ガイダンス

通訳翻訳論
講義資料
獨協大学 外国語学部言語文化学科
永田 小絵
第一回 講義の内容

翻訳について





翻訳の歴史(中国と日本)
翻訳者による体験的翻訳論(日本)
翻訳のノルムの変遷
現代の翻訳論と課題
通訳について





通訳研究の歩み
通訳の歴史
実務としての通訳
言語学から見た通訳論
通訳教育の実際
第二回 中国における翻訳の歴史

中国の翻訳の流れ




二世紀から九世紀中葉の仏典翻訳活動
十六世紀におけるキリスト教布教活動としての翻訳
十九世紀から欧米の中国進出に伴う翻訳活動
現代の翻訳活動
第二回 日本における翻訳の歴史
中国文化の摂取と翻訳



漢文訓読の成立
文選読み(原初的翻訳として)
中国近世小説(白話文学)の和訳
蘭学の系譜


長崎通事(阿蘭陀通事)と翻訳
『解体新書』の翻訳 → 『蘭学事始』
明治時代における翻訳
近現代の翻訳論
第三回 翻訳に関する基礎文献

「翻訳の言語学的側面について」 ヤコブソン

「翻訳論における誤った設問と正しい設問」 コセ
リウ

魯迅の翻訳論 ー 社会変革と翻訳 ー

林語堂 ー 翻訳はアートである ー
第四回 翻訳に関する研究






翻訳学研究の方向性と構造
翻訳通訳研究の関連学問領域
翻訳における効果と等価
翻訳と記号体系
翻訳通訳とコミュニケーション
三者二言語モデル
第五回 翻訳と通訳の共通点・相違点








翻訳・通訳のプロセス
翻訳・通訳の評価
翻訳・通訳の技術
翻訳と通訳の違い
通訳の種類による違い
音声言語の特徴
発信者と受信者
テクストタイプ
第七回 通訳について

講義の内容





通訳研究の歩み
通訳の歴史
実務としての通訳
言語学から見た通訳論
通訳教育の実際
第八回 翻訳・通訳の実務

翻訳の実務




仕事の種類
翻訳者の資質
翻訳を仕事にするには
通訳の実務



仕事の種類
通訳者の資質
通訳を仕事にするには
第九回 通訳訓練と評価


通訳における理解と伝達
基礎訓練の方法
第十回 通訳業務の実際

仕事の種類と特徴





通訳ガイド
司法通訳
会議通訳
放送通訳
コミュニティ通訳
など
第十一回 通訳実例研究


逐次通訳と同時通訳
香港返還記念式典における放送同時通訳

通訳のビデオ録画分析