村上春樹「1Q84」とタイ語翻訳版

村上春樹「1Q84」とタイ語翻訳版「1Q84」の比較
翻訳の比較を課題にした理由
日
本
語
翻
訳
者
の
理
解
力
文
法
の
壁
文
化
の
壁
タ
イ
語
村上春樹(1949年1月12日 )
小説家、アメリカ文学翻訳家
ノーベル文学賞候補
受賞歴
群像新人文学賞(1979年)
野間文芸新人賞(1982年)
谷崎潤一郎賞(1985年)
読売文学賞(1996年)
桑原武夫学芸賞(1999年)
フランツ・カフカ賞(2006年)
世界幻想文学大賞(2006年)
朝日賞(2007年)
早稲田大学坪内逍遙大賞(2007年)
バークレー日本賞(2008年)
エルサレム賞(2009年)
毎日出版文化賞(2009年)
スペイン芸術文学勲章(2009年)
カタルーニャ国際賞(2011年)
小林秀雄賞(2012年)
ヴェルト文学賞(2014年)
小説の特徴
心に訴えかける
平易で親しみやすい文章
世界各国に受けられている
日本を舞台とした日本語の「日本文学」
1Q84
文学賞
•BOOK1とBOOK2は、トーハン発表の「2009年年間ベストセラー」総合1位を記録した。
•BOOK3は、同発表の「2010年年間ベストセラー」総合5位を記録した。
•2009年11月、BOOK1とBOOK2は第63回「毎日出版文化賞 文学・芸術部門」を受賞した。
•2013年、英訳版が国際IMPACダブリン文学賞にノミネートされた。
40か国語以上に翻訳
目的
• 「1Q84」のタイ語翻訳版が本来の意味を完全に伝えられているのかを知るため。
• 日本語版とタイ語版の文法の表現の違いについて知るため。
研究課題
• 「1Q84」のタイ語翻訳版が本来の意味を完全に伝えられているのか?
• 日本語版とタイ語版の文法の表現の違いは何か?
仮説
日本独自の文化についてタイ語に翻訳されても作者が伝えたいものを100%伝えられないと思う。
研究範囲
1Q84 BOOK 1-3日本語版及びタイ語版
先行研究(日本)
「1Q84」第3巻 プロはこう読んだ 平明な文体高評価
かつて村上は旧来の日本文学にない
新しい文体で評価された。
その後、ケータイ小説やライトノベ
ルと呼ばれる若い世代の作品が出て
きたが、今また村上がさらに新しい
文体をつくろうとしている。
仲俣暁生
文化的な前提を共有しない
外国人にもすんなりと受けい
れられるはず」
福嶋亮大
村上春樹『1Q84』を批判する
物語構造が退屈だ、一度も退屈を
なくす出来事はない。残りはファ
ンタジーとエンターテインメン
トだけ、こんなもは文学作品で
はない。
井口時男
近代文学が持っている
人間像と書き離れてい
る、アニメや漫画の世
界だ。文学として成立
していない。
五十嵐勉
先行研究(タイ)
ความพิเศษประการหนึง่ ของสไตล์การเขียนของมุราคามิ
ใน 1Q84 คือการสื่อความรู้สกึ ของตัวละครได้ อย่างแจ่มชัด ในห้ วงเวลาของการรอ
คอยอันเนิ่นนานไร้ จดุ หมายดูเป็ นเรื่ องน่าเบื่อหน่ายสาหรับคนทัว่ ไป แต่ละวันผ่านไป
เหมือนๆ กันจนแยกแทบไม่ออกและเราอาจไม่ร้ ูสกึ ถึงกระแสของเวลาที่กาลังไหลไป
ข้ างหน้ า แต่มรุ าคามิก็ถ่ายทอดเรื่ องราวอันปกติธรรมดาอย่างการเก็บตัวอยู่ในเซฟเฮาส์
หรื อการเฝ้าไข้ ผ้ ปู ่ วยอาการโคม่าอันน่าเบื่อหน่ายเหล่านันให้
้ กลายเป็ นกิจกรรมที่มี
ความหมาย และแม้ แต่การทางานบ้ านหรื อการทาอาหารก็ดนู ่าสนุก
御清聴ありがとうございました。