借にさ いして賃料などの債務の担保にする目的で、賃借人 が賃貸人に預けておく保証金。(65-3) 積み上がる(つみあがる):すでにあるものの上に 積み重なって高くなる、また、多くなる。(65-6) まじまじ:目を離さないで一心に見つめるさま。 じっと。(65-9) 持ち去る(もちさる):物を持って他の所へ行って しまう。(66-4) 沸き上がる(わきあがる):盛んに煮え立つ。沸騰 する。(66-8) 抜き出す(ぬきだす):引き抜いて出す。取り出す。 選び出す。(66-10) アスファルト(asphalt):瀝青、柏油。(67-3) ぽつんと:孤立している様子。(67-3) 稼ぐ(かせぐ):働いて手に入れる。(68-6) 覗き込む(のぞきこむ):顔を近づけたり首をつ き出したりして、中をのぞく。(68-11) ミステリー (mystery):1 神秘的なこと。2 推 理小説。(68-14) サブカルチャー(subculture):社会の正統的、 伝統的な文化に対し、その社会に属するある特定 の集団だけがもつ独特の文化。(68-15) 紀行(きこう):旅行中の体験・見聞・感想など を書きつづった文章。(68-15) 順不同(じゅんふどう):順序不同に同じ。(69-1) てんでん:「手に手に」または「手手」の音変化 か》1 各自。(69-2) タイトル(title):1 表題。題名。2 肩書き。称号。 3 選手権。(69-5) 貪る(むさぼる): 飽きることなくほしがる。(69-8) マグ‐カップ(mug+cup):マグ。(69-14) 細細(こまごま):1 細かくて雑多なさま。細かく てあまり重要でないさま。2 細かいところまで行き 届くさま。(69-15) 釣り合う(つりあう):1 二つ以上のものの平均が とれている。2 色や材質などの調和がとれている。 3 互いに相手にふさわしい。(70-14) 他愛ない(たわいない):詰まらない。(71-1) 結末(けつまつ):最後の締めくくり。最後に到達 した結果。(71-3) まじまじ: 目を離さないで一心に見つめるさま。 じっと。(71-10) 卑しい(いやしい):1 身分・社会的地位が低い。 2 品位に欠けている。(71-14) 戸惑う(とまどう):どう対処してよいかわからず、 まごまごする。まごつく。(72-3) 橙色(だいだいいろ):赤みがかった黄色。オレン ジ色。(72-5) 差し込む(さしこむ):(「射し込む」とも書く) 光が入ってくる。(72-5) 段ボール:波状に成形した中心(なかしん)紙の片面 または両面に厚紙をはり合わせた板紙。包装の箱に する。(72-5) 陽射し(ひざし):日の光がさすこと。また、その 日の光。(72-5) 斜め(ななめ):1 、垂直・水平面や正面に対し、 方向がずれていること。また、そのさま。はす。は すかい。2、 日や月が中天を過ぎること。「日ざし が―になった」。(72-5) 切り取る(きりとる):1、 一部分を切って取る。 2 、武力で領地などを奪い取る。(72-5) 披読(ひどく):書籍などを開いて読むこと。(729) たじろぐ:1 、相手の勢いに圧倒されて、ひるむ。 しりごみする。2、 ひけをとる。劣る。(72-9) 傷付ける(きずつける):1、 傷を負わせる。けが をさせる。2 、物の表面に傷を生じさせる。物の一 部を損なう。3、 人の感情などを損なう。(72-12) 口にする:言葉に出して言う。話す。(73-1) 繰り返す(くりかえす):1、 同じことをもう一度、 あるいは何度もする。反復する。2 、本のページな どをめくる。(73-2) 思い付く(おもいつく):1 、ある考えがふと心に 浮かぶ。考えつく。2 、忘れていたことを思い出す。 3 、思いを寄せる。好意をもつ。恋い慕う。(73-5) 見知らぬ(みしらぬ):見覚えがない。面識がない。 (73-6) 優位(ゆうい):位置・地位などが他よりまさるこ と。また、そのさまや、そのもの、「―に立つ」。 (73-6) むっつり:1、[副]口数が少なく、愛想のないさ ま。2、[名]口数が少なく、愛想のないこと。ま た、その人。(73-7) 然程(さほど):[副](多くは、あとに打消しの 語を伴って用いる)それほど。たいして。(73-9) 使い果たす(つかいはたす):全部使ってしまう。残ら ず使ってしまう。(73-13) 惚ける(ほうける):1、聞かれたことに対して、わざ と知らないふりをする。しらばくれる。2、どこと なく間のぬけたこっけいな表情やしぐさをする。3、 老いて頭の働きが鈍くなる。ぼける。(73-13) 立ち位置(たちいち):1 、立っている場所。2 、周囲 の状況の中でその人が取る立場。立脚点。(73-15) 単なる(たんなる):それだけで、ほかに何も含ま ないさま。ただの。(74-1) ルームメート【roommate】:下宿・寮などで同室 の仲間。 (74-1) 余所余所しい(よそよそしい):1、 隔てがましく 冷淡である。親しみがない。他人行儀である。2 、 無関係である。(74-1) ウィークリーマンション【weekly mansion】: 敷金・礼金・保証人などが不要で、1日単位で契約 できる宿泊・居住施設の商標名。フロント業務や ベッドメーキングなどのホテルのようなサービスは なく、台所や炊飯器などの生活設備があるのが一般 的。(74-4) 荷造り(にづくり):品物を運送できるようにひも をかけたり、包んだりすること。(74-5) 諸々(もろもろ):多くのもの。さまざまのもの。 また、多くの人。(74-6) 手続き(てつづき):1 、物事を行うのに必要な手 順。てはず。2 、あることをするのに必要な、一定 の順序・形式に従った処置。(74-6) 済ませる(すませる):なすべき物事を全部してし まう。(74-6) 決行(けっこう):思い切って実行すること。(74-9) さばさば:1、 気分がすっきりするさま。さわやか になるさま。2 、物事にこだわらず、あっさりして いるさま。さばけているさま。(74-13) 詰め込み(つめこみ): 物を入れ物にできるだけた くさん入れる。(75-3) ガムテープ【gum tape】:梱包(こんぽう)などに 用いる、幅の広い粘着テープ。(75-3) 蓋(ふた):1、 物の口にあてがってふさぐもの。 2 、サザエ・タニシなどの貝の口を覆うもの。3 、 スッポンのこと。(75-3) すっかり:1、残るもののないさま。ことごとく。 2、完全にある状態になっているさま。まったく。 3、すがすがしいさま。さっぱり。きっぱり。すっ ぱり。4、難がなく、見ばえのするさま。すっきり。 (75-3) 手を付ける:1、 着手する。仕事などを始める。 2、 使い始める。また特に、使い込む。3 、料理 などを消費する。4 、目下の女性などと関係をもつ。 (75-4) 呟く(つぶやく):小さい声でひとりごとを言う。 (75-6) 立ち上がる:1 、座ったりかがんだりしている姿勢 から身を起こして立つ。2 、よくない状態に陥った ものが再び勢いを取り戻す。3 、行動を起こす。 4 、上の方に立つ。立ちのぼる。5、 相撲で、仕 切りから身を起こし、勝負を始める。6、 機械が動 き始める。また、コンピューターのプログラムが起 動する。7 、(6からの派生)設置される。開設さ れる。(75-6) ★文法 ものだ:本來就是… 就該、就是。(65-4) 人生なんて、はかないものだ。 (人生是短暫無常的。) わけではない 並不是、並非(69-5) このレストランはいつも客がいっぱいだが、だからと いって特別においしいわけではない。 (這間餐廳經常客滿,儘管如此,也並非特別好吃。) に違いない 一定是、肯定(69-7) あそこにかかっている絵はすばらしい。値段も高いに 違いない。 掛在那裡的那幅畫真棒,價格也一定很貴。 ~ということは~(ということ)だ:~也就是說~ (72-1) 車が一台しかないということは、私たちのうちだれか バスで行かなければならないということだ。 (只有一輛車,也就是說我們之中有人必須搭公車去 了。) だらけ(Nだらけ):滿是、淨是() 彼の部屋は本だらけだ。 (他的房間裡到處都是書。) V-ようがV-まいが不管是~不是~、不管~不~ パーティは参加しようがしまいが、皆さんの自由です。 (參不參加派對是大家的自由。) ~とはいえ 雖然~但是~ 男女平等の世の中とはいえ、職場での地位や仕事の内 容などの点でまだ差別が残っている。 (雖說是男女平等的社會,但是在工作單位的地位和工 作內容等方面上仍然存在歧視。) ~なくてはならない=~なければならない 必須、應 該 そろそろ、帰らなければならない。 (差不多該回去了。) こともなく=ことなく 不~(v-ることもなく) ひどい雪だったが、列車はおくれることなく京都につ いた。 (然雪下的很大,但列車還是準時到達了京都。) これはひどく厄介だ、と、本棚の前で私は気づいた。 電化製品やCDや食品の在庫なんかは、ちっともてまど らなかった。家賃振込みの通帳に残ったお金や、戻って くる敷金の処理ですらも、さくさくと片づいた。それで 錯覚していた。ハナケンと別れることは、それらの分配 となんら変わるところなくかんたんなものだと。 在書架前的我察覺到,這是非常麻煩的。電器產品、 CD和食品的庫存甚麼的,一點也不費事。就連匯房租的 存摺裡剩下的錢和退回的保證金的處理,也都很順利的處 理完畢。因此有這樣的錯覺。和ハナケン分手這件事,與 這些的分配一點也沒有不一樣,是很簡單的事。 でも、やらなきゃしかたがない。真ん中の段に手をの ばし、片手でつかめるだけの本を取り出して床に置いて いく。本がだいぶ積み上がったところで床に座り、一冊 ずつ本を手に取る。これはハナケン。これは私。これも 私。私のぶんは組み立てた段ボールに入れ、ハナケンの は棚に戻す。積んだ本の一番上を手にし、その下の一冊 もとり、二冊を膝の上に置く。まじまじと見る。まった く同じ本が二冊。汚れ具合も同程度。マンシェット著 『殺戮の天使』というその本を、私は日にかざすように して見比べる。 但是,沒有辦法不做。伸手到正中間那層,抽出一隻 手能抓住的書放在地上。在堆積很多書的地板坐下,一本 一本拿到手裡。這是ハナケン的。這是我的。這也是我的。 我的部分放進組裝好的紙箱,ハナケン的放回書架。拿起 堆起來的書的最上面那本,也拿起下面那一本,兩本放在 膝蓋上。目不轉睛的看著。完全一樣的書有兩本。髒的情 況也相同。有本マンシェット著的叫『殺戮的天使』的書, 我拿著書像是遮住陽光那樣比較著。 馬鹿らしいなあ、と我ながら思う。同じ本で、同じく らい傷んでいるのだったら、どっちがどっちでもいい じゃないか。あるいはいっそのこと捨ててしまったって かまわない。とくに思い入れがある本ではないし、読み 返す可能性は限りなく低い。そう思うのだが、しかし、 じゃあと適当に一冊選ぶことができない。私が持ち込ん だものは私が持ち去りたいし、ハナケンが持ち込んだも のはハナケンに持っていくほしいのだ。 我覺得我就像笨蛋一樣。同一本書,如果損壞的程度 也大約相同的話,哪一本是誰的也無所謂不是嗎?。或者 乾脆丟掉也沒關係。也不是特別可以深思的書,而且重複 閱讀的可能性非常的低。原本是這麼想的,但是,也無法 隨便選出一本來。我帶來的東西我就想要帶走,ハナケン 所帶來的東西就希望ハナケン帶走。 しかし—床に正座したまま、天井まである本棚を見上 げる。これら全部、そんなふうに区別していったら、引 越しなんて来年になってしまうんじゃないだろうか。 なってしまったってかまわないや、炭酸の泡みたいにわ きあがるかすかな思いには、気づかないふりをする。 『殺戮の天使』はわきへよけ、またあらたに片手で持て るだけ本を抜き出し山を作る。この部屋に最初からつい ていた古いエアコンの音が、急に大きく感じられる。遠 くを飛んでいく飛行機のような音だ。 但是---跪坐在地板,抬頭看堆到天花板的書,這些全 部都要那樣區別的話,搬家(之類的)就要變成明年了不是 嗎?就算是(變成)這樣也沒關係,就像碳酸的氣泡般浮現 出的隱約的想法,我假裝沒發現。『殺戮的天使』放到旁 邊,又抽出一隻手能抓住的書做成書的山。這間房子從一 開始就有的舊冷氣的聲音,突然感覺到很大聲。就像是飛 遠了的飛機那樣的聲音。 ハナケンと会ったのは五年前だ。短期のアルバイトが いっしょだった。お歳暮を住所ごとに仕分けるアルバイ トだったから、冬だったんだろう。 大勢いたアルバイトのなかで、煙草を吸う人は四人し かいなかった。ゴールデンウィークに家族でハワイにい くんだと話していた主婦と、絶対に人としゃべろうとし ない年齢不詳の男の人と、ハナケンと私。 和ハナケン相遇是五年前的事情。一起做短期的打工。 因為是把過年賀禮按照住址分配的工讀,所以應該是冬天 吧。 在很多打工的人當中,吸菸的只有4個人。說了黃金 週一家人一起去夏威夷的主婦和絕對不會和別人聊天的年 齡不詳男子和ハナケン跟我。 喫煙場所は裏口を出たところにあった。駐車場に 続くアスファルトにぽつんと灰皿が置いてあるだけ。 休憩時間になると、この四人でいつも顔を合わせる ことになった。そうだ、たしかに冬だった。囲いの ないその喫煙所に集まる私たちは、いつもわざわざ コートを着こんでいたから。 吸菸區在後門出去的地方。相連停車場的柏油路 上就只有放著煙灰缸(顯得孤伶伶)。一到休息時間, 這四個人總是聚在一起。對了,確實是在冬天。因為 在沒有圍欄的吸菸區聚集的我們,總是特別穿著外套。 たいてい主婦がべらべらしゃべり、私とハナケン が聞き役だった。年齢不詳の男は少し離れたところ でいつもそっぽを向いていた。十分の休憩にみな二 本ずつ草を吸った。その主婦が途方もなくおしゃべ りだったせいで、私とハナケンのあいだに親近感み たいなものが生まれた。短期アルバイトの最後の日、 みらったお給料をそのまま持ってふたりで飲みに いった。 大部分都是主婦一直在說話,我和ハナケン只是 聽的角色。年齡不詳的男子在稍微離我們有點距離的 地方,臉總是向著另一邊。十分鐘的休息時間大家各 自抽了兩根菸。多虧主婦一直聊天,我和ハナケン之 間產生了像是親近感的東西。短期打工的最後那天, 收到的薪水兩人就直接拿去喝酒。 一軒目―バイト先に近い焼鳥屋―は、給料袋から ハナケンが支払った。二軒目―新宿のバー―は同じ 給料袋から私が支払った。三軒目―大久保の韓国料 理屋―はハナケン、四軒目―韓国料理屋から三分ほ ど歩いた場所にあったラブホテル―は、それぞれの 給料袋から同じだけ出して支払った。 第一間---靠近打工處附近的串烤屋,是從ハナケ ン的薪水袋裡支付的。第二間---新宿的酒吧,一樣由 我從薪水袋裡拿出錢來支付的。第三間---大久保的韓 國料理是ハナケン。第四間---從韓國料理距離走路約 三分鐘的賓館,這是個別從薪水袋裡拿一樣的錢支付 的。 あれだけ汗水流して働いたのに、一日でこんなに 減った、と、のこ少ない中身を出してハナケンは笑 い、ほんとうだね、と私も笑った。次の朝近くの喫 茶店にいき、少ない残金でモーニングを食べた。 明明都是流那樣的汗工作明明流了那麼多汗水工 作賺來的錢,一天就少那麼多,拿出剩下不多的薪水 ハナケン笑了,真的耶我也笑了。隔日早上去了附近 的咖啡廳用少少的餘額吃早餐。 二週間働いた賃金が本当にその夜目減りしてしまっ たので、これじゃなんのために働いたのかわからない、 と帰り道私は思い、なんのために、って、ひょっとし てあの男の子に会うためにアルバイトに申しこんだの かもしれない。そんなロマンチックなことをごくふつ うに思いつくような年齢だった。私は二十二歳で、ハ ナケンは二十一、まだ学生だった。 因為工作兩個禮拜的的工資在那一夜都花完了,這 樣的話也不知道為了甚麼工作,在回家路上的我這麼想, 是為了甚麼,突然想著會不會也許是為了遇到那個男孩。 不是為了賺錢,或許是為了遇到那個孩子而申請了打工 也說不定。當時正值容易(想到那樣浪漫的事的年紀)陷 入浪漫情懷的年紀。我二十二歲,ハナケン二十一歲, 還是學生。 ハナケンを自分のアパートに呼んだのはその二ヶ 月後で、部屋にあがったハナケンはまず本棚に近づ いて、うわ、と声を出した。なになに?とのぞきこ むと、自分ちの本棚みたい、とつぶやいた。 把ハナケン叫來我的公寓,是在那件事情的兩個 月後,在房間中的ハナケン首先靠近了書架,發出了 「哇」的驚訝聲。我伸出頭窺探怎麼了(怎麼了),和 我的書架好像…他小聲碎念著。 実際、ハナケンのアパートの本棚は私の本棚みた いだった。さしこまれたほとんどの本に見覚えが あった。私の本のこの好みはめちゃくちゃで、ミス テリと近代文学と詩集と、哲学本と宗教本とサブカ ルチャー本と、現代小説とアメリカ文学と紀行本と が、順不同に並んでいる。 事實上,ハナケン公寓的書架很像我的書架。被 放入的書大部分都很眼熟。我喜歡的書很雜亂無章, 推理小說、近代文學、詩集、人生哲學、宗教、次文 化、現代小說、美國文學和旅行記,沒有按照順序的 排列著。 ハナケンの本棚もまるきり同じだった。アメリカ文 学ならアメリカ文学と、好みが一種類なら似るのは 理解できるけれど、そのてんでんばらばらさ加減ま で似ていることは、本当に驚き以外の何物でもな かった。うわ、と、ハナケンとおんなじように私も 声を出したと思う。 ハナケン的書架也完全相同。美國文學就美國文學, 喜好如果是一種的話那麼相似還能理解,但甚至連五 花八門的喜好都相似這件事,真的除了驚訝之外什麼 都沒有。我想,我也發出了像ハナケン一樣的聲音。 もちろん、全部が全部同じ本というわけではな かった。私の聞いたこともないタイトルの本もずい ぶんあった。私はそれらを数冊抜き出して、貸して、 とたのんだ。これだけ本棚が似てる人の本だから、 おもしろいに違いないように思えた。 當然,並非說全部都是相同的書。也有許多我完 全沒聽過的書名。我把這幾本拿出來,並拜託ハナケ ン借給我。因為是書架十分相似的人的書,我想一定 會很有趣。 私たちはたがいの知らない本を貸しあい、むさぼる ように読んで(実際ハナケンに借りた本はなんでも おもしろかった)、次のデートのときに、本の感想 を延延言い合った。居酒屋や、レストランや、公園 や、ラブホテルで。 我們互相借彼此不知道的書,貪婪的閱讀著(事實上跟 ハナケン借來的書不管什麼都很有趣),下次約會的時 候,持續議論著書的感想。在居酒屋、餐廳、公園和 賓館。 一年と少し交際して、それから一緒に暮らし始め た。一緒に暮らすのはごく自然なことに思えた。私 のアパートには、ハナケンの下着やシャツやCD、 それに借りた本が、自然繁殖するみたいに増えてい たし、ハナケンの部屋には、化粧水だの歯ブラシだ のマグカップだのがやはり同様に増えていた。 交往一年多後,開始一起生活。我想一起生活是非 常自然的事情。在我的公寓中,ハナケン的內褲衣服 和CD,還有借來的書,像是自然繁殖般增加,而在 ハナケン的房間,化妝水拉、牙刷拉和我的馬克杯等 等,同樣的也在增加中。 一緒に暮らすということは、そういうこまごました ものを、いっしょくたにしてしまうだけのことだと 私は思っていた。 我想一起生活這件事,就只是把這樣零零碎碎的事情 全部混在一起如此而已。 私たちにはお金がなかったから、引っ越しを しても、新しい家具はほとんど買わなかった。 ダイニングテーブルは私が使っていたもので、 ベッドはハナケンの部屋から持ってきた。唯一 買ったものといえば本棚だった。二倍に増えた 本を収納できる大きな本棚を、私とハナケン 三ヶ月探しまわって買った。 因為我們沒有錢,所以即使搬了家,也完全 沒有買新的家具。餐桌是我從以前用到現在的, 床是從ハナケン的房間搬過來的。如果要說唯一 買的東西,是書架。能夠收納增加到兩倍的書的 大書架,是我和ハナケン來回搜尋(找了)三個月才 買到的。 おんなじの、売っちゃおうか。真新しい本棚 に本を差し入れながら、ハナケンは言っていた。 ブコウスキーも高村薫も山田風太郎も、まった く同じのが二冊ずつあるんだけど、これ一冊古 本屋に売る?そうすれば、もう少し収納できる よ。どうせ本は果してなく増え続けていくんだ から。と、いった。 一樣的書,就賣了吧。ハナケン一邊把書放 在全新的書架中一邊這樣說。ブコウスキ-、高 村薰和山田風太郎也是,完全一樣的書各有兩本, 一本賣去二手書店吧?要是這樣做的話,就能多 收納一點點。我說。反正因為書會無止盡的持續 增加下去。 それに私も同意して、実際、私たちおんなじ 本の一冊だけ―――傷んでいるほう―――を抜 き出して、近所の古本屋に売りにいったのだ。 三十冊以上はあったと思う。けれど売らなかっ た。言われた値段が、びっくりするほど安かっ たから。 我也同意了他的建議,實際上,我們拿出相 同的書的其中一本──受損比較嚴重那本,到附近 的二手書店要賣掉。我想應該有30本以上。但 是沒有賣掉。因為老闆說的價錢,便宜到令人驚 訝。 もちろん、一回くらいは飲める程度のきんがく だった。でも、自分たちがその一冊一冊を買っ たときのことを思い出すと、その値段はとうて い釣り合わないように思えた。それで、そっく りそのまま持ち帰ってきた。 當然,那大概是可以喝一次酒的金額。但是,回 憶起我們買一本又一本書的時候的事,我想那個 價值無論如何都是不符合的。於是,就原封不動 的帶回家了。 その日、売らなかった本を真新しい本棚に戻 しながら、私たちは他愛ないことを延延としゃ べった。ブコウスキーの感想。山田風太郎の本 をはじめて買ったときのこと。読み終えあえる のがつらかった本。けつまつに不満がある本。 窓の外はゆっくりと夜になっていった。 那天,我一邊將不賣的書放回書架中,我們 一邊談論著無趣的話題。ブコウスキ-的感想。 第一次買山田風太郎的書的事。很難讀完的書。 結局讓人不滿意的書。窗外慢慢的變黑了。 この本棚がいっぱいになったらまた新しい本 棚を買えばいいよね、と私は言った。そうだな、 二年後に引っ越したっていいんだし、とハナケ ン言った。 要是這個書架擺滿了的話就再買新的就好了, 我說。是呀,兩年後再搬家也沒關係,ハナケン 說。 本棚がいっぱになって、新しい本棚を据え置い て、部屋がどんどん狭くなったら引っ越しをして、 その先の、ずっと先まで、一緒にいられると信じ ていたのだ。私も。ハナケンも。 書架擺滿了後,擱置新的書架,房間漸漸變 得狹窄的話就搬家,未來,甚至到更遙遠的未來, 相信會一直在一起。我和ハナケン都是。 私は一冊を手にとって、まじまじと眺め、自 分の段ボールに入れるべきかどうか悩み始める。 これはハナケンの本だ。私が借りて、気に入っ て、おんなじものを買いたいと言ったら、笑わ れたのだ。 我拿起一本書,目不轉睛的凝視,開始煩惱 是不是應該放入自己的紙箱中。這是ハナケン的 書。我借來,並且很喜歡,我說想要買一樣書, 結果被笑了。 二冊揃えることはないだろ、ここにある本は 君の本でもあるじゃんか。ハナケンはそう言った。 私の本でもあるんなら、もらっていってもかまわ ないのじゃないかと、卑しいことを考えたのだ。 沒有必要收集兩本相同的書吧,在這邊的書不也是 你的嗎。ハナケン這樣說。要是也是我的書的話, 就算拿走也沒關係不是嗎,心中想著這樣卑鄙的念 頭。 けれど結局、私はその本を本棚に戻す。この本 を引越し先に持っていくということは、ハナケ ンの気配を持っていくということと同じことだ。 いつか私はその気配に戸惑うだろう。持ってき たことを後悔するだろう。だから置いていく。 読みたくなったら、あたらしく買えばいい。 但結果我還是把那本書放回了書櫃。把這本 書拿到搬家的地方和把ハナケン的影子拿過去是 一樣的。有一天我也許會對於(他的)那個影子不知 所措吧。也許會後悔(把書)拿過去。所以就不帶過 去。如果想要讀的話再買新的就好了。 西の窓から橙色の日が射し込む。段ボールだ らけの床を陽射しは斜めに切り取る。同じの、 売っちゃおうかと言ったハナケンを思い出す。 別れることになるなんて、あのとき彼も思いも しなかったんだと思うと、少し気持ちが楽にな る。 橙色的太陽從西邊的窗戶照射進來。陽光斜 照著充滿箱子的地板。想起”相同的書,就賣掉吧” 這麼說的ハナケン。我一想到那個時候的他想都 沒有想到會分手,心情就稍微輕鬆一點。 本棚の本が似ていたって恋は終わる。当たり 前のことだけれど、好きな人ができたと打ち明け られたとき、私はひどくたじろいだ。裏切られた 気がした。ハナケンに、ではなくて、共通の本に、 だ。 即使書櫃的書相似,戀情也是會結束的。雖然 是理所當然的事,但對方坦率說出有喜歡的人的時 候,我非常的退縮。感到被背叛。不是被ハナケン 而是被共同的書本。 好きな人ができたからここできみと一緒に暮ら していくことはできないんだと、まるで自分が 傷つけられたようにハナケンは言った。梅雨ど きのことだ。今年の梅雨は、雨があんまり降ら なかった。 因為有喜歡的人所以無法和你一起生活在這 裡,宛如自己被傷害了般,ハナケン這麼的說著, 梅雨時候的事情。今年的梅雨,沒怎麼下雨。 その人、本を読むの? 思い出すと笑ってしまう。こともあろうに、 好きな人ができたと告白されて、私がまず口に する質問がそれだったから。え、と少し驚いた ような顔をして、読まない、とハナケンは答え た。読まないと思う、とちいさくくりかえした 那個人,看書嗎? 一想到就笑了出來。因為偏偏被告知說有喜歡 的人,我首先問的問題是那個。欸~做出像是有點 驚訝的表情,ハナケン回答說:不看,小聲的反覆 再說一次: 我想(她)不看。
© Copyright 2024 ExpyDoc