Document

《日语翻译》课程
日语会议记要翻译、口译(商
品谈判)
《日语翻译》课程
会議の必要性
• 1.会議とは
3人以上の参加者が共通の場で対面し、情報の伝達や加工を行って
問題の解決をはかることをいいます。
2.会議の目的
会議を開くのは目的があるからです。この目的が不明確であると、
「なんの結論も出ない」ことになりかねません。
3.会議の効用
会議には直接的効果だけでなく、効用(副次的効果)もあります。
4.会議の機能別分類
会議をどの形態で進めるかを決定する。
伝達会議とは・・・情報の伝達と確認
創造会議とは・・・問題解決会議
調整会議とは・・・組織間の調整
決定会議とは・・・企業行動の意思決定
《日语翻译》课程
• 5.日本企業の会議の現状
ボトムアップ型の経営は日本企業の特徴です。
メリットはありますが、意思統一のために会議
の数は多くなります。
6.会議の効率化
まず第一に、会議参加者が基本ルールをきちん
と守ることが大切です。また、「不要な会議を
なくすこと」や「いくつかの会議を合併させる
こと」などの努力で、会議のムダを省くことも
できます。
《日语翻译》课程
• 機能別会議
会議の目的に応じて、どのような種類の会議を開くのかが決められ
ます。
会議の位置づけが明確でないと、十分な成果は得られません。会議
を開く前、会議中、会議終了後には、それぞれ次のような
(1)伝達会議
情報の伝達と確認を目指す会議
〔事前〕 伝達内容の把握と資料化
〔会議〕
1)情報の伝達(情報そのものと、背景、実例などを説明する)
2)伝達した情報に対する質疑応答
3)情報をまとめ、理解度を確認
〔事後〕 フォローアップまたは情報の追加
《日语翻译》课程
• (2)創造会議
「問題解決会議」ともいわれ、さまざまな課題に対して
問題点を分析したり、解決策を考えるために行う会議
〔事前〕 解決すべき問題点の明確化
〔会議〕
1)発散会議
問題解決のためのアイデアを全員で出し合う
2)収束会議
出されたアイデアを整理、評価して具体策にまとめる
〔事後〕 具体策に、再度全体的な検討を行う
《日语翻译》课程
• (3)調整会議
各部門の活動が適切であるか、また、部門ごとの活動に
ムダがないかなどをチェックし、調整するための会議
〔事前〕 調整すべき項目の明確化
〔会議〕
1)調整すべき項目の説明と、組織間での対立点の明確化
2)対立点の解決策を検討
3)解決策の確認と各自が実施すべき内容を確認
〔事後〕 双方の実施状況の確認
《日语翻译》课程
• 4)決定会議
企業活動を決定するための縊死決定を行う会議
〔事前〕 議案についての判断資料を用意し、出席者に
事前に配布
〔会議〕
1)議案の説明
2)議案についての質疑応答
3)議案についての討議
4)議案についての評決
5)実施責任者に実施上のアドバイス
《日语翻译》课程
• 〔事後〕
1)実施責任者は決定議案の実行計画を作成
2)実行計画の検討と評価
会議のマネジメントレベル远膝珐`ト
会議のマネジメントに当たっては、会議の設定、邌印①
Y料作成、参加者数などについて、十分な吟味、合理的
な判断が必要となってきます。ムダを省き、効率的な会
議を設定するために、次のような点をもう一度チェック
して見直しましょう。
• 設問
《日语翻译》课程
• (1)不要な会議をやっていないか
1)簡単な打合せや回覧だけで済ませられないか
2)ある部門や担当者が責任を持って決めれば会議の必要性はなくな
るのではないか。
3)あらかじめ標準化しておけば、会議で協議しなくて済むのではな
いか
4)会議を合併して回数を減らせないか
(2)会議邌婴韦郡幛问私Mみは整っているか
1)部門全体の年間会議スケジュールや開催場所は決まっているか
2)会議ごとの目的は明確になっているか
3)会議間で重複しているなど、ムダな討議をしていないか
4)会議ごとの担当者は決まっているか
5)会議ごとの出席者は適切か
6)定例会議の基本プログラムは設定されているか
(3)会議案内、会議資料、議事録の作成がスムーズに行われている
か
1)定例会議参加者への会議案内は書式化されているか
2)定例会議で常に使用する資料は、一覧表化されているか
3)定例会議で常に使用する資料は、書式化されているか
《日语翻译》课程
• (4)会議参加者を少なくできないか
1)代理出席は認めない
2)会議中、1回も発言しない者は次回より出席させない
3)前回の決定や継続討議内容を忘れてしまったという人は、出席に
及ばない
4)自部門の都合だけで発言する人は、出席に及ばない会議远膝珐`
ト(会議開催者側の)
会議を開く前の準備段階から会議終了後のフォローまで、スムーズ
な親好を得るためには留意すべき点がいくつかあります。以下の項
目について、評価してください。
1 開催連絡は正しく伝えているか
2 配付資料は、わかりやすく簡潔か
3 資料の事前配布はよいか
4 課題ごとの時間配分は適切か
5 討議課題の討議角度を示しているか
6 決定に持ち込む課題の根回しは十分か
7 定刻前に全員そろっているか
8 開会の前置きは長すぎないか
9 前回の議事内容を確認しているか
10 わかりやすい議事の説明
《日语翻译》课程
• 11 全員が、十分理解したかの確認をしているか
12 司会者として意見を言いすぎていないか
13 ときどき要点をまとめて確認をしているか
14 会議の混乱をうまくさばいているか
15 まんべんなく発言させているか
16 会議のムードをこわす離席は多くないか
17 あなたは課題ごとに結論を要領よくまとめ、皆の確
認を得ているか
18 討議打切りのタイミングはよいか
19 全体の時間調整はうまくやれているか
20 結論は実施に移せる形か
21 あなたは、なんらかの形で、議事について最終確認
をしているか
22 議事録を作成し、参加した人に配布しているか
《日语翻译》课程
• 会議参加者の心得会議のレベルアップには、参加者の自
覚、積極性が必要です。時間の励行はもちろんのこと、
会議中のマナー、発言する場合の心得などについて、
•
意見を述べる場合 (1)全員に聞こえるように話し、リ
ーダーに対してではなく、グループに向かって意見や考
えを述べる。(2)質問に対して的はずれな意見を述べな
い。(3)呼んだり聞いたりした記憶の繰り返しではなく
、十分に自分が理解していることを表現する。(4)特別
なケースを除いて、反対のための反対をしたり、他の者
に同調するような意見は述べない。(5)個人の人格を傷
つけるようなことを言わないようにする。(6)隣のメン
バーとこそこそ話(side discussion)をしない。(7)無
理に我意を主張しない。
《日语翻译》课程
• 2 討議の場合の態度 (1)虚心坦懐であること。(2)他
人のアイデアを受け入れること。(3)自由な表現をする
こと。ただし、意見を発表する場合、過激な言葉を用い
ないこと。自分の意見、他人の意見を熟慮すること。
(4)相互に信頼の上に立つこと。(5)協力の精神をもち、
寛容の態度を示すこと。(6)熱心に参画すること。ただ
し、興奮しないこと。興奮して発表する見解には、往々
偏見があることを知ること。
《日语翻译》课程
• 3 時間の励行 (1)開始時間に遅れないようにすること
。開始時刻に遅れることは、すでに出席している者に、
自己を主張していると誤解される危険がある。(2)会議
中は、時間を尊重し、他人と同様、自分の時間も空費し
ないこと。(3)会議中はやむをえない所用のないかぎり
、席をはずさないこと。※「会議の主役はリーダーでな
く、参加者自身である」会議事前前準備チェックリスト
会議事前準備にあたっては、あらかじめ次のようなチェ
ックリストを用意し、万全な態勢を整えておきましょう
。
《日语翻译》课程
• 1.会議案内チェックリスト□ 会議の
目的、テーマ□ 会議開催予定日時□
場所□ 参加予定者(出欠は会議前日ま
でに確認。原則として代理出席は認めな
い)□ 資料の有無(資料がある場合は
、事前に参加者に配布しておく)□ 主
催者連絡先(担当者名、TEL)
《日语翻译》课程
• 2.会場準備チェックリスト□ OHP、マイクなどの設備は正常
に動くか、調節はしてあるか□ OHP、マイクはすぐ使用できる
よう調節してあるか□ チョークは3色以上よういされているか□
照明、空調のコントロール方法などはわかっているか□ 照明、空
調など、室内の環境は適当か□ 机、いすは適切なものか□ 座席
は、参加予定人数よりも少し多く設けてあるか□ テーブルのレイ
アウトは適切か□ 受付場所は適当か□ 参加者に会議者がわかる
よう、看板、案内札などを準備したか□ 配付資料やOHPシート
は、そろっているか□ 議事次第、進行予定表、参加者リストは、
そろっているか□ 主催者側の役割分担(議長、伝言係、設備コン
トロール係、資料配付係など)は、明確になっているか□ 食事や
お茶などの手配は、済ませているか
《日语翻译》课程
口译
談判
<案件1>: 言葉でネゴシエーション
を飾る
○あなたは、日常生活ではどんな価格交
渉をしていますか。ご経験を聞かせてく
ださい。
《日语翻译》课程
談判
<案件2>:
A社:中国の自転車メーカー
B社:アメリカの自転車輸入会社
B社は、A社に4タイプの自転車を合計10000台オーダーした
。
A社は、材料の利用率や生産効率などを理由に、種類を2タイ
プに減らすことを要望した。
B社は、それを拒否。オーダーはそのままでストップ。
あなたには、何かいい解決案がありますか。
《日语翻译》课程
• お知り合いになれて大変うれしく思います。
——非常
高兴能认识您。
• お会いできて大変うれしく存じます。
——非常高兴
见到您。/ 幸会。
• お互いに努力しましょう。
——让我们共同努力吧。
• 御社(おんしゃ)の友好なご協力を期待しております。
——我们期待着贵公司的友好合作。
• お宅はおなじみのお得意先です。
——贵公司是我们
的老客户了。
• 私たちはもう旧知の仲です。
——我们已经是老朋友
了。
• 会社からの委託で,私が皆様と具体的な商談を進めるこ
とになっております。
——受公司委托,由我来和各
位洽谈具体的业务。
《日语翻译》课程
• 価格は数量に応じて割り引きます。
——根据数量的多少来确定
折扣率。
• 値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょ
うか。
——价格方面,贵公司能否再次考虑调整一下折扣的比率
呢?
• この値段だと、もう商売にはなりません。
——如果是这个价格
的话,生意就无法做了。
• メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。
——请代为与厂方
洽商降价事宜。
• この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。
——若依此
价,实难成交。
• この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。
——这
个商品的质量有少许瑕疵,故请打九折。
• 5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し
上げます。
——恳请将价格降到5000万日元。
《日语翻译》课程
• 値段ばかり考えて,品質をおろそかにしてはいけません。
——
不可以只讲价格,而忽略质量(应以质论价)。
• 品質はこちらが間違いなく保証します。
——质量我们绝对保证
。
• この価格は決着値ですので、値引きできません。
——这个价格
是实盘价,不能再低了。
• オッファー(オファー)を出してください。
——请报价。
• 当方としては,商談が円満にまとまることを心から願っております
。
——我们衷心期待着洽谈圆满成功。
• お聞きとどけいただければ幸いです。
——如蒙应允,不胜荣幸
。
• 値引きできなければ注文を見合わせます。
——如果不能降低价
格就暂不订货了。
• 長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望に
そうことができず誠(まこと)に申しわけございません。
——承
蒙长期惠顾,此次却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。
《日语翻译》课程
• 大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。
——
承蒙惠顾,深表谢意。
• 今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。
——今后仍望惠顾关照。
• カウンター.オファーを出します。
——提出还盘。/ 提出还价。
• 長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。
——
我们希望能签定长期合同,是否有这个可能性呢?
• 相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。
——
我们希望本着相互信赖的精神建立贸易关系。
• 契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたします。
——合同正本已经签好了,交还给贵方。
• きっと契約書に基づいて履行いたします。
——我方一定信守合
同,履行合同。
《日语翻译》课程
• 1.一家日本公司驻美国分公司的经理,能讲一口流利的英语,但他在
商务谈判时始终用日语通过翻译与对方进行交流。他在谈判开始时向
对方用日语这样介绍自己的同事:“这位是山本太郎。他具有15年财
务工作的丰富经验,有权审核1000万美元的贷款项目。”但在商务谈
判结束后的庆祝会上,他却用英语和对方谈笑风生,令对方大吃一惊
而又迷惑不解。
• 问题:(1)为什么这位日本经理在谈判时始终使用翻译?
(2)结合案
例说明谈判队伍的人员层次及其分工。
•
(3)结合案例说明谈判人员应如何进行配合
《日语翻译》课程
• 答案:(1)在国际商务谈判中,翻译是实际的核心人员,一名好的
翻译,在谈判过程中,能洞察对方的心理和发言的实质,技能改变谈
判气氛,又能挽救谈判失误,在增进双方了解、合作和友谊方面,可
起到相当大的作用。
• (2)谈判队伍的人员包括三个层次:1、谈判小组的领导人或首席代
表:任务是领导谈判班子的工作 2、懂行的专家和专业人员:凭自己
的专长负责某一方面的工作 3、谈判必须的工作人员:准确完整及时
地记录谈判内容。
• (3)确定主谈人和辅谈人以及他们之间的配合是很重要的。主谈人
一旦确定,那么,本方意见、观点都由他来表达,一个拳头对外,避
免各吹各的调。案列中经理跟翻译就是这样进行配合的。
《日语翻译》课程
口译 価格交渉
実は、貴社のオファー・シートを見て、価格が他の会社より15%以上も
高いので、大変驚きました。
实际上,看了贵公司的报价单,价格比其他公司高15%以上,我非常惊讶。
重
点
语
句
そのことを考えてもやっぱり高すぎますね。したがって、大幅値引きで
きなければ、当方としては中止せざるを得ません。
即使考虑到这个,也太贵了。若不大幅度减价,我们只好放弃了。
もうお得意さまですから、できるかぎり安くはしているのです。
您是我们的老客户了,尽量给您便宜了。
私にはこれ以上の値下げする権限はありませんので、検討してからまた
お知らせ致します。
对不起,我没有权力再往下降了。待研究后再通知您吧。
《日语翻译》课程
葉 潔:佐藤さん、今日はお忙しいところをお呼び出して、恐縮です。
佐 藤:とんでもございません。こちらこそ、早速、ご連絡いただきまして、ありが
とうございます。
葉 潔:では、取引について話し合い致しましょう。
佐 藤:はい、どうぞ、よろしくお願いします。
葉 潔:こちらこそ、どうぞ、よろしくお願いします。実は、貴社のオファー・シートを
見て、価格が他の会社より15%以上も高いので、大変驚きました。
佐 藤:15%もですか。冗談でしょう。
葉 潔:こちらはいろいろ調べて分かったのです。
《日语翻译》课程
佐 藤:ご存じのように、当方としましては、特別の料金を取らなければ、いつ
もの価格ではできないのです。なぜなら、先方に特別な包装や納品に
よって、値上げせざるをえません。
葉 潔:そのことを考えてもやっぱり高すぎますね。したがって、大幅値引きで
きなければ、当方としては中止せざるを得ません。
佐 藤:どの程度の値引きを求めているのですか。
葉 潔:オファー価格より10%オフです。
佐 藤:困りますね。それはコストにもなりません。
葉 潔:それでは、どのぐらい値引きできますか。
佐 藤:多くても5%オフだけです。
《日语翻译》课程
葉 潔:5%だけで受け入れることはできません。もう少しいかがですか。
佐 藤:もうお得意さまですから、できるかぎり安くはしているのです。それでし
たら、さらに3%値引きします。8%の値引きになりましたよ。
葉 潔:もう少しまけてください。オファー価格の10%値引きすれば、契約でき
ます。
佐 藤:すみません、私にはこれ以上の値下げする権限はありませんので、
検討してからまたお知らせ致します。
葉 潔:よろしくお願いします。
《日语翻译》课程
参考用语
价格交涉用语
○ 古くからの得意先ですから、優先的にご配慮ください。
(因为是多年的老客户,请优先考虑一下。)
○ こちらの立場も苦しくなります。
(我们的处境也很为难。)
○ 私たちの立場も考えてくださいよ。
(请您也考虑一下我们的处境吧!)
○ これはファーム・オファーとして出しましたので、値引きできません。
(这报的是实盘价,不能减价。)
○ 明日までオファーを出してくださるようにお願いします。
(请你们明天之前报价。)
○ もし安い価格を教えていただけたら、成約できると信じます。
(如果报价便宜的话,我相信能够达成交易。)
《日语翻译》课程
参考用语
○ もし大量注文すれば、値引きを検討します。
(如果大量订购的话,可考虑减价。)
○ 双方で譲り合えば、合意することができるでしょう。
(双方都让点儿,就可以达成协议。)
○ 実は、値下げしていただけないなら、この取引を成約するつもりはありません。
(实际上,如果你们不降价的话,我们就不打算和你们签合同了。)
○ 申し訳ございませんが、当方は本当に受けるわけにはいきません。
(很抱歉,我们无法接受。)
○ この値段はもうかなり低くなっています。
(这个价格已经相当低了。)
《日语翻译》课程
补充单词
実行(じっこう)ⓞ
責任者(せきにんしゃ)③
原料(げんりょう)③
値上がり(ねあがり)ⓞ
製品(せいひん)ⓞ
登山(とざん)ⓞ
優先的(ゆうせんてき)ⓞ
配慮(はいりょ)①
ファーム・オファーⓞ+①
成約(せいやく)ⓞ
双方(そうほう)①
譲り合う(ゆずりあう)④
合意(ごうい)①ⓞ
[名・他サ]
[名]
[名]
[名・自サ]
[名]
[名・自サ]
[形动]
[名・他サ]
[名]
[名・自サ]
[名]
[他五]
[名・自サ]
实行,实践,执行
负责人
原料
价格上涨,涨价
制品,产品
爬山
优先的
关怀,照顾
实盘
签订合同,订立契约
双方
相互让步
同意,达成协议
《日语翻译》课程
译员须知
【谈判礼仪】
A.谈判准备
商务谈判之前首先要确定谈判人员,与对方谈判代表的身份、职务
要相当。
谈判代表要有良好的综合素质,谈判前应整理好自己的仪容仪表,
穿着要整洁正式、庄重。男士应刮净胡须,穿西服必须打领带。女士穿
着不宜太性感,不宜穿细高跟鞋,应化淡妆。
布置好谈判会场,采用长方形或椭圆形的谈判桌,门右手座位或对
面座位为尊,应让给客方。
谈判前应对谈判主题、内容、议程作好充分准备,制定好计划、目
标及谈判策略。
《日语翻译》课程
译员须知
B、谈判之初
判之初,谈判双方接触的第一印象十分重要,言谈举止要尽可能创造出友好、轻
松的良好谈判气氛。 作自我介绍时要自然大方,不可露傲慢之意。被介绍到的人应起
立一下微笑示意,可以礼貌地道:"幸会"、"请多关照"之类。询问对方要客气,如"请
教尊姓大名"等。如有名片,要双手接递。介绍完毕,可选择双方共同感兴趣的话题
进行交谈。稍作寒暄,以沟通感情,创造温和气氛。
谈判之初的姿态动作也对把握谈判气氛起着重大作用,应目光注视对方时,目光
应停留于对方双眼至前额的三角区域正方,这样使对方感到被关注,觉得你诚恳严肃。
手心冲上比冲下好,手势自然,不宜乱打手势,以免造成轻浮之感。切忌双臂在胸前
交叉,那样显得十分傲慢无礼。
谈判之初的重要任务是摸清对方的底细,因此要认真听对方谈话,细心观察对方
举止表情,并适当给予回应,这样既可了解对方意图,又可表现出尊重与礼貌。
《日语翻译》课程
译员须知
C、谈判之中
这是谈判的实质性阶段,主要是报价、查询、磋商、解决矛盾、处理冷场。
报价——要明确无误,恪守信用,不欺蒙对方。在谈判中报价不得变换不定,对
方一旦接受价格,即不再更改。
查询——事先要准备好有关问题,选择气氛和谐时提出,态度要开诚布公。切忌
气氛比较冷淡或紧张时查询,言辞不可过激或追问不休,以免引起对方反感甚至恼怒。
但对原则性问题应当力争不让。对方回答查问时不宜随意打断,答完时要向解答者表
示谢意。
磋商——讨价还价事关双方利益,容易因情急而失礼,因此更要注意保持风度,
应心平气和,求大同,容许存小异。发言措词应文明礼貌。
解决矛盾——要就事论事,保持耐心、冷静,不可因发生矛盾就怒气冲冲,甚至
进行人身攻击或侮辱对方。
处理冷场——此时主方要灵活处理,可以暂时转移话题,稍作松弛。如果确实已
无话可说,则应当机立断,暂时中止谈判,稍作休息后再重新进行。主方要主动提出
话题,不要让冷场持续过长。
《日语翻译》课程
译员须知
D、谈后签约
签约仪式上,双方参加谈判的全体人员都要出席,共同进入会场,相互致意握手,
一起入座。双方都应设有助签人员,分立在各自一方代表签约人外侧,其余人排列站
立在各自一方代表身后。
助签人员要协助签字人员打开文本,用手指明签字位置。双方代表各在己方的文本
上签字,然后由助签人员互相交换,代表再在对方文本上签字。
签字完毕后,双方应同时起立,交换文本,并相互握手,祝贺合作成功。其他随
行人员则应该以热烈的掌声表示喜悦和祝贺。