简称和数词缩语的翻译

后简
语称
的、
翻数
译词
缩
语
、
流
行
语
、
歇
(一)简称和数词缩语的翻译
为了使用的简便,把音节较多的又比较常用的
词组,特别是事物的名称,加以节缩,节缩的称
谓和原来的全称完全对等,叫做简称。汉语里有
许多简称。有些简称用多了,用久了,人们便忘
了它原是一个简称,甚至使用上完全取代了全称,
如“语文”、“支书”、“党委”、“外贸”、
“高中”、“扫盲”、“夜大”等。当然日语中
也有大量的简称(略语˙省略语),如:
きつねうどん—きつね
西洋映画—洋画
高等学校—高校
アルコール中毒—アル中
アルバイト—バイト
ゼネラル˙ストライキ—ゼネスト
パトロールか—パトカー
航空母艦—空母
教育過剰ママ—教育ママ
プラットホーム—ホーム
日米安全保障条約—安保
万博博覧会—万博(ばんぱく)
日本放送協会—NHK
北太平洋条約機構—NATO
世界保健機構—WHO
*きつねうどん:加油炸豆腐片和葱花的清汤面。油揚げは狐の
好物ということから。
*パトロールか—パトカー:巡逻车,警车。
(一)简称和数词缩语的翻译
•
对同一事物,要从汉语和日语中找到完全对应的译词,除少数英
文简称(如:WTO、GDP、APEC、MVP、DNA)以外,几乎是不
可能的,如:“联合国安全保障理事会”的简称,汉语是“安理
会”,而日语则说“安保理”(あんぽり);汉语里“裁减军备”
一词的简称为“裁军”,而日语“军备缩小”简称为“军缩”。
所以,汉语的简称翻译成日语时,一般都要还其本来面目。在汉
语的简略式表达当中,还有一种数词形式的浓缩。所谓数词形式
的浓缩是从联合词组当中,抽出联合的词和语的共同成分,用数
词加以概括来代表联语,如:
• 《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》—“四书”
• 百花齐放、百家争鸣—“双百”
• 来料加工、来料组装、来样加工、补偿贸易(原料加工貿易、部品
組立貿易、サンプル貿易及びバーター貿易)-“三来一补”
• 例1 山东省已有台资 •
“三资企业”2140家,
成为北方引进台资最
多的省份。
•
译文 :山東省は合併
(がっぺい)、単独(た
んどく)投資、合作
(がっさく)の台湾系
「三資企業」が2140
社もあり、北方では台
湾資本の進出がもっと
も多い省となった。
• 例2 那是二十多年前, •
父亲第一批被送到
“五七”干校,家中
剩下奶奶、妈妈和我
们3个孩子。
• “五七”干校是特
•
殊名词,是文革期间
的产物。所以翻译时
照搬过来再加注。
译文: それは二十年
前のことだった。父
が’第一陣(じん)の
五七幹部学校送りにな
り、家には祖母と母親
それに私たち三人の子
供たちが残されていた。
注:“1966年5月7日毛
沢東による「五七指
示」により全国各地に
開設された幹部訓練学
校のことです。
下面的数字浓缩性的词例也应该用同样的方法处理。
“五保”—「五つの面が保証される農
家」。すなわち食事、衣服、燃料、子女
の教育、葬式の五つが全部卿(きょう)
政府によって保証されている農村の老人
·病人·孤児(こじ、みなしご)·寡婦·身
体障害者の世帯をいう。
• 寡婦(かふ) 未亡人(みぼうじん)
•
“五讲四美”—「五つのことを講じ、四つの美を提唱す
る。」
“五讲”は“讲文明,讲礼貌,讲卫生,讲秩序,讲道
德”、つまり「文明、礼儀、衛生、秩序、道徳を重んじ
る」ことである。“四美”は“心灵美,语言美,行为美,
环境美”,「心の美、言葉の美、行為の美、環境の美」
を提唱することである。社会主義的精神文明の強化につ
いての中共中央の呼びかけに応えるため、全国総工会、
共産主義青年団中央委員会、全国婦人連合会らの九つの
団体が1981年2月25日に連名で出した「文明礼儀活動の
展開に関するアピール」のスローガンである。
アピール:呼吁
•
例3 朱熹已经觉得其不
• 译文: 朱熹はすでにそ
完善,补充为读书必
れでは十分でないことに
“三到”:“心到,眼
気づいてそれを補い、読
到,口到”,而反对不
書には「三到」、すなわち
用心思的“漫然诵读”。
「心到(心で会得(えとく)
• “读书必三到”的
する)、眼到(目でよく見
“到”即“专心地做”,
る)、口到(口で朗読す
日语就是”専らに行う”、”
る)」が必要であるとし、心
精神を集中して行う”。译
のこもらない「漫然とした
文中把它拆开分别译作
朗読」に反対した。
了”心で会得する、目でよ
く見る、口で朗読する”。
•
• 例4 多年来,我们一 •
直主张大陆和台湾之
间应该实现“三通”,
人民自由往来,增加
交流,促进了解,最
终按照“一国两制”
的方式实现国家统一。
译文:長年来、我々は大
陸と台湾の間ではまず通
郵、通航、通商の「三通」
を実現し、人民が自由に
行き来(ゆきき)し交流
を増やし、相互理解を深
め、最終的には一つの国、
二つの制度の方式で、国
家の統一を実現すべきだ
ということを主張している。
• 例5 “入世”后,中国
将以更加积极的姿态,
在更为广泛的领域里,
参与经济全球化的进
程,按照“入世”时
所作的承诺,提高山
业、外贸、金融、保
险、证券、电信、旅
游和中介服务等领域
的对外开放程度。
译文:WTO加盟後、中国
はもっと前向きな姿勢で
一層広い分野において、
経済のグローバリゼー
ションを推進し、加盟時に
約束した通り、ビジネス、
対外貿易、金融、保険、
証券、通信、観光、仲介
サービスなどの分野にお
いて、対外開放の度合い
を強めようとする。
(二)流行语的翻译
• 任何一个社会都处在不断的变化之中,随着社
会状况的变化会不断产生一些新的词汇,这些
单词就叫做新词。在一定的时期内使用。
• 面特别广泛、使用频率特别高的词汇叫做流行
语。随着我国改革开放的不断深化、社会主义
市场经济体制的确立和世界接轨的进程的不断
推进,在社会各个领域出现了大量的新词、流
行语。汉语中的新词和流行语怎样准确地翻译
成日语也自然成了不可忽略的重要内容之一。
• 例1 日前,上海工商
银行推出了“自助银
行”服务。存户凭信
用卡可以在自动存款
机上取款,并自动打
印存折。
•
译文:先日、上海工商銀
行は「セルフサービス銀
行」を開始した。顧客は
カードを使い、現金自動支
払い機で預金を引き出せ
るし、通帳記入もできる。
• 顧客(こかく、こきゃく)
• 預金(よきん):金銭を銀
行などの金融機関に預け
ること。また、そのお金。
•
•
例2 上班路上,遇
到同学A君,发现其
一改往日急匆匆不修
边幅的模样,不仅衣
着整齐,头发“吹”
得十分漂亮,而且满
脸喜气洋洋。没等我
开口。他就告诉我,
他请了一位“钟点保
姆”。
• 译文:出勤の途中で同級
生A君に会った。今日は
いつものようにあわてて
支度をしたようなだらしな
い格好をしていない。洋
服もきちんとしているし、
ドライヤーできれいに整
髪(せいはつ)している。し
かもにこにこと嬉しそうな
表情しているではないか。
聞くより早く彼が口を開い
た、「実はパートタイムの
お手伝いさんを雇ったん
だ。」
• 例3 人们常说水往低处流,人 •
往高处走,上海正掀起一股
“跳槽热”。收入多少是改
行的主要原因,但除此之外,
“想发挥才能”、“想换换
环境”也是重要的原因。
• “跳槽”是伴随着市场经济
的导入,大锅饭式的不合理
分配制度的解体而出现的新
词。“跳槽”本指牲畜不驯,
动辄离槽而去,现在用于人
不满现状而调动工作。“転
職ブーム”显然缺了“跳槽
热”所蕴涵的诙谐,但意思
还是准确地译出来了。
译文:水は低い方へと流
れていき、人は高いほう
へと歩いていくとよく言わ
れますが、上海では「転
職ブーム」が起こっていま
す。収入は転職の主な原
因になりますが、それだ
けではありません。「才能
を生かしたい」、「環境を
変えてみたい」というのも
大きな原因となっていま
す。
• 例4 有趣的是,这位小 • 译文:おもしろいこと
伙子的发明大多数是与
に、この青年が発明し
“马大嫂”有关的厨房
たものの多くは主婦
用具。
業と関係のある台所
• “马大嫂”这个流行语。
是上海方言“买汰烧”
用品ばかりである。
的谐音。指家庭主妇买
东西、洗衣服、烧饭菜。
译成日语,不可能再现
原文的谐音。这种情况
下只能采取意译的方法。
• 例5 个别演员不参加 •
所在文艺团体的正常
演出,专门“走穴”,
挣大钱。
•
译文:少数の俳優や
歌手は所属の芸術団
体の通常の演出に参
加せず、もっぱら「ア
ルバイト出演」して、
大金を稼いでいる。
(三)歇后语的翻译
• 歇后语是一种非常特别的表达形式,众所周知,汉语
的歇后语脍炙人口,具有强大的实用性和生命力,跃
动着中国人的幽默精神,闪烁着人民大众智慧的火花。
如果在讲话和写作中恰如其分地使用歇后语,可以加
强语言的形象性和生动性,给人以风趣幽默的感觉,
并引起人们的想象和联想。所谓歇后语是由两个部分
组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,
或者说前一部分为“引子”,后一部分为“注释”通
常的情况下,只说前一部分,而蕴涵本义的后一部分
隐而不说,让听话者自己去体会猜测。例如:
•
泥菩萨过河---自身难保(泥で作られた菩薩
(ぼさつ)が川を渡る---自分すら救えない、まし
てや他人のことなど顧みる(かえりみる)余裕が
ない)
• 擀面杖吹火---一窍不通(面を伸す棒で火を吹く--めん棒には穴があいていないから---まったく
空気を通さない→てんで分からない。何も知らな
い)
• てんで:下に打ち消しまた否定的な意味の語を
伴う。はじめから。あたまから。まるきり。
• 猪八戒照镜子---里外不是人(两面不讨
好)---(猪八戒鏡を見れば、鏡の中も外
も人間じゃない、二つの側の間に立って、
双方の機嫌を損ねる)*損ねる(そこねる)
• 狗拿耗子---多管闲事(犬がねずみを捕ま
える---余計なことに手を出す)
• 歇后语当中还有相当一部分运用了谐音双关
的修辞手法,显得更加诙谐、生动。例如:
• 外甥打灯笼---照舅(甥が提灯(ちょうちん、てい
とう)をかかげる---おじを照らす→相変わらず、も
とのまま),“照舅”和“照旧”的谐音双关构
成表里两层意思,由表及里。*提灯(ていとう
=ちょうちん)
• 电线杆上绑鸡毛---好大的掸子(電信柱に鶏の
毛をしばりつける---なんとも大きなはたきだ→
大した度胸(どきょう)だ)*はたき:掸子
• 孔夫子搬家---净是书(孔子さまのお引越し---本
ばかり→負けばかり(「書」shu同音の「输」(負け
る)shuをかける)
• 日语中的有些称作“洒落(しゃれ)”、“洒落
ことば”的俏皮话与歇后语极其相似。例如:
• “厕”(かわや)の火事---焼け糞だ”,意思为
厕所起火,把粪便烧了,“焼け糞(やけくそ)
だ”隐射“自暴自弃”。
• “萨摩守忠度をきめこむ---車、船などにた
だで乗ること”,这也是现代日本人古为今
用的一句“歇后语”。据今八百多年前,
有一位叫“平清盛”的武将,他有个弟
弟叫“忠度”(ただのり),官位升为“萨
摩守(さつまのかみ)”。因此,后世的
人就利用“忠度”和“只乗り”的谐音创造了
这段俏皮话。*決め込む(きめこむ):自居、
自封。
•
砂地(すなち)に小便---溜らぬ
• “溜まらぬ”和“堪らぬ”同音,隐射“受不了”、
“不能忍受”。
•
丸の字に点落ち---苦になる
• 汉字“丸”字少写一点,自然就成了“九”。“九”
与“苦”同音,意为“勉为其难做某事”
• 坊主の丁髷(まげ)---結うに結われぬ
和尚光头,自然无法梳发髻。梳发髻,日语叫“髪を
結う”。“結う”与“言う”谐音,“結うに結われ
ぬ”言外之意为“言うに言われぬ ”(难以言状)
結う(ゆう)
• 乞食のお粥---湯ばかり
• * 乞食(こじき)
• 乞丐碗里的粥,稀得如米汤,光有汤没
有米,即“湯ばかり”。言外之意为“言うば
かり ”(光说不做)
汉语的歇后语和日语的“洒落言葉”有一
部分在形式上和含义上是相似的,翻译
时可以直接互换。例如:
• 兔子的尾巴---长不了
• 兎の糞---長続きしない(这是由兔子粪
的断断续续状而联想起的俏皮话---洒落
言葉)。
•
• 剃头挑子---一头热
• 甘酒家の荷---片方だけが熱を上げている、片思い
(磯[いそ]のあわびの片思い)。
• *甘酒(あまざけ)*磯:海岸 *鮑(あわび)
• 江湖时代,卖江米酒的商人挑担子,一头放锅,一头
放碗。比喻两者间关系一方积极主动,而另一方消极
冷淡。原文与译文完全对应。但是日语的歇后语数量
上远不及汉语,不具有普遍性。所以翻译歇后语时,
要适当地加一点注释。由于歇后语很多是家喻户晓的,
通常不说后句。特别是对谐音双关的歇后语,如上所
示,要注明与什么字同音,让日本人懂得歇后语的实
际内涵所在。
•
• 例1 看祥子没动静,高妈
真想俏皮他一顿,可是
想到他的真诚劲儿,又
不大好意思了:“你真
行!‘小胡同里赶猪—
—直来直去’也好!”
• 石部金吉(いしべきんき
ち):石と金と二つの硬い
ものを並べて、人名めか
したもの。極めて物堅い
人。
• 译文:祥子がてこでも
動かないのを見て、高
妈は本気でちょっとか
らかってみてやろうと
思ったが、彼の真正直
さを考えてこれもすま
ぬことだと思い直した。
そして「お前は本当に
えらいよ。石部金吉式
も結構だ」と言った。
• 例2 新中国成立以来犯的错误
之一就是没有法治,毛泽东
对斯诺说过,“我们是老和
尚打伞——无法无天”,后
来他又提倡过造反有理。在
旧中国,尽管是徒有虚名,
但那时总还有一部《六法全
书》。
•
“老和尚打伞---无法无天”
这个歇后语如果直译成“無
法の限りを尽くす”、“むちゃく
ちゃな事をする” ,原文的趣味
性就大打折扣而显得索然无
味了。
译文:新中国が成立以来犯
した過ちのひとつは法によ
る統治がなかったというこ
とである。毛沢東はエド
ガー·スノーに「われわれは
坊主が傘をさしたようなも
ので、髪(法と同音)もな
ければ、天も遮られてい
る」と語ったことがある。
後には、謀反には道理があ
るということを提唱した。
旧中国においては有名無実
とはいうものの、当時はと
にかく「六法全書」なるも
のがあった。
• 遮る(さえぎる)
•