第十回 通訳の実例研究

質問と回答(1)通訳案内業資格のデータ-1
質問と回答(1)通訳案内業資格のデータ-2
質問と回答(1)通訳案内業資格のデータ-3
質問と回答(2)期末試験および成績評価
• 出席点
これまでに提出したレポート用紙から5回分を任意に
抽出し、一回の提出につき10点をつける。
•期末テスト(論述式)持ち込み一切不可
三題から一題を選び、1000-1200字で論述する。
内容によって50点満点で評価する。
•評価
出席点と筆記試験点の合計により成績評価を行う。
•補講は行いません。
質問と回答(3)通訳訓練期間
就業までの訓練期間は、個人差が大きいので何とも
言えない。海外の通訳者養成大学院では、二カ国語
ともにほぼ完全なレベルにある学生に対して二年間
の訓練を行うのが普通。
日本では民間の養成校が都内にいくつかある。
代表的な養成校は下記の三校です。詳しくはサイトで
確認されたい。
アイエスエス
http://www.issnet.co.jp/
インタースクール
http://www.interschool.jp/
サイマルアカデミー
http://www.simul.co.jp/academy/
質問と回答(4)通訳訓練および理解力の向上
通訳訓練の中ではパラフレーズとサイトトランスレー
ションの難易度が特に高いようである。
リピーティングとシャドーイングは比較的すぐにできる
ようになる。
通訳訓練では「リスニング能力」ではなく「理解力」の
向上を狙って訓練を行う。理解力を高めるためには、
次のページから示す「ボトムアップの理解」と「トップダ
ウンの理解」の両方からアプローチする必要がある。
私たちが言語を理解する場合にはボトムアップの理解
とトップダウンの理解の両方を適宜組み合わせて用い
ていく必要がある。
ボトムアップの理解(単語・文法の理解)


音素→単語→句→文→段落→テクスト全体の順に、小
→大へ積み上げるように理解していく。
音を聞き分け、音の組み合わせを手がかりに記憶の貯
蔵庫を検索して、どの単語であるか識別し、単語の意味
を確定する。このように一つ一つの単語を聞き取りなが
ら、さらに単語と単語の組み合わせの順序を手がかりに
文法的な知識を動員し、文の意味を判断し、次に前の
文と後の文のつながりによってパラグラフのテーマを理
解していく。この方式の良い点は、細かい部分までしっ
かりと文法的に正しく理解できることだが、一方、聞き取
れない音や自分の知らない単語が出てきたところで理
解が滞ってしまい、後続する情報まで聞き逃してしまう
危険性がある。
トップダウンの理解(意味内容の理解)



自分の持っている知識によってテクストの内容を全体的に捉
える理解す。前もって「何を言うか」かが分かっていれば、言
語を聞いて文を構成する全ての語や文法知識(つまり「どの
ように言ったか」)が明確でなくても、その内容は理解できる。
それと同様に、様々な話題について事前に知識を得ておくこ
とによってリスニング力は飛躍的に向上する。効率的に知識
を得ようとする時には、あなたの母語、つまり日本語を用い
るのが早道だ。日本語による知識の増強、日本語による理
解力の向上が、英語のリスニング力をつける上でも重要で
ある。
ただし、この方式にも欠点がある。それは自分の持っている
限られた知識の範囲内で理解を行うため、時には自分勝手
な解釈になったり、細かい部分まで精密に理解せずに大体
わかればいいという態度に陥りがちであること。
質問と回答(5)職種と適性
通訳業には様々な種類の仕事があるので、適性も異なる。司
法通訳であれば法律の知識が必要であるし、医療を専門にす
るなら医学の基礎知識が必要、特許や技術研修を専門に行お
うというなら技術に関する知識が必要、通訳案内業をするなら
日本についてよく知っていること。会議通訳者は、どんな分野
についてもある程度の基礎知識を備えていることが求められる。
こうして見てくると、共通するのは母語と外国語の運用能力お
よび通訳スキルだけであって、あとは自分が担当する業務に
関する背景知識を身につけることが寛容であることがわかる。
企業内通訳者、バイリンガルセクレタリーの職は今後も増加す
ると思う。通訳の職種で人気のある、というより、多くの人が目
指すのは会議通訳。
質問と回答(6)外国語学習を開始する時期
通訳理論では早期外国語学習に関する研究は行われていな
いので特にこれについてコメントすることはできないが、一般的
に言って通訳者及び通訳研究者は小学校からの英語教育に
は賛成していない。
質問と回答(7)逐次通訳のノートに用いる記号
記号や略語は自分の使いやすいものを自分で作ることもある
し、通訳訓練において決まった書き方を学ぶこともある 。ヨー
ロッパの通訳理論研究書でいくつか決まった記号や略語を紹
介している。下記のサイトを参照されたい。うまく理解できてよ
いノートが取れれば5分や10分でも逐次通訳できる。
http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm
次のスライドで同サイトに紹介されている記号の一例を示す。
ノートに用いる記号の例
質問と回答(8)会議通訳で提供される資料とは?
具体的な資料を示します。
質問と回答(9)発音強制に効果的な練習は?
日本語の発音はアナウンス学校に行くとよい。外国語
の発音は音声学を学んで国際音標を全て発音できる
ようになると楽になる。
質問と回答(10)通訳訓練を開始する年齢
通訳者には定年がないので、特に年齢にこだわる必
要はない。むしろ若すぎる場合は知識や教養、あるい
は臨機応変な対応などにおいて不足を感じることが多
い。
質問と回答(11)通訳している場面を見たい
後ほど、ビデオで見せます。
質問と回答(12)通訳の資格を取る必要は?
通訳の仕事に必要な資格はありません。民間で実施
している「××検定」は職業資格ではありません。
質問と回答(13)通訳者は個人で仕事しているのか
通訳者は群れるのが好きではないようです。
質問と回答(14)外国語を読むときに頭の中で訳す?
通訳や翻訳をするのでなければ訳しません。
質問と回答(15)芸能通訳の仕事は全体の何%?
分かりません。少ないと思います。
質問と回答(16)通訳の仕事は楽しいですか?
会議通訳をやっていて、こんなに面白い仕事は他にな
いと、いつも思っています。
質問と回答(17)最も印象深い仕事は?
初めての通訳と、初めての国際会議同時通訳と、香
港返還記念式典でやった初めての放送通訳。
質問と回答(18)なぜ通訳者に?
成り行きでそうなった。最初から通訳者になりたかった
わけではない。
質問と回答(19)中国語を話してみてほしい
会議通訳で中国語を使うことは少ないけど、ちょっと
やってみましょうか?
質問と回答(20)リレー通訳で内容が変わることは?
言い回しが変わるかもしれないが、各言語のプロの通
訳者が担当している会議で内容に大きな変化はない
はず。あったら困ります。
質問と回答(21)中国人の日本語の「~アルヨ」とは?
福建方言で「有」を多用する例はあるが、実際にその
ような日本語を話す中国人はいない。これはいわゆる
「役割語」である。
質問と回答(22)ボランティア通訳募集の情報は?
インターネットで調べればいろいろと情報が得られる。
質問と回答(23)通訳者の作業言語
A/B/Cで定義される。
通訳翻訳論第十回
通訳の実例研究
香港返還記念式典の同時通訳


1997年6月30日深夜から7月1日にかけて香
港返還記念式典が行われ、各放送局は記念
式典の様子を実況中継
全く同じスピーチを同じような条件のもとに複
数のプロの通訳者が同時通訳
オリジナルが同じである場合
個々の通訳者の訳出には
どの程度個性が見られるだろうか?
オリジナルスピーチの特徴 (1)


速度はゆっくりしている
Ⅰ チャールズ皇太子:124語/分
Ⅱ 江澤民国家主席 :179字/分
Ⅲ 李鵬首相
:161字/分
Ⅳ 董建華行政長官 :159字/分
スピーチの内容理解はさほど難しくない。


専門的な話ではない。返還に関連した知識は新聞報
道等で容易に得られる。
アクセントなどはほぼ標準的で聞き取りの苦労はな
い。
オリジナルスピーチの特徴 (2)

原稿読み上げ型のスピーチである。



リダンダンシー(冗長さ、余計なことば)はない。
通訳者は原稿なしで対応した。
式辞挨拶のパターンにそった話し方


一般的なスピーチに見られる始まり方
公式の場での発言に相応しい語彙選択
訳出した日本語の完成度が要求される
不特定多数の視聴者に向けたテレビ番組
各通訳者の訳出の相違(1)速度

9名の通訳者A~Iについて訳出速度を調査
Ⅰチャールズ皇太子 A:266字、B:329字、C:218
Ⅱ江澤民国家主席 D:243字、E:300字、F:224字、G:208字
Ⅲ李鵬首相
I:211字、D:240字、H:210字
Ⅳ董建華行政長官 E:276字、D:254字、H:207字
平均速度の順位 B>E>A>D>F>C>I>H>G
329字/分 ←-----→ 208字/分
同じスピーチからの訳出でⅠとⅡでは1分間あたり100文字の差
一分間あたりに表出した文字数の差は情報量の差といえるか?
【実例1】SL:チャールズ皇太子のスピーチ
B通訳者

C通訳者
125字
Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,



227字
ご来賓の皆様、そしてご出席の皆様、
ご来場の皆様
I should like behalf of Her Majesty The Queen
and of the entire British people


私は今日女王陛下、のために、そして全てのイギリス国民
のために、
女王、ならびに全英国人民を代表し、
【実例1】SL:チャールズ皇太子のスピーチ

to express our thanks, admiration, affection,
and good wishes to all the people of Hong
Kong,



心から感謝と、称賛と、そして敬愛の念、そして全ての香
港の人々に対する、我々の心からなる願いを、申し述べた
いと思います。
香港全市民に、私達の敬意と友情と祝福を表わしたいと
思います。
who have been such staunch and special
friends over so many generations.


香港の人々は長い間にわたって私たちにとって特別な友
人で、いてくださいました。
長い世紀にわたり、皆さんは、私達のよき友人でした。
【実例1】SL:チャールズ皇太子のスピーチ

We shall not forget you,



私どもはあなたがたを忘れることはないでしょう。
皆さんを忘れることはできません。
and we shall watch with the closest interest
as you embark on this new era of your
remarkable history.


香港の皆さんがこの目覚ましい歴史の新しい時代へと向
かわれるにあたり、我々は強い関心をもって見守り続けて
いくでしょう。
そして歴史に新しい一頁をこれから築いていかれると信じ
ております。
各通訳者の訳出の相違(2)表現



三名の通訳者について、江沢民スピーチでの
表現の違いに注目
訳出はどの程度まで自由に言い換えられるか
通訳者のスピーチへの思い入れはどの程度ま
で訳出に反映されるのだろうか
通訳者の表現法、言い回し、語彙の選択によって
聞き手が受ける印象は変化するだろう。
【実例2】SL:江澤民国家首席のスピーチ

1997年7月1日這一天,將作為人們永遠紀念
的日子。



1997年、7月1日は、人々が、永遠に、記憶して、い
る、この歴史的な、時間であります。
1997年7月1日、この日は、人々が永遠に忘れるこ
とのできない歴史的な日となりましょう。
97年7月1日この日、人々は、忘れられない日となる
ことでしょう。
【実例2】SL:江澤民国家首席のスピーチ

在暦史上経暦了百年創傷的香港回帰了祖国,
標誌着香港同胞從此成為祖国這塊土地上的真
正主人。



百年の歴史を経て、香港は祖国に戻りました。これ
は香港の同胞が、今日から、祖国の、祖国の本当の
主人公になったことを意味しています。
そして、長い困難を経た香港は、現在、正式に祖国
の、土地の、主人公となったのであります。
百五十年以上もの間植民地であった香港が、今祖国
に返り、そして人々も皆、祖国の主人となったのです。
【実例2】SL:江澤民国家首席のスピーチ

香港的發展从此進入一个嶄新的時代。



そして香港の発展は、まったく新しい時代へ入り
これによって香港は新たな時代を迎えます。
香港の発展はこれからも新しい頁を開いていくことに
なるでしょう。
声の調子、語彙の選択などから通訳者が聞き手に伝えようと
しているスピーチの意図が微妙に異なっているように感じら
れる。
式典の荘厳さ、祖国復帰の喜び、劇的な歴史の転換
【実例3】チャールズ皇太子のスピーチ

But most of all I should like to pay tribute to the
people of Hong Kong themselves for all that they
have achieved in the last century and a half.


しかし何よりも、私は、香港の人々の過去一世紀半
の達成に対し敬意を払うものです。
また、香港の人たちが過去一世紀半にわたり、香港
の繁栄を築いたことに対し、私は敬意を払いたいと思
います。
【実例3】チャールズ皇太子のスピーチ

Hong Kong has shown the world how
dynamism and stability can be defining
characteristics of a successful society.


香港は世界に対してダイナミズムと安定が、どの
ように成功した社会の特徴と成りうるかを示しまし
た。
香港は世界の人たちに、成功した社会は、努力と
安定をもとに成功が成し得るのだということを実
証しました。
割合に硬く訳すか、あるいはかみ砕いて訳すか
同時通訳の要改善点(1) 冗語

【実例4】冗語の連発

「えー香港において、えーその、投資、を、行っている、その
人々、おー、が、その香港の繁栄に、
その貢献されることを希望いたします。えー、香港には輝か
しい愛国主義の伝統があります。えー、
香港の繁栄は、香港の同胞が作り出したものであり、えー祖
国の、内陸部の、えー、発展、えー、
祖国内、祖国からの支持と切り離すことができないものであ
ります。えー、香港特別行政区、政府、ならびに香港の同胞は、
えー、必ずや、えー香港を立派に治めることができるでありま
しょう。
えー、 そして香港の長期安定的な繁栄を保つことができる
でありましょう。」
同時通訳の要改善点(2) 母音を引きずる

【実例5】母音引きずり現象
愛国うー的な、/自由港の地位いー/ 暮らす
うー、/新しいいー歴史いーを、
経済の安定をおー、/行政区のおー、/力を
おー尽くして/局面をおー迎えてえーおり、
同時通訳の要改善点(3)助詞が決まらない

【実例6】助詞の言い直しと分離
基本法の、を、施行し/特別行政区は、の基
本法が、/ 一つの民族の、にとって/
香港、は、将来、も、/中国、が、香港に対する
主権を、の回復、/主権、を回復し、
結

個別の通訳者で異なる点






果
逐語訳的か意訳的か(SL寄りかTL寄りか)
盛りだくさんか簡潔か
個々の表現法や語彙の選択
チャンクの長さ
音声表現上の欠点があるかどうか
各通訳者に共通する点


訳出のスタイルはさほど冒険せず類似
内容、情報はほぼ完全に伝達
結



論
プロの同時通訳者による訳出においては、難易度の
低いスピーチの場合、オリジナルに含まれる内容や
情報はほぼ正確に伝達されるが、伝達のために費
やされる言葉の量は異なる。
個々の通訳者によって最も差があるのが音声表現
の技術である。特に冗語の割合、母音引きずり、助
詞の言い直しが目立つ訳出は内容の伝達自体を阻
害することになる。
通訳者が需要したスピーチの意図は訳出時の語彙
選択やプロソディに影響を与える(演技派の通訳者
の場合は特に)。