第三节专用名词和多义词的翻译 第三节专用名词和多义词的翻译 (一)专用名词的翻译 所谓专用名词是指国名,人名,地名,机关团体 名,作品名等,表示世界上独一无二的事物的特 殊名词。词汇里的词,有的只有一个或多个意义。 根据词所包含的义项的多少可以把词分为单义词 或多义词。专用名词属单义词,在语言中只有一 项意义。译名是为人们接受的固定译法较多,翻 译时一般要遵守这种约定俗成。 汉语的专用名词翻译成日语时大多可以照搬过去, 可是书写上该注意改写成日语汉字,注音上一般 可根据日语汉字的读音, 毛泽东/毛沢東(もうたくとう) 邓小平/鄧小平(とうしょうへい) 江泽民/江沢民(こうたくみん) 中南海/中南海(ちゅうなんかい) 昆仑山/崑崙山(こんろんざん) 商务印书馆/商務印書館(しょうむいんしょかん) 人民日报/人民日報(じんみんにっぽう) “下放”,“月饼”等词,起初也是加注或意译的, 久而久之,逐渐为读者接受了,也就照搬过去了。 由于历史的原因,或受方言的影响,有一部分地 名的读音不能根据日语汉字的读音,如 北京/ペキン 南京/ナンキン 哈尔滨/ハルビン 汕头/スワトー 香港/ホンコン 上海/ シャンハイ 青岛/チンタオ 厦门/アモイ 澳门/マカオ 对包括少数民族在内的一部分中国的人,地名等, 日本人习惯上采用音读的方法,就是用照搬汉字,再 加片假名音译的译法,而不采用日语汉字的音读。 王府井/ワンフーチン 宁波/ニンポ 西安/シーアン 吐鲁番/トルファン 西双版纳/シーサンパンナ 乌鲁木齐/ウルムチ 阿凡提/エパンデイ 喜马拉雅山/ヒマラヤ山 郭沫若/クオモロー(かくまつじゃく) 饺子/ギョウザ 一般词语的翻译可以允许有独创性,在达意的前提下,译词可以 因人而异,但是这个原则不适用于专用名词的翻译。前面提到专 用名词是表示世界上独一无二的事物的特殊名词,属单义词,在 语言中只有一项意义。汉语专用词语的翻译要求译名的统一,汉 语书写的所有外国专用名词也在其列,与之相对应的译名只能是 约定俗成的,而不能擅自炮制,因人而异。要做到这一点,除了 平时的学习中善于观察,熟悉日本人约定俗成的说法以外,最便 捷,最保险的方法是有效地利用人名词典,地名词典等词典。一 般的日汉,汉日词典的附录中也列出,供读者查阅。如北京对外 贸易大学,北京商务印书馆和日本小学馆合编的《日中词典》的 附录中就列有“世界主要人名”,“世界主要地名”,世界主要 企业,品牌名”,“世界主要媒体名”,“世界主要文学,音乐 作品名”的日汉对照。一般情况查阅词典的附录就能应付了,如 果查阅不到,就要查阅专业性的汉日,日汉词典了。 罗斯福-----ルースベルト 克林顿-----クリントン 末代皇帝-----ラストエンペラー 霸王别姬-----覇王別姫 さらば我が愛 唐老鸭-----ドナルドダック 茶花女-----椿姫(つばきひめ) 少年维特的烦恼-----若きウェルテルの悩み 魂断蓝桥-----哀愁 红菱艳-----赤い靴 卡桑德拉大桥-----カサンドラ・クロス 乱世佳人-----風と共に去りぬ 白雪公主-----白雪姫(しらゆきひめ) 音乐之声-----サウンド・オブ・ミュージック 简・爱-----ジェーン・エア 超人-----スーパーマン 苦海余生-----さすらいの航海 佐罗-----ゾロ 尼罗河上的惨案-----ナイル殺人事件 巴黎圣母院-----ノートルダムのせむし男 王子复仇记-----ハムレット 百万英镑-----春風と100万ポンド 悲惨世界-----レ・ミゼラブル(ユゴーの長編小説) 例1 围绕2002年将在美国 盐湖城举行的冬奥会在申 办过程中的受贿嫌疑问题, 国际奥委会主席萨马兰奇 举行记者招待会,表示将 对特别恶劣的六名委员给 予暂时的开除处分,并敦 促他们辞职,将受到处分 的6名委员分别来自刚果共 和国,厄瓜多尔,苏丹, 马里,肯尼亚和智利。 译文:2002年アメリカのソ ルトレークシティーで開催する 予定の冬季オリンピック大会の 誘致活動をめぐる収賄疑惑 (しゅうわいぎわく)について、 IOC・国際オリンピック委員 会のサマランチ会長は、記者会 見し、特に悪質だった6名の委 員を一時追放処分にし、辞任を 促していくことを明らかにした。 追放処分を受ける6名の委員、 それぞれコンゴ共和国、エクア ドル、スーダン、マリ、ケニア とチリから選出されている。 例2 有一天,我在一个 旧书摊中发现了一套托 尔斯泰的名著《战争与 和平》,装帧精美,还 有漂亮的插画,而售价 只有原价的三分之一。 译文:ある日、私は屋台 (やだい)の古本屋でトル ストイの名著「戦争と平 和」を見つけた。装丁(そ うてい)は精巧(せいこう) で,美しい挿絵(さしえ)が 描かれ,しかも値段は定 価の三分の一に過ぎない。 京剧中有代表性的 译文:京劇の代表的な出し 物は、たいてい英雄豪傑 剧目都是表现英雄豪杰, (ごうけつ)や、緑林好漢 绿林好汉劫富济贫的正 (りょくりんこうかん)は強き 义行为或歌颂纯真爱情 をくじき弱きを助ける正義の 行動か、あるいは純真な愛 的,不少取自《三国演 情を讃美したもので、「三国 义》,《水浒传》, 志」、「水浒伝」、「西遊記」な 《西游记》等历史故事。 例3 どの歴史物語から取ったも のが多い。 挫く:挫、挫伤;使—失败 抑制、打击 (二)多义词的翻译 所谓多义词是指两个或两个以上的意义,各个意义之间都 有一定关联的词。一般说来历时长久,使用频繁,经常出 现在不同的上下文中的词,他们的义项就比较多。多义词 的各个义项性质并不相同,有基本义,引申义,比喻义等。 多义词虽然包括两个或两个以上的意义,但是在具体的语 境里,除了用作双关语外,都只有一个意义。与其他语言 同样,汉语中有不少多义词。多义词的意义之间往往有着 共同点或某种联系,如“接”有“连接”(接电话), “接受”(接到一封信),“迎接”(接客人)这三种意义, 他们都表示“使分散的人或事物聚合在一起”。然而要译 成日语时要分别译为“電話に出る”,“手紙を受取る”,“お客 さんを迎える”。所以在翻译过程中必须根据上下文吃准它 在语句中的准确含义,找到确切的对应译词。 一般说来,越是简单的词汇,词义越多。下面试以“开”一 词为例,分析其词义的多样性,并比较日语的对应词。 1.开门(ドアを開ける) 2.开山(山を切り開く) 3.开矿(鉱山を採掘する)(さいくつ) 4.开运动会(運動会を催す) 5.开汽车(車を運転する) 6.开飞机(飛行機を操縦する) 7.开电梯(エレベーターを動かす) 8.开往东京的电车(東京行きの電車) 9.汽艇被小王开走了(モーダーは王さんが乗っていっ た) 10.船开走了(船が行ってしまった) 11.他是开杂货店的(彼は雑貨店を営んでいる) 営む: いとなむ 12.在银座开了家饭店(銀座に料理屋を一軒構えてい る) 13.6点半入场,7点开演(6時半開場、7時開幕) 14.开了个碰头会(顔合わせ会をやった) 15.正在开会(会議中) 16.开介绍信(紹介状を書く) 17.开发票(領収書をきる) 18.水开了(お湯が沸いた) 19.他的功过是三七开(彼の功罪は3と7の割合だ) 20.警车开道(パトーカーが先導する) 21.开历史倒车(逆行・後戻りする) 22.举行开工典礼(着工式を行う) 23.开学(学校・学期が始まる) 24.开卷考试(持ち込み許可試験) 25.开眼界(視野を広げる) 26.开玩笑(冗談を言う) 27.开夜车(徹夜する) 爸爸是个懒惰的人, 译文:父はものぐさで、炊 事が非常に嫌いであった。 很不愿意烧饭。有时下 時には退社して帰ってきて、 班回来,见妈妈不在, 母の姿が見えないと、すぐ 就躺到床上,两脚搁得 ベッドに寝ころび、両足を 高く投げ出して音楽を聞い 高高的听音乐。有时肚 たりしていた。時にはお腹 子实在有意见,便忍无 が減ってグーグーと鳴り出 可忍地自己动手。 すと、堪えきれなくなり、 例1 止むを得ずご飯を作った。 物臭(ものぐさ)不精(ぶ しょう)なこと、またその 性質の人。 “有意见”一词是多义词,其基本义是 “对人(事)认为不对因而存在不满 的想法”。日语为“不満を持つ”, “文句がある”。本例句中的“有意 见”是其比喻义。比作“肚子饿得嗷 嗷叫(像对主人提意见)”。日语中 没有相应的比喻义,不能直译,而只 能意译为“お腹が減ってグーグーと鳴 り出す”。 例2 晚上,老师来 “家访”,说小虎上课 捣乱,还跟老师顶嘴, 没有家教,以后再这样 就罚他停课。 译文:その晩、先生は家 庭訪問して、小虎は授業 を妨げる、しかも先生に 口答えする、家のしつけ が足りない、今後二度とこ のようなことがあれば停 学処分にすると言いまし た。 “家教”也是一个多义词,一为 “家长对子女进行的关于道德礼 貌的教育”;二为“家庭教师” 的简称。根据上下文语境应译作 “家のしつけ”,而不是“家庭 教師”。 请把多义词“走”的各类义项及例句翻译成日语 1.人或鸟兽的脚交互向前移动:马不走了。 2.跑:奔走相告。 3.移动;挪动:钟步走了。 4.离开;去:车刚走。 5.(亲友之间)来往:走娘家。 6.通过;由:他走边门出去了。 7.漏处;泄出:走了风声。 8.改变或失去原样:茶叶走味了。 请翻译下列句子 1.媳妇是“说”来的,因 此选个好媳妇必先选个 前去说媒的好媒人。 嫁は仲人の「口利き」で娶 るのだから、いい嫁をもら うにはいい仲人をまず選 ぶことです。 口利き:口のききかた、弁 舌の巧みな人、談判(だ んぱん)、仲裁などのうま い人。 娶る(めとる)妻を娶る。 2.第一次我陪刘大妈去劳 动教养所看小虎,刘大 妈在去的路上一直流眼 泪,嘴里不住地说: “这究竟是怎么回事, 我做人那儿缺了德了......” ある日わたしは劉お婆さん に付き添って少年刑務所へ 小虎に会いに行きました。 行く途中、彼女はずっと涙 を流しっぱなしで、「これ、 一体どうなってしまったんで しょう。わたしのどこがいけ なかったんでしょう」 とぼやき続けていました。 ぼやく:ぶつぶつと不平を言う。 3.一律T恤衫,短裤子的 打扮,“体型”就是健 康城里最通用的语言。 誰もがTシャツに短パン姿 のフィットネス クラブでは 「プロポーション」こそが最 大にして共通の話題だ。 短パン:パンはパンツの略。 丈の短いズボン。 フィットネス:健康増進のた め各種の身体運動を行うこ と。 プロポーション:割合、比率。 均整(きんせい)、釣り合い
© Copyright 2025 ExpyDoc