翻訳後ファイルの納品 - SB Traduction

プロセス
概要
お客様
SB Traduction
プロジェクト管理
翻訳
訳文チェック(チェッカー)
DTP(ご依頼のある場合)
校正
編集:訂正、更新(ローカリゼーション)
翻訳後ファイルの納品
(品質査定を経て:チェックと校正)
ご要望に応じて印刷
翻訳者
プロジェクト管理
- お客様から原稿(元ファイル)の受け取り
- 分析
ファイル、フォーマット、分量、ツール、
参考資料等
- メモリ
新規メモリまたはお客様指定のメモリ
- お見積りの提出
翻訳
- 元ファイル
翻訳材料一式
- 翻訳が必要なファイル
種類、必要なツール等
- 2ヶ国語の参考資料
- 用語集
- メモリ
- 指示
- 質問フォーム
訳文チェック
- 翻訳言語を母国語とするチェッカーが実施
- 同様の資料を提供
翻訳後ファイル、元ファイルと参考資料
- チェックフォーム
チェッカーが記入するフォーム
DTP
- 元ファイルの復元
 オリジナルフォーマットに
校正
- 翻訳ファイル
翻訳された文書を元ファイルと比較
編集
- 編集
訂正、更新(ローカリゼーション)
納品
- 翻訳後ファイルの納品
品質査定(チェックと校正)を経て
印刷
- ご要望に応じて印刷
ありがとうございました
SB Traduction
Parc Technologique de la Pardieu
16 Avenue Leonard de Vinci
63000 Clermont-Ferrand - France
営業担当:
技術担当:
言語担当:
Fax:
[email protected] - www.sbtrad.com
+33 473 289 965
+33 473 289 971
+33 473 289 972
+33 473 289 960