后简 语称 的、 翻数 译词 缩 语 、 流 行 语 、 歇 (一)简称和数词缩语的翻译 为了使用的简便,把音节较多的又比较常用的 词组,特别是事物的名称,加以节缩,节缩的称 谓和原来的全称完全对等,叫做简称。汉语里有 许多简称。有些简称用多了,用久了,人们便忘 了它原是一个简称,甚至使用上完全取代了全称, 如“语文”、“支书”、“党委”、“外贸”、 “高中”、“扫盲”、“夜大”等。当然日语中 也有大量的简称(略语˙省略语),如: きつねうどん—きつね 西洋映画—洋画 高等学校—高校 アルコール中毒—アル中 アルバイト—バイト ゼネラル˙ストライキ—ゼネスト パトロールか—パトカー 航空母艦—空母 教育過剰ママ—教育ママ プラットホーム—ホーム 日米安全保障条約—安保 万博博覧会—万博(ばんぱく) 日本放送協会—NHK 北太平洋条約機構—NATO 世界保健機構—WHO *きつねうどん:加油炸豆腐片和葱花的清汤面。油揚げは狐の 好物ということから。 *パトロールか—パトカー:巡逻车,警车。 (一)简称和数词缩语的翻译 • 对同一事物,要从汉语和日语中找到完全对应的译词,除少数英 文简称(如:WTO、GDP、APEC、MVP、DNA)以外,几乎是不 可能的,如:“联合国安全保障理事会”的简称,汉语是“安理 会”,而日语则说“安保理”(あんぽり);汉语里“裁减军备” 一词的简称为“裁军”,而日语“军备缩小”简称为“军缩”。 所以,汉语的简称翻译成日语时,一般都要还其本来面目。在汉 语的简略式表达当中,还有一种数词形式的浓缩。所谓数词形式 的浓缩是从联合词组当中,抽出联合的词和语的共同成分,用数 词加以概括来代表联语,如: • 《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》—“四书” • 百花齐放、百家争鸣—“双百” • 来料加工、来料组装、来样加工、补偿贸易(原料加工貿易、部品 組立貿易、サンプル貿易及びバーター貿易)-“三来一补” • 例1 山东省已有台资 • “三资企业”2140家, 成为北方引进台资最 多的省份。 • 译文 :山東省は合併 (がっぺい)、単独(た んどく)投資、合作 (がっさく)の台湾系 「三資企業」が2140 社もあり、北方では台 湾資本の進出がもっと も多い省となった。 • 例2 那是二十多年前, • 父亲第一批被送到 “五七”干校,家中 剩下奶奶、妈妈和我 们3个孩子。 • “五七”干校是特 • 殊名词,是文革期间 的产物。所以翻译时 照搬过来再加注。 译文: それは二十年 前のことだった。父 が’第一陣(じん)の 五七幹部学校送りにな り、家には祖母と母親 それに私たち三人の子 供たちが残されていた。 注:“1966年5月7日毛 沢東による「五七指 示」により全国各地に 開設された幹部訓練学 校のことです。 下面的数字浓缩性的词例也应该用同样的方法处理。 “五保”—「五つの面が保証される農 家」。すなわち食事、衣服、燃料、子女 の教育、葬式の五つが全部卿(きょう) 政府によって保証されている農村の老人 ·病人·孤児(こじ、みなしご)·寡婦·身 体障害者の世帯をいう。 • 寡婦(かふ) 未亡人(みぼうじん) • “五讲四美”—「五つのことを講じ、四つの美を提唱す る。」 “五讲”は“讲文明,讲礼貌,讲卫生,讲秩序,讲道 德”、つまり「文明、礼儀、衛生、秩序、道徳を重んじ る」ことである。“四美”は“心灵美,语言美,行为美, 环境美”,「心の美、言葉の美、行為の美、環境の美」 を提唱することである。社会主義的精神文明の強化につ いての中共中央の呼びかけに応えるため、全国総工会、 共産主義青年団中央委員会、全国婦人連合会らの九つの 団体が1981年2月25日に連名で出した「文明礼儀活動の 展開に関するアピール」のスローガンである。 アピール:呼吁 • 例3 朱熹已经觉得其不 • 译文: 朱熹はすでにそ 完善,补充为读书必 れでは十分でないことに “三到”:“心到,眼 気づいてそれを補い、読 到,口到”,而反对不 書には「三到」、すなわち 用心思的“漫然诵读”。 「心到(心で会得(えとく) • “读书必三到”的 する)、眼到(目でよく見 “到”即“专心地做”, る)、口到(口で朗読す 日语就是”専らに行う”、” る)」が必要であるとし、心 精神を集中して行う”。译 のこもらない「漫然とした 文中把它拆开分别译作 朗読」に反対した。 了”心で会得する、目でよ く見る、口で朗読する”。 • • 例4 多年来,我们一 • 直主张大陆和台湾之 间应该实现“三通”, 人民自由往来,增加 交流,促进了解,最 终按照“一国两制” 的方式实现国家统一。 译文:長年来、我々は大 陸と台湾の間ではまず通 郵、通航、通商の「三通」 を実現し、人民が自由に 行き来(ゆきき)し交流 を増やし、相互理解を深 め、最終的には一つの国、 二つの制度の方式で、国 家の統一を実現すべきだ ということを主張している。 • 例5 “入世”后,中国 将以更加积极的姿态, 在更为广泛的领域里, 参与经济全球化的进 程,按照“入世”时 所作的承诺,提高山 业、外贸、金融、保 险、证券、电信、旅 游和中介服务等领域 的对外开放程度。 译文:WTO加盟後、中国 はもっと前向きな姿勢で 一層広い分野において、 経済のグローバリゼー ションを推進し、加盟時に 約束した通り、ビジネス、 対外貿易、金融、保険、 証券、通信、観光、仲介 サービスなどの分野にお いて、対外開放の度合い を強めようとする。 (二)流行语的翻译 • 任何一个社会都处在不断的变化之中,随着社 会状况的变化会不断产生一些新的词汇,这些 单词就叫做新词。在一定的时期内使用。 • 面特别广泛、使用频率特别高的词汇叫做流行 语。随着我国改革开放的不断深化、社会主义 市场经济体制的确立和世界接轨的进程的不断 推进,在社会各个领域出现了大量的新词、流 行语。汉语中的新词和流行语怎样准确地翻译 成日语也自然成了不可忽略的重要内容之一。 • 例1 日前,上海工商 银行推出了“自助银 行”服务。存户凭信 用卡可以在自动存款 机上取款,并自动打 印存折。 • 译文:先日、上海工商銀 行は「セルフサービス銀 行」を開始した。顧客は カードを使い、現金自動支 払い機で預金を引き出せ るし、通帳記入もできる。 • 顧客(こかく、こきゃく) • 預金(よきん):金銭を銀 行などの金融機関に預け ること。また、そのお金。 • • 例2 上班路上,遇 到同学A君,发现其 一改往日急匆匆不修 边幅的模样,不仅衣 着整齐,头发“吹” 得十分漂亮,而且满 脸喜气洋洋。没等我 开口。他就告诉我, 他请了一位“钟点保 姆”。 • 译文:出勤の途中で同級 生A君に会った。今日は いつものようにあわてて 支度をしたようなだらしな い格好をしていない。洋 服もきちんとしているし、 ドライヤーできれいに整 髪(せいはつ)している。し かもにこにこと嬉しそうな 表情しているではないか。 聞くより早く彼が口を開い た、「実はパートタイムの お手伝いさんを雇ったん だ。」 • 例3 人们常说水往低处流,人 • 往高处走,上海正掀起一股 “跳槽热”。收入多少是改 行的主要原因,但除此之外, “想发挥才能”、“想换换 环境”也是重要的原因。 • “跳槽”是伴随着市场经济 的导入,大锅饭式的不合理 分配制度的解体而出现的新 词。“跳槽”本指牲畜不驯, 动辄离槽而去,现在用于人 不满现状而调动工作。“転 職ブーム”显然缺了“跳槽 热”所蕴涵的诙谐,但意思 还是准确地译出来了。 译文:水は低い方へと流 れていき、人は高いほう へと歩いていくとよく言わ れますが、上海では「転 職ブーム」が起こっていま す。収入は転職の主な原 因になりますが、それだ けではありません。「才能 を生かしたい」、「環境を 変えてみたい」というのも 大きな原因となっていま す。 • 例4 有趣的是,这位小 • 译文:おもしろいこと 伙子的发明大多数是与 に、この青年が発明し “马大嫂”有关的厨房 たものの多くは主婦 用具。 業と関係のある台所 • “马大嫂”这个流行语。 是上海方言“买汰烧” 用品ばかりである。 的谐音。指家庭主妇买 东西、洗衣服、烧饭菜。 译成日语,不可能再现 原文的谐音。这种情况 下只能采取意译的方法。 • 例5 个别演员不参加 • 所在文艺团体的正常 演出,专门“走穴”, 挣大钱。 • 译文:少数の俳優や 歌手は所属の芸術団 体の通常の演出に参 加せず、もっぱら「ア ルバイト出演」して、 大金を稼いでいる。 (三)歇后语的翻译 • 歇后语是一种非常特别的表达形式,众所周知,汉语 的歇后语脍炙人口,具有强大的实用性和生命力,跃 动着中国人的幽默精神,闪烁着人民大众智慧的火花。 如果在讲话和写作中恰如其分地使用歇后语,可以加 强语言的形象性和生动性,给人以风趣幽默的感觉, 并引起人们的想象和联想。所谓歇后语是由两个部分 组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底, 或者说前一部分为“引子”,后一部分为“注释”通 常的情况下,只说前一部分,而蕴涵本义的后一部分 隐而不说,让听话者自己去体会猜测。例如: • 泥菩萨过河---自身难保(泥で作られた菩薩 (ぼさつ)が川を渡る---自分すら救えない、まし てや他人のことなど顧みる(かえりみる)余裕が ない) • 擀面杖吹火---一窍不通(面を伸す棒で火を吹く--めん棒には穴があいていないから---まったく 空気を通さない→てんで分からない。何も知らな い) • てんで:下に打ち消しまた否定的な意味の語を 伴う。はじめから。あたまから。まるきり。 • 猪八戒照镜子---里外不是人(两面不讨 好)---(猪八戒鏡を見れば、鏡の中も外 も人間じゃない、二つの側の間に立って、 双方の機嫌を損ねる)*損ねる(そこねる) • 狗拿耗子---多管闲事(犬がねずみを捕ま える---余計なことに手を出す) • 歇后语当中还有相当一部分运用了谐音双关 的修辞手法,显得更加诙谐、生动。例如: • 外甥打灯笼---照舅(甥が提灯(ちょうちん、てい とう)をかかげる---おじを照らす→相変わらず、も とのまま),“照舅”和“照旧”的谐音双关构 成表里两层意思,由表及里。*提灯(ていとう =ちょうちん) • 电线杆上绑鸡毛---好大的掸子(電信柱に鶏の 毛をしばりつける---なんとも大きなはたきだ→ 大した度胸(どきょう)だ)*はたき:掸子 • 孔夫子搬家---净是书(孔子さまのお引越し---本 ばかり→負けばかり(「書」shu同音の「输」(負け る)shuをかける) • 日语中的有些称作“洒落(しゃれ)”、“洒落 ことば”的俏皮话与歇后语极其相似。例如: • “厕”(かわや)の火事---焼け糞だ”,意思为 厕所起火,把粪便烧了,“焼け糞(やけくそ) だ”隐射“自暴自弃”。 • “萨摩守忠度をきめこむ---車、船などにた だで乗ること”,这也是现代日本人古为今 用的一句“歇后语”。据今八百多年前, 有一位叫“平清盛”的武将,他有个弟 弟叫“忠度”(ただのり),官位升为“萨 摩守(さつまのかみ)”。因此,后世的 人就利用“忠度”和“只乗り”的谐音创造了 这段俏皮话。*決め込む(きめこむ):自居、 自封。 • 砂地(すなち)に小便---溜らぬ • “溜まらぬ”和“堪らぬ”同音,隐射“受不了”、 “不能忍受”。 • 丸の字に点落ち---苦になる • 汉字“丸”字少写一点,自然就成了“九”。“九” 与“苦”同音,意为“勉为其难做某事” • 坊主の丁髷(まげ)---結うに結われぬ 和尚光头,自然无法梳发髻。梳发髻,日语叫“髪を 結う”。“結う”与“言う”谐音,“結うに結われ ぬ”言外之意为“言うに言われぬ ”(难以言状) 結う(ゆう) • 乞食のお粥---湯ばかり • * 乞食(こじき) • 乞丐碗里的粥,稀得如米汤,光有汤没 有米,即“湯ばかり”。言外之意为“言うば かり ”(光说不做) 汉语的歇后语和日语的“洒落言葉”有一 部分在形式上和含义上是相似的,翻译 时可以直接互换。例如: • 兔子的尾巴---长不了 • 兎の糞---長続きしない(这是由兔子粪 的断断续续状而联想起的俏皮话---洒落 言葉)。 • • 剃头挑子---一头热 • 甘酒家の荷---片方だけが熱を上げている、片思い (磯[いそ]のあわびの片思い)。 • *甘酒(あまざけ)*磯:海岸 *鮑(あわび) • 江湖时代,卖江米酒的商人挑担子,一头放锅,一头 放碗。比喻两者间关系一方积极主动,而另一方消极 冷淡。原文与译文完全对应。但是日语的歇后语数量 上远不及汉语,不具有普遍性。所以翻译歇后语时, 要适当地加一点注释。由于歇后语很多是家喻户晓的, 通常不说后句。特别是对谐音双关的歇后语,如上所 示,要注明与什么字同音,让日本人懂得歇后语的实 际内涵所在。 • • 例1 看祥子没动静,高妈 真想俏皮他一顿,可是 想到他的真诚劲儿,又 不大好意思了:“你真 行!‘小胡同里赶猪— —直来直去’也好!” • 石部金吉(いしべきんき ち):石と金と二つの硬い ものを並べて、人名めか したもの。極めて物堅い 人。 • 译文:祥子がてこでも 動かないのを見て、高 妈は本気でちょっとか らかってみてやろうと 思ったが、彼の真正直 さを考えてこれもすま ぬことだと思い直した。 そして「お前は本当に えらいよ。石部金吉式 も結構だ」と言った。 • 例2 新中国成立以来犯的错误 之一就是没有法治,毛泽东 对斯诺说过,“我们是老和 尚打伞——无法无天”,后 来他又提倡过造反有理。在 旧中国,尽管是徒有虚名, 但那时总还有一部《六法全 书》。 • “老和尚打伞---无法无天” 这个歇后语如果直译成“無 法の限りを尽くす”、“むちゃく ちゃな事をする” ,原文的趣味 性就大打折扣而显得索然无 味了。 译文:新中国が成立以来犯 した過ちのひとつは法によ る統治がなかったというこ とである。毛沢東はエド ガー·スノーに「われわれは 坊主が傘をさしたようなも ので、髪(法と同音)もな ければ、天も遮られてい る」と語ったことがある。 後には、謀反には道理があ るということを提唱した。 旧中国においては有名無実 とはいうものの、当時はと にかく「六法全書」なるも のがあった。 • 遮る(さえぎる) •
© Copyright 2024 ExpyDoc